# translation of mkvtoolnix.pot to Spanish # Copyright (C) 2010-2013 Israel Lucas Torrijos # This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package. # # Israel Lucas Torrijos , 2010-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Israel Lucas Torrijos \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-08 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-01 21:32+0100\n" "Last-Translator: Israel lucas Torrijos aka Overdrive80 \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:107 #, boost-format msgid "" "\n" "The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA " "file. This may take some time.\n" msgstr "" "\n" "El archivo temporal TTA para la pista con ID %1%, está siendo copiado al " "archivo final TTA. Esto llevará algún tiempo.\n" #: src/merge/output_control.cpp:278 msgid "" "\n" "mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). " "Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll " "have to kill it manually.\n" msgstr "" "\n" "mkvmerge ha recibido un SIGINT (probablemente porque el usuario ha " "presionado Ctrl+C). Intentando sanear el archivo. Si mkvmerge no responde " "durante el proceso, tendrás que finalizarlo manualmente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:157 msgid "" " ( ) Treat file1 and file2 as if they were " "concatenated\n" " into a single big file.\n" msgstr "" " ( )\n" " Tratar a archivo1 y archivo2 como si \n" " estuvieran concatenados en un único archivo de\n" " gran tamaño.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:222 msgid "" " --aac-is-sbr The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " or not. The value ':1' can be omitted.\n" msgstr "" " --aac-is-sbr La pista con el ID es HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " o no. El valor ':1' puede ser omitido.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:149 msgid "" " --append-mode \n" " Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n" " appending files.\n" msgstr "" " --append-mode \n" " Selecciona la manera en que mkvmerge calculará\n" " los códigos de tiempo al unir archivos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:144 msgid "" " --append-to \n" " A comma separated list of file and track IDs\n" " that controls which track of a file is\n" " appended to another track of the preceding\n" " file.\n" msgstr "" " --append-to \n" " Una lista separada por comas de los IDs de\n" " archivo y pista, lo que controla que pista\n" " de un archivo se une a otra pista del archivo\n" " anterior.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:241 msgid "" " --aspect-ratio \n" " Sets the display dimensions by calculating\n" " width and height for this aspect ratio.\n" msgstr "" " --aspect-ratio \n" " Establece las dimensiones de visualización\n" " mediante el cálculo de la anchura y altura\n" " para esa relación de aspecto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:244 msgid "" " --aspect-ratio-factor \n" " First calculates the aspect ratio by multi-\n" " plying the video's original aspect ratio\n" " with this factor and calculates the display\n" " dimensions from this factor.\n" msgstr "" " --aspect-ratio-factor \n" " Primero se calcula la relación de aspecto\n" " mediante la multiplicación de la relación\n" " de aspecto original del video por este\n" " factor, y calcula las dimensiones de \n" " visualización desde este factor.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:167 msgid "" " --attach-file Creates a file attachment inside the\n" " Matroska file.\n" msgstr "" " --attach-file \n" " Crea un archivo adjunto dentro del\n" " archivo Matroska.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:169 msgid "" " --attach-file-once \n" " Creates a file attachment inside the\n" " first Matroska file written.\n" msgstr "" " --attach-file-once \n" " Crea un archivo adjunto dentro del\n" " primer archivo Matroska escrito.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:161 msgid "" " --attachment-description \n" " Description for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-description \n" " Descripción de los siguientes datos\n" " adjuntos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:163 msgid "" " --attachment-mime-type \n" " Mime type for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-mime-type \n" " Tipo mime para el siguiente adjunto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:165 msgid "" " --attachment-name The name should be stored for the \n" " following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-name \n" " El nombre que debería ser\n" " almacenado para el siguiente adjunto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:214 msgid "" " --blockadd Sets the max number of block additional\n" " levels for this track.\n" msgstr "" " --blockadd Establece el número máximo de bloque\n" " adicional para los niveles de esta pista.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:273 msgid "" " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled " "with.\n" msgstr "" " --capabilities Listado de caracteristicas opcionales con las " "que\n" " mkvmerge fue compilado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:91 msgid " --chapter-charset Charset for a simple chapter file.\n" msgstr "" " --chapter-charset Codificación de caracteres para\n" " un archivo de un simple capítulo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:90 msgid "" " --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" msgstr "" " --chapter-language Establece la opción del idioma en los registros\n" " del capítulo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:89 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" msgstr "" " --chapters Lee la información del capítulo\n" " desde el archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:108 msgid "" " --cluster-length Put at most n data blocks into each cluster.\n" " If the number is postfixed with 'ms' then\n" " put at most n milliseconds of data into each\n" " cluster.\n" msgstr "" " --cluster-length Pone como máximo n bloques de información\n" " en cada clúster. Si posteriormente el número se " "fija\n" " con ms, entonces pon como máximo n ms de datos\n" " en cada clúster.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:113 msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n" msgstr "" " --clusters-in-meta-seek Escribe la información de meta\n" " seek para los clústeres.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:276 msgid "" " --command-line-charset \n" " Charset for strings on the command line\n" msgstr "" " --command-line-charset \n" " Codificación de caracteres para las\n" " sentencias en la línea de comandos\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:264 msgid "" " --compression \n" " Sets the compression method used for the\n" " specified track ('none' or 'zlib').\n" msgstr "" " --compression \n" " Establece el método de compresión usado\n" " para la pista especificada ('none' or 'zlib').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:251 msgid "" " --cropping \n" " Sets the cropping parameters.\n" msgstr "" " --cropping \n" " Establece los parámetros\n" " del recorte (cropping).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:92 msgid "" " --cue-chapter-name-format \n" " Pattern for the conversion from CUE sheet\n" " entries to chapter names.\n" msgstr "" " --cue-chapter-name-format \n" " Patrón para la conversión desde los registros\n" " de las hojas de distribución de pistas\n" " (CUE Sheet) a los nombres de los capítulos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:217 msgid "" " --cues \n" " Create cue (index) entries for this track:\n" " None at all, only for I frames, for all.\n" msgstr "" " --cues \n" " Crea los registros del cue (índice) para\n" " esta pista: Ninguno, solo para I frames,\n" " para todos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:281 msgid " --debug Turns on debugging output for 'topic'.\n" msgstr "" " --debug Activa la depuración de salida para 'topic'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:228 msgid "" " --default-duration \n" " Force the default duration of a track to X.\n" " X can be a floating point number or a fraction.\n" msgstr "" " --default-duration \n" " Fuerza la duración predefinido de una pista para " "X.\n" " X puede ser un número decimal o fracción.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:95 msgid "" " --default-language Use this language for all tracks unless\n" " overridden with the --language option.\n" msgstr "" " --default-language Use este idioma para todas las pistas a menos\n" " que se reemplace con la opción de --language.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:208 msgid "" " --default-track \n" " Sets the 'default' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --default-track \n" " Establece como predefinida esta pista o\n" " la fuerza a no estar presente si la booleana es " "0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:114 msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" msgstr " --disable-lacing No usa ataduras (lacing).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:117 msgid "" " --disable-track-statistics-tags\n" " Do not write tags with track statistics.\n" msgstr "" " --disable-track-statistics-tags\n" " No escribe tags con estadísticas de la pista.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:249 msgid "" " --display-dimensions x\n" " Explicitly set the display dimensions.\n" msgstr "" " --display-dimensions x\n" " Configura explícitamente las dimensiones\n" " de visualización.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:115 msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" msgstr "" " --enable-durations Permite duraciones por categorías\n" " para todos los bloques.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:282 msgid " --engage Turns on experimental feature 'feature'.\n" msgstr "" " --engage Habilita la característica experimental " "'feature'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:231 msgid "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " Adjust the frame/field rate stored in the video\n" " bitstream to match the track's default duration.\n" msgstr "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " Ajusta la tasa de fotogramas/campos\n" " almacenado en el video para que coincida\n" " con la duración por defecto de la pista.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:211 msgid "" " --forced-track \n" " Sets the 'forced' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --forced-track \n" " Establece como forzada esta pista o\n" " la obliga a no estar presente si el\n" " booleano es 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:86 msgid " --global-tags Read global tags from a XML file.\n" msgstr "" " --global-tags Lee todas las etiquetas\n" " desde un archivo XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:220 msgid "" " --language Sets the language for the track (ISO639-2\n" " code, see --list-languages).\n" msgstr "" " --language Establece el idioma para la pista (ISO639-2\n" " código, ver --list-languages).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:141 msgid " --link Link splitted files.\n" msgstr " --link Enlaza los archivos divididos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:143 msgid " --link-to-next Link the last file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-next Enlaza al último archivo al SID asignado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:142 msgid " --link-to-previous Link the first file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-previous Enlaza el primer archivo al SID asignado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:271 msgid "" " --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n" " ISO639-2 codes.\n" msgstr "" " --list-languages Listado de todos los idiomas ISO639 y sus\n" " códigos ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:234 msgid "" " --nalu-size-length \n" " Force the NALU size length to n bytes with\n" " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" msgstr "" " --nalu-size-length \n" " Fuerza la extensión de tamaño NALU a n bytes con\n" " 2 <= n <= 4 con 4 siendo es establecido.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:200 msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n" msgstr "" " --no-chapters No conserva los capítulos desde el\n" " archivo de origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:112 msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" msgstr "" " --no-cues No escribe la información del índice (cue).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:199 msgid "" " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" msgstr "" " --no-global-tags No conservar las etiquetas generales del\n" " archivo origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:278 msgid " --output-charset Output messages in this charset\n" msgstr "" " --output-charset Mensajes creados en esta\n" " codificación de caracteres (charset)\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:274 msgid " --priority Set the priority mkvmerge runs with.\n" msgstr "" " --priority Establece la prioridad de\n" " procesamiento de mkvmerge.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:224 msgid "" " --reduce-to-core Keeps only the core of audio tracks that support\n" " HD extensions instead of copying both the core\n" " and the extensions.\n" msgstr "" " --reduce-to-core Únicamente conserva el core de la pistas de " "audio\n" " que soporten extensiones HD en vez de copiar " "ambos,\n" " el core y las extensiones.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:100 msgid "" " --segment-uid \n" " Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n" msgstr "" " --segment-uid \n" " Establece los UID de los segmentos\n" " a SID1, SID2, etc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:99 msgid " --segmentinfo Read segment information from the file.\n" msgstr "" " --segmentinfo Leer la información del segmento\n" " del archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:121 msgid "" " --split \n" " Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n" " or after a specific time.\n" msgstr "" " --split \n" " Crea un archivo nuevo después de d bytes\n" " (kB, MB, GB...) o después de un tiempo\n" " específico.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:137 msgid "" " --split chapters:all|A[,B...]\n" " Create a new file before each chapter (with " "'all')\n" " or before chapter numbers A, B etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Crea un nuevo archivo después de cada capítulo " "(con 'all')\n" " o antes de los números del capítulo A, B, " "etcétera.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:134 msgid "" " --split frames:A[,B...]\n" " Create a new file after each frame/field A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Crea un nuevo archivo después de cada fotograma/" "campo A, B\n" " etcétera.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:131 msgid "" " --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n" " field numbers instead of timecodes.\n" msgstr "" " --split parts:inicial1-final1[,[+]inicial2-final2,...]\n" " Al igual que 'parts:', pero 'startN'/'endN' son\n" " numeros de fotogramas/campos en lugar de\n" " códigos de tiempo (timecodes).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:127 msgid "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Keep ranges of timecodes start-end, either in\n" " separate files or append to previous range's " "file\n" " if prefixed with '+'.\n" msgstr "" " --split parts:inicial1-final1[,[+]inicial2-final2,...]\n" " Mantiene los rangos de los códigos de tiempo\n" " inicial-final en archivos separados o unidos al\n" " archivo del rango anterior si tiene el prefijo " "'+'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:124 msgid "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Create a new file after each timecode A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Crea un archivo nuevo después de cada\n" " código de tiempo A, B, etcétera.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:140 msgid " --split-max-files Create at most n files.\n" msgstr " --split-max-files Crea como máximo n archivos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:253 msgid "" " --stereo-mode \n" " Sets the stereo mode parameter. It can\n" " either be a number 0 - 14 or a keyword\n" " (see documentation for the full list).\n" msgstr "" " --stereo-mode \n" " Establece el parámetro del modo estéreo.\n" " Pude ser un número de 0 - 14, o una\n" " palabra clave (mirar documentación\n" " para una lista completa).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:259 msgid "" " --sub-charset \n" " Determines the charset the text subtitles are\n" " read as for the conversion to UTF-8.\n" msgstr "" " --sub-charset \n" " Determina la codificación de caracteres del\n" " texto de los subtítulos que son\n" " leídos para la conversión a UTF-8.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:116 msgid " --timecode-scale Force the timecode scale factor to n.\n" msgstr "" " --timecode-scale Establece el factor de proporción\n" " del código de tiempo a n.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:227 msgid " --timecodes Read the timecodes to be used from a file.\n" msgstr "" " --timecodes \n" " Lee los códigos de tiempo para\n" " ser usados desde un archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:85 msgid " --title Title for this output file.\n" msgstr " --title <título> Título para el archivo creado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:216 msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" msgstr "" " --track-name <TID:name> Establece el nombre para\n" " una pista.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:104 msgid "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " A comma separated list of both file IDs\n" " and track IDs that controls the order of the\n" " tracks in the output file.\n" msgstr "" " --track-order <ArchivoID1:TID1,ArchivoID2:TID2,ArchivoID3:TID3,...>\n" " Una lista separada por comas de las ID de los\n" " archivos y pistas. Controla el orden de las\n" " pistas en el archivo creado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:196 msgid "" " --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" " tags for all tracks.\n" msgstr "" " --track-tags <n,m,...> Copia las etiquetas para las pistas n, m, etc. \n" " Por defecto: copia las etiquetas para todas las " "pistas.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:275 msgid "" " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" msgstr "" " --ui-language <código> Establece las traducciones para el código que\n" " va a ser usado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:177 msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" msgstr "" " -A, --no-audio No copia ninguna pista de audio de\n" " este archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:189 msgid "" " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" msgstr "" " -B, --no-buttons No copia ninguno de los botones de la pista\n" " de este archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:181 msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n" msgstr "" " -D, --no-video No copia ninguna pista de video de\n" " este archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:194 msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" msgstr " -M, --no-attachments No copia los adjuntos del archivo origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:185 msgid "" " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" msgstr "" " -S, --no-subtitles No copia ningún subtítulo de este archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:198 msgid "" " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" msgstr "" " -T, --no-track-tags No copia etiquetas para las pistas del archivo " "origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:286 msgid " -V, --version Show version information.\n" msgstr " -V, --version Muestra información de la versión.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:174 msgid "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n" " audio tracks.\n" msgstr "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copia las pistas de audio n, m, etc. \n" " Por defecto: copia todas\n" " las pistas de audio.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:186 msgid "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n" " all buttons tracks.\n" msgstr "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copia los botones de las pistas n, m, etc.\n" " Por defecto: copia\n" " todos los botones de las pistas.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:178 msgid "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n" " video tracks.\n" msgstr "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copia pistas de video n, m, etc. \n" " Por defecto: copia todas\n" " las pistas de video.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:239 msgid "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n" " Works only for video tracks.\n" msgstr "" " -f, --fourcc <FOURCC> Establece el valor específico para el FourCC.\n" " Únicamente trabaja para pistas de video.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:285 msgid " -h, --help Show this help.\n" msgstr " -h, --help Muestra esta ayuda.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:269 msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n" msgstr "" " -i, --identify <archivo>\n" " Imprime información sobre el\n" " archivo de origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:270 msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" msgstr "" " -l, --list-types Listas de los tipos de archivos\n" " de entrada compatibles.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:190 msgid "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n" " all or only the first output file. Default: copy\n" " all attachments to all output files.\n" msgstr "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copia los adjuntos con los IDs n, m, etc., a\n" " todos o solo el primer archivo creado. \n" " Por defecto: copia\n" " todos los adjuntos a los archivos creado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:83 msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" msgstr " -o, --output salida Escribir al archivo 'salida'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:279 msgid "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirects all messages into this file.\n" msgstr "" " -r, --redirect-output <archivo>\n" " Redirige todos los mensajes en este archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:182 msgid "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n" " all subtitle tracks.\n" msgstr "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copia las pistas de subtítulos n, m, etc. \n" " Por defecto: copia\n" " todas las pistas de los subtítulos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:195 msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n" msgstr "" " -t, --tags <TID:archivo>\n" " Lee las etiquetas para la pista\n" " desde un archivo XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:84 msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n" msgstr " -w, --webm Crea archivo compatible WebM.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:201 msgid "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronize, adjust the track's timecodes with\n" " the id TID by 'd' ms.\n" " 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n" " 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n" " 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n" " floating point numbers.\n" msgstr "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Sincroniza, ajusta los códigos de tiempo de la " "pista\n" " con la id TID mediante 'd' ms.\n" " 'o/p': Ajusta los códigos de tiempo mediante la\n" " multiplicación con 'o/p' para fijar las " "derivaciones\n" " líneales. 'p' predefinido para 1 si es omitido.\n" " Ambos 'o' y 'p' pueden ser números decimales.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:152 msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n" msgstr " <archivo1> + <archivo2> Unir archivo2 al archivo1.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:153 msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n" msgstr "" " <archivo1> +<archivo2> \n" " Lo mismo que \"<archivo1> + <archivo2>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:154 msgid "" " = <file> Don't look for and concatenate files with the " "same\n" " base name but with a different trailing number.\n" msgstr "" " = <archivo> No busca y concatena los archivos que tengan\n" " el mismo nombre básico, sino aquellos con un " "número\n" " diferente al final.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:156 msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n" msgstr " =<archivo> Lo mismo que \"= <archivo>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:283 msgid "" " @optionsfile Reads additional command line options from\n" " the specified file (see man page).\n" msgstr "" " @optionsfile Lee las opciones adicionales de la línea de\n" " comandos desde el archivo especificado\n" " (ver página principal).\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147 msgid " B: boolean (0 or 1)\n" msgstr " B: booleano (0 ó 1)\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151 msgid " FP: floating point number\n" msgstr " FP: número decimal\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148 msgid " S: string\n" msgstr " S: palabra o cadena de letras\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145 msgid " SI: signed integer\n" msgstr " SI: entero con signo\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146 msgid " UI: unsigned integer\n" msgstr " UI: entero sin signo\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149 msgid " US: Unicode string\n" msgstr " US: palabra Unicode\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150 msgid " X: binary in hex\n" msgstr " X: binario en hexadecimal\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:337 #, fuzzy, boost-format msgid " (FourCC: %1%)" msgstr "FourCC:" #: src/info/mkvinfo.cpp:365 #, boost-format msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (Perfil HEVC: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:194 src/info/mkvinfo.cpp:868 #, boost-format msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:638 msgid " (aspect ratio)" msgstr " (relación de aspecto)" #: src/info/mkvinfo.cpp:636 msgid " (centimeters)" msgstr " (centímetros)" #: src/info/mkvinfo.cpp:661 msgid " (fixed)" msgstr " (fijado)" #: src/info/mkvinfo.cpp:341 #, boost-format msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" msgstr " (Formato de la etiqueta: 0x%|1$04x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:659 msgid " (free resizing)" msgstr " (redimensionamiento libre)" #: src/info/mkvinfo.cpp:346 #, boost-format msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (Perfil h.264: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:637 msgid " (inches)" msgstr " (pulgadas)" #: src/info/mkvinfo.cpp:660 msgid " (keep aspect ratio)" msgstr " (mantener relación de aspecto)" #: src/info/mkvinfo.cpp:635 msgid " (pixels)" msgstr " (píxeles)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:160 msgid " Attachment support (more global options):\n" msgstr " Gestión de adjuntos (más opciones generales):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:88 msgid " Chapter handling:\n" msgstr " Información acerca de la manipulación del capítulo:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:120 msgid "" " File splitting, linking, appending and concatenating (more global " "options):\n" msgstr "" " División, vinculación, unión y concatenación de archivos (mirar opciones " "generales):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:103 msgid " General output control (advanced global options):\n" msgstr " Control general de creación (opciones avanzadas):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:80 msgid " Global options:\n" msgstr " Opciones generales:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:173 msgid " Options for each input file:\n" msgstr " Opciones por cada archivo de entrada:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:263 msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de subtítulos VobSub:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:258 msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n" msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de subtítulos de texto:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:238 msgid " Options that only apply to video tracks:\n" msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de video:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:268 msgid " Other options:\n" msgstr " Otras opciones:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:98 msgid " Segment info handling:\n" msgstr " Información acerca de la manipulación del segmento:\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:85 src/info/mkvinfo.cpp:222 #, boost-format msgid " at %1%" msgstr " al %1%" #: src/merge/output_control.cpp:286 src/merge/output_control.cpp:295 #: src/merge/output_control.cpp:303 src/merge/output_control.cpp:310 msgid " done\n" msgstr " hecho\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:223 #, boost-format msgid " size %1%" msgstr " tamaño %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:240 msgid " size is unknown" msgstr " el tamaño es desconocido" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:119 msgid "### Development hacks ###" msgstr "### Mejoras en desarrollo ###" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92 msgid "### Global output control ###" msgstr " ### Control general de salida ###" #: src/common/strings/formatting.cpp:268 #, boost-format msgid "%1% bytes" msgstr "%1% bytes" #: src/info/mkvinfo.cpp:211 #, boost-format msgid "" "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler " "0x%|7$08x|%8%%9%\n" msgstr "" "%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), duración " "%|5$.3f|, tamaño %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:216 #, boost-format msgid "" "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" msgstr "" "%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), tamaño %5%, " "adler 0x%|6$08x|%7%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:212 #, boost-format msgid "" "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" msgstr "" "%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), tamaño %5%, " "adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" #: src/common/strings/formatting.cpp:262 #, boost-format msgid "%1% minute" msgid_plural "%1% minutes" msgstr[0] "%1% minuto" msgstr[1] "%1% minutos" #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:148 #, boost-format msgid "%1% of %2% file processed" msgid_plural "%1% of %2% files processed" msgstr[0] "%1% de %2% archivo procesado" msgstr[1] "%1% de %2% archivos procesados" #: src/common/strings/formatting.cpp:256 #, boost-format msgid "%1% second" msgid_plural "%1% seconds" msgstr[0] "%1% segundo" msgstr[1] "%1% segundos" #: src/common/strings/formatting.cpp:271 #, boost-format msgid "%1%.%2% GiB" msgstr "%1%.%2% GB" #: src/common/strings/formatting.cpp:269 #, boost-format msgid "%1%.%2% KiB" msgstr "%1%.%2% KB" #: src/common/strings/formatting.cpp:270 #, boost-format msgid "%1%.%2% MiB" msgstr "%1%.%2% MB" #: src/input/r_vobsub.cpp:89 #, boost-format msgid "%1%: Could not open the sub file" msgstr "%1%: No se pudo abrir el archivo de subtítulo" #: src/common/kax_file.cpp:202 #, boost-format msgid "" "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the " "next level 1 element.\n" msgstr "" "%1%: Error de la estructura del archivo Matroska en la posición %2%. " "Resincronización hasta el siguiente elemento del nivel 1.\n" #: src/common/kax_file.cpp:56 src/common/kax_file.cpp:61 #, boost-format msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)." msgstr "%1%: ha ocurrido una excepción (mensaje: %2%; tipo: %3%)." #: src/common/kax_file.cpp:66 src/input/r_matroska.cpp:1244 #: src/input/r_matroska.cpp:1922 #, boost-format msgid "%1%: an unknown exception occurred." msgstr "%1%: ha ocurrido una excepción desconocida." #: src/merge/mkvmerge.cpp:638 #, boost-format msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: el divisor es 0 en '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:613 #, boost-format msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: ID de pista inválida en '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:630 #, boost-format msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: dividendos ausentes en '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:633 #, boost-format msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: divisor ausente en '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:609 #, boost-format msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: ID de pista ausente en '%2% %3%'.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400 #, c-format, boost-format msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)" msgstr "%s (tipo MIME %s, tamaño %ld) de %s (%s)" #: src/mmg/mmg.cpp:64 #, c-format, boost-format msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s" msgstr "%s%s (ID %lld, tipo: %s) de %s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:339 #, c-format, boost-format msgid "" "%s.\n" "Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%s.\n" "Compilado con libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "Este programa está licenciado bajo la GPL v. 2 (ver COPYING).\n" "Fue escrito por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Fuentes y los últimos binarios están siempre disponibles en\n" "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/jobs.cpp:98 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45 msgid "&Abort" msgstr "&Cancelar" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314 msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126 msgid "&About\tF1" msgstr "&Acerca de\tF1" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:90 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 src/mmg/mmg_dialog.cpp:335 msgid "&Add to job queue" msgstr "&Añadir a la lista de tareas" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310 msgid "&Attachments\tAlt-2" msgstr "&Adjuntos\tAlt-2" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:91 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322 msgid "&Chapter Editor" msgstr "&Editor de capítulos" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312 msgid "&Chapter editor\tAlt-4" msgstr "&Editor de capítulos\tAlt-4" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 msgid "&Check for updates" msgstr "&Comprobar actualizaciones" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52 src/mmg/update_checker.cpp:79 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl-W" msgstr "&Cerrar\tCtrl-W" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P" msgstr "&Agrupar todos los registros\tCtrl-P" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 msgid "&Copy command line to clipboard" msgstr "&Copiar línea de comandos al portapapeles" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copiar al portapapeles" #: src/mmg/jobs.cpp:508 msgid "&Disable" msgstr "&Deshabilitar" #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:50 msgid "&Don't scan, just add the file" msgstr "&No analizar, sólo añadir el archivo" #: src/mmg/jobs.cpp:500 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50 msgid "&Down" msgstr "&Bajar" #: src/mmg/update_checker.cpp:76 msgid "&Download" msgstr "&Descarga" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "&Expand all entries\tCtrl-E" msgstr "&Expandir todos los registros\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120 msgid "&Expand important elements\tCtrl-E" msgstr "&Expandir elementos importantes\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:151 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311 msgid "&Global options\tAlt-3" msgstr "&Opciones generales\tAlt-3" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "&Header editor\tCtrl-E" msgstr "&Editor de encabezado\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:153 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 src/mmg/mmg_dialog.cpp:313 msgid "&Help\tF1" msgstr "&Ayuda\tF1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309 msgid "&Input\tAlt-1" msgstr "&Entrada\tAlt-1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304 msgid "&Load" msgstr "&Cargar" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 msgid "&Load settings\tCtrl-L" msgstr "&Cargar ajustes\tCtrl-L" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 msgid "&Manage jobs\tCtrl-J" msgstr "&Gestionar tareas\tCtrl-J" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321 msgid "&Muxing" msgstr "&Multiplexado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "&New\tCtrl-N" msgstr "&Nuevo\tCtrl-N" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303 msgid "&New chapters" msgstr "&Nuevo" #: src/mmg/jobs.cpp:96 src/mmg/jobs.cpp:420 src/mmg/jobs.cpp:527 msgid "&Ok" msgstr "&Listo" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 msgid "&Open\tCtrl-O" msgstr "&Abrir\tCtrl-O" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129 msgid "&Options" msgstr "&Opciones" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 msgid "&Quit\tCtrl-Q" msgstr "&Salir\tCtrl-Q" #: src/mmg/jobs.cpp:505 msgid "&Re-enable" msgstr "&Rehabilitar" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "&Reload\tCtrl-R" msgstr "&Recargar\tCtrl-R" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: src/mmg/jobs.cpp:425 src/mmg/mmg_dialog.cpp:305 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 msgid "&Save\tCtrl-S" msgstr "&Guardar\tCtrl-S" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 msgid "&Save info as text\tCtrl-S" msgstr "&Guardar información como texto\tCtrl-S" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "&Save settings\tCtrl-S" msgstr "&Guardar ajustes\tCtrl-S" #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:49 msgid "&Scan for other playlists" msgstr "&Buscar otros playlists" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:51 msgid "&Sort" msgstr "&Ordenar" #: src/mmg/jobs.cpp:532 msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315 msgid "&Troubleshooting" msgstr "&Solución de problemas" #: src/mmg/jobs.cpp:497 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49 msgid "&Up" msgstr "&Subir" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 msgid "&Validate\tCtrl-T" msgstr "&Validar\tCtrl-V" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" #: src/mmg/jobs.cpp:518 msgid "&View log" msgstr "&Ver informe" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323 msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1825 #, boost-format msgid "" "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if " "this option is used.\n" msgstr "" "'%1%' solo puede ser usado con un nombre de archivo. Si se utiliza esta " "opción no se permiten otras opciones.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:473 #, boost-format msgid "" "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or " "'i') in '%2% %3%'.\n" msgstr "" "'%1%' no contiene una unidad válida ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' o " "'i') en '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1114 #, boost-format msgid "" "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression " "methods are: %2%\n" msgstr "" "'%1%' es un argumento no soportado para --compression. Los métodos de " "compresión disponibles son: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1069 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" msgstr "'%1%' es un argumento no compatible para --cues.\n" #: src/common/command_line.cpp:231 #, boost-format msgid "'%1%' is missing the file name.\n" msgstr "'%1%' el nombre de archivo está ausente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1557 #, boost-format msgid "" "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-" "language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages " "and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "" "'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 en '--chapter-language " "%1%'. Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y " "sus respectivos códigos ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1623 #, boost-format msgid "" "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-" "language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages " "and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "" "'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 en '--default-language " "%1%'. Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y " "sus respectivos códigos ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1150 #, boost-format msgid "" "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --" "list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 " "codes.\n" msgstr "" "'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 . Ver 'mkvmerge --list-" "languages' para una lista de todos los idiomas y sus respectivos códigos " "ISO639-2.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." msgstr "'%1%' no es un CAPÍTULOxx=...línea." #: src/common/chapters/chapters.cpp:207 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." msgstr "'%1%' no es un CAPÍTULOxxNOMBRE=...línea." #: src/merge/mkvmerge.cpp:447 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" msgstr "'%1%' no es un válido %2% en '%3% %4%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." msgstr "'%1%' no es un código de idioma ISO639-2." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1306 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" msgstr "'%1%' no es un modo válido para unir en '--append-modo %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1414 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es un bloque adicional válido máximo en '--blockadd %2%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." msgstr "'%1%' no es un código de país válido ccTLD." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1249 src/merge/mkvmerge.cpp:1252 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es un ID de archivo válido en '--track-order %2%'.\n" #: src/common/hacks.cpp:94 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" msgstr "'%1%' no es un corte válido.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1291 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" msgstr "" "'%1%' no es una asignación válida del ID del archivo y pista en '--append-to " "%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1246 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "" "'%1%' no es un par válido de ID para el archivo y pista en '--track-order " "%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1406 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd " "%1%'.\n" msgstr "" "'%1%' no es un par válido de ID para la pista y bloque adicional en '--" "blockadd %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1451 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" msgstr "'%1%' no es una clase de prioridad válida.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1410 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido en '--blockadd %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1324 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido en '--default-duration %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1345 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido en '--nalu-size-length %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1341 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-" "length %1%'.\n" msgstr "" "'%1%' no es una tupla de ID de pista y extensión de tamaño de NALU válida en " "'--nalu-size-length %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1320 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-" "duration %1%'.\n" msgstr "" "'%1%' no es una tupla de ID de pista y duración predefinido válida en '--" "default-duration %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n" msgstr "'%1%' solo está permitido cuando se extraen capítulos.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "'%1%' solo está permitido cuando se extraen pistas.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1845 #, boost-format msgid "'%1%' lacks a file name.\n" msgstr "'%1%' carece de un nombre de archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1893 src/merge/mkvmerge.cpp:2071 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2085 src/merge/mkvmerge.cpp:2179 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2193 src/merge/mkvmerge.cpp:2200 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2207 src/merge/mkvmerge.cpp:2214 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2221 src/merge/mkvmerge.cpp:2228 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2235 src/merge/mkvmerge.cpp:2249 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2256 src/merge/mkvmerge.cpp:2263 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2270 src/merge/mkvmerge.cpp:2277 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2287 src/merge/mkvmerge.cpp:2294 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2301 src/merge/mkvmerge.cpp:2308 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2315 src/merge/mkvmerge.cpp:2322 #, boost-format msgid "'%1%' lacks its argument.\n" msgstr "'%1%' carece de argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2144 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" msgstr "'%1%' carece del FourCC.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2186 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the delay.\n" msgstr "'%1%' carece de desfase (delay).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2005 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the file name.\n" msgstr "'%1%' carece de un nombre de archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2242 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" msgstr "'%1%' carece del ID de pista.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2109 src/merge/mkvmerge.cpp:2116 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2123 src/merge/mkvmerge.cpp:2130 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2137 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n" msgstr "'%1%' carece de los números de pista.\n" #: src/common/output.cpp:157 src/common/output.cpp:170 #: src/common/output.cpp:183 src/common/output.cpp:204 #, boost-format msgid "'%1%' track %2%: %3%" msgstr "'%1%' pista %2%: %3%" #: src/common/output.cpp:150 src/common/output.cpp:163 #: src/common/output.cpp:176 src/common/output.cpp:193 #, boost-format msgid "'%1%': %2%" msgstr "'%1%': %2%" #: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165 #, boost-format msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n" msgstr "'%1%': procesando los siguientes archivos como buenos: %2%\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1541 #, boost-format msgid "" "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. " "The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be " "recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This " "means that a decoder might output a few samples more than originally " "intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n" msgstr "" "'%1%': Estás volviendo a multiplexar una pista Opus que fue multiplexada en " "modo experimental. La pista que se cree será escrita segun el modo estable, " "pero un detalle no se puede recuperar a partir de una pista multiplexada en " "modo experimental: el corte final (end trimming). Esto significa que un " "decodicador podría generar unas cuentas muestras más de lo que se tenía " "previsto inicialmente. Si fuera posible, debería volver a multiplexar con " "el archivo Opus original.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2151 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" msgstr "'--aspect-ratio' carece de la relación de aspecto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2158 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" msgstr "'--aspect-ratio-factor' carece del factor de relación de aspecto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1976 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" msgstr "'--attachment-description' carece de la descripción.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1985 msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" msgstr "'--attachment-mime-type' carece del tipo MIME.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1995 msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" msgstr "'--attachment-name' carece del nombre.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2030 msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" msgstr "'--chapter-charset' carece de la codificación de caracteres.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1568 #, boost-format msgid "" "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "" "'--chapter-charset' solo puede darse una vez en '--chapter-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1571 #, boost-format msgid "" "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset " "%1%'.\n" msgstr "" "'--chapter-charset' debe ser asignado antes de '--chapters' en '--chapter-" "charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2023 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" msgstr "'--chapter-language' carece de idioma.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1550 #, boost-format msgid "" "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "" "'--chapter-language' solo puede darse una vez en '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1553 #, boost-format msgid "" "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-" "language %1%'.\n" msgstr "" "'--chapter-language' debe ser asignado antes de '--chapters' en '--chapter-" "language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2047 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" msgstr "'--chapters' carece de un nombre de archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1954 msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" msgstr "'--cluster-length' carece de extensión.\n" #: src/common/command_line.cpp:126 msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" msgstr "'--command-line-charset' está ausente su argumento .\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2172 msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" msgstr "'--cropping' carece de los parámetros de recorte (crop).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2037 msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format' carece del formato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2040 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format' debe ser asignado antes de '--chapters'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2165 msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" msgstr "'--display-dimensions' carece de las dimensiones.\n" #: src/common/command_line.cpp:199 msgid "'--engage' lacks its argument.\n" msgstr "'--engage' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2014 msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" msgstr "'--global-tags' carece de un nombre de archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2339 msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" msgstr "'--link' sólo es útil en combinación con '--split'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1940 msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" msgstr "'--link-to-next' carece del próximo UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1933 msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" msgstr "'--link-to-previous' carece del previo UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1947 msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n" msgstr "'--segment-uid' carece del UID del segmento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2056 msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" msgstr "'--segmentinfo' carece de un nombre de archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1914 msgid "'--split' lacks the size.\n" msgstr "'--split' carece del tamaño.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1921 msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" msgstr "'--split-max-files' carece del número de archivos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1602 msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" msgstr "'--timecode-scale' fue usado más de una vez.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1906 msgid "'--title' lacks the title.\n" msgstr "'--title' carece de título.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2280 msgid "'--track-order' may only be given once.\n" msgstr "'--track-order' solo puede darse una vez.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1702 msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" msgstr "-A y -a usados en el mismo archivo de origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1711 msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" msgstr "-B y -b usados en el mismo archivo de origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1705 msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" msgstr "-D y -d usados en el mismo archivo de origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1708 msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" msgstr "-S y -s usados en el mismo archivo de origen.\n" #: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:384 msgid "'Default track' flag" msgstr "Ajuste de «Pista predefinida»" #: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:391 msgid "'Forced display' flag" msgstr "Ajuste de «Visualización forzada»" #: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388 msgid "'Track enabled' flag" msgstr "Ajuste de «Pista habilitada»" #: src/info/mkvinfo.cpp:191 #, boost-format msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" msgstr "(Elemento desconocido: %1%; ID: 0x%2% tamaño: %3%)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:475 msgid "(new chapter file)" msgstr "(Nuevo archivo de capítulos)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:498 msgid "(unnamed chapter)" msgstr "(capítulo sin nombre)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886 src/mmg/tabs/chapters.cpp:935 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1052 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1435 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1442 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1767 msgid "(unnamed)" msgstr "(Sin nombre)" #: src/input/r_flac.cpp:168 msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" msgstr "+-> Analizando el archivo FLAC. Esto puede llevar un LARGO tiempo.\n" #: src/input/r_flac.cpp:203 #, boost-format msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" msgstr "+-> Análisis previo del archivo FLAC: %1%%%%2%" #: src/input/r_flac.cpp:224 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" msgstr "+-> Análisis previo del archivo FLAC: 100%\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:323 #, boost-format msgid ", description '%1%'" msgstr ", descripción '%1%'" #: src/merge/generic_reader.cpp:324 #, boost-format msgid ", file name '%1%'" msgstr ", nombre de archivo '%1%'" #: src/mmg/jobs.cpp:774 #, c-format, boost-format msgid ", finished on %s" msgstr ", finalizado en %s" #: src/info/mkvinfo.cpp:210 #, boost-format msgid ", position %1%" msgstr ", posición %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:764 #, c-format, boost-format msgid ", started on %s" msgstr ", iniciado en %s" #: src/mmg/jobs.cpp:762 #, c-format, boost-format msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)" msgstr "--- EMPEZAR trabajo %d (%s, añadido en %s)" #: src/mmg/jobs.cpp:772 #, c-format, boost-format msgid "--- END job %d" msgstr "--- FINALIZAR trabajo %d" #: src/mmg/jobs.cpp:767 msgid "--- No job output found.\n" msgstr "--- No se encontró ningún trabajo creado.\n" #: src/mmg/options/languages.cpp:41 src/mmg/tabs/input_general.cpp:164 msgid "---all---" msgstr "------Todos------" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:149 msgid "---common---" msgstr "---Más usados---" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94 msgid "--cluster-length REPLACEME" msgstr "--cluster-length REPLACEME" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:112 msgid "--timecode-scale REPLACEME" msgstr "--timecode-scale REPLACEME" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242 msgid "" "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by " "'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting " "from 0 (e.g. '2')." msgstr "" "1. Un número que será interpretado como un ID de un archivo adjunto listado " "por 'mkvmerge --identify-verbose'. Normalmente, son números que empiezan " "desde 0 (p.e. '2')." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:264 #, boost-format msgid "" "1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are " "not encoded in the system's current character set (%1%);" msgstr "" "1. Para archivos de subtítulos no usen marcas de orden por byte (BOM) y que " "no estén codificados con actual conjunto de caracteres del sistema (%1%);" #: src/info/mkvinfo.cpp:692 msgid "1: all frames" msgstr "1: todos los fotogramas" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:211 msgid "2 bytes" msgstr "2 bytes" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243 msgid "" "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the " "attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. " "These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')." msgstr "" "2. Un número con el prefijo '=' que será interpretado como un UID " "(IDentificador Único) del archivo adjunto listado por 'mkvmerge --identify-" "verbose'. Normalmente, son números aleatorios. (p.e. '128975986723')." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:266 msgid "" "2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge " "does not detect the encoding correctly." msgstr "" "2. Para archivos con información de capítulos (p.e. OGM, MP4) que mkvmerge " "no detecte correctamente su codificación." #: src/info/mkvinfo.cpp:694 msgid "2: codec private data" msgstr "2: datos particulares del códec" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244 msgid "" "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector " "applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals " "<value>." msgstr "" "3. Tanto si es 'name:<value>' o 'mime-type:<value>' el selector se aplica a " "todos los adjuntos cuyo nombre o tipo MIME sean respectivamente igual a " "<value>." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212 msgid "4 bytes" msgstr "4 bytes" #: src/common/xml/xml.h:73 msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%." msgstr "" "<%1%> no es un elemento secundario válido de <%2%> en la posición %3%.." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118 msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child." msgstr "<ChapterAtom> está ausente el <ChapterTimeStart> secundario." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136 msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child." msgstr "<ChapterDisplay> está ausente el <ChapterString> secundario." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125 msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child." msgstr "<ChapterTrack> está ausente el <ChapterTrackNumber> secundario." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93 msgid "<Simple> is missing the <Name> child." msgstr "<Simple> está ausente el <Name> secundario." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100 msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child." msgstr "<Simple> debe contener o un <String> o un <Binary> secundario." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90 msgid "<Tag> is missing the <Simple> child." msgstr "<Tag> está ausente el <Simple> secundario." #: src/input/r_matroska.cpp:1943 src/input/r_matroska.cpp:2039 #, boost-format msgid "" "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers " "where found for that track number. The block will be skipped.\n" msgstr "" "Un bloque fue encontrado en la marca de tiempo %1% para el número de pista " "%2%. Sin embargo, no se ha encontrado ningún encabezado para este número de " "pista. El bloque será omitido\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:281 msgid "" "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded " "silently." msgstr "" "Un capítulo que comienza en 0s, nunca se considera para la división y se " "descarta silenciosamente." #: src/mmg/tabs/global.cpp:249 msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep." msgstr "" "Una lista separada por comas, de números de fotogramas/campos, del contenido " "a mantener." #: src/mmg/tabs/global.cpp:265 msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split." msgstr "" "Una lista separada por comas de fotogramas/campos, después de los cuales se " "realizará la división." #: src/mmg/tabs/global.cpp:238 msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep." msgstr "" "Una lista separada por comas, de códigos de tiempo, del contenido a mantener." #: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421 msgid "A human-readable string specifying the codec." msgstr "Una palabra legible para el usuario especifica el códec." #: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411 msgid "A human-readable track name." msgstr "Un nombre de pista legible." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1452 #, c-format, boost-format msgid "" "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add " "another one with the same description?" msgstr "" "Un trabajo con la descripción '%s' ya existe. ¿Realmente quieres añadir otro " "más con la misma descripción?" #: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:333 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current\n" "segment between many others (128 bits)." msgstr "" "Un único ID es generado de forma aleatoria para identificar el actual\n" "segmento entre muchos otros (128 bits)." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357 msgid "" "A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment " "edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. " "This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or " "without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" msgstr "" "Un segmento para reproducir en lugar de este capítulo. La edición se ajusta " "mediante el segmento de edición UID, que debe ser utilizado para este " "segmento, de lo contrario ninguna edición es utilizada. Se trata de un " "segmento UID de 128 bits en la forma usual UID: Los números hexadecimales, " "con o sin el \"0x\" como prefijo, con o sin espacios, exactamente 32 " "dígitos.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:255 src/mmg/tabs/global.cpp:270 msgid "" "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive " "content) or a single field (for interlaced content)." msgstr "" "Un único bloque Matroska contiene un fotograma completo (para el contenido " "progresivo) o un solo campo (para el contenido entrelazado)." #: src/info/mkvinfo.cpp:802 msgid "A track" msgstr "Una pista" #: src/merge/generic_reader.cpp:190 #, boost-format msgid "" "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The " "corresponding option will be ignored.\n" msgstr "" "Fue requerida una pista con ID %1%, pero no se encontró en el archivo. La " "opción correspondiente será omitida.\n" #: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:381 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be\n" "kept the same when making a direct stream copy\n" "of the Track to another file." msgstr "" "Un UID (IDentificador Único) para identificar la pista. Esto debe ser\n" "lo mismo que al hacer una copia directa\n" "de la pista a otro archivo." #: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:341 msgid "" "A unique ID to identify the next chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Un UID (IDentificador Único) para identificar el siguiente segmento\n" "encadenado (128 bits)." #: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:337 msgid "" "A unique ID to identify the previous chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Un UID (IDentificador Único) para identificar el previo segmento\n" "encadenado (128 bits)." #: src/common/file_types.cpp:25 msgid "A/52 (aka AC3)" msgstr "A/52 (AC3)" #: src/input/r_aac.h:38 src/output/p_aac.h:42 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: src/common/file_types.cpp:26 msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" #: src/input/r_aac.cpp:107 msgid "" "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be " "detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' " "manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file " "will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's " "documentation.\n" msgstr "" "Los archivos AAC pueden contener audio HE-AAC/AAC+/SBR AAC. Esto no puede " "ser detectado automáticamente. Por lo tanto, si el archivo actual contiene " "SBR AAC, tienes que especificar '--aac-is-sbr 0' manualmente para el " "archivo de entrada. De lo contrario, el archivo será multiplexado de manera " "ERRÓNEA. Deberías leer la documentación de mkvmerge.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:271 msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+" msgstr "AAC es SBR/HE-AAC/AAC+" #: src/input/r_aac_adif.cpp:35 msgid "AAC with ADIF headers" msgstr "AAC con encabezados ADIF" #: src/input/r_ac3.h:36 src/output/p_ac3.h:42 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: src/output/p_alac.h:34 msgid "ALAC" msgstr "ALAC" #: src/common/file_types.cpp:29 msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" #: src/extract/xtr_alac.cpp:51 msgid "ALAC private data size mismatch\n" msgstr "No coincide el tamaño de los datos particulares de ALAC\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143 msgid "" "ASCII string (no special chars like\n" "Umlaute etc)" msgstr "" "Cadena de caracteres ASCII (no caracteres especiales como\n" "Umlaute, etc.)" #: src/input/r_avc.h:35 src/output/p_mpeg4_p10.h:34 msgid "AVC/h.264" msgstr "AVC/h.264" #: src/output/p_avc.h:43 msgid "AVC/h.264 (unframed)" msgstr "AVC/h.264 (unframed)" #: src/common/file_types.cpp:27 msgid "AVC/h.264 elementary streams" msgstr "Archivos primarios AVC/h.264" #: src/input/r_avi.h:86 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: src/common/file_types.cpp:28 msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" msgstr "AVI (audio/video intercalados)" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:81 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: src/mmg/jobs.cpp:92 msgid "Abort after current job" msgstr "Cancelar después de la tarea actual" #: src/mmg/jobs.cpp:93 msgid "Abort processing after the current job" msgstr "Cancelar el proceso después de la tarea actual" #: src/mmg/jobs.cpp:99 msgid "Abort the muxing process right now" msgstr "Cancelar ahora, el proceso de multiplexado" #: src/mmg/jobs.cpp:137 #, c-format, boost-format msgid "Aborted processing on %s" msgstr "Proceso cancelado en %s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:345 msgid "About mkvinfo" msgstr "Acerca de mkvinfo" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210 msgid "Actions for handling attachments" msgstr "Acciones para el manejo de archivos adjuntos" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195 msgid "Actions for handling properties" msgstr "Acciones para el manejo de las propiedades" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203 msgid "Actions for handling tags and chapters" msgstr "Acciones para el manejo de etiquetas y capítulos" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:48 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 msgid "Add &command line options" msgstr "Añadir opciones de línea de &comando" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:157 msgid "Add additional parts" msgstr "Añadir partes adicionales" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343 msgid "Add chapter" msgstr "Añadir capítulo" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24 msgid "Add command line options" msgstr "Añadir opciones de línea de comandos" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162 msgid "Add element" msgstr "Añadir elemento" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374 msgid "Add name" msgstr "Añadir nombre" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207 msgid "" "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove " "them if 'filename' is empty" msgstr "" "Añadir o reemplazar los capítulos en el archivo con los de 'filename' o " "eliminarlos si 'filename' está vacío" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204 msgid "" "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them " "if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" msgstr "" "Añadir o reemplazar las etiquetas en el archivo con los de 'filename' o " "eliminarlos si 'filename' está vacío (mire más abajo y en la página " "principal para la sintaxis)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344 msgid "Add subchapter" msgstr "Añadir subcapítulo" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211 msgid "Add the file 'filename' as a new attachment" msgstr "Añadir el 'filename' del archivo como un nuevo adjunto" #: src/mmg/jobs.cpp:470 msgid "Added on" msgstr "Añadido" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42 msgid "Additional source file parts" msgstr "Partes adicionales del archivo origen" #: src/info/mkvinfo.cpp:203 #, boost-format msgid "AdditionalID: %1%" msgstr "AdicionalID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1230 msgid "Additions" msgstr "Añadidos" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198 msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists" msgstr "" "Agrega una propiedad con el valor, incluso si dicha propiedad ya existe" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue" msgstr "Añade el proyecto actual a lista de tareas pendientes" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1240 msgid "Adjust chapter timecodes" msgstr "Ajuste de los códigos de tiempo de los capítulos" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349 msgid "Adjust timecodes" msgstr "Ajustar códigos de tiempo" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120 msgid "After loading a file expand the most important elements" msgstr "Después de cargar un archivo expandir los elementos más importantes" #: src/info/mkvinfo.cpp:717 #, boost-format msgid "Algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algoritmo: %1% (%2%)" #: src/mmg/mmg.h:40 msgid "All Files (*)|*" msgstr "Todos los archivos (*)|*" #: src/mmg/mmg.h:34 msgid "All Files (*.*)|*.*" msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858 msgid "All chapter entries are valid." msgstr "Todos los registros son válidos." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615 msgid "All header values are OK." msgstr "Todos los valores de encabezado son correctos." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138 msgid "All known property names and their meaning\n" msgstr "Todos los nombres de las propiedades conocidas y su significado\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238 msgid "" "All other strings work just like the track header selectors (see above)." msgstr "" "Todas las otras cadenas de caracteres funcionan justo como los selectores de " "encabezado de pista (ver arriba)." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269 msgid "" "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska " "files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;" "*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*" msgstr "" "Todos los archivos compatibles|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*." "webmv|Archivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|" "Archivos WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Todos los " "Archivos|*.*" #: src/mmg/tabs/input.cpp:267 #, c-format, boost-format msgid "All supported media files|%s%s|%s" msgstr "Todos los archivos multimedia compatibles|%s%s|%s" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:141 msgid "" "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. " "when it is read from an AVI" msgstr "" "Permite almacenar video AVC/h.264 para el modo de video de compatibilidad de " "Windows; p. ej., cuando se lee desde un AVI" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145 msgid "" "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 " "video tracks for storing the sequence headers." msgstr "" "Permite el uso del elemento CodecState. Por ejemplo, esto se utiliza para " "pistas de video MPEG1/2 al almacenar los encabezados de la secuencia." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68 msgid "" "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for " "this track." msgstr "" "También intenta extraer las hojas de distribución de pistas (CUE sheet) " "desde la información del capítulo y las etiquetas para esa pista." #: src/input/r_wavpack.cpp:88 #, boost-format msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n" msgstr "Usando también el archivo de corrección '%1%c'.\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:71 msgid "Always on top" msgstr "Siempre en primer plano" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241 msgid "An <attachment-selector> can have three forms:" msgstr "Un <attachment-selector> puede tener tres formas:" #: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418 msgid "An ID corresponding to the codec." msgstr "Un ID correspondiente al códec." #: src/extract/attachments.cpp:110 #, boost-format msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n" msgstr "Un archivo adjunto con ID %1% no fue encontrado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1694 msgid "An empty file name is not valid.\n" msgstr "Un nombre de archivo vacío no es válido.\n" #: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the next segment." msgstr "" "Un nombre de archivo evitado correspondiente al\n" "siguiente segmento." #: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the previous segment." msgstr "" "Un nombre de archivo evitado correspondiente al\n" "segmento previo." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2544 msgid "An exception occurred when writing the output file." msgstr "" "Ha ocurrido una excepción cuando se estaba escribiendo el archivo de salida." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860 #: src/propedit/propedit.cpp:44 msgid "An unknown error occured. The file has been modified." msgstr "Un error desconocido ha ocurrido. El archivo ha sido modificado." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166 msgid "An unsigned integer was expected." msgstr "Se esperaba un entero sin signo." #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46 msgid "Analysis is running" msgstr "El análisis se está ejecutando" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:133 msgid "" "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper " "timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." msgstr "" "Analizar cadenas de bits MPEG4, poner a cada fotograma (frame) en un bloque " "de Matroska, y utilizar marcas de tiempo adecuado (I P B B = 0 120 40 80), " "usa V_MPEG4/ISO/... ID del Códec." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:534 #, boost-format msgid "" "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' " "flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" msgstr "" "Otra pista predefinida para %1% pistas ya ha sido establecida. El ajuste " "predefinido para la pista %2% de '%3%' no será establecido.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:600 msgid "" "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished " "or abort it manually before starting a new one." msgstr "" "Otro proceso de multiplexado está en proceso. Por favor, espera hasta que " "haya finalizado o cancélalo manualmente antes de iniciar uno nuevo." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1398 #, c-format, boost-format msgid "" "Appending a track from a file to another track from the same file is not " "allowed. This is the case for tracks number %u and %u." msgstr "" "La unión de una pista de un archivo con otra pista del mismo archivo no está " "permitida. Este es el caso para número de pistas %u y %u." #: src/merge/output_control.cpp:2055 #, boost-format msgid "" "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% " "('%6%').\n" msgstr "" "Uniendo la pista %1% del archivo n.º %2% ('%3%') a la pista %4% del archivo " "n.º %5% ('%6%').\n" #: src/mmg/options/output.cpp:54 msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)" msgstr "Preguntar antes de sobreescribir archivos, trabajos..." #: src/merge/mkvmerge.cpp:604 msgid "Aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto" #: src/merge/mkvmerge.cpp:604 msgid "Aspect ratio factor" msgstr "Factor de relación de aspecto" #: src/info/mkvinfo.cpp:657 #, boost-format msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" msgstr "Tipo de relación de aspecto: %1%%2%" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relación de aspecto:" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104 msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed." msgstr "Al menos un <ChapterAtom> elemento es necesario" #: src/info/mkvinfo.cpp:1102 msgid "Attached" msgstr "Adjunto" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153 msgid "Attached files" msgstr "Archivos adjuntos" #: src/merge/generic_reader.cpp:322 #, boost-format msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" msgstr "ID del archivo adjunto %1%: tipo '%2%', tamaño %3% bytes" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86 msgid "Attachment extraction" msgstr "Extracción del adjunto" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240 msgid "Attachment selectors" msgstr "Selectores adjuntos" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164 msgid "Attachment style:" msgstr "Estilo del archivo adjunto:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1093 src/mmg/mmg_dialog.cpp:327 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 src/propedit/options.cpp:195 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:493 msgid "Audio bit depth" msgstr "Profundidad de bit de audio" #: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 msgid "Audio channels" msgstr "Canales de audio" #: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485 msgid "Audio output sampling frequency" msgstr "Frecuencia de muestreo del audio creado" #: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480 msgid "Audio sampling frequency" msgstr "Frecuencia de muestreo del audio" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50 #, c-format, boost-format msgid "Audio track %u" msgstr "Pista de audio %u" #: src/mmg/options/output.cpp:34 msgid "Auto-set output filename" msgstr "Establecer de forma automática el destino del archivo creado" #: src/merge/mkvmerge.cpp:313 #, boost-format msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" msgstr "Reconocimiento automático de tipo MIME para '%1%': %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1864 msgid "" "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name " "extension.\n" msgstr "" "Habilitar automáticamente el modo WebM, según la extensión del archivo de " "salida.\n" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:37 msgid "Available options:" msgstr "Opciones disponibles:" #: src/common/command_line.cpp:254 msgid "Available translations:\n" msgstr "Traducciones disponibles:\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:67 msgid "Available version:" msgstr "Version disponible:" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148 msgid "Binary (displayed as hex numbers)" msgstr "Binario (mostrado como números hexadecimales)" #: src/info/mkvinfo.cpp:575 #, boost-format msgid "Bit depth: %1%" msgstr "Profundidad de bit: %1%" #: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:493 msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." msgstr "Bits por muestra, más usado para PCM" #: src/info/mkvinfo.cpp:195 #, boost-format msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" msgstr "" "Bloque (número de pista %1%, %2% fotograma/s (frame/s), código de tiempo " "%|3$.3f|s = %4%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:209 #, boost-format msgid "Block additional ID: %1%" msgstr "ID del bloque adicional: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:204 #, boost-format msgid "Block additional: %1%" msgstr "Bloque adicional: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:197 #, boost-format msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Duración del bloque: %1%.%|2$06d|ms" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458 #: src/info/mkvinfo.cpp:1144 msgid "Block group" msgstr "Grupo del bloque" #: src/info/mkvinfo.cpp:201 #, boost-format msgid "Block virtual: %1%" msgstr "Bloque virtual: %1%" #: src/input/r_vobsub.cpp:551 #, boost-format msgid "Bogus aid %1%\n" msgstr "Falsas ayudas %1%\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149 msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)" msgstr "Boleano (sí/no, on/off, etc.)" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:195 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "" "Tanto la relación de aspecto (aspect ratio) como '--display-dimensions' han " "sido dadas.\n" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:193 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "" "Tanto el factor de relación de aspecto como '--display-dimensions' han sido " "dadas.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 msgid "Brings up the job queue editor" msgstr "Abre el editor de la lista de tareas" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:332 src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52 #: src/mmg/options/output.cpp:45 src/mmg/tabs/global.cpp:345 #: src/mmg/tabs/global.cpp:362 src/mmg/tabs/global.cpp:366 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192 src/mmg/tabs/input_general.cpp:195 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103 msgid "CUE sheet extraction" msgstr "Extracción de hojas de distribución de pistas (CUE Sheet)" #: src/info/info_cli_parser.cpp:41 msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4." msgstr "Calcula y muestra checksums, y usar verbosity en nivel 4." #: src/info/info_cli_parser.cpp:40 msgid "Calculate and display checksums of frame contents." msgstr "Calcula y muestra checksums del contenido de un fotograma." #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:115 msgid "" "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source " "container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" msgstr "" "No se pueden convertir los fotogramas de un video que de origen no es MPEG4 " "a este formato, si la fuente del contenedor no proporciona los códigos de " "tiempo ni el número de fotogramas por segundo.\n" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83 #, boost-format msgid "" "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was " "requested for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "" "No se pueden extraer pistas de diferentes clases en el mismo archivo. Esto " "fue un requisito para las pistas %1% y %2%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:601 msgid "Cannot start second muxing job" msgstr "No se puede iniciar una segunda tarea de multiplexión" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304 #, boost-format msgid "" "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because " "track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, " "and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" msgstr "" "No se puede escribir la pista %1% con la ID de códec '%2%' en el archivo " "'%3%' porque la pista %4% con ID del códec '%5%' ya está siendo escrita en " "el mismo archivo, y sus datos particulares del códec (los estilos USF, etc.) " "no coinciden.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:48 src/extract/xtr_base.cpp:69 #: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299 #, boost-format msgid "" "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because " "track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" msgstr "" "No se puede escribir la pista %1% con la ID de códec '%2%' en el archivo " "'%3%' porque la pista %4% con ID del códec '%5%' ya está siendo escrita en " "el mismo archivo.\n" #: src/common/kate.cpp:80 msgid "Category is not NUL terminated" msgstr "La categoría no terminó en NULO" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513 #: src/info/mkvinfo.cpp:1723 msgid "Caught exception" msgstr "Excepción cerrada" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:152 msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues." msgstr "" "Causas que hacen que mkvmerge no escriba elementos 'CueDuration' en los cues " "(índices)." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:154 msgid "" "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues." msgstr "" "Causas que hacen que mkvmerge no escriba elementos 'CueRelativePosition' en " "los cues (índices)." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:150 msgid "" "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets " "that do not contain a duration field." msgstr "" "Para los paquetes de subtítulos VobSub que no contengan un campo de " "duración, mkvmerge tendrá motivos para añadir comandos de Visualización " "parada." #: src/propedit/change.cpp:206 #, boost-format msgid "" "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" msgstr "" "El cambio para '%1%' está realizado. No se encontró ninguna propiedad de " "este tipo. Un registro añadido.\n" #: src/propedit/change.cpp:186 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n" msgstr "" "El cambio para '%1%' está realizado. Número de registros borrados: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:212 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n" msgstr "" "El cambio para '%1%' está realizado. Número de registros establecidos: %2%.\n" #: src/propedit/change.cpp:223 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n" msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. Un registro añadido.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 msgid "Change mmg's preferences and options" msgstr "Cambia las preferencias y opciones de mmg" #: src/mmg/options/languages.cpp:83 msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted." msgstr "" "Los cambios para esta lista no tendrán efecto hasta que mmg sea reiniciado." #: src/info/mkvinfo.cpp:570 #, boost-format msgid "Channel positions: %1%" msgstr "Posiciones del canal: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:564 #, boost-format msgid "Channels: %1%" msgstr "Canales: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:329 msgid "Chapter Editor" msgstr "Editor de capítulos" #: src/info/mkvinfo.cpp:462 msgid "Chapter Translate" msgstr "Traducir capítulo" #: src/info/mkvinfo.cpp:469 #, boost-format msgid "Chapter Translate Codec: %1%" msgstr "Códec de traducción de capítulo: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:466 #, boost-format msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%" msgstr "Edición traducida del capítulo UID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:472 #, boost-format msgid "Chapter Translate ID: %1%" msgstr "ID de traducción de capítulo: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660 msgid "" "Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions." msgstr "" "Los chapter atoms sólo pueden ser excluídos en otros atoms y ediciones de " "capítulos." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653 msgid "" "Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions." msgstr "" "Las ediciones de los capitulos sólo pueden ser excluídas en la raiz del nodo " "u otras ediciones." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:629 msgid "Chapter editor is not empty" msgstr "El editor del capítulo no está vacío." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95 msgid "Chapter extraction" msgstr "Extracción del capítulo" #: src/mmg/tabs/global.cpp:343 msgid "Chapter file:" msgstr "Archivo del capítulo:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Archivos del capítulo (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:400 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" msgstr "Archivos del capítulo (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:580 #, c-format, boost-format msgid "" "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;" "*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s" msgstr "" "Archivos del capítulo (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*." "txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373 msgid "Chapter names and languages" msgstr "Nombre e idioma del capítulo" #: src/mmg/tabs/global.cpp:276 msgid "Chapter numbers:" msgstr "Números de capítulos:" #: src/mmg/options/chapters.cpp:70 msgid "Chapter options" msgstr "Opciones del capítulo" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94 #, boost-format msgid "" "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A " "new one will be created.\n" msgstr "" "Analizador del capítulo: EL UID editado %1% no es exclusivo y no podría ser " "reutilizado. Uno nuevo será creado.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 src/mmg/tabs/chapters.cpp:789 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795 src/mmg/tabs/chapters.cpp:803 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 src/mmg/tabs/chapters.cpp:836 msgid "Chapter verification error" msgstr "Error en la verificación" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858 msgid "Chapter verification succeeded" msgstr "Verificación correcta" #: src/info/mkvinfo.cpp:1506 src/mmg/options/chapters.cpp:130 #: src/mmg/tabs/global.cpp:342 src/propedit/options.cpp:186 msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" #: src/mmg/mmg.cpp:52 #, c-format, boost-format msgid "Chapters (%d entries) from %s" msgstr "Capítulos (%d registro/s) de %s" #: src/merge/output_control.cpp:1597 msgid "" "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be " "written into any output file.\n" msgstr "" "Los capítulos no están permitidos en archivos WebM. Ninguno de los capítulos " "serán escritos en ningún archivo creado.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:654 msgid "Chapters loaded." msgstr "Capítulos cargados." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1837 msgid "Chapters written." msgstr "Capítulos escritos." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342 msgid "Chapters:" msgstr "Capítulos:" #: src/merge/generic_reader.cpp:325 #, boost-format msgid "Chapters: %1% entries" msgstr "Capítulos: %1% registros" #: src/common/cli_parser.cpp:176 msgid "Charset for strings on the command line" msgstr "Código de caracteres para palabras en la línea de comandos" #: src/mmg/tabs/global.cpp:351 src/mmg/tabs/input_format.cpp:260 msgid "Charset:" msgstr "Código de caracteres:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 src/mmg/options/mmg.cpp:80 msgid "Check online for the latest release" msgstr "Comprobar online la última versión" #: src/common/cli_parser.cpp:183 src/merge/mkvmerge.cpp:288 msgid "Check online for the latest release." msgstr "Comprobar online la última versión." #: src/mmg/options/mmg.cpp:81 msgid "" "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the " "home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No " "information is transmitted to the server." msgstr "" "Comprobar online, si hay disponible o no en su pagina de inicio, una nueva " "version de MKVToolNix. Unicamente se comprobará cuando mmg se inicie y como " "máximo una vez al dia. Ninguna informacion es enviada al servidor." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1794 msgid "Checking for updates online; please wait" msgstr "Comprobando actualizaciones, por favor espere" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579 msgid "Choose a chapter file" msgstr "Elige un archivo de capítulo" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283 msgid "Choose a tag file" msgstr "Elige un archivo de etiqueta" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297 msgid "Choose a timecodes file" msgstr "Elige un archivo de código de tiempo" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193 msgid "Choose an attachment file" msgstr "Elige un archivo adjunto" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407 msgid "Choose an input file" msgstr "Elige un archivo de entrada" #: src/mmg/tabs/input.cpp:274 msgid "Choose an input file to add" msgstr "Elige un archivo de entrada para añadir" #: src/mmg/tabs/input.cpp:274 msgid "Choose an input file to append" msgstr "Elige un archivo de entrada para unir" #: src/mmg/jobs.cpp:438 src/mmg/mmg_dialog.cpp:355 src/mmg/mmg_dialog.cpp:455 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:767 src/mmg/mmg_dialog.cpp:788 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:211 src/mmg/tabs/chapters.cpp:678 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:715 msgid "Choose an output file" msgstr "Elige un archivo de salida" #: src/mmg/tabs/global.cpp:399 msgid "Choose the chapter file" msgstr "Elige un archivo de capítulo" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:665 msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files" msgstr "" "Elige la localización de los archivos de ayuda de mkvmerge GUI (interfaz " "gráfica de usuario)" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97 msgid "Choose the mkvmerge executable" msgstr "Elige el ejecutable de mkvmerge" #: src/mmg/options/output.cpp:122 msgid "Choose the output directory" msgstr "Elige el destino de salida" #: src/mmg/tabs/global.cpp:389 msgid "Choose the segment info file" msgstr "Elige un archivo de informacion del segmento" #: src/mmg/tabs/global.cpp:379 msgid "Choose the tags file" msgstr "Elige un archivo de etiquetas" #: src/mmg/options/mmg.cpp:61 msgid "Clear inputs after a successful muxing run" msgstr "Borrar los registros después de realizar el multiplexado." #: src/mmg/options/mmg.cpp:59 msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue" msgstr "Borrar los registros después de añadir un trabajo a la lista de tareas" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 msgid "Close the current file without saving" msgstr "Cierra el archivo actual sin guardar los cambios" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436 #: src/info/mkvinfo.cpp:1683 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1507 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n" msgstr "Extensión del clúster '%1%' fuera de rango (0..65535).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1500 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" msgstr "Extensión del clúster '%1%' fuera de rango (100..32000).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:219 #, boost-format msgid "Cluster position: %1%" msgstr "Posición del clúster: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:220 #, boost-format msgid "Cluster previous size: %1%" msgstr "Tamaño previo del clúster: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445 #: src/info/mkvinfo.cpp:218 #, boost-format msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" msgstr "Código de tiempo del clúster: %|1$.3f|s" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:100 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418 msgid "Codec ID" msgstr "ID del códec" #: src/info/mkvinfo.cpp:861 #, boost-format msgid "Codec ID: %1%" msgstr "ID del códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:889 #, boost-format msgid "Codec decode all: %1%" msgstr "Decodificación total del códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:937 #, boost-format msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Codec delay (desfase): %|1$.3f|ms (%2%ns)" #: src/info/mkvinfo.cpp:886 #, boost-format msgid "Codec download URL: %1%" msgstr "URL de descarga del códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:883 #, boost-format msgid "Codec info URL: %1%" msgstr "URL de información del códec: %1%" #: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421 msgid "Codec name" msgstr "Nombre del códec" #: src/info/mkvinfo.cpp:876 #, boost-format msgid "Codec name: %1%" msgstr "Nombre del códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:880 #, boost-format msgid "Codec settings: %1%" msgstr "Ajustes del códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:221 #, boost-format msgid "Codec state: %1%" msgstr "Estado del códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:873 #, boost-format msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" msgstr "Extensión del códec partícular (CodecPrivate) %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown" msgstr "" "Agrupa todos los registros (ninguno de sus registros secundarios será " "mostrado)" #: src/info/mkvinfo.cpp:665 #, boost-format msgid "Colour space: %1%" msgstr "Espacio de color: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:819 msgid "Command line copied to clipboard." msgstr "La línea de comandos será copiada al portapapeles." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:58 msgid "Command line options:" msgstr "Opciones de la línea de comandos:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:777 msgid "Command line saved." msgstr "línea de comandos guardada." #: src/mmg/tabs/input.cpp:604 msgid "Command line used:" msgstr "línea de comandos usada:" #: src/mmg/options/languages.cpp:74 msgid "Common languages" msgstr "Idiomas comunes" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:807 #, boost-format msgid "Compression failed: %1%\n" msgstr "La compresión ha fallado: %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:54 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:402 msgid "Configuration cleared." msgstr "Configuración borrada." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:449 msgid "Configuration loaded." msgstr "Configuración cargada." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:482 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuración guardada." #: src/info/mkvinfo.cpp:711 msgid "Content compression" msgstr "Compresión del contenido" #: src/info/mkvinfo.cpp:681 msgid "Content encoding" msgstr "Codificación del contenido" #: src/info/mkvinfo.cpp:677 msgid "Content encodings" msgstr "Codificaciones del contenido" #: src/info/mkvinfo.cpp:731 msgid "Content encryption" msgstr "Contenido cifrado" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67 msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)." msgstr "" "Convertir subtítulos de texto a esta codificación de caracteres (charset). " "Por defecto: UTF-8." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 msgid "Copy the command line to the clipboard" msgstr "Copia la línea de comandos al portapapeles" #: src/input/r_coreaudio.h:62 msgid "CoreAudio" msgstr "CoreAudio" #: src/mmg/jobs.cpp:181 src/mmg/mux_dialog.cpp:120 src/mmg/tabs/input.cpp:550 #, c-format, boost-format msgid "" "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called " "'%s' (error code %d, %s)." msgstr "" "No se pudo crear un archivo temporal para la opción de la línea de comandos " "de mkvmerge llamada '%s' (código de error %d, %s)." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288 #, c-format, boost-format msgid "Could not create the file '%s'." msgstr "No se pudo crear el archivo '%s'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797 msgid "Could not create the specified file." msgstr "No se pudo crear el archivo especificado." #: src/input/r_avi.cpp:344 msgid "" "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/" "h.264 track.\n" msgstr "" "No se pudo extraer los datos de configuración específicos del decodificador " "(AVCC) de esta pista AVC/h.264.\n" #: src/input/r_avi.cpp:293 src/input/r_avi.cpp:298 msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" msgstr "" "No se pudo extraer el encabezado de la secuencia de esta pista MPEG-1/2.\n" #: src/input/r_avi.cpp:444 #, boost-format msgid "" "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). " "Skipping track.\n" msgstr "" "No se pudo encontrar un índice para la pista de audio %1% (mensaje de error " "avilib: %2%). Pista omitida.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1977 #, boost-format msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" msgstr "No se pudo encontrar gptz al unir. %1%\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:179 msgid "" "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video " "frame. This track cannot be stored in native mode.\n" msgstr "" "No se pudo encontrar los datos de configuración del códec MPEG4 part 2 en el " "primer fotograma del video. Esta pista no puede ser almacenada en el modo " "original.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:363 msgid "" "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. " "Will try to continue.\n" msgstr "" "No se pudo encontrar la siguiente página Ogg. Esto indica que el archivo Ogg/" "Ogm está dañado. Se intentará continuar.\n" #: src/input/r_avi.cpp:591 src/input/r_matroska.cpp:1485 msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" msgstr "" "No se pudieron encontrar encabezados válidos DTS en los fotogramas iniciales " "de esta pista.\n" #: src/common/locale.cpp:142 #, boost-format msgid "" "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. " "Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file " "might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" msgstr "" "No se pudo iniciar la librería iconv para la conversión desde %1% a UTF-8. " "Algunas cadenas de caracteres no serán convertidas a UTF-8 y el archivo " "Matroska resultante, no podría cumplir con las especificaciones Matroska " "(error: %2%, %3%).\n" #: src/common/locale.cpp:149 #, boost-format msgid "" "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. " "Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed " "incorrectly (error: %2%, %3%).\n" msgstr "" "No se pudo iniciar la librería iconv para la conversión desde %1% a UTF-8. " "Algunas cadenas de caracteres no serán convertidas a UTF-8 y podría ser " "mostrada de forma no válida (error: %2%, %3%).\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296 #, boost-format msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" msgstr "No se pudo abrir '%1%' para su lectura.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:821 msgid "Could not open the clipboard." msgstr "No se pudo abrir el portapapeles." #: src/input/r_wavpack.cpp:80 #, boost-format msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" msgstr "No se pudo abrir el archivo de corrección correspondiente '%1%c'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745 #, c-format, boost-format msgid "" "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)." msgstr "" "No se pudo abrir el archivo de destino '%s' para su escritura. Código de " "error: %d (%s)." #: src/common/command_line.cpp:240 #, boost-format msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" msgstr "No se pudo abrir el archivo '%1%' de la dirección de destino.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:126 #, boost-format msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" msgstr "" "No se pudo abrir el archivo de código de tiempo '%1%' para su escritura " "(%2%).\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252 #, boost-format msgid "Could not open/read the file '%1%'." msgstr "No se pudo abrir/leer el archivo '%1%'." #: src/common/chapters/chapters.cpp:290 #, boost-format msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" msgstr "No se pudo analizar los capítulos en '%1%': %2%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:252 msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" msgstr "No se pudo leer los paquetes de encabezado FLAC.\n" #: src/common/mm_io_win.cpp:171 #, boost-format msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" msgstr "No se pudo escribir el archivo creado: %1% (%2%)\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:89 src/mmg/tabs/chapters.cpp:378 msgid "Country:" msgstr "País:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 msgid "Create &option file" msgstr "Crear y guardar archivo &opcional" #: src/mmg/tabs/global.cpp:369 msgid "Create WebM compliant file" msgstr "Crear archivo compatible WebM " #: src/mmg/tabs/global.cpp:370 msgid "" "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file " "name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The " "only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks. Neither " "chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm" "\"." msgstr "" "Crear un archivo compatible con WebM. Mkvmerge también lo realiza si la " "extensión del nombre del archivo de salida es \"webm\". Este modo obliga a " "cumplir una serie de restricciones. Lo únicos códecs permitidos son video " "VP8/VP9, y pistas de audio Vorbis/Opus. Ningún capítulo o etiquetas son " "admitidas. El elemento del encabezado DocType es cambiado a \"webm\"." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303 msgid "Create a new chapter file" msgstr "Crea un nuevo archivo de capítulos" #: src/common/mm_io_x.h:118 msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%" msgstr "La creación del directorio '%1%' ha fallado: %2%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:681 #, boost-format msgid "" "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>," "<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" msgstr "" "Parámetros de recorte (Crooping): no asignados en la forma <TID>:<left>," "<top>,<right>,<bottom> p.e. 0:10,5,10,5 (el argumento fue '%1%').\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:269 msgid "Cropping:" msgstr "Recorte (cropping):" #: src/info/mkvinfo.cpp:1052 #, boost-format msgid "Cue block number: %1%" msgstr "Número de bloque del cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1043 #, boost-format msgid "Cue cluster position: %1%" msgstr "Posición del clúster del cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1056 #, boost-format msgid "Cue codec state: %1%" msgstr "Estado del codec del cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1049 #, boost-format msgid "Cue duration: %1%" msgstr "Duración del cue: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120 msgid "Cue extraction" msgstr "Extracción del índice (cue)" #: src/mmg/tabs/global.cpp:355 msgid "Cue name format:" msgstr "Formato del cue:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1029 msgid "Cue point" msgstr "Punto del cue" #: src/info/mkvinfo.cpp:1066 #, boost-format msgid "Cue ref cluster: %1%" msgstr "Cluster de referencia del cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1072 #, boost-format msgid "Cue ref codec state: %1%" msgstr "Estado del códec de referencia del cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1069 #, boost-format msgid "Cue ref number: %1%" msgstr "Número de referencia del cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1063 #, boost-format msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s" msgstr "Tiempo de referencia del cue: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1059 msgid "Cue reference" msgstr "Referencia del cue" #: src/info/mkvinfo.cpp:1046 #, boost-format msgid "Cue relative position: %1%" msgstr "Posición relativa del cue: %1%" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:399 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" msgstr "" "Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Registro del " "ÍNDICE no válido en la línea %1%.\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:418 #, boost-format msgid "" "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" msgstr "" "Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Número de ÍNDICE " "no válido (obtenido %1%, esperado %2%) en línea %3%,\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:280 #, boost-format msgid "" "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current " "line: %1%)\n" msgstr "" "Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Ningún registro " "del ÍNDICE fue encontrado para el registro de la PISTA previa (línea actual: " "%1%)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1033 #, boost-format msgid "Cue time: %|1$.3f|s" msgstr "Tiempo del cue: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1036 msgid "Cue track positions" msgstr "Posiciones de pista del cue" #: src/info/mkvinfo.cpp:1040 #, boost-format msgid "Cue track: %1%" msgstr "Pista del cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1016 msgid "Cues (subentries will be skipped)" msgstr "Cues (los subregistros serán omitidos)" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:46 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126 msgid "Cues:" msgstr "Cues:" #: src/mmg/jobs.cpp:458 msgid "Current and past jobs:" msgstr "Trabajos actuales y anteriores:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:759 msgid "Current command line" msgstr "línea de comandos actual" #: src/mmg/jobs.cpp:171 #, c-format, boost-format msgid "Current job ID %d:" msgstr "Trabajo actual con ID %d:" #: src/mmg/jobs.cpp:75 msgid "Current job ID 1000:" msgstr "Id del actual trabajo 1000:" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166 msgid "Current value:" msgstr "Valor actual:" #: src/mmg/update_checker.cpp:64 msgid "Current version:" msgstr "Versión actual:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1826 msgid "Currently no newer version is available online." msgstr "Actualmente no hay disponible una versión online más actual." #: src/mmg/jobs.cpp:513 msgid "D&elete" msgstr "&Eliminar" #: src/input/r_dts.h:41 src/output/p_dts.h:43 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: src/output/p_dts.cpp:69 msgid "DTS header information changed! - New format:\n" msgstr "¡La información de encabezado DTS ha cambiado! - Nuevo formato:\n" #: src/common/file_types.cpp:32 msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" msgstr "DTS/DTS-HD (Sistema de Teatro Digital)" #: src/common/dts.cpp:126 msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" msgstr "" "Problema de encabezado_DTS: tamaño de bytes del fotograma (frame) no válido\n" #: src/common/dts.cpp:191 msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" msgstr "Problema de encabezado_DTS: resolución de la fuente PCM no válida\n" #: src/common/dts.cpp:243 msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" msgstr "" "Problema de encabezado_DTS: datos insuficientes para la lectura del " "encabezado\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:515 #, boost-format msgid "Date (invalid, value: %1%)" msgstr "Fecha (no válida, valor: %1%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:513 #, boost-format msgid "Date: %1% UTC" msgstr "Fecha: %1% UTC" #: src/common/output.cpp:85 msgid "Debug> " msgstr "Depurador>" #: src/mmg/options/mmg.cpp:155 src/mmg/tabs/input_format.cpp:210 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225 msgid "Default" msgstr "Defecto" #: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:407 msgid "Default duration" msgstr "Duración predefinida" #: src/info/mkvinfo.cpp:904 #, boost-format msgid "" "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video " "track)" msgstr "" "Duración por defecto: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fotogramas/campos por segundo " "para una pista de video)" #: src/info/mkvinfo.cpp:916 #, boost-format msgid "Default flag: %1%" msgstr "Flag predefinido: %1%" #: src/mmg/options/mmg.cpp:121 msgid "Default subtitle charset" msgstr "Conjunto de caracteres de subtitulos predeterminado" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187 msgid "Default track flag:" msgstr "Flag de pista predefinida:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Delay (desfase en ms):" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254 msgid "" "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with " "all track types, but negative delays should not be used with video tracks." msgstr "" "Desfase (delay) de los códigos de tiempo de esta pista en ms (milisegundos). " "Puede ser negativo. Funciona con todo tipo de pistas, pero los desfases " "negativos no deberían ser utilizados con las pistas de video." #: src/info/mkvinfo.cpp:207 #, boost-format msgid "Delay: %|1$.3f|ms" msgstr "Delay (desfase): %|1$.3f|ms" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201 msgid "Delete all occurences of a property" msgstr "Eliminar todos los sucesos de una propiedad" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213 msgid "Delete one or more attachments" msgstr "Eliminar uno o más adjuntos" #: src/mmg/jobs.cpp:514 msgid "Delete the selected jobs from the job queue" msgstr "Eliminar los trabajos seleccionados de la lista de tareas" #: src/mmg/jobs.cpp:468 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1453 msgid "Description already exists" msgstr "La descripción ya existe" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:76 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/common/file_types.cpp:30 src/input/r_dirac.h:33 src/output/p_dirac.h:38 msgid "Dirac" msgstr "Dirac" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:84 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:104 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:56 msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #: src/mmg/jobs.cpp:509 msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'" msgstr "" "Deshabilitar los trabajos seleccionados y establecer su estado a 'hecho'" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143 msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." msgstr "Deshabilitar el uso de bloques simples en lugar de grupo de bloques." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107 msgid "" "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, " "especially if there are many audio tracks. Use only for testing." msgstr "" "Deshabilitar ataduras para todas las pistas. Esto incrementará el tamaño del " "archivo, especialmente is hay varias pistas de audio. Úsalo únicamente para " "probar." #: src/info/mkvinfo.cpp:224 #, boost-format msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Discard padding (Eliminar relleno): %|1$.3f|ms (%2%ns)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:656 src/merge/mkvmerge.cpp:662 #, boost-format msgid "" "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. " "1:640x480 (argument was '%1%').\n" msgstr "" "Dimesiones de visualización: no dadas en la forma <TID>:<width>x<height>; p. " "ej., 1:640x480 (el argumento es '%1%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:606 #, boost-format msgid "Display height: %1%" msgstr "Altura visualizada: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:633 #, boost-format msgid "Display unit: %1%%2%" msgstr "Unidad de visualización: %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 msgid "Display usage information" msgstr "Muestra la infomación de ayuda" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237 msgid "Display width/height:" msgstr "Anchura/altura de visualización:" #: src/info/mkvinfo.cpp:601 #, boost-format msgid "Display width: %1%" msgstr "Anchura visualizada: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:125 msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." msgstr "No añadir un registro para los capítulos en el elemento de meta seek. " #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127 msgid "Do not write meta seek elements at all." msgstr "No escribir, en absoluto, elementos de meta seek." #: src/info/mkvinfo.cpp:1568 #, boost-format msgid "Doc type read version: %1%" msgstr "Leer versión del tipo de documento: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1565 #, boost-format msgid "Doc type version: %1%" msgstr "Versión del tipo de documento: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1562 #, boost-format msgid "Doc type: %1%" msgstr "Tipo de documento: %1%" #: src/common/file_types.cpp:31 msgid "Dolby TrueHD" msgstr "Dolby TrueHD" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2452 msgid "Done scanning playlists.\n" msgstr "Realiza análisis de playlists.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:123 msgid "Done.\n" msgstr "Realizado.\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:70 msgid "Download URL:" msgstr "URL de descarga:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:276 msgid "" "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy " "core. This only works with DTS tracks." msgstr "" "Elimina las extensiones lossless de una pista de audio y conserva sólo su " "core lossy. Esto sólo funciona con pistas DTS." #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:96 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/mmg/tabs/global.cpp:212 src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:78 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: src/info/mkvinfo.cpp:208 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|ms" msgstr "Duración: %|1$.3f|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:497 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" msgstr "Duración: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 msgid "E&xit\tCtrl-Q" msgstr "S&alir\tCtrl-Q" #: src/info/mkvinfo.cpp:1538 msgid "EBML head" msgstr "Encabezado EBML" #: src/info/mkvinfo.cpp:1556 #, boost-format msgid "EBML maximum ID length: %1%" msgstr "Máxima extensión de la ID de EBML: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1559 #, boost-format msgid "EBML maximum size length: %1%" msgstr "Máxima extensión de tamaño de EBML: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1553 #, boost-format msgid "EBML read version: %1%" msgstr "Versión de lectura EBML: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1550 #, boost-format msgid "EBML version: %1%" msgstr "Versión EBML: %1%" #: src/merge/output_control.cpp:1434 #, boost-format msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" msgstr "¡DIABLOS, hay un error interno! (Tipo de archivo desconocido). %1%\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354 msgid "" "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is " "normally assigned automatically by the programs, but it can be changed " "manually if it is really needed." msgstr "" "Cada capítulo y edición tiene un identificador único. Este identificador es " "normalmente asignado de forma automática por los programas, pero puede ser " "cambiado manualmente si realmente es necesario." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836 msgid "Each edition must contain at least one chapter." msgstr "Cada edición debe contener al menos un capítulo." #: src/mmg/tabs/global.cpp:250 msgid "" "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the " "middle, e.g. '157-238'." msgstr "" "Cada rango se compone de un numero inicial y final, de fotograma/campo, con " "un '-' en el medio, p.e. '157-238'." #: src/mmg/tabs/global.cpp:239 msgid "" "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e." "g. '00:01:15-00:03:20'." msgstr "" "Cada rango tiene un código de tiempo inicial y final, separados en el medio " "por un '-', p.e. '00:01:15-00:03:20'." #: src/info/mkvinfo.cpp:192 #, boost-format msgid "EbmlVoid (size: %1%)" msgstr "EbmlVoid (tamaño: %1%)" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54 msgid "Edit additional source file parts" msgstr "Editar las partes adicionales del archivo origen" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224 msgid "Edit selectors for properties" msgstr "Editar selectores para las propiedades" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:530 msgid "Edition" msgstr "Edición" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:881 src/mmg/tabs/chapters.cpp:928 #, c-format, boost-format msgid "EditionEntry %u" msgstr "Edición de entrada %u" #: src/mmg/tabs/global.cpp:278 msgid "" "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list " "of chapter numbers before which to split." msgstr "" "O bien usa la palabra 'all' que selecciona todos los capítulos o una lista " "separada por comas de los números de los capitulos antes de realizar la " "división." #: src/propedit/propedit.cpp:70 #, boost-format msgid "Element %1% is written.\n" msgstr "El elemento %1% está escrito.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144 msgid "Element types:\n" msgstr "Clases de elementos:\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169 #, boost-format msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n" msgstr "Elementos en la categoría '%1%' ('--edit %2%'):\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:853 #, boost-format msgid "Enabled: %1%" msgstr "Activado:%1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:307 msgid "" "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after " "a given size, after a given amount of time has passed in each file or after " "a list of timecodes." msgstr "" "Habilita la división creado en más de un archivo. Puedes dividir a un " "determinado tamaño, a un cierto tiempo transcurrido por cada archivo o " "mediante una lista de códigos de tiempo (timecodes)." #: src/info/mkvinfo.cpp:737 #, boost-format msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algorítmo de encriptación: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:748 #, boost-format msgid "Encryption key ID: %1%" msgstr "ID de la clave de cifrado: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: src/common/iso639.cpp:529 msgid "English language name" msgstr "Nombre del idioma inglés" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/input/r_avc.cpp:67 src/input/r_hevc.cpp:64 #, boost-format msgid "Error %1%\n" msgstr "Error %1%\n" #: src/input/subtitles.cpp:136 #, boost-format msgid "" "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. " "Aborting this file.\n" msgstr "" "Error en la línea %1%: se esperaba una línea de código de tiempo SRT, pero " "se encontró algo más. Cancelando este archivo.\n" #: src/input/subtitles.cpp:127 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" msgstr "" "Error en la línea %1%: se esperaba un número de subtítulo y se encontró algo " "de texto.\n" #: src/mmg/mmg.cpp:281 src/mmg/mmg_dialog.cpp:412 src/mmg/mmg_dialog.cpp:433 msgid "Error loading settings" msgstr "Error cargando ajustes" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745 msgid "Error opening file" msgstr "Error abriendo archivo" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1046 msgid "" "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream " "seems to be badly damaged.\n" msgstr "" "Error analizando un paquete MPEG PS durante la fase de lectura del " "encabezado. Este archivo parece estar muy corrupto.\n" #: src/propedit/chapter_target.cpp:68 #, boost-format msgid "" "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "" "Error analizando los capítulos en '%1%': algunos elementos obligatorios " "están ausentes.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629 msgid "Error parsing the file" msgstr "Error analizando el archivo" #: src/merge/mkvmerge.cpp:495 src/propedit/tag_target.cpp:139 #, boost-format msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "" "Error analizando las etiquetas en '%1%': algunos elementos obligatorios " "están ausentes.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:663 src/mmg/header_editor/frame.cpp:669 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1831 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1843 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1849 msgid "Error writing Matroska file" msgstr "Error escribiendo el archivo Matroska" #: src/common/output.cpp:78 src/mmg/mux_dialog.cpp:283 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: src/common/output.cpp:79 msgid "Error: " msgstr "Error:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1619 #, boost-format msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n" msgstr "Error: No se pudo abrir el archivo de entrada %1% (%2%).\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392 msgid "Error: No EBML head found." msgstr "Error: No se encontró el encabezado de EBML." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1858 msgid "" "Error: no output file name was given.\n" "\n" msgstr "" "Error: no has asignado ningún nombre al archivo de salida.\n" "\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:63 msgid "" "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the " "first packets.\n" msgstr "" "Error: vorbis_empaquetado: No se pudo extraer los parámetros del archivo " "desde los paquetes iniciales.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:71 msgid "Errors:" msgstr "Errores:" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:329 msgid "Everything went fine." msgstr "Todo ha ido bien." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2544 msgid "Exception details:" msgstr "Detalles de la excepción:" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99 #, c-format, boost-format msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s" msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)|*.exe|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown" msgstr "" "Expande todos los registros (sus registros secundarios serán mostrados)" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204 #, boost-format msgid "" "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = " "minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to " "nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the " "hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" msgstr "" "Se esperaba un tiempo en el siguiente formato: HH:MM:SS.nnn (HH = horas, MM " "= minutos, SS = segundos, nnn = milisegundos hasta nanosegundos. Debes usar " "un máximo de nueve dígitos para «n», lo que significaría una precisión de " "nanosegundos). Se puede omitir la hora de esa manera. Se ha encontrado '%1%' " "en su lugar. Mensaje de error adicional: %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97 msgid "" "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools " "(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." msgstr "" "Exporta la información del capítulo en un formato simple usado en las " "herramientas ODM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." #: src/mmg/tabs/input.cpp:207 msgid "Extra options" msgstr "Opciones adicionales" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71 msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." msgstr "" "Extraer los datos a un archivo en bruto (no editado) incluido el códec " "particular (CodecPrivate) como un encabezado." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 msgid "Extract the data to a raw file." msgstr "Extraer los datos a un archivo en bruto (no editado)." #: src/output/p_hevc.cpp:69 src/output/p_hevc_es.cpp:137 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the " "display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos " "del video HEVC y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n" #: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:93 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video " "data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos " "del video MPEG4 layer10 (AVC) y establecidas las dimensiones de " "visualización a %1%/%2%.\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:331 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and " "set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos " "del video MPEG4 layer 2 y establecidas las dimensiones de visualización a " "%1%/%2%.\n" #: src/output/p_theora.cpp:73 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set " "the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los " "encabezados de video Theora y establecidas las dimensiones de visualización " "a %1%/%2%.\n" #: src/extract/tracks.cpp:114 #, boost-format msgid "" "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container " "format: %4%\n" msgstr "" "Extrayendo pista %1% con ID del códec '%2%' al archivo '%3%'. Formato del " "contenedor: %4%\n" #: src/extract/tracks.cpp:96 #, boost-format msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" msgstr "" "La extracción de la pista con ID %1% y CodecID '%2%', no es compatible.\n" #: src/input/r_flac.h:52 src/output/p_flac.h:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: src/common/file_types.cpp:34 msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: src/common/file_types.cpp:36 msgid "FLV (Flash Video)" msgstr "FLV (Flash Video)" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76 #, boost-format msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n" msgstr "Fallo al crear el archivo de datos VobSub '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n" msgstr "Fallo al crear el archivo '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:77 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Fallo al crear el archivo '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:45 #, boost-format msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n" msgstr "Fallo al crear el archivo temporal '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352 #, boost-format msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" msgstr "" "Fallo al analizar los datos particulares del códec USF para la pista %1%: " "%2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:521 #, boost-format msgid "Family UID: %1%" msgstr "Familia UID: %1%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:392 #, boost-format msgid "" "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types " "('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized " "properly.\n" msgstr "" "El archivo %1% es de tipo desconocido. Por favor, busca los tipos de " "archivos compatibles ('mkvmerge --list-types'), y si el tipo de archivo es " "de los compatibles pero no lo reconoce correctamente, contacta con el autor, " "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:320 #, boost-format msgid "File '%1%': container: %2%" msgstr "Archivo '%1%': contenedor: %2%" #: src/merge/id_result.cpp:24 #, boost-format msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" msgstr "Archivo '%1%': contenedor no compatible: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1118 #, boost-format msgid "File UID: %1%" msgstr "Archivo UID:%1%" #: src/input/r_real.cpp:432 src/input/r_real.cpp:441 #, boost-format msgid "" "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" msgstr "" "El archivo contiene menos fotogramas (frames) de los esperados o está dañado " "después del fotograma %1%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797 src/mmg/mux_dialog.cpp:121 #: src/mmg/tabs/input.cpp:551 msgid "File creation failed" msgstr "La creación del archivo ha fallado" #: src/info/mkvinfo.cpp:1115 #, boost-format msgid "File data, size: %1%" msgstr "Datos del archivo, tamaño: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1106 #, boost-format msgid "File description: %1%" msgstr "Descripción del archivo: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:597 src/mmg/tabs/input.cpp:612 msgid "File identification failed" msgstr "La identificación del archivo ha fallado" #: src/mmg/tabs/input.cpp:592 #, c-format, boost-format msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d" msgstr "" "La identificación del archivo ha fallado para '%s'. Código de respuesta: %d" #: src/mmg/tabs/input.cpp:595 #, c-format, boost-format msgid "" "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that " "you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog." msgstr "" "La identificación del archivo ha fallado. Código de respuesta: %d. Error nº: " "%d (%s). Asegurese de que ha seleccionado el ejecutable de mkvmerge; y para " "eso dirijase a la barra del menús, seleccione 'Archivo' y después " "'Opciones'. Se abrirá una ventana que consta de cuatro pestañas, entonces " "dirijase a la dice 'Mkvmerge' y verá que desde ahí, podrá indicar la ruta de " "localización del ejecutable." #: src/mmg/tabs/input.cpp:741 msgid "File is already processed" msgstr "El archivo ya está procesado" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512 msgid "File modified" msgstr "Archivo modificado" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:82 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:95 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:103 msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" #: src/info/mkvinfo.cpp:1109 #, boost-format msgid "File name: %1%" msgstr "Nombre de archivo: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598 msgid "File parsing failed" msgstr "El análisis del archivo ha fallado" #: src/mmg/tabs/input.cpp:822 msgid "File removal not possible" msgstr "No es posible eliminar el archivo" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:675 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856 msgid "File structure warning" msgstr "Aviso de fallo en la estructura del archivo" #: src/mmg/tabs/global.cpp:330 msgid "File/segment linking" msgstr "Enlace de archivo/segmento" #: src/mmg/tabs/global.cpp:302 msgid "File/segment title:" msgstr "Título de archivo/segmento:" #: src/merge/output_control.cpp:1107 msgid "" "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was " "invalid.\n" msgstr "" "Los archivos no pueden ser unidos así mismos. El argumento para '--append-" "to' fue no válido.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:376 #, c-format, boost-format msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'" msgstr "" "Finalizado el trabajo con ID %d en %s. \n" "Estado '%s'" #: src/mmg/jobs.cpp:474 msgid "Finished on" msgstr "Finalizado" #: src/mmg/jobs.cpp:139 #, c-format, boost-format msgid "Finished processing on %s" msgstr "Finalizado el proceso en %s" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:278 msgid "Fix bitstream timing information" msgstr "Corregir la información de sincronización del bitstream" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:361 msgid "Flags:" msgstr "Indicadores:" #: src/input/r_flv.cpp:267 msgid "Flash Video" msgstr "Flash Video" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147 msgid "Floating point number" msgstr "Número decimal" #: src/mmg/tabs/global.cpp:339 src/mmg/tabs/global.cpp:341 msgid "" "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please " "read mkvmerge's documentation." msgstr "" "Para una explicación más extensa del enlace de archivos/segmentos y sus " "características, por favor, lee la documentación de mkvmerge" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131 msgid "Force EBML style lacing." msgstr "Establecer ataduras de estilo de EBML." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129 msgid "Force Xiph style lacing." msgstr "Establecer ataduras de estilo de Xiph." #: src/common/cli_parser.cpp:175 msgid "Force the translations for 'code' to be used." msgstr "Fuerza las traducciones de \"código\" para ser usadas." #: src/info/mkvinfo.cpp:919 #, boost-format msgid "Forced flag: %1%" msgstr "Flag forzada: %1%" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189 msgid "Forced track flag:" msgstr "Flag de pista forzada:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241 msgid "" "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only " "works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime " "video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID." msgstr "" "Establece el valor de FourCC de la pista de video. Únicamente funciona para " "pistas de video que usan el modo de compatibilidad AVI o para pistas de " "video de Quicktime. Esta opción NO PUEDE ser usada para cambiar el ID del " "códec de Matroska." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:139 msgid "" "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even " "for known and supported track types." msgstr "" "Establece el lector de Matroska para utilizar el empaquetado genérico " "incluso para tipos de pistas conocidos y compatibles." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249 msgid "" "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is " "only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES " "files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. " "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or " "slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this " "parameter and decrease the size to 2." msgstr "" "Establece la extensión de tamaño NALU a un cierto número de bytes. Este " "parámetro solo está disponible para archivos primarios AVC/h.264; leídos " "desde los archivos AVC/h.264 ES, AVI o archivos Matroska creados con '--" "engage allow_avc_in_vwf_mode'. Por defecto se establece a 4 bytes, pero hay " "archivos que no contienen un fotograma (frame) o corte, que sea mayor de " "65535 bytes. Para los archivos de este tipo, se puede utilizar este " "parámetro y disminuir el tamaño a 2." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:113 msgid "" "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME " "with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will " "use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a " "precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least " "one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor " "so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This " "causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the " "magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a " "video track is present." msgstr "" "Establece el factor de escala del código de tiempo para REPLACEME. Tienes " "que sustituir REPLACEME con un valor entre 1000 y 10000000 o con -1. " "Normalmente, mkvmerge utillizará un valor de 1000000, lo que significa que " "los códigos de tiempo y duraciones tendrán una precisión de 1 ms " "(milisegundo). Para aquellos archivos que no contengan una pista de video " "pero que al menos posean una pista de audio, MKVmerge elegirá " "automaticamente un factor de escala del código de tiempo para que todos los " "códigos de tiempo y duraciones tengan precisión de una muestra. Esto causa " "un aumento del consumo de recursos, pero permite la búsqueda y extracción de " "forma precisa. Si usamos el valor mágico -1, entonces MKVmerge utilizará la " "precisión de la muestra, incluso si la pista de video está presente." #: src/mmg/tabs/input.cpp:206 msgid "Format specific options" msgstr "Opciones específicas de formato" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:495 msgid "" "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n" msgstr "" "Se encontró al menos un fotograma B sin una segunda referencia en un GOP no " "cerrado.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240 msgid "FourCC:" msgstr "FourCC:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1222 #, boost-format msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: ID de pista no válido en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1218 #, boost-format msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: ID de pista ausente en '%1% %2%'.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:206 #, boost-format msgid "Frame number: %1%" msgstr "Número de fotograma (frame): %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:668 #, boost-format msgid "Frame rate: %1%" msgstr "Velocidad de fotograma: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:196 src/info/mkvinfo.cpp:215 #, boost-format msgid "Frame with size %1%%2%%3%" msgstr "Fotograma con tamaño %1%%2%%3%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:263 msgid "Frames/fields:" msgstr "Fotogramas/campos:" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133 msgid "" "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input " "here is added after all the other options mmg adds so that you could " "overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string " "\"<TID>\" will be replaced by the track's track ID." msgstr "" "El campo de edición puede ser utilizado de forma libre por el usuario para " "definir las opciones de esta pista. Después de que mmg añada las otras " "opciones, la de este campo es la que usted debería volver a escribir en " "cualquiera de las opciones de mmg para esta pista. Todas las apariciones de " "la palabra \"<TID>\" serán sustituidas por las ID de las pistas." #: src/info/mkvinfo.cpp:642 #, boost-format msgid "Gamma: %1%" msgstr "Gamma: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:156 msgid "" "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for " "delaying that track. mkvmerge normally calculates the delay implied by its " "presence and offsets all of the track's timecodes by it. This option " "prevents that behavior." msgstr "" "La basura al comienzo de las pistas de audio en archivos AVI, se usa " "normalmente para retrasar esa pista. Generalmente, mkvmerge calcula el " "retraso implicado y lo compensa en los timecodes de la pista. Esta opción " "evita ese comportamiento." #: src/mmg/tabs/input.cpp:205 msgid "General track options" msgstr "Opciones generales de la pista" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328 msgid "Global" msgstr "Opciones generales" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 src/mmg/tabs/global.cpp:301 msgid "Global options" msgstr "Opciones generales" #: src/mmg/mmg.cpp:55 #, c-format, boost-format msgid "Global tags (%d entries) from %s" msgstr "Etiquetas generales (%d registros) de %s" #: src/merge/generic_reader.cpp:326 #, boost-format msgid "Global tags: %1% entries" msgstr "Etiquetas generales: %1% registros" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152 msgid "H&eaders" msgstr "&Encabezados" #: src/output/p_hdmv_pgs.h:38 msgid "HDMV PGS" msgstr "HDMV PGS" #: src/input/r_hevc.h:31 src/output/p_hevc.h:33 msgid "HEVC/h.265" msgstr "HEVC/h.265" #: src/output/p_hevc_es.h:41 msgid "HEVC/h.265 (unframed)" msgstr "HEVC/h.265 (unframed)" #: src/common/file_types.cpp:37 msgid "HEVC/h.265 elementary streams" msgstr "Archivos primarios HEVC/h.265" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172 msgid "Header editor" msgstr "Editor de encabezado" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:134 msgid "Header editor ready." msgstr "Editor de encabezado preparado." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174 #, c-format, boost-format msgid "Header editor: %s" msgstr "Editor de encabezado: %s" #: src/common/compression/header_removal.cpp:47 #, boost-format msgid "" "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% " "bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." msgstr "" "No es posible la eliminación de la compresión del encabezado porque el búfer " "(memoria temporal de datos) contiene %1% bytes, que es menor que el tamaño " "de los encabezados que deben ser eliminados, %2%." #: src/common/compression/header_removal.cpp:61 #, boost-format msgid "" "Header removal compression not possible because the buffer did not start " "with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." msgstr "" "No es posible la eliminación de la compresión del encabezado porque el búfer " "(memoria temporal de datos) no se inició con los bytes que deben ser " "eliminados. Bytes necesarios: %1%; encontrados:%2%." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:615 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620 msgid "Header validation" msgstr "Validación de encabezado" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553 src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754 msgid "Headers modified" msgstr "Encabezados modificados" #: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:431 msgid "Height of the encoded video frames in pixels." msgstr "Altura en píxeles de los fotogramas (frames) de video codificado." #: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441 msgid "Height of the video frames to display." msgstr "Altura de visualización de los fotogramas (frames) de video." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:714 src/mmg/mmg_dialog.cpp:720 msgid "Help file not found" msgstr "El archivo de ayuda no se encontró" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:744 msgid "" "Help is available in form of tool tips, from the\n" "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." msgstr "" "La ayuda está disponible en forma de herramienta de información\n" "desde el menú 'Ayuda' o pulsando la tecla 'F1'." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:32 msgid "" "Here you can add more command line options either by\n" "entering them below or by chosing one from the drop\n" "down box and pressing the 'add' button." msgstr "" "Aquí puedes incluir más opciones a la línea de comandos, ya sea\n" "introduciéndolos a continuación o al escoger uno de la lista desplegable\n" "y pulsando el botón Añadir" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350 msgid "" "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its " "sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them." msgstr "" "Esta opción te permite ajustar todos los códigos de tiempo del capítulo " "seleccionado con un valor establecido,\n" "ya sea aumentando o disminuyéndolo. Por consiguiente, los códigos de tiempo " "de los subcapítulos tambien se veran afectados por este ajuste." #: src/mmg/options/chapters.cpp:76 msgid "" "Here you can set the default values that mmg will use\n" "for each chapter that you create. These values can\n" "then be changed if needed. The default values will be\n" "saved when you exit mmg." msgstr "" "Aquí puedes establecer los valores predefinidos que mmg usará\n" "para cada capítulo que realices. Estos valores pueden\n" "ser cambiados si lo necesitas. Los cambios realizados serán\n" "guardados cuando salgas de mmg." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347 msgid "" "Here you can set the values for the language and the country that you want " "to apply to all the chapters below and including the currently selected " "entry." msgstr "" "Aquí puedes establecer los valores para el idioma y país, que necesitas para " "aplicar a todos los capítulos, e incluso a los registros actualmente " "seleccionados." #: src/mmg/jobs.cpp:463 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/common/iso639.cpp:531 msgid "ISO639-1 code" msgstr "Código ISO639-1" #: src/common/iso639.cpp:530 msgid "ISO639-2 code" msgstr "Código ISO639-2" #: src/input/r_ivf.h:35 msgid "IVF (VP8/VP9)" msgstr "IVF (VP8/VP9)" #: src/common/file_types.cpp:38 msgid "IVF with VP8 video files" msgstr "IVF con archivos de video VP8" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363 msgid "" "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter " "entry to the user. Such entries could still be used by the menu system." msgstr "" "Si un capítulo está marcado como «oculto» el reproductor no debería mostrar " "al usuario este registro del capítulo. Dichos registros todavía podrían ser " "usados por el sistema de menús." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391 msgid "" "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of " "the file that this chapter occupies." msgstr "" "Si un capítulo no está marcado como «visible» el reproductor debería omitir " "la parte que ocupa este capítulo en el archivo." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371 msgid "" "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not " "show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such " "entries could still be used by the menu system." msgstr "" "Si un capítulo está marcado como 'oculto' el reproductor no debería mostrar " "al usuario este registro del capítulo. Dichos registros todavía podrían ser " "usados por el sistema de menús." #: src/mmg/tabs/global.cpp:258 msgid "" "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be " "written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be " "created for this range." msgstr "" "Si un número inicial de un rango esta prefijado con '+' , entonces su " "contenido será escrito al mismo archivo que en el rango anterior. De otra " "manera, un nuevo archivo será creado para ese rango." #: src/mmg/tabs/global.cpp:242 msgid "" "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be " "written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be " "created for this range." msgstr "" "Si el código de tiempo inicial de un rango esta prefijado con '+' , " "entonces su contenido será escrito al mismo archivo que en el rango " "anterior. De otra manera, un nuevo archivo será creado para ese rango." #: src/mmg/tabs/global.cpp:257 msgid "" "If a start number is left out then the previous range's end number is used, " "or the start of the file if there was no previous range." msgstr "" "Si un número inicial es excluído entonces es usado el número final del rango " "anterior, o el inicial del archivo si no había un rango anterior." #: src/mmg/tabs/global.cpp:240 msgid "" "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is " "used, or the start of the file if there was no previous range." msgstr "" "Si el código de tiempo inicial es excluído entonces es usado el código de " "tiempo final del rango anterior, o el inicial del archivo si no había un " "rango anterior." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366 msgid "" "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple " "times and the order to play them is enforced." msgstr "" "Si una edición está marcada como 'ordenado', entonces los capítulos se " "pueden definir varias veces y el orden para reproducirlos se cumple." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394 msgid "" "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default " "edition." msgstr "" "Si una edición está marcada como por 'defecto', entonces se debe usar como " "la edición predeterminada." #: src/mmg/options/output.cpp:51 msgid "" "If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding " "a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the " "unmodified file name already exists." msgstr "" "Si está activada, mmg se asegura de que el nombre del archivo de salida que " "se sugiere es único, al añadir un número (p. e. \"(1)\") al final del nombre " "de archivo. Esto sólo se hace si ya existe el nombre del archivo, sin " "modificar." #: src/mmg/options/output.cpp:55 msgid "" "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, " "or before adding a new job if there's an old job whose description matches " "the new one." msgstr "" "Mmg pedirá confirmación para sobreescribir archivos existentes si comprueba " "que al añadir un nuevo trabajo hay otro anterior cuya descripción coinciden." #: src/mmg/options/output.cpp:35 msgid "" "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been " "set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not " "touch the output filename." msgstr "" "Mmg establecerá de forma automática el destino del archivo creado si " "comprueba que todavía no ha sido establecido. Esto sucede cuando añades el " "primer archivo. Si no se establece, Mmg no cambiará el nombre del archivo de " "salida." #: src/mmg/options/mmg.cpp:74 msgid "" "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such " "warnings are shown at least once even if you turn this feature off." msgstr "" "Mmg te avisará si comprueba que lo estás usando no válidamente. Estas " "advertencias se muestran al menos una vez, incluso si desactivas esta " "función." #: src/mmg/options/output.cpp:47 msgid "" "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same " "directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will " "be used." msgstr "" "Si lo dejas vacío mmg establecerá el nombre de archivo creado en el mismo " "directorio que del primer archivo añadido al proyecto. De lo contrario, se " "utilizará este directorio." #: src/mmg/tabs/global.cpp:253 src/mmg/tabs/global.cpp:268 msgid "If no video track is output no splitting will occur." msgstr "" "Si no hay ninguna pista de vídeo de salida, no se producirá ninguna división." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169 msgid "" "If splitting is a file can be attached either to all files created or only " "to the first file. Has no effect if no splitting is used." msgstr "" "Si la división es un archivo puede ser agregado, ya sea para todos los " "archivos creados o solo para el primero. Si la división (splitting) no es " "utilizada no tiene ningún efecto." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1983 msgid "" "If you encounter problems during playback of files please consider visiting " "the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:" msgstr "" "Si encuentra problemas durante la reproducción de los archivos, considere " "visitar la nueva página de solución de problemas de MKVToolNix:" #: src/output/p_textsubs.cpp:66 #, boost-format msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n" msgstr "" "Ignorando una entrada que se inicia después de haber finalizado (%1%).\n" #: src/input/subtitles.cpp:532 #, boost-format msgid "Imported font from %1%" msgstr "Fuente importada desde %1%" #: src/input/subtitles.cpp:532 #, boost-format msgid "Imported picture from %1%" msgstr "Imagen importada desde %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1939 msgid "Incompatible mkvmerge version" msgstr "Versión no compatible de mkvmerge" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1056 msgid "Incompatible track" msgstr "Pista incompatible" #: src/input/r_real.cpp:570 #, boost-format msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" msgstr "Paquete de audio AAC incompatible (extensión: %1% != len_check %2%)\n" #: src/common/cli_parser.cpp:173 src/merge/mkvmerge.cpp:81 msgid "Increase verbosity." msgstr "" "Incrementa el número de mensajes que se muestran indicando las tareas que se " "están llevando a cabo." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363 msgid "Input data error" msgstr "Datos erróneos de entrada" #: src/mmg/tabs/input.cpp:195 msgid "Input files:" msgstr "Archivos de entrada:" #: src/common/bitvalue.cpp:67 #, boost-format msgid "Input too long: %1% > %2%" msgstr "Entrada demasiado larga: %1% > %2%" #: src/mmg/options/mmg.cpp:91 msgid "Interface language:" msgstr "Idioma del interfaz:" #: src/info/mkvinfo.cpp:645 #, boost-format msgid "Interlaced: %1%" msgstr "Entrelazado: %1%" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133 #, boost-format msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" msgstr "Fallo interno: pistas.cpp SSA #1. %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860 msgid "Internal program error" msgstr "Error interno del programa" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1146 #, boost-format msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "No es válido %1% especificado en '--%2% %3%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289 #, boost-format msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'." msgstr "'Formato' incorrecto del atributo '%1%'" #: src/common/base64.h:30 msgid "Invalid Base64 character encountered" msgstr "No es válido el carácter en Base64 encontrado" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164 #, boost-format msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" msgstr "No es válido el nivel del BlockAddition en el argumento '%1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318 msgid "Invalid UID. A UID is simply a number." msgstr "UID no válido. Un UID es simplemente un número." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324 msgid "" "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not " "been changed." msgstr "" "UID no válido. Este UID del capítulo ya está en uso. El UID original no ha " "sido cambiado." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336 msgid "" "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not " "been changed." msgstr "" "UID no válido. Esta versión de UID ya está en uso. El UID original no ha " "sido cambiado." #: src/common/mm_io_x.h:147 msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "Codificación de caracteres UTF-8 no válida. Primer byte: 0x%|1$02x|" #: src/input/r_avi.cpp:600 src/input/r_avi.cpp:605 src/input/r_avi.cpp:622 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." msgstr "No es válido el encabezado Vorbis en la pista de audio AVI." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238 #, boost-format msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "" "No es válido el ID o nombre de archivo adjunto especificado en el argumento " "'%1%'.\n" #: src/common/xml/xml.h:54 msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%" msgstr "Atributo incorrecto '%1%' en el nodo '%2%' de la posición %3%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1009 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "" "No es válida la opción del boleano especificado en '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1379 #, boost-format msgid "" "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information " "%1%'.\n" msgstr "" "La opción del boleano especificado no es válida en '--fix-bitstream-timing-" "information %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1035 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "" "No es válida la opción del boleano especificado en '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1435 #, boost-format msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "No es válido el boleano especificado en '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54 #, boost-format msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n" msgstr "No es válido el cambio de especificaciones (%3%) en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:822 src/merge/mkvmerge.cpp:861 #, boost-format msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n" msgstr "" "Incorrecto el número del capítulo '%1%' para '--split' en '--split %2%': " "%3%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1090 #, boost-format msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "" "No es válida la opción de compresión especificada en '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1083 #, boost-format msgid "" "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "" "No es válida la opción de compresión. Ningún ID para la pista ha sido " "especificado en '--compression %1%'.\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:121 msgid "Invalid country selected" msgstr "No es válido el país seleccionado" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1060 #, boost-format msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "No es válida la opción de los cues especificados en '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1053 #, boost-format msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "" "No es válida la opción de los cues. Ningún ID para la pista ha sido " "especificado en '--cues %1%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 src/common/xml/ebml_converter.cpp:285 msgid "Invalid data for Base64 encoding found." msgstr "Datos incorrectos para la codificación de Base64 " #: src/common/split_arg_parsing.cpp:66 #, boost-format msgid "" "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: " "%2%).\n" msgstr "" "El número final del fotograma/campo es incorrecto para '--split' en '--split " "%1%' (parte actual: %2%).\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:70 #, boost-format msgid "" "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: " "%2%). The end number must be bigger than the start number.\n" msgstr "" "El número final del fotograma/campo es incorrecto '--split' en '--split " "%1%' (parte actual: %2%). El número final debe ser mayor que el número " "inicial.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:63 #, boost-format msgid "" "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). " "Additional error message: %3%.\n" msgstr "" "Tiempo final incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). " "Mensaje adicional del error: %3%.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:72 #, boost-format msgid "" "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end " "time must be bigger than the start time.\n" msgstr "" "Tiempo final incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). " "El tiempo final debe ser mayor que el tiempo inicial.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608 msgid "Invalid file name" msgstr "No es válido el nombre de archivo" #: src/merge/mkvmerge.cpp:938 #, boost-format msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "No es válido el formato para '--split' in '--split %1%'.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197 #, boost-format msgid "" "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is " "not an integer. This entry will be skipped.\n" msgstr "" "No es válido el formato para una línea de SSA ('%1%') en el código de tiempo " "%2%: El primer campo no es un entero. Este registro será omitdo.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186 #, boost-format msgid "" "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found " "(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" msgstr "" "No es válido el formato para una línea de SSA ('%1%') en el código de tiempo " "%2%: Se encontraron demasiados campos (%3% en vez de 9). Este registro será " "omitido.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264 msgid "Invalid format used for the adjustment." msgstr "No es válido el formato utilizado para el ajuste." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "" "No es válido el formato utilizado para la hora de finalización de %s'. " "Estableciendo valor a 0." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1396 msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value." msgstr "Formato incorrecto para el UID del segmento. No se utiliza el valor." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1414 msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value." msgstr "" "Formato incorrecto para el UID de edición del segmento. No se utiliza el " "valor." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "" "No es válido formato utilizado para la hora de inicio de '%s'. Estableciendo " "valor a 0. " #: src/common/strings/parsing.cpp:131 msgid "" "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon " "was found" msgstr "" "El formato no es válido: al menos los minutos y los segundos tienen que ser " "fijados, pero no se ha encontrado ningún signo de dos puntos" #: src/common/strings/parsing.cpp:117 msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" msgstr "" "No es válido el formato: Signo de dos puntos en el interior de la parte de " "nanosegundo" #: src/common/strings/parsing.cpp:100 msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" msgstr "" "El formato no es válido: no se admiten más de nueve dígitos (nanosegundos)" #: src/common/strings/parsing.cpp:119 msgid "Invalid format: More than two colons" msgstr "El formato no es válido: más de dos signos de dos puntos" #: src/common/strings/parsing.cpp:121 msgid "Invalid format: No digits before colon" msgstr "No es válido el formato: Ningún digito antes del signo de dos puntos" #: src/common/strings/parsing.cpp:110 msgid "Invalid format: No digits before decimal point" msgstr "No es válido el formato: Ningún digito antes del punto decimal" #: src/common/strings/parsing.cpp:107 msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" msgstr "" "No es válido el formato: Segundo punto decimal después del primer punto " "decimal" #: src/common/strings/parsing.cpp:134 msgid "" "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of " "a digit" msgstr "" "No es válido el formato: El último carácter es un signo de dos puntos o un " "punto decimal en vez de un dígito." #: src/common/strings/parsing.cpp:127 #, boost-format msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" msgstr "No es válido el formato: se encontró el carácter desconocido '%1%' " #: src/merge/mkvmerge.cpp:802 #, boost-format msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Fotograma incorrecto para '--split' en '--split %1%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:534 #, boost-format msgid "" "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" msgstr "" "No es válida la extensión de encabezado: %1% (extensión total: %2%, idx: " "%3%, dataidx: %4%)\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:114 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211 msgid "Invalid language selected" msgstr "No es válido el idioma seleccionado" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268 msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2." msgstr "" "Longitud incorrecta del contenido hexadecimal: debe ser divisible por 2." #: src/common/chapters/chapters.cpp:193 #, boost-format msgid "Invalid minute: %1%" msgstr "No es válido el minuto: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:672 msgid "Invalid number of max. split files given." msgstr "No es válido el número máximo de archivos divididos asignado." #: src/common/strings/parsing.cpp:170 #, boost-format msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59" msgstr "No es válido el número de minutos: %1% > 59" #: src/common/strings/parsing.cpp:172 #, boost-format msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59" msgstr "No es válido el número de segundos: %1% > 59" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660 msgid "Invalid operation" msgstr "Operación incorrecta" #: src/common/chapters/chapters.cpp:195 #, boost-format msgid "Invalid second: %1%" msgstr "No es válido el segundo: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116 #, boost-format msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n" msgstr "No es válido el selector en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:892 #, boost-format msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" msgstr "No es válido el tamaño de la división: '--split %1%'.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:56 #, boost-format msgid "" "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current " "part: %2%).\n" msgstr "" "El número inicial del fotograma/campo es incorrecto para '--split' en '--" "split %1%' (parte actual: %2%).\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:77 #, boost-format msgid "" "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current " "part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous " "part's end number.\n" msgstr "" "El número inicial del fotograma/campo es incorrecto para '--split' en '--" "split %1%' (parte actual: %2%). El número inicial debe ser mayor o igual al " "número final de la parte anterior.\n" #: src/input/r_usf.cpp:207 msgid "Invalid start or stop timecode" msgstr "No es válido el inicio o final del código de tiempo" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:53 #, boost-format msgid "" "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). " "Additional error message: %3%.\n" msgstr "" "Tiempo inicial incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: " "%2%). Mensaje adicional del error: %3%.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:79 #, boost-format msgid "" "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The " "start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n" msgstr "" "Tiempo inicial incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: " "%2%). El tiempo inicial debe ser mayor o igual que el tiempo final de la " "parte anterior.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:39 #, boost-format msgid "" "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: " "%2%).\n" msgstr "" "Especificación inicial/final incorrecta para '--split' en '--split " "%1%' (parte actual: %2%).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1170 #, boost-format msgid "" "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "" "No es válida la opción de la subcodificación de caracteres. Ningún ID para " "la pista pista ha sido especificado en '--sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1177 #, boost-format msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "" "No es válido la subcodificación de caracteres especificada en '--sub-charset " "%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:556 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:579 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" msgstr "" "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'. El " "divisor es cero.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:585 #, boost-format msgid "" "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be " "equal to or smaller than zero.\n" msgstr "" "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'. El valor " "de la sincronización lineal no puede ser igual o menor que cero.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:548 #, boost-format msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "" "No es válida la opción de sincronización. Ningún ID para la pista ha sido " "especificado en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1201 #, boost-format msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "" "No es válido el nombre del archivo de etiquetas especificado en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1194 #, boost-format msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "" "No es válida la opción de etiquetas. Ningún ID para la pista ha sido " "especificado en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:760 #, boost-format msgid "" "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" msgstr "" "Tiempo no válido para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error " "adicional: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:781 #, boost-format msgid "" "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" msgstr "" "Tiempo no válido para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error " "adicional: %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:525 #, boost-format msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "ID de pista no válido en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:552 src/merge/mkvmerge.cpp:1198 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1391 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "ID de pista especificado en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1142 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "ID de pista especificado en '--%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1432 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificado en '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1087 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificado en '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1057 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificado en '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1003 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificado en '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1373 #, boost-format msgid "" "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" msgstr "" "El ID de la pista especificada es invalida en '--fix-bitstream-timing-" "information %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1029 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificado en '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1174 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificado en '--sub-charset %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240 #, boost-format msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "" "El ID o nombre de archivo de la pista especificada en el argumento '%1%' no " "son válidos.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:109 #, boost-format msgid "Invalid track type %1%." msgstr "Tipo de pista no válida %1%." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1987 msgid "It can also be opened from the 'Help' menu." msgstr "También puedes acceder desde el menu 'Ayuda'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1489 msgid "Job added to job queue" msgstr "Trabajo añadido a la lista de tareas" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441 msgid "Job description" msgstr "Descripción del trabajo" #: src/mmg/jobs.cpp:410 msgid "Job output" msgstr "Destino del trabajo" #: src/mmg/jobs.cpp:454 msgid "Job queue management" msgstr "Mantenimiento de la lista de tareas" #: src/output/p_kate.h:39 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: src/output/p_kate.cpp:69 msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" msgstr "" "El paquete Kate (KDE Advanced Text Editor) es demasiado pequeño y está " "siendo omitido.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69 msgid "" "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" msgstr "" "Mantener sólo los BlockAdditions hasta este nivel (predefinido: mantener " "todos los niveles)" #: src/info/mkvinfo.cpp:205 #, boost-format msgid "Lace number: %1%" msgstr "Número de atadura: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:913 #, boost-format msgid "Lacing flag: %1%" msgstr "Flag de atadura: %1%" #: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:414 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:101 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186 msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes." msgstr "" "Idioma para esta pista. Selecciona uno de los códigos de idiomas ISO639-2." #: src/common/kate.cpp:76 msgid "Language is not NUL terminated" msgstr "El idioma no terminó en NULO" #: src/mmg/options/chapters.cpp:86 src/mmg/tabs/chapters.cpp:377 #: src/mmg/tabs/global.cpp:347 src/mmg/tabs/input_general.cpp:185 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/info/mkvinfo.cpp:923 #, boost-format msgid "Language: %1%" msgstr "Idioma: %1%" #: src/mmg/options/languages.cpp:111 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:123 msgid "" "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." msgstr "" "Dejar un espacio adicional (EbmlVoid) en el archivo creado después de los " "capítulos." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 msgid "Lets you add arbitrary options to the command line" msgstr "Permite añadir opciones arbitrarias a la línea de comandos" #: src/merge/timecode_factory.cpp:355 #, boost-format msgid "" "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the " "duration or the FPS are smaller than zero).\n" msgstr "" "Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' contiene datos " "incompatibles (p. ej., la duración de los FPS son menores que cero).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:118 #, boost-format msgid "" "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the " "start frame number is bigger than the end frame number, or some values are " "smaller than zero).\n" msgstr "" "Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' contiene datos " "incompatibles (p. ej., el número del fotograma (frame) inicial es mayor que " "el número del fotograma final, o algunos valores son menores que cero).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:113 src/merge/timecode_factory.cpp:348 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" msgstr "" "Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' no puede ser analizado.\n" #: src/input/subtitles.cpp:200 #, boost-format msgid "" "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to " "start from 00:00:00.000.\n" msgstr "" "Línea %1%: Encontrado una marca de tiempo negativo. El registro será " "ajustado a partir de 00:00:00.000.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:296 #, boost-format msgid "" "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one " "(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might " "result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case " "then you have to fix the .idx file manually.\n" msgstr "" "Línea %1%: La actual marca de tiempo (%2%) es más pequeña que el anterior " "(%3%). Los registros serán ordenados conforme a sus códigos de tiempo. Esto " "podría dar a lugar un orden incorrecto de algunos registros de los " "subtítulos. Si este es tu caso, tienes que fijar el archivo IDX " "manualmente.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:246 src/input/r_vobsub.cpp:269 #, boost-format msgid "" "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be " "recognized. This entry will be skipped.\n" msgstr "" "Línea %1%: La línea parece ser un registro de un subtítulo, pero el formato " "no puede ser reconocido. Este registro será omitido.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:286 #, boost-format msgid "" "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was " "negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not " "supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" msgstr "" "Línea %1%: La línea parece ser un registro de un subtítulo pero el código de " "tiempo era negativo incluso después de añadir el desfase (delay) de la " "pista. Los códigos de tiempo negativos no son compatibles en Matroska. Este " "registro será omitido.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192 msgid "List all valid property names and exit" msgstr "Lista de todos los nombres de propiedad y creado válidos" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304 msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)" msgstr "Carga un archivo de capítulo (simple/formato OGM o formato XML)" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 msgid "Load muxing settings from a file" msgstr "Carga desde un archivo los ajustes de un proyecto" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:211 #, c-format, boost-format msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Archivos de anotaciones (Log) (*.txt)|*.txt|%s" #: src/mmg/jobs.cpp:86 msgid "Log output:" msgstr "Informe de salida:" #: src/info/mkvinfo.cpp:766 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163 msgid "" "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter " "one yourself." msgstr "" "Tipo MIME para esta pista. Selecciona una de los tipos predefinidos MIME o " "introduce una tu mismo." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:742 msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2" msgstr "MKVToolNix está licenciado bajo el GNU GPL v2" #: src/input/r_mp3.h:36 msgid "MP2/MP3" msgstr "MP2/MP3" #: src/output/p_mp3.h:43 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: src/common/file_types.cpp:39 msgid "MP4 audio/video files" msgstr "Archivos de audio/video MP4" #: src/common/file_types.cpp:40 msgid "MPEG audio files" msgstr "Archivos de audio MPEG" #: src/input/r_mpeg_ps.h:214 msgid "MPEG program stream" msgstr "Secuencia de programa MPEG" #: src/common/file_types.cpp:41 msgid "MPEG program streams" msgstr "Archivos de programa MPEG" #: src/input/r_mpeg_ts.h:418 msgid "MPEG transport stream" msgstr "Secuencia de transporte MPEG" #: src/common/file_types.cpp:42 msgid "MPEG transport streams" msgstr "Flujos de transporte MPEG" #: src/input/r_mpeg_es.h:34 msgid "MPEG video elementary stream" msgstr "Secuencia primaria de video MPEG" #: src/common/file_types.cpp:43 msgid "MPEG video elementary streams" msgstr "Archivos primarios de video MPEG" #: src/output/p_mpeg1_2.h:38 msgid "MPEG-1/2" msgstr "MPEG-1/2" #: src/output/p_mpeg4_p2.h:65 msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/common/file_types.cpp:44 msgid "MPLS Blu-ray playlist" msgstr "MPLS Blu-ray playlist" #: src/mmg/options/output.cpp:50 msgid "Make suggested output file names unique" msgstr "Proponer nombres unicos para el archivo de salida" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188 msgid "" "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). " "Players should prefer tracks with the default track flag set." msgstr "" "Convierte esta pista en la predefinida para cada de sus tipos (audio, video " "o subtítulos). Los reproductores deberían preferir pistas establecidas como " "predefinidas. " #: src/input/r_matroska.cpp:1413 src/input/r_matroska.cpp:1428 msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" msgstr "Se encontraron datos de inicialización del códec AAC erróneos.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1421 #, boost-format msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" msgstr "ID del codec erróneo '%1%'.\n" #: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386 #: src/input/subtitles.cpp:391 #, boost-format msgid "Malformed line? (%1%)\n" msgstr "¿Línea errónea? (%1%)\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190 msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track." msgstr "" "Marca esta pista como «predeterminada». Los reproductores deben mostrar esta " "pista." #: src/input/r_matroska.h:206 msgid "Matroska" msgstr "Matroska" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:357 #, c-format, boost-format msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" msgstr "" "Archivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/common/file_types.cpp:45 msgid "Matroska audio/video files" msgstr "Archivos Matroska de audio/video" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679 #, c-format, boost-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" msgstr "" "Archivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238 #, c-format, boost-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" msgstr "" "Archivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/info/mkvinfo.cpp:930 #, boost-format msgid "Max BlockAddition ID: %1%" msgstr "ID del máximo BlockAddition: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:326 msgid "Max. number of files:" msgstr "Número máx. de archivos: " #: src/info/mkvinfo.cpp:899 #, boost-format msgid "MaxCache: %1%" msgstr "Cache máxima: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227 #, boost-format msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Longitud máxima permitida: %1%, longitud actual: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Valor máximo permitido: %1%, valor actual: %2%" #: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:402 msgid "Maximum cache" msgstr "Cache máxima" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 #, boost-format msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" msgstr "Error de asignación de memoria: %1% (%2%).\n" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:64 msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" msgstr "" "La memoria para un fotograma (frame) de un RealAudio/RealVideo no puede ser " "asignada.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1112 #, boost-format msgid "Mime type: %1%" msgstr "Tipo Mime: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:896 #, boost-format msgid "MinCache: %1%" msgstr "Caché mínima: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225 #, boost-format msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Longitud mínima permitida: %1%, longitud actual: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214 #, boost-format msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Valor mínimo permitido: %1%, valor actual: %2%" #: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:397 msgid "Minimum cache" msgstr "Caché mínima" #: src/mmg/options/mmg.cpp:133 msgid "Minimum duration for playlists in seconds:" msgstr "Duración mínima en segundos para los playlists:" #: src/common/command_line.cpp:217 msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" msgstr "Argumento ausente para '--output-charset'.\n" #: src/common/command_line.cpp:251 msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" msgstr "Argumento ausente para '--ui-language'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:104 #, boost-format msgid "Missing argument to '%1%'.\n" msgstr "Argumento ausente para '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg.cpp:272 msgid "Missing file name" msgstr "Nombre de archivo ausente" #: src/mmg/mmg.cpp:272 msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'." msgstr "Nombre de archivo ausente para la opción '--edit-headers'." #: src/input/r_ogm.cpp:946 msgid "" "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be " "muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "" "Paquetes de encabezado/comentario ausentes para el archivo. El archivo está " "corrupto, pero debería ser multiplexado correctamente. Si no es así, por " "favor, contacta con el autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389 msgid "Missing input" msgstr "Entrada ausente" #: src/common/bitvalue.cpp:78 msgid "Missing one hex digit" msgstr "Falta un dígito hexadecimal" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259 #, boost-format msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" msgstr "Nombre de archivo creado ausente en el argumento '%1%'.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:33 #, boost-format msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "" "Especificación inicial/final omitida para '--split' en '--split %1%'.\n" #: src/propedit/options.cpp:157 #, boost-format msgid "" "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no " "corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" msgstr "" "Fue requerida la modificación de propiedades en la sección '%1%', pero " "ningún elemento fue encontrado en el archivo correspondiente al nivel 1. " "%2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1234 msgid "More" msgstr "Más" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1988 #, boost-format msgid "" "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be " "discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "" "Más de un tipo MIME fue asignado por un único archivo adjunto. '%1%' será " "descartado y '%2%' utilizado en su lugar.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1979 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" msgstr "Más de una descripción fue dada para un único archivo adjunto.\n" #: src/propedit/options.cpp:101 #, boost-format msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n" msgstr "Mas de un nombre de archivo ha sido asignado ('%1%' and '%2%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1998 #, boost-format msgid "" "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be " "discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "" "Más de un nombre fue asignado para un unico archivo adjunto. '%1%' será " "descartado y '%2%' utilizado en su lugar.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1180 #, boost-format msgid "" "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% " "('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" "Más de una pista es para ser unida a la pista %1% desde el archivo n.º %2% " "('%3%'). El argumento para '--append-to' no es válido.\n" #: src/extract/tracks.cpp:72 #, boost-format msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" msgstr "Se encontró mas de una pista con el número de pista %1%.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:501 msgid "Move the selected jobs down" msgstr "Bajar los trabajos seleccionados" #: src/mmg/jobs.cpp:498 msgid "Move the selected jobs up" msgstr "Subir los trabajos seleccionados" #: src/info/mkvinfo.cpp:502 #, boost-format msgid "Muxing application: %1%" msgstr "Aplicación de multiplexado: %1%" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:133 msgid "Muxing in progress." msgstr "Multiplexado en proceso." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2548 #, boost-format msgid "Muxing took %1%.\n" msgstr "Multiplexado tomó %1%.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248 msgid "NALU size length:" msgstr "Extensión de tamaño NALU:" #: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184 msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"." msgstr "Nombre para esta pista; p. ej., \"Los comentarios del director\"." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 src/mmg/tabs/chapters.cpp:376 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/info/mkvinfo.cpp:857 #, boost-format msgid "Name: %1%" msgstr "Nombre: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:493 msgid "New chapters created." msgstr "Los nuevos capítulos creados." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161 msgid "New value:" msgstr "Nuevo valor:" #: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329 msgid "Next filename" msgstr "El siguiente nombre de archivo" #: src/info/mkvinfo.cpp:536 #, boost-format msgid "Next filename: %1%" msgstr "El siguiente nombre de archivo: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1659 #, boost-format msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%" msgstr "El siguiente elemento del nivel 0, no es un segmento pero %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:340 msgid "Next segment UID:" msgstr "UID del segmento siguiente:" #: src/info/mkvinfo.cpp:533 #, boost-format msgid "Next segment UID: %1%" msgstr "UID del segmento siguiente: %1%" #: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:340 msgid "Next segment's unique ID" msgstr "UID del siguiente segmento" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1136 #, boost-format msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "Ningún %1% especificado en '--%2% %3%'.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1449 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" msgstr "" "No se encontró ningún encabezado AC3 en el primero fotograma (frame): la " "pista será omitida.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1476 msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n" msgstr "" "No se encontró ningún encabezado DTS en el primer fotograma: la pista será " "omitida.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1633 msgid "No EBML head found." msgstr "No se encontró ningún encabezado EBML" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389 #, c-format, boost-format msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'." msgstr "Ningún tipo MIME ha sido seleccionado para el archivo adjunto '%s'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:317 #, boost-format msgid "" "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be " "guessed.\n" msgstr "" "Ningún tipo MIME ha sido establecido para el archivo adjunto '%1%', y podría " "no ser el acertado.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1139 #, boost-format msgid "" "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping " "of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts " "with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" msgstr "" "Ninguna asignación añadida ha sido dada al archivo n.º %1% ('%2%'). En su " "lugar se empleará un trazado por defecto de %3%. Por favor, tenlo en cuenta " "por si mkvmerge lo cancela, mostrando un mensaje de error, respecto a " "opciones no válidas '--append-to'.\n" #: src/propedit/attachment_target.cpp:191 #: src/propedit/attachment_target.cpp:199 #, boost-format msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n" msgstr "Ningún archivo adjunto coincide con la especificación '%1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 msgid "No chapter entries have been create yet." msgstr "Todavía no ha sido creado ningún registro del capítulo." #: src/merge/mkvmerge.cpp:827 #, boost-format msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n" msgstr "No hay números de capítulo listados después '--split %1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605 msgid "No chapters found" msgstr "No se encontró ningún capítulo" #: src/merge/mkvmerge.cpp:831 src/merge/mkvmerge.cpp:857 msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n" msgstr "" "No hay capítulos, en el archivo origen o en los archivos de capítulos " "encontrados, para dividir.\n" #: src/extract/cues.cpp:116 msgid "No cues were found.\n" msgstr "No se encontraron índices (cues).\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517 msgid "No fields modified" msgstr "No se modificó ningún campo" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218 msgid "" "No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n" "'Open' from the 'File' menu." msgstr "" "Todavía no ha sido cargado ningún archivo. Puedes abrir un archivo " "seleccionando\n" "Abrir desde el menú Archivo." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218 msgid "No file loaded" msgstr "Ningún archivo cargado" #: src/info/mkvinfo.cpp:1744 src/propedit/options.cpp:33 msgid "No file name given.\n" msgstr "No se dio ningún nombre al archivo.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236 msgid "No filename found after the '@'." msgstr "No se encontró ningún nombre para el archivo después de la @" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:160 msgid "No help available." msgstr "Ayuda no disponible." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2344 msgid "No input files were given. No output will be created.\n" msgstr "" "Los archivos de entrada no fueron seleccionados. Ningún archivo creado será " "creado.\n" #: src/input/r_flac.cpp:183 msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" msgstr "No se encontró ningún bloque de metadatos. Este archivo está roto.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257 msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" msgstr "" "No se especificó ningún nombre para el archivo creado, por lo que será usado " "el nombre del archivo adjunto.\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:40 msgid "No permission to read from, to write to or to create" msgstr "No tiene permisos de lectura, escritura o creación." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407 #: src/info/mkvinfo.cpp:1647 msgid "No segment/level 0 element found." msgstr "No se encontró ningún elemento del segmento/nivel 0." #: src/common/mm_io_x.cpp:39 msgid "No space left to write to" msgstr "No queda espacio para escribir" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2522 msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" msgstr "No fueron encontrados los archivos de salida. Cancelando.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1133 #, boost-format msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Ningún ID para la pista ha sido especificada en '--%1% %2%'.\n" #: src/propedit/track_target.cpp:178 #, boost-format msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" msgstr "" "No se encontró ninguna pista que corresponda a la edición especificada " "'%1%'. %2%\n" #: src/extract/tracks.cpp:329 #, boost-format msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n" msgstr "Ninguna pista con ID %1% fue encontrada en el archivo origen.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:763 msgid "No tracks found" msgstr "No se encontró ninguna pista" #: src/input/r_vobsub.cpp:97 msgid "No version number found.\n" msgstr "No se encontró ningún número de la versión.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265 msgid "Non-hex digits encountered." msgstr "Ningún dígito hexadecimal encontrado." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517 msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved." msgstr "" "Ninguno de los campos del encabezado fue modificado. Nada ha sido guardado." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:279 msgid "" "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) " "stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted " "to match the container timing information. The container timing information " "can come from various sources: from the command line via --default-duration, " "the source container or derived from the bitstream." msgstr "" "Normalmente mkvmerge no cambia la informacion de sincronización (tasa de " "fotogramas/campos) almacenada en el video. Con esta opción esa información " "es ajustada para coincidir con la información de sincronización del " "contenedor. La información de sincronización del contenedor puede provenir " "de varias fuentes: de la linea de comandos --default-duration, del " "contenedor o de la información derivada del video." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147 msgid "" "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams " "and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to " "remove the aspect ratio information from the bitstream." msgstr "" "Normalmente, mkvmerge conserva la información de la relación de aspecto " "(aspect ratio) en los bitstreams (sucesiones de bits) del video MPEG4 e " "inserta la información en el contenedor. Esta opción puede provocar que " "mkvmerge borre la información de la relación de aspecto del flujo de bits." #: src/common/bitvalue.cpp:63 #, boost-format msgid "Not a hex digit at position %1%" msgstr "No es un dígito hexadecimal en la posición %1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:237 msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" msgstr "" "No es un archivo de Matroska válido (no se encontró el encabezado EBML)" #: src/common/kax_analyzer.cpp:247 msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" msgstr "" "No es un archivo Matroska válido (no se encontró ningún elemento del " "segmento/nivel 0)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:822 msgid "Not a valid number or not positive." msgstr "No es un número válido o no es positivo." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:1141 #, boost-format msgid "" "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have " "not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to " "change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This " "warning will be removed once the specifications have been finalized and " "mkvmerge has been updated accordingly.\n" msgstr "" "Tenga en cuenta que las especificaciones de Matroska, en cuanto al " "almacenamiento de '%1%', aun no han finalizado. El soporte de mkvmerge para " "esto, esta sujeto a cambios y usa el CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' en vez de " "'%2%'. Esta advertencia será eliminada una vez que las especificaciones " "hayan concluido y mkvmerge se actualize.\n" #: src/extract/attachments.cpp:132 src/extract/cues.cpp:183 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349 #: src/propedit/options.cpp:36 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Nada que hacer.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1975 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:82 msgid "Number of chapters:" msgstr "Números de capítulos:" #: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:408 msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." msgstr "Número de nanosegundos (sin escala) por fotograma (frame)." #: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 msgid "Numbers of channels in the track." msgstr "Número de canales en la pista" #: src/input/r_ogm.h:89 msgid "Ogg/OGM" msgstr "Ogg/OGM" #: src/common/file_types.cpp:48 msgid "Ogg/OGM audio/video files" msgstr "Archivos de audio/video ogg/OGM" #: src/mmg/message_dialog.cpp:31 src/mmg/mux_dialog.cpp:77 msgid "Ok" msgstr "Listo" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 msgid "One of the chapters does not have a name." msgstr "Uno de los capítulos no tiene nombre." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254 msgid "" "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--" "attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' " "or '--replace-attachment' option.\n" msgstr "" "Una de las opciones '--attachment-name', '--attachment-description' o '--" "attachment-mime-type' ha sido usada sin una de las siguienes opciones '--add-" "attachment' o '--replace-attachment'.\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:58 msgid "Online check for updates" msgstr "Comprobación online de actualizaciones" #: src/merge/mkvmerge.cpp:863 #, boost-format msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files." msgstr "" "Sólo %1% capítulos encontrado en el archivo origen y en los archivos del " "capítulo." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:263 msgid "Only needed in certain situations:" msgstr "Sólo necesario en algunas ocasiones:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1581 #, boost-format msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Solo un archivo de capítulo permitido en '%1% %2%'.\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:107 msgid "Only one input file is allowed.\n" msgstr "Solo un archivo de entrada permitido.\n" #: src/common/xml/xml.h:92 msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%." msgstr "" "Solo una instancia de <%1%> se permite por debajo de <%2%> en la posición " "%3%.." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98 msgid "" "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both " "at the same time." msgstr "" "Solo un <String> y<Binary> puede ser usado por debajo de <Simple>, no ambos " "a la vez." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1848 msgid "Only one output file allowed.\n" msgstr "Solo está permitido un archivo creado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1591 #, boost-format msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "" "Solo está permitido un segmento de información del archivo en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1120 #, boost-format msgid "" "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either " "don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) " "or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" msgstr "" "Solo parte de las asignaciones añadidas se le dieron al archivo n.º %1% " "('%2%'). Si no especificas ninguna asignación, se usará la establecida como " "predefinida; o puedes establecer una asignación para todas las pistas que " "van a ser copiadas.\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:135 msgid "" "Only playlists whose duration are at least this long are considered and " "offered to the user for selection." msgstr "" "Sólo el playlist cuya duración sea al menos de esta longitud, es considerado " "y ofrecido al usuario para su elección." #: src/info/info_cli_parser.cpp:42 msgid "Only show summaries of the contents, not each element." msgstr "Solo muestra un resumen de los contenidos y no de cada elemento." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168 msgid "Only to the first" msgstr "Sólo en el primero" #: src/input/r_vobsub.cpp:106 msgid "" "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version " "then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ " "to convert these files to v7 files.\n" msgstr "" "Solo v7 y los archivos VobSub más actuales son compatibles. Si tienes una " "versión antigua, usa la herramienta VSConv, que puedes descargar en http://" "sourceforge.net/projects/guliverkli/ y así convertir estos archivos al " "formato v7.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 msgid "Op&tions\tCtrl-P" msgstr "Op&ciones\tCtrl-P" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:238 msgid "Open a Matroska file" msgstr "Abrir un archivo Matroska" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 msgid "Open an existing Matroska file" msgstr "Abrir un archivo Matroska existente" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:265 msgid "Open folder" msgstr "Abrir carpeta" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:809 msgid "Option file created." msgstr "Archivo de opciones creado." #: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mmg/options/dialog.cpp:37 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120 msgid "" "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is " "considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!" msgstr "" "Opciones destinadas SOLO para desarrolladores. No deben usarse. ¡Si alguna " "opción está considerada oficialmente compatible, entonces NO está en la " "lista!" #: src/output/p_opus.h:38 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/common/file_types.cpp:49 msgid "Opus (in Ogg) audio files" msgstr "Archivos de audio Opus (en Ogg)" #: src/info/mkvinfo.cpp:685 #, boost-format msgid "Order: %1%" msgstr "Orden: %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176 msgid "Original value:" msgstr "Valor original:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:64 src/mmg/options/output.cpp:159 msgid "Output" msgstr "Salida" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331 msgid "Output filename" msgstr "Destino del archivo creado" #: src/common/cli_parser.cpp:177 msgid "Output messages in this charset" msgstr "Mensajes creados en este código de caracteres" #: src/mmg/jobs.cpp:415 msgid "Output of the selected jobs:" msgstr "Salida de los trabajos seleccionados:" #: src/info/mkvinfo.cpp:559 #, boost-format msgid "Output sampling frequency: %1%" msgstr "Frecuencia de muestreo creado: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:608 msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1435 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el archivo existente?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:573 msgid "Overwrite existing files?" msgstr "¿Sobreescribir los archivos existentes?" #: src/output/p_pcm.h:47 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: src/common/file_types.cpp:46 msgid "PGS/SUP subtitles" msgstr "Subtítulos PGS/SUP" #: src/input/r_pgssup.h:33 msgid "PGSSUP" msgstr "PGSSUP" #: src/input/r_vobsub.cpp:542 #, boost-format msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" msgstr "Error PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:76 #, boost-format msgid "" "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" msgstr "" "El número de paquete %1% contenido en el encabezado FLAC no es válido y está " "siendo omitido.\n" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:255 #, boost-format msgid "" "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. " "%2%\n" msgstr "" "La lista de paquetes no está vacía (nivelado: %1%). Los fotogramas (frames) " "se han perdido durante el remultiplexado. %2%\n" #: src/mmg/options/output.cpp:40 msgid "Parent directory of the first input file" msgstr "Directorio principal del primer archivo añadido" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 msgid "Parse the file completely and show all elements" msgstr "Analizar el archivo completamente y mostrar todos los elementos" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61 msgid "Parse the whole file instead of relying on the index." msgstr "Analizar el archivo completo en lugar de confiar en el índice." #: src/info/mkvinfo.cpp:1433 msgid "Parsing file" msgstr "Analizandon archivo" #: src/mmg/tabs/global.cpp:236 src/mmg/tabs/global.cpp:247 msgid "Parts:" msgstr "Partes:" #: src/info/mkvinfo.cpp:626 #, boost-format msgid "Pixel crop bottom: %1%" msgstr "Recorte inferior en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:611 #, boost-format msgid "Pixel crop left: %1%" msgstr "Recorte izquierdo en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:621 #, boost-format msgid "Pixel crop right: %1%" msgstr "Recorte derecho en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:616 #, boost-format msgid "Pixel crop top: %1%" msgstr "Recorte superior en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:596 #, boost-format msgid "Pixel height: %1%" msgstr "Altura en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:591 #, boost-format msgid "Pixel width: %1%" msgstr "Anchura en píxeles: %1%" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:86 msgid "Playlist items:" msgstr "Elementos del Playlist:" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111 msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable." msgstr "Por favor, no selecciones mmg como el ejecutable de mkvmerge" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441 msgid "Please enter a description for the new job:" msgstr "Por favor, introduce una descripción para el nuevo trabajo:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87 msgid "" "Please enter the values for the language and the\n" "country that you want to apply to all the chapters\n" "below and including the currently selected entry." msgstr "" "Por favor, introduce los valores para el idioma y el\n" "país que necesitas para aplicar a todos los capítulos\n" "y subcapítulos incluyendo el registro seleccionado actualmente." #: src/merge/mkvmerge.cpp:291 msgid "" "Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n" "explains several details in great length which are not obvious from\n" "this listing.\n" msgstr "" "Por favor, lee la página principal o la documentación HTML para\n" "mkvmerge. En ella, se explican ciertos aspectos de una manera\n" "más detallada que no son tan obvias desde este listado.\n" #: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326 msgid "Previous filename" msgstr "Nombre anterior del archivo" #: src/info/mkvinfo.cpp:530 #, boost-format msgid "Previous filename: %1%" msgstr "Nombre anterior del archivo: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:338 msgid "Previous segment UID:" msgstr "UID del segmento anterior:" #: src/info/mkvinfo.cpp:527 #, boost-format msgid "Previous segment UID: %1%" msgstr "UID del segmento anterior: %1%" #: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:336 msgid "Previous segment's unique ID" msgstr "UID del anterior segmento" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:55 msgid "Primary file name:" msgstr "Nombre del archivo principal:" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54 msgid "Process priority:" msgstr "Prioridad del proceso:" #: src/mmg/jobs.cpp:62 msgid "Processing 1000/1000" msgstr "Procesando 1000/1000" #: src/mmg/jobs.cpp:170 #, c-format, boost-format msgid "Processing job %d/%d" msgstr "Procesando trabajo %d/%d" #: src/mmg/jobs.cpp:262 src/mmg/mux_dialog.cpp:295 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2356 src/merge/output_control.cpp:588 #, boost-format msgid "Progress: %1%%%%2%" msgstr "Progreso: %1%%%%2%" #: src/extract/mkvextract.cpp:115 src/extract/timecodes_v2.cpp:379 msgid "Progress: 100%\n" msgstr "Progreso: 100%\n" #: src/merge/output_control.cpp:566 #, boost-format msgid "Progress: 100%%%1%" msgstr "Progreso: 100%%%1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:1180 #, boost-format msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%" msgstr "Progreso: [%1%%2%] %3%%%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1882 msgid "Querying mkvmerge's capabilities" msgstr "Consultar las capacidades de mkvmerge" #: src/common/file_types.cpp:47 msgid "QuickTime audio/video files" msgstr "Archivos de audio/video QuickTime" #: src/output/p_quicktime.h:27 #, fuzzy msgid "QuickTime compatible video" msgstr "Video compatible con VfW" #: src/input/r_qtmp4.h:445 msgid "QuickTime/MP4" msgstr "QuickTime/MP4" #: src/input/r_qtmp4.cpp:351 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual " "size: %3%.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: '%1%' la partícula es demasiado pequeña. Tamaño " "esperado: >= %2%. Tamaño actual: %3%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2056 msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet " "supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: El tamaño de muestra constante y de duración " "variable todavía no son compatibles. Contacta con el autor si tienes algún " "archivo de muestra.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1406 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from " "position %4%. Aborting.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leído el fragmento de información " "(chunk) número %1%/%2% con tamaño %3% desde la posición %4%. Cancelando.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2374 src/input/r_qtmp4.cpp:2388 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for " "track ID %1%.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de amplia " "descripción del sonido para el ID de la pista %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2345 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID " "%1%.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del " "sonido para el ID de la pista %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1127 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track " "ID %1%.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del " "archivo para el ID de la pista %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2420 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID " "%1%.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del " "video para el ID de la pista %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:271 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: No se encontró ninguna partícula de encabezado.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:274 msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: No se encontró la partícula 'mdat'. No se encontró " "información de la película.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:83 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: Tamaño del fragmento de información (chunk) no " "válido %1% at %2%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2794 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: A la pista MPEG4 part 10/AVC %1% le falta su " "configuración del decodificador. Omitiendo esta pista.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2820 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: La pista MPEG4 %1% está ausente de la configuración " "de el/la decodificador/partícula esds. Omitiendo esta pista.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2804 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: A la pista MPEGH part 2/HEVC %1% le falta su " "configuración del decodificador. Omitiendo esta pista.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:524 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported " "version %1%.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: La partícula 'encabezado multimedia' (\"mdhd\") " "utiliza una versión no compatible %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1120 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream " "description atom for track ID %1%.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: El campo 'tamaño' es demasiado pequeño en la " "partícula de descripción del archivo para el ID de la pista %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:529 msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not " "supported.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: El parámetro 'extensión de tiempo' fue 0. Esto no " "es compatible.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2765 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: La pista AAC %1% está ausente de la configuración " "de el/la decodificador/partícula esds. Omitiendo esta pista.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2760 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object " "type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: La pista de audio %1% esta usando 'una id de tipo " "de objeto' no compatible de %2% en la partícula 'esds'. Omitiendo esta " "pista.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2814 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping " "this track.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: La pista de video %1% está ausente de la partícula " "ESDS. Omitiendo esta pista.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:383 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or " "unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo usa encabezados comprimidos con un " "algoritmo de compresión desconocido o no compatible '%1%'. Cancelando.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:416 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected " "uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing " "(%2%).\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza encabezados comprimidos, pero " "el tamaño esperado sin comprimir (%1%) no fue el que esta disponible tras " "descomprimir (%2%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:407 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib " "library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza encabezados comprimidos, pero " "la librería zlib no puede ser inicializada. El código de error de zlib: %1%. " "Cancelando.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:412 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not " "be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza encabezados comprimidos, pero " "no pueden ser descomprimidos. Código de error de zlib: %1%. Cancelando.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2734 src/input/r_qtmp4.cpp:2749 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2775 src/input/r_qtmp4.cpp:2838 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: La pista %1% tiene ausente alguna información. " "¿Están corruptas las partículas del encabezado?\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2353 src/input/r_qtmp4.cpp:2427 #, fuzzy, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the " "first one (%2%) and not this one (%3%).\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: El ID de la pista %1% tiene más de un FourCC. Solo " "utilizará el primero (%|2$.4s|), y no este otro (%|3$.4s|).\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 msgid "Quit the application" msgstr "Salir de la aplicación" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 msgid "Quit the header editor" msgstr "Salir del editor de encabezado" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 msgid "Quits mkvinfo" msgstr "Cerrar mkvinfo" #: src/info/mkvinfo.cpp:756 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/mmg/jobs.cpp:506 msgid "Re-enable the selected jobs" msgstr "Reactivar los trabajos seleccionados" #: src/merge/output_control.cpp:1004 #, boost-format msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n" msgstr "" "La reenderizacion de los encabezados de pista: data_size != 0 aun no está " "implementado. %1%\n" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366 msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" msgstr "La lectura de VOB cifrados todavía no es compatible.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:179 msgid "" "Reads additional command line options from the specified file (see man page)." msgstr "" "Lee las opciones adicionales de línea de comandos desde el archivo " "especificado (mira la página principal)." #: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485 msgid "Real output sampling frequency in Hz." msgstr "Frecuencia real de muestreo creado en Hz." #: src/output/p_realaudio.h:34 msgid "RealAudio" msgstr "RealAudio" #: src/input/r_real.h:99 msgid "RealMedia" msgstr "RealMedia" #: src/common/file_types.cpp:50 msgid "RealMedia audio/video files" msgstr "Archivos de audio y video de RealMedia" #: src/input/r_real.cpp:341 #, boost-format msgid "" "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases " "this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--" "aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains " "SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read " "mkvmerge's documentation.\n" msgstr "" "Los archivos RealMedia pueden contener audio HE-AAC/AAC+/SBR AAC. En algunos " "casos esto NO puede ser detectado automáticamente. Por consiguiente, si el " "archivo actual contiene SBR AAC, tienes que especificar '--aac-is-sbr %1%' " "manualmente para el archivo de entrada. De lo contrario, el archivo será " "multiplexado de manera ERRÓNEA. Además, deberías leer la documentación de " "mkvmerge.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:178 msgid "Redirects all messages into this file." msgstr "Redirige todos los mensajes de ese archivo." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:275 msgid "Reduce to audio core" msgstr "Reducir al core del audio" #: src/info/mkvinfo.cpp:199 #, boost-format msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Bloque de referencia: %1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:198 #, boost-format msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" msgstr "Bloque de referencia: -%1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:200 #, boost-format msgid "Reference priority: %1%" msgstr "Prioridad de referencia: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:202 #, boost-format msgid "Reference virtual: %1%" msgstr "Referencia virtual: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "Reload the current file without saving" msgstr "Recargar el archivo actual sin guardar los cambios" #: src/mmg/jobs.cpp:67 src/mmg/jobs.cpp:69 src/mmg/mux_dialog.cpp:52 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43 msgid "Remaining time:" msgstr "Tiempo restante:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345 msgid "Remove chapter" msgstr "Eliminar capítulo" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167 msgid "Remove element" msgstr "Eliminar elemento" #: src/mmg/options/mmg.cpp:68 msgid "Remove job from job queue after run:" msgstr "Eliminar tarea de la lista, después de ejecutarse:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375 msgid "Remove name" msgstr "Eliminar nombre" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212 msgid "Replace an attachment with the file 'filename'" msgstr "Reemplaza un archivo adjunto con el 'filename' del archivo" #: src/common/kax_file.cpp:277 msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n" msgstr "" "La resincronización ha fallado: no se encontró un elemento de Matroska de " "nivel 1 que sea válido.\n" #: src/common/kax_file.cpp:269 #, boost-format msgid "Resyncing successful at position %1%.\n" msgstr "Resincronización con éxito en la posición %1%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "Run mkvmerge and start the muxing process" msgstr "Ejecuta mkvmerge e inicia el proceso de multiplexado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "Run the header field editor" msgstr "Inicia el editor del campo de encabezado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "S&how the command line" msgstr "M&uestra la línea de comandos" #: src/mmg/jobs.cpp:536 msgid "S&tart selected" msgstr "I&niciar selección" #: src/info/mkvinfo.cpp:765 msgid "SHA1-160" msgstr "SHA1-160" #: src/input/r_srt.h:33 msgid "SRT subtitles" msgstr "Subtítulos SRT" #: src/common/file_types.cpp:51 msgid "SRT text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto SRT" #: src/input/r_ssa.h:32 msgid "SSA/ASS subtitles" msgstr "Subtítulos SSA/ASS " #: src/common/file_types.cpp:52 msgid "SSA/ASS text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto SSA/ASS " #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 msgid "Sa&ve command line" msgstr "Gu&ardar la línea de comandos" #: src/mmg/options/output.cpp:39 msgid "Same directory as the first input file's" msgstr "El mismo directorio que del primer archivo añadido" #: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480 msgid "Sampling frequency in Hz." msgstr "Frecuencia de muestreo en Hz." #: src/info/mkvinfo.cpp:554 #, boost-format msgid "Sampling frequency: %1%" msgstr "Frecuencia de muestreo: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 msgid "Save &as" msgstr "Guardar &como" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:63 msgid "Save as default for new jobs" msgstr "Guardar por defecto para las nuevas tareas" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:84 msgid "Save log" msgstr "Guardar informe" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "Save muxing settings to a file" msgstr "Guarda a un archivo los ajustes del proyecto actual" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 msgid "Save the command line to a file" msgstr "Guarda la línea de comandos a un archivo" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge" msgstr "" "Guarda la línea de comandos a un archivo opciónal que puede ser leído por " "mkvmerge" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305 msgid "Save the current chapters to a XML file" msgstr "Guarda los actuales capítulos a un archvo XML" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 msgid "Save the current chapters to a file with another name" msgstr "Guarda los actuales capítulos a un archivo con otro nombre" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306 msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file" msgstr "Guarda los actuales capítulos a un archivo Matroska ya existente" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 msgid "Save the header values" msgstr "Guarda valores del encabezado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306 msgid "Save to &Matroska file" msgstr "Guardar como archivo &Matroska" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 msgid "Saves the information from the current file to a text file" msgstr "Guarde la información desde el actual archivo a uno de texto" #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24 msgid "Scan directory for other playlists" msgstr "Buscar en el directorio otros playlists" #: src/mmg/options/mmg.cpp:124 msgid "Scan directory for other playlists:" msgstr "Buscar en el directorio otros playlists:" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:71 msgid "Scanned files" msgstr "Archivos analizados" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2412 #, boost-format msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n" msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n" msgstr[0] "Analizando %1% archivos en %2% playlist.\n" msgstr[1] "Analizando %1% archivos en %2% playlists.\n" #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30 msgid "Scanning directory" msgstr "Analizando directorio" #: src/info/mkvinfo.cpp:699 #, boost-format msgid "Scope: %1% (%2%)" msgstr "Alcance: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:989 #, boost-format msgid "Seek ID: %1% (%2%)" msgstr "Buscar ID: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:981 msgid "Seek entry" msgstr "Buscar registro" #: src/info/mkvinfo.cpp:972 msgid "Seek head" msgstr "Buscar encabezado" #: src/info/mkvinfo.cpp:968 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" msgstr "Buscar encabezado (los subregistros serán omitidos)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1002 #, boost-format msgid "Seek position: %1%" msgstr "Buscar posicion: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:941 #, boost-format msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Búsqueda pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356 msgid "Segment UID:" msgstr "UID del segmento: " #: src/info/mkvinfo.cpp:518 #, boost-format msgid "Segment UID: %1%" msgstr "Segmento UID: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:331 msgid "Segment UIDs:" msgstr "UID del segmento:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359 msgid "Segment edition UID:" msgstr "UID de edición del segmento:" #: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323 msgid "Segment filename" msgstr "Nombre del archivo del segmento" #: src/info/mkvinfo.cpp:539 #, boost-format msgid "Segment filename: %1%" msgstr "Nombre del archivo del segmento: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:365 msgid "Segment info file:" msgstr "Archivo de información del segmento:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:389 #, c-format, boost-format msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Archivos de información del segmento (*.xml)|*.xml|%s" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:480 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 src/mmg/header_editor/frame.cpp:314 #: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225 msgid "Segment information" msgstr "Información del segmento" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:791 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 msgid "Segment tracks" msgstr "Pistas del segmento" #: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:332 msgid "Segment unique ID" msgstr "UID del segmento" #: src/info/mkvinfo.cpp:1655 #, boost-format msgid "Segment, size %1%" msgstr "Segmento, tamaño %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1653 msgid "Segment, size unknown" msgstr "Segmento, tamaño desconocido" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268 msgid "Select Matroska file" msgstr "Selecciona archivo Matroska" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:63 msgid "Select file to add" msgstr "Selecciona archivo a añadir" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282 msgid "Select output file" msgstr "Selecciona el archivo creado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 msgid "Select the file you want to write to" msgstr "Selecciona la carpeta donde deseas guardar el archivo" #: src/mmg/options/languages.cpp:79 msgid "" "Select the languages you want to be shown at the top\n" "of language drop down boxes." msgstr "" "Selecciona los idiomas que deseas que se muestren en la parte superior\n" "de la lista desplegable del idioma." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85 msgid "Select values to be applied" msgstr "Selecciona los valores que se aplicarán" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127 msgid "" "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue " "entries). \"default\" is a good choice for almost all situations." msgstr "" "Selecciona para qué bloques mkvmerge creará los registros en el índice ( = " "cue entries). \"Por defecto\" es una buena elección para casi todas las " "situaciones." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:262 msgid "" "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written " "with." msgstr "" "Selecciona el conjunto de caracteres de un archivos de subtitulo o la " "información del capitulo con la que fue escrita." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 msgid "Set &output file" msgstr "Establecer directorio de &salida" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102 msgid "Set country to:" msgstr "Establecer como país a:" #: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:385 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" "be used if no language found matches the\n" "user preference." msgstr "" "Establecer si esta pista (audio, video o subtítulos) DEBE\n" "ser usada si no coincide con el idioma encontrado\n" "en las preferencias establecidas por el usuario." #: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:392 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback.\n" "There can be many forced track for a kind (audio,\n" "video or subs). The player should select the one\n" "whose language matches the user preference or the\n" "default + forced track." msgstr "" "Establecer si esta pista DEBE ser usada durante la reproducción.\n" "Puede haber pistas forzadas de alguna clase (audio, video\n" "o subtítulos). El reproductor debería seleccionar el primer\n" "idioma que coincida con las preferencias del usuario o la\n" "pista como predefinida junto con la obligatoria." #: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388 msgid "Set if the track is used." msgstr "Establecer si la pista es utilizada." #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Set if the video is interlaced." msgstr "Establecer si el video es entrelazado." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95 msgid "Set language to:" msgstr "Establecer el idioma a:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216 msgid "" "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-" "attachment' option" msgstr "" "Establece el tipo MIMe a usar para las siguientes opciones '--add-" "attachment' o '--replace-attachment'" #: src/mmg/options/mmg.cpp:53 msgid "Set the delay input field from the file name" msgstr "Establecer el desfase (delay) desde el nombre del archivo" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215 msgid "" "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--" "replace-attachment' option" msgstr "" "Establece la descripción a usar para las siguientes opciones '--add-" "attachment' o '--replace-attachment'" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214 msgid "" "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-" "attachment' option" msgstr "" "Establece el nombre a usar para las siguientes opciones '--add-attachment' o " "'--replace-attachment'" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346 msgid "Set values" msgstr "Establecer valores" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200 msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise" msgstr "" "Establece una propiedad en el valor si es que existe; de lo contrario, lo " "añade." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196 msgid "" "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions " "operate on (see below and man page for syntax)" msgstr "" "Establece la seccion del archivo Matroska para que todas las siguientes " "acciones añadir/establecer/borrar funcionen (mire más abajo y en la página " "principal para la sintaxis)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193 msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" msgstr "" "Establecer el modo análisis de Matroska en «rápido» (predefinido) o «total»" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129 msgid "" "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is " "selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm " "to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. " msgstr "" "Establece el algorítmo de compresión para ser usado en esta pista. Si no has " "seleccionado ninguna opción, mkvmerge decidirá si comprimirlo o no, y qué " "algoritmo usar basándose en el tipo de pista. La mayoría de los tipos de " "pista no se comprimen." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:270 msgid "" "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers " "for the cropping to be used at the left, top, right and bottom." msgstr "" "Establece los parámetros de recorte (cropping). Para el recorte que se vaya " "a utilizar debe especificarse un secuencia de cuatro números separados por " "comas conforme a este orden: izquierda, arriba, derecha y abajo." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247 msgid "" "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This " "can either be a floating point number or a fraction." msgstr "" "Establece una duración predefinida o un número de fotogramas por segundo " "para una pista. Este puede ser un número decimal o una fracción." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235 msgid "" "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' " "in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single " "floating point number 'f' (e.g. 2.35)." msgstr "" "Establece la relación de aspecto (aspect ratio) de la visualización de la " "pista. El formato puede ser a/b, y en cualquier caso ambos números deben ser " "enteros (p. ej., 16/9) o solo un número decimal f (p. ej., 2,35)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239 msgid "" "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this " "field will be ignored." msgstr "" "Establece la altura de visualización de la pista. El ancho debe establecerse " "también o este campo será ignorado." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238 msgid "" "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this " "field will be ignored." msgstr "" "Establece el ancho de la visualización de la pista. La altura debe " "establecerse también o este campo será ignorado." #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57 msgid "" "Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause " "mkvmerge to select a low I/O priority as well." msgstr "" "Ajusta la prioridad que mkvmerge se ejecuta. Elegiendo 'muy baja' hará que " "mkvmerge seleccione también una baja prioridad I/O (Input/Output). " #: src/mmg/tabs/global.cpp:332 msgid "" "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit " "segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" " "prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" "\n" "Each file created contains one segment, and each segment has one segment " "UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the " "surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are " "created then random UIDs will be created for them." msgstr "" "Establece los UIDs de los segmentos que se utilizarán. Esta es una lista " "separada por comas, con los UIDs de los segmentos de 128 bit, en la forma " "habitual para UID: números hexadecimales con o sin el prefijo \"0x\", con o " "sin espacios, exactamente 32 dígitos.\n" "\n" "Cada archivo creado contiene un segmento, y cada segmento tiene un segmento " "UID. Si más segmentos UID son especificados con respecto a los segmentos " "creados, entonces el excedente de UID son ignorados. Si menos segmentos UID " "son especificados con respecto a los segmentos creados, entonces el resto de " "UID serán generados de manera aleatoria." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244 msgid "" "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then " "the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, " "none will be set at all." msgstr "" "Establece este valor para el modo estéreo de la pista de video. Se mantendrá " "el modo estéreo original de la pista si se deja vacío, o no se establecerá " "si no hubiese una." #: src/info/mkvinfo.cpp:726 #, boost-format msgid "Settings: %1%" msgstr "Ajustes: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:93 msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates." msgstr "" "Hay varias opciones de mkvmerge que controlan de manera general lo que crea." #: src/input/r_real.cpp:557 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" msgstr "Breve paquete de audio AAC (extensión: %1% < %2%)\n" #: src/input/r_real.cpp:550 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" msgstr "Breve paquete de audio AAC (extensión: %1% < 2)\n" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 msgid "Show &all elements\tCtrl-A" msgstr "Muestra &todos los elementos\tCtrl-A" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126 msgid "Show about dialog" msgstr "Muestra el cuadro de diálogo" #: src/info/info_cli_parser.cpp:45 msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Muestra todos los bytes de cada fotograma como un volcado hexadecimal." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z" msgstr "Muestra los ta&maños de los elementos\tCtrl-Z" #: src/mmg/options/mmg.cpp:86 msgid "Show mmg's debug window" msgstr "Muestra la ventana del depuración de mmg" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314 msgid "Show program information" msgstr "Muestra la información del programa" #: src/info/info_cli_parser.cpp:43 msgid "Show statistics for each track in verbose mode." msgstr "Muestra estadísticas para cada pista en modo verbose." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge" msgstr "Muestra la línea de comandos que mmg crea para mkvmerge" #: src/info/info_cli_parser.cpp:44 msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Muestra todos los bytes de cada fotograma como un volcado hexadecimal." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313 msgid "Show the guide to mkvmerge GUI" msgstr "Muestra la guía para mkvmerge GUI" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 msgid "Show the size of each element including its header" msgstr "Muestra el tamaño de cada elemento incluyento su encabezado" #: src/info/info_cli_parser.cpp:46 msgid "Show the size of each element including its header." msgstr "Muestra el tamaño de cada elemento incluyendo su encabezado." #: src/common/cli_parser.cpp:180 msgid "Show this help." msgstr "Muestra esta ayuda." #: src/common/cli_parser.cpp:181 msgid "Show version information." msgstr "Muestra la información de la versión." #: src/mmg/options/mmg.cpp:87 msgid "" "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only " "useful if you're helping the author debug a problem in mmg." msgstr "" "Muestra la ventana de depuración de mmg en la que aparecerán mensajes. Esto " "es útil únicamente si estás ayudando al autor a corregir un problema en mmg." #: src/info/mkvinfo.cpp:753 #, boost-format msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Firma algorítmica: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:762 #, boost-format msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Ninguna firma con función algorítmica: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:770 #, boost-format msgid "Signature key ID: %1%" msgstr "ID clave de la firma: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:773 #, boost-format msgid "Signature: %1%" msgstr "Firma: %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146 msgid "Signed integer" msgstr "Entero con signo" #: src/info/mkvinfo.cpp:1134 #, boost-format msgid "Silent Track Number: %1%" msgstr "Número de pista muda: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:309 msgid "Simple block" msgstr "Bloque simple" #: src/common/chapters/chapters.cpp:50 #, boost-format msgid "Simple chapter parser: %1%\n" msgstr "Analizador simple de capítulo: %1%\n" #: src/extract/tracks.cpp:462 msgid "SimpleBlock" msgstr "Bloque simple" #: src/info/mkvinfo.cpp:214 #, boost-format msgid "" "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" msgstr "" "Bloque simple (%1% número de pista %2%, %3% fotograma(s), código de tiempo " "%|4$.3f|s = %5%)" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:446 msgid "" "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream " "before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" "Fotograma con un único campo antes del encabezado GOP detectado. Fija el " "archivo de video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:97 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/mmg/tabs/global.cpp:195 src/mmg/tabs/global.cpp:198 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:80 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/output/p_aac.cpp:94 #, boost-format msgid "" "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video " "desynchronisation.\n" msgstr "" "Omitiendo %1% bytes (se encontró encabezado AAC no válido). Esto podría " "causar desincronizacion del audio/video.\n" #: src/output/p_dts.cpp:85 #, boost-format msgid "" "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video " "desynchronisation.\n" msgstr "" "Omitiendo %1% bytes (se encontró encabezado DTS no válido). Esto podría " "causar desincronización de audio/video.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:78 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" msgstr "" "Omitiendo %1% bytes al inicio (se encontró encabezado MP3 no válido).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1250 msgid "Slices" msgstr "Cortes" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 msgid "" "Some header values have been modified. Do you really want to close without " "saving the file?" msgstr "" "Algunos valores del encabezado han sido modificados. ¿De verdad quieres " "cerrar sin guardar el archivo?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754 msgid "" "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file " "without saving the current one?" msgstr "" "Algunos valores del encabezado han sido modificados. ¿De verdad quieres " "cargar un archivo nuevo sin guardar el archivo actual?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553 msgid "" "Some header values have been modified. Do you really want to reload without " "saving the file?" msgstr "" "Algunos valores del encabezado han sido modificados. ¿De verdad quieres " "recargar sin guardar el archivo?" #: src/merge/output_control.cpp:1630 #, boost-format msgid "" "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another " "similar error should have occured earlier). %1%\n" msgstr "" "Algunos elementos de la etiqueta estan ausentes (este error no debería haber " "ocurrido; otro error similar habrá ocurrido anteriormente). %1%\n" #: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:415 msgid "" "Specifies the language of the track in the\n" "Matroska languages form." msgstr "" "Especifica el idioma de la pista en el\n" "formaulario de idiomas de Matroska." #: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:471 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "Especificar las posibles modificaciones de la relación de aspecto\n" "(0: libre redimensionado, 1: mantener relación de aspecto, 2: fijado)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:306 msgid "Split mode:" msgstr "Modo de corte:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:305 msgid "Splitting" msgstr "División" #: src/mmg/tabs/global.cpp:570 msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given." msgstr "" "La división por tamaño fue seleccionada, pero ningún tamaño ha sido " "establecido." #: src/mmg/tabs/global.cpp:603 msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered." msgstr "" "La división por código de tiempo/duración fue seleccionada, pero nada fue " "escalaado." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:571 #, c-format, boost-format msgid "" "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*" "%s' already exists. Do you want to overwrite them?" msgstr "" "La división está activa, y al menos uno de los posibles archivos creado '%s" "%s*%s' ya existe. ¿Deseas sobreescribirlo(s)?" #: src/mmg/tabs/global.cpp:280 msgid "" "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is " "equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers " "are listed." msgstr "" "El corte sucederá después del primer fotograma clave cuyo timecode sea igual " "o mayor que el timecode inicial para los capítulos, cuyos números están " "listados." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333 msgid "Sta&rt muxing" msgstr "Inicia&r multiplexado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R" msgstr "Inicia&r multiplexado (ejecuta mkvmerge)\tCtrl-R" #: src/info/info_cli_parser.cpp:38 msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)." msgstr "" "Inicia la interfaz gráfica (y abre la fuente de origen si se establece)." #: src/mmg/jobs.cpp:533 msgid "Start the jobs whose status is 'pending'" msgstr "Iniciar los trabajos cuyo estado es «pendiente»" #: src/mmg/jobs.cpp:537 msgid "Start the selected jobs regardless of their status" msgstr "Iniciar los trabajos seleccionados independientemente de su estado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "Start with empty settings" msgstr "Crea un archivo nuevo" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: src/mmg/jobs.cpp:472 msgid "Started on" msgstr "Iniciado" #: src/mmg/jobs.cpp:226 #, c-format, boost-format msgid "Starting job ID %d (%s) on %s" msgstr "Iniciando trabajo con ID %d (%s) en %s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1594 #, boost-format msgid "" "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; " "duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n" msgstr "" "Estadísticas para la pista número %1%: número de bloques: %2%; tamaño en " "bytes: %3%; duración en segundos: %4%; bitrate aproximado en bits/segundo: " "%5%\n" #: src/mmg/jobs.cpp:466 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/mmg/jobs.cpp:58 src/mmg/mux_dialog.cpp:50 msgid "Status and progress" msgstr "Estado y progreso" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 src/mmg/update_checker.cpp:61 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:722 #, boost-format msgid "" "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a " "number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was " "'%3%').\n" msgstr "" "Parámetro de modo estéreo: no asignado en la forma <TID>:<n|keyword> donde n " "es un número entre 0 y %1% o una de estas palabras clave: %2% (el argumento " "fue '%3%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:650 #, boost-format msgid "Stereo mode: %1% (%2%)" msgstr "Modo estéreo: %1% (%2%)" #: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)." msgstr "Modo de video Stereo-3D (0 - 11, ver documentación)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243 msgid "Stereoscopy:" msgstr "Estereoscopia:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256 msgid "Stretch by:" msgstr "Extensión por:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:257 msgid "" "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is " "either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. " "Works best on video and subtitle tracks." msgstr "" "Extender los códigos de tiempo de esta pista. Este registro pude tener dos " "formatos. Es un número decimal positivo, o un fracción como 1200/1253. " "Funciona mejor en pistas de video y subtítulos." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144 msgid "String" msgstr "Palabra (cadena de caracteres)" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166 #, boost-format msgid "" "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the " "resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" msgstr "" "La pista del subtítulo %1%, tiene algunos elementos de duración ausentes. " "Por favor, comprueba que los registros del archivo resultante SSA/ASS tengan " "el mismo tiempo de inicio y finalización.\n" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56 #, c-format, boost-format msgid "Subtitle track %u" msgstr "Pista del subtítulo %u" #: src/merge/mkvmerge.cpp:359 msgid "Supported file types:\n" msgstr "Tipos de archivos compatibles:\n" #: src/common/cli_parser.cpp:174 src/merge/mkvmerge.cpp:82 msgid "Suppress status output." msgstr "Suprime el estado creado." #: src/input/r_tta.h:38 src/output/p_tta.h:34 msgid "TTA" msgstr "TTA" #: src/common/file_types.cpp:53 msgid "TTA (The lossless True Audio codec)" msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 msgid "Tag extraction" msgstr "Extracción de etiqueta" #: src/mmg/tabs/global.cpp:361 msgid "Tag file:" msgstr "Archivo de etiqueta (Tag):" #: src/mmg/tabs/global.cpp:379 #, c-format, boost-format msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Archivos de etiquetas (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283 #, c-format, boost-format msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" msgstr "Archivos de etiquetas (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235 msgid "Tag selectors" msgstr "Selectores de etiqueta" #: src/info/mkvinfo.cpp:1522 src/propedit/options.cpp:177 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/merge/generic_reader.cpp:327 #, boost-format msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries" msgstr "Etiquetas para el ID de la pista %1%: %2% registros" #: src/mmg/mmg.cpp:59 #, c-format, boost-format msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s" msgstr "Etiquetas para el ID de la pista %lld (%d registros) de %s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:101 msgid "" "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to " "an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, " "but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing " "purposes." msgstr "" "Indica a mkvmerge no crear y escribir información del índice (cue) que puede " "ser comparada con la de un AVI. Los archivos Matroska pueden ser " "reproducidos sin información del marcador, pero la búsqueda será " "probablemente imprecisa y lenta. Usa esta opción únicamente con el propósito " "de probar." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111 msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track." msgstr "" "Le dice a mkvmerge que no escriba tags con estadísticas para cada pista." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105 msgid "" "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file " "containing all clusters." msgstr "" "Indica a mkvmerge crear un elemento meta seek al final del archivo que " "contenga todos los clústeres." #: src/mmg/jobs.cpp:438 #, c-format, boost-format msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|%s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*" msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos|*.*" #: src/input/r_vobsub.cpp:239 msgid "" "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" msgstr "" "El archivo .idx no contiene una línea 'id: ...' para indicar el idioma.\n" #: src/output/p_aac.cpp:110 #, boost-format msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" msgstr "Los perfiles de AAC son diferentes: %1% y %2%" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1516 msgid "" "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. " "However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for " "P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes " "for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for " "getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track " "might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it " "looks like you expected it to.\n" msgstr "" "A la pista de video AVC le falta la partícula 'CTTS' para el ajuste del " "código de tiempo. Sin embargo, AVC/h.264 permite a los fotogramas tener más " "de una (para fotogramas P) o dos (para fotogramas B) referencias a otros " "fotogramas. Los códigos de tiempo para tales fotogramas estarán " "deteriorados, y la partícula 'CTTS' es necesaria para obtener los códigos de " "tiempo correctos. Como está ausente, los códigos de tiempo para esta pista " "serán erróneos. Deberías ver el archivo obtenido y asegurarte de que acaba " "tal como esperabas.\n" #: src/extract/tracks.cpp:295 #, boost-format msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" msgstr "" "Las hojas de distribución de pistas (CUE Sheet) para la pista %1% serán " "escritas a '%2%'.\n" #: src/merge/connection_checks.h:54 msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "El ID del codec de las dos pistas es diferente: %1% y %2%" #: src/output/p_flac.cpp:48 msgid "" "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not " "found.\n" msgstr "" "Los encabezados FLAC no pudieron ser analizados: la información de la " "estructrura del archivo no se encontró.\n" #: src/output/p_video.cpp:105 #, boost-format msgid "" "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" msgstr "" "Los frames (fotogramas) por segundo (FPS) son 0,0, pero el lector no escaló " "un código de tiempo para un paquete. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1459 #, c-format, boost-format msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "" "Los frames (fotogramas) por segundo (FPS) establecidos para la pista n.º %s " "en el archivo '%s' no son válidos." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1225 #, boost-format msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" msgstr "" "El FourCC debe ser exactamente de cuatro caracteres de extensión en '%1% " "%2%'.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1447 #, c-format, boost-format msgid "" "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four " "characters long." msgstr "" "El FourCC establecido para la pista nr. %s en el archivo '%s' no es " "exactamente de cuatro caracteres de extensión." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1935 #, boost-format msgid "" "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different " "version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not " "be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the " "preferences dialog." msgstr "" "La interfaz gráfica está configurada para usar el ejecutable de mkvmerge " "desde una versión diferente (%1%) de la propia interfaz (%2%). Esta no es " "compatible, pero tampoco será evitada. Debes cambiar la ruta del ejecutable " "de mkvmerge; para ello, dirígete a la barra de menús, selecciona Archivo y " "después Opciones. Se abrirá una ventana que consta de cuatro pestañas, " "entonces dirígete a la que dice mkvmerge y verás que desde ahí podrás " "indicar la ruta de localización del ejecutable." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248 #, boost-format msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n" msgstr "El ID %1% ya se está usando para otro archivo de salida.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1498 #, boost-format msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "El encabezado de identificación Kate no puede ser analizado (%1%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1008 #, boost-format msgid "" "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This " "is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--" "chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n" msgstr "" "El archivo MP4 '%1%' contiene capítulos cuyo formato no se reconoce. A veces " "esto ocurre cuando los capítulos no están codificados en UTF-8. Usa la " "opción '--chapter-charset' para especificar el código de caracteres a usar.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:673 src/propedit/propedit.cpp:40 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be " "updated. This means that players might have a hard time finding this " "element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "" "El archivo Matroska ha sido modificado, pero el registro meta seek no ha " "podido ser actualizado. Esto significa que los reproductores podrían tener " "dificultades en encontrar este elemento. Por favor, usa tu reproductor " "favorito para comprobar este archivo." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1853 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be " "updated. This means that players might have a hard time finding this " "element. Please use your favorite player to check this file.\n" "\n" "The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to " "remux the file with the chapters included." msgstr "" "El archivo Matroska ha sido modificado, pero el registro meta seek no ha " "podido ser actualizado. Esto significa que los reproductores podrían tener " "dificultades en encontrar este elemento. Por favor, usa tu reproductor " "favorito para comprobar este archivo.\n" ".\n" "\n" "La solucion apropiada es guardar estos capítulos en un archivo XML y " "entonces remultiplexar el archivo con los capítulos incluidos." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1349 #, boost-format msgid "" "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-" "size-length %1%'.\n" msgstr "" "La extensión de tamaño NALU debe ser un número entre el 2 y el 4 incluido en " "'--nalu-size-length %1%'.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1332 #, boost-format msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "El encabezado de identificación Theora no pudo ser analizado (%1%).\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:141 msgid "" "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated " "without reencoding" msgstr "" "Los libros de códigos Vorbis son diferentes; algunas pistas no pueden ser " "concatenadas sin recodificar" #: src/common/chapters/chapters.cpp:375 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "" "El archivo de capítulos XML '%1%' contiene un error en la posición %3%: %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:377 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "El archivo de capítulos XML '%1%' contiene un error: %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:373 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n" msgstr "El archivo de capítulos XML '%1%' no pudo ser leído.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349 msgid "The XML root element is not a master element." msgstr "El elemento fundamental XML, no es un elemento maestro." #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "" "El archivo de información del segmento XML '%1%' contiene un error en la " "posición %3%: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "" "El archivo de información del segmento XML '%1%' contiene un error: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n" msgstr "El archivo de información del segmento XML '%1%' no pudo ser leído.\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "" "El archivo de etiquetas XML '%1%' contiene un error en la posición %3%: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "El archivo de etiquetas XML '%1%' contiene un error: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n" msgstr "El archivo de etiqueta XML '%1%' no pudo ser leído.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1652 #, boost-format msgid "" "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" msgstr "" "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: '%3%' el ID de la pista no es " "válido.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1661 #, boost-format msgid "" "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or " "'first'.\n" msgstr "" "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: '%3%' debe ser 'todos' o " "'primero'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1648 #, boost-format msgid "" "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" msgstr "" "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: demasiados signos de dos puntos en " "el elemento '%3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1606 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" msgstr "El argumento para '--timecode-scale' debe ser un número.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1501 #, c-format, boost-format msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "" "La relación de aspecto (aspect ratio) establecida para la pista n.º %s en " "el archivo '%s' no es válida." #: src/extract/attachments.cpp:116 #, boost-format msgid "" "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" msgstr "" "El archivo adjunto #%1%, ID %2%, tipo MIME %3%, tamaño %4%, es escrito a " "'%5%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1539 #, boost-format msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" msgstr "El archivo adjunto '%1%' no pudo ser leído.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:119 msgid "The changes are written to the file.\n" msgstr "Los cambios son escritos al archivo.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795 #, c-format, boost-format msgid "The chapter '%s' is missing its language." msgstr "En el capítulo '%s' está ausente el idioma." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789 #, c-format, boost-format msgid "The chapter '%s' is missing the start time." msgstr "En el capítulo '%s' está ausente el tiempo de inicio." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:621 msgid "" "The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file " "has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is " "independant of the muxing process. The chapters present in the editor will " "NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from " "the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard " "disk.\n" "\n" "Do you really want to continue muxing?\n" "\n" "Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the " "'Warn about usage...' option." msgstr "" "El editor de capítulos ha sido utilizado y contiene una serie de datos. Sin " "embargo, ningún archivo de capítulos ha sido seleccionado en la pestaña de " "Opciones generales. En mmg, el editor del capítulos es totalmente " "independiente del proceso de multiplexado. Por lo tanto, los capítulos " "creados en el editor NO serán multiplexados al archivo de salida. Para " "guardarlos dirígete al Editor de capítulos de la barra de menús y utiliza la " "opción del comando 'Guardar' que más se ajuste a tus necesidades.\n" "\n" "¿Estás seguro de querer continuar el multiplexado?\n" "\n" "Nota: Esta advertencia puede ser desactivada en el cuadro de Opciones. " "Desactiva la opción «Aviso acerca del uso...»." #: src/output/p_hevc.cpp:156 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:182 #, boost-format msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" msgstr "" "La extensión de tamaño NALU elegida de %1% es demasiado pequeña. Prueba a " "utilizar '4'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1685 msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n" msgstr "Falta el paréntesis de cierre ')'.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:134 #, boost-format msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" msgstr "" "El tipo de códec '%1%' no puede ser usado en archivos compatibles WebM.\n" #: src/output/p_flac.cpp:101 src/merge/connection_checks.h:61 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." msgstr "" "Los datos particulares del códec no coinciden (extensiones: %1% y %2%)." #: src/output/p_hevc.cpp:102 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:128 #, boost-format msgid "" "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but " "different content." msgstr "" "Los datos particulares del códec no coinciden. Ambos tienen la misma " "extensión (%1%), pero el contenido es diferente." #: src/input/r_wavpack.cpp:73 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" msgstr "" "El encabezado del archivo de correción no puede ser leído correctamente.\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:120 #, c-format, boost-format msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected." msgstr "El país '%s' no es un ccTLD válido y no puede ser seleccionado." #: src/merge/output_control.cpp:1774 msgid "The cue entries (the index) are being written...\n" msgstr "Las entradas del cue (el índice) están siendo escritas...\n" #: src/extract/cues.cpp:58 #, boost-format msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n" msgstr "Los índices (cues) para la pista %1% serán escritas a '%2%'.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:818 #, c-format, boost-format msgid "" "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at " "least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks " "from this file. Please remove those files first." msgstr "" "El archivo actual (número %d) no puede ser eliminado. Hay otros archivos -- " "al menos el número de archivo %d -- cuyas pistas se supone que van a ser " "unidas a las pistas de ese archivo. Por favor, elimina estos archivos " "primero." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:869 #, boost-format msgid "" "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. " "This usually means that the source file is a Matroska file that has not been " "created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by " "%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video " "synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" " "option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do " "NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you " "get this message more than once for a particular track then either is the " "source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you " "should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "" "El código de tiempo del paquete actual es mas pequeño que el del anterior " "paquete. Normalmente, significa que el archivo de origen es un archivo " "Matroska que no ha sido creado correctamente al 100%%. Los códigos de tiempo " "de todos los paquetes serán ajustados por %1%ms a fin de no perder ningún " "dato. Esto puede deshacer la sincronizacion de audio/video, pero puede ser " "corregida con la opción de mkvmerge \"--sync\". Si ya usaste \"--sync\" y " "todavía obtienes este aviso, NO te preocupes, es normal. Si el error sucede " "más de una vez, vuelves a obtener este mensaje para una pista en particular, " "entonces el archivo de origen puede estar mal editado, o MKVmerge tiene un " "fallo. En ese caso deberías contactar con el autor, Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org>.\n" #: src/input/r_usf.cpp:90 #, boost-format msgid "" "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and " "will be ignored.\n" msgstr "" "El código del idioma predefinido '%1%' no es un código de idioma ISO639-2 " "válido y será ignorado.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1426 #, c-format, boost-format msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "" "Los ajustes de desfase (delay) para la pista n.º %s en el archivo '%s' no es " "válido." #: src/merge/output_control.cpp:1449 src/merge/output_control.cpp:1452 #: src/merge/output_control.cpp:1455 src/merge/output_control.cpp:1458 #: src/merge/output_control.cpp:1461 #, boost-format msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" "El demultiplexado para el archivo '%1%' ha fallado al iniciarse:\n" "%2%\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:363 src/mmg/tabs/global.cpp:367 msgid "" "The difference between tags associated with a track and global tags is " "explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the " "complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only " "one track." msgstr "" "La diferencia entre etiquetas asociadas con una pista y las etiquetas " "generales estan explicadas en la documentación de mkvmerge. En pocas " "palabras, las etiquetas generales se aplican a un archivo completo, mientras " "que las etiquetas que puedes añadir en la pestaña Entrada, se aplican a una " "sola pista." #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:30 #, boost-format msgid "" "The directory it is located in contains %1% other file with the same " "extension." msgid_plural "" "The directory it is located in contains %1% other files with the same " "extension." msgstr[0] "" "El directorio en el que se encuentra contiene %1% otro archivo con la misma " "extensión." msgstr[1] "" "El directorio en el que se encuentra contiene %1% otros archivos con la " "misma extensión." #: src/merge/connection_checks.h:49 msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "La altura de visualización de las dos pistas es diferente: %1% and %2%" #: src/merge/connection_checks.h:44 msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "" "La anchura de visualización de las dos pistas es diferente: %1% and %2%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:371 #, c-format, boost-format msgid "" "The dragged file '%s'\n" "is not a Matroska file." msgstr "" "El archivo arrastrado '%s'\n" "no es un archivo Matroska." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2544 msgid "The drive may be full." msgstr "El disco podría estar lleno." #: src/mmg/tabs/global.cpp:213 msgid "" "The duration after which a new output file is started. The time can be given " "either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed " "by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds " "'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal " "point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." msgstr "" "La duración después de la cual un nuevo archivo de salida se inicia. El " "tiempo puede ser asignado, ya sea en la forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn o como el " "número de los segundos seguido de «s». Puedes omitir el número de las horas " "y el número de los nanosegundos. Puedes utilizar hasta nueve dígitos después " "del punto decimal. Ejemplos: 01:00:00 (después de una hora) o 1800s (después " "de 1800 segundos)." #: src/propedit/options.cpp:237 #, boost-format msgid "" "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the " "UID %3%.\n" msgstr "" "Los ajustes de edición '%1%' y '%2%' determinan la misma pista con UID %3%.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360 msgid "" "The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment " "UID. This is simply a number." msgstr "" "El edición UID para reproducir desde el segmento vinculado en el segmento " "UID del capítulo. Esto es simplemente un número." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:661 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1841 #: src/propedit/propedit.cpp:32 msgid "" "The element was written at the end of the file, but the segment size could " "not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will " "be aborted. The file has been changed!" msgstr "" "El elemento fue escrito al final del archivo, pero el tamaño del segmento no " "pudo ser actualizado. Por lo tanto, el elemento no será visible. El proceso " "será cancelado. ¡El archivo ha sido cambiado!" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:372 #, boost-format msgid "" "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video " "data bitstream differ from what the values in the source container. The ones " "from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" msgstr "" "Los valores extraídos para el ancho y alto del video desde los datos de las " "cadenas de bits del video MPEG4 layer2 serán distintos a los valores de la " "fuente del contenedor. Los datos del paquete de bits del video (%1%x%2%) " "serán usados.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105 msgid "" "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs " "them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with " "mkvmerge's '--chapters' option." msgstr "" "El quinto modo intenta extraer información del capítulo y etiquetas y los " "exporta en una hoja de distribución de pistas (CUE Sheet). Esto es lo " "inverso de usar una hoja de distribución de pistas con la opción de mkvmerge " "'--chapters'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1520 #, boost-format msgid "" "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be " "read.\n" msgstr "" "El archivo %1% no puede ser adjuntado porque no existe o no puede ser " "leído.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:102 #, boost-format msgid "" "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write " "operation on it failed: %2%.\n" msgstr "" "El archivo '%1%' no pudo ser abierto para leer y escribir, o una de las " "operaciones ha fallado: %2%.\n" #: src/common/command_line.cpp:49 src/extract/mkvextract.cpp:54 #: src/extract/mkvextract.cpp:58 src/extract/timecodes_v2.cpp:193 #: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/output_control.cpp:337 #: src/merge/output_control.cpp:380 src/propedit/attachment_target.cpp:63 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "El archivo '%1%' no pudo ser abierto para su lectura: %2%.\n" #: src/extract/attachments.cpp:122 src/extract/cues.cpp:73 #: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:56 #: src/extract/xtr_avi.cpp:60 src/extract/xtr_rmff.cpp:40 #: src/extract/xtr_tta.cpp:76 src/extract/xtr_wav.cpp:117 #: src/merge/output_control.cpp:1654 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n" msgstr "El archivo '%1%' no pudo ser abierto para su escritura: %2%.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1658 #, boost-format msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" msgstr "El archivo %1% ha sido abierto para su escritura.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 src/merge/mkvmerge.cpp:2378 #, boost-format msgid "" "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file " "types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized " "properly.\n" msgstr "" "El archivo %1% es de un tipo desconocido. Por favor, observa los archivos " "compatibles ('mkvmerge --list-types') y contacta con el autor, Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org>, si el tipo de archivo es compatible pero no es " "reconocido correctamente.\n" #: src/merge/id_result.cpp:28 #, boost-format msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" msgstr "El archivo %1% es un tipo de archivo incompatible (%2%).\n" #: src/mmg/mmg.cpp:281 #, c-format, boost-format msgid "The file '%s' does not exist." msgstr "El archivo '%s' no existe." #: src/mmg/tabs/input.cpp:739 #, c-format, boost-format msgid "" "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It " "cannot be added a second time." msgstr "" "El archivo '%s' ya se ha procesado en combinación con el archivo '%s'. No " "puede ser añadido una segunda vez." #: src/merge/output_control.cpp:1455 msgid "The file content does not match its format type and was not recognized." msgstr "" "El contenido del archivo no coincide con su tipo de formato, y no fue " "reconocido." #: src/merge/output_control.cpp:1449 src/merge/output_control.cpp:1452 msgid "" "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to " "parse its headers." msgstr "" "El archivo no pudo ser abierto para su lectura, o no había datos suficientes " "para analizar sus encabezados." #: src/extract/cues.cpp:49 #, boost-format msgid "The file does not contain track ID %1%.\n" msgstr "El archivo no contiene ninguna pista ID %1%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:412 msgid "The file does not exist." msgstr "El archivo no existe." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:433 msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file." msgstr "El archivo no parece ser un archivo de ajustes del mkvmerge GUI." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511 msgid "" "The file has been changed by another program since it was read by the header " "editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all " "of your changes will be lost." msgstr "" "El archivo ha sido cambiado por otro programa ya que ha sido leído por el " "editor del encabezado. Por lo tanto, tienes que recargarlo. " "Desafortunadamente, esto significa que todos los cambios se perderán." #: src/propedit/propedit.h:18 msgid "The file has not been modified." msgstr "El archivo no ha sido modificado." #: src/input/r_tta.cpp:68 msgid "The file header is too short.\n" msgstr "El encabezado del archivo es demasiado corto.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:58 msgid "The file header was not read correctly.\n" msgstr "El encabezado no fue leído correctamente.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1458 msgid "" "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, " "invalid or damaged." msgstr "" "Los encabezados del archvo no pudieron ser analizados, p.e. porque están " "incompletos, dañados o son inválidos." #: src/mmg/tabs/input.cpp:577 #, c-format, boost-format msgid "The file is an unsupported container format (%s)." msgstr "El archivo es un formato de contenedor no compatible (%s)." #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46 src/propedit/propedit.cpp:94 msgid "The file is being analyzed." msgstr "El archivo está siendo analizado." #: src/merge/output_control.cpp:282 msgid "The file is being fixed, part 1/4..." msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 1/4..." #: src/merge/output_control.cpp:288 msgid "The file is being fixed, part 2/4..." msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 2/4..." #: src/merge/output_control.cpp:297 msgid "The file is being fixed, part 3/4..." msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 3/4..." #: src/merge/output_control.cpp:305 msgid "The file is being fixed, part 4/4..." msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 4/4..." #: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323 msgid "The file name for this segment." msgstr "El nombre del archivo para este segmento." #: src/merge/output_control.cpp:1153 #, boost-format msgid "" "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that " "track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" "El archivo n.º %1% ('%2%') no contiene una pista con ID %3%, o que la pista " "no se va a copiar. El argumento para '--append-to' no es válido.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1159 #, boost-format msgid "" "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that " "track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The " "argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" "El archivo n.º %1% ('%2%') no contiene una pista con ID %3%, o que la pista " "no se va a copiar. Por lo tanto, ninguna pista puede ser unida al archivo. " "El argumento para '--append-to' no es válido.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1099 #, boost-format msgid "" "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-" "to' was invalid.\n" msgstr "" "El archivo n.º %1% ('%2%') no está siendo unido. El argumento para '--append-" "to' no es válido.\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:38 msgid "The file or directory was not found" msgstr "El archivo o directorio no fue encontrado" #: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:62 #: src/common/kax_file.cpp:67 src/input/r_matroska.cpp:1245 #: src/input/r_matroska.cpp:1923 msgid "The file will not be processed further." msgstr "El archivo no volverá a ser procesado." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 msgid "The file you tried to open is not a Matroska file." msgstr "El archivo que intentas abrir no es un archivo Matroska." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684 msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file." msgstr "El archivo que intentas guardar NO es un archivo Matroska." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721 msgid "" "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have " "to use the 'Save to Matroska file' menu option." msgstr "" "El archivo que intentas guardar es un archivo Matroska. Para realizar este " "trabajo tienes que usar la opción del menu Guardar a archivo Matroska." #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29 msgid "The file you've added is a playlist." msgstr "El archivo añadido es un playlist." #: src/common/kax_file.cpp:49 #, boost-format msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n" msgstr "" "El primer cluster del timecode despues de la resincronización es %1%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1730 msgid "" "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" msgstr "" "El primer archivo no puede ser unido porque no hay archivos con que unirlo.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 msgid "The first mode extracts some tracks to external files." msgstr "El primer modo extrae algunas pistas a archivos externos." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56 msgid "" "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the " "source file. There are few global options that can be used with all modes. " "All other options depend on the mode." msgstr "" "La primera palabra le indica a mkvextract lo que debe extraer. La segunda " "debe ser el archivo de origen. Hay pocas opciones generales que se puedan " "usar con todos los modos. Todas las demás opciones dependen del modo usado." #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:60 msgid "The following list shows the files that make up this playlist." msgstr "La siguiente lista muestra los archivos que conforma esta playlist." #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:65 msgid "" "The following parts are read after the primary file as if they were all part " "of one big file." msgstr "" "Las siguientes partes se leen despues del archivo principal, incluso si " "todas ellas formaban parte de un único gran archivo." #: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653 msgid "The format of the split argument is invalid." msgstr "El formato del argumento para la división no es válido." #: src/mmg/tabs/global.cpp:592 msgid "The format of the split size is invalid (size too small)." msgstr "" "El formato del tamaño de división no es válido (tamaño demasiado pequeño)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:584 src/mmg/tabs/global.cpp:588 msgid "The format of the split size is invalid." msgstr "El formato del tamaño de la división no es válido." #: src/mmg/tabs/global.cpp:611 msgid "The format of the split timecode/duration is invalid." msgstr "El formato del código de tiempo/duración de la división no es válido." #: src/merge/output_control.cpp:1223 msgid "The formats do not match." msgstr "Los formatos no coinciden." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96 msgid "" "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output " "is written to the standard output. The output can be used as a source for " "mkvmerge." msgstr "" "El cuarto modo extrae los capítulos y los convierte a XML. El archivo se " "crea en la dirección de salida estándar. El archivo creado puede ser " "utilizado como un archivo origen para mkvmerge." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1612 msgid "" "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or " "-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" msgstr "" "El factor de escala asignado en los códigos de tiempo esta fuera de un rango " "válido (1... 10000000 o -1 para precisión de la muestra incluso si una pista " "de video está presente).\n" #: src/merge/connection_checks.h:39 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "La altura de las dos pistas es diferentes: %1% y %2%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:763 #, c-format, boost-format msgid "The input file '%s' does not contain any tracks." msgstr "El archivo de entrada '%s' no contiene ninguna pista." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1342 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #1)" msgstr "" "El archivo de trabajo no ha podido ser analizado correctamente,\n" "ya sea porque es inválido o está corrupto, o porque has encontrado\n" "un fallo en mmg. Por favor, contacta con el autor,\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problema ocurrido en tab_input::load(), #1)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1349 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #2)" msgstr "" "El archivo de trabajo no ha podido ser analizado correctamente,\n" "ya sea porque es inválido o está corrupto, o porque has encontrado\n" "un fallo en mmg. Por favor, contacta con el autor,\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problema ocurrido en tab_input::load(), #2)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1362 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #3)" msgstr "" "El archivo de trabajo no ha podido ser analizado correctamente,\n" "ya sea porque es inválido o está corrupto, o porque has encontrado\n" "un fallo en mmg. Por favor, contacta con el autor,\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problema ocurrido en tab_input::load(), #3)" #: src/mmg/options/chapters.cpp:113 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211 #, c-format, boost-format msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected." msgstr "El idioma '%s' no es válido y no puede ser seleccionado." #: src/input/r_usf.cpp:106 #, boost-format msgid "" "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be " "ignored.\n" msgstr "" "El código del idioma '%1%' no es un código de idioma ISO639-2 válido y será " "ignorado.\n" #: src/common/kax_file.cpp:206 #, boost-format msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n" msgstr "El último timecode procesado antes del error encontrado fue %1%.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:212 #, boost-format msgid "" "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating " "point number.\n" msgstr "" "La línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' no contiene un número " "decimal válido.\n" #: src/common/translation.cpp:311 msgid "" "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES " "environment variables.\n" msgstr "" "La carpeta local no ha podido establecerse correctamente. Comprueba el LANG, " "LC_ALL y las variables de entorno LC_MESSAGES.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:327 msgid "" "The maximum number of files that will be created even if the last file might " "contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two " "files. If you leave this empty then there is no limit for the number of " "files mkvmerge might create." msgstr "" "El máximo número archivos serán creados incluso si el ultimo archivo " "contiene más bytes/tiempo que los necesarios. Un ejemplo útil sería cuando " "necesitas exactamente dos archivos. Si dejas esto vacío no hay ningún limite " "para el número de archivos que mkvmerge puede crear." #: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:403 msgid "" "The maximum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "El número máximo de fotogramas que un reproductor\n" "debería ser capaz de almacenar en la memoria caché\n" "durante la reproducción.\n" "Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudo-cache\n" "no es utilizada." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:667 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1847 #: src/propedit/propedit.cpp:36 msgid "" "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment " "size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The " "process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "" "El elemento meta seek fue escrito al final del archivo, pero el tamaño del " "segmento no pudo ser actualizado. Por lo tanto, no será visible. El proceso " "será cancelado. ¡El archivo ha sido modificado!" #: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:398 msgid "" "The minimum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "El número mínimo de fotogramas que un reproductor\n" "debería ser capaz de almacenar en la memoria caché\n" "durante la reproducción.\n" "Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudocaché\n" "no es utilizada." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:718 msgid "" "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please " "try again, or abort by pressing the 'abort' button." msgstr "" "El archivo de ayuda de mkvmerge GUI no se ha encontrado en la ruta que has " "seleccionado. Por favor, inténtalo otra vez o cancela la acción pulsando el " "botón Cancelar." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:711 msgid "" "The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never " "before been opened, or that the installation path has since been changed.\n" "\n" "Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file." msgstr "" "El archivo de ayuda de mkvmerge GUI no fue encontrado. Esto indica que ha " "sido abierto con anterioridad, o que la ruta de instalación ha sido cambiada " "desde entonces.\n" "\n" "Por favor, selecciona la localización del archivo mkvmerge-gui.hhp." #: src/propedit/change.cpp:61 #, boost-format msgid "" "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit " "specification in '%2%'.\n" msgstr "" "El nombre '%1%' no es un nombre de propiedad válido para la especificación " "de edición actual en '%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1697 #, boost-format msgid "" "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. " "This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most " "likely not what you want.\n" msgstr "" "El nombre del archivo de salida '%1%' y del único archivo de entrada es el " "mismo. Esto causaría que mkvmerge sobrescribiera uno de tus archivos de " "entrada, y probablemente no es eso lo que quieres hacer.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1471 #, boost-format msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "El próximo UID ya fue asignado en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/connection_checks.h:29 msgid "" "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and " "%2%" msgstr "" "El número de bits por muestra de las dos pistas de audio es diferente: %1% y " "%2%" #: src/merge/connection_checks.h:24 msgid "" "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "" "El número de canales de las dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%" #: src/merge/timecode_factory.cpp:268 #, boost-format msgid "" "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in " "this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the " "way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" msgstr "" "El número de los códigos de tiempos externos %1% es más pequeño que el " "número de fotogramas de la pista. Los fotogramas restantes de esta pista " "podrían no estar marcados por el tiempo que se pretendía hacer. mkvmerge " "puede incluso bloquearse.\n" #: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the bottom of the image." msgstr "" "El número de píxeles de video por eliminar\n" "en la parte inferior de la imagen." #: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the left of the image." msgstr "" "El número de píxeles de video por eliminar\n" "en la parte izquierda de la imagen." #: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the right of the image." msgstr "" "El número de píxeles de video por eliminar\n" "en la parte derecha de la imagen." #: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the top of the image." msgstr "" "El número de píxeles de video por eliminar\n" "en la parte superior de la imagen." #: src/mmg/tabs/global.cpp:251 src/mmg/tabs/global.cpp:266 #: src/mmg/tabs/global.cpp:279 msgid "The numbering starts at 1." msgstr "La numeración comienza en 1." #: src/mmg/tabs/global.cpp:254 src/mmg/tabs/global.cpp:269 msgid "" "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of " "Matroska blocks that are output." msgstr "" "Lo números dados con este argumento son interpretados en base al numero de " "bloques de Matroska que son generados." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2080 msgid "" "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's " "documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" msgstr "" "La opción '--meta-seek-size' ya no es compatible. Por favor, lee la " "documentacion de mkvmerge, especialmente la sección acerca de MATROSKA FILE " "LAYOUT.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222 msgid "The order of the various options is not important." msgstr "El orden de las diferentes opciones no es importante." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1432 #, c-format, boost-format msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo de salida '%s' ya existe. ¿Quieres sobreescribirlo?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608 msgid "" "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters " "like ':'." msgstr "" "El nombre del archivo de salida no es válido; p. ej., debería contener un " "carácter como \":\". " #: src/merge/mkvmerge.cpp:1458 #, boost-format msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "El anterior UID ya fue asignado en '%1% %2%'.\n" #: src/propedit/change.cpp:113 #, boost-format msgid "" "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a " "Unicode string in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "El valor de la propiedad contiene caracteres no ASCII, pero la propiedad no " "es una cadena de caracteres Unicode en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:155 #, boost-format msgid "" "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits " "long in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "El valor de la propiedad no es una especificación binaria o no es " "exactamente de 128 bits de longitud en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:140 #, boost-format msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" msgstr "El valor de la propiedad no es un booleano válido en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:147 #, boost-format msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "El valor de la propiedad no es un número decimal válido en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:132 #, boost-format msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "El valor de la propiedad no es un entero con signo válido en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:126 #, boost-format msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "El valor de la propiedad no es un entero sin signo válido en '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1225 msgid "The reason is unknown." msgstr "La razón es desconocida." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341 #, boost-format msgid "The root element must be <%1%>." msgstr "El elemento fundamental (root) debe ser <%1%>." #: src/merge/connection_checks.h:19 msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "" "La frecuencia de muestreo de dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80 msgid "" "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is " "written to the standard output. The output can be used as a source for " "mkvmerge." msgstr "" "El segundo modo extrae las etiquetas y las convierte a XML. El archivo se " "crea en la dirección de salida estándar. El archivo creado puede ser " "utilizado como un archivo origen para mkvmerge." #: src/input/r_tta.cpp:88 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" msgstr "La tabla de búsqueda en este archivo TTA parece que está corrupta.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:801 #, c-format, boost-format msgid "" "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language " "code. Please select one of the predefined ones." msgstr "" "El idioma seleccionado '%s' para el capítulo '%s' no es un código de idioma " "válido. Por favor, selecciona uno de los predefinidos." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114 msgid "" "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a " "timecode v2 file with these timecodes." msgstr "" "El sexto modo encuentra los códigos de tiempo de todos los bloques para una " "pista y genera un archivo de código de tiempo v2 (timecodes v2) para esos " "códigos." #: src/mmg/tabs/global.cpp:199 msgid "" "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and " "'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are " "based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." msgstr "" "El tamaño después del cual un nuevo archivo de salida se inicia. Las letras " "G, M y K pueden ser usadas para indicar giga-, mega- o kilobytes, " "respectivamente. Todas las unidades están basadas en 1024 (G = 1024^3, M = " "1024^2, k = 1024)." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1533 #, boost-format msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" msgstr "El tamaño del archivo adjunto '%1%' es 0.\n" #: src/merge/output_control.cpp:341 src/merge/output_control.cpp:383 #, boost-format msgid "" "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its " "size by seeking to the end did not work.\n" msgstr "" "El archivo de origen '%1%' no pudo ser abierto correctamente, o recuperar su " "tamaño buscando hasta el final.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1437 #, c-format, boost-format msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "" "El tramo de ajuste para la pista n.º %s en el archivo '%s' no es válido." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236 msgid "The string 'all' works on all tags." msgstr "La cadena de caracteres 'all' funciona en todas las etiquetas." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237 msgid "The string 'global' works on the global tags." msgstr "La cadena de caracteres 'global' funciona en todas la etiqueta global." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230 msgid "" "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' " "followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video " "track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1." msgstr "" "La cadena de caracteres 'pista:' seguida por uno de los caracteres 'a', " "'b', 's' o 'v' y un número 'n', selecciona el enésimo audio, botón, " "subtítulo o pista de video (p. e., '--edit track:a2'). La numeración " "comienza en 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232 msgid "" "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose " "'track UID' element equals 'uid'." msgstr "" "La cadena de caracteres 'track:=uid' con 'uid' siendo un número de la pista " "seleccionada cuyo 'track UID' es igual al elemento 'uid'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233 msgid "" "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track " "whose 'track number' element equals 'number'." msgstr "" "La cadena de caracteres 'track:@number' con 'number' siendo un número de " "pista seleccionada cuyo 'track number' es igual al elemento 'number'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229 msgid "" "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. " "Numbering starts at 1." msgstr "" "La cadena de caracteres 'pista:n' con n siendo un número que selecciona la " "enésima pista. La numeración comienza en 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226 msgid "" "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment " "information element. This is also the default until the first '--edit' " "option is found." msgstr "" "Las cadenas de caracteres 'info', 'segment_info' o 'segmentinfo' " "seleccionan el elemento de información del segmento. Esta es la opción " "predefinina hasta que '--edit' es encontrada." #: src/common/xml/xml.h:130 msgid "" "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its " "allowed range." msgstr "" "La etiqueta o atributo '%1%' en la posición %2% contiene datos que están " "fuera rango permitido." #: src/common/xml/xml.h:110 msgid "" "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed " "data." msgstr "" "La etiqueta o atributo '%1%' en la posición %2% contiene datos incorrectos o " "mal escritos." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:275 #, boost-format msgid "" "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" msgstr "" "Las etiquetas en '%1%' se pudieron analizar: algunos elementos obligatorios " "están ausentes.\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:70 #, boost-format msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "El archivo temporal '%1%' no pudo ser abierto para su lectura: %2%.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88 msgid "The third mode extracts attachments from the source file." msgstr "El tercer modo extrae los adjuntos desde el archivo de origen." #: src/merge/timecode_factory.cpp:53 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version " "%2%).\n" msgstr "" "El archivo del código de tiempo '%1%' contiene un formato no compatible/" "reconocido (versión %2%).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:39 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. " "The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" msgstr "" "El archivo del código de tiempo '%1%' con tiene formato de línea no " "compatible/reconocida. En la primera línea debe aparecer '# timecode format " "v1'.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:33 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" msgstr "" "El archivo del código de tiempo '%1%' no ha podido ser abierto para su " "lectura.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:86 src/merge/timecode_factory.cpp:94 #: src/merge/timecode_factory.cpp:100 src/merge/timecode_factory.cpp:302 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the " "default number of frames per second.\n" msgstr "" "El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene una línea válida con la " "palabra «Assume», la cual define el número de fotogramas por segundo " "predeterminados.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:337 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the " "duration of the gap.\n" msgstr "" "El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene una línea válida con la " "palabra «Gap», la cual define la duración del desfase.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:239 src/merge/timecode_factory.cpp:366 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" msgstr "" "El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene ningún registro válido.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:215 #, boost-format msgid "" "The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a " "bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if " "the track to which the timecode file was applied contained B frames. " "Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes " "in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame " "sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first " "timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' " "etc.\n" "\n" "If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode " "format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" "El archivo de código de tiempo v2 (timecode v2) '%1%' contiene códigos de " "tiempo que no están ordenados. Debido a un fallo de mkvmerge que existía " "hasta la versión 1.5.0 (incluida), esto era necesario si a la pista que se " "le aplicó el archivo de código de tiempo contenía fotogramas B. A partir de " "la versión 1.5.1 de MKVmerge los códigos de tiempo se ordenan correctamente " "en el archivo de códigos de tiempo (timecodes). Por ejemplo, la secuencia de " "fotogramas 'IPBBP...' a 25 FPS requiere un archivo de código de tiempo en el " "que los primeros códigos de tiempo sean 0, 40, 80, 120, etc., y no 0, 120, " "40, 80, etc.\n" "\n" "Si aun asi necesitas realmente especificar códigos de tiempo no ordenados, " "usa el fomato v4 del código de tiempo. Es idéntico al formato v2, pero " "permite códigos de tiempo no ordenados.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:224 msgid "" "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer " "to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes " "can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of " "seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can " "specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none " "at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. " "If two or more timecodes are used then you have to separate them with " "commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after " "one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 " "(after three, five and ten minutes)." msgstr "" "Los códigos de tiempo posteriores al inicio del nuevo archivo de salida. Los " "códigos de tiempo se refieren a una pista y no a cada archivo de salida. Los " "códigos de tiempo pueden ser asignados en la forma HH:MM:SS.nnnnnnnn, o " "también como un número de segundos. Puedes omitir el número de horas. Puedes " "especificar hasta nueve dígitos para la parte de los nanosegundos, o " "ninguno. Si los asignas puedes usar hasta los nueve dígitos después del " "punto decimal. Si dos o más códigos de tiempo son usados tienes que " "separarlos con comas. Los formatos también pueden ser mezclados. Ejemplos: " "01:00:00, 01:30:00 (después de una hora y después de una hora y treinta " "minutos) o 1800s, 3000s, 00:10:00 (después de 3, 5 ó 10 minutos)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:241 msgid "" "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the " "number of seconds followed by 's'." msgstr "" "Los códigos de tiempo pueden ser dados en la forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn o como " "un número de segundos seguido por 's'." #: src/input/r_ogm.cpp:583 msgid "" "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. " "This is not supported. The current packet will be discarded.\n" msgstr "" "Los códigos de tiempo han sido reestablecidos a la mitad del archivo. Esto " "no es compatible. El paquete actual será descartado.\n" #: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:320 msgid "The title for the whole movie." msgstr "El título de la película entera." #: src/merge/output_control.cpp:1169 #, boost-format msgid "" "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. " "The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" "La pista %1% del archivo n.º %2% ('%3%') puede ser unida más de una vez. El " "argumento para '--append-to' no es válido.\n" #: src/extract/tracks.cpp:92 #, boost-format msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n" msgstr "La pista con ID %1% no tiene un CodecID válido.\n" #: src/merge/output_control.cpp:899 #, boost-format msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" msgstr "" "Los encabezados de la pista no han podido ser reproducidos correctamente. " "%1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1215 #, boost-format msgid "" "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended " "correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure " "that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this " "program will probably not give support for playback issues with the " "resulting file.\n" msgstr "" "El número de pista %1% del archivo '%2%' probablemente no puede ser unida " "correctamente al número de pista %3% del archivo '%4%': %5% Por favor, " "asegúrate de que el archivo resultante se reproduce todo el tiempo de forma " "correcta. El autor del programa probablemente no desarrollará ninguna " "herramienta de compatibilidad para los fallos de reproducción con el archivo " "resultante.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1226 #, boost-format msgid "" "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track " "number %3% from the file '%4%'. %5%\n" msgstr "" "El número de pista %1% del archivo '%2%' no puede ser unido al número de " "pista %3% del archivo '%4%'. %5%\n" #: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:377 msgid "The track number as used in the Block Header." msgstr "El número de pista que se utiliza en el encabezado de bloque." #: src/merge/output_control.cpp:1224 msgid "The track parameters do not match." msgstr "Los parámetros de la pista no coinciden." #: src/common/command_line.cpp:298 #, boost-format msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n" msgstr "La información de la actualización no se pudo recuperar desde %1%.\n" #: src/merge/connection_checks.h:34 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "El ancho de las dos pistas es diferente: %1% y %2%" #: src/output/p_theora.h:28 msgid "Theora" msgstr "Theora" #: src/extract/cues.cpp:53 #, boost-format msgid "There are no cues for track ID %1%.\n" msgstr "No hay índices (cues) para la pista ID %1%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1827 msgid "There is a new version available online." msgstr "Hay una nueva versión disponible." #: src/merge/output_control.cpp:1093 src/merge/output_control.cpp:1103 #, boost-format msgid "" "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was " "invalid.\n" msgstr "" "No hay archivo con el ID '%1%'. El argumento para '--append-to' no fue " "válido.\n" #: src/common/command_line.cpp:264 #, boost-format msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" msgstr "No hay traducción disponible para '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1828 msgid "There was an error querying the update status." msgstr "Hubo un error al consultar el estado de la actualización." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:331 msgid "There were ERRORs." msgstr "Se han producido ERRORES." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:620 msgid "" "There were errors in the header values preventing the headers from being " "saved. The first error has been selected." msgstr "" "Se han producido errores en los valores del encabezado que van a ser " "guardados para la conservacion de los encabezados. El primer error ha sido " "seleccionado." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:326 msgid "There were warnings" msgstr "Se han producido advertencias" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:324 msgid "There were warnings, or the process was terminated." msgstr "Se han producido advertencias o el proceso ha finalizado." #: src/input/r_avi.cpp:539 src/input/r_real.cpp:292 msgid "" "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC " "information.\n" msgstr "" "Esta pista AAC no contiene encabezados válidos. La información AAC no ha " "podido ser analizada.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:69 #, boost-format msgid "" "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This " "corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-" "AC3 data.\n" msgstr "" "Esta pista AC3 contiene %1% bytes de información que no son datos AC3 en el " "inicio. Esto corresponde a un desfase (delay) de %2%ms. Este desfase (delay) " "será utilizado en lugar de los datos que no son AC3.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:81 #, boost-format msgid "" "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The " "audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "" "Esta pista AC3 contiene %1% bytes de información que no son datos AC3, por " "lo que serán omitidos. La sincronización de audio/video ha podido perderse.\n" #: src/output/p_avc.cpp:101 #, boost-format msgid "" "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU " "size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for " "this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "" "Esta pista AVC/h.264 contiene fotogramas que son demasiado grandes para el " "tamaño máximo de NALU. Tienes que volver a ejecutar mkvmerge y establecer el " "tamaño máximo de NALU to %1% para la pista (parametro de línea de comandos " "'--nalu-size-length %2%:%1%').\n" #: src/output/p_avc.cpp:119 #, boost-format msgid "" "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames " "have been skipped.\n" msgstr "" "Esta pista AVC/h.264 no comienza con un fotograma clave (keyframe). Los " "primeros fotogramas %1% han sido omitidos.\n" #: src/output/p_avc.cpp:129 msgid "" "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable " "frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has " "been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The " "resulting timecodes may not be useful.\n" msgstr "" "La información de sincronización de la pista AVC/h.264 indica que usa una " "tasa de fotogramas variable (variable framerate). Sin embargo, ni la " "duración por defecto ni un archivo de timecodes externo ha sido " "proporcionado para esto, y tampoco el contenedor proporciona los timecodes. " "Los timecodes resultantes puede que no sean útiles.\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:98 #, boost-format msgid "" "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU " "size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for " "this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "" "Esta pista HEVC contiene fotogramas que son demasiado grandes para el tamaño " "máximo de NALU. Tienes que volver a ejecutar mkvmerge y establecer para esta " "pista, el tamaño máximo de NALU a %1% (parámetro de línea de comandos '--" "nalu-size-length %2%:%1%').\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:116 #, boost-format msgid "" "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have " "been skipped.\n" msgstr "" "Esta pista HEVC no comienza con un fotograma clave (keyframe). Los primeros " "fotogramas %1% han sido omitidos.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:57 #, boost-format msgid "" "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. " "This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the " "garbage data.\n" msgstr "" "Esta pista de audio MPEG contiene %1% bytes de información de datos no MP3 " "en el inicio. Esto corresponde a un desfase (delay) de %2%ms. Este desfase " "(delay) será utilizado en lugar de los datos inservibles.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:66 #, boost-format msgid "" "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. " "The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "" "Esta pista de audio MPEG contiene %1% bytes de información de datos no MP3 " "que serán omitidos. La sincronizacion de audio/video ha podido perderse.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:849 msgid "" "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the " "charset used to store this information in the file cannot be identified " "unambiguously. The program assumes that your system's current charset is " "appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' " "switch.\n" msgstr "" "Este archivo Ogg/OGM contiene un capítulo o título de información. " "Lamentablemente, la codificación de caracteres utilizada para almacenar esta " "información en el archivo no se puede identificar sin ambigüedad. El " "programa asumirá que la actual codfiicación de caracteres del sistema es el " "apropiado. Esto puede ser anulado aplicando el código '--chapter-charset " "<charset>'\n" #: src/input/r_ogm.cpp:856 msgid "" "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can " "be due to the character set not being set properly for them or due to the " "entries not matching the expected SRT-style format.\n" msgstr "" "Este archivo Ogg/OGM contiene chapters pero no pueden ser analizados. Puede " "ser debido a que el juego de caracteres (charset) no ha sido bien " "configurado para ellos o que las entradas no coinciden con el formato de " "estilo SRT.\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "It cannot be removed because it is a\n" "mandatory header field." msgstr "" "Este elemento está presente en el archivo actual.\n" "No puede ser eliminado porque es un\n" "campo obligatorio del encabezado." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "You can let the header editor remove the element\n" "from the file." msgstr "" "Este elemento está presente en el archivo actual.\n" "Puedes permitir al editor del encabezado eliminar este elemento\n" "desde el archivo." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160 msgid "" "This element is not currently present in the file.\n" "You can let the header editor add the element\n" "to the file." msgstr "" "Este elemento está presente en el archivo actual.\n" "Puedes permitir al editor del encabezado añadir este elemento\n" "desde el archivo." #: src/input/subtitles.cpp:167 msgid "" "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are " "not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be " "removed automatically.\n" msgstr "" "Este archivo contiene las coordenadas en las líneas del código de tiempo. " "Algunas coordenadas no son compatibles con el formato del subtítulos SRT en " "Matroska. Las coordenadas serán eliminadas automáticamente.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598 msgid "This file could not be opened or parsed." msgstr "Este archivo no pudo ser abierto o analizado." #: src/extract/mkvextract.cpp:62 src/propedit/propedit.cpp:107 msgid "This file could not be opened or parsed.\n" msgstr "Este archivo no pudo ser abierto o analizado.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605 msgid "This file does not contain any chapters." msgstr "Este archivo no contiene ninguno de los capítulos" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625 #, boost-format msgid "" "This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: %1%" msgstr "" "Este archivo no contiene capítulos válidos. Mensaje de error desde el " "analizador: %1%" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160 msgid "" "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. " "It defaults to the file name of the original file but can be changed." msgstr "" "Este es el nombre que será almacenado en el archivo de salida para este " "archivo adjunto. Su valor predefinido es el nombre del archivo original, " "pero puede ser cambiado." #: src/mmg/tabs/global.cpp:303 msgid "" "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." msgstr "" "Este es el título que el reproductor debe mostrar como el título principal " "para esta pelicula." #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:62 msgid "This list is for informational purposes only and cannot be changed." msgstr "" "Esta lista sólo es para proporcionarle información y no puede ser modificada." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1974 msgid "This message will only shown to you once." msgstr "Este mensaje únicamente aparecerá una vez." #: src/mmg/tabs/global.cpp:252 src/mmg/tabs/global.cpp:267 msgid "This mode considers only the first video track that is output." msgstr "" "Este modo tiene en cuenta unicamente la primera pista de video que es " "generada." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121 msgid "" "This mode extracts cue information for some tracks to external text files." msgstr "" "Este modo extrae de algunas pistas la información del índice (cue) a " "archivos externos de texto." #: src/mmg/tabs/global.cpp:282 msgid "" "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition " "entries." msgstr "" "Este modo unicamente tiene en cuenta el nivel superior de los capítulos, a " "través de todas las entradas de edición." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95 msgid "" "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most " "'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then " "put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length " "for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum " "length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating " "larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." msgstr "" "Esta opción requiere un argumento adicional 'n'. Indica a mkvmerge poner la " "mayoría de los \"n\" bloques de datos en cada clúster. Si el número es " "fijado con posterioridad en ms, pon la mayoría de los n milisegundos de " "datos en cada parte (clúster). La extensión máxima para una parte que " "mkvmerge admite es 60000 bloques y 32000 ms; la extensión mínina es de 100 " "ms. Los programas solo serán capaces de buscar los clústeres, por lo que " "crear partes muy grandes podría llevar a una búsqueda lenta o imprecisa." #: src/propedit/change.cpp:252 #, boost-format msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" msgstr "Esta propiedad es obligatoria y no puede ser eliminada en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:218 #, boost-format msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Esta propiedad es única. No pueden ser añadidos más instancias en '%1%'. " "%2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:301 #, boost-format msgid "" "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta " "seek element was too small. %1%\n" msgstr "" "REALMENTE esto no debería haber ocurrido. El espacio reservado para el " "primer elemento meta seek es demasiado pequeño. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1886 #, boost-format msgid "" "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta " "seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" msgstr "" "REALMENTE esto no debería haber ocurrido. El espacio reservado para el " "primer elemento de meta seek es demasiado pequeño. Tamaño necesario: %1%. " "%2%\n" #: src/common/common.h:104 msgid "" "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what " "you were trying to do, the command line used and which operating system you " "are using. Thank you." msgstr "" "Esto no debería haber ocurrido. Por favor, contacta con el autor, Moritz " "Bunkus <moritz@bunkus.org>, con un mensaje de este error/aviso, una " "descripción de lo que intentabas hacer, la línea de comandos utilizada y el " "sistema operativo que estás usando. Gracias." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:272 msgid "" "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input " "files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not " "needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files." msgstr "" "Esta pista contiene datos SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Solo es necesario para " "archivos de entrada AAC, porque los archivos SBR AAC no pueden ser " "detectados automáticamente. No es necesario para leer las pistas AAC desde " "archivos MP4 o Matroska." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1056 msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled." msgstr "" "Esta pista no es compatible con el modo WebM y no puede ser habilitada." #: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:62 #: src/common/kax_file.cpp:67 src/input/r_matroska.cpp:1245 #: src/input/r_matroska.cpp:1923 msgid "This usually indicates a damaged file structure." msgstr "Esto normalmente indica que la estructura del archivo está dañada." #: src/info/mkvinfo.cpp:1254 msgid "Time slice" msgstr "Tiempo de corte" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112 msgid "Timecode extraction" msgstr "Código de tiempo de extracción" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297 #, c-format, boost-format msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" msgstr "Archivos de código de tiempo (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:492 #: src/info/mkvinfo.cpp:927 #, boost-format msgid "Timecode scale: %1%" msgstr "Código de tiempo de escala: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:223 src/mmg/tabs/input_general.cpp:193 msgid "Timecodes:" msgstr "Códigos de tiempo:" #: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:320 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/info/mkvinfo.cpp:542 #, boost-format msgid "Title: %1%" msgstr "Título: %1%" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167 msgid "To all files" msgstr "Para todos los archivos" #: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:29 #, boost-format msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" msgstr "Las pista %1% de códec particular es demasiado pequeña.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:112 #, boost-format msgid "" "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression " "algorithm (%2%).\n" msgstr "" "Las pista %1% ha sido comprimida con un algoritmo de compresión desconocido/" "incompatible (%2%).\n" #: src/input/r_matroska.cpp:978 #, boost-format msgid "" "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present " "by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags " "might be broken.\n" msgstr "" "A la pista %1% le falta el elemento UID que es necesario según la " "especificación de Matroska. Si el archivo contiene etiquetas entonces éstas " "podrían quedar inservibles.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:98 #, boost-format msgid "" "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with " "support for bzlib compression.\n" msgstr "" "Las pista %1% fue comprimida con bzlib, pero mkvmerge no ha sido compilado " "con compatibilidad para compresión bzlib.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:103 #, boost-format msgid "" "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with " "support for lzo1x compression.\n" msgstr "" "La pista %1% fue comprimida con lzo1x, pero mkvmerge no ha sido compilado " "con compatibilidad para la compresión lzo1x.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:51 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for " "AAC.\n" msgstr "" "La pista %1% con el CodecID '%2%' no contiene \"codec private\" válidos para " "AAC.\n" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:97 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" msgstr "La pista %1% con el CodecID '%2%' no contiene encabezados válidos.\n" #: src/extract/xtr_wav.cpp:46 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" " "element and cannot be extracted.\n" msgstr "" "La pista %1% con el CodecID '%2%' no encuentra el elemento \"bits per second " "(bps)\" y no puede ser extraído.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47 #: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:39 #: src/extract/xtr_hevc.cpp:24 src/extract/xtr_ogg.cpp:40 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:99 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element " "and cannot be extracted.\n" msgstr "" "La pista %1% con el CodecID '%2%' no encuentra el elemento \"codec private\" " "y no puede ser extraído.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:43 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element " "and cannot be extracted.\n" msgstr "" "La pista %1% con el CodecID '%2%' no encuentra el elemento \"default duration" "\" y no puede ser extraído.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:947 #, boost-format msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" msgstr "La pista %1%: %2%, el CodecID: %3%%4%%5%%6%\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2502 #, boost-format msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" msgstr "" "Pista %1%: AAC encontrada, pero el decodificador de configuración de datos " "tiene la extensión %2%.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376 #, boost-format msgid "" "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed " "XML and will be skipped.\n" msgstr "" "Pista %1%: Un registro del subtítulo USF con el código de tiempo %2% no " "tiene un correcto formato XML y será omitido.\n" #: src/extract/xtr_avc.cpp:42 #, boost-format msgid "" "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes " "in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n" msgstr "" "Pista %1%: NAL demasiado grande. Tamaño según el campo del encabezado: %2%, " "bytes disponibles en el paquete: %3%. Este NAL está predefinido y será " "omitido.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45 #, boost-format msgid "" "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a " "duration of 1s.\n" msgstr "" "Pista %1%: Subtítulo con número de registro %2% carece de duración. " "Asumiendo una duración de 1 s.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2505 #, boost-format msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" msgstr "Pista %1%: La información AAC no ha podido ser analizada.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74 #, boost-format msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" msgstr "El ID de la pista %1% tiene un tipo AAC desconocido.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:321 #, boost-format msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" msgstr "El ID de la pista %1%: %2% (%3%)" #: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:380 msgid "Track UID" msgstr "Pista UID" #: src/info/mkvinfo.cpp:834 #, boost-format msgid "Track UID: %1%" msgstr "Pista UID: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 msgid "Track extraction" msgstr "Extracción de pista" #: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228 msgid "Track headers" msgstr "Encabezado de pista" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183 msgid "Track name:" msgstr "Nombre de pista:" #: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:376 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" #: src/common/content_decoder.cpp:83 #, boost-format msgid "" "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been " "implemented.\n" msgstr "" "La pista con número %1% ha sido cifrada y el desencriptado no ha sido " "aplicado todavía.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:829 #, boost-format msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)" msgstr "Número de pista: %1% (ID de pista para mkvmerge y mkvextract: %2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:892 #, boost-format msgid "Track overlay: %1%" msgstr "Superposicion de pista: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:844 #, boost-format msgid "Track type: %1%" msgstr "Tipo de pista: %1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:121 msgid "" "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) " "cannot be extracted.\n" msgstr "" "Las pistas con contenido codificado de forma esquematica no compatible " "(compresión o cifrado) no pueden ser extraídas.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:200 msgid "Tracks, chapters and tags:" msgstr "Pistas, capítulos y etiquetas:" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:84 msgid "Tracks:" msgstr "Pistas:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315 msgid "Troubleshooting advice for playback issues" msgstr "Consejos para solución de problemas de reproducción " #: src/input/r_truehd.h:41 src/output/p_truehd.h:41 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87 #, boost-format msgid "" "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their " "CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "" "Las dos pistas VobSub solo pueden ser extraídas en el mismo archivo si sus " "datos particulares del códec que coinciden. Este no es el caso para las " "pistas %1% y %2%.\n" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:99 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)." msgstr "" "Tipo de unidad para mostrar la anchura/altura\n" "(0: píxeles, 1: centímetros, 2: pulgadas, 3: relación de aspecto)." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/info/mkvinfo.cpp:704 #, boost-format msgid "Type: %1% (%2%)" msgstr "Tipo: %1% (%2%)" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:67 msgid "" "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, " "VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)." msgstr "" "Casos típicos de uso que incluyen la lectura de VOBs de un DVD (p.e. " "VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: src/input/r_usf.h:70 msgid "USF subtitles" msgstr "Subtítulos USF" #: src/common/file_types.cpp:54 msgid "USF text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto USF" #: src/common/ebml.cpp:85 msgid "" "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus." "org if you think that this is not true." msgstr "" "UTFstring_to_cstrutf8: Válido todo el carácter. Por favor, contacta con " "moritz@bunkus.org si piensas que esto no es cierto." #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254 msgid "" "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video " "stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" "Fotograma de imagen inesperado después de un fotograma de un único campo. " "Fija el archivo del video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:360 src/info/mkvinfo.cpp:369 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/input/r_ogm.cpp:533 #, boost-format msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" msgstr "" "Tipo de pista de audio desconocida 0x%|1$04x|. El ID del archivo %2% será " "ignorado.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:369 #, boost-format msgid "" "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported " "chapter format.\n" msgstr "" "Formato del archivo del capítulo desconocido en '%1%'. No contiene ningún " "formato de capítulo compatible.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:89 #, boost-format msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" msgstr "Contenido codificado de tipo desconocido %1% para la pista %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1476 #, boost-format msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Formato desconocido para el próximo UID en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1463 #, boost-format msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Formato desconocido para el anterior UID en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1488 #, boost-format msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" msgstr "Formato desconocido para el segmento UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:612 #, boost-format msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" msgstr "Encabezado desconocido 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222 #, boost-format msgid "Unknown mode '%1%'.\n" msgstr "Modo desconocido '%1%'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:111 #, boost-format msgid "Unknown option '%1%'.\n" msgstr "Opción desconocida '%1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33 #, boost-format msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" msgstr "Modo de analizador desconocido en '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_avi.cpp:492 #, boost-format msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" msgstr "" "Formato de audio desconocido/incompatible 0x%|1$04x| para esta pista de " "audio.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231 #, boost-format msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" msgstr "Opción de línea de comandos no reconocida '%1%'.\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145 msgid "Unsigned integer" msgstr "Entero sin signo" #: src/input/r_vobsub.cpp:481 #, boost-format msgid "" "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, " "assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" msgstr "" "MPEG no compatible mpeg_version: 0x%|1$02x| en el paquete %2% para el código " "de tiempo %3%, asumiendo MPEG2. Ninguna advertencia más será mostrada para " "esta pista.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:580 msgid "Unsupported format" msgstr "Formato no compatible" #: src/input/r_matroska.cpp:1729 msgid "Unsupported track type for this track.\n" msgstr "Tipo de pista no compatible para esta pista.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:27 #, boost-format msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:" msgstr "Actualizando el '%1%' elemento que ha fallado. Razón:" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/mmg/tabs/global.cpp:325 msgid "" "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation " "of this feature consult the mkvmerge documentation." msgstr "" "Usar el enlace del segmento para los archivos obtenidos. Para una " "explicación detallada de esta característica cosulta la documentación de " "mkvmerge." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136 msgid "" "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise " "(muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same " "settings and this switch activated will be identical." msgstr "" "Usar los valores fijados para los elementos que cambian con cada archivo de " "otro modo (fecha de multiplexado, segmento UID, UID de pistas, etc.). Dos " "archivos multiplexados con las mismos ajustes y esta opción activada serán " "identicos." #: src/mmg/options/output.cpp:41 msgid "Use the previous output directory" msgstr "Usar el anterior directorio de salida" #: src/mmg/options/output.cpp:42 msgid "Use this directory:" msgstr "Usar este directorio:" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:62 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132 msgid "User defined options:" msgstr "Opciones definidas por el usuario:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1353 msgid "" "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be " "decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" msgstr "" "Usando un tamaño de extensión NALU de 3 bytes debería dar lugar a pistas que " "no podrán ser decodificables con ciertos códecs AVC/h.264.\n" #: src/merge/generic_reader.h:44 msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n" msgstr "Usando el demultiplexador para el formato '%1%'.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1276 #, boost-format msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n" msgstr "Usando el módulo de salida genérico, para el tipo de pista '%1%'.\n" #: src/merge/generic_reader.h:46 msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n" msgstr "Usando el módulo de salida para el formato '%1%'.\n" #: src/input/r_vc1.h:34 src/output/p_vc1.h:37 msgid "VC1" msgstr "VC1" #: src/common/file_types.cpp:55 msgid "VC1 elementary streams" msgstr "Archivos primarios VC1" #: src/output/p_vpx.h:34 msgid "VP8/VP9" msgstr "VP8/VP9" #: src/common/hacks.cpp:67 msgid "Valid hacks are:\n" msgstr "Las modificaciones validas son:\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 msgid "Validates the content of all changeable headers" msgstr "Valide el contenido de todos los encabezados modificados" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors" msgstr "" "Verifica los registros del capítulo actual para ver si hay algunos errores" #: src/output/p_video.h:45 msgid "VfW compatible video" msgstr "Video compatible con VfW" #: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:470 msgid "Video aspect ratio type" msgstr "Tipo de relación de aspecto del video" #: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466 msgid "Video crop bottom" msgstr "Recorte (crop) inferior del video" #: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451 msgid "Video crop left" msgstr "Recorte (crop) izquierdo del video" #: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461 msgid "Video crop right" msgstr "Recorte (crop) derecho del video" #: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456 msgid "Video crop top" msgstr "Recorte (crop) superior del video" #: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441 msgid "Video display height" msgstr "Altura de visualización del video" #: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446 msgid "Video display unit" msgstr "Unidad de visualización del video" #: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436 msgid "Video display width" msgstr "Altura de visualización del video" #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Video interlaced flag" msgstr "Flag de video entrelazado" #: src/input/r_real.cpp:605 #, boost-format msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" msgstr "" "El montaje del paquete del video ha fallado. Código de error: %1% (%2%)\n" #: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:431 msgid "Video pixel height" msgstr "Altura del video en píxeles" #: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426 msgid "Video pixel width" msgstr "Anchura del video en píxeles" #: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "Video stereo mode" msgstr "Modo estereo del video " #: src/info/mkvinfo.cpp:586 msgid "Video track" msgstr "Pista de video" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53 #, c-format, boost-format msgid "Video track %u" msgstr "Pista de video %u" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54 msgid "View files in playlist" msgstr "Ver archivos del playlist" #: src/mmg/jobs.cpp:519 msgid "" "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the " "selected jobs" msgstr "" "Ver el archivo de salida que mkvmerge ha creado durante el proceso de " "multiplexado para los trabajos seleccionados" #: src/input/r_vobbtn.h:36 src/output/p_vobbtn.h:36 msgid "VobBtn" msgstr "VobBtn" #: src/common/file_types.cpp:56 msgid "VobButtons" msgstr "Botones VOB" #: src/input/r_vobsub.h:75 src/output/p_vobsub.h:31 msgid "VobSub" msgstr "VobSub" #: src/common/file_types.cpp:57 msgid "VobSub subtitles" msgstr "Subtítulos VobSub" #: src/output/p_vorbis.h:60 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/input/r_wav.h:76 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: src/common/file_types.cpp:58 msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)" msgstr "WAVE (audio PCM sin comprimir)" #: src/input/r_wavpack.h:37 msgid "WAVPACK" msgstr "WAVPACK" #: src/common/file_types.cpp:59 msgid "WAVPACK v4 audio" msgstr "Audio WAVPACK v4" #: src/output/p_wavpack.h:36 msgid "WAVPACK4" msgstr "WAVPACK4" #: src/mmg/options/mmg.cpp:73 msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg" msgstr "Avisos acerca de un posible uso incorrecto de mmg" #: src/input/subtitles.cpp:212 #, boost-format msgid "" "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous " "entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" msgstr "" "Advertencia en línea %1%: El código de tiempo inicial es mas pequeño que el " "del registro anterior. Todos los registros de este archivo serán ordenados " "por su tiempo de inicio.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:280 msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #: src/common/output.cpp:82 msgid "Warning: " msgstr "Advertencia:" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:68 msgid "Warnings:" msgstr "Advertencias:" #: src/common/file_types.cpp:60 msgid "WebM audio/video files" msgstr "Archivos de audio/video WebM" #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38 msgid "What to do in the future:" msgstr "Qué hacer en el futuro:" #: src/mmg/options/mmg.cpp:54 msgid "" "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' " "followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' " "input field for any audio track found in the file." msgstr "" "Cuando un archivo es añadido, su nombre es analizado. Si contiene la palabra " "DELAY seguida de un número, este último será puesto automáticamente en el " "campo 'delay' para cualquier pista de audio que aparece en el archivo." #: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426 msgid "Width of the encoded video frames in pixels." msgstr "La anchura de los fotogramas del video codificado en píxeles." #: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436 msgid "Width of the video frames to display." msgstr "Anchura de los fotogramas del video para visualizar." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109 msgid "" "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not " "offer any additional value for players at the moment." msgstr "" "Escribe duraciones para todos lo bloques. Esto incrementara el tamaño del " "archivo, y por el momento no ofrecera ningún valor adicional para los " "reproductores." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89 msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." msgstr "Escribe el archivo adjunto con el ID 'AID' a 'nombre-salida'." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72 msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'." msgstr "Escribe la pista con el ID 'TID', al archivo 'salida'." #: src/info/mkvinfo.cpp:505 #, boost-format msgid "Writing application: %1%" msgstr "Escritura: %1%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253 msgid "Writing info" msgstr "Información de escritura" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206 #, boost-format msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" msgstr "Escritura del índice del archivo VobSub '%1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1830 msgid "" "Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-" "protected, locked by another process or you not having write permissions for " "the target directory." msgstr "" "La escritura del archivo ha fallado. La causa más frecuente es que el " "archivo esta protegido contra escritura, bloqueado por otro proceso o no " "tienes permisos de escritura en el directorio indicado." #: src/common/kate.cpp:59 #, boost-format msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x" msgstr "Version errónea de Kate: %1%.%2% > %3%.x" #: src/common/theora.cpp:45 #, boost-format msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" msgstr "Version errónea de Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1924 msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" msgstr "Argumento erróneo para '--split-max-files'.\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111 msgid "Wrong file chosen" msgstr "Archivo elegido erróneo" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 src/mmg/tabs/chapters.cpp:684 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:722 msgid "Wrong file selected" msgstr "Archivo seleccionado erróneo" #: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:33 #, boost-format msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" msgstr "Tipo de encabezado erróneo: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" #: src/common/theora.cpp:38 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'" msgstr "Cadena de caracteres de identificación errónea: '%|1$6s|' != 'theora'" #: src/common/kate.cpp:49 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" msgstr "" "Cadena de caracteres de identificación errónea: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1232 msgid "" "You can use this function for adjusting the timecodes\n" "of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n" "The amount can be positive or negative. The format used can be\n" "either just a number in which case it is interpreted as the number of " "seconds,\n" "it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds " "respectively,\n" "or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n" "Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n" "5minutes and 23seconds earlier than now." msgstr "" "Puedes usar esta funcion para ajustar con un valor fijo\n" "los códigos de tiempo del capítulo seleccionado y sus subcapítulos.\n" "El valor puede ser positivo o negativo. El formato utilizado puede ser\n" "un número, en cuyo caso se interpreta como el número de segundos, y que " "pueden ir\n" "seguidos por la partícula 'ms' o 's', ya sea para milisegundos o segundos, " "respectivamente.\n" "También puede tener el formato HH:MM:SS.mmm o HH:MM:SS.\n" "Ejemplo: -00:05:23 permitiría a todos los capítulos empezar\n" "5 minutos y 23 segundos antes que ahora." #: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88 #, boost-format msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" msgstr "Descompresión de zlib ha fallado. Resultado: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:213 src/info/mkvinfo.cpp:217 #, boost-format msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" msgstr "[%1% fotogramas por pista %2%, código de tiempo %3%]" #: src/mmg/jobs.cpp:358 src/mmg/jobs.cpp:482 src/mmg/jobs.cpp:562 msgid "aborted" msgstr "cancelado" #: src/output/p_ac3.cpp:236 msgid "" "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If " "mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and " "correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at " "moritz@bunkus.org.\n" msgstr "" "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): código no probado (el tamaño es " "extraño). Si mkvmerge se bloquea o si el archivo generado no contiene la " "pista de audio correcta y completa, contacta con el autor, Moritz Bunkus, en " "moritz@bunkus.org.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 src/mmg/tabs/input.cpp:196 msgid "add" msgstr "Añadir" #: src/mmg/tabs/input.cpp:204 msgid "additional parts" msgstr "Partes adicionales" #: src/mmg/options/mmg.cpp:66 msgid "always" msgstr "Siempre" #: src/mmg/options/mmg.cpp:127 src/mmg/options/mmg.cpp:131 #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41 #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45 msgid "always ask the user" msgstr "Siempre preguntar al usuario" #: src/mmg/options/mmg.cpp:128 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:42 msgid "always scan for other playlists" msgstr "Siempre buscar otros playlists" #: src/common/stereo_mode.cpp:58 msgid "anaglyph (cyan/red)" msgstr "Anaglifo (cian/rojo)" #: src/common/stereo_mode.cpp:60 msgid "anaglyph (green/magenta)" msgstr "Anaglifo (verde/magenta)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:198 msgid "append" msgstr "Unir" #: src/info/mkvinfo.cpp:949 src/input/r_matroska.cpp:100 src/mmg/mmg.cpp:65 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187 msgid "audio" msgstr "audio" #: src/info/mkvinfo.cpp:576 #, boost-format msgid "bits per sample: %1%" msgstr "bits por muestra: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:61 msgid "both eyes laced in one block (left first)" msgstr "Ambos ojos mezclados en un bloque (el izquierdo primero)" #: src/common/stereo_mode.cpp:62 msgid "both eyes laced in one block (right first)" msgstr "Ambos ojos mezclados en un bloque (el derecho primero)" #: src/common/version.cpp:148 #, boost-format msgid "built on %1% %2%" msgstr "Basado en %1% %2%" #: src/info/mkvinfo.cpp:952 src/input/r_matroska.cpp:101 msgid "buttons" msgstr "botones" #: src/info/mkvinfo.cpp:565 #, boost-format msgid "channels: %1%" msgstr "canales: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:53 msgid "checkerboard (left first)" msgstr "Dámero (izquierda primero)" #: src/common/stereo_mode.cpp:52 msgid "checkerboard (right first)" msgstr "Dámero (derecha primero)" #: src/common/stereo_mode.cpp:57 msgid "column interleaved (left first)" msgstr "Columna intercalada (izquierda primero)" #: src/common/stereo_mode.cpp:56 msgid "column interleaved (right first)" msgstr "Columna intercalada (derecha primero)" #: src/mmg/jobs.cpp:362 msgid "completed OK" msgstr "finalizado correctamente" #: src/mmg/jobs.cpp:366 msgid "completed with warnings" msgstr "finalizado con advertencias" #: src/info/mkvinfo.cpp:706 msgid "compression" msgstr "compresión" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:1160 #, boost-format msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" msgstr "create_track_number: file_num no se encuentra. %1%\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:393 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:81 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:160 src/mmg/tabs/input_general.cpp:103 msgid "default" msgstr "Defecto" #: src/info/mkvinfo.cpp:907 #, boost-format msgid "" "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video " "track)" msgstr "" "Duración por defecto: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fotogramas/campos por segundo " "para una pista de video)" #: src/common/compression/zlib.cpp:73 #, boost-format msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "deflateInit() ha fallado. Resultado: %1%\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155 msgid "disable all" msgstr "Deshabilitar todo" #: src/info/mkvinfo.cpp:1360 msgid "discardable, " msgstr "descartable," #: src/info/mkvinfo.cpp:607 #, boost-format msgid "display height: %1%" msgstr "altura de visualización: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:602 #, boost-format msgid "display width: %1%" msgstr "anchura de visualización: %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:560 src/mmg/jobs.cpp:748 msgid "done" msgstr "Hecho" #: src/mmg/jobs.cpp:561 msgid "done/warnings" msgstr "Hecho/Advertencias" #: src/mmg/tabs/input.cpp:202 msgid "down" msgstr "Bajar" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154 msgid "enable all" msgstr "Habilitar todo" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390 msgid "enabled" msgstr "Visible" #: src/info/mkvinfo.cpp:707 msgid "encryption" msgstr "cifrado" #: src/mmg/options/mmg.cpp:65 msgid "even if there were warnings" msgstr "Incluso si hubieran advertencias" #: src/mmg/jobs.cpp:370 src/mmg/jobs.cpp:563 msgid "failed" msgstr "fallido" #: src/merge/output_control.cpp:659 #, boost-format msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" msgstr "filelist_t no se encuentra para generic_packetizer_c. %1%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:132 msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "" "flac_header_extraction: No ha podido iniciarse el decodificador FLAC.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:130 msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "" "flac_header_extraction: No ha podido establecerse metadata_respond_all.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:128 msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() ha fallado.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 #, boost-format msgid "" "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the " "FLAC headers.\n" msgstr "" "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). No han podido leerse " "los encabezados FLAC.\n" #: src/input/r_flac.cpp:176 msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_reader: No ha podido iniciarse el decodificador FLAC.\n" #: src/input/r_flac.cpp:135 msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" msgstr "flac_reader: No ha podido abrirse el paquete del encabezado.\n" #: src/input/r_flac.cpp:229 msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" msgstr "" "flac_reader: No han podido abrirse todos los paquetes del encabezado.\n" #: src/input/r_flac.cpp:173 msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_reader: No ha podido establecerse metadata_respond_all.\n" #: src/input/r_flac.cpp:310 #, boost-format msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" msgstr "flac_reader: Error analizando el archivo: %1%\n" #: src/input/r_flac.cpp:171 msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() ha fallado.\n" #: src/input/r_flac.cpp:140 msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" msgstr "flac_reader: no ha podido iniciarse el empaquetador FLAC.\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83 msgid "for all frames" msgstr "Para todos los fotogramas" #: src/input/r_avc.cpp:70 src/input/r_hevc.cpp:67 src/input/r_vc1.cpp:54 msgid "have an xcptn\n" msgstr "Tener un xcptn\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:722 msgid "header removal" msgstr "Encabezado eliminado" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362 src/mmg/tabs/chapters.cpp:370 msgid "hidden" msgstr "Oculto" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41 msgid "higher" msgstr "alta" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40 msgid "highest" msgstr "muy alta" #: src/common/compression/zlib.cpp:36 #, boost-format msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "inflateInit() ha fallado. Resultado: %1%\n" #: src/mmg/jobs.cpp:68 src/mmg/jobs.cpp:70 src/mmg/jobs.cpp:160 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:53 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44 msgid "is being estimated" msgstr "está siendo estimado" #: src/info/mkvinfo.cpp:1358 msgid "key, " msgstr "clave," #: src/info/mkvinfo.cpp:924 #, boost-format msgid "language: %1%" msgstr "idioma: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:193 #, boost-format msgid "length %1%, data: %2%" msgstr "Extensión %1%, datos: %2%" #: src/input/r_vobsub.cpp:233 #, boost-format msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" msgstr "línea %1%: el 'delay' del tiempo marcado no pudo ser analizado.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:324 msgid "link files" msgstr "Archivos vinculados" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44 msgid "lower" msgstr "baja" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45 msgid "lowest" msgstr "muy baja" #: src/input/r_matroska.cpp:341 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that " "there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are " "%3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice " "que hay %2% bits por muestra, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:332 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that " "there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice " "que hay %2% canales, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:323 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that " "there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice " "que hay %2% muestras por segundo, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:468 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video " "height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS, pista %1%) la altura del video " "Matroska es %2%, pero el BITMAPINFOHEADER dice %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:459 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video " "width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS, pista %1%) la anchura del video " "Matroska es %2%, pero el BITMAPINFOHEADER dice %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:967 msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" msgstr "matroska_reader: A una pista le falta su número de pista.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1342 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already " "allocated for the new file.\n" msgstr "" "matroska_reader: No pudo mantenerse el UID de la pista %1% porque ya está " "asignada al nuevo archivo.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1152 src/input/r_matroska.cpp:1157 msgid "matroska_reader: No segment found.\n" msgstr "matroska_reader: Ningún segmento encontrado.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:930 msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Falta la altura en píxeles.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:928 msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Falta la anchura en píxeles.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:569 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" msgstr "" "matroska_reader:El ID del códec para la pista %1% es '%2%' es desconocido.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:356 src/input/r_matroska.cpp:380 #: src/input/r_matroska.cpp:401 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec " "data does not contain valid headers.\n" msgstr "" "matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero la " "información particular del códec no contiene encabezados válidos.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:447 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no " "BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to " "identify the video codec used.\n" msgstr "" "matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había " "presente estructura BITMAPINFOHEADER. Por lo tanto, no tenemos un FourCC " "para identificar el códec de video usado.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:301 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no " "WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify " "the audio codec used.\n" msgstr "" "matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había " "presente estructura WAVEFORMATEX. Por lo tanto, no tenemos una ID del " "formato para identificar el códec de audio usado.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:487 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec " "private headers.\n" msgstr "" "matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había " "encabezados particulares del códec.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:533 src/input/r_matroska.cpp:544 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no " "private data found.\n" msgstr "" "matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no se ha " "encontrado ningún dato particular.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1029 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" msgstr "matroska_reader: El ID del códec está ausente.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:519 #, boost-format msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" msgstr "" "matroska_reader: La altura para la pista %1% no ha sido establecida.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:513 #, boost-format msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" msgstr "" "matroska_reader: La anchura para la pista %1% no ha sido establecida.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:611 #, boost-format msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" msgstr "matroska_reader: La pista %1% parece estar bien.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:985 msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" msgstr "matroska_reader: No se encuentra el tipo de pista.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:371 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track " "%1%.\n" msgstr "" "matroska_reader: mkvmerge no fue compilado con compatibiliad para archivos " "FLAC. Ignorando pista %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1139 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" msgstr "matroska_reader: no se encontró el encabezado EBML.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:606 #, boost-format msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" msgstr "" "matroska_reader: tipo de demultiplexión desconocido para la pista %1%: " "'%2%'\n" #: src/common/memory.cpp:147 #, boost-format msgid "" "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned " "nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" "memory.cpp/safemalloc() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: malloc() ha " "devuelto nullptr para un tamaño de %3% bytes.\n" #: src/common/memory.cpp:135 #, boost-format msgid "" "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned " "nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" "memory.cpp/safememdup() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: malloc() ha " "devuelto nullptr para un tamaño de %3% bytes.\n" #: src/common/memory.cpp:163 #, boost-format msgid "" "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned " "nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" "memory.cpp/saferealloc() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: realloc() " "returned nullptr por un tamaño de %3% bytes.\n" #: src/propedit/change.cpp:277 msgid "missing property name" msgstr "propiedad del nombre ausente" #: src/propedit/change.cpp:270 msgid "missing value" msgstr "valor ausente" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52 msgid "mkvextract <-h|-V>" msgstr "mkvextract <-h|-V>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42 msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" msgstr "mkvextract <modo> <archivo> [opciones] <especificaciones-extracción>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93 msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" msgstr "mkvextract attachments \"película.mkv\" 4:carátula.jpg" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47 msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" msgstr "" "mkvextract attachments <archivo> [opciones] [AID1:salida1 [AID2:salida2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101 msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" msgstr "mkvextract chapters \"película.mkv\" > capítulos_película.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48 msgid "mkvextract chapters <inname> [options]" msgstr "mkvextract chapters <archivo> [opciones]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125 msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt" msgstr "mkvextract cues \"película.mkv\" 0:cues_pista0.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51 msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract cues <archivo> [opciones] [TID1:salida1 [TID2:salida2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110 msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" msgstr "mkvextract cuesheet \"archivo-de-audio.mka\" > archivo-de-audio.cue" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49 msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]" msgstr "mkvextract cuesheet <archivo> [opciones]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84 msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" msgstr "mkvextract tags \"película.mkv\" > etiquetas_película.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46 msgid "mkvextract tags <inname> [options]" msgstr "mkvextract tags <archivo> [opciones]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118 msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"película.mkv\" 1:timecodes_pista1.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50 msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract timecodes_v2 <archivo> [TID1:salida1 [TID2:salida2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76 msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" msgstr "" "mkvextract tracks \"película.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subtítulos.srt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45 msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "" "mkvextract tracks <archivo> [opciones] [TID1:salida1 [TID2:salida2 ...]]" #: src/extract/mkvextract.cpp:73 #, boost-format msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" #: src/info/info_cli_parser.cpp:33 msgid "mkvinfo [options] <inname>" msgstr "mkvinfo [opciones] <archivo>" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136 msgid "mkvmerge" msgstr "mkvmerge" #: src/merge/mkvmerge.cpp:78 msgid "" "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" msgstr "" "mkvmerge -o salida [opciones generales] [opciones1] <archivo1> [@opciones-" "archivo ...]\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:319 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s" msgstr "mkvmerge ha FALLADO con un código de respuesta igual a %d. %s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:570 src/mmg/tabs/global.cpp:584 #: src/mmg/tabs/global.cpp:588 src/mmg/tabs/global.cpp:592 #: src/mmg/tabs/global.cpp:603 src/mmg/tabs/global.cpp:611 #: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653 #: src/mmg/tabs/global.cpp:672 msgid "mkvmerge GUI error" msgstr "Error de mkvmerge GUI" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:190 msgid "mkvmerge GUI ready" msgstr "Mkvmerge GUI preparada." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407 src/mmg/mmg_dialog.cpp:455 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s" msgstr "Ajustes de mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1401 src/mmg/tabs/input.cpp:1427 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1438 src/mmg/tabs/input.cpp:1448 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1460 src/mmg/tabs/input.cpp:1502 msgid "mkvmerge GUI: error" msgstr "Interfaz gráfica de mkvmerge: se ha producido un error" #: src/mmg/tabs/global.cpp:356 msgid "" "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to " "chapters. This option controls how the chapter names are created. The " "sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the " "track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number " "padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If " "nothing is entered then '%p - %t' will be used." msgstr "" "mkvmerge no puede leer las hojas de distribución de pistas (CUE Sheet) para " "los CD de audio y automáticamente las convertirá en capítulos. Esta opción " "controla cómo aparecen los nombres capítulo se crean. La secuencia '%p' es " "reemmplazada por el INTÉRPRETE de la pista, la secuencia '%t' por los " "títulos de las pistas, '%n' por el número de la pista y '%N' por el número " "acolchado de la pista con el indicador 0 para los números de pista < 10. El " "resto es copiado como es. Si nada es insertado, '%p - %t' será usado." #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:194 src/mmg/tabs/input_general.cpp:196 msgid "" "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature " "is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty." msgstr "" "mkvmerge no puede leer y usa los códigos de tiempo desde un archivo de texto " "externo. Esta característica es muy avanzada: casi todos los usuarios " "deberían dejar este registro vacío." #: src/mmg/tabs/global.cpp:256 src/mmg/tabs/global.cpp:271 msgid "" "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number " "of blocks." msgstr "" "mkvmerge no distingue entre los dos y simplemente cuenta el número de " "bloques." #: src/output/p_avc.cpp:108 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video " "track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or " "this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "mkvmerge ha encontrado datos corruptos o no aptos para su procesamiento en " "esta pista de video AVC/h.264. Puede ser que tu archivo esté corrupto (al " "que mkvmerge todavía no puede hacer frente)\n" "o se trata de un error del propio mkvmerge. El mensaje de error fue: %1%\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:105 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. " "Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is " "a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "mkvmerge ha encontrado datos corruptos o no aptos para su procesamiento en " "esta pista de video HEVC. Puede ser que tu archivo esté corrupto (al que " "mkvmerge todavía no puede hacer frente)\n" "o se trata de un error del propio mkvmerge. El mensaje de error fue: %1%\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50 msgid "mkvmerge executable" msgstr "Ejecutable de mkvmerge" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:321 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s" msgstr "mkvmerge ha finalizado con un código de respuesta igual a %d. %s" #: src/mmg/jobs.cpp:145 src/mmg/mux_dialog.cpp:336 msgid "mkvmerge has finished" msgstr "mkvmerge ha finalizado" #: src/input/r_ogm.cpp:485 msgid "" "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream " "has been requested.\n" msgstr "" "mkvmerge no ha sido compilado con compatibilidad para archivos FLAC, pero la " "manipulación de estos archivos ha sido solicitado.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:43 src/mmg/mux_dialog.cpp:35 msgid "mkvmerge is running" msgstr "mkvmerge se está ejecutando" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74 msgid "mkvmerge options" msgstr "Opciones de mkvmerge" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:65 msgid "mkvmerge output:" msgstr "Proceso de creación de mkvmerge:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:344 src/mmg/tabs/global.cpp:346 msgid "" "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full " "featured XML format." msgstr "" "mkvmerge admite dos formatos de capítulos: El OGM como formato de texto y el " "formato XML con todas sus funciones." #: src/mmg/tabs/global.cpp:352 msgid "" "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full " "featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not " "recognized correctly then this option can be used to correct that. This " "option is ignored for XML chapter files." msgstr "" "mkvmerge admite dos formatos de capítulos: el OGM como formato de texto y el " "formato XML con todas sus funciones. Si se utiliza el formato OGM y el " "código de caracteres del archivo no es reconocido correctamente, esta opción " "pude ser usada para corregir eso. Esta opción es ignorada para los archivos " "de capítulo XML." #: src/mmg/tabs/global.cpp:348 msgid "" "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full " "featured XML format. This option specifies the language to be associated " "with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML " "chapter files." msgstr "" "mkvmerge admite dos formatos de capítulos: El OGM como formato de texto y el " "formato XML con todas sus funciones. Esta opción especifica el idioma que se " "asocia con los capítulos si el formato del capítulo utilizado es OGM. Esto " "es ignorado para los archivos de capítulos XML." #: src/merge/output_control.cpp:276 src/merge/output_control.cpp:312 msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" msgstr "" "mkvmerge fue interrumpido por un SIGINT (señales de inteligencia) (¿Ctrl" "+C?)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:830 #, boost-format msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%" msgstr "ID de pista de mkvmerge/mkvextract: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189 msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>" msgstr "mkvpropedit [opciones] <archivo> <acciones>" #: src/common/mm_io.cpp:1027 msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* no es compatible por el momento.\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:290 msgid "mmg" msgstr "mmg" #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34 msgid "" "mmg can scan these files, present the results including duration and number " "of tracks of each playlist found and let you chose which one to add." msgstr "" "Mmg puede analizar estos archivos, y mostrar los resultados incluyendo la " "duración y el número de pistas de cada playlist encontrado, y permitirle " "elegir cuál añadir." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286 msgid "mmg debug output" msgstr "Depurador de mmg" #: src/mmg/options/mmg.cpp:172 msgid "mmg options" msgstr "Opciones de mmg" #: src/mmg/options/languages.cpp:81 msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected." msgstr "" "Mmg reiniciará la lista a predeterminada si ninguna entrada se selecciona." #: src/common/stereo_mode.cpp:48 msgid "mono" msgstr "Mono" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1195 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: No tendria que haber ocurrido #1. %1%" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1218 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: No tendria que haber ocurrido #2. %1%" #: src/mmg/options/mmg.cpp:129 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:43 msgid "never scan for other playlists" msgstr "nunca buscar otros playlists" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 src/mmg/tabs/input_general.cpp:125 msgid "no" msgstr "No" #: src/info/mkvinfo.cpp:739 msgid "no encryption" msgstr "ningún cifrado" #: src/common/strings/parsing.cpp:175 msgid "no error" msgstr "ningún error" #: src/info/mkvinfo.cpp:755 msgid "no signature algorithm" msgstr "ninguna firma algorítmica" #: src/info/mkvinfo.cpp:764 msgid "no signature hash algorithm" msgstr "ninguna firma con función algorítmica" #: src/mmg/tabs/global.cpp:312 msgid "no splitting" msgstr "No dividir" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1035 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119 msgid "none" msgstr "Ninguno" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/input/r_ogm.cpp:454 #, boost-format msgid "" "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and " "ignore this stream.\n" msgstr "" "ogg_stream_init para el archivo número %1% ha fallado. Continuará e ignorará " "este archivo.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:367 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" msgstr "ogg_sync_buffer ha fallado\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82 msgid "only for I frames" msgstr "Sólo para fotogramas I" #: src/mmg/options/mmg.cpp:64 msgid "only if the run was successfull" msgstr "Sólo si la ejecución ha sido correcta." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365 msgid "ordered" msgstr "Ordenado" #: src/mmg/options/output.cpp:80 msgid "output options" msgstr "Opciones de salida" #: src/info/mkvinfo.cpp:560 #, boost-format msgid "output sampling freq: %1%" msgstr "frecuencia de muestreo de salida: %1%" #: src/output/p_passthrough.h:29 msgid "passthrough" msgstr "atajo" #: src/mmg/jobs.cpp:559 src/mmg/jobs.cpp:733 msgid "pending" msgstr "Pendiente" #: src/info/mkvinfo.cpp:627 #, boost-format msgid "pixel crop bottom: %1%" msgstr "recorte inferior en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:612 #, boost-format msgid "pixel crop left: %1%" msgstr "recorte izquierdo en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:622 #, boost-format msgid "pixel crop right: %1%" msgstr "recorte derecho en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:617 #, boost-format msgid "pixel crop top: %1%" msgstr "recorte superior en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:597 #, boost-format msgid "pixel height: %1%" msgstr "altura de píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:592 #, boost-format msgid "pixel width: %1%" msgstr "anchura en píxeles: %1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:49 msgid "raw data" msgstr "Información en bruto (datos no editados)" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 src/info/wxwidgets_ui.cpp:169 msgid "ready" msgstr "preparado" #: src/input/r_real.cpp:216 #, boost-format msgid "" "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: " "%2%) Skipping track.\n" msgstr "" "real_reader: No se encuentra el FourCC de RealAudio para el ID %1% " "(descripción de extensión: %2%). Omitiendo pista.\n" #: src/input/r_real.cpp:240 #, boost-format msgid "" "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID " "%1% uses version %2% and will be skipped.\n" msgstr "" "real_reader: Solo las versiones 3, 4 y 5 de los encabezados de audio son " "compatibles. El ID de la pista %1% usa una versión %2% y será omitida.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 src/mmg/tabs/input.cpp:197 msgid "remove" msgstr "Quitar" #: src/mmg/tabs/input.cpp:199 msgid "remove all" msgstr "Quitar todos" #: src/info/mkvinfo.cpp:696 msgid "rest: unknown" msgstr "interrupción desconocida" #: src/common/stereo_mode.cpp:55 msgid "row interleaved (left first)" msgstr "Fila intercalada (izquierda primero)" #: src/common/stereo_mode.cpp:54 msgid "row interleaved (right first)" msgstr "Fila intercalada (derecha primero)" #: src/info/mkvinfo.cpp:555 #, boost-format msgid "sampling freq: %1%" msgstr "frecuencia de muestreo: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:49 msgid "side by side (left first)" msgstr "Lado por lado (izquierda primero)" #: src/common/stereo_mode.cpp:59 msgid "side by side (right first)" msgstr "Lado por lado (derecha primero)" #: src/mmg/tabs/global.cpp:314 msgid "split after duration" msgstr "Dividir según la duración" #: src/mmg/tabs/global.cpp:318 msgid "split after frame/field numbers" msgstr "Dividir según los números de fotograma/campo" #: src/mmg/tabs/global.cpp:313 msgid "split after size" msgstr "Dividir según el tamaño" #: src/mmg/tabs/global.cpp:315 msgid "split after timecodes" msgstr "Dividir según los códigos de tiempo" #: src/mmg/tabs/global.cpp:319 msgid "split before chapters" msgstr "Dividir según los capítulos" #: src/mmg/tabs/global.cpp:317 msgid "split by parts based on frame/field numbers" msgstr "Dividir en partes según los números de fotograma/campo" #: src/mmg/tabs/global.cpp:316 msgid "split by parts based on timecodes" msgstr "Dividir en partes según los códigos de tiempo" #: src/input/subtitles.cpp:596 #, boost-format msgid "" "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < " "start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or " "not at all.\n" msgstr "" "spu_extraction_duration: Encontrados paquetes corruptos SPU (next_off < " "start_off) en el código de tiempo %1%. Este paquete puede ser reproducido de " "forma errónea, o no.\n" #: src/input/subtitles.cpp:363 msgid "" "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the " "\"[Events]\" section." msgstr "" "ssa_reader: Formato no válido. No se encuentra la línea \"Format\" en la " "sección \"[Events]\"." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:902 msgid "" "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug " "report. Thanks." msgstr "" "start >= m->ListSize(). Esto no debería haber ocurrido. Por favor, informa " "del fallo. Gracias." #: src/input/r_matroska.cpp:103 msgid "subtitle" msgstr "subtítulo" #: src/info/mkvinfo.cpp:951 src/mmg/mmg.cpp:67 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187 msgid "subtitles" msgstr "subtítulos" #: src/output/p_textsubs.h:36 msgid "text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2272 msgid "timecodes" msgstr "códigos de tiempo" #: src/mmg/tabs/input.cpp:203 msgid "toggle all" msgstr "Habilitar todo" #: src/common/stereo_mode.cpp:51 msgid "top bottom (left first)" msgstr "Arriba abajo (izquierda primero)" #: src/common/stereo_mode.cpp:50 msgid "top bottom (right first)" msgstr "Arriba abajo (derecha primero)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2265 msgid "track name" msgstr "nombre de la pista" #: src/input/r_tta.cpp:64 #, boost-format msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" msgstr "tta_reader: tamaño_etiqueta < 0 en el c'tor. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:148 msgid "und (Undetermined)" msgstr "und (Indeterminado)" #: src/common/mm_io_win.cpp:169 src/common/stereo_mode.cpp:68 #: src/info/mkvinfo.cpp:698 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:723 #: src/info/mkvinfo.cpp:745 src/info/mkvinfo.cpp:757 src/info/mkvinfo.cpp:767 #: src/info/mkvinfo.cpp:953 src/input/r_matroska.cpp:99 #: src/input/r_matroska.cpp:2273 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150 #: src/mmg/mmg.cpp:68 src/mmg/tabs/input.cpp:570 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/input/r_matroska.cpp:2261 #, boost-format msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|" msgstr "desconocido, formato de la etiqueta 0x%|1$04x|" #: src/mmg/tabs/input.cpp:201 msgid "up" msgstr "Subir" #: src/common/strings/editing.cpp:226 #, boost-format msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "" "utf8_strlen(): Codificación de caracteres UTF-8 no válida. Primer byte: 0x" "%|1$02x|" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:854 msgid "" "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have " "happened. Please file a bug report.\n" msgstr "" "La verificación ha fallado: capítulos->CheckMandatory() es falso. Esto no " "debería haber pasado. Por favor, envía un informe del fallo.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:950 src/input/r_matroska.cpp:102 src/mmg/mmg.cpp:66 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187 msgid "video" msgstr "video" #: src/input/r_vobsub.cpp:578 msgid "vobsub_reader: sub file read failure" msgstr "vobsub_reader: fallo de lectura del archivo de subtítulos" #: src/common/wavpack.cpp:158 msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" msgstr "wavpack_reader: No se encontró bloque de audio\n" #: src/common/wavpack.cpp:126 msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" msgstr "wavpack_reader: ¡Frecuencia de muestreo desconocida!\n" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 src/mmg/tabs/input_general.cpp:126 msgid "yes" msgstr "Sí" #~ msgid " -q, --quiet suppress status output\n" #~ msgstr " -q, --quiet Suprime el estado creado\n" #~ msgid " -v, --verbose verbose status\n" #~ msgstr " -v, --verbose Estado verbose (parlanchín)\n" #~ msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" #~ msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n" #~ "\n" #~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" #~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #~ "Sources and the latest binaries are always available at\n" #~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "Compilado con libebml %2 + libmatroska %3.\n" #~ "\n" #~ "Este programa está licenciado bajo la GPL v. 2 (ver COPYING).\n" #~ "Fue programado por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #~ "Las fuentes y los últimos binarios están siempre disponibles en\n" #~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #~ msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--append-mode' carece de argumento.\n" #~ msgid "'--append-to' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--append-to' carece de argumento.\n" #~ msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--blockadd' carece de argumento.\n" #~ msgid "'--compression' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--compression' carece de su argumento.\n" #~ msgid "'--cues' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--cues' carece de su argumento.\n" #~ msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--default-duration' carece de su argumento.\n" #~ msgid "'--default-language' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--default-language' carece de su argumento.\n" #~ msgid "'--default-track' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--default-track' carece de su argumento.\n" #~ msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--fix-bitstream-timing-information' carece de su argumento.\n" #~ msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--forced-track' carece de su argumento.\n" #~ msgid "'--language' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--language' carece de su argumento.\n" #~ msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--nalu-size-length' carece de su argumento.\n" #~ msgid "'--priority' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--priority' carece de su argumento.\n" #~ msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--stereo-mode' carece de su argumento.\n" #~ msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--sub-charset' carece de su argumento.\n" #~ msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--timecode-scale' carece de su argumento.\n" #~ msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--timecodes' carece de su argumento.\n" #~ msgid "'--track-name' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--track-name' carece de su argumento.\n" #~ msgid "'--track-order' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--track-order' carece de su argumento.\n" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ninguno)" #~ msgid "...after this size:" #~ msgstr "... después de este tamaño:" #~ msgid "...after timecodes:" #~ msgstr "... después de los códigos de tiempo:" #~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n" #~ msgstr "<!-- Elemento desconocido '%1%' -->\n" #~ msgid "" #~ "A block group was found at position %1%, but no block element was found " #~ "inside it. This might make mkvmerge crash.\n" #~ msgstr "" #~ "Un grupo de bloques fue encontrado en la posición %1%, pero ningún " #~ "elemento del bloque fue encontrado en su interior. Esto debería bloquear " #~ "mkvmerge.\n" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acciones" #~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed." #~ msgstr "Al menos un <EditionEntry> elemento es necesario." #~ msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n" #~ msgstr "BZ2_bzCompressInit() ha fallado. Resultado: %1%\n" #~ msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n" #~ msgstr "BZ2_bzDecompress() ha fallado. Resultado: %1%\n" #~ msgid "" #~ "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. " #~ "A new one will be created.\n" #~ msgstr "" #~ "Analizador del capítulo: El UID del capítulo %1% no es exclusivo y no " #~ "podría ser reutilizado. Uno nuevo será creado.\n" #~ msgid "CorePanorama pictures" #~ msgstr "Imágenes CorePanorama " #~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n" #~ msgstr "" #~ "El núcleo de la imagen (CorePicture) del fotograma (frame) %1% tiene un " #~ "tamaño de encabezado no válido %2%.\n" #~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n" #~ msgstr "" #~ "El núcleo de la imagen (CorePicture) del fotograma %1% no está " #~ "soportado.\n" #~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed." #~ msgstr "" #~ "No se pudo decodificar los datos codificados en Base64: parece ser no " #~ "válido" #~ msgid "" #~ "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n" #~ msgstr "" #~ "Problema de encabezado_DTS: codificado con una nueva versión de " #~ "codificador incompatible\n" #~ msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n" #~ msgstr "" #~ "Problema de encabezado_DTS: núcleo de frecuencia de muestreo no válido\n" #~ msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n" #~ msgstr "" #~ "Problema de encabezado_DTS: número de bloques en el fotograma (frame) no " #~ "válido\n" #~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>." #~ msgstr "El dato no está pemitido en el interior <%1%>." #~ msgid "" #~ "Disable header removal compression for audio and video tracks by default" #~ msgstr "" #~ "Deshabilitar la compresión de cabeceras para audio y video por defecto" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementos" #~ msgid "Enable splitting..." #~ msgstr "Habilitar el corte..." #~ msgid "" #~ "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info " #~ "elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n" #~ msgstr "" #~ "Error inicializando las tablas para el capítulo, etiqueta y elementos de " #~ "información del segmento: no ha podido encontrarse el elemento con el " #~ "nombre depurado '%1%'. %2%\n" #~ msgid "Error saving the information" #~ msgstr "Error guardando la información" #~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n" #~ msgstr "" #~ "Error: El analizador de %1%, ha fallado para '%2%', línea %3%, columna " #~ "%4%: %5%\n" #~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'." #~ msgstr "Se esperaba un número entero sin signo, pero se encontró '%1%'." #~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n" #~ msgstr "" #~ "Fallo al analizar el registro de un subtítulo USF para la pista %1%: %2%\n" #~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n" #~ msgstr "" #~ "Fallo al analizar la etiqueta de cierre USF para la pista %1%: %2%\n" #~ msgid "" #~ "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode " #~ "before attempting to multiplex it.\n" #~ msgstr "" #~ "Se encontró un grupo de imágenes con un enlace roto. Puedes necesitar el " #~ "uso de una recodificación inteligente antes de intentar multiplexarlo.\n" #~ msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from." #~ msgstr "" #~ "No se encontraron datos codificados ni '@file' para leer desde los datos " #~ "binarios." #~ msgid "" #~ "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You " #~ "may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before " #~ "attempting to multiplex it.\n" #~ msgstr "" #~ "Se encontró uno o más fotogramas B sin una segunda referencia en el " #~ "primer GOP. Puede que necesites fijar el archivo de video MPEG2 o usar " #~ "una recodificación inteligente antes de intentar multiplexarlo.\n" #~ msgid "" #~ "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all " #~ "audio and video tracks by default. The user can still change the " #~ "compression setting afterwards." #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, mmg configurará la compresión a «ninguna» para todas las " #~ "pistas de audio y video. De todas maneras, el usuario puede cambiar la " #~ "compresión después." #~ msgid "" #~ "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n" #~ msgstr "" #~ "Imposible usar el archivo '%1%': El archivo no puede abrirse para su " #~ "lectura.\n" #~ msgid "" #~ "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', " #~ "'ASCII' and 'hex'." #~ msgstr "" #~ "No es válido el formato '%1%' de datos binarios especificado. Los datos " #~ "compatibles son 'Base64', 'ASCII' y 'hex'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Invalid end frame for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" #~ msgstr "" #~ "Especificación inicial/final incorrecta para '--split' en '--split " #~ "%1%' (parte actual: %2%).\n" #~ msgid "" #~ "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a " #~ "hexadecimal number." #~ msgstr "" #~ "No es válido el dato hexadecimal encontrado: '%1%' no es un espacio en " #~ "blanco ni un número hexadecimal." #~ msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n" #~ msgstr "La compresión LZO ha fallado. Resultado: %1%\n" #~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%" #~ msgstr "Línea %1%, columna %2%: %3%" #~ msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)" #~ msgstr "Archivos Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)" #~ msgid "More than one root element found." #~ msgstr "Se encontró más de un elemento fundamental." #~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track" #~ msgstr "Ningún FPS seleccionado para la pista AVC/h.264" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Ningún error" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir archivo" #~ msgid "Overwrite existing file(s)?" #~ msgstr "¿Sobreescribir los archivos existentes?" #~ msgid "PGS" #~ msgstr "PGS" #~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n" #~ msgstr "" #~ "Lector de Quicktime/MP4: La pista %1% tiene un formato desconocido.\n" #~ msgid "" #~ "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%1%' for track %2%.\n" #~ msgstr "" #~ "Lector de Quicktime/MP4: FourCC desconocido/incompatible '%1%' para la " #~ "pista %2%.\n" #~ msgid "" #~ "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track " #~ "%2%.\n" #~ msgstr "" #~ "Lector de Quicktime/MP4: FourCC desconocido/incompatible '%|1$.4s|' para " #~ "la pista %2%.\n" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Preparado" #~ msgid "" #~ "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in " #~ "the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " " #~ "for '\"'." #~ msgstr "" #~ "Recuerda que caracteres especiales como &, <, > and \" deben ser " #~ "convertidos a la manera usual de HTML: & para &, < para <, > para " #~ "> y " para \"." #~ msgid "Save information as" #~ msgstr "Guarda la información como" #~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with." #~ msgstr "Establece la prioridad con la que mkvmerge se ejecutará." #~ msgid "" #~ "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to " #~ "fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" #~ msgstr "" #~ "Reducción GOP detectada. Algunos fotogramas (frames) han sido suprimidos. " #~ "Puede que necesites fijar el archivo de video MPEG2 antes de intentar " #~ "multiplexarlo.\n" #~ msgid "" #~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n" #~ "2: left eye, 3: both eyes)." #~ msgstr "" #~ "Modo de video estéreo 3D (0: mono, 1: ojo derecho,\n" #~ "2: ojo izquierdo, 3: ambos ojos)." #~ msgid "" #~ "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written " #~ "into any output file.\n" #~ msgstr "" #~ "Las etiquetas no están permitidas en archivos compatibles WebM. Las " #~ "etiquetas no serán escritas en ningún archivo creado.\n" #~ msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)" #~ msgstr "Archivos de texto (*.txt);;Todos los archivos (*.*)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and " #~ "%2%)" #~ msgstr "" #~ "Los datos del encabezado FLAC es diferentes para las dos pistas " #~ "(longitudes: %1% y %2%)" #~ msgid "" #~ "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and " #~ "%2%)" #~ msgstr "" #~ "Los datos del encabezado FLAC es diferentes para las dos pistas " #~ "(longitudes: %1% y %2%)" #~ msgid "The Matroska file is analyzed." #~ msgstr "El archivo Matroska está analizado." #~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long." #~ msgstr "Los datos binarios deben ser al menos de %1% bytes de extensión." #~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long." #~ msgstr "Los datos binarios deben ser como máximo de %1% bytes de extensión." #~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long." #~ msgstr "Los datos binarios deben ser exactamente de %1% bytes de extensión." #~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)." #~ msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su lectura (%2%)." #~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" #~ msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su lectura (%2%).\n" #~ msgid "" #~ "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "El archivo %1% no pudo ser abierto para leer los argumentos de la línea " #~ "de comandos.\n" #, fuzzy #~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%." #~ msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su lectura (%2%).\n" #~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" #~ msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su escritura (%2%).\n" #~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n" #~ msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su escritura (%2%, %3%).\n" #~ msgid "The file '%1%' is empty." #~ msgstr "El archivo %1% está vacío." #, fuzzy #~ msgid "The file is being analyzed.\n" #~ msgstr "El archivo está analizado.\n" #~ msgid "The header has already been written." #~ msgstr "El encabezado ya ha sido escrito." #, fuzzy #~ msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n" #~ msgstr "" #~ "El archivo de salida '%1%' no pudo ser abierto para su escritura (%2%).\n" #~ msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n" #~ msgstr "El modo panorámico '%1%' no fue reconocido.\n" #~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n" #~ msgstr "El tipo de imagen '%1%' no fue reconocida.\n" #~ msgid "" #~ "The scale to apply on this track to work at normal\n" #~ "speed in relation with other tracks (mostly used\n" #~ "to adjust video speed when the audio length differs)." #~ msgstr "" #~ "La escala que aplicar en esta pista para trabajar a velocidad normal\n" #~ "en relación a otras pistas (en su mayoría utilizados para ajustar\n" #~ " la velocidad de video cuando la longitud de audio es diferente)." #~ msgid "" #~ "This file contains at least one frame with a negative timecode. All " #~ "timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n" #~ msgstr "" #~ "El archivo contiene al menos un fotograma con un código de tiempo " #~ "negativo. Todos los códigos de tiempo serán ajustados a %1% por lo que, " #~ "nunca más, ninguno será negativo.\n" #~ msgid "Timecode scale denominator: %1%" #~ msgstr "Denominador de escala del timecode(códigos de tiempo ): %1%" #~ msgid "Timecode scaling" #~ msgstr "Códigos de tiempo escalados" #~ msgid "" #~ "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and " #~ "divisable by 2." #~ msgstr "" #~ "Se encontraron muy pocos dígitos hexadecimales. El número de digitos debe " #~ "ser > 0 y divisible por 2." #~ msgid "" #~ "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" " #~ "element and cannot be extracted.\n" #~ msgstr "" #~ "La pista %1% con la ID de códec '%2%' no encuentra el elemento \"codec " #~ "private \" y no puede ser extraído.\n" #~ msgid "Track %1%: NAL too big\n" #~ msgstr "Pista %1%: NAL demasiado grande\n" #~ msgid "Track number: %1%" #~ msgstr "Número de pista: %1%" #~ msgid "" #~ "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync " #~ "frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all " #~ "following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each " #~ "non-sync frame is put into its own Matroska block." #~ msgstr "" #~ "Las pistas de audio TrueHD reconocen dos tipos de fotogramas: " #~ "sincronizados y no sincronizados. Con esta opción seleccionada, mkvmerge " #~ "pondrá un fotograma sincronizado y todos los siguientes fotogramas no " #~ "sincronizados, los incluirá en un único bloque de Matroska. Sin esta " #~ "opción, cada fotograma no sincronizado no se pone en su propio bloque de " #~ "Matroska." #~ msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%." #~ msgstr "Perfil desconocido de AAC MPEG-2 %1%." #~ msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%." #~ msgstr "Tipo de objeto desconocido de AAC MPEG-4 %1%." #~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%." #~ msgstr "" #~ "El entero sin signo (%1%) es demasiado pequeño. El valor mínimo es %2%." #~ msgid "" #~ "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one " #~ "('A_AAC')." #~ msgstr "" #~ "Usar los IDs del antiguo códec AAC (p. ej., 'A_AAC/MPEG4/SBR') en lugar " #~ "de uno nuevo ('A_AAC')" #~ msgid "VP8" #~ msgstr "VP8" #~ msgid "" #~ "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been " #~ "dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to " #~ "multiplex it.\n" #~ msgstr "" #~ "video finalizado con un grupo acortado de imágenes. Algunos fotogramas " #~ "han sido omitidos. Puede que necesites fijar el archivo de video MPEG2 " #~ "antes de intentar multiplexarlo.\n" #~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%." #~ msgstr "Error de análisis XML en la línea %1%: %2%." #~ msgid "You are already running the latest version." #~ msgstr "Ya está ejecutando la última versión." #~ msgid "" #~ "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file " #~ "'%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such " #~ "files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the " #~ "'format specific options' page.\n" #~ "\n" #~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to continue?" #~ msgstr "" #~ "No has seleccionado un número de fotogramas por segundo para la pista " #~ "%lld del archivo '%s'. mkvmerge no puede determinar, por sí mismo, el " #~ "número de fotogramas por segundo de los archivos. Por lo tanto, tiense " #~ "que establecer, este parámetro en la pestaña Opciones específicas del " #~ "archivo.\n" #~ "\n" #~ "Si no lo haces MKVmerge asumirá 25 FPS (fotogramas por segundo).\n" #~ "\n" #~ "¿Todavía deseas continuar?" #~ msgid "" #~ "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge " #~ "cannot determine the number of frames per second for such files itself. " #~ "Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific " #~ "options' page.\n" #~ "\n" #~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" #~ "\n" #~ "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's " #~ "warnings on its 'settings' page." #~ msgstr "" #~ "Estás añadiendo un archivo primario AVC/h.264 al archivo de salida. " #~ "mkvmerge no puede determinar por sí mismo el número de fotogramas por " #~ "segundo de los archivos. Por lo tanto, tienes que establecer este " #~ "parámetro en la pestaña Opciones específicas del archivo.\n" #~ "\n" #~ "Si no lo haces mkvmerge asumirá 25 FPS (fotogramas por segundo).\n" #~ "\n" #~ "Este mensaje solo se mostrará una vez, a menos que habilites los avisos " #~ "desde la ventana Opciones en la pestaña de mmg." #~ msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n" #~ msgstr "La compresión bzip2 ha fallado. Resultado: %1%\n" #~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n" #~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() no se ha aplicado\n" #~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n" #~ msgstr "cet_index: '%1%' no se ha encontrado\n" #~ msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n" #~ msgstr "lzo_compressor_c::decompress() no se ha aplicado\n" #~ msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n" #~ msgstr "lzo_init() ha fallado. Resultado: %1%\n" #~ msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n" #~ msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) ha fallado.\n" #~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n" #~ msgstr "matroska_reader: A una pista le falta su UID de pista.\n" #~ msgid "" #~ "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are " #~ "no header packets present.\n" #~ msgstr "" #~ "matroska_reader: La ID del códec para la pista %1% es 'A_VORBI', pero no " #~ "hay presentes paquetes de encabezado.\n" #~ msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n" #~ msgstr "" #~ "matroska_reader: La pista Vorbis no contiene encabezados válidos.\n" #~ msgid "matroska_reader: caught exception\n" #~ msgstr "matroska_reader: se ha detectado una excepción\n" #~ msgid "" #~ "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n" #~ msgstr "matroska_reader:| + Hay más de una pista con el UID %1%.\n" #~ msgid "" #~ "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n" #~ msgstr "matroska_reader: | + Hay más de una pista con el número %1%.\n" #~ msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)" #~ msgstr "mkdir(%1%) ha fallado; error nº = %2% (%3%)" #~ msgid "no file loaded" #~ msgstr "ningún archivo cargado" #~ msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened." #~ msgstr "" #~ "on_entry_selected: display == nullptr. Esto no debería haber ocurrido." #~ msgid "" #~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < " #~ "last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" #~ msgstr "" #~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < " #~ "last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" #~ msgid "" #~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type " #~ "%1%." #~ msgstr "" #~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): El tipo de pista " #~ "no es válida %1%." #~ msgid "split by parts" #~ msgstr "dividir por partes" #~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n" #~ msgstr "tet_index: '%1%' no encontrado\n" #~ msgid "uncompressed" #~ msgstr "descomprimido"