msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Israel Lucas Torrijos \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-08 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-16 16:49+0100\n" "Last-Translator: Israel Lucas Torrijos \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: 18,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:117 msgid "" "\n" "The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n" msgstr "" "\n" "El archivo temporal TTA para la pista ID %1% está siendo copiado al archivo final TTA. Esto llevará algún tiempo.\n" #: src/merge/output_control.cpp:250 msgid "" "\n" "mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n" msgstr "" "\n" "Mkvmerge recibió un SIGINT (la causa probable es porque el usuario presionó Ctrl+C). Intentando sanear el archivo. Si mkvmerge no responde durante el proceso tendrás que finalizarlo manualmente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:238 msgid "" " --aac-is-sbr The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " or not. The value ':1' can be omitted.\n" msgstr "" " --aac-is-sbr La pista con la ID es HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " o no. El valor ':1' puede ser omitido.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:159 msgid "" " --append-mode \n" " Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n" " appending files.\n" msgstr "" " --append-mode \n" " Seleccione la manera en que Mkvmerge calcule los códigos de tiempo al\n" " unir archivos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:154 msgid "" " --append-to \n" " A comma separated list of file and track IDs\n" " that controls which track of a file is\n" " appended to another track of the preceding\n" " file.\n" msgstr "" " --append-to \n" " Una lista separada por comas del ID de archivo y pista,\n" " controla que pista de un archivo es\n" " unida a otra pista del archivo\n" " anterior.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:251 msgid "" " --aspect-ratio \n" " Sets the display dimensions by calculating\n" " width and height for this aspect ratio.\n" msgstr "" " --aspect-ratio \n" " Establece las dimensiones de visualización mediante el cálculo de la\n" " anchura y altura, para esa relación de aspecto (Aspect ratio).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:254 msgid "" " --aspect-ratio-factor \n" " First calculates the aspect ratio by multi-\n" " plying the video's original aspect ratio\n" " with this factor and calculates the display\n" " dimensions from this factor.\n" msgstr "" " --aspect-ratio-factor \n" " Primero se calcula la relación de aspecto mediante la\n" " multiplicación de la relación de aspecto original del video\n" " por este factor, y calcula las dimensiones de visualización\n" " desde este factor.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:183 msgid "" " --attach-file Creates a file attachment inside the\n" " Matroska file.\n" msgstr "" " --attach-file Crea un archivo adjunto dentro del\n" " archivo Matroska.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:185 msgid "" " --attach-file-once \n" " Creates a file attachment inside the\n" " firsts Matroska file written.\n" msgstr "" " --attach-file-once \n" " Crea un archivo adjunto dentro del\n" " primer archivo Matroska escrito.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:177 msgid "" " --attachment-description \n" " Description for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-description \n" " Descripción de los siguientes datos adjuntos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:179 msgid "" " --attachment-mime-type \n" " Mime type for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-mime-type \n" " Tipo Mime para el siguiente adjunto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:181 msgid "" " --attachment-name The name should be stored for the \n" " following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-name El nombre que debería ser almacenado para el\n" " siguiente adjunto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:230 msgid "" " --blockadd Sets the max number of block additional\n" " levels for this track.\n" msgstr "" " --blockadd Establece el número máximo de bloque adicional para\n" " los niveles de esta pista.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:129 msgid " --chapter-charset Charset for a simple chapter file.\n" msgstr " --chapter-charset Codificación de carácteres para un archivo de un simple capítulo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:128 msgid " --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" msgstr " --chapter-language Establece la opcíon del 'idioma' en los registros del capítulo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:127 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" msgstr " --chapters Lee la información del capítulo desde el archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:146 msgid "" " --cluster-length Put at most n data blocks into each cluster.\n" " If the number is postfixed with 'ms' then\n" " put at most n milliseconds of data into each\n" " cluster.\n" msgstr "" " --cluster-length Pone como máximo, n bloques de información en cada cluster.\n" " Si posteriormente, el número se fija con 'ms' entonces\n" " ponga como máximo, n milisegundos de datos en cada\n" " cluster.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:151 msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n" msgstr " --clusters-in-meta-seek Escribe la información de meta seek para los clusters.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:285 msgid "" " --command-line-charset \n" " Charset for strings on the command line\n" msgstr "" " --command-line-charset \n" " Codificación de carácteres para las sentencias en la línea de comandos\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:274 msgid "" " --compression \n" " Sets the compression method used for the\n" " specified track ('none' or 'zlib').\n" msgstr "" " --compression \n" " Establece el método de compresión usado para la\n" " pista especificada ('none' or 'zlib').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:261 msgid "" " --cropping \n" " Sets the cropping parameters.\n" msgstr "" " --cropping \n" " Establece los parámetros del recorte (cropping).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:130 msgid "" " --cue-chapter-name-format \n" " Pattern for the conversion from CUE sheet\n" " entries to chapter names.\n" msgstr "" " --cue-chapter-name-format \n" " Patrón para la conversión desde los registros de las hojas de distribución de pistas (CUE Sheet)\n" " a los nombres de los capítulos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:233 msgid "" " --cues \n" " Create cue (index) entries for this track:\n" " None at all, only for I frames, for all.\n" msgstr "" " --cues \n" " Crea los registros del índice (cue) para esta pista:\n" " No para todos, sólo para los I frames.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:241 msgid "" " --default-duration \n" " Force the default duration of a track to X.\n" " X can be a floating point number or a fraction.\n" msgstr "" " --default-duration \n" " Fuerza la duración predefinido de una pista para X.\n" " X puede ser un número decimal o fracción.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:133 msgid "" " --default-language Use this language for all tracks unless\n" " overridden with the --language option.\n" msgstr "" " --default-language Usa este idioma para todas las pistas a menos\n" " que se reemplace con la opción de --language.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:224 msgid "" " --default-track \n" " Sets the 'default' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --default-track \n" " Establece el flag como 'predefinido' para esta pista o\n" " lo fuerzas, a no estar presente, si el booleano es 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:152 msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" msgstr " --disable-lacing No usa ataduras (lacing).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:259 msgid "" " --display-dimensions x\n" " Explicitly set the display dimensions.\n" msgstr "" " --display-dimensions x\n" " Configura explícitamente las dimensiones de visualización.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:153 msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" msgstr " --enable-durations Permite duraciones por categorías para todos los bloques.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:227 msgid "" " --forced-track \n" " Sets the 'forced' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --forced-track \n" " Establece el flag como 'forzado' para esta pista o\n" " lo fuerzas, a no estar presente, si el booleano es 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:124 msgid " --global-tags Read global tags from a XML file.\n" msgstr " --global-tags Lee todas las etiquetas desde un archivo XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:236 msgid "" " --language Sets the language for the track (ISO639-2\n" " code, see --list-languages).\n" msgstr "" " --language Establece el idioma para la pista (ISO639-2\n" " código, ver --list-languages).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:172 msgid " --link Link splitted files.\n" msgstr " --link Enlaza los archivos divididos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:174 msgid " --link-to-next Link the last file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-next Enlaza al último archivo al SID asignado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:173 msgid " --link-to-previous Link the first file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-previous Enlaza el primer archivo al SID asignado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:281 msgid "" " --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n" " ISO639-2 codes.\n" msgstr "" " --list-languages Listas de todos los ISO639 idiomas y sus\n" " códigos ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:244 msgid "" " --nalu-size-length \n" " Force the NALU size length to n bytes with\n" " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" msgstr "" " --nalu-size-length \n" " Fuerza la extensión de tamaño NALU a n bytes con\n" " 2 <= n <= 4 con 4 siendo es establecido.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:216 msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n" msgstr " --no-chapters No conserva los capítulos desde el archivo de origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:150 msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" msgstr " --no-cues No escribe la información del índice (cue).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:215 msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" msgstr " --no-global-tags No conserva las etiquetas generales del archivo origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:287 msgid " --output-charset Output messages in this charset\n" msgstr " --output-charset Mensajes creado en esta codificación de carácteres\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:283 msgid " --priority Set the priority mkvmerge runs with.\n" msgstr " --priority Establece la prioridad de procesamiento de Mkvmerge.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:138 msgid "" " --segment-uid \n" " Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n" msgstr "" " --segment-uid \n" " Establece los UIDs de los segmentos a SID1, SID2 etc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:137 msgid " --segmentinfo Read segment information from the file.\n" msgstr " --segmentinfo Lee la información del segmento del archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:165 msgid "" " --split \n" " Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n" " or after a specific time.\n" msgstr "" " --split \n" " Crea un archivo nuevo después de d bytes (KB, MB, GB)\n" " o después de un tiempo específico.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:168 msgid "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Create a new file after each timecode A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Crea un archivo nuevo después de cada código de tiempo A, B\n" " etc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:171 msgid " --split-max-files Create at most n files.\n" msgstr " --split-max-files Crea como máximo n archivos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:263 msgid "" " --stereo-mode \n" " Sets the stereo mode parameter. It can\n" " either be a numer 0 - 3 or one of the\n" " keywords 'none', 'right', 'left' or 'both'.\n" msgstr "" " --stereo-mode \n" " Establece el parámetro a modo estéreo. Este puede\n" " ser un número 0 - 3 o una de las\n" " palabras clave 'ninguno', 'derecha', 'izquierda' or 'ambos'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:269 msgid "" " --sub-charset \n" " Determines the charset the text subtitles are\n" " read as for the conversion to UTF-8.\n" msgstr "" " --sub-charset \n" " Determina la codificación de carácteres del texto de los subtítulos que son\n" " leídos para la conversión a UTF-8.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:162 msgid " --timecode-scale Force the timecode scale factor to n.\n" msgstr " --timecode-scale Establece el factor de proporción del código de tiempo a n.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:240 msgid " --timecodes Read the timecodes to be used from a file.\n" msgstr " --timecodes Lee los códigos de tiempo para ser usados desde un archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:123 msgid " --title Title for this output file.\n" msgstr " --title <title> Título para el archivo creado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:232 msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" msgstr " --track-name <TID:name> Establece el nombre para una pista.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:142 msgid "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " A comma separated list of both file IDs\n" " and track IDs that controls the order of the\n" " tracks in the output file.\n" msgstr "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " Una lista separada por comas, de las IDs de los archivos\n" " y pistas. Controla el orden de las\n" " pistas en el archivo creado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:212 msgid "" " --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" " tags for all tracks.\n" msgstr "" " --track-tags <n,m,...> Copia las etiquetas para las pistas n,m etc. Predefinido: copia\n" " las etiquetas para todas las pistas.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:284 msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" msgstr " --ui-language <code> Establece las traducciones para el 'código' que va a ser usado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:193 msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" msgstr " -A, --no-audio No copia ningúna pista de audio desde este archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:205 msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" msgstr " -B, --no-buttons No copia ninguno de los botones de la pista desde este archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:197 msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n" msgstr " -D, --no-video No copia ningúna pista de video desde este archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:210 msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" msgstr " -M, --no-attachments No copia los adjuntos del archivo origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:201 msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" msgstr " -S, --no-subtitles No copia ningún subtítulo de este archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:214 msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" msgstr " -T, --no-track-tags No copia etiquetas para las pistas del archivo origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:293 msgid " -V, --version Show version information.\n" msgstr " -V, --version Muestra información de la versión.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:190 msgid "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n" " audio tracks.\n" msgstr "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copia las pistas de audio n,m etc. Predefinido: copia todas\n" " las pistas de audio.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:202 msgid "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n" " all buttons tracks.\n" msgstr "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copia los botones de las pistas n,m etc. Predefinido: copia\n" " todos los botones de las pistas.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:194 msgid "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n" " video tracks.\n" msgstr "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copia pistas de video n,m etc. Predefinido: copia todas\n" " las pistas de video.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:249 msgid "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n" " Works only for video tracks.\n" msgstr "" " -f, --fourcc <FOURCC> Establece el valor específico para el FourCC.\n" " Únicamente trabaja para pistas de video.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:292 msgid " -h, --help Show this help.\n" msgstr " -h, --help Muestra esta ayuda.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:279 msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n" msgstr " -i, --identify <file> Imprime información sobre el archivo de origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:280 msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" msgstr " -l, --list-types Listas de los tipos de archivos de entrada compatibles.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:206 msgid "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n" " all or only the first output file. Default: copy\n" " all attachments to all output files.\n" msgstr "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copia los adjuntos con las IDs n, m etc a\n" " todos o sólo el primer archivo creado. Predefinido: copia\n" " todos los adjuntos a los archivos creado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:121 msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" msgstr " -o, --output out Escribe al archivo de 'salida'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:120 msgid " -q, --quiet suppress status output\n" msgstr " -q, --quiet Suprime el estado creado\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:288 msgid "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirects all messages into this file.\n" msgstr "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirige todos los mensajes en este archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:198 msgid "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n" " all subtitle tracks.\n" msgstr "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copia las pistas de subtítulos n,m etc. Predefinido: copia\n" " todas las pistas de los subtítulos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:211 msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n" msgstr " -t, --tags <TID:file> Lee las etiquetas para la pista desde un archivo XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:119 msgid " -v, --verbose verbose status\n" msgstr " -v, --verbose Estado verbose (parlanchín)\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:122 msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n" msgstr " -w, --webm Crea archivo compatible WebM.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:217 msgid "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronize, adjust the track's timecodes with\n" " the id TID by 'd' ms.\n" " 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n" " 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n" " 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n" " floating point numbers.\n" msgstr "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Sincroniza, ajusta los códigos de tiempo de la pista con\n" " la id TID mediante 'd' ms.\n" " 'o/p': Ajusta los códigos de tiempo mediante la multiplicación con\n" " 'o/p' para fijar las derivaciones líneales. 'p' predefinido para\n" " 1 si es omitido. Ambos 'o' y 'p' pueden ser\n" " números decimales.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:290 msgid "" " @optionsfile Reads additional command line options from\n" " the specified file (see man page).\n" msgstr "" " @optionsfile Lee las opciones adicionales de la línea de comandos desde\n" " el archivo especificado (ver página principal).\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:94 msgid " B: boolean (0 or 1)\n" msgstr " B: booleano (0 o 1)\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:98 msgid " FP: floating point number\n" msgstr " FP: número decimal\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:95 msgid " S: string\n" msgstr " S: palabra o cadena de letras\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:92 msgid " SI: signed integer\n" msgstr " SI: entero con signo\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:93 msgid " UI: unsigned integer\n" msgstr " UI: entero sin signo\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96 msgid " US: Unicode string\n" msgstr " US: Palabra Unicode\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97 msgid " X: binary in hex\n" msgstr " X: binario en hexadecimal\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1018 msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:146 src/info/mkvinfo.cpp:1026 msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:747 msgid " (both eyes)" msgstr " (ambos ojos)" #: src/info/mkvinfo.cpp:727 msgid " (centimeters)" msgstr " (centímetros)" #: src/info/mkvinfo.cpp:757 msgid " (fixed)" msgstr " (fijado)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1022 msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" msgstr " (Formato de la etiqueta: 0x%|1$04x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:755 msgid " (free resizing)" msgstr " (cambio de tamaño sin restricción)" #: src/info/mkvinfo.cpp:728 msgid " (inches)" msgstr " (pulgadas)" #: src/info/mkvinfo.cpp:756 msgid " (keep aspect ratio)" msgstr " (mantener relación de aspecto)" #: src/info/mkvinfo.cpp:746 msgid " (left eye)" msgstr " (ojo izquierdo)" #: src/info/mkvinfo.cpp:744 msgid " (mono)" msgstr " (mono)" #: src/info/mkvinfo.cpp:726 msgid " (pixels)" msgstr " (píxeles)" #: src/info/mkvinfo.cpp:745 msgid " (right eye)" msgstr " (ojo derecho)" #: src/common/xml/element_parser.cpp:464 msgid " Aborting.\n" msgstr " Cancelando.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:176 msgid " Attachment support (more global options):\n" msgstr " Gestión de adjuntos (más opciones generales):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:126 msgid " Chapter handling:\n" msgstr " Información acerca de la manipulación del capítulo:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:164 msgid " File splitting and linking (more global options):\n" msgstr " Dividiendo y vinculando el archivo (más opciones generales):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:141 msgid " General output control (advanced global options):\n" msgstr " Control general de creación (opciones avanzadas):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:118 msgid " Global options:\n" msgstr " Opciones generales:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:189 msgid " Options for each input file:\n" msgstr " Opciones por cada archivo de entrada:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:273 msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" msgstr " Opciones que sólo se aplican a pistas de subtítulos VobSub:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:268 msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n" msgstr " Opciones que sólo se aplican a pistas de subtítulos de texto:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:248 msgid " Options that only apply to video tracks:\n" msgstr " Opciones que sólo se aplican a pistas de video:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:278 msgid " Other options:\n" msgstr " Otras opciones:\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:460 msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." msgstr " Recordad que carácteres especiales como &, <, > and \" deben ser convertidos en la manera usual de HTML: & para '&', < para '<', > para '>' y " para '\"'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:136 msgid " Segment info handling:\n" msgstr " Información acerca de la manipulación del segmento:\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:63 src/info/mkvinfo.cpp:174 msgid " at %1%" msgstr " al %1%" #: src/merge/output_control.cpp:258 src/merge/output_control.cpp:267 #: src/merge/output_control.cpp:279 src/merge/output_control.cpp:286 msgid " done\n" msgstr " hecho\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:175 msgid " size %1%" msgstr " tamaño %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:191 msgid " size is unknown" msgstr " el tamaño es desconocido" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85 msgid "### Global output control ###" msgstr " ### Control General de Salida ###" #: src/common/version.cpp:33 msgid "%1% built on %2% %3%" msgstr "%1% realizado en %2% %3%" #: src/info/mkvinfo.cpp:163 msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" msgstr "%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), duración %|5$.3f|, tamaño %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:168 msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" msgstr "%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), tamaño %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:164 msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" msgstr "%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), tamaño %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:665 msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: el divisor es 0 en '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:640 msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: ID de pista inválida en '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:657 msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: dividendos ausentes en '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:660 msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: divisor ausente en '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:636 msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: ID de la pista ausente en '%2% %3%'.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:116 msgid "" "%1.\n" "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%1.\n" "Compilado con libebml %2 + libmatroska %3.\n" "\n" "Este programa está licenciado bajo la GPL v2 (ver COPYING).\n" "Fue escrito por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Fuentes y los últimos binarios están siempre disponibles en\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/jobs.cpp:291 src/mmg/jobs.cpp:299 src/mmg/mux_dialog.cpp:248 #, c-format msgid "%d minute(s) %d second(s)" msgstr "%d minuto(s) %d segundo(s)" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:710 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n" "mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n" "\n" "Help is available in form of tool tips, from the\n" "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." msgstr "" "%s\n" "\n" "Esta Interfaz Gráfica de Usuario (GUI) fue escrita por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "Basado en mmg de Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n" "Mkvmerge GUI está licenciado de acuerdo a GPL.\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n" "\n" "La ayuda está disponible como herramienta de información, desde el\n" "menú 'Help' o presionando la tecla 'F1'." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400 #, c-format msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)" msgstr "%s (tipo MIME %s, tamaño %ld) de %s (%s)" #: src/mmg/mmg.cpp:56 #, c-format msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s" msgstr "%s%s (ID %lld, tipo: %s) de %s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:346 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%s.\n" "Compilado con libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "Este programa esta licenciado bajo la GPL v2 (ver COPYING).\n" "Fue escrito por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Fuentes y los últimos binarios están siempre disponibles en\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/jobs.cpp:102 msgid "&Abort" msgstr "&Cancelar" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:277 msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:135 msgid "&About\tF1" msgstr "&Acerca de\tF1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:263 src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 msgid "&Add to job queue" msgstr "&Añadir a la lista de tareas" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:273 msgid "&Attachments\tAlt-2" msgstr "&Adjuntos\tAlt-2" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:281 msgid "&Chapter Editor" msgstr "&Editor de capítulos" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:275 msgid "&Chapter editor\tAlt-4" msgstr "&Editor de capítulos\tAlt-4" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl-W" msgstr "&Cerrar\tCtrl-W" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P" msgstr "&Agrupar todos los registros\tCtrl-P" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:260 msgid "&Copy command line to clipboard" msgstr "&Copiar línea de comandos al portapapeles" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copiar al portapapeles" #: src/mmg/jobs.cpp:470 msgid "&Disable" msgstr "&Deshabilitar" #: src/mmg/jobs.cpp:462 msgid "&Down" msgstr "&Bajar" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "&Expand all entries\tCtrl-E" msgstr "&Expandir todos los registros\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129 msgid "&Expand important elements\tCtrl-E" msgstr "&Expandir elementos importantes\tCtrl-E" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:279 src/mmg/header_editor/frame.cpp:151 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:274 msgid "&Global options\tAlt-3" msgstr "&Opciones generales\tAlt-3" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:256 msgid "&Header editor\tCtrl-E" msgstr "&Editor de encabezado\tCtrl-E" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283 src/mmg/header_editor/frame.cpp:153 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:139 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:276 src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 msgid "&Help\tF1" msgstr "&Ayuda\tF1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:272 msgid "&Input\tAlt-1" msgstr "&Entrada\tAlt-1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:267 msgid "&Load" msgstr "&Cargar" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:252 msgid "&Load settings\tCtrl-L" msgstr "&Cargar ajustes\tCtrl-L" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:264 msgid "&Manage jobs\tCtrl-J" msgstr "&Gestionar trabajos\tCtrl-J" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280 msgid "&Muxing" msgstr "&Multiplexado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:251 msgid "&New\tCtrl-N" msgstr "&Nuevo\tCtrl-N" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:266 msgid "&New chapters" msgstr "&Nuevo" #: src/mmg/jobs.cpp:100 src/mmg/jobs.cpp:385 src/mmg/jobs.cpp:489 msgid "&Ok" msgstr "&Listo" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 src/info/wxwidgets_ui.cpp:121 msgid "&Open\tCtrl-O" msgstr "&Abrir\tCtrl-O" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:138 msgid "&Options" msgstr "&Opciones" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:257 src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 msgid "&Quit\tCtrl-Q" msgstr "&Salir\tCtrl-Q" #: src/mmg/jobs.cpp:467 msgid "&Re-enable" msgstr "&Rehabilitar" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "&Reload\tCtrl-R" msgstr "&Recargar\tCtrl-R" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: src/mmg/jobs.cpp:390 src/mmg/mmg_dialog.cpp:268 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 msgid "&Save\tCtrl-S" msgstr "&Guardar\tCtrl-S" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:122 msgid "&Save info as text\tCtrl-S" msgstr "&Guardar información como texto\tCtrl-S" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:253 msgid "&Save settings\tCtrl-S" msgstr "&Guardar Ajustes\tCtrl-S" #: src/mmg/jobs.cpp:494 msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: src/mmg/jobs.cpp:459 msgid "&Up" msgstr "&Subir" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 msgid "&Validate\tCtrl-T" msgstr "&Validar\tCtrl-V" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:271 msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" #: src/mmg/jobs.cpp:480 msgid "&View log" msgstr "&Ver informe" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282 msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1612 msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n" msgstr "'%1%' sólo puede ser usado con un nombre de archivo. Si se utiliza esta opción no se permiten otras opciones.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:502 msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us' or 'ns') in '%2% %3%'.\n" msgstr "'%1%' no contiene una unidad válida ('s', 'ms', 'us' o 'ns') en '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1036 msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n" msgstr "'%1%' es un argumento no soportado para --compression. Los métodos de compresión disponibles son: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:977 msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" msgstr "'%1%' es un argumento no compatible para --cues.\n" #: src/common/command_line.cpp:202 msgid "'%1%' is missing the file name.\n" msgstr "'%1%' el nombre de archivo está ausente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1449 msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 en '--chapter-language %1%'. Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y sus respectivos códigos ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1517 msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 en '--default-language %1%'. Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y sus respectivos códigos ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1072 msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 . Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y sus respectivos códigos ISO639-2.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201 msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." msgstr "'%1%' no es un CAPÍTULOxx=...línea." #: src/common/chapters/chapters.cpp:207 msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." msgstr "'%1%' no es un CAPÍTULOxxNOMBRE=...línea." #: src/merge/mkvmerge.cpp:480 msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" msgstr "'%1%' no es un válido %2% en '%3% %4%'.\n" #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:122 msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." msgstr "'%1%' no es un código de idioma válido ISO639-2." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1235 msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" msgstr "'%1%' no es un modo válido para unir en '--append-modo %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1306 msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es un bloque adicional válido máximo en '--blockadd %2%'.\n" #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:132 msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." msgstr "'%1%' no es un código de país válido ccTLD." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1171 src/merge/mkvmerge.cpp:1174 msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es una ID de archivo válido en '--track-order %2%'.\n" #: src/common/hacks.cpp:87 msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" msgstr "'%1%' no es un corte válido.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1219 msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es una asignación válida de la ID del archivo y pista en '--append-to %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1168 msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es un par válido de ID de archivo y pista en '--track-order %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1298 msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n" msgstr "'%1%' no es un par válido de ID pista y bloque adicional en '--blockadd %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1343 msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" msgstr "'%1%' no es una clase de prioridad válida.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1302 msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es una ID de pista válida en '--blockadd %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1253 msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es una ID de pista válida en '--default-duration %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1274 msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es una ID de pista válida en '--nalu-size-length %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1270 msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "'%1%' no es una tupla, de ID de pista y extensión de tamaño de NALU, válida en '--nalu-size-length %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1249 msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n" msgstr "'%1%' no es una tupla de ID de pista y duración predefinido válida en '--default-duration %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:136 msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n" msgstr "'%1%' sólo está permitido cuando extraes capítulos.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:133 msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "'%1%' sólo está permitido cuando extraes pistas.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1632 msgid "'%1%' lacks a file name.\n" msgstr "'%1%' carece de un nombre de archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1861 src/merge/mkvmerge.cpp:2025 msgid "'%1%' lacks its argument.\n" msgstr "'%1%' carece de argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1934 msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" msgstr "'%1%' carece del FourCC.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1976 msgid "'%1%' lacks the delay.\n" msgstr "'%1%' carece de retraso (delay).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1795 msgid "'%1%' lacks the file name.\n" msgstr "'%1%' carece de un nombre de archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2032 msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" msgstr "'%1%' carece de la ID de pista.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1899 src/merge/mkvmerge.cpp:1906 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1913 src/merge/mkvmerge.cpp:1920 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1927 msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n" msgstr "'%1%' carece de el/los número(s) de pista.\n" #: src/common/output.cpp:130 src/common/output.cpp:143 #: src/common/output.cpp:156 src/common/output.cpp:177 msgid "'%1%' track %2%: %3%" msgstr "'%1%' pista %2%: %3%" #: src/common/output.cpp:123 src/common/output.cpp:136 #: src/common/output.cpp:149 src/common/output.cpp:166 msgid "'%1%': %2%" msgstr "'%1%': %2%" #: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165 src/mmg/tabs/input.cpp:743 msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n" msgstr "'%1%': Procesando los siguientes archivos como buenos: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2084 msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n" msgstr "'--append-mode' carece de argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2077 msgid "'--append-to' lacks its argument.\n" msgstr "'--append-to' carece de argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1941 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" msgstr "'--aspect-ratio' carece de la relación de aspecto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1948 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" msgstr "'--aspect-ratio-factor' carece del factor de relación de aspecto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1766 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" msgstr "'--attachment-description' carece de la descripción.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1775 msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" msgstr "'--attachment-mime-type' carece del tipo MIME.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1785 msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" msgstr "'--attachment-name' carece del nombre.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2046 msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n" msgstr "'--blockadd' carece de argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1820 msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" msgstr "'--chapter-charset' carece de la codificación de carácteres.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1460 msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "'--chapter-charset' sólo puede darse una vez en '--chapter-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1463 msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "'--chapter-charset' debe ser asignado antes de '--chapters' en '--chapter-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1813 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" msgstr "'--chapter-language' carece del idioma.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1442 msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "'--chapter-language' sólo puede darse una vez en '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1445 msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "'--chapter-language' debe ser asignado antes de '--chapters' en '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1837 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" msgstr "'--chapters' carece de un nombre de archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1747 msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" msgstr "'--cluster-length' carece de extensión.\n" #: src/common/command_line.cpp:103 msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" msgstr "'--command-line-charset' está ausente su argumento .\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2039 msgid "'--compression' lacks its argument.\n" msgstr "'--compression' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1962 msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" msgstr "'--cropping' carece de los parámetros de recorte (crop).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1827 msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format' carece del formato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1830 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format' debe ser asignado antes de '--chapters'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1983 msgid "'--cues' lacks its argument.\n" msgstr "'--cues' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2091 msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-duration' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2011 msgid "'--default-language' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-language' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1990 msgid "'--default-track' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-track' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1955 msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" msgstr "'--display-dimensions' carece de las dimensiones.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1642 msgid "'--engage' lacks its argument.\n" msgstr "'--engage' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1997 msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n" msgstr "'--forced-track' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1804 msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" msgstr "'--global-tags' carece de un nombre de archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2004 msgid "'--language' lacks its argument.\n" msgstr "'--language' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2164 msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" msgstr "'--link' sólo es útil en combinación con '--split'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1733 msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" msgstr "'--link-to-next' carece del próximo UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1726 msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" msgstr "'--link-to-previous' carece del previo UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2098 msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n" msgstr "'--nalu-size-length' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1686 msgid "'--priority' lacks its argument.\n" msgstr "'--priority' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1740 msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n" msgstr "'--segment-uid' carece del UID del segmento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1846 msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" msgstr "'--segmentinfo' carece de un nombre de archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1707 msgid "'--split' lacks the size.\n" msgstr "'--split' carece del tamaño.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1714 msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" msgstr "'--split-max-files' carece del número de archivos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1969 msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n" msgstr "'--stereo-mode' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2018 msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n" msgstr "'--sub-charset' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1875 msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n" msgstr "'--timecode-scale' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1496 msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" msgstr "'--timecode-scale' fue usado más de una vez.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2060 msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n" msgstr "'--timecodes' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1699 msgid "'--title' lacks the title.\n" msgstr "'--title' carece del título.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2053 msgid "'--track-name' lacks its argument.\n" msgstr "'--track-name' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2067 msgid "'--track-order' lacks its argument.\n" msgstr "'--track-order' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2070 msgid "'--track-order' may only be given once.\n" msgstr "'--track-order' sólo puede darse una vez.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2116 msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" msgstr "'-A' y '-a' usados en el mismo archivo de origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2125 msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" msgstr "'-B' y '-b' usados en el mismo archivo de origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2119 msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" msgstr "'-D' y '-d' usados en el mismo archivo de origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2122 msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" msgstr "'-S' y '-s' usados en el mismo archivo de origen.\n" #: src/common/property_element.cpp:116 src/mmg/header_editor/frame.cpp:394 msgid "'Default track' flag" msgstr "Flag de 'Pista predefinida' " #: src/common/property_element.cpp:119 src/mmg/header_editor/frame.cpp:401 msgid "'Forced display' flag" msgstr "Flag de 'Visualización forzada'" #: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:398 msgid "'Track enabled' flag" msgstr "Flag de 'Pista habilitada'" #: src/info/mkvinfo.cpp:143 msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" msgstr "(Elemento desconocido: %1%; ID: 0x%2% tamaño: %3%)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:388 msgid "(new chapter file)" msgstr "(Nuevo archivo de capítulos)" #: src/common/xml/element_parser.cpp:56 msgid "(none)" msgstr "(Ninguno)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:422 msgid "(unnamed chapter)" msgstr "(Capítulo sin nombre)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:880 src/mmg/tabs/chapters.cpp:955 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1069 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1570 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1583 msgid "(unnamed)" msgstr "(Sin nombre)" #: src/input/r_flac.cpp:179 msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" msgstr "+-> Analizando el archivo FLAC. Esto puede llevar un LARGO tiempo.\n" #: src/input/r_flac.cpp:214 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" msgstr "+-> Análisis previo del archivo FLAC: %1%%%%2%" #: src/input/r_flac.cpp:235 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" msgstr "+-> Análisis previo del archivo FLAC: 100%\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1421 msgid ", description '%1%'" msgstr ", descripción '%1%'" #: src/merge/pr_generic.cpp:1422 msgid ", file name '%1%'" msgstr ", nombre de archivo '%1%'" #: src/mmg/jobs.cpp:734 #, c-format msgid ", finished on %s" msgstr ", finalizado en %s" #: src/info/mkvinfo.cpp:162 msgid ", position %1%" msgstr ", posición %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:724 #, c-format msgid ", started on %s" msgstr ", iniciado en %s" #: src/mmg/jobs.cpp:722 #, c-format msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)" msgstr "--- EMPEZAR trabajo %d (%s, añadido en %s)" #: src/mmg/jobs.cpp:732 #, c-format msgid "--- END job %d" msgstr "--- FINALIZAR trabajo %d" #: src/mmg/jobs.cpp:727 msgid "--- No job output found.\n" msgstr "--- No se encontró ningún trabajo creado.\n" #: src/mmg/options/languages.cpp:46 src/mmg/tabs/input_general.cpp:159 msgid "---all---" msgstr "------Todos------" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:144 msgid "---common---" msgstr "---Más usados---" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87 msgid "--cluster-length REPLACEME" msgstr "--cluster-length REPLACEME" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103 msgid "--timecode-scale REPLACEME" msgstr "--timecode-scale REPLACEME" #: src/mmg/tabs/global.cpp:239 msgid "...after this duration:" msgstr "...después de este período:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:236 msgid "...after this size:" msgstr "...después de este tamaño:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:244 msgid "...after timecodes:" msgstr "...después de los códigos de tiempo:" #: src/info/mkvinfo.cpp:800 msgid "1: all frames" msgstr "1: todos los fotogramas" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:195 msgid "2 bytes" msgstr "2 bytes" #: src/info/mkvinfo.cpp:802 msgid "2: codec private data" msgstr "2: datos privados del códec" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196 msgid "4 bytes" msgstr "4 bytes" #: src/common/xml/element_writer.cpp:109 msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n" msgstr "<!-- Elemento desconocido '%1%' -->\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:268 src/common/xml/element_parser.cpp:285 #: src/common/xml/element_parser.cpp:348 msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%>." msgstr "<%1%> no es un elemento secundario válido de <%2%>." #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:85 msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child." msgstr "<ChapterAtom> está ausente el <ChapterTimeStart> secundario." #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:107 msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child." msgstr "<ChapterDisplay> está ausente el <ChapterString> secundario." #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:99 msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child." msgstr "<ChapterTrack> está ausente el <ChapterTrackNumber> secundario." #: src/input/r_matroska.cpp:2074 msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n" msgstr "Un grupo de bloques fue encontrado en la posición %1%, pero ningún elemento del bloque fue encontrado en su interior. Esto debería bloquear Mkvmerge.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1973 src/input/r_matroska.cpp:2084 msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n" msgstr "Un bloque fue encontrado en la marca de tiempo %1% para el número de pista %2%. Sin embargo, no se encontró ningún encabezado para este número de pista. El bloque será omitido\n" #: src/common/property_element.cpp:133 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436 msgid "A human-readable string specifying the codec." msgstr "Una palabra legible para el usuario especifica el códec." #: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426 msgid "A human-readable track name." msgstr "Un nombre de pista legible." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1383 #, c-format msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?" msgstr "Un trabajo con la descripción '%s' ya existe. ¿Realmente quieres añadir otro más con la misma descripción?" #: src/common/property_element.cpp:106 src/mmg/header_editor/frame.cpp:340 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current\n" "segment between many others (128 bits)." msgstr "" "Un único ID es generado de forma aleatoria para identificar el actual\n" "segmento entre muchos otros (128 bits)." #: src/info/mkvinfo.cpp:930 msgid "A track" msgstr "Una pista" #: src/merge/pr_generic.cpp:1289 msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n" msgstr "Una pista con la ID %1% fue requerido pero no se encontró en el archivo. La opción correspondiente será omitida.\n" #: src/common/property_element.cpp:114 src/mmg/header_editor/frame.cpp:391 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be\n" "kept the same when making a direct stream copy\n" "of the Track to another file." msgstr "" "Un ID único para identificar la pista. Esto debe ser\n" "lo mismo que al hacer una copia directa\n" "de la pista a otro archivo." #: src/common/property_element.cpp:109 src/mmg/header_editor/frame.cpp:348 msgid "" "A unique ID to identify the next chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Un ID único para identificar el siguiente segmento\n" "encadenado (128 bits)." #: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:344 msgid "" "A unique ID to identify the previous chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Un ID único para identificar el previo segmento\n" "encadenado (128 bits)." #: src/mmg/tabs/input.cpp:232 src/merge/mkvmerge.cpp:82 msgid "A/52 (aka AC3)" msgstr "A/52 (aka AC3)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:233 src/merge/mkvmerge.cpp:81 msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" #: src/input/r_aac.cpp:111 msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "Los archivos AAC pueden contener audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. Esto no puede ser detectado automáticamente. Por lo tanto, si el archivo actual contiene SBR AAC, tiene que especificar '--aac-is-sbr 0' manualmente para el archivo de entrada. De lo contrario el archivo será multiplexado de manera ERRÓNEA. También lea la documentación de Mkvmerge.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254 msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+" msgstr "AAC es SBR/HE-AAC/AAC+" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143 msgid "" "ASCII string (no special chars like\n" "Umlaute etc)" msgstr "" "Cadena de carácteres ASCII (no carácteres especiales como\n" "Umlaute etc)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:234 src/merge/mkvmerge.cpp:90 msgid "AVC/h.264 elementary streams" msgstr "Archivos primarios AVC/h.264" #: src/mmg/tabs/input.cpp:235 src/merge/mkvmerge.cpp:83 msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" msgstr "AVI (Audio/Video Intercalados)" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:104 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: src/mmg/jobs.cpp:96 msgid "Abort after current job" msgstr "Cancelar después de la tarea actual" #: src/mmg/jobs.cpp:97 msgid "Abort processing after the current job" msgstr "Cancelar el proceso después de la tarea actual" #: src/mmg/jobs.cpp:103 msgid "Abort the muxing process right now" msgstr "Cancelar ahora, el proceso de multiplexado" #: src/mmg/jobs.cpp:139 #, c-format msgid "Aborted processing on %s" msgstr "Proceso cancelado en %s" #: src/info/qt_ui.cpp:125 src/info/wxwidgets_ui.cpp:352 msgid "About mkvinfo" msgstr "Acerca de mkvinfo" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:719 msgid "About mkvmerge's GUI" msgstr "Acerca de Mkvmerge GUI (Interfaz Gráfica de Usuario)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:265 msgid "Add &command line options" msgstr "Añadir y opciones de línea de comandos" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:326 msgid "Add chapter" msgstr "Añadir capítulo" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24 msgid "Add command line options" msgstr "Añadir opciones de línea de comandos" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162 msgid "Add element" msgstr "Añadir elemento" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345 msgid "Add name" msgstr "Añadir nombre" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:327 msgid "Add subchapter" msgstr "Añadir subcapítulo" #: src/mmg/jobs.cpp:432 msgid "Added on" msgstr "Añadido" #: src/info/mkvinfo.cpp:155 msgid "AdditionalID: %1%" msgstr "AdicionalID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1465 msgid "Additions" msgstr "Añadidos" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148 msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists" msgstr "Agrega una propiedad con el valor, incluso si dicha propiedad ya existe" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:263 msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue" msgstr "Añade el proyecto actual a lista de tareas pendientes" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1354 msgid "Adjust chapter timecodes" msgstr "Ajuste de los códigos de tiempo de los capítulos" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:332 msgid "Adjust timecodes" msgstr "Ajustar los códigos de tiempo" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129 msgid "After loading a file expand the most important elements" msgstr "Después de cargar un archivo expandir los elementos mas importantes" #: src/info/mkvinfo.cpp:829 msgid "Algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algoritmo: %1% (%2%)" #: src/mmg/mmg.h:42 msgid "All Files (*)|*" msgstr "Todos los Archivos (*)|*" #: src/mmg/mmg.h:36 msgid "All Files (*.*)|*.*" msgstr "Todos los Archivos (*.*)|*.*" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:838 msgid "All chapter entries are valid." msgstr "Todos los registros son válidos." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:633 msgid "All header values are OK." msgstr "Todos los valores de encabezado son correctos." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:85 msgid "All known property names and their meaning\n" msgstr "Todos los nombres de las propiedades conocidas y su significado\n" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:278 msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*" msgstr "Todos los archivos compatibles|*.mkv;*.mka;*.mks;*.webm;*.webma;*.webmv|Archivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|Archivos WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Todos los Archivos|*.*" #: src/mmg/tabs/input.cpp:291 #, c-format msgid "All supported media files|%s%s|%s" msgstr "Todos los archivos multimedia compatibles|%s%s|%s" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132 msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI" msgstr "Permite almacenar video AVC/h.264 para el modo de video de compatibilidad de Windows, p.e. Cuando se lee desde una AVI" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138 msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers." msgstr "Permite el uso del elemento CodecState. Por ejemplo, esto se utiliza para pistas de video MPEG-1/-2 al almacenar los encabezados de la secuencia." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73 msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track." msgstr "También intenta extraer las hojas de distribución de pistas (CUE sheet) desde la información del capítulo y las etiquetas para esa pista." #: src/mmg/options/mmg.cpp:92 msgid "Always on top" msgstr "Siempre en primer plano" #: src/common/property_element.cpp:132 src/mmg/header_editor/frame.cpp:433 msgid "An ID corresponding to the codec." msgstr "Una ID correspondiente al códec." #: src/extract/attachments.cpp:127 msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n" msgstr "Un archivo adjunto con la ID %1% no fue encontrado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2104 msgid "An empty file name is not valid.\n" msgstr "Un nombre de archivo vacío no es válido.\n" #: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:336 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the next segment." msgstr "" "Un nombre de archivo evitado correspondiente al\n" "siguiente segmento." #: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:333 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the previous segment." msgstr "" "Un nombre de archivo evitado correspondiente al\n" "segmento previo." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:706 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1905 #: src/propedit/propedit.cpp:43 msgid "An unknown error occured. The file has been modified." msgstr "Un error desconocido ha ocurrido. El archivo ha sido modificado." #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:35 msgid "Analysis is running" msgstr "El análisis se está ejecutando" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124 msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." msgstr "Analizar cadenas de bits MPEG4, poner a cada fotograma (frame) en un bloque de Matroska, y utilizar marcas de tiempo adecuado (I P B B = 0 120 40 80), usa V_MPEG4/ISO/... ID del Códec." #: src/merge/pr_generic.cpp:521 msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" msgstr "Otra pista predefinida para %1% pistas ya ha sido establecida. El flag 'Predefinido' para la pista %2% de '%3%' no será establecido.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:557 msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one." msgstr "Otro trabajo de multiplexado está en proceso. Por favor, espera hasta que halla finalizado o cancelelo manualmente antes de iniciar uno nuevo." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1304 #, c-format msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u." msgstr "La unión de una pista de un archivo con otra pista del mismo archivo, no está permitida. Este es el caso para número de pistas %u y %u." #: src/merge/output_control.cpp:1633 msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n" msgstr "Uniendo la pista %1% del archivo nº %2% ('%3%') a la pista %4% del archivo nº %5% ('%6%').\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:74 msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)" msgstr "Preguntar antes de sobreescribir... (archivos, trabajos)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:631 msgid "Aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto" #: src/merge/mkvmerge.cpp:631 msgid "Aspect ratio factor" msgstr "Factor de relación de aspecto" #: src/info/mkvinfo.cpp:753 msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" msgstr "Tipo de relación de aspecto" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relación de aspecto:" #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:51 msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed." msgstr "Al menos un <ChapterAtom> elemento es necesario" #: src/common/xml/element_parser.cpp:382 msgid "At least one <EditionEntry> element is needed." msgstr "Al menos un <EditionEntry> elemento es necesario." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 msgid "Atatchment extraction" msgstr "Extracción del adjunto" #: src/info/mkvinfo.cpp:1309 msgid "Attached" msgstr "Adjunto" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152 msgid "Attached files" msgstr "Archivos adjuntos" #: src/merge/pr_generic.cpp:1420 msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" msgstr "ID del archivo adjunto %1%: tipo '%2%', tamaño %3% bytes" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163 msgid "Attachment style:" msgstr "Estilo del archivo adjunto:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286 src/mmg/tabs/attachments.cpp:155 #: src/info/mkvinfo.cpp:1297 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: src/common/property_element.cpp:156 src/mmg/header_editor/frame.cpp:509 msgid "Audio bit depth" msgstr "Profundidad de bit de audio" #: src/common/property_element.cpp:155 src/mmg/header_editor/frame.cpp:505 msgid "Audio channels" msgstr "Canales de audio" #: src/common/property_element.cpp:154 src/mmg/header_editor/frame.cpp:501 msgid "Audio output sampling frequency" msgstr "Frecuencia de muestreo del audio creado" #: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:496 msgid "Audio sampling frequency" msgstr "Frecuencia de muestreo del Audio" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:46 #, c-format msgid "Audio track %u" msgstr "Pista de audio %u" #: src/mmg/options/mmg.cpp:59 msgid "Auto-set output filename" msgstr "Establecer de forma automática el destino del archivo creado" #: src/merge/mkvmerge.cpp:367 msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" msgstr "Reconocimiento automático de tipo MIME para '%1%': %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1657 msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n" msgstr "Habilitar automáticamente el modo WebM, según la extensión del archivo de salida.\n" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36 msgid "Available options:" msgstr "Opciones disponibles:" #: src/common/command_line.cpp:225 msgid "Available translations:\n" msgstr "Traducciones disponibles:\n" #: src/common/compression.cpp:212 src/common/compression.cpp:230 msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "BZ2_bzCompressInit() ha fallado. Resultado: %1%\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148 msgid "Binary (displayed as hex numbers)" msgstr "Binario (mostrado como números hexadecimales)" #: src/info/mkvinfo.cpp:661 msgid "Bit depth: %1%" msgstr "Profundidad de bit: %1%" #: src/common/property_element.cpp:156 src/mmg/header_editor/frame.cpp:509 msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." msgstr "Bits por muestra, más usado para PCM" #: src/info/mkvinfo.cpp:147 msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" msgstr "Bloque (número de pista %1%, %2% fotograma/s (frame/s), código de tiempo %|3$.3f|s = %4%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:161 msgid "Block additional ID: %1%" msgstr "ID del bloque adicional: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:156 msgid "Block additional: %1%" msgstr "Bloque adicional: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:149 msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Duración del Bloque: %1%.%|2$06d|ms" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:278 src/extract/tracks.cpp:403 #: src/info/mkvinfo.cpp:1371 msgid "Block group" msgstr "Grupo del bloque" #: src/info/mkvinfo.cpp:153 msgid "Block virtual: %1%" msgstr "Bloque virtual: %1%" #: src/input/r_vobsub.cpp:532 msgid "Bogus aid %1%\n" msgstr "Falsas ayudas %1%\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149 msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)" msgstr "Boleano (si/no, on/off etc)" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:176 msgid "Both eyes" msgstr "Ambos ojos" #: src/merge/pr_generic.cpp:193 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Tanto la relación de aspecto (aspect ratio) como la '--display-dimensions' fueron permitidas.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:191 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Tanto el factor de relación de aspecto como '--display-dimensions' fueron permitidas.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:264 msgid "Brings up the job queue editor" msgstr "Abre el editor de la lista de tareas" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 src/mmg/options/mkvmerge.cpp:59 #: src/mmg/options/mmg.cpp:69 src/mmg/tabs/global.cpp:276 #: src/mmg/tabs/global.cpp:293 src/mmg/tabs/global.cpp:297 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188 src/mmg/tabs/input_general.cpp:191 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108 msgid "CUE sheet extraction" msgstr "Extracción de hojas de distribución de pistas (CUE Sheet)" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:119 msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" msgstr "No se pueden convertir los fotogramas de un video que de origen no es MPEG4 a este formato, si la fuente del contenedor no proporciona los códigos de tiempo ni el número de fotogramas por segundo.\n" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87 msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "No se pueden extraer pistas de diferentes clases en el mismo archivo. Esto fue un requisito para las pistas %1% y %2%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:558 msgid "Cannot start second muxing job" msgstr "No se puede iniciar una segunda tarea de multiplexión" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:312 msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" msgstr "No se puede escribir la pista %1% con la ID del Codec '%2%' en el archivo '%3%' porque la pista %4% con la ID del Codec '%5%' ya está siendo escrito en el mismo archivo, y sus datos partículares del códec (los estilos USF etc) no coinciden.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:46 src/extract/xtr_base.cpp:64 #: src/extract/xtr_ivf.cpp:53 src/extract/xtr_textsubs.cpp:307 msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" msgstr "No se puede escribir la pista %1% con la ID del Codec '%2%' en el archivo '%3%' porque la pista %4% con la ID del Codec '%5%' ya está siendo escrito en el mismo archivo.\n" #: src/common/kate.cpp:82 msgid "Category is not NUL terminated" msgstr "La categoría no terminó en NULO" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:357 src/extract/tracks.cpp:453 #: src/info/mkvinfo.cpp:1988 msgid "Caught exception" msgstr "Excepción cerrada" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146 msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field." msgstr "Para los paquetes de subtítulos VobSub que no contengan un campo de duración, Mkvmerge tendrá motivos para añadir comandos de 'Visualización parada'." #: src/propedit/change.cpp:207 msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. No se encontró ningúna propiedad de este tipo. Un registro añadido.\n" #: src/propedit/change.cpp:187 msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n" msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. El número de registros borrados: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:213 msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n" msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. El número de registros establecidos: %2%.\n" #: src/propedit/change.cpp:224 msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n" msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. Un registro añadido.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:255 msgid "Change mmg's preferences and options" msgstr "Cambia las preferencias y opciones de mmg" #: src/mmg/options/languages.cpp:88 msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted." msgstr "Los cambios para esta lista no tendrán efecto hasta que Mmg sea reiniciado." #: src/info/mkvinfo.cpp:656 msgid "Channel positions: %1%" msgstr "Posiciones del canal: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:650 msgid "Channels: %1%" msgstr "Canales: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "Chapter Editor" msgstr "Editor de capítulos" #: src/info/mkvinfo.cpp:517 msgid "Chapter Translate" msgstr "Traducir Capítulo" #: src/info/mkvinfo.cpp:530 msgid "Chapter Translate Codec: %1%" msgstr "Códec de Traducción del Capítulo" #: src/info/mkvinfo.cpp:526 msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%" msgstr "Edición traducida del capítulo UID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:534 msgid "Chapter Translate ID: %1%" msgstr "Traducir Capítulo ID: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:586 msgid "Chapter editor is not empty" msgstr "El editor del capítulo no está vacío." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100 msgid "Chapter extraction" msgstr "Extracción del capítulo" #: src/mmg/tabs/global.cpp:274 msgid "Chapter file:" msgstr "Archivo del capítulo:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:676 #, c-format msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Archivos del capítulo (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:329 #, c-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" msgstr "Archivos del capítulo (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:524 #, c-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue|%s" msgstr "Archivos del capítulo (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344 msgid "Chapter names and languages" msgstr "Nombre e idioma del capítulo" #: src/mmg/options/chapters.cpp:70 msgid "Chapter options" msgstr "Opciones del capítulo" #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:75 msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" msgstr "Analizador del capítulo: El UID del capítulo %1% no es exclusivo y no podría ser reutilizado. Uno nuevo será creado.\n" #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:65 msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" msgstr "Analizador del capítulo: EL UID editado %1% no es exclusivo y no podría ser reutilizado. Uno nuevo será creado.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:759 src/mmg/tabs/chapters.cpp:767 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:773 src/mmg/tabs/chapters.cpp:780 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:797 src/mmg/tabs/chapters.cpp:819 msgid "Chapter verification error" msgstr "Error en la verificación" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:838 msgid "Chapter verification succeeded" msgstr "Verificación correcta" #: src/mmg/options/chapters.cpp:130 src/mmg/tabs/global.cpp:273 #: src/info/mkvinfo.cpp:1778 msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" #: src/mmg/mmg.cpp:44 #, c-format msgid "Chapters (%d entries) from %s" msgstr "Capítulos (%d registro/s) de %s" #: src/merge/output_control.cpp:1275 msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n" msgstr "Los capítulos no están permitidos en archivos WebM. Ninguno de los capítulos serán escritos en ningún archivo creado.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:607 msgid "Chapters loaded." msgstr "Capítulos cargados." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1882 msgid "Chapters written." msgstr "Capítulos escritos." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:325 msgid "Chapters:" msgstr "Capítulos:" #: src/merge/pr_generic.cpp:1423 msgid "Chapters: %1% entries" msgstr "Capítulos: %1% registros" #: src/common/cli_parser.cpp:177 msgid "Charset for strings on the command line" msgstr "Código de carácteres para palabras en la línea de comandos" #: src/mmg/tabs/global.cpp:282 src/mmg/tabs/input_format.cpp:249 msgid "Charset:" msgstr "Código de carácteres:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:523 msgid "Choose a chapter file" msgstr "Elige un archivo" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:275 msgid "Choose a tag file" msgstr "Elige un archivo" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:289 msgid "Choose a timecodes file" msgstr "Elige un archivo" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193 msgid "Choose an attachment file" msgstr "Elige un archivo" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:364 msgid "Choose an input file" msgstr "Elige un archivo" #: src/mmg/tabs/input.cpp:298 msgid "Choose an input file to add" msgstr "Elige un archivo" #: src/mmg/tabs/input.cpp:298 msgid "Choose an input file to append" msgstr "Elige un archivo" #: src/mmg/jobs.cpp:401 src/mmg/mmg_dialog.cpp:314 src/mmg/mmg_dialog.cpp:410 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:735 src/mmg/mmg_dialog.cpp:756 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:262 src/mmg/tabs/chapters.cpp:633 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:675 msgid "Choose an output file" msgstr "Guardar como" #: src/mmg/tabs/global.cpp:328 msgid "Choose the chapter file" msgstr "Elige un archivo" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:620 msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files" msgstr "Elige la localización de los archivos de ayuda de Mkvmerge GUI (Interfaz Gráfica de Usuario)" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:103 msgid "Choose the mkvmerge executable" msgstr "Elige el ejecutable de Mkvmerge" #: src/mmg/options/mmg.cpp:230 msgid "Choose the output directory" msgstr "Elige el destino de salida" #: src/mmg/tabs/global.cpp:318 msgid "Choose the segment info file" msgstr "Elige un archivo" #: src/mmg/tabs/global.cpp:308 msgid "Choose the tags file" msgstr "Elige un archivo" #: src/mmg/options/mmg.cpp:90 msgid "Clear inputs after a successful muxing run" msgstr "Borrar los registros después de realizar el multiplexado." #: src/mmg/options/mmg.cpp:88 msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue" msgstr "Borrar los registros después de añadir un trabajo a la lista de tareas" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 msgid "Close the current file without saving" msgstr "Cierra el archivo actual sin guardar los cambios" # Su traducción literal es grupo, pero es un término infórmatico que por tanto es mejor dejar sin traducción #: src/extract/timecodes_v2.cpp:259 src/extract/tracks.cpp:385 #: src/info/mkvinfo.cpp:1928 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1399 msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n" msgstr "Extensión del cluster '%1%' fuera de rango (0..65535).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1392 msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" msgstr "Extensión del cluster '%1%' fuera de rango (100..32000).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:171 msgid "Cluster position: %1%" msgstr "Posición del cluster: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:172 msgid "Cluster previous size: %1%" msgstr "Tamaño previo del cluster: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:274 src/extract/tracks.cpp:394 #: src/info/mkvinfo.cpp:170 msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" msgstr "Código de tiempo del cluster: %|1$.3f|s" #: src/common/property_element.cpp:132 src/mmg/header_editor/frame.cpp:433 msgid "Codec ID" msgstr "ID del códec" #: src/info/mkvinfo.cpp:1007 msgid "Codec ID: %1%" msgstr "ID del Códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1053 msgid "Codec decode all: %1%" msgstr "Decodificación total del códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1048 msgid "Codec download URL: %1%" msgstr "URL de descarga del códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1044 msgid "Codec info URL: %1%" msgstr "URL de información del Códec: %1%" #: src/common/property_element.cpp:133 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436 msgid "Codec name" msgstr "Nombre del códec" #: src/info/mkvinfo.cpp:1035 msgid "Codec name: %1%" msgstr "Nombre del códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1040 msgid "Codec settings: %1%" msgstr "Ajustes del Códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:173 msgid "Codec state: %1%" msgstr "Estado del códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1031 msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" msgstr "Extensión del códec partícular (CodecPrivate) %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown" msgstr "Agrupa todos los registros (ninguno de sus registros secundarios serán mostrados)" #: src/info/mkvinfo.cpp:762 msgid "Colour space: %1%" msgstr "Espacio de color: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:787 msgid "Command line copied to clipboard." msgstr "La línea de comandos será copiada al portapapeles." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57 msgid "Command line options:" msgstr "Opciones de la línea de comandos:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:745 msgid "Command line saved." msgstr "Línea de comandos guardada." #: src/mmg/tabs/input.cpp:408 msgid "Command line used:" msgstr "Línea de comandos usada:" #: src/mmg/options/languages.cpp:79 msgid "Common languages" msgstr "Idiomas comunes" #: src/merge/pr_generic.cpp:780 msgid "Compression failed: %1%\n" msgstr "La compresión ha fallado: %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:59 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:359 msgid "Configuration cleared." msgstr "Configuración borrada." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:404 msgid "Configuration loaded." msgstr "Configuración cargada." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:439 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuración guardada." # Revisar significado contextuado #: src/info/mkvinfo.cpp:819 msgid "Content compression" msgstr "Compresión del contenido" # Revisar significado contextuado #: src/info/mkvinfo.cpp:784 msgid "Content encoding" msgstr "Codificación del contenido" # Revisar significado contextuado #: src/info/mkvinfo.cpp:776 msgid "Content encodings" msgstr "Codificaciones del contenido" # Revisar significado contextuado #: src/info/mkvinfo.cpp:846 msgid "Content encryption" msgstr "Contenido cifrado" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72 msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)." msgstr "Convertir subtítulos de texto a esta codificación de carácteres (charset). Predefinido: UTF-8." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:260 msgid "Copy the command line to the clipboard" msgstr "Copia la línea de comandos al portapapeles" # CorePicture traducido como núcleo de la imagen #: src/extract/xtr_cpic.cpp:54 msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n" msgstr "El núcleo de la imagen (CorePicture) del fotograma (frame) %1% tiene un tamaño de encabezado no válido %2%.\n" # CorePicture traducido como núcleo de la imagen #: src/extract/xtr_cpic.cpp:47 msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n" msgstr "CorePicture traducido como núcleo de la imagen\n" #: src/mmg/jobs.cpp:178 src/mmg/mux_dialog.cpp:129 src/mmg/tabs/input.cpp:351 #, c-format msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)." msgstr "No se pudo crear un archivo temporal para la opción de la línea de comandos de Mkvmerge llamada '%s' (código de error %d, %s)." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:297 #, c-format msgid "Could not create the file '%s'." msgstr "No se pudo crear el archivo '%s'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:765 msgid "Could not create the specified file." msgstr "No se pudo crear el archivo especificado." #: src/common/xml/element_parser.cpp:154 msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed." msgstr "No se pudo decodificar los datos codificados en Base64 - parece ser no válido" #: src/input/r_avi.cpp:333 src/input/r_matroska.cpp:1784 #: src/input/r_ogm.cpp:1131 msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n" msgstr "No se pudo extraer los datos de configuración específicos del decodificador (AVCC) de esta pista AVC/h.264.\n" #: src/input/r_avi.cpp:283 src/input/r_avi.cpp:288 msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" msgstr "No se pudo extraer el encabezado de la secuencia de esta pista MPEG-1/2.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:40 msgid "Could not find a valid MP3 packet." msgstr "No se pudo encontrar un paquete válido de MP3" #: src/input/r_avi.cpp:493 msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n" msgstr "No se pudo encontrar un índice para la pista de audio %1% (mensaje de error avilib: %2%). Pista omitida.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1588 msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" msgstr "No se pudo encontrar gptz al unir. %1%\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:183 msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n" msgstr "No se pudo encontrar los datos de configuración del códec MPEG-4 part 2 en el primer fotograma del video . Esta pista no puede ser almacenada en el modo originario.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:354 msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n" msgstr "No se pudo encontrar la siguienta pagina Ogg. Esto indica que el archivo Ogg/Ogm está dañado. Se intentará continuar.\n" #: src/input/r_avi.cpp:665 src/input/r_matroska.cpp:1533 msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" msgstr "No se pudieron encontrar encabezados válidos DTS, en los fotogramas iniciales de esta pista.\n" #: src/common/locale.cpp:133 msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" msgstr "No se pudo iniciar la librería iconv para la conversión desde %1% a UFT-8. Algunas cadenas de carácteres no serán convertidas a UTF-8 y el archivo Matroska resultante, no podría cumplir con las especificaciones Matroska (error: %2%, %3%).\n" #: src/common/locale.cpp:140 msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n" msgstr "No se pudo iniciar la librería iconv para la conversión desde %1% a UFT-8. Algunas cadenas de carácteres no serán convertidas a UTF-8 y podría ser mostrada de forma no válida (error: %2%, %3%).\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:303 src/common/chapters/chapters.cpp:305 #: src/common/tags/parser.cpp:58 msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" msgstr "No se pudo abrir '%1%' para su lectura.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:789 msgid "Could not open the clipboard." msgstr "No se puedo abrir el portapapeles." #: src/input/r_wavpack.cpp:79 msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" msgstr "No se pudo abrir el archivo de corrección correspondiente '%1%c'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:699 #, c-format msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)." msgstr "No se pudo abrir el archivo de destino '%s' para su escritura. Código de error: %d (%s)." #: src/common/command_line.cpp:211 msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" msgstr "No se pudo abrir el archivo '%1%' de la dirección de destino.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:105 msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" msgstr "No se pudo abrir el archivo de código de tiempo '%1%' para su escritura (%2%).\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:147 msgid "Could not open/read the file '%1%'." msgstr "No se pudo abrir/leer el archivo '%1%'." #: src/common/chapters/chapters.cpp:299 msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" msgstr "No se pudo analizar los capítulos en '%1%': %2%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:255 msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" msgstr "No se puedo leer los paquetes de encabezado FLAC.\n" #: src/common/mm_io.cpp:181 src/common/mm_io_win.cpp:167 msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" msgstr "No se pudo escribir el archivo creado: %1% (%2%)\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:89 src/mmg/tabs/chapters.cpp:349 msgid "Country:" msgstr "País:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:262 msgid "Create &option file" msgstr "Crear y guardar archivo &opcional" #: src/mmg/tabs/global.cpp:300 msgid "Create WebM compliant file" msgstr "Crear archivo compatible WebM " #: src/mmg/tabs/global.cpp:301 msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"." msgstr "Crear un archivo WebM. Mkvmerge también lo realiza, si la extensión del nombre del archivo de salida es \"webm\". Este modo obliga a cumplir una serie de restricciones. Lo únicos códecs permitidos son VP8 video, y pistas de audio Vorbis. Ningún capítulo o etiquetas son admitidas. El elemento del encabezado DocType es cambiado a \"webm\"." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:266 msgid "Create a new chapter file" msgstr "Crea un nuevo archivo de capítulos" #: src/merge/mkvmerge.cpp:708 msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" msgstr "Parámetros de recorte (Crooping): no asignados en la forma <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> p.e. 0:10,5,10,5 (el argumento fue '%1%').\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252 msgid "Cropping:" msgstr "Recorte (Cropping):" #: src/info/mkvinfo.cpp:1240 msgid "Cue block number: %1%" msgstr "Índice (cue) de número de bloque: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1236 msgid "Cue cluster position: %1%" msgstr "Índice (cue) de posición del cluster: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1245 msgid "Cue codec state: %1%" msgstr "Índice (cue) del codec state: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:286 msgid "Cue name format:" msgstr "Formato del nombre del índice:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1211 msgid "Cue point" msgstr "Punto del índice" #: src/info/mkvinfo.cpp:1261 msgid "Cue ref cluster: %1%" msgstr "Índice (cue) del cluster de referencia: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1269 msgid "Cue ref codec state: %1%" msgstr "Índice del codec state de referencia: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1265 msgid "Cue ref number: %1%" msgstr "Índice del número de referencia: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1257 msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s" msgstr "Índice del tiempo de referencia: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1248 msgid "Cue reference" msgstr "Índice de referencia" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:398 msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" msgstr "Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Registro del ÍNDICE no válido en la línea %1%.\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:417 msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" msgstr "Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Número de ÍNDICE no válido (obtenido %1%, esperado %2%) en línea %3%,\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279 msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n" msgstr "Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Ningún registro del ÍNDICE fue encontrado para el registro de la PISTA previa (línea actual: %1%)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1220 msgid "Cue time: %|1$.3f|s" msgstr "Índice de tiempo: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1223 msgid "Cue track positions" msgstr "Índice de las posiciones de la pista" #: src/info/mkvinfo.cpp:1232 msgid "Cue track: %1%" msgstr "Índice de la pista: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1195 msgid "Cues (subentries will be skipped)" msgstr "Índices (los subregistros serán omitidos)" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:50 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130 msgid "Cues:" msgstr "Índices:" #: src/mmg/jobs.cpp:420 msgid "Current and past jobs:" msgstr "Trabajos actuales y anteriores:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:727 msgid "Current command line" msgstr "Línea de comandos actual" #: src/mmg/jobs.cpp:168 #, c-format msgid "Current job ID %d:" msgstr "Id del actual trabajo %d:" #: src/mmg/jobs.cpp:79 msgid "Current job ID 1000:" msgstr "Id del actual trabajo 1000:" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166 msgid "Current value:" msgstr "Valor actual:" #: src/mmg/jobs.cpp:475 msgid "D&elete" msgstr "&Eliminar" # (Digital Theater System) #: src/merge/mkvmerge.cpp:86 msgid "DTS (Digital Theater System)" msgstr "DTS (Digital Theater System)" #: src/output/p_dts.cpp:105 msgid "DTS header information changed! - New format:\n" msgstr "¡La información de encabezado DTS cambiado! - Nuevo formato:\n" # (Digital Theater System) #: src/mmg/tabs/input.cpp:238 msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" #: src/common/dts.cpp:179 msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n" msgstr "Problema de encabezado_DTS: codificado con una nueva versión de codificador incompatible\n" #: src/common/dts.cpp:143 msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n" msgstr "Problema de encabezado_DTS: núcleo de frecuencia de muestreo no válido\n" #: src/common/dts.cpp:125 msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" msgstr "Problema de encabezado_DTS: tamaño de bytes del fotograma (frame) no válido\n" #: src/common/dts.cpp:118 msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n" msgstr "Problema de encabezado_DTS: número de bloques en el fotograma (frame) no válido\n" #: src/common/dts.cpp:219 msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" msgstr "Problema de encabezado_DTS: resolución de la fuente PCM no válida\n" #: src/common/dts.cpp:277 msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" msgstr "Problema de encabezado_DTS: datos insuficientes para la lectura del encabezado\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:238 msgid "Data is not allowed inside <%1%>." msgstr "El dato no está pemitido en el interior <%1%>." #: src/info/mkvinfo.cpp:584 msgid "Date (invalid, value: %1%)" msgstr "Fecha (no válida, valor: %1%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:582 msgid "Date: %1% UTC" msgstr "Fecha: %1% UTC" #: src/common/output.cpp:75 msgid "Debug> " msgstr "Depurador>" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:194 src/mmg/tabs/input_format.cpp:212 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:417 msgid "Default duration" msgstr "Duración predefinida" #: src/info/mkvinfo.cpp:1071 msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)" msgstr "Duración predefinida: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps para una pista de video)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1085 msgid "Default flag: %1%" msgstr "Flag predefinido: %1%" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183 msgid "Default track flag:" msgstr "Flag predefinido de pista:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:242 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Retraso (Delay en ms):" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243 msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks." msgstr "Retraso (Delay) de los códigos de tiempo de esta pista en ms (milisegundos). Puede ser negativo. Funciona con todo tipo de pistas, pero los retrasos negativos no deberían ser utilizados con las pistas de video." #: src/info/mkvinfo.cpp:159 msgid "Delay: %|1$.3f|ms" msgstr "Retraso (Delay): %|1$.3f|ms" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151 msgid "Delete all occurences of a property" msgstr "Eliminar todos los sucesos de una propiedad" #: src/mmg/jobs.cpp:476 msgid "Delete the selected job(s) from the job queue" msgstr "Eliminar el/los trabajo/s seleccionados desde la lista de tareas" #: src/mmg/jobs.cpp:430 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1384 msgid "Description already exists" msgstr "La descripción ya existe" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" # Es un códec de código abierto #: src/mmg/tabs/input.cpp:236 msgid "Dirac" msgstr "Dirac" # Stream en el contexto de la video edicion podría significar flujo, respecto a los datos. #: src/merge/mkvmerge.cpp:85 msgid "Dirac elementary stream" msgstr "Archivo primario Dirac" #: src/mmg/jobs.cpp:471 msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'" msgstr "Deshabilitar el/los trabajo/s seleccionados y establecer su/s estado/s a 'realizado'" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134 msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." msgstr "Deshabilitar el uso de Bloques Simples en lugar de Grupo de bloques." # En otra revision la palabra lacing significa cordones, pero creo que atadura o enlace debería ser el empleo correcto. Sin embargo, es necesario ver su empleo contextualizado #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100 msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing." msgstr "Desabilitar ataduras para todas las pistas. Esto incrementará el tamaño del archivo, especialmente is hay varias pistas de audio. Usalo unicamente para probar." #: src/merge/mkvmerge.cpp:683 src/merge/mkvmerge.cpp:689 msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n" msgstr "Dimesiones de visualización: no dadas en la forma <TID>:<width>x<height>, p.e. 1:640x480 (el argumento fue '%1%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:697 msgid "Display height: %1%" msgstr "Altura visualizada: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:724 msgid "Display unit: %1%%2%" msgstr "Unidad de visualización: %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 msgid "Display usage information" msgstr "Muestra la infomación de ayuda" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224 msgid "Display width/height:" msgstr "Anchura/Altura de visualización:" #: src/info/mkvinfo.cpp:692 msgid "Display width: %1%" msgstr "Anchura visualizada: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116 msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." msgstr "No añadir un registro para los capítulos, en el elemento de meta seek. " #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118 msgid "Do not write meta seek elements at all." msgstr "No escribir, en absoluto, elementos de meta seek." #: src/info/mkvinfo.cpp:1842 msgid "Doc type read version: %1%" msgstr "Leer versión del tipo de documento: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1839 msgid "Doc type version: %1%" msgstr "Versión del tipo de documento: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1836 msgid "Doc type: %1%" msgstr "Tipo de documento: %1%" # Dolby TrueHD #: src/mmg/tabs/input.cpp:237 msgid "Dolby TrueHD" msgstr "Dolby TrueHD" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)." msgstr "No escribir partes variables para achivos creado (solo para método de depuración)." #: src/propedit/propedit.cpp:108 msgid "Done.\n" msgstr "Realizado.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:160 msgid "Duration: %|1$.3f|ms" msgstr "Duración: %|1$.3f|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:561 msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" msgstr "Duración: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:125 msgid "E&xit\tCtrl-Q" msgstr "S&alir\tCtrl-Q" #: src/info/mkvinfo.cpp:1812 msgid "EBML head" msgstr "Encabezado EBML" #: src/info/mkvinfo.cpp:1830 msgid "EBML maximum ID length: %1%" msgstr "Máxima extensión de la ID de EBML: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1833 msgid "EBML maximum size length: %1%" msgstr "Máxima extensión de tamaño de EBML: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1827 msgid "EBML read version: %1%" msgstr "Versión de lectura EBML: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1824 msgid "EBML version: %1%" msgstr "Versión EBML: %1%" #: src/merge/output_control.cpp:1131 msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" msgstr "¡DIABLOS, hay un error interno! (tipo de archivo desconocido). %1%\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337 msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed." msgstr "Cada capítulo y edición tiene un identificador único. Este identificador es normalmente asignado de forma automática por los programas, pero puede ser cambiado manualmente si realmente es necesario." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:819 msgid "Each edition must contain at least one chapter." msgstr "Cada edición debe contener al menos un capítulo." #: src/info/mkvinfo.cpp:144 msgid "EbmlVoid (size: %1%)" msgstr "EbmlVoid (tamaño: %1%)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:159 msgid "Edit selectors" msgstr "Editar selectores" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:471 #, c-format msgid "Edition %d" msgstr "Conjunto %d" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:870 src/mmg/tabs/chapters.cpp:942 #, c-format msgid "EditionEntry %u" msgstr "Conjunto de capítulos nº %u" #: src/propedit/propedit.cpp:63 msgid "Element %1% is written.\n" msgstr "El elemento %1% está escrito.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:91 msgid "Element types:\n" msgstr "Clases de elementos:\n" #: src/info/qt_ui.cpp:55 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:119 msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n" msgstr "Elementos en la categoría '%1%' ('--edit %2%'):\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:233 msgid "Enable splitting..." msgstr "Habilitar el corte..." #: src/info/mkvinfo.cpp:996 msgid "Enabled: %1%" msgstr "Activado:%1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:234 msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes." msgstr "Habilita la división creado, en más de un archivo. Puede dividir a un determinado tamaño, a un cierto tiempo transcurrido por cada archivo o mediante una lista de códigos de tiempo (timecodes)." #: src/info/mkvinfo.cpp:856 msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algorítmo de encriptación: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:868 msgid "Encryption key ID: %1%" msgstr "ID de la clave de cifrado: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: src/common/iso639.cpp:527 msgid "English language name" msgstr "Nombre del idioma Inglés" #: src/info/qt_ui.cpp:130 src/info/wxwidgets_ui.cpp:243 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/input/r_avc.cpp:73 msgid "Error %1%\n" msgstr "Error %1%\n" #: src/input/subtitles.cpp:127 msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n" msgstr "Error en la línea %1%: se esperaba una línea de código de tiempo SRT pero se encontró algo más. Cancelando este archivo.\n" #: src/input/subtitles.cpp:119 msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" msgstr "Error en la línea %1%: se esperaba un número de subtítulo y se encontró algo de texto.\n" #: src/common/xml/element_mapping.cpp:43 msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n" msgstr "Error inicializando las tablas para el capítulo, etiqueta y elementos de información del segmento: No se pudo encontrar el elemento con el nombre depurado '%1%'. %2%\n" #: src/mmg/mmg.cpp:217 src/mmg/mmg_dialog.cpp:369 src/mmg/mmg_dialog.cpp:388 msgid "Error loading settings" msgstr "Error cargando ajustes" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:700 msgid "Error opening file" msgstr "Error abriendo archivo" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1044 msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n" msgstr "Error analizando un paquete MPEG PS durante la fase de lectura del encabezado. Este archivo parece estar muy dañado.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:582 msgid "Error parsing the file" msgstr "Error analizando el archivo" #: src/merge/mkvmerge.cpp:525 msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Error analizando las etiquetas en '%1%': algunos elementos obligatorios están ausentes.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:77 msgid "Error saving the information" msgstr "Error guardando la información" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:690 src/mmg/header_editor/frame.cpp:696 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1888 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1894 msgid "Error writing Matroska file" msgstr "Error escribiendo el archivo Matroska" #: src/common/output.cpp:68 src/mmg/mux_dialog.cpp:188 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: src/common/output.cpp:69 msgid "Error: " msgstr "Error:" #: src/common/xml/element_parser.cpp:63 msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n" msgstr "Error: %1% el analizador ha fallado para '%2%', línea %3%, columna %4%: %5%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1867 msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n" msgstr "Error: No se pudo abrir el archivo de entrada %1% (%2%).\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:180 src/extract/tracks.cpp:328 msgid "Error: No EBML head found." msgstr "Error: No se encontró el encabezado de EBML." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1651 msgid "" "Error: no output file name was given.\n" "\n" msgstr "" "Error: no ha asignado ningún nombre al archivo de salida.\n" "\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:63 msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n" msgstr "Error: vorbis_empaquetado: No se pudo extraer los parámetros del archivo desde los paquetes iniciales.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:94 msgid "Errors:" msgstr "Errores:" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:359 msgid "Everything went fine." msgstr "Todo ha ido bien." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 src/extract/extract_cli_parser.cpp:87 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:105 #, c-format msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s" msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)|*.exe|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown" msgstr "Expande todos los registros (sus registros secundarios serán mostrados)" #: src/common/xml/element_parser.cpp:111 msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" msgstr "Se esperaba un tiempo en el siguiente formato: HH:MM:SS.nnn (HH = hora, MM = minuto, SS = segundo, nnn = milisegundo hasta el nanosegundo. Debe usar un máximo de nueve dígitos para 'n' lo que significaría una precisión de nanosegundos). Se puede omitir la hora de esa manera. Se encontró '%1%' en su lugar. Mensaje de error adicional: %2%" #: src/common/xml/element_parser.cpp:78 msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'." msgstr "Se esperaba un número entero sin signo pero se encontró '%1%'." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102 msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." msgstr "Exporta la información del capítulo en un formato simple usado en las herramientas ODM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." #: src/mmg/tabs/input.cpp:192 msgid "Extra options" msgstr "Opciones extra" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76 msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." msgstr "Extraer los datos a un archivo raw (no editado) incluído el códec partícular (CodecPrivate) como un encabezado." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75 msgid "Extract the data to a raw file." msgstr "Extraer los datos a un archivo raw (no editado)." #: src/output/p_avc.cpp:128 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:66 msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos del video MPEG-4 layer10 (AVC) y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:340 msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos del vídeo MPEG4 layer 2 y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n" #: src/output/p_theora.cpp:74 msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los encabezados de video Theora y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n" #: src/extract/tracks.cpp:109 msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n" msgstr "Extrayendo pista %1% con el ID del Códec '%2%' al archivo '%3%'. Formato del contenedor: %4%\n" #: src/extract/tracks.cpp:93 msgid "Extraction of track number %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" msgstr "La extracción del número de pista %1% con el ID del Códec '%2%' no es soportada.\n" # (Codec libre de Audio sin pérdidas) #: src/mmg/tabs/input.cpp:240 msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:88 msgid "FLAC lossless audio" msgstr "FLAC audio sin pérdidas" # Fotogramas por segundo #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80 msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Fallo al crear el archivo de datos VobSub '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:72 src/extract/xtr_textsubs.cpp:336 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:235 msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Fallo al crear el archivo '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:43 msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Fallo al crear el archivo temporal '%1%': %2% (%3%)\n" # USF= Universal Subtitile Format # USF= Formato Universal de Subtítulos #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:378 msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n" msgstr "Fallo al analizar el registro de un subtítulo USF para la pista %1%: %2%\n" # USF= Universal Subtitile Format # USF= Formato Universal de Subtítulos #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:339 msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" msgstr "Fallo al analizar los datos privados del códec USF para la pista %1%: %2%\n" # USF= Universal Subtitile Format # USF= Formato Universal de Subtítulos #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:390 msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n" msgstr "Fallo al analizar la etiqueta de cierre USF para la pista %1%: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:592 msgid "Family UID:%1%" msgstr "Familia UID:%1%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:429 msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "El archivo %1% es de tipo desconocido. Por favor, busqué los tipos de archivos compatibles ('mkvmerge --list-types') y si el tipo de archivo es de los compatibles pero no lo reconoce correctamente, contacte con el autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1418 msgid "File '%1%': container: %2%" msgstr "Archivo '%1%': contenedor: %2%" #: src/merge/pr_generic.cpp:1336 msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" msgstr "Archivo '%1%': contenedor no compatible: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1334 msgid "File UID: %1%" msgstr "Archivo UID:%1%" #: src/input/r_real.cpp:471 src/input/r_real.cpp:481 msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" msgstr "El archivo contiene menos fotogramas (frames) de los esperados o está dañado después del fotograma %1%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:765 src/mmg/mux_dialog.cpp:130 #: src/mmg/tabs/input.cpp:352 msgid "File creation failed" msgstr "La creación del archivo ha fallado" #: src/info/mkvinfo.cpp:1330 msgid "File data, size: %1%" msgstr "Datos del archivo, tamaño: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1318 msgid "File description: %1%" msgstr "Descripción del archivo: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:403 src/mmg/tabs/input.cpp:416 msgid "File identification failed" msgstr "La identificación del archivo ha fallado" #: src/mmg/tabs/input.cpp:398 #, c-format msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d" msgstr "La identificación del archivo ha fallado para '%s'. Código de respuesta: %d" #: src/mmg/tabs/input.cpp:401 #, c-format msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog." msgstr "La identificación del archivo ha fallado. Código de respuesta: %d. Error nº: %d (%s). Asegurese de que ha seleccionado el ejecutable de Mkvmerge; y para eso dirijase a la barra del menús, seleccione 'Archivo' y después 'Opciones'. Se abrirá una ventana que consta de cuatro pestañas, entonces dirijase a la dice 'Mkvmerge' y verá que desde ahí, podrá indicar la ruta de localización del ejecutable." #: src/mmg/tabs/input.cpp:338 msgid "File is already processed" msgstr "El archivo ya está procesado" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 msgid "File modified" msgstr "Archivo modificado" #: src/info/mkvinfo.cpp:1322 msgid "File name: %1%" msgstr "Nombre de archivo: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:260 src/mmg/tabs/chapters.cpp:548 msgid "File parsing failed" msgstr "El análisis del archivo ha fallado" #: src/mmg/tabs/input.cpp:769 msgid "File removal not possible" msgstr "No es posible eliminar el archivo" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:702 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1901 msgid "File structure warning" msgstr "Aviso de fallo en la estructura del archivo" #: src/mmg/tabs/global.cpp:261 msgid "File/segment linking" msgstr "Enlace de archivo/segmento" #: src/mmg/tabs/global.cpp:229 msgid "File/segment title:" msgstr "Título de archivo/segmento:" #: src/merge/output_control.cpp:821 msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Los archivos no pueden ser unidos así mismos. El argumento para '--append-to' fue no válido.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:349 #, c-format msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'" msgstr "Trabajo finalizado %d on %s: estado '%s'" #: src/mmg/jobs.cpp:436 msgid "Finished on" msgstr "Terminado en" #: src/mmg/jobs.cpp:141 #, c-format msgid "Finished processing on %s" msgstr "Terminado el proceso en %s" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147 msgid "Floating point number" msgstr "Número decimal" #: src/mmg/tabs/global.cpp:270 src/mmg/tabs/global.cpp:272 msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation." msgstr "Para una explicación mas extensa del enlace de archivos/segmentos y sus carácterísticas, por favor lea la documentación de Mkvmerge" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122 msgid "Force EBML style lacing." msgstr "Establecer ataduras de estilo de EBML." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120 msgid "Force Xiph style lacing." msgstr "Establecer ataduras de estilo de Xiph." #: src/common/cli_parser.cpp:176 msgid "Force the translations for 'code' to be used." msgstr "Establecer las traducciones del 'código' para ser usado." #: src/info/mkvinfo.cpp:1089 msgid "Forced flag: %1%" msgstr "Flag forzada: %1%" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185 msgid "Forced track flag:" msgstr "Flag de pista forzada:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228 msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID." msgstr "Establece el valor de FourCC de la pista de video. Unicamente funciona para pistas de video que usan el modo de compatibilidad AVI o para pistas de video de Quicktime. Esta opción NO PUEDE ser usada para cambiar la ID del Códec de Matroska." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130 msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types." msgstr "Establece el lector de Matroska para utilizar el empaquetado genérico incluso para tipos de pistas conocidos y compatibles." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238 msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." msgstr "Establece la extensión de tamaño de NALU a un cierto número de bytes. Este parámetro sólo está disponible para archivos primarios AVC/h.264; leídos de los archivos AVC/h.264 ES, AVIs o archivos Matroska creados con '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. El predefinido se establece a 4 bytes, pero hay archivos que no contienen un fotograma (frame) o corte, que sea mayor de 65535 bytes. Para los archivos de este tipo, se puede utilizar este parámetro y disminuir el tamaño a 2." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104 msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present." msgstr "Establece el factor de escala del código de tiempo para REPLACEME. Tienes que sustituir REPLACEME con un valor entre 1000 y 10000000 o con -1. Normalmente, Mkvmerge utillizará un valor de 1000000, lo que significa que los códigos de tiempo y duraciones tendrán una precisión de 1 ms (milisegundo). Para aquellos archivos que no contengan una pista de video pero que al menos posean una pista de audio, mkvmerge elegirá automaticamente un factor de escala del código de tiempo para que todos los códigos de tiempo y duraciones tengan precisión de una muestra. Esto causa un aumento del consumo de recursos, pero permite la búsqueda y extracción de forma precisa. Si usamos el valor mágico -1, entonces Mkvmerge utilizará la precisión de la muestra, incluso si la pista de video está presente." #: src/mmg/tabs/input.cpp:191 msgid "Format specific options" msgstr "Opciones especificas del formato" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:442 msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Se encontró un fotograma B sin una segunda referencia en un GOP no cerrado. Fije el archivo de video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396 msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Se encontró un grupo de imágenes con un enlace roto. Puedes necesitar el uso de una recodificación inteligente, antes de intentar multiplexarlo.\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:131 msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from." msgstr "No se encontraron datos codificados ni '@file' para leer desde los datos binarios." #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:444 msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Se encontró una o más fotogramas B sin una segunda referencia en el primer GOP. Puede que necesite fijar el archivo de video MPEG2 o usar una recodificación inteligente antes de intentar multiplexarlo.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227 msgid "FourCC:" msgstr "FourCC:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1144 msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: ID de pista no válido en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1140 msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: ID de pista ausente en '%1% %2%'.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:158 msgid "Frame number: %1%" msgstr "Número de fotograma (frame): %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:766 msgid "Frame rate: %1%" msgstr "Velocidad de fotograma: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:148 src/info/mkvinfo.cpp:167 msgid "Frame with size %1%%2%%3%" msgstr "Fotograma con tamaño %1%%2%%3%" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:74 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:136 msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID." msgstr "El campo de edición, puede ser utilizado de forma libre por el usuario, para definir las Opciones de esta pista. Después de que Mmg añada las otras opciones, la de este campo es la que usted debería volver a escribir en cualquiera de las Opciones de mmg para esta pista. Todas las apariciones de la palabra \"<TID>\" serán sustituidas por las ID de las pistas." #: src/info/mkvinfo.cpp:733 msgid "Gamma: %1%" msgstr "Gamma: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:190 msgid "General track options" msgstr "Opciones generales de la pista" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287 msgid "Global" msgstr "Opciones generales" #: src/mmg/tabs/global.cpp:228 src/extract/extract_cli_parser.cpp:64 msgid "Global options" msgstr "Opciones generales" #: src/mmg/mmg.cpp:47 #, c-format msgid "Global tags (%d entries) from %s" msgstr "Etiquetas generales (%d registros) de %s" #: src/merge/pr_generic.cpp:1424 msgid "Global tags: %1% entries" msgstr "Etiquetas generales: %1% registros" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152 msgid "H&eaders" msgstr "&Encabezados" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172 msgid "Header editor" msgstr "Editor de encabezado" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:131 msgid "Header editor ready." msgstr "Editor de encabezado preparado." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174 #, c-format msgid "Header editor: %s" msgstr "Editor de encabezado: %s" #: src/common/compression.cpp:283 msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." msgstr "No es posible la eliminación de la compresión del encabezado porque el buffer (memoria temporal de datos) contiene %1% bytes, que es menor que el tamaño de los encabezados que deben ser eliminados, %2%." #: src/common/compression.cpp:297 msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." msgstr "No es posible la eliminación de la compresión del encabezado porque el buffer (memoria temporal de datos) no se inició con los bytes que deben ser eliminados. Bytes necesarios: %1%; encontrados:%2%." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:538 src/mmg/header_editor/frame.cpp:633 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:638 msgid "Header validation" msgstr "Validación de encabezado" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:566 src/mmg/header_editor/frame.cpp:576 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:782 msgid "Headers modified" msgstr "Encabezados modificados" #: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446 msgid "Height of the encoded video frames in pixels." msgstr "Altura en píxeles, de los fotogramas (frames) de video codificado." #: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456 msgid "Height of the video frames to display." msgstr "Altura de visualización, de los fotogramas (frames) de video." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:686 src/mmg/mmg_dialog.cpp:692 msgid "Help file not found" msgstr "El archivo de ayuda no se encontró" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31 msgid "" "Here you can add more command line options either by\n" "entering them below or by chosing one from the drop\n" "down box and pressing the 'add' button." msgstr "" "Aquí, puedes incluir más opciones a la línea de comandos, ya sea\n" "introduciendolos a continuación o al escoger uno de la lista desplegable\n" "y pulsando el botón 'añadir'" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:333 msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them." msgstr "" "Esta opción te permite ajustar todos los códigos de tiempo del capítulo seleccionado con un valor establecido,\n" "ya sea aumentando o disminuyendolo. Y por lo tanto, los códigos de tiempo de los subcapítulos tambien se veran afectados por este ajuste." #: src/mmg/options/chapters.cpp:76 msgid "" "Here you can set the default values that mmg will use\n" "for each chapter that you create. These values can\n" "then be changed if needed. The default values will be\n" "saved when you exit mmg." msgstr "" "Aquí puedes establecer los valores predefinidos que mmg usará\n" "para cada capítulo que realices. Estos valores pueden\n" "ser cambiados si lo necesitas. Los cambios realizados serán\n" "guardados cuando salgas de mmg." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:330 msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry." msgstr "Aquí puedes establecer los valores para el idioma y el país que necesitas para aplicar a todos los capítulos e incluso a los registros actualmente seleccionados." #: src/mmg/jobs.cpp:425 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/common/iso639.cpp:529 msgid "ISO639-1 code" msgstr "Código ISO639-1" #: src/common/iso639.cpp:528 msgid "ISO639-2 code" msgstr "Código ISO639-2" #: src/merge/mkvmerge.cpp:92 msgid "IVF with VP8" msgstr "IVF con VP8" #: src/mmg/tabs/input.cpp:241 msgid "IVF with VP8 video files" msgstr "IVF con archivos de video VP8" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340 msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system." msgstr "Si un capítulo está marcado como 'Oculto' entonces el reproductor no debería mostrar al usuario, éste registro del capítulo. Dichos registros todavía podrían ser usado por el sistema de menús." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343 msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies." msgstr "Si un capítulo no está marcado como 'Visible' entonces el reproductor debería omitir la parte que ocupa este capítulo en el archivo." #: src/mmg/options/mmg.cpp:75 msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one." msgstr "Mmg pedirá confirmación para sobreescribir archivos existentes si comprueba que al añadir un nuevo trabajo, hay otro anterior cuya descripción coinciden." #: src/mmg/options/mmg.cpp:60 msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename." msgstr "Mmg establecerá de forma automática el destino del archivo creado si comprueba que todavía no ha sido establecido. Esto sucede cuando añades el primer archivo. Si no se establece, Mmg no cambiará el nombre del archivo de salida." #: src/mmg/options/mmg.cpp:95 msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off." msgstr "Mmg te avisará si comprueba que lo estás usando no válidamente. Estas advertencias se muestran al menos una vez, incluso si desactiva esta función." #: src/mmg/options/mmg.cpp:71 msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used." msgstr "Si lo deja vacío entonces mmg establecerá el nombre de archivo creado en el mismo directorio que del primer archivo añadido al proyecto. De lo contrario, se utilizará este directorio." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168 msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used." msgstr "Si la división es un archivo, puede ser agregado ya sea para todos los archivos creados o sólo para el primero. Si la división (splitting) no es utilizada no tiene ningún efecto." #: src/output/p_textsubs.cpp:66 msgid "Ignoring an entry which starts after it ends.\n" msgstr "Ignorando un registro que se inicia una vez finalizado.\n" #: src/input/subtitles.cpp:503 msgid "Imported font from %1%" msgstr "Fuente importada desde %1%" #: src/input/subtitles.cpp:503 msgid "Imported picture from %1%" msgstr "Imagen importada desde %1%" #: src/input/r_corepicture.cpp:223 msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n" msgstr "Imposible usar el archivo '%1%': El archivo no se puede abrir para su lectura.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1742 msgid "Incompatible mkvmerge version" msgstr "Versión no compatible de Mkvmerge" #: src/mmg/tabs/input.cpp:980 msgid "Incompatible track" msgstr "Pista incompatible" #: src/input/r_real.cpp:610 msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" msgstr "Paquete de audio AAC incompatible (extensión: %1% != len_check %2%)\n" #: src/common/cli_parser.cpp:175 msgid "Increase verbosity." msgstr "Incrementa el número de mensajes que se muestran indicando las tareas que se están llevando a cabo." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1374 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1467 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1476 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1490 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1506 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1514 msgid "Input data error" msgstr "Datos erróneos de entrada" #: src/mmg/tabs/input.cpp:182 msgid "Input files:" msgstr "Archivos de entrada:" #: src/common/bitvalue.cpp:71 msgid "Input too long: %1% > %2%" msgstr "Entrada demasiado larga: %1% > %2%" #: src/mmg/options/mmg.cpp:105 msgid "Interface language:" msgstr "Idioma de la interfaz:" #: src/info/mkvinfo.cpp:737 msgid "Interlaced: %1%" msgstr "Entrelazado: %1%" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:141 msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" msgstr "Fallo interno: pistas.cpp SSA #1. %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:706 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1905 msgid "Internal program error" msgstr "Error interno del programa" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1068 msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "No es válido %1% especificado en '--%2% %3%'.\n" #: src/common/base64.cpp:135 msgid "Invalid Base64 character encountered" msgstr "No es válido el carácter en Base64 encontrado" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:160 msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" msgstr "No es válido el nivel del BlockAddition en el argumento '%1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1467 msgid "Invalid UID. A UID is simply a number." msgstr "UID no válido. Un UID es simplemente un número." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1476 msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "UID no válido. Este UID del capítulo ya está en uso. El UID original no ha sido cambiado." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1490 msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "UID no válido. Esta versión de UID ya está en uso. El UID original no ha sido cambiando." #: src/input/r_avi.cpp:674 src/input/r_avi.cpp:679 src/input/r_avi.cpp:696 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." msgstr "No es válido el encabezado Vorbis en la pista de audio AVI." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:237 msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "No es válido el ID o nombre de archivo adjunto especificado en el argumento '%1%'.\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:211 msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'." msgstr "No es válido el formato '%1%' de datos binarios especificado. Los datos compatibles son 'Base64', 'ASCII' y 'hex'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:917 msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "No es válida la opción del boleano especificado en '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:943 msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "No es válida la opción del boleano especificado en '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1327 msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "No es válido el boleano especificado en '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63 msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n" msgstr "No es válido el cambio de especificaciones (%3%) en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:998 msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "No es válida la opción de compresión especificada en '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:991 msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "No es válida la opción de compresión. Ningún ID de la pista fue especificada en '--compression %1%'.\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:121 msgid "Invalid country selected" msgstr "No es válido el país seleccionado" #: src/merge/mkvmerge.cpp:968 msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "No es válida la opción de los índices (Cues) especificados en '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:961 msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "No es válida la opción de de los índices (Cues). Ningún ID de pista especificado en '--cues %1%'.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:565 msgid "Invalid file name" msgstr "No es válido el nombre de archivo" #: src/merge/mkvmerge.cpp:858 msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "No es válido el formato para '--split' in '--split %1%'.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:210 msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n" msgstr "No es válido el formato para una línea de SSA ('%1%') en el código de tiempo %2%: El primer campo no es un entero. Este registro será omitdo.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:199 msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" msgstr "No es válido el formato para una línea de SSA ('%1%') en el código de tiempo %2%: Se encontraron demasiados campos (%3% en vez de 9). Este registro será omitido.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1374 msgid "Invalid format used for the adjustment." msgstr "No es válido el formato utilizado para el ajuste." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1514 #, c-format msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "No es válido el formato utilizado para la hora de finalización de %s'. Estableciendo valor a 0." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1506 #, c-format msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "No es válido formato utilizado para la hora de inicio de '%s'. Estableciendo valor a 0. " #: src/common/strings/parsing.cpp:221 msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found" msgstr "No es válido el formato: Al menos los minutos y segundos tienen que ser fijados, pero no se encontró ningún signo de dos puntos" #: src/common/strings/parsing.cpp:207 msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" msgstr "No es válido el formato: Signo de dos puntos en el interior de la parte de nano-segundo" #: src/common/strings/parsing.cpp:190 msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" msgstr "No es válido el formato: Más de nueve digitos (nano-segundo) no admitido" #: src/common/strings/parsing.cpp:209 msgid "Invalid format: More than two colons" msgstr "No es válido el formato: Más de dos signos de dos puntos" #: src/common/strings/parsing.cpp:211 msgid "Invalid format: No digits before colon" msgstr "No es válido el formato: Ningún digito antes del signo de dos puntos" #: src/common/strings/parsing.cpp:200 msgid "Invalid format: No digits before decimal point" msgstr "No es válido el formato: Ningún digito antes del punto decimal" #: src/common/strings/parsing.cpp:197 msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" msgstr "No es válido el formato: Segundo punto decimal después del primer punto decimal" #: src/common/strings/parsing.cpp:224 msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit" msgstr "No es válido el formato: El último carácter es un signo de dos puntos o un punto decimal en vez de un dígito." #: src/common/strings/parsing.cpp:217 msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" msgstr "No es válido el formato: se encontró el carácter desconocido '%1%' " #: src/input/r_vobsub.cpp:515 msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" msgstr "No es válida la extensión de encabezado: %1% (extensión total: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:170 msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number." msgstr "No es válido el dato hexadecimal encontrado: '%1%' no es un espacio en blanco ni un número hexadecimal." #: src/mmg/options/chapters.cpp:114 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1302 msgid "Invalid language selected" msgstr "No es válido el idioma seleccionado" #: src/common/chapters/chapters.cpp:193 msgid "Invalid minute: %1%" msgstr "No es válido el minuto: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:610 msgid "Invalid number of max. split files given." msgstr "No es válido el número máximo de archivos divididos asignado." #: src/common/strings/parsing.cpp:260 msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59" msgstr "No es válido el número de minutos: %1% > 59" #: src/common/strings/parsing.cpp:262 msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59" msgstr "No es válido el número de segundos: %1% > 59" #: src/common/chapters/chapters.cpp:195 msgid "Invalid second: %1%" msgstr "No es válido el segundo: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:51 msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n" msgstr "No es válido el selector en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:812 msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" msgstr "No es válido el tamaño de la división.\n" #: src/input/r_usf.cpp:317 msgid "Invalid start or stop timecode" msgstr "No es válido el inicio o final del código de tiempo" #: src/input/r_corepicture.cpp:248 msgid "Invalid start timecode" msgstr "No es válido el inicio del código de tiempo" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1092 msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "No es válida la opción de la subcodificación de carácteres. Ningún ID de pista especificado en '--sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1099 msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "No es válido la subcodificación de carácteres especificada en '--sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:583 msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:606 msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" msgstr "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'. El divisor es cero.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:612 msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n" msgstr "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'. El valor de la sincronización líneal no puede ser igual o menor que cero.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:575 msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "No es válida la opción de sincronización. Ningún ID de pista especificada en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1123 msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "No es válido el nombre del archivo de etiquetas especificado en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1116 msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "No es válida la opción de etiquetas. Ningún ID de pista especificado en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:777 msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" msgstr "No es válido el tiempo para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error adicional: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:799 msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" msgstr "No es válido el Tiempo no válido para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error adicional: %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:552 msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "ID de pista no válida en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:579 src/merge/mkvmerge.cpp:1120 msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "ID de pista especificada en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1064 msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "ID de pista especificada en '--%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1324 msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificada en '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:995 msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificada en '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:965 msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificada en '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:911 msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificada en '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:937 msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificada en '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1096 msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificada en '--sub-charset %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:239 msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "No es válido el ID o nombre de archivo de la pista especificada en el argumento '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1419 msgid "Job added to job queue" msgstr "Trabajo añadido a la lista de tareas" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1372 msgid "Job description" msgstr "Descripción del trabajo" #: src/mmg/jobs.cpp:376 msgid "Job output" msgstr "Destino del trabajo" #: src/mmg/jobs.cpp:417 msgid "Job queue management" msgstr "Mantenimiento de la lista de tareas" # Kate significa KDE Advanced Text Editor #: src/output/p_kate.cpp:78 msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" msgstr "El paquete Kate (KDE Advanced Text Editor) es demasiado pequeño y está siendo omitido.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" msgstr "Mantener sólo los BlockAdditions hasta este nivel (predefinido: mantener todos los niveles)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:399 msgid "" "Known file types:\n" " ext description\n" " ---- --------------------------\n" msgstr "" "Tipo de archivos reconocidos:\n" " extensión descripción\n" " ------------ -------------------------\n" #: src/common/compression.cpp:87 msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n" msgstr "La compresión LZO ha fallado. Resultado: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:157 msgid "Lace number: %1%" msgstr "Número de atadura: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1081 msgid "Lacing flag: %1%" msgstr "Flag de atadura: %1%" #: src/common/property_element.cpp:131 src/mmg/header_editor/frame.cpp:429 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182 msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes." msgstr "Idioma para esta pista. Selecciona uno de los códigos de idioma ISO639-2." #: src/common/kate.cpp:78 msgid "Language is not NUL terminated" msgstr "El idioma no terminó en NULO" #: src/mmg/options/chapters.cpp:86 src/mmg/tabs/chapters.cpp:348 #: src/mmg/tabs/global.cpp:278 src/mmg/tabs/input_general.cpp:181 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1093 msgid "Language: %1%" msgstr "Idioma: %1%" #: src/mmg/options/languages.cpp:116 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114 msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." msgstr "Dejar un espacio adicional (EbmlVoid) en el archivo creado después de los capítulos ." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:174 msgid "Left eye" msgstr "Ojo izquierdo" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:265 msgid "Lets you add arbitrary options to the command line" msgstr "Permite añadir opciones arbitrarias a la línea de comandos" #: src/merge/timecode_factory.cpp:349 msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n" msgstr "Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' contiene datos incompatibles (p.e. la duración de los FPS son menores que cero).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:120 msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n" msgstr "Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' contiene datos incompatibles (p.e. el número del fotograma (frame) inicial es mayor que el número del fotograma final, o algunos valores son menores que cero).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:114 src/merge/timecode_factory.cpp:342 msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" msgstr "Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' no puede ser analizado.\n" #: src/common/xml/element_parser.h:51 msgid "Line %1%, column %2%: %3%" msgstr "Línea %1%, columna %2%: %3%" #: src/input/subtitles.cpp:181 msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n" msgstr "Línea %1%: Encontrado una marca de tiempo negativo. El registro será ajustado a partir de 00:00:00.000.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:277 msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n" msgstr "Línea %1%: La actual marca de tiempo (%2%) es mas pequeño que el anterior (%3%). Los registros serán ordenados conforme a sus códigos de tiempo. Esto podría dar a lugar un orden incorrecto de algunos registros de los subtítulos. Si este es tu caso entonces tienes que fijar el archivo .idx manualmente.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:234 src/input/r_vobsub.cpp:257 msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n" msgstr "Línea %1%: La línea parece ser un registro de un subtítulo pero el formato no puede ser reconocido. Este registro será omitido.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:267 msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" msgstr "Línea %1%: La línea parece ser un registro de un subtítulo pero el código de tiempo era negativo incluso después de añadir el retraso (delay) de la pista. Los códigos de tiempo negativos no son compatibles en Matroska. Este registro será omitido.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:142 msgid "List all valid property names and exit" msgstr "Lista de todos los nombres de propiedad y creado válidos" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:267 msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)" msgstr "Carga un archivo de capítulo (simple/formato OGM o formato XML)" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:252 msgid "Load muxing settings from a file" msgstr "Carga desde un archivo los ajustes de un proyecto" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:262 #, c-format msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Archivos de anotaciones (Log) (*.txt)|*.txt|%s" #: src/mmg/jobs.cpp:90 msgid "Log output:" msgstr "Informe de salida:" #: src/info/mkvinfo.cpp:886 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162 msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself." msgstr "Tipo MIME para esta pista. Selecciona una de los tipos predefinidos MIME o introduce una tu mismo." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: src/mmg/tabs/input.cpp:242 msgid "MP4 audio/video files" msgstr "Archivos de audio/video MP4" #: src/mmg/tabs/input.cpp:243 msgid "MPEG audio files" msgstr "Archivos de audio MPEG" #: src/merge/mkvmerge.cpp:99 msgid "MPEG program stream" msgstr "Archivo de programa MPEG" #: src/mmg/tabs/input.cpp:244 msgid "MPEG program streams" msgstr "Archivos de programa MPEG" #: src/mmg/tabs/input.cpp:245 msgid "MPEG video elementary streams" msgstr "Archivos primarios de video MPEG" #: src/merge/mkvmerge.cpp:97 msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)" msgstr "MPEG-1 layer II audio (CBR y VBR/ABR)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:98 msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)" msgstr "MPEG-1 layer III audio (CBR y VBR/ABR)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:93 msgid "MPEG-1 video elementary stream" msgstr "Archivo primario de video MPEG-1" #: src/merge/mkvmerge.cpp:94 msgid "MPEG-2 video elementary stream" msgstr "Archivo primario de video MPEG-2" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184 msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set." msgstr "Convierte esta pista, en la predefinida para cada de sus tipos (audio, video, subtítulos). Los reproductores deberían preferir pistas establecidas con flag predefinidos. " #: src/input/r_matroska.cpp:1468 src/input/r_matroska.cpp:1483 msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" msgstr "Se encontraron datos de inicializacion del codec AAC erróneos.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1476 msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" msgstr "ID del codec erróneo '%1%'.\n" #: src/input/subtitles.cpp:349 src/input/subtitles.cpp:357 #: src/input/subtitles.cpp:362 msgid "Malformed line? (%1%)\n" msgstr "¿Línea errónea? (%1%)\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186 msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track." msgstr "Marca esta pista como 'forzada'. Los reproductores deben mostrar esta pista." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316 #, c-format msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s" msgstr "Archivos Matroska de A/V (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s" #: src/mmg/tabs/input.cpp:246 msgid "Matroska audio/video files" msgstr "Archivos Matroska de audio/video" #: src/info/qt_ui.cpp:64 msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks);;All files (*.*)" msgstr "Archivos Matroska (*.mkv *.mka *.mks);;All files (*.*)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:634 #, c-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s" msgstr "Archivos Matroska (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238 #, c-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|%s" msgstr "Archivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|%s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1102 msgid "Max BlockAddition ID: %1%" msgstr "ID del máximo BlockAddition: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1066 msgid "MaxCache: %1%" msgstr "Cache máxima: %1%" #: src/common/property_element.cpp:125 src/mmg/header_editor/frame.cpp:412 msgid "Maximum cache" msgstr "Cache máxima" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" msgstr "Error de asignación de memoria: %1% (%2%).\n" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:74 msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" msgstr "La memoria para un fotograma (frame) de un RealAudio/RealVideo, no puede se asignada.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1326 msgid "Mime type: %1%" msgstr "Tipo Mime: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1062 msgid "MinCache: %1%" msgstr "Cache Mínima: %1%" #: src/common/property_element.cpp:123 src/mmg/header_editor/frame.cpp:407 msgid "Minimum cache" msgstr "Cache Mínima" #: src/common/command_line.cpp:188 msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" msgstr "Argumento ausente para '--output-charset'.\n" #: src/common/command_line.cpp:222 msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" msgstr "Argumento ausente para '--ui-language'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:106 msgid "Missing argument to '%1%'.\n" msgstr "Argumento ausente para '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg.cpp:205 msgid "Missing file name" msgstr "Nombre de archivo ausente" #: src/mmg/mmg.cpp:205 msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'." msgstr "Nombre de archivo ausente para la opción '--edit-headers'." #: src/input/r_ogm.cpp:915 msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "Paquetes de encabezado/comentario ausentes para el archivo. El archivo está corrupto pero debería ser multiplexado correctamente. Si no es así, por favor contacte con el autor: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:388 msgid "Missing input" msgstr "Entrada ausente" #: src/common/bitvalue.cpp:82 msgid "Missing one hex digit" msgstr "Un digito hexadecimal ausente" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:254 msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" msgstr "Nombre de archivo creado ausente en el argumento '%1%'.\n" #: src/propedit/options.cpp:137 msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" msgstr "Fue requerida la modificacion de propiedades en la seccion '%1%', pero ningún elemento fue encontrado en el archivo correspondiente al nivel 1. %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1473 msgid "More" msgstr "Más" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1778 msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "Más de un tipo MIME fue asignado por un único archivo adjunto. '%1%' será descartado y '%2%' utilizado en su lugar.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1769 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" msgstr "Más de una descripción fue dada para un unico archivo adjunto.\n" #: src/propedit/options.cpp:75 msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n" msgstr "Mas de un nombre de archivo ha sido asignado ('%1%' and '%2%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1788 msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "Más de un nombre fue asignado para un unico archivo adjunto. '%1%' será descartado y '%2%' utilizado en su lugar.\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:333 msgid "More than one root element found." msgstr "Se encontró más de un elemento fundamental." #: src/merge/output_control.cpp:898 msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Más de una pista es para ser unida a la pista %1% desde el archivo nº %2% ('%3%'). El argumento para '--append-to' no fue válido.\n" #: src/extract/tracks.cpp:69 msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" msgstr "Se encontró mas de una pista con el número de pista %1%.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:463 msgid "Move the selected job(s) down" msgstr "Mover hacia abajo el/los trabajo/s seleccionado/s" #: src/mmg/jobs.cpp:460 msgid "Move the selected job(s) up" msgstr "Mover hacia arriba el/los trabajo/s seleccionado/s" #: src/info/mkvinfo.cpp:567 msgid "Muxing application: %1%" msgstr "Aplicación de multiplexado: %1%" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:117 msgid "Muxing in progress." msgstr "Multiplexado en proceso." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2227 msgid "Muxing took %1% seconds.\n" msgstr "El multiplexado se realizó en %1% segundos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2229 msgid "Muxing took 1 second.\n" msgstr "El multiplexado se realizó en 1 segundo.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237 msgid "NALU size length:" msgstr "Extensión de tamaño NALU:" #: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180 msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"." msgstr "Nombre para esta pista, p.e. \"Los comentarios del Director\"." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 src/mmg/tabs/chapters.cpp:347 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1001 msgid "Name: %1%" msgstr "Nombre: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:409 msgid "New chapters created." msgstr "Los nuevos capítulos creados." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161 msgid "New value:" msgstr "Nuevo valor:" #: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:336 msgid "Next filename" msgstr "El siguiente nombre de archivo" #: src/info/mkvinfo.cpp:611 msgid "Next filename: %1%" msgstr "El siguiente nombre de archivo: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1907 msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%" msgstr "El siguiente elemento del nivel 0, no es un segmento pero %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:271 msgid "Next segment UID:" msgstr "Segmento siguiente UID:" #: src/info/mkvinfo.cpp:607 msgid "Next segment UID:%1%" msgstr "Segmento siguiente UID:%1%" #: src/common/property_element.cpp:109 src/mmg/header_editor/frame.cpp:347 msgid "Next segment's unique ID" msgstr "El siguiente único ID del segmento" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1058 msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "Ningún %1% especificado en '--%2% %3%'.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1451 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" msgstr "No se encontró ningún encabezado AC3 en el primero fotograma (frame): la pista será omitida.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1881 msgid "No EBML head found." msgstr "No se encontró ningún encabezado EBML" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1380 msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track" msgstr "Ningún FPS seleccionado para la pista AVC/h.264" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:388 #, c-format msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'." msgstr "Ningún tipo Mime ha sido seleccionado para el archivo adjunto '%s'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:371 msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n" msgstr "Ningún tipo MIME ha sido establecido para el archivo adjunto '%1%', y podría no ser el acertado.\n" #: src/merge/output_control.cpp:857 msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" msgstr "Ningúna asignacion añadida fue dada al archivo nº %1% ('%2%'). Se utilizará en su lugar, un trazado por defecto de %3%. Por favor, tengalo en cuenta por si Mkvmerge lo cancela, mostrando un mensaje de error, respecto a opciones no válidas '--append-to'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:797 msgid "No chapter entries have been create yet." msgstr "Todavía no ha sido creado ningún registro del capítulo." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:556 msgid "No chapters found" msgstr "No se encontró ningún capítulo" #: src/common/xml/element_parser.h:45 msgid "No error" msgstr "Ningún error" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:530 msgid "No fields modified" msgstr "No se modificó ningún campo" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218 msgid "" "No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n" "'Open' from the 'File' menu." msgstr "" "Todavía no ha sido cargado ningún archivo. Puedes abrir un archivo seleccionando\n" "'Abrir' desde el menu 'Archivo'." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218 msgid "No file loaded" msgstr "Ningún archivo cargado" #: src/propedit/options.cpp:27 msgid "No file name given.\n" msgstr "No se dió ningún nombre al archivo.\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:135 msgid "No filename found after the '@'." msgstr "No se encontró ningún nombre para el archivo, después de la '@'" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148 msgid "No help available." msgstr "Ayuda no disponible." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2169 msgid "No input files were given. No output will be created.\n" msgstr "Los archivos de entrada no fueron seleccionados. Ningún archivo creado será creado.\n" #: src/input/r_flac.cpp:194 msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" msgstr "No se encontró ningún bloque de metadatos. Este archivo está roto.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:252 msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" msgstr "No se especifico ningún nombre para el archivo creado, por lo que será usado el nombre del archivo adjunto.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:194 src/extract/tracks.cpp:343 #: src/info/mkvinfo.cpp:1895 msgid "No segment/level 0 element found." msgstr "No se encontró ningún elemento del segmento/nivel 0." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2218 msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" msgstr "No fueron encontrados los archivos de salida. Cancelando.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1055 msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Ningún ID de pista especificado en '--%1% %2%'.\n" #: src/propedit/target.cpp:259 msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" msgstr "No se encontró ningúna pista que corresponda a la edición especificada '%1%'. %2%\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:647 msgid "No tracks found" msgstr "No se encontrón ningúna pista" #: src/input/r_vobsub.cpp:90 msgid "No version number found.\n" msgstr "No se encontró ningún número de la versión.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:173 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:530 msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved." msgstr "Ninguno de los campos del encabezado fue modificado. Nada ha sido guardado." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140 msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream." msgstr "Normalmente Mkvmerge conserva la información de la relación de aspecto (aspect ratio) en los bitstreams (sucesiones de bits) del video MPEG-4 e inserta la información en el contenedor. Esta opción puede provocar que Mkvmerge borre la información de la relación de aspecto del bitstream (sucesión de bits)." #: src/common/bitvalue.cpp:67 msgid "Not a hex digit at position %1%" msgstr "No es un digito hexadecimal en la posicion %1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:207 msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" msgstr "No es un archivo de Matroska válido (no se encontró el encabezado EBML)" #: src/common/kax_analyzer.cpp:217 msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" msgstr "No es un archivo Matroska válido (no se encontró ningún elemento del segmento/nivel 0)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:744 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/propedit/options.cpp:30 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Nada que hacer.\n" #: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418 msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." msgstr "número de nanosegundos (sin escala) por fotograma (frame)." #: src/common/property_element.cpp:155 src/mmg/header_editor/frame.cpp:505 msgid "Numbers of channels in the track." msgstr "número de canales en la pista" #: src/mmg/tabs/input.cpp:249 msgid "Ogg/OGM audio/video files" msgstr "Archivos de audio/video ogg/OGM" #: src/mmg/message_dialog.cpp:31 src/mmg/mux_dialog.cpp:100 msgid "Ok" msgstr "Muy bien" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:759 msgid "One of the chapters does not have a name." msgstr "Uno de los capitulso no tiene nombre." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1473 msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Sólo un archivo de capítulo permitido en '%1% %2%'.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:366 msgid "Only one input file is allowed.\n" msgstr "Sólo un archivo de entrada permitido.\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:295 msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%>." msgstr "Sólo una instancia de <%1%> se permite por debajo de <%2%>." #: src/common/tags/parser.cpp:48 msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time." msgstr "Sólo un <String> y<Binary> puede ser usado por debajo de <Simple> pero no ambos a la vez." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1635 msgid "Only one output file allowed.\n" msgstr "Sólo está permitido un archivo creado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1485 msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Sólo está permito un segmento de información del archivo en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/output_control.cpp:838 msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" msgstr "Sólo parte de las asignaciones añadidas se le dieron al archivo nº %1% ('%2%'). Si no especifica ningúna asignacion, se utilizará la establecida como predefinida; o puede establecer una asignacion para todas las pistas que van a ser copiadas.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167 msgid "Only to the first" msgstr "Sólo en la primera" #: src/input/r_vobsub.cpp:99 msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n" msgstr "Sólo v7 y archivos VobSub mas actuales, son compatibles. Si tienes una versión antigua, usa la herramienta VSConv, la que puedes descargar desde http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ y así convertir estos archivos al formato v7.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:255 msgid "Op&tions\tCtrl-P" msgstr "Op&ciones\tCtrl-P" #: src/info/qt_ui.cpp:64 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238 src/info/wxwidgets_ui.cpp:121 msgid "Open a Matroska file" msgstr "Abrir un archivo Matroska" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 msgid "Open an existing Matroska file" msgstr "Abrir un archivo Matroska existente" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:327 msgid "Open folder" msgstr "Abrir carpeta" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:777 msgid "Option file created." msgstr "Archivo de opciones creado." #: src/mmg/options/dialog.cpp:43 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111 msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!" msgstr "Opciones destinada SÓLO para desarrolladores. No usarlas. ¡Si algo está considerado por ser una opción oficialmente compatible, entonces NO esta en la lista!" #: src/info/mkvinfo.cpp:793 msgid "Order: %1%" msgstr "Orden: %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176 msgid "Original value:" msgstr "Valor original:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:153 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:87 msgid "Output" msgstr "Salida" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "Output filename" msgstr "Destino del archivo creado" #: src/common/cli_parser.cpp:178 msgid "Output messages in this charset" msgstr "Mensajes creado en este código de carácteres" #: src/mmg/jobs.cpp:380 msgid "Output of the selected jobs:" msgstr "Salida de los trabajos seleccionados:" #: src/info/mkvinfo.cpp:645 msgid "Output sampling frequency: %1%" msgstr "Frecuencia de muestreo creado: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:412 msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:530 msgid "Overwrite existing file(s)?" msgstr "¿Sobreescribir los archivos existentes?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:511 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1366 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el archivo existente?" #: src/mmg/tabs/input.cpp:247 #, fuzzy msgid "PGS/SUP subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/input/r_vobsub.cpp:523 msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" msgstr "Error PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:77 msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" msgstr "El número de paquete %1% contenido en el encabezado FLAC no es válido y está siendo omitido.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:248 msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n" msgstr "La lista de paquetes no está vacía (nivelado: %1%). Los fotogramas (frames) han sido perdidos durante el remultiplexado. %2%\n" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:127 msgid "Parse the file completely and show all elements" msgstr "Analizar el archivo completamente y mostrar todos los elementos" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 msgid "Parse the whole file instead of relying on the index." msgstr "Analizar el archivo completo en lugar de confiar en el índice." #: src/info/mkvinfo.cpp:1672 msgid "Parsing file" msgstr "Analizandon archivo" #: src/info/mkvinfo.cpp:717 msgid "Pixel crop bottom: %1%" msgstr "Recorte inferior en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:702 msgid "Pixel crop left: %1%" msgstr "Recorte izquierdo en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:712 msgid "Pixel crop right: %1%" msgstr "Recorte derecho en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:707 msgid "Pixel crop top: %1%" msgstr "Recorte superior en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:687 msgid "Pixel height: %1%" msgstr "Altura en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:682 msgid "Pixel width: %1%" msgstr "Anchura en píxeles: %1%" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117 msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable." msgstr "Por favor, no seleccione a 'Mmg' como el ejecutable de 'Mkvmerge'" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1372 msgid "Please enter a description for the new job:" msgstr "Por favor, introduzca una descripción para el nuevo trabajo:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:101 msgid "" "Please enter the values for the language and the\n" "country that you want to apply to all the chapters\n" "below and including the currently selected entry." msgstr "" "Por favor, introduzca los valores para el idioma y el\n" "País que necesitas para aplicar a todos los capítulos\n" "y subcapítulos incluyendo el actual registro seleccionado." #: src/merge/mkvmerge.cpp:295 msgid "" "Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n" "explains several details in great length which are not obvious from\n" "this listing.\n" msgstr "" "Por favor, lea la pagina principal o la documentacion HTML para mkvmerge. En ellos\n" "se explican ciertos aspectos de una forma mas detalla que no son tan obvias desde\n" "este listado.\n" #: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:333 msgid "Previous filename" msgstr "Nombre anterior del archivo" #: src/info/mkvinfo.cpp:603 msgid "Previous filename: %1%" msgstr "Nombre anterior del archivo: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:269 msgid "Previous segment UID:" msgstr "Segmento anterior UID:" #: src/info/mkvinfo.cpp:599 msgid "Previous segment UID:%1%" msgstr "Segmento anterior UID:%1%" #: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:343 msgid "Previous segment's unique ID" msgstr "ID único del segmento anterior" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:61 msgid "Process priority:" msgstr "Prioridad del proceso:" #: src/mmg/jobs.cpp:66 msgid "Processing 1000/1000" msgstr "Procesando 1000/1000" #: src/mmg/jobs.cpp:167 #, c-format msgid "Processing job %d/%d" msgstr "Procesando trabajo %d/%d" #: src/mmg/jobs.cpp:243 src/mmg/mux_dialog.cpp:190 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:264 src/extract/tracks.cpp:389 #: src/merge/output_control.cpp:441 msgid "Progress: %1%%%%2%" msgstr "Progreso: %1%%%%2%" #: src/extract/mkvextract.cpp:93 src/extract/timecodes_v2.cpp:354 msgid "Progress: 100%\n" msgstr "Progreso: 100%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1881 msgid "Progress: 100%%%1%" msgstr "Progreso: 100%%%1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:1039 msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%" msgstr "Progreso: [%1%%2%] %3%%%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1685 msgid "Querying mkvmerge's capabilities" msgstr "Consultar la capacidad de Mkvmerge" #: src/mmg/tabs/input.cpp:248 msgid "QuickTime audio/video files" msgstr "Archivos de audio/video QuickTime" #: src/merge/mkvmerge.cpp:96 msgid "Quicktime/MP4 audio and video" msgstr "Archivos de audio/video QuickTime/MP4" #: src/input/r_qtmp4.cpp:473 msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: '%1%' la partícula es demasiado pequeña. Tamaño esperado: >= %2%. Tamaño actual: %3%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1913 msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: El tamaño de muestra constante y de duración variable aun no son compatibles. Contacte con el autor si tiene algun archivo de muestra.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1306 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leído el fragmento de información (chunk) número %1%/%2% con tamaño %3% desde la posición %4%. Cancelando.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1011 src/input/r_qtmp4.cpp:1024 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de amplia descripción del sonido para la ID de la pista %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:984 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del sonido para la ID de la pista %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:129 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file." msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leído el archivo de origen." #: src/input/r_qtmp4.cpp:978 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del archivo para la ID de la pista %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1060 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del video para la ID de la pista %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:212 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No se encontró ningúna partícula de encabezado.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:214 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No se encontró la partícula 'mdat'. No se encontró información de la pelicula.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:161 msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Tamaño del fragmento de información (chunk) no válido %1% at %2%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:290 msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista MPEG4 part 10/AVC track %1% está ausente de su configuración del decodificador. Omitiendo esta pista.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:283 msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista MPEG4 %1% está ausente de la configuración de el/la decodificador/partícula esds. Omitiendo esta pista.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:121 msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file." msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La fuente del archivo no es un Quicktime/MP4 no es válida." #: src/input/r_qtmp4.cpp:651 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La partícula 'encabezado multimedia' (\"mdhd\") utiliza una versión no compatible %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:971 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: El campo 'tamaño' es demasiado pequeño en la partícula de descripción del archivo para la ID de la pista %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:656 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: El parametro 'extensión de tiempo' fue 0. Esto no es compatible.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:251 msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista AAC %1% esta ausente de la configuración de el/la decodificador/partícula esds. Omitiendo esta pista.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:245 msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista de audio %1% esta usando un 'id de tipo de objeto' no compatible de %2% en la particual 'esds'. Omitiendo esta pista.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:263 msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista de video %1% está ausente de la partícula ESDS. Omitiendo esta pista.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:505 msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utilizado encabezados comprimidos con un algoritomo de compresión desconocido o no compatible '%1%%2%%3%%4%'. Cancelando.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:538 msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza encabezados comprimidos, pero el tamaño esperado sin comprimir (%1%) no fue el que esta disponible tras descomprimir (%2%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:529 msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza encabezados comprimidos, pero la libreria zlib no puede ser inicializada. El código de error de zlib: %1%. Cancelando.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:534 msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza encabezados comprimidos, pero no pueden ser descomprimidos. Código de error de zlib: %1%. Cancelando.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:302 msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista %1% tiene un formato desconocido.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:258 src/input/r_qtmp4.cpp:297 msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista %1% tiene ausente alguna información. ¿Están corruptas las partículas del encabezado?\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:992 src/input/r_qtmp4.cpp:1066 msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La ID de la pista %1% tiene mas de un FourCC. Sólo utilizara el primero (%|2$.4s|) y no este otro (%|3$.4s|).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:237 msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: FourCC desconocido/incompatible '%|1$.4s|' para la pista %2%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:257 msgid "Quit the application" msgstr "Salir de la aplicacion" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 msgid "Quit the header editor" msgstr "Salir del editor de encabezado" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:125 msgid "Quits mkvinfo" msgstr "Cerrar mkvinfo" #: src/info/mkvinfo.cpp:876 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/mmg/jobs.cpp:468 msgid "Re-enable the selected job(s)" msgstr "Re-habilitar el/los trabajo/s seleccionado/s" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:404 msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" msgstr "La lectura de VOBs cifrados aún no es compatible.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:180 msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)." msgstr "Lee las opciones adicionales de línea de comandos desde el archivo especificado (mire la pagina principal)." #: src/info/qt_ui.cpp:155 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: src/common/property_element.cpp:154 src/mmg/header_editor/frame.cpp:501 msgid "Real output sampling frequency in Hz." msgstr "Frecuencia real de muestreo creado en Hz." #: src/merge/mkvmerge.cpp:101 msgid "RealMedia audio and video" msgstr "Audio y video de RealMedia" #: src/mmg/tabs/input.cpp:250 msgid "RealMedia audio/video files" msgstr "Archivos de audio y video de RealMedia" #: src/input/r_real.cpp:377 msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "Los archivos RealMedia pueden contener audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. En algunos casos esto NO puede ser detectado automaticamente. Por lo tanto, si el archivo actual contiene SBR AAC, tiene que especificar '--aac-is-sbr 0' manualmente para el archivo de entrada. De lo contrario el archivo será multiplexado de manera ERRÓNEA. También lea la documentación de Mkvmerge.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:179 msgid "Redirects all messages into this file." msgstr "Redirige todos los mensajes de ese archivo." #: src/info/mkvinfo.cpp:151 msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Bloque de referencia: %1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:150 msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" msgstr "Bloque de referencia: -%1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:152 msgid "Reference priority: %1%" msgstr "Prioridad de referencia: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:154 msgid "Reference virtual: %1%" msgstr "Referencia virtual: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "Reload the current file without saving" msgstr "Recarga el archivo actual sin guardar los cambios" #: src/mmg/jobs.cpp:71 src/mmg/jobs.cpp:73 src/mmg/mux_dialog.cpp:75 msgid "Remaining time:" msgstr "Tiempo restante:" #: src/common/xml/element_parser.cpp:565 msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." msgstr " Recordad que carácteres especiales como &, <, > and \" deben ser convertidos en la manera usual de HTML: & para '&', < para '<', > para '>' y " para '\"'." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:328 msgid "Remove chapter" msgstr "Eliminar capítulo" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167 msgid "Remove element" msgstr "Eliminar elemento" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346 msgid "Remove name" msgstr "Eliminar nombre" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:175 msgid "Right eye" msgstr "Ojo derecho" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:258 msgid "Run mkvmerge and start the muxing process" msgstr "Ejecuta Mkvmerge e inicia el proceso de multiplexado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:256 msgid "Run the header field editor" msgstr "Inicia el editor del campo de encabezado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:259 msgid "S&how the command line" msgstr "M&uestra la línea de comandos" #: src/mmg/jobs.cpp:498 msgid "S&tart selected" msgstr "I&niciar seleccion" #: src/info/mkvinfo.cpp:885 msgid "SHA1-160" msgstr "SHA1-160" #: src/mmg/tabs/input.cpp:251 src/merge/mkvmerge.cpp:102 msgid "SRT text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto SRT" #: src/mmg/tabs/input.cpp:252 src/merge/mkvmerge.cpp:103 msgid "SSA/ASS text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto SSA/ASS " #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:261 msgid "Sa&ve command line" msgstr "Gu&ardar la línea de comandos" #: src/mmg/options/mmg.cpp:64 msgid "Same directory as the first input file's" msgstr "El mismo directorio que del primer archivo añadido" #: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:496 msgid "Sampling frequency in Hz." msgstr "Frecuencia de muestreo en Hz." #: src/info/mkvinfo.cpp:640 msgid "Sampling frequency: %1%" msgstr "Frecuencia de muestreo: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:270 msgid "Save &as" msgstr "Guardar &como" #: src/info/qt_ui.cpp:71 msgid "Save information as" msgstr "Guarda la información como" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:107 msgid "Save log" msgstr "Guardar informe" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:253 msgid "Save muxing settings to a file" msgstr "Guarda a un archivo los ajustes del proyecto actual" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:261 msgid "Save the command line to a file" msgstr "Guarda la línea de comandos a un archivo" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:262 msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge" msgstr "Guarda la línea de comandos a un archivo opciónal que puede ser leído por Mkvmerge" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:268 msgid "Save the current chapters to a XML file" msgstr "Guarda los actuales capítulos a un archvo XML" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:270 msgid "Save the current chapters to a file with another name" msgstr "Guarda los actuales capítulos a un archivo con otro nombre" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:269 msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file" msgstr "Guarda los actuales capítulos a un archivo Matroska, ya existente" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 msgid "Save the header values" msgstr "Guarda valores del encabezado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:269 msgid "Save to &Matroska file" msgstr "Guardar como archivo &Matroska" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:122 msgid "Saves the information from the current file to a text file" msgstr "Guarde la información desde el actual archivo a uno de texto" #: src/info/mkvinfo.cpp:807 msgid "Scope: %1% (%2%)" msgstr "Alcance: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1163 msgid "Seek ID:%1% (%2%)" msgstr "Buscar ID: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1151 msgid "Seek entry" msgstr "Buscar registro" #: src/info/mkvinfo.cpp:1139 msgid "Seek head" msgstr "Buscar encabezado" #: src/info/mkvinfo.cpp:1135 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" msgstr "Buscar encabezado (los subregistros serán omitidos)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1177 msgid "Seek position: %1%" msgstr "Buscar posicion: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:198 src/extract/tracks.cpp:348 #: src/info/qt_ui.cpp:177 src/info/wxwidgets_ui.cpp:219 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: src/info/mkvinfo.cpp:588 msgid "Segment UID:%1%" msgstr "Segmento UID: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:262 msgid "Segment UIDs:" msgstr "Segmentos UIDs:" #: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:330 msgid "Segment filename" msgstr "Nombre del archivo del segmento" #: src/info/mkvinfo.cpp:616 msgid "Segment filename: %1%" msgstr "Nombre del archivo del segmento: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:296 msgid "Segment info file:" msgstr "Archivo de información del segmento:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:318 #, c-format msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Archivos de información del segmento (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320 src/extract/timecodes_v2.cpp:218 #: src/extract/tracks.cpp:366 src/propedit/options.cpp:152 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:87 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160 src/info/mkvinfo.cpp:542 #: src/info/qt_ui.cpp:178 src/info/wxwidgets_ui.cpp:222 msgid "Segment information" msgstr "Información del segmento" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:252 src/extract/tracks.cpp:378 #: src/info/mkvinfo.cpp:917 src/info/qt_ui.cpp:179 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:222 msgid "Segment tracks" msgstr "Pistas del segmento" #: src/common/property_element.cpp:106 src/mmg/header_editor/frame.cpp:339 msgid "Segment unique ID" msgstr "ID unico del Segmento" #: src/info/mkvinfo.cpp:1903 msgid "Segment, size %1%" msgstr "Segmento, tamaño %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1901 msgid "Segment, size unknown" msgstr "Segmento, tamaño desconocido" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:277 msgid "Select Matroska file" msgstr "Selecciona archivo Matroska" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:291 msgid "Select output file" msgstr "Selecciona el archivo creado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:254 msgid "Select the file you want to write to" msgstr "Selecciona la carpeta donde desea guardar el archivo" #: src/mmg/options/languages.cpp:84 msgid "" "Select the languages you want to be shown at the top\n" "of language drop down boxes." msgstr "" "Selecciona los idiomas que deseas que se muestren en la parte superior\n" "de la lista desplegable del idioma" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:99 msgid "Select values to be applied" msgstr "Selecciona los valores que se aplicarán" # ( = cue entries) # ¿Dejarlo en idioma original? #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:131 msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations." msgstr "Selecciona para que bloques, mkvmerge creará los registros en el indice. \"predefinido\" es una buena elección para casi todas las situaciones." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250 msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly." msgstr "Selecciona el código de carácteres con el que fue escrito un archivo de subtítulos o la información de un capítulo. Sólo es necesario para archivos de subtítulos no codificados como UTF o para archivos con información de un capítulo (p.e. OGM, MP4) para los que Mkvmerge no puede detectar correctamente la codificación." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:254 msgid "Set &output file" msgstr "Establecer directorio de &salida" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:116 msgid "Set country to:" msgstr "Establecer como país a:" #: src/common/property_element.cpp:116 src/mmg/header_editor/frame.cpp:395 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" "be used if no language found matches the\n" "user preference." msgstr "" "Establecer si esta pista (audio, vídeo o subtítulos) DEBE\n" "ser utilizada si no coincide con el idioma encontrado\n" "en las preferencias establecidas por el usuario." #: src/common/property_element.cpp:119 src/mmg/header_editor/frame.cpp:402 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback.\n" "There can be many forced track for a kind (audio,\n" "video or subs). The player should select the one\n" "whose language matches the user preference or the\n" "default + forced track." msgstr "" "Establecer si esta pista DEBE ser usada durante la reproducción.\n" "Puede haber pistas forzadas de alguna clase (audio, video,\n" "o subtítulos). El reproductor debería seleccionar el primer\n" "idioma que coincida con las preferencias del usuario o la\n" "pista como predefinida junto con la forzada." #: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:398 msgid "Set if the track is used." msgstr "Establecer si la pista es utilizada." #: src/common/property_element.cpp:137 msgid "Set if the video is interlaced." msgstr "Establecer si el video es entrelazado." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:109 msgid "Set language to:" msgstr "Establecer el idioma a:" #: src/mmg/options/mmg.cpp:82 msgid "Set the delay input field from the file name" msgstr "Establecer el retraso (delay) desde el nombre del archivo" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329 msgid "Set values" msgstr "Establecer valores" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150 msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise" msgstr "Establece una propiedad en el valor si es que existe y por el contrario, lo añade." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146 msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)" msgstr "Establece la seccion del archivo Matroska para que todas las siguientes acciones añadir/establecer/borrar funcionen (mirar mas abajo y en la pagina principal para la sintaxis)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:143 msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" msgstr "Establecer el modo análisis de Matroska en 'rápido' (predefinido) o 'total'" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:64 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133 msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger." msgstr "Establece la compresión utilizada para los subtítulos VobSub. Si nada es elegido entonces los VobSubs serán automaticamente comprimidos con zlib. 'Ninguno', el resultado es archivos que son mucho más grandes." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253 msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom." msgstr "Esteblece los parametros de recorte (cropping). Para el recorte que se vaya a utilizar, se debe especificar un secuencia de cuatro números separados por comas conforme a este orden: izquierda, arriba, derecha y abajo." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234 msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This is only possible for video tracks. For AVC/h.264 elementary streams this option must be given. This can either be a floating point number or a fraction." msgstr "Establece una duración predefinida o un número de fotogramas por segundo por cada pista. Esto solo es posible para las pistas de video. Para archivos primarios AVC/h.264, se debe establecer esta opción. Esto puede ser un número decimal o una fraccion." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222 msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)." msgstr "Establece la relación de aspecto (aspect ratio) de la visualización de la pista. El formato puede ser 'a/b', y en cualquier caso ambos números deber ser enteros (p.e.16/9) o solo un número decimal 'f' (p.e. 2.35)" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226 msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "Establece la altura de visualización de la pista. El ancho debe establecerse tambien, o este campo será ignorado." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225 msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "Establece el ancho de la visualización de la pista. La altura debe establecerse tambien, o este campo será ignorado." #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:64 msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with." msgstr "Establece la prioridad con la que Mkvmerge se ejecutará." #: src/mmg/tabs/global.cpp:263 msgid "" "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" "\n" "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." msgstr "" "Establece los segmentos UIDs que se utilizaran. Esto es una lista de 128 bit separadas por comas, la forma usual de los segmentos UIDs es: números hexadecimales con o sin el prefijo \"0x\" , con o sin espacios, exactamente 32 digitos.\n" "\n" "Cada archivo creado contiene un segmento, y cada segmento tiene un segmento UID. Si mas segmentos UIDs son especificados con respecto a los segmentos creados, entonces el excedente de UIDs son ignorados. Si menos segmentos UIDs son especificados con respecto a los segmentos creados, entonces el resto de UIDs serán generados de manera aleatoria." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231 msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all." msgstr "Establece este valor, para el modo estereo de la pista de video. Se mantendra el modo estereo original de la pista si se deja vacio, o no se establecera si no hubiese una." #: src/info/mkvinfo.cpp:839 msgid "Settings: %1%" msgstr "Ajustes: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86 msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates." msgstr "Hay varias opciones de Mkvmerge que controlan de manera general lo que crea." #: src/input/r_real.cpp:597 msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" msgstr "Breve paquete de audio AAC (extensión: %1% < %2%)\n" #: src/input/r_real.cpp:590 msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" msgstr "Breve paquete de audio AAC (extensión: %1% < 2)\n" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:392 msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Reducción GOP detectada. Algunos fotogramas (frames) han sido suprimidos. Puede que necesite fijar el archivo de video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:127 msgid "Show &all elements\tCtrl-A" msgstr "Muestra &todos los elementos\tCtrl-A" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:135 msgid "Show about dialog" msgstr "Muestra el cuadro de diálogo" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z" msgstr "Muestra los ta&maños de los elementos\tCtrl-Z" #: src/mmg/options/mmg.cpp:100 msgid "Show mmg's debug window" msgstr "Muestra la ventana del depuración de mmg" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:277 msgid "Show program information" msgstr "Muestra la información del programa" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:259 msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge" msgstr "Muestra la línea de comandos que Mmg crea para Mkvmerge" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:276 msgid "Show the guide to mkvmerge GUI" msgstr "Muestra la guía para Mkvmerge GUI (Interfaz Gráfica de Usuario)" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 msgid "Show the size of each element including its header" msgstr "Muestra el tamaño de cada elemento incluyento su encabezado" #: src/common/cli_parser.cpp:181 msgid "Show this help." msgstr "Muestra esta ayuda." #: src/common/cli_parser.cpp:182 msgid "Show version information." msgstr "Muestra la información de la versión." #: src/mmg/options/mmg.cpp:101 msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg." msgstr "Muestra la ventana de depuración de mmg en la que aparecerán mensajes. Esto es sólo es útil, si usted está ayudando al autor a corregir un problema en mmg." #: src/info/mkvinfo.cpp:873 msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Firma algorítmica: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:882 msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" msgstr "ningúna firma con función algorítmica: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:891 msgid "Signature key ID: %1%" msgstr "ID clave de la firma: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:895 msgid "Signature: %1%" msgstr "Firma: %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146 msgid "Signed integer" msgstr "Entero con signo" #: src/info/mkvinfo.cpp:1361 msgid "Silent Track Number: %1%" msgstr "Número de pista muda: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 msgid "Simple block" msgstr "Bloque simple" #: src/common/chapters/chapters.cpp:48 msgid "Simple chapter parser: %1%\n" msgstr "Analizador simple de capítulo: %1%\n" #: src/extract/tracks.cpp:407 msgid "SimpleBlock" msgstr "Bloque simple" #: src/info/mkvinfo.cpp:166 msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" msgstr "Bloque simple (%1% número de pista %2%, %3% fotograma(s), código de tiempo %|4$.3f|s = %5%)" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:389 msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Fotograma con un unico campo antes del encabezado GOP detectado. Fije el archivo de video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n" #: src/output/p_aac.cpp:73 msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "Omitiendo %1% bytes (se encontró encabezado AAC no válido). Esto debería causar desincronizacion del audio/video.\n" #: src/output/p_dts.cpp:121 msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "Omitiendo %1% bytes (se encontró encabezado DTS no válido). Esto debería causar desincronizacion del audio/video.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:53 msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" msgstr "Omitiendo %1% bytes al inicio (se encontró encabezado MP3 no válido).\n" # ¿Rebanadas? #: src/info/mkvinfo.cpp:1499 msgid "Slices" msgstr "Cortes" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:576 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?" msgstr "Algunos valores del encabezado han sido modificados. ¿De verdad quiere cerrar sin guardar el archivo?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:782 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?" msgstr "Algunos valores del encabezado han sido modificados. ¿De verdad quiere cargar un archivo nuevo sin guardar el archivo actual?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:566 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?" msgstr "Algunos valores del encabezado han sido modificados. ¿De verdad quiere recargar sin guardar el archivo?" #: src/merge/output_control.cpp:1316 msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n" msgstr "Algunos elementos de la etiqueta estan ausentes (este error no debería haber ocurrido - otro error similar debe haber ocurrido anteriormente). %1%\n" #: src/common/property_element.cpp:131 src/mmg/header_editor/frame.cpp:430 msgid "" "Specifies the language of the track in the\n" "Matroska languages form." msgstr "" "Especifica el idioma de la pista en la\n" "lista de idiomas de Matroska" #: src/common/property_element.cpp:147 src/mmg/header_editor/frame.cpp:486 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "Especificar las posibles modificaciones de la relación de aspecto\n" "(0: libre redimensionado, 1: mantener relación de aspecto, 2: fijado)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:232 msgid "Splitting" msgstr "División" #: src/mmg/tabs/global.cpp:532 msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given." msgstr "La división por tamaño fue seleccionada, pero ningún tamaño ha sido establecido." #: src/mmg/tabs/global.cpp:565 msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered." msgstr "La división por código de tiempo/duración fue seleccionada, pero nada fue escalaado." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:528 #, c-format msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?" msgstr "La división está activa, y al menos uno de los posibles archivos creado '%s%s*%s' ya existe. ¿Desea sobreescribirlo(s)?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 msgid "Sta&rt muxing" msgstr "Inicia&r multiplexado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:258 msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R" msgstr "Inicia&r multiplexado (ejecuta Mkvmerge)\tCtrl-R" #: src/mmg/jobs.cpp:495 msgid "Start the jobs whose status is 'pending'" msgstr "Iniciar los trabajos cuyo estado es 'pendiente'" #: src/mmg/jobs.cpp:499 msgid "Start the selected job(s) regardless of their status" msgstr "Iniciar el/los trabajo/s seleccionado/s independientemente de su estado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:251 msgid "Start with empty settings" msgstr "Crea un archivo nuevo" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:334 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: src/mmg/jobs.cpp:434 msgid "Started on" msgstr "Inciado en" #: src/mmg/jobs.cpp:222 #, c-format msgid "Starting job ID %d (%s) on %s" msgstr "Iniciando trabajo con ID %d (%s) en %s" #: src/mmg/jobs.cpp:428 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/mmg/jobs.cpp:62 src/mmg/mux_dialog.cpp:73 msgid "Status and progress" msgstr "Estado y progreso" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:739 msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and 3 or one of the keywords 'none', 'right', 'left', 'both' (argument was '%1%').\n" msgstr "Parametro del modo estereo: no asignado en la forma <TID>:<n|keyword> donde n es un número entre 0 y 3 o una de las palabras clave: 'ninguno', 'derecha', 'izquierda', 'ambos' (el argumento fue '%1%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:742 msgid "Stereo mode: %1%%2%" msgstr "Modo estereo: %1%%2%" #: src/common/property_element.cpp:149 src/mmg/header_editor/frame.cpp:491 msgid "" "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n" "2: left eye, 3: both eyes)." msgstr "" "Modo de video Estereo-3D (0: mono, 1: ojo derecho,\n" "2: ojo izquierdo, 3: ambos ojos)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230 msgid "Stereoscopy:" msgstr "Estereoscopia:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:245 msgid "Stretch by:" msgstr "Extendido por:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246 msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks." msgstr "Extender los códigos de tiempo de esta pista. Este registro pude tener dos formatos. Es un número decimal positivo, o un fracción como p.e. 1200/1253. Funciona mejor en pistas de video y subtítulos." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144 msgid "String" msgstr "Palabra (Cadena de carácteres)" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179 msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" msgstr "La pista del subtítulo %1%, tiene algunos elementos de duración ausentes. Por favor, compruebe que los registros del archivo resultante SSA/ASS que tengan el mismo tiempo de inicio y finalizacion.\n" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:52 #, c-format msgid "Subtitle track %u" msgstr "Pista del subtiulo %u" #: src/mmg/tabs/input.cpp:253 msgid "TTA (The lossless True Audio codec)" msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:104 msgid "TTA lossless audio" msgstr "TTA sin pérdidas de audio" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84 msgid "Tag extraction" msgstr "Extracción de etiqueta" #: src/mmg/tabs/global.cpp:292 msgid "Tag file:" msgstr "Archivo de etiqueta (Tag):" #: src/mmg/tabs/global.cpp:308 #, c-format msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Archivos de etiquetas (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:275 #, c-format msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" msgstr "Archivos de etiquetas (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1794 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/merge/output_control.cpp:1304 msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n" msgstr "Las etiquetas no están permitidas en archivos compatibles WebM. Las etiquetas no serán escritas en ningún archivo creado.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1425 msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries" msgstr "Etiquetas para la ID de la pista %1%: %2% registros" #: src/mmg/mmg.cpp:51 #, c-format msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s" msgstr "Etiquetas para la ID de la pista %lld (%d registros) de %s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94 msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes." msgstr "Indíquele a Mkvmerge, no crear y escribir información del índice (cue) que puede ser comparada con la de un AVI. Los archivos Matroska pueden ser reproducidos sin información del marcador, pero la busqueda será probablemente imprecisa y lenta. Usa esta opción unicamente con el proposito de probar." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98 msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters." msgstr "Indíquele a Mkvmerge, crear un elemento meta seek al final del archivo, que contenga todos los clusters." #: src/info/qt_ui.cpp:71 msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)" msgstr "Archivos de texto (*.txt);;Todos los archivos (*.*)" #: src/mmg/jobs.cpp:401 #, c-format msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|%s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:291 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*" msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos|*.*" #: src/input/r_vobsub.cpp:227 msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" msgstr "El archivo .idx no contiene una línea 'id: ...' para indicar el idioma.\n" #: src/output/p_aac.cpp:207 msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" msgstr "Los perfiles de AAC son diferentes: %1% y %2%" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1500 msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n" msgstr "A la pista de audio AVC le falta la partícula 'CTTS' para el ajuste del código de tiempo. Sin embargo, AVC/h.264 permite a los fotogramas tener mas de una (para fotogramas P) o dos (para fotogramas B) referencias a otros fotogramas. Los códigos de tiempo para tales fotogramas serán malogrados, y la partícula 'CTTS' es necesaria para obtener los códigos de tiempo correctos. Como esta ausente, los códigos de tiempo para esta pista serán erróneos. Debería ver el archivo obtenido y asegurese de que resulta tal y como esperaba.\n" #: src/extract/tracks.cpp:278 msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" msgstr "Las hojas de distribución de pistas (CUE Sheet) para la pista %1% serán escritas a '%2%'.\n" #: src/merge/pr_generic.h:402 msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "La ID del codec de las dos pistas es diferente: %1% y %2%" #: src/output/p_flac.cpp:102 msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)" msgstr "Los datos del encabezado FLAC es diferentes para las dos pistas (lextensiónes: %1% y %2%)" #: src/output/p_flac.cpp:49 msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n" msgstr "Los encabezados FLAC no pudieron ser analizados: la información de la estructrura del archivo no se encontró.\n" #: src/output/p_video.cpp:91 msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" msgstr "Los frames (fotogramas) por segundo (FPS) es 0.0 pero el lector no escalaó un código de tiempo para un paquete. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1364 #, c-format msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Los frames (fotogramas) por segundo (FPS) establecidos para la pista nº %s en el archivo '%s' no es válido." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1147 msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" msgstr "El FourCC debe ser exactamente de cuatro carácteres de extensión en '%1% %2%'.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1352 #, c-format msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not excatly four characters long." msgstr "El FourCC establecido para la pista nº %s en el archivo '%s' no es exactamente de cuatro carácteres de extensión." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1738 #, c-format msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%s) than the GUI itself (%s). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog." msgstr "La GUI (Interfaz Gráfica de Usuario) esta configurada para usar el ejecutable de Mkvmerge desde una versión diferente (%s) de la propia GUI (%s). Esta no es compatible pero tampoco será evitada. Debe cambiar la ruta del ejecutable de Mkvmerge; y para eso dirijase a la barra del menús, seleccione 'Archivo' y después 'Opciones'. Se abrirá una ventana que consta de cuatro pestañas, entonces dirijase a la dice 'Mkvmerge' y verá que desde ahí, podrá indicar la ruta de localización del ejecutable." #: src/input/r_ogm.cpp:1383 msgid "The Kate identifaction header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "El encabezado de identificación KATE no puede ser analizado (%1%).\n" #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:35 msgid "The Matroska file is analyzed." msgstr "El archivo Matroska está analizado." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:700 src/propedit/propedit.cpp:38 msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n" msgstr "El archivo Matroska fue modificado, pero el registro meta seek no pudo ser actualizado. Esto significa que los reproductores podrían tener dificultades en encontrar este elemento. Por favor, usa tu reproductor favorito para comprobar este archivo.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1898 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n" "\n" "The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included." msgstr "" "El archivo Matroska fue modificado, pero el registro meta seek no pudo ser actualizado. Esto significa que los reproductores podrían tener dificultades en encontrar este elemento. Por favor, usa tu reproductor favorito para comprobar este archivo.\n" ".\n" "\n" "La solucion apropiada es guardar estos capítulos en un archivo XML y entonces remultiplexar el archivo con los capítulos incluidos." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1278 msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "La extensión de tamaño NALU debe ser un número entre el 2 y el 4 inclusive en '--nalu-size-length %1%'.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1312 msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "El encabezado de identificación Theora no pudo ser analizado (%1%).\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:142 msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding" msgstr "Los libros de códigos Vorbis son diferentes; algunas pistas no pueden ser concatenadas sin recodificar" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1541 msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" msgstr "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: '%3%' el ID de la pista no es válido.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1550 msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n" msgstr "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: '%3%' debe ser 'todos' o 'primero'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1537 msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" msgstr "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: demasiados signos de dos puntos en el elemento '%3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1500 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" msgstr "El argumento para '--timecode-scale' debe ser un número.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1420 #, c-format msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "La relación de aspecto (aspect ratio) establecida para la pista nº %s en el archivo '%s' no es válida." #: src/extract/attachments.cpp:87 msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" msgstr "El archivo adjunto #%1%, ID %2%, tipo MIME %3%, tamaño %4%, es escrito a '%5%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1431 msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" msgstr "El archivo adjunto '%1%' no pudo ser leído.\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:217 msgid "The binary data must be at least %1% bytes long." msgstr "Los datos binarios deben ser al menos de %1% bytes de extensión." #: src/common/xml/element_parser.cpp:220 msgid "The binary data must be at most %1% bytes long." msgstr "Los datos binarios deben ser como máximo de %1% bytes de extensión." #: src/common/xml/element_parser.cpp:214 msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long." msgstr "Los datos binarios deben ser exactamente de %1% bytes de extensión." #: src/propedit/propedit.cpp:104 msgid "The changes are written to the file.\n" msgstr "Los cambios son escritos al archivo.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:773 #, c-format msgid "The chapter '%s' is missing its language." msgstr "En el capítulo '%s' está ausente su idioma." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:767 #, c-format msgid "The chapter '%s' is missing the start time." msgstr "En el capítulo '%s' esta ausente el tiempo de inicio." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:578 msgid "" "The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n" "\n" "Do you really want to continue muxing?\n" "\n" "Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option." msgstr "" "El editor de capítulos, ha sido utilizado y contiene una serie de datos. Sin embargo, ningún archivo de capítulos ha sido seleccionado en la pestaña de 'Opciones Generales'. En Mmg, el editor del capítulos es totalmente independiente del proceso de multiplexado. Por lo tanto, los capítulos creados en el editor, NO serán multiplexados al archivo de salida. Para guardarlos dirijase al 'Editor de capítulos' de la barra de menús, y utilice la opción del comando 'Guardar', que más se ajuste a sus necesidades.\n" "\n" "¿Estas seguro de continuar el multiplexado?\n" "\n" "Nota: Esta advertencia puede ser desactivada en el cuadro de 'Opciones'. Desactive la opción 'Aviso acerca del uso...'." #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:153 msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" msgstr "La extensión de tamaño NALU elegida de %1% es demasiado pequeña. Prueba a utilizar '4'.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1240 msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" msgstr "El tipo de codec '%1%' no puede ser usado en archivos compatibles WebM.\n" #: src/output/p_avc.cpp:200 src/output/p_kate.cpp:113 #: src/output/p_passthrough.cpp:63 src/output/p_textsubs.cpp:98 #: src/output/p_video.cpp:139 msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." msgstr "Los datos privados del codec no coinciden (extensiónes: %1% y %2%)." #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:101 msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content." msgstr "Los datos privados del codec no coinciden. Ambos tienen la misma extensión (%1%) pero el contenido es diferente." #: src/input/r_wavpack.cpp:72 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" msgstr "El encabezado del archivo de correcion no puede ser leído correctamente.\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:120 #, c-format msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected." msgstr "El pais '%s' no es un válido ccTLD y no puede ser seleccionado." #: src/merge/output_control.cpp:1379 msgid "The cue entries (the index) are being written..." msgstr "El índice esta siendo escrito..." #: src/mmg/tabs/input.cpp:765 #, c-format msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first." msgstr "El archivo actual (número %d) no puede ser eliminado. Hay otros archivos -- al menos el número de archivo %d -- cuyas pistas, se supone que van a ser unidas a las pistas de ese archivo. Por favor, elimina estos archivos primero." #: src/merge/pr_generic.cpp:843 msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "El código de tiempo del paquete actual es mas pequeño que el del anterior paquete. Normalmente, significa que el archivo de origen es un archivo Matroska que no ha sido creado correctamente al 100%. Los códigos de tiempo de todos los paquetes serán ajustados por %1%ms a fin de no perder ningún dato. Esto puede deshacer la sincronizacion de audio/video, pero puede ser corregida con la opción de Mkvmerge \"--sync\". Si ya usaste \"--sync\" y todavía obtienes este aviso entonces NO te preocupes -- es normal. Si el error sucede más de una vez vuelves a obtener este mensaje para una pista en particular, entonces el archivo de origen puede estar mal editado, o Mkvmerge tiene un fallo. En ese caso debería de contactar con el autor: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/input/r_usf.cpp:129 msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "El código del idioma predefinido '%1%' no es un código de idioma ISO639-2 válido y será ignorado.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1331 #, c-format msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Los ajustes de retraso (delay) para la pista nº %s en el archivo '%s' no es válido." #: src/merge/output_control.cpp:1135 msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" "El demultiplexado para el archivo '%1%' ha fallado al iniciarse:\n" "%2%\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:294 src/mmg/tabs/global.cpp:298 msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track." msgstr "La diferencia entre etiquetas asociadas con una pista y las etiquetas generales estan explicadas en la documentacion de Mkvmerge. En pocas palabras, las etiquetas generales se aplican a un archivo completo, mientras que las etiquetas que tu puedes añadir en la pestaña 'entrada', se aplican a una sola pista." #: src/merge/pr_generic.h:397 msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "La altura de visualización de las dos pistas es diferente: %1% and %2%" #: src/merge/pr_generic.h:392 msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "La anchura de visualización de las dos pistas es diferente: %1% and %2%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:378 #, c-format msgid "" "The dragged file '%s'\n" "is not a Matroska file." msgstr "" "El archivo arrastrado '%s'\n" "no es un archivo Matroska." #: src/mmg/tabs/global.cpp:240 msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." msgstr "La duración después de la cual un nuevo archivo de salida se inicia. El tiempo puede ser asigando, ya sea en la forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn o como el número de los segundos seguido de 's'. Puedes omitir el número de las horas 'HH' y el número de los nanosegundos 'nnnnnnnnn'. Si se les da, puede utilizar hasta nueve digitos después del punto decimal. Ejemplos: 01:00:00 (después de una hora) or 1800s (después de 1800 segundos)." #: src/propedit/options.cpp:188 msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n" msgstr "Los ajustes de edicion '%1%' y '%2%' determinan la misma pista con la UID %3%.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1886 #: src/propedit/propedit.cpp:28 msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "El elemento fue escrito al final del archivo, pero el tamaño del segmento no pudo ser actualizado. Por lo tanto, el elemento no será visible. El proceso será cancelado. ¡El archivo ha sido cambiado!" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:381 msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" msgstr "Los valores extraidos para el ancho y alto del video desde los datos de las cadenas de bits del video MPEG4 layer2, serán distintos a los valores de la fuente del contenedor. Los datos del paquete de bits del video (%1%x%2%) serán usados.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110 msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option." msgstr "El quinto modo intenta extraer información del capítulo, etiquetas y los exporta en una hoja de distribución de pistas (CUE Sheet). Esto es lo inverso de usar una hoja de distribución de pistas con la opción de Mkvmerge '--chapters'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1412 msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n" msgstr "El archivo %1% no puede ser adjuntado porque no existe o no puede ser leído.\n" #: src/extract/attachments.cpp:114 src/extract/chapters.cpp:47 #: src/extract/cuesheets.cpp:208 src/extract/tags.cpp:47 msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)." msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su lectura (%2%)." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:169 src/extract/tracks.cpp:316 msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su lectura (%2%).\n" #: src/common/command_line.cpp:44 msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n" msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para leer los argumentos de la línea de comandos.\n" #: src/extract/tracks.cpp:275 src/extract/xtr_avi.cpp:52 #: src/extract/xtr_tta.cpp:86 src/extract/xtr_wav.cpp:112 msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su escritura (%2%).\n" #: src/extract/attachments.cpp:92 src/extract/xtr_rmff.cpp:40 msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n" msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su escritura (%2%, %3%).\n" #: src/merge/output_control.cpp:1344 msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" msgstr "El archivo %1% ha sido abierto para su escritura.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2147 msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "El archivo %1% es de un tipo desconocido. Por favor, observa los archivos compatibles ('mkvmerge --list-types') y contacta con el autor: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, si el tipo de archivo es compatible pero no es reconocido correctamente.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1340 msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" msgstr "El archivo %1% es un tipo de archivo incompatible (%2%).\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:142 msgid "The file '%1%' is empty." msgstr "El archivo %1% esta vacio." #: src/mmg/mmg.cpp:217 #, c-format msgid "The file '%s' does not exist." msgstr "El archivo '%s' no existe." #: src/mmg/tabs/input.cpp:336 #, c-format msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time." msgstr "El archivo '%s' ya ha creado en combinacion con el archivo '%s'. No puede ser añadido una segunda vez." #: src/info/qt_ui.cpp:77 msgid "The file could not be opened for writing." msgstr "El archivo no pudo ser abierto para su escritura." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:369 msgid "The file does not exist." msgstr "El archivo no existe." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:388 msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file." msgstr "El archivo no parece ser un archivo de ajustes del Mkvmerge GUI." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:524 msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost." msgstr "El archivo ha sido cambiado por otro programa ya que fue leído por el editor del encabezado. Por lo tanto, tienes que recargarlo. Desafortunadamente esto significa que todos los cambios se perderán." #: src/input/r_tta.cpp:64 msgid "The file header is too short.\n" msgstr "El encabezado del archivo es demasiado corto.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:56 msgid "The file header was not read correctly.\n" msgstr "El encabezado no fue leído correctamente.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:385 #, c-format msgid "The file is an unsupported container format (%s)." msgstr "El archivo es un formato de contenedor no compatible (%s)." #: src/propedit/propedit.cpp:87 msgid "The file is analyzed.\n" msgstr "El archivo está analizado.\n" #: src/merge/output_control.cpp:254 msgid "The file is being fixed, part 1/4..." msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 1/4..." #: src/merge/output_control.cpp:260 msgid "The file is being fixed, part 2/4..." msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 2/4..." #: src/merge/output_control.cpp:269 msgid "The file is being fixed, part 3/4..." msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 3/4..." #: src/merge/output_control.cpp:281 msgid "The file is being fixed, part 4/4..." msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 4/4..." #: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:330 msgid "The file name for this segment." msgstr "El nombre del archivo para este segmento." #: src/merge/output_control.cpp:871 msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "El archivo nº %1% ('%2%') no contiene una pista con la ID %3%, o que la pista no se va a copiar. El argumento para '--append-to' no fue válido.\n" #: src/merge/output_control.cpp:877 msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "El archivo nº %1% ('%2%') no contiene una pista con la ID %3%, o que la pista no se va a copiar. Por lo tanto, ningúna pista puede ser unida al archivo. El argumento para '--append-to' no fue válido.\n" #: src/merge/output_control.cpp:813 msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "El archivo nº %1% ('%2%') no esta siendo unido. El argumento para '--append-to' no fue válido.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 msgid "The file you tried to open is not a Matroska file." msgstr "El archivo que tu intentas abrir no es un archivo Matroska." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:639 msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file." msgstr "El archivo que tu intentas guardar NO es un archivo Matroska." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679 msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option." msgstr "El archivo que intentas guardar es un archivo Matroska. Para realizar este trabajo tienes que usar la opción del menu 'Guardar a archivo Matroska'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2136 msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" msgstr "El primer archivo no puede ser unido porque no hay archivos con que unirle.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71 msgid "The first mode extracts some tracks to external files." msgstr "El primer modo extrae algunas pistas a archivos externos." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode." msgstr "La primera palabra le indica a mkvextract lo que debe extraer. La segunda debe ser el archivo de origen. Hay pocas opciones generales que se puedan usar con todos los modos. Todas las demás opciones dependen del modo usado." #: src/mmg/tabs/global.cpp:554 msgid "The format of the split size is invalid (size too small)." msgstr "El formato del tamaño de division no es válido (tamaño demasiado pequeño)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:546 src/mmg/tabs/global.cpp:550 msgid "The format of the split size is invalid." msgstr "El formato del tamaño de la division no es válido." #: src/mmg/tabs/global.cpp:573 msgid "The format of the split timecode/duration is invalid." msgstr "El formato del código de tiempo/duración de la division no es válido." #: src/merge/output_control.cpp:941 msgid "The formats do not match." msgstr "Los formatos no coinciden." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101 msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "El cuarto modo extrae los capítulos y los convierte a XML. El archivo se crea en la direccion de salida estandar. El archivo creado puede ser utilizado como un archivo origen para Mkvmerge." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1506 msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" msgstr "El factor de escala asignado en los códigos de tiempo esta fuera de un rango válido (1...10000000 o -1 para 'precision de la muestra incluso si una pista de video esta presente').\n" #: src/common/xml/element_writer.cpp:187 src/common/xml/element_writer.cpp:197 #: src/common/xml/element_writer.cpp:206 msgid "The header has already been written." msgstr "El encabezado ya ha sido escrito." #: src/merge/pr_generic.h:387 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "La altura de las dos pistas es diferentes: %1% y %2%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:647 #, c-format msgid "The input file '%s' does not contain any tracks." msgstr "El archivo de entrada '%s' no contiene ningúna pista." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1255 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #1)" msgstr "" "El archivo de trabajo no ha podido ser analizado correctamente.\n" "O bien es porque es inválido/dañado, o que has encontrado\n" "un fallo en mmg. Por favor, contacte con el autor\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problema ocurrido en tab_input::load(), #1)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1262 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #2)" msgstr "" "El archivo de trabajo no ha podido ser analizado correctamente.\n" "O bien es porque es inválido/dañado, o que has encontrado\n" "un fallo en mmg. Por favor, contacte con el autor\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problema ocurrido en tab_input::load(), #2)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1275 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #3)" msgstr "" "El archivo de trabajo no ha podido ser analizado correctamente.\n" "O bien es porque es inválido/dañado, o que has encontrado\n" "un fallo en mmg. Por favor, contacte con el autor\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problema ocurrido en tab_input::load(), #3)" #: src/mmg/options/chapters.cpp:113 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1302 #, c-format msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected." msgstr "El idioma '%s' no es un idioma válido y no puede ser seleccionado." #: src/input/r_usf.cpp:161 msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "El código del idioma '%1%' no es un código de idioma ISO639-2 válido y será ignorado.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:214 msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n" msgstr "La línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' no contiene un número decimal válido.\n" #: src/common/translation.cpp:282 msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n" msgstr "La carpeta locale no pudo establecerse correctamente. Comprueba el LANG, LC_ALL y las variables de entorno LC_MESSAGES.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:258 msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create." msgstr "El máximo número archivos serán creados incluso si el ultimo archivo contiene mas bytes/tiempo que los necesarios. Un ejemplo util seria cuando necesitas exactamente dos archivos. Si dejas esto vacio entonces no hay ningún limite para el número de archivos que Mkvmerge pueda crear." #: src/common/property_element.cpp:125 src/mmg/header_editor/frame.cpp:413 msgid "" "The maximum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "El número máximo de fotogramas que un reproductor\n" "debería ser capaz de almacenar en la memoria cache\n" "durante la reproduccion.\n" "Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudo-cache\n" "no es utilizada." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:694 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1892 #: src/propedit/propedit.cpp:33 msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "El elemento meta seek fue escrito al final del archivo, pero el tamaño del segmento no pudo ser actualizado. Por lo tanto, no será visible. El proceso será cancelado. ¡El archivo ha sido modificado!" #: src/common/property_element.cpp:123 src/mmg/header_editor/frame.cpp:408 msgid "" "The minimum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "El número mínimo de fotogramas que un reproductor\n" "debería ser capaz de almacenar en la memoria cache\n" "durante la reproduccion.\n" "Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudo-cache\n" "no es utilizada." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:690 msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button." msgstr "El archivo de ayuda del Mkvmerge GUI no fue encontrado en la ruta que selecciono. Por favor, intentelo de nuevo o cancelelo presionando el boton 'cancelar'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:683 msgid "" "The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n" "\n" "Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file." msgstr "" "El archivo de ayuda del Mkvmerge GUI no fue encontrado. Esto indica que ha sido abierto con anterioridad, o que la ruta de instalacion ha sido cambiada desde entonces.\n" "\n" "Por favor, seleccione la localizacion del archivo 'mkvmerge-gui.hhp'." #: src/propedit/change.cpp:61 msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n" msgstr "El nombre '%1%' no es un nombre de propiedad válido para la especificacion de edicion actual en '%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2112 msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n" msgstr "El nombre del archivo de salida '%1%' y del unico archivo de entrada, es el mismo. Esto causaría que Mkvmerge fuera a sobreescribir uno de tus archivos de entrada. Y probablemente, no es eso lo que quiere hacer.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1363 msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "El próximo UID ya fue asignado en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/pr_generic.h:377 msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "El número de bits por muestra de las dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%" #: src/merge/pr_generic.h:372 msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "El número de canales de las dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%" #: src/merge/timecode_factory.cpp:262 msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" msgstr "El número de los códigos de tiempos externos %1% es mas pequeño que el número de fotogramas de la pista. Los fotogramas restantes de esta pista podrian no estar marcados por el tiempo que se pretendia hacer. Mkvmerge puede incluso bloquearse.\n" #: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:481 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the bottom of the image." msgstr "" "El número de píxeles de video a eliminar\n" "en la parte inferior de la imagen." #: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the left of the image." msgstr "" "El número de píxeles de video a eliminar\n" "en la parte izquierda de la imagen." #: src/common/property_element.cpp:145 src/mmg/header_editor/frame.cpp:476 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the right of the image." msgstr "" "El número de píxeles de video a eliminar\n" "en la parte derecha de la imagen." #: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:471 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the top of the image." msgstr "" "El número de píxeles de video a eliminar\n" "en la parte superior de la imagen." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1870 msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" msgstr "La opción '--meta-seek-size' ya no es compatible. Por favor, lea la documentacion de Mkvmerge, especialmente la seccion acerca de MATROSKA FILE LAYOUT.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157 msgid "The order of the various options is not important." msgstr "El orden de las diferentes Opciones no es importante." #: src/merge/output_control.cpp:1340 msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" msgstr "El archivo de salida '%1%' no pudo ser abierto para su escritura (%2%).\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:511 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1363 #, c-format msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo de salida '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:565 msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'." msgstr "El nombre del archivo de salida no es válido, p.e. debería contener un carácter como \":\". " #: src/input/r_corepicture.cpp:154 msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n" msgstr "El modo panoramico '%1%' no fue reconocido.\n" #: src/input/r_corepicture.cpp:138 msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n" msgstr "El tipo de imagen '%1%' no fue reconocida.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1350 msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "El anterior UID ya fue asignado en '%1% %2%'.\n" #: src/propedit/change.cpp:114 msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n" msgstr "El valor de la propiedad contiene carácteres no-ASCII, pero la propiedas no es una cadena de carácteres Unicode en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:156 msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n" msgstr "El valor de la propiedad no es una especificacion binaria o no es exactamente de 128 bits de longitud en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:141 msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" msgstr "El valor de la propiedad no es un boleano válido en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:148 msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" msgstr "El valor de la propiedad no es un número decimal válido en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:133 msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "El valor de la propiedad no es un entero con signo válido en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:127 msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "El valor de la propiedad no es un entero sin signo válido en '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:943 msgid "The reason is unknown." msgstr "El motivo es desconocido." #: src/common/xml/element_parser.cpp:335 msgid "The root element must be <%1%>." msgstr "El elemento fundamental (root) debe ser <%1%>." #: src/merge/pr_generic.h:367 msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "La frecuencia de muestreo de dos pista de audio es diferente: %1% y %2%" #: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:422 msgid "" "The scale to apply on this track to work at normal\n" "speed in relation with other tracks (mostly used\n" "to adjust video speed when the audio length differs)." msgstr "" "La escala a aplicar en esta pista para trabajar a velocidad normal\n" "en relación a otras pistas (en su mayoría utilizados para ajustar\n" " la velocidad de vídeo cuando la longitud de audio es diferente)." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85 msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "El segundo modo extrae las etiquetas y las convierte a XML. El archivo se crea en la direccion de salida estandar. El archivo creado puede ser utilizado como un archivo origen para Mkvmerge." #: src/input/r_tta.cpp:84 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" msgstr "La tabla de busqueda en este archivo TTA para que esta corrupta.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:778 #, c-format msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones." msgstr "El idioma seleccionado '%s' para el capítulo '%s' no es un códigod de idioma válido. Por favor, seleccione uno de los predefinidos." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:119 msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes." msgstr "El sexto modo encuentra los códigos de tiempo de todos los bloques para una pista y genera un archivo de código de tiempo v2 (timecodes v2) para esos códigos." #: src/mmg/tabs/global.cpp:237 msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." msgstr "El tamaño después del cual un nuevo archivo de salida se inicia. Las letras 'G', 'M' y 'K' pueden ser usados para indicar giga/mega/kilo bytes, respectivamente. Todas las unidades estan basadas en 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1425 msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" msgstr "El tamaño del archivo adjunto '%1%' es 0.\n" #: src/merge/output_control.cpp:306 src/merge/output_control.cpp:384 msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n" msgstr "El archivo de origen '%1%' no pudo ser abierto correctamente, o recuperar su tamaño buscando hasta el final, no funciono.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1342 #, c-format msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "El tramo de ajuste para la pista nº %s en el archivo '%s' no es válido." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165 msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2')." msgstr "La cadena de carácteres 'track:' seguida por uno de los carácteres 'a', 'b', 's' o 'v', y estos de un número 'n', selecciona el enesimo: audio, boton, subtítulo o pista de video (p.e. '--edit track:a2')." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167 msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'." msgstr "La cadena de carácteres 'track:=uid' con 'uid' siendo un número de la pista seleccionada cuyo 'track UID' es igual al elemento 'uid'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168 msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'." msgstr "La cadena de carácteres 'track:@number' con 'number' siendo un número de pista seleccionada cuyo 'track number' es igual al elemento 'number'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164 msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track." msgstr "La cadena de carácteres 'track:n' con 'n' siendo un número que selecciona la enesima pista." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161 msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found." msgstr "Las cadenas de carácteres 'info', 'segment_info' o 'segmentinfo' seleccionan el elemento de información del segmento. Esta es la opción predefinina hasta que '--edit' es encontrada." #: src/merge/pr_generic.cpp:287 msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Las etiquetas en '%1%' se pudieron analizar: algunos elementos obligatorios estan ausentes.\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:79 msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" msgstr "Al archivo temporal '%1%' no pudo ser abierto para su lectura (%2%).\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93 msgid "The third mode extracts attachments from the source file." msgstr "El tercer modo extrae los adjuntos desde el archivo de origen." #: src/merge/timecode_factory.cpp:54 msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n" msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' contiene un formato no compatible/reconocido (versión %2%).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:40 msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' con tiene formato de línea no compatible/reconocida. En la primera línea debe aparecer '# timecode format v1'.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:34 msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' no pudo ser abierto para su lectura.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:87 src/merge/timecode_factory.cpp:95 #: src/merge/timecode_factory.cpp:101 src/merge/timecode_factory.cpp:296 msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n" msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene una línea valida con la palabra 'Assume', la cual define el número de fotogramas por segundo predeterminados.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:331 msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n" msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene una línea valida con la palabra 'Gap', la cual define la duración del desfase.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:241 src/merge/timecode_factory.cpp:360 msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene ningún registro válido.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:217 msgid "" "The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n" "\n" "If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" "El archivo de código de tiempo v2 (timecode v2) '%1%' contiene códigos de tiempo que no estan ordenados. Debido a un fallo de Mkvmerge que existía hasta la versión 1.5.0 inclusive, esto era necesario si a la pista que se le aplicó el archivo de código de tiempo contenia fotogramas B. A partir de la version 1.5.1 de mkvmerge, los códigos de tiempo se ordenaran correctamente en el archivo de códigos de tiempo (timecodes). Por ejemplo, la secuencia de fotogramas 'IPBBP...' a 25 FPS requiere un archivo de código de tiempo en el que los primeros códigos de tiempo sean '0', '40', '80', '120' etc y no '0', '120', '40', '80' etc.\n" "\n" "Si aun asi, necesita realmente especificar códigos de tiempo no ordenados, utilice el fomato v4 del código de tiempo. Es idéntico al formato v2 pero permite códigos de tiempo no ordenados\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:245 msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." msgstr "Los códigos de tiempo posteriores al inicio del nuevo archivo de salida. Los códigos de tiempo se refieren a una pista y no a cada archivo de salida. Los códigos de tiempo pueden ser asignados en la forma HH:MM:SS.nnnnnnnn o tambien como un número de segundos seguido por 's'. Puede omitir el número de horas 'HH'. Puede especificar hasta nueve digitos para la parte de los nanosegundos 'nnnnnnnnn' o ninguno. Si los asigna entonces puede utilizar hasta los nueve digitos después del punto decimal. Si dos o mas códigos de tiempo son utilizados entonces tiene que separarlos con comas. Los formatos tambien pueden ser mezclados. Ejemplos: 01:00:00,01:30:00 (despuésde una hora y después de una hora y treinta minutos) or 1800s,3000s,00:10:00 (después de 3, 5 o 10 minutos)." #: src/input/r_ogm.cpp:569 msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n" msgstr "Los códigos de tiempo han sido reestablecidos a la mitad del archivo. Esto no es compatible. El paquete actual será descartado.\n" #: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:327 msgid "The title for the whole movie." msgstr "El título de la pelicula entera." #: src/merge/output_control.cpp:887 msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "La pista %1% del archivo nº %2% ('%3%') puede ser unida mas de una vez. El argumento para '--append-to' no fue válido.\n" #: src/merge/output_control.cpp:712 msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" msgstr "Los encabezados de la pista no pudo ser reproducido correctamente. %1%\n" #: src/extract/tracks.cpp:89 msgid "The track number %1% does not have a valid CodecID.\n" msgstr "El número de pista %1% no tiene un ID del codec válido.\n" #: src/merge/output_control.cpp:933 msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n" msgstr "El número de pista %1% del archivo '%2%' probablemente no puede ser unida correctamente al número de pista %3% del archivo '%4%': Por favor, este seguro de que el archivo resultante se reproduce todo el tiempo de forma correcta. El autor del programa probablemente no desarrollara ningúna herramienta de compatibilidad para los fallos de reproduccion con el archivo resultante.\n" #: src/merge/output_control.cpp:944 msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n" msgstr "El número de pista %1% del archivo '%2%' no puede ser unido al número de pista %3% del archivo '%4%'. %5%\n" #: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:387 msgid "The track number as used in the Block Header." msgstr "El número de pista que se utiliza en el encabezado de bloque." #: src/merge/output_control.cpp:942 msgid "The track parameters do not match." msgstr "Los parametros de la pista no coinciden." #: src/merge/pr_generic.h:382 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "El ancho de las dos pistas es diferente: %1% y %2%" #: src/merge/output_control.cpp:807 src/merge/output_control.cpp:817 msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "No hay archivo con la ID '%1%'. El argumento para '--append-to' no fue válido.\n" #: src/common/command_line.cpp:235 msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" msgstr "No hay traduccion disponible para '%1%'.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:361 msgid "There were ERRORs." msgstr "Se han producido ERRORES." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:538 src/mmg/header_editor/frame.cpp:638 msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected." msgstr "Se han producido errores en los valores del encabezado que van a ser guardados para la conservacion de los encabezados. El primer error ha sido seleccionado." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:356 msgid "There were warnings" msgstr "Se han producido advertencias" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:354 msgid "There were warnings, or the process was terminated." msgstr "Se han producido advertencias, o el proceso ha terminado." #: src/input/r_avi.cpp:607 src/input/r_real.cpp:326 msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n" msgstr "Esta pista AAC no contiene encabezados válidos. No pudo ser analizada la información AAC.\n" #: src/input/r_avi.cpp:604 msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n" msgstr "Esta pista AAC no contiene encabezados válidos. El tamaño extra del encabezado es %1% bytes, era esperado 2 o 5 bytes.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:81 msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n" msgstr "Esta pista AC3 contiene %1% bytes de información que no son datos AC3, en su inicio. Esto corresponde a un retraso (delay) de %2%ms. Este retraso (delay) será utilizado en lugar de los datos que no son AC3.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:93 msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "Esta pista AC3 contiene %1% bytes de información que no son datos AC3, por lo que serán omitidos. La sincronización de audio/video se ha podido perder.\n" #: src/output/p_avc.cpp:99 msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "Esta pista AVC/h.264 contiene fotogramas que son demasiado grandes para el tamaño máximo de NALU. Tiene que volver a ejecutar Mkvmerge y establecer el tamaño máximo de NALU to %1% para la pista (parametro de línea de comando '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" #: src/output/p_avc.cpp:150 msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n" msgstr "Esta pista AVC/h.264 no se inicia con un fotograma clave (keyframe). El primer %1% fotograma ha sido omitido.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:61 msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n" msgstr "Esta pista de audio MPEG contiene %1% bytes de información de datos no-MP3, al inicio. Esto corresponde a un retraso (delay) de %2%ms. Este retraso (delay) será utilizado en lugar de los datos inservibles.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:70 msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "Esta pista de audio MPEG contiene %1% bytes de información de datos no-MP3 que serán omitidos. La sincronizacion de audio/video se ha podido perder.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:821 msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n" msgstr "Este archivo Ogg/OGM contiene un capítulo o título de información. Lamentablemente, la codificación de carácteres utilizada para almacenar esta información en el archivo no se puede identificar sin ambigüedad. El programa asumira que la actual codfiicación de carácteres del sistema es el apropiado. Esto puede ser anulado aplicando el código '--chapter-charset <charset>'\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "It cannot be removed because it is a\n" "mandatory header field." msgstr "" "Este elemento esta presente en el archivo actual.\n" "No puede ser eliminado porque es un\n" "campo obligatorio del encabezado." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "You can let the header editor remove the element\n" "from the file." msgstr "" "Este elemento esta presente en el archivo actual.\n" "Puede permitir al editor del encabezado eliminar este elemento\n" "desde el archivo." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160 msgid "" "This element is not currently present in the file.\n" "You can let the header editor add the element\n" "to the file." msgstr "" "Este elemento esta presente en el archivo actual.\n" "Puede permitir al editor del encabezado añadir este elemento\n" "desde el archivo." #: src/input/r_qtmp4.cpp:339 msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n" msgstr "El archivo contiene al menos un fotograma con un código de tiempo negativo. Todos los códigos de tiempo serán ajustados a %1% por lo que, nunca mas, ninguno será negativo.\n" #: src/input/subtitles.cpp:148 msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n" msgstr "Este archivo contiene las coordenadas en las líneas del código de tiempo. Algunas coordenadas no son compatibles con el formato del subtítulos SRT en Matroska. Las coordenadas serán eliminadas automáticamente.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:260 src/mmg/tabs/chapters.cpp:548 msgid "This file could not be opened or parsed." msgstr "Este archivo no pudo ser abierto o analizado." #: src/propedit/propedit.cpp:92 msgid "This file could not be opened or parsed.\n" msgstr "Este archivo no pudo ser abierto o analizado.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:556 msgid "This file does not contain any chapters." msgstr "Este archivo no contiene ninguno de los capítulos" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:564 msgid "This file does not contain valid chapters." msgstr "Este archivo no contiene ningún capítulo válido" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed." msgstr "Este es el nombre que será almacenado en el archivo de salida para este archivo adjunto. Su valor predefinido es el nombre del archivo original, pero puede ser cambiado." #: src/mmg/tabs/global.cpp:230 msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." msgstr "Este es el título que el reproductor debe mostrar como el 'título principal' para esta pelicula." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88 msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." msgstr "Esta opción requiere un argumento adicional 'n'. Indíquele a mkvmerge, poner la mayoría de los \"n\" bloques de datos en cada cluster. Si el número es fijado con posterioridad con 'ms' entonces ponga a la mayoria de los 'n' milisegundos de datos en cada parte (cluster) . La extensión maxima para una parte que Mkvmerge admite es 60000 bloques y 32000ms; la extensión minina es de 100ms. Los programas solo serán capaza de buscar los clusters, por lo que crear partes muy grandes podria llevar a una busqueda lenta o imprecisa." #: src/propedit/change.cpp:253 msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" msgstr "Esta propiedad es obligatoria y no puede ser eliminada en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:219 msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" msgstr "Esta propiedad es unica. Mas casos no se pueden ser añadidos en '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:277 msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n" msgstr "REALMENTE esto no debería haber ocurrido. El espacio reservado para el primer elemento meta seek es demasiado pequeño. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1529 msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" msgstr "REALMENTE esto no debería haber ocurrido. El espacio reservado para el primer elemento de meta seek es demasiado pequeño. Tamaño necesario: %1%. %2%\n" #: src/common/common.h:56 msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you." msgstr "Esto no debería haber ocurrido. Por favor, contacte con el autor: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> con un mensaje de este error/aviso, una descripción de lo que intentabas hacer, la línea de comandos utilizada y el sistema operativo que esta usando. Gracias." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:255 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files." msgstr "Esta pista contiene datos SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Sólo es necesario para archivos de entrada AAC, porque los archivos SBR AAC no pueden ser detectados automaticamente. No es necesario para leer las pistas AAC desde archivos MP4 o Matroska." #: src/mmg/tabs/input.cpp:980 msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled." msgstr "Esta pista no es compatible con el modo WebM y no puede ser habilitado." #: src/info/mkvinfo.cpp:1507 msgid "Time slice" msgstr "Tiempo de corte" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117 msgid "Timecode extraction" msgstr "Código de tiempo de extracción" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:289 #, c-format msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" msgstr "Archivos de código de tiempo (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:227 src/extract/tracks.cpp:371 #: src/info/mkvinfo.cpp:556 src/info/mkvinfo.cpp:1098 msgid "Timecode scale: %1%" msgstr "Código de tiempo de escala: %1%" #: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421 msgid "Timecode scaling" msgstr "Códigos de tiempo escalados" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189 msgid "Timecodes:" msgstr "Códigos de tiempo:" #: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:327 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/info/mkvinfo.cpp:620 msgid "Title: %1%" msgstr "Título: %1%" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166 msgid "To all files" msgstr "Para todos los archivos" #: src/common/xml/element_parser.cpp:176 msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2." msgstr "Se encontraron muy pocos digitos hexadecimales. El número de digitos debe ser > 0 y divisible por 2." #: src/extract/xtr_avc.cpp:59 msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" msgstr "Las pista %1% de codec privado es demasiado pequeña.\n" #: src/common/compression.cpp:603 msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n" msgstr "Las pista %1% ha sido comprimida con un algoritmo de compresión desconocido/incompatible (%2%).\n" #: src/common/compression.cpp:583 msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n" msgstr "Las pista %1% fue comprimida con bzlib pero Mkvmerge no ha sido compilado con compatibilidad para compresión bzlib.\n" #: src/common/compression.cpp:591 msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n" msgstr "La pista %1% fue comprimida con lzo1x pero Mkvmerge no ha sido compilado con compatibilidad para la compresión lzo1x.\n" #: src/common/compression.cpp:575 msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n" msgstr "La pista %1% fue comprimida con zlib pero Mkvmerge no ha sido compilado con compatibilidad para la compresión zlib.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:51 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n" msgstr "La pista %1% con la ID del codec '%2%' no contiene datos válidos \"codec private\" para AAC.\n" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:87 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" msgstr "La pista %1% con la ID de codec '%2%' no contiene encabezados válidos.\n" #: src/extract/xtr_wav.cpp:40 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "La pista %1% con la ID de codec '%2%' no encuentra el \"bits per second (bps)\" elemento y no puede ser extraido.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:103 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n" msgstr "La pista %1% con la ID de codec '%2%' no encuentra el \"codec private \" elemento y no puede ser extraido.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_avc.cpp:54 #: src/extract/xtr_avi.cpp:37 src/extract/xtr_ogg.cpp:37 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:72 src/extract/xtr_rmff.cpp:31 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:291 src/extract/xtr_vobsub.cpp:64 #: src/extract/xtr_wav.cpp:94 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "La pista %1% con la ID de codec '%2%' no encuentra el \"codec private\" elemento y no puede ser extraido.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:41 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "La pista %1% con la ID de codec '%2%' no encuentra el \"default duration\" elemento y no puede ser extraido.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1113 msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" msgstr "La pista %1%: %2%, la ID del codec: %3%%4%%5%%6%\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:439 msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" msgstr "Pista %1%: AAC encontrado, pero el decodificador de configuración de datos tiene la extensión %2%.\n" #: src/extract/xtr_avc.cpp:39 msgid "Track %1%: NAL too big\n" msgstr "Pista %1%: NAL demasiado grande\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:54 msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n" msgstr "Pista %1%: Subtítulo con número de registro %2% carece de duración. Asumiendo una duración de 1s.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:442 msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" msgstr "Pista %1%: La información AAC no pudo ser analizada.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74 msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" msgstr "La ID de la pista %1% tiene un tipo AAC desconocido.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1419 msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" msgstr "La ID de la pista %1%: %2% (%3%)" #: src/common/property_element.cpp:114 src/mmg/header_editor/frame.cpp:390 msgid "Track UID" msgstr "Pista UID" #: src/info/mkvinfo.cpp:961 msgid "Track UID: %1%" msgstr "Pista UID: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 msgid "Track extraction" msgstr "Extracción de pista" #: src/propedit/options.cpp:157 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:88 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163 msgid "Track headers" msgstr "Encabezado de pista" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179 msgid "Track name:" msgstr "Nombre de pista:" #: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:386 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" #: src/common/compression.cpp:562 msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n" msgstr "La pista con número %1% ha sido cifrada y el desencriptado no ha sido aplicado todavía.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:955 msgid "Track number: %1%" msgstr "Número de pista: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1057 msgid "Track overlay: %1%" msgstr "Superposicion de pista: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:986 msgid "Track type: %1%" msgstr "Tipo de pista: %1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:119 msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n" msgstr "Las pistas con contenido codificado de forma esquematica no compatible (compresión o cifrado) no pueden ser extraidas.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:187 msgid "Tracks, chapters and tags:" msgstr "Pistas, capítulos y etiquetas:" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143 msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block." msgstr "Las pistas de audio TrueHD (verdadero HD) reconocen dos tipos de fotogramas: sincronizados y no sincronizados. Con esta opción seleccionada, Mkvmerge pondrá un fotograma sincronizado y todos los siguientes fotogramas no sincronizados, los incluira en un unico bloque de Matroska. Sin esta opción, cada fotograma no sincronizado no se pone en su propio bloque de Matroska." #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91 msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "Las dos pistas VobSub solo pueden ser extraidas en el mismo archivo si sus datos privados del codec que coinciden. Este no es el caso para las pistas %1% y %2%.\n" #: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)." msgstr "" "Tipo de unidad para mostrar la anchura/altura\n" "(0: píxeles, 1: centimetros, 2: pulgadas)." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/info/mkvinfo.cpp:812 msgid "Type: %1% (%2%)" msgstr "Tipo: %1% (%2%)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: src/mmg/tabs/input.cpp:254 msgid "USF text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto USF" #: src/common/ebml.cpp:84 msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true." msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: Válido todo el carácter. Por favor, contacte con moritz@bunkus.org si piensa que esto no es cierto." #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:237 msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Fotograma de imagen inesperado después de un fotograma de un unico campo. Fije el archivo del video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n" #: src/output/p_aac.cpp:130 msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%." msgstr "Perfil desconocido de AAC MPEG-2 %1%." #: src/output/p_aac.cpp:118 msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%." msgstr "Tipo de objeto desconocido de AAC MPEG-4 %1%." #: src/input/r_ogm.cpp:519 msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" msgstr "Tipo de pista de audio desconocida 0x%|1$04x|. La ID del archivo %2% será ignorado.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:374 msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n" msgstr "Formato del archivo del capítulo desconocido en '%1%'. No contiene ningún formato de capítulo compatible.\n" #: src/common/compression.cpp:568 msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" msgstr "Contenido codificado de tipo desconocido %1% para la pista %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1368 msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Formato desconocido para el próximo UID en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1355 msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Formato desconocido para el anterior UID en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1380 msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" msgstr "Formato desconocido para el segmento UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:593 msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" msgstr "Encabezado desconocido 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222 msgid "Unknown mode '%1%'.\n" msgstr "Modo desconocido '%1%'.\n" #: src/common/mm_io.cpp:112 src/common/mm_io_win.cpp:69 msgid "Unknown open mode" msgstr "Modo de apertura desconocida" #: src/common/cli_parser.cpp:113 msgid "Unknown option '%1%'.\n" msgstr "Opción desconocida '%1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42 msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" msgstr "Modo de analizador desconocido en '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_avi.cpp:561 msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" msgstr "Formato de audio desconocido/incompatible 0x%|1$04x| para esta pista de audio.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:230 msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" msgstr "Opción de línea de comandos no reconocida '%1%'.\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145 msgid "Unsigned integer" msgstr "Entero sin signo" #: src/common/xml/element_parser.cpp:81 msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%." msgstr "El entero sin signo (%1%) es demasiado pequeño. El valor mínimo es %2%." #: src/input/r_vobsub.cpp:462 msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" msgstr "MPEG no compatible mpeg_version: 0x%|1$02x| en el paquete %2% para el código de tiempo %3%, asumiendo MPEG2. Ningúna advertencia mas será mostrada para esta pista.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:388 msgid "Unsupported format" msgstr "Formato no compatible" #: src/input/r_matroska.cpp:1739 msgid "Unsupported track type for this track.\n" msgstr "Tipo de pista no compatible para esta pista.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:24 msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:\n" msgstr "Actualizando el '%1%' elemento que ha fallado. Motivo:\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/info/mkvinfo.cpp:217 msgid "" "Usage: mkvinfo [options] inname\n" "\n" " options:\n" " -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n" " inname Use 'inname' as the source.\n" " -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n" " description of what mkvinfo outputs.\n" " -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n" " -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n" " -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n" " -X, --full-hexdump\n" " Show all bytes of each frame as a hex dump.\n" " -z, --size Show the size of each element including its header.\n" " --output-charset <charset>\n" " Output messages in this charset\n" " -r, -o, --redirect-output file.ext\n" " Redirect all messages to this file.\n" " -h, --help Show this help.\n" " -V, --version Show version information.\n" msgstr "" "Uso: mkvinfo [options] inname\n" "\n" " Opciones:\n" " -g, --gui Inicia la GUI (y abre la fuente de origen si se establece).\n" " inname Use 'inname' como la fuente de origen.\n" " -v, --verbose Incrementa el número de mensajes que se muestran. Mirar la pagina principal para una descripción\n" " más detallada de lo que mkvinfo genera.\n" " -c, --checksum Calcula y muestra checksums del contenido de un fotograma.\n" " -s, --summary Sólo muestra un resumen de los contenidos y no cada elemento.\n" " -x, --hexdump Muestra los primeros 16 bytes de cada fotograma como un volcado hexadecimal.\n" " -X, --full-hexdump\n" " Muestra todos los bytes de cada fotograma como un volcado hexadecimal.\n" " -z, --size Muestra el tamaño de cada elemento incluyendo su encabezado.\n" " --output-charset <charset>\n" " Mensajes de salida este código de carácteres\n" " -r, -o, --redirect-output file.ext\n" " Redirige todos los mensajes a este archivo.\n" " -h, --help Muestra la ayuda.\n" " -V, --version Muestra información de la versión.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:256 msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation." msgstr "Usar el 'enlace del segmento' para los archivos obtenidos. Para una explicacion detallada de esta carácteristica cosulte la documentacion de Mkvmerge." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127 msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical." msgstr "Usar los valores fijados para los elementos que cambian con cada archivo de otro modo (fecha de multiplexado, segmento UID, UIDs de pistas, etc.). Dos archivos multiplexados con las mismos ajustes y esta opción activada, serán identicos." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136 msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')." msgstr "Usar las IDs del antiguo codec AAC (p.e. 'A_AAC/MPEG4/SBR') en lugar de uno nuevo ('A_AAC')" #: src/mmg/options/mmg.cpp:65 msgid "Use the previous output directory" msgstr "Usar el anterior directorio de salida" #: src/mmg/options/mmg.cpp:66 msgid "Use this directory:" msgstr "Usar este directorio:" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:69 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:135 msgid "User defined options:" msgstr "Opciones definidas por el usuario:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1282 msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" msgstr "Usando un tamaño de extensión NALU de 3 bytes debería dar a lugar pistas que no podran ser decodificables con ciertos codecs AVC/h.264.\n" #: src/input/r_ac3.cpp:90 src/input/r_matroska.cpp:1510 #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1176 msgid "Using the %1%AC3 output module.\n" msgstr "Usando el %1% módulo de salida AC3.\n" #: src/input/r_avi.cpp:627 msgid "Using the AAC audio output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida de audio AAC.\n" #: src/input/r_aac.cpp:96 msgid "Using the AAC demultiplexer.\n" msgstr "Usando el multiplexador AAC.\n" #: src/input/r_real.cpp:371 msgid "Using the AAC output module (FourCC: %1%).\n" msgstr "Usando el módulo de salida AAC (FourCC: %1%).\n" #: src/input/r_aac.cpp:123 src/input/r_matroska.cpp:1498 #: src/input/r_ogm.cpp:968 src/input/r_qtmp4.cpp:1535 msgid "Using the AAC output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida AAC.\n" #: src/input/r_ac3.cpp:77 msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n" msgstr "Usando el multiplexador AC3.\n" #: src/input/r_real.cpp:305 msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n" msgstr "Usando el módulo de salida AC3 (FourCC: %1%).\n" #: src/input/r_avi.cpp:544 src/input/r_ogm.cpp:986 src/input/r_qtmp4.cpp:1458 #: src/input/r_wav.cpp:225 msgid "Using the AC3 output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida AC3.\n" #: src/input/r_avc.cpp:126 msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n" msgstr "Usando el multiplexador AVC/h.264 ES.\n" #: src/input/r_avi.cpp:110 msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n" msgstr "Usando el multiplexador AVI. Abriendo el archivo. Esto debería llevar algun tiempo dependiendo del tamaño del archivo.\n" #: src/input/r_corepicture.cpp:89 msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n" msgstr "Usando el lector de subtítulos CorePanorama.\n" #: src/input/r_dts.cpp:83 msgid "Using the DTS demultiplexer.\n" msgstr "Usando el multiplexador DTS.\n" #: src/input/r_avi.cpp:660 src/input/r_dts.cpp:114 #: src/input/r_matroska.cpp:1530 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1181 #: src/input/r_wav.cpp:354 msgid "Using the DTS output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida DTS.\n" #: src/input/r_dirac.cpp:86 msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n" msgstr "Usando el multiplexador Dirac.\n" #: src/input/r_dirac.cpp:96 src/input/r_matroska.cpp:1431 msgid "Using the Dirac video output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida de video Dirac.\n" #: src/input/r_flac.cpp:124 msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n" msgstr "Usando el multiplexador FLAC.\n" #: src/input/r_flac.cpp:164 src/input/r_matroska.cpp:1552 #: src/input/r_ogm_flac.cpp:287 msgid "Using the FLAC output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida FLAC.\n" #: src/input/r_ivf.cpp:66 msgid "Using the IVF demultiplexer.\n" msgstr "Usando el multiplexador IVF.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1671 msgid "Using the Kate output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida Kate.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1395 msgid "Using the Kate subtitle output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida de subtítulo Dirac.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:50 msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n" msgstr "Usando el multiplexador MP2/MP3.\n" #: src/input/r_mpeg_es.cpp:164 msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n" msgstr "Usando el multiplexador MPEG ES.\n" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:179 msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n" msgstr "Usando el multiplexador MPEG PS.\n" #: src/input/r_avi.cpp:537 src/input/r_matroska.cpp:1560 #: src/input/r_mp3.cpp:71 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1171 #: src/input/r_ogm.cpp:1004 src/input/r_qtmp4.cpp:1541 msgid "Using the MPEG audio output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida de audio MPEG.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1415 src/input/r_qtmp4.cpp:1493 msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida de video MPEG-%1%.\n" #: src/input/r_avi.cpp:305 src/input/r_mpeg_es.cpp:177 #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1197 msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida de video MPEG-1/2.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1816 src/input/r_qtmp4.cpp:1511 msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida de video MPEG4 part 10 (AVC).\n" #: src/input/r_avc.cpp:136 src/input/r_avi.cpp:330 #: src/input/r_matroska.cpp:1796 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1210 #: src/input/r_ogm.cpp:1128 msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida de video MPEG-4 part 10 ES.\n" #: src/input/r_avi.cpp:313 src/input/r_matroska.cpp:1419 #: src/input/r_ogm.cpp:1232 src/input/r_qtmp4.cpp:1485 msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida de video MPEG-4 part 2.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:178 msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n" msgstr "Usando el multiplexador Matroska.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:311 msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n" msgstr "Usando el multiplexador OGG/OGM.\n" #: src/input/r_avi.cpp:529 src/input/r_matroska.cpp:1567 #: src/input/r_ogm.cpp:1023 src/input/r_qtmp4.cpp:1547 src/input/r_wav.cpp:395 msgid "Using the PCM output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida PCM.\n" #: src/input/r_pgssup.cpp:72 #, fuzzy msgid "Using the PGS output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida DTS.\n" #: src/input/r_pgssup.cpp:59 #, fuzzy msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n" msgstr "Usando el multiplexador MPEG ES.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:124 msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n" msgstr "Usando el multiplexador Quicktime/MP4.\n" #: src/input/r_real.cpp:401 msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n" msgstr "Usando el módulo de salida RealAudio (FourCC: %1%).\n" #: src/input/r_real.cpp:158 msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n" msgstr "Usando el multiplexador RealMedia.\n" #: src/input/r_srt.cpp:44 msgid "Using the SRT subtitle reader.\n" msgstr "Usando el lector de subtítulo SRT.\n" #: src/input/r_avi.cpp:410 msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida de subtítulo SSA/ASS.\n" #: src/input/r_ssa.cpp:58 msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n" msgstr "Usando el lector de subtítulo SSA/ASS.\n" #: src/input/r_tta.cpp:96 msgid "Using the TTA demultiplexer.\n" msgstr "Usando el multiplexador TTA.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1578 src/input/r_tta.cpp:109 msgid "Using the TTA output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida TTA.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1427 src/input/r_ogm.cpp:1325 msgid "Using the Theora video output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida de video Theora.\n" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1186 msgid "Using the TrueHD output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida TrueHD.\n" #: src/input/r_truehd.cpp:73 msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n" msgstr "Usando el multiplexador TrueHD/MLP.\n" #: src/input/r_truehd.cpp:89 msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida TrueHD/MLP.\n" #: src/input/r_usf.cpp:100 msgid "Using the USF subtitle reader.\n" msgstr "Usando el lector de subtítulo USF.\n" #: src/input/r_vc1.cpp:86 msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n" msgstr "Usando el multiplexador VC1 ES.\n" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1215 src/input/r_vc1.cpp:96 msgid "Using the VC1 video output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida VC1.\n" #: src/input/r_ivf.cpp:87 src/input/r_matroska.cpp:1435 msgid "Using the VP8 video output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida VP8.\n" #: src/input/r_vobbtn.cpp:67 msgid "Using the VobBtn button reader.\n" msgstr "Usando el lector del boton VobBtn.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1682 msgid "Using the VobBtn output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida VobBtn.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1655 msgid "Using the VobSub output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida VobSub.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:149 msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n" msgstr "Usando el módulo de salida de subtítulo VobSub (idioma: %1%).\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:104 msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n" msgstr "Usando el lector de subtítulo VobSub (Archivo SUB '%1%').\n" #: src/input/r_avi.cpp:714 src/input/r_matroska.cpp:1585 #: src/input/r_ogm.cpp:1044 msgid "Using the Vorbis output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida Vorbis.\n" #: src/input/r_wav.cpp:546 msgid "Using the WAV demultiplexer.\n" msgstr "Usando el multiplexador WAV.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:84 msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n" msgstr "Usando el demultiplexador WAV/PACK con un archivo de correccion.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:86 msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n" msgstr "Usando el multiplexador WAVPACK.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1608 src/input/r_wavpack.cpp:108 msgid "Using the WAVPACK output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida WAVPACK.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1561 msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" msgstr "Usando el módulo de salida generico de audio (FourCC: %|1$.4s|).\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1332 msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n" msgstr "Usando módulo de salida de pasarela para esta %1% pista.\n" #: src/input/r_avi.cpp:387 src/input/r_matroska.cpp:1663 #: src/input/r_ogm.cpp:1075 src/input/r_srt.cpp:60 src/input/r_ssa.cpp:71 #: src/input/r_usf.cpp:259 msgid "Using the text subtitle output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida de subtítulos de texto.\n" #: src/input/r_real.cpp:299 msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n" msgstr "Usando el módulo de salida de video (FourCC: %1%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1473 src/input/r_qtmp4.cpp:1521 msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" msgstr "Usando el módulo de salida de video (FourCC: %|1$.4s|).\n" #: src/input/r_avi.cpp:342 src/input/r_matroska.cpp:1441 #: src/input/r_ogm.cpp:1237 msgid "Using the video output module.\n" msgstr "Usando el módulo de salida de video.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:255 msgid "VC1 elementary streams" msgstr "Archivos primarios VC1" #: src/merge/mkvmerge.cpp:105 msgid "VC1 video elementary stream" msgstr "Archivos primarios de video VC1" #: src/common/hacks.cpp:60 msgid "Valid hacks are:\n" msgstr "Las modificaciones validas son:\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 msgid "Validates the content of all changeable headers" msgstr "Valide el contenido de todos los encabezados modificados" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:271 msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors" msgstr "Verifica los registros del capítulo actual para ver si hay algunos errores" #: src/common/property_element.cpp:147 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485 msgid "Video aspect ratio type" msgstr "Tipo de relación de aspecto del video" #: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:481 msgid "Video crop bottom" msgstr "Recorte (crop) inferior del video " #: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466 msgid "Video crop left" msgstr "Recorte (crop) izquierdo del video " #: src/common/property_element.cpp:145 src/mmg/header_editor/frame.cpp:476 msgid "Video crop right" msgstr "Recorte (crop) derecho del video " #: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:471 msgid "Video crop top" msgstr "Recorte (crop) superior del video " #: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456 msgid "Video display height" msgstr "Altura de visualización del video" #: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461 msgid "Video display unit" msgstr "Unidad de visualización del video" #: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451 msgid "Video display width" msgstr "Altura de visualización del video" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163 msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Video finalizado con un grupo acortado de imágenes. Algunos fotogramas ha sido omitidos. Puede que necesite fijar el archivo de video MPEG2 antes de intenter multiplexarlo.\n" #: src/common/property_element.cpp:137 msgid "Video interlaced flag" msgstr "Flag de video entrelazado" #: src/input/r_real.cpp:653 msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" msgstr "El montaje del paquete del video ha fallado. Código de error: %1% (%2%)\n" #: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446 msgid "Video pixel height" msgstr "Altura del video en píxeles" #: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441 msgid "Video pixel width" msgstr "Anchura del video en píxeles" #: src/common/property_element.cpp:149 src/mmg/header_editor/frame.cpp:491 msgid "Video stereo mode" msgstr "Modo estereo del video" #: src/info/mkvinfo.cpp:673 msgid "Video track" msgstr "Pista de video" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:49 #, c-format msgid "Video track %u" msgstr "Pista de video %u" #: src/mmg/jobs.cpp:481 msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)" msgstr "Ver el archivo de salida que Mkvmerge ha creado durante el proceso de multiplexado para el/los trabajo/s seleccionado/s" #: src/merge/mkvmerge.cpp:84 msgid "VobBtn buttons" msgstr "Botones VobBtn" #: src/mmg/tabs/input.cpp:256 msgid "VobButtons" msgstr "Botones Vob" #: src/mmg/tabs/input.cpp:257 src/merge/mkvmerge.cpp:91 msgid "VobSub subtitles" msgstr "Subtítulos VobSub" #: src/mmg/tabs/input.cpp:258 msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)" msgstr "WAVE (audio PCM sin comprimir)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:106 msgid "WAVE (uncompressed PCM)" msgstr "WAVE (PCM sin comprimir)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:108 msgid "WAVPACK lossless audio" msgstr "WAVPACK audio sin pérdidas (WAVPACK lossless audio)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:259 msgid "WAVPACK v4 audio" msgstr "Audio WAVPACK v4" #: src/mmg/options/mmg.cpp:94 msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg" msgstr "Avisos acerca de un posible uso incorrecto de mmg" #: src/input/subtitles.cpp:193 msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" msgstr "Advertencia en línea %1%: El código de tiempo inicial es mas pequeño que el del registro anterior. Todos los registros de este archivo serán ordenados por su tiempo de inicio.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:186 msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #: src/common/output.cpp:72 msgid "Warning: " msgstr "Advertencia:" #: src/info/mkvinfo.cpp:963 msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%." msgstr "Advertencia: Hay mas de una pista con el UID %1%." #: src/info/mkvinfo.cpp:957 msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%." msgstr "Advertencia: Hay mas de una pista con el número %1%." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:91 msgid "Warnings:" msgstr "Advertencias:" #: src/mmg/tabs/input.cpp:260 src/merge/mkvmerge.cpp:107 msgid "WebM audio/video files" msgstr "Archivos de audio/video WebM" #: src/mmg/options/mmg.cpp:83 msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file." msgstr "Cuando un archivo es añadido, su nombre es analizado. Si contiene la palabra 'DELAY' seguida de un número entones éste será puesto automaticamente en el campo 'delay' para cualquier pista de audio que aparece en el archivo." #: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441 msgid "Width of the encoded video frames in pixels." msgstr "La anchura de los fotogramas del video codificado en píxeles." #: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451 msgid "Width of the video frames to display." msgstr "Anchura de los fotogramas del video para visualizar." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102 msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." msgstr "Escribe duraciones para todos lo bloques. Esto incrementara el tamaño del archivo y por el momento, no ofrecera ningún valor adicional para los reproductores." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94 msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." msgstr "Escribe el archivo adjunto con la ID 'AID' a 'outname'." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77 msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'." msgstr "Escribe las pistas con la ID TID al archivo 'out'." #: src/info/mkvinfo.cpp:571 msgid "Writing application: %1%" msgstr "Escritura: %1%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:262 msgid "Writing info" msgstr "Información de escritura" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:223 msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" msgstr "Escritura del índice del archivo VobSub '%1%'.\n" #: src/common/kate.cpp:61 msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x" msgstr "Version errónea de Kate: %1%.%2% > %3%.x" #: src/common/theora.cpp:47 msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" msgstr "Version errónea de Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1717 msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" msgstr "Argumento erróneo para '--split-max-files'.\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117 msgid "Wrong file chosen" msgstr "Archivo elegido erróneo" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 src/mmg/tabs/chapters.cpp:639 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:680 msgid "Wrong file selected" msgstr "Archivo seleccionado erróneo" #: src/common/kate.cpp:46 src/common/theora.cpp:35 msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" msgstr "Tipo de encabezado erróneo: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" #: src/common/theora.cpp:40 msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'" msgstr "Cadena de carácteres de identificación errónea: '%|1$6s|' != 'theora'" #: src/common/kate.cpp:51 msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" msgstr "Cadena de carácteres de identificación errónea: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" #: src/common/xml/element_parser.cpp:457 msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%" msgstr "Error de análisis XML en la línea %1% de '%2%': %3%.%4%%5%" #: src/common/xml/element_writer.cpp:232 msgid "XML parser error at line %1%: %2%." msgstr "Error de análisis XML en la línea %1%: %2%." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1346 msgid "" "You can use this function for adjusting the timecodes\n" "of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n" "The amount can be positive or negative. The format used can be\n" "either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n" "it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n" "or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n" "Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n" "5minutes and 23seconds earlier than now." msgstr "" "Puede usar esta funcion para ajustar con un valor fijo\n" "los códigos de tiempo del capítulo seleccionado y sus subcapítulos.\n" "El valor puede ser positivo o negativo. El formato utilizado puede ser\n" "un número, en cuyo caso se interpreta como el número de segundos, y que pueden ir\n" "seguidos por la partícula 'ms' o 's', ya sea para milisegundos o segundos, respectivamente.\n" "Tambien, puede tener el formato HH:MM:SS.mmm o HH:MM:SS.\n" "Ejemplo: -00:05:23 permitiría a todos los capítulos empezar\n" "5minutos y 23segundos antes que ahora." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1374 #, c-format msgid "" "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" "\n" "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" "\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "No ha seleccionado un número de fotogramas por segundo para la pista %lld del archivo '%s'. Mkvmerge no puede determinar, por si mismo, el número de fotogramas por segundo de los archivos. Por lo tanto, tiene que establecer usted mismo, este parametro en la pestaña 'Opciones especificaas del archivo'\n" "\n" "Si no lo haces entonces mkvmerge lo asumira a 25 FPS (Fotogramas Por Segundo).\n" "\n" "¿Aún desea continuar?" #: src/mmg/tabs/input.cpp:525 msgid "" "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" "\n" "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" "\n" "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page." msgstr "" "Esta añadiendo un archivo primario AVC/h.264, a el archivo de salida. Mkvmerge no puede determinar, por si mismo, el número de fotogramas por segundo de los archivos. Por lo tanto, tiene que establecer usted mismo, este parametro en la pestaña 'Opciones especificas del archivo'\n" "\n" "Si no lo haces entonces mkvmerge lo asumira a 25 FPS (Fotogramas Por Segundo).\n" "\n" "Este mensaje solo será mostrado una vez, a menos que habilites los avisos, desde la ventana de 'Opciones' en la pestaña de Mmg." #: src/common/compression.cpp:138 src/common/compression.cpp:175 msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" msgstr "Descompresión de Zlib ha fallado. Resultado: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:165 src/info/mkvinfo.cpp:169 msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" msgstr "[%1% fotogramas por pista %2%, código de tiempo %3%]" #: src/input/r_aac.cpp:62 msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported." msgstr "aac_reader: Archivos de encabezado ADIF no compatibles." #: src/input/r_aac.cpp:92 msgid "aac_reader: Could not open the file." msgstr "aac_reader: No se pudo abrir el archivo." #: src/input/r_aac.cpp:57 msgid "aac_reader: Could not read %1% bytes." msgstr "aac_reader: No se pudieron leer %1% bytes." #: src/input/r_aac.cpp:67 msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n" msgstr "aac_reader: Al inicio se encontró un paquete ACC no válido %1% bytes.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:335 src/mmg/jobs.cpp:444 src/mmg/jobs.cpp:522 msgid "aborted" msgstr "Cancelado" #: src/output/p_ac3.cpp:213 msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n" msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): código no probado ('tamaño' es impar). Si Mkvmerge se bloquea o si el archivo generado no contiene la pista de audio correcta y completa, entonces contacte con el autor Moritz Bunkus en moritz@bunkus.org.\n" #: src/input/r_ac3.cpp:67 msgid "ac3_reader: Could not open the source file." msgstr "ac3_reader: No se puedo abrir el archivo." #: src/input/r_ac3.cpp:62 msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes." msgstr "ac3_reader: No se pudieron leer %1% bytes." #: src/input/r_ac3.cpp:71 msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n" msgstr "ac3_reader: Al inicio se encontró un paquete AC3 no válido %1% bytes.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 src/mmg/tabs/input.cpp:183 msgid "add" msgstr "Añadir" #: src/mmg/tabs/input.cpp:185 msgid "append" msgstr "Unir" #: src/input/r_matroska.cpp:88 src/mmg/mmg.cpp:57 src/info/mkvinfo.cpp:1115 msgid "audio" msgstr "Audio" #: src/merge/mkvmerge.cpp:100 msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG" msgstr "Audio/video/subtítulos de texto incrustados en OGG" #: src/input/r_avc.cpp:122 msgid "avc_es_reader: Could not open the source file." msgstr "avc_es_reader: No se pudo abrir el archivo de origen." #: src/input/r_avc.cpp:106 msgid "avc_es_reader: Should not have happened." msgstr "avc_es_reader: No debería haber ocurrido." #: src/input/r_avi.cpp:113 msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%" msgstr "avi_reader: No se pudo iniciar el archivo origen AVI. Motivo: %1%" #: src/input/r_avi.cpp:106 msgid "avi_reader: Could not read the source file." msgstr "avi_reader: No se pudo leer el archivo origen." #: src/input/r_avi.cpp:103 msgid "avi_reader: Source is not a valid AVI file." msgstr "avi_reader: El archivo de origen no es un AVI válido." #: src/info/mkvinfo.cpp:662 msgid "bits per sample: %1%" msgstr "Bits por muestra: %1%" #: src/input/r_matroska.cpp:89 src/info/mkvinfo.cpp:1118 msgid "buttons" msgstr "Botones" #: src/common/byte_buffer.h:73 msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n" msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > size. No debería haber ocurrido. Por favor, remita el informe del fallo.\n" #: src/common/compression.cpp:239 msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n" msgstr "La compresión bzip2 ha fallado. Resultado: %1%\n" #: src/common/compression.cpp:202 msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n" msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() no se ha aplicado\n" #: src/common/chapters/writer.cpp:196 src/common/chapters/xml_parser.cpp:143 msgid "cet_index: '%1%' not found\n" msgstr "cet_index: '%1%' no se encontró\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:651 msgid "channels: %1%" msgstr "Canales: %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:338 msgid "completed OK" msgstr "Finalizado correctamente" #: src/mmg/jobs.cpp:341 msgid "completed with warnings" msgstr "Finalizado con advertencias" #: src/info/mkvinfo.cpp:814 msgid "compression" msgstr "Compresión" #: src/input/r_corepicture.cpp:85 msgid "corepicture_reader: Could not open the source file." msgstr "corepicture_reader: No se pudo abrir el archivo origen." #: src/input/r_corepicture.cpp:72 msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file." msgstr "corepicture_reader: El archivo de origen no es un CorePanorama válido." #: src/merge/mkvmerge.cpp:335 msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" msgstr "create_track_number: file_num no se encontró. %1%\n" #: src/common/ebml.cpp:100 src/common/ebml.cpp:108 msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser." msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: Se encontró secuencia UTF-8 no valida. Por favor, contacte con moritz@bunkus.org y solicite que se mejore el analizador de UTF-8." #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:91 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:164 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:106 msgid "default" msgstr "Predefinido" #: src/info/mkvinfo.cpp:1074 msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)" msgstr "Duración predefinida: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps para una pista de video)" #: src/common/compression.cpp:160 msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "deflateInit() ha fallado. Resultado: %1%\n" #: src/input/r_dirac.cpp:82 msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file." msgstr "dirac_es_reader: No pudo ser abierto el archivo origen." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154 msgid "disable all" msgstr "Desabilitar todo" #: src/info/mkvinfo.cpp:1607 msgid "discardable, " msgstr "Descartable," #: src/info/mkvinfo.cpp:698 msgid "display height: %1%" msgstr "Altura de visualización: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:693 msgid "display width: %1%" msgstr "Anchura de visualización: %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:520 src/mmg/jobs.cpp:708 msgid "done" msgstr "Realizado" #: src/mmg/jobs.cpp:521 msgid "done/warnings" msgstr "Realizado/Advertencias" #: src/mmg/tabs/input.cpp:189 msgid "down" msgstr "Bajar" #: src/input/r_dts.cpp:66 msgid "dts_reader: Could not open the source file." msgstr "dts_reader: No se pudo abrir el archivo de origen." #: src/input/r_dts.cpp:62 msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes." msgstr "dts_reader: No se pudieron leer %1% bytes." #: src/input/r_dts.cpp:77 msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n" msgstr "dts_reader: Al inicio, se encontró un paquete DTS no válido %1% bytes.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153 msgid "enable all" msgstr "Habilitar todo" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342 msgid "enabled" msgstr "Visible" #: src/info/mkvinfo.cpp:815 msgid "encryption" msgstr "Cifrado" #: src/input/r_qtmp4.cpp:516 src/input/r_qtmp4.cpp:598 #: src/input/r_qtmp4.cpp:632 src/input/r_qtmp4.cpp:644 #: src/input/r_qtmp4.cpp:738 src/input/r_qtmp4.cpp:1234 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1396 src/input/r_qtmp4.cpp:1412 #: src/common/mm_io.cpp:471 src/common/mm_io.cpp:481 src/common/mm_io.cpp:491 #: src/common/mm_io.cpp:501 src/common/mm_io.cpp:511 src/common/mm_io.cpp:521 #: src/common/mm_io.cpp:531 src/common/mm_io.cpp:541 src/common/mm_io.cpp:551 #: src/common/mm_io.cpp:649 src/common/mm_io.cpp:1073 msgid "end-of-file" msgstr "Final del archivo" #: src/mmg/jobs.cpp:344 src/mmg/jobs.cpp:523 msgid "failed" msgstr "Ha fallado" #: src/merge/output_control.cpp:512 msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" msgstr "filelist_t no se encontró para generic_packetizer_c. %1%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:132 msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_header_extraction: No se pudo iniciar el decodificador FLAC.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:130 msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_header_extraction: No se pudo establecer metadata_respond_all.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:128 msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() ha fallado.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n" msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). No se pudieron leer los encabezados FLAC.\n" #: src/input/r_flac.cpp:187 msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_reader: No se pudo iniciar el decodificador FLAC.\n" #: src/input/r_flac.cpp:118 msgid "flac_reader: Could not open the source file." msgstr "flac_reader: No se pudo abrir el archivo de origen." #: src/input/r_flac.cpp:141 msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" msgstr "flac_reader: No se pudo abrir el paquete del encabezado.\n" #: src/input/r_flac.cpp:127 msgid "flac_reader: Could not read all header packets." msgstr "flac_reader: No se pudieron abrir todos los paquetes del encabezado." #: src/input/r_flac.cpp:240 msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" msgstr "flac_reader: No se pudieron abrir todos los paquetes del encabezado.\n" #: src/input/r_flac.cpp:184 msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_reader: No se pudo establecer metadata_respond_all.\n" #: src/input/r_flac.cpp:331 msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" msgstr "flac_reader: Error analizando el archivo: %1%\n" #: src/input/r_flac.cpp:182 msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() ha fallado.\n" #: src/input/r_flac.cpp:149 msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" msgstr "flac_reader: no se pudo iniciar el empaquetador FLAC.\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:93 msgid "for all frames" msgstr "Para todos los fotogramas" #: src/merge/mkvmerge.cpp:95 msgid "general Matroska files" msgstr "Archivos generales de Matroska" #: src/input/r_avc.cpp:76 src/input/r_vc1.cpp:52 msgid "have an xcptn\n" msgstr "Tener un xcptn\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:834 msgid "header removal" msgstr "Encabezado eliminado" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:339 msgid "hidden" msgstr "Oculto" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:48 msgid "higher" msgstr "Alta" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:47 msgid "highest" msgstr "Muy alta" #: src/common/compression.cpp:123 msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "inflateInit() ha fallado. Resultado: %1%\n" #: src/mmg/jobs.cpp:72 src/mmg/jobs.cpp:74 src/mmg/jobs.cpp:157 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:76 msgid "is being estimated" msgstr "está siendo estimado" #: src/input/r_ivf.cpp:62 msgid "ivf_reader: Could not open the file." msgstr "ivf_reader: No se pudo abrir el archivo." #: src/info/mkvinfo.cpp:1605 msgid "key, " msgstr "Clave," #: src/info/mkvinfo.cpp:1094 msgid "language: %1%" msgstr "Idioma: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:145 msgid "length %1%, data: %2%" msgstr "Extensión %1%, datos: %2%" #: src/input/r_vobsub.cpp:221 msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" msgstr "Línea %1%: El 'delay' de la marca de tiempo no pudo ser analizado.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:255 msgid "link files" msgstr "Archivos vinculados" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:51 msgid "lower" msgstr "Baja" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52 msgid "lowest" msgstr "Muy baja" #: src/common/compression.cpp:76 msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n" msgstr "lzo_compressor_c::decompress() no se ha aplicado\n" #: src/common/compression.cpp:63 msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n" msgstr "lzo_init() ha fallado. Resultado: %1%\n" #: src/common/compression.cpp:67 msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n" msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) ha fallado.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:295 msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice que hay %2% bits por muestra, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:286 msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice que hay %2% canales, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:277 msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice que hay %2% muestras por segundo, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:415 msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matrosa says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS, pista %1%) la anchura del video Matrosa es %2%, pero el BITMAPINFOHEADER dice %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:424 msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matrosa video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS, pista %1%) la altura del video Matrosa es %2%, pero el BITMAPINFOHEADER dice %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1035 msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n" msgstr "matroska_reader: A una pista le falta su UID de pista.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1026 msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" msgstr "matroska_reader: A una pista le falta su número de pista.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1395 msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n" msgstr "matroska_reader: No se pudo mantener la pista UID %1% porque ya esta asignado al nuevo archivo.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:176 msgid "matroska_reader: Failed to read the headers." msgstr "matroska_reader: Fallo al leer los encabezados." #: src/input/r_matroska.cpp:1208 src/input/r_matroska.cpp:1213 msgid "matroska_reader: No segment found.\n" msgstr "matroska_reader: Ningún segmento encontrado.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:935 msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" msgstr "matroska_reader: La altura en píxeles esta ausente.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:928 msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" msgstr "matroska_reader: La anchura en píxeles esta ausente.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:516 msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" msgstr "matroska_reader:La ID del Codec para la pista %1% es '%2%' es desconocido.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:403 msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n" msgstr "matroska_reader: La ID del Codec para la pista %1% es '%2%', pero no habia presente estructura BITMAPINFOHEADER. Por lo tanto, no tenemos un FourCC para identificar el codec de video usado.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:256 msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n" msgstr "matroska_reader: La ID del Codec para la pista %1% es '%2%', pero no había presente estructura WAVEFORMATEX. Por lo tanto, no tenemos una ID del formato para identificar el codec de audio usado.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:441 msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n" msgstr "matroska_reader: La ID del Codec para la pista %1% es '%2%', pero no habia encabezados privados del codec.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:483 src/input/r_matroska.cpp:494 msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n" msgstr "matroska_reader: La ID del Codec para la pista %1% es '%2%', pero no se encontró ningún dato privado.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:320 msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n" msgstr "matroska_reader: La ID del Codec para la pista %1% es 'A_VORBIs', pero no hay presentes paquetes de encabezado.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1071 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" msgstr "matroska_reader: La ID del Codec esta ausente.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:469 msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader: La altura para la pista %1% no fue establecida.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:463 msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader: La anchura para la pista %1% no fue establecida.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:569 msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" msgstr "matroska_reader: La pista %1% parace estar correcta.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1050 msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" msgstr "matroska_reader: No se encontró el tipo de pista.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:326 msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n" msgstr "matroska_reader: La pista Vorbis no contiene encabezados válidos.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1300 src/input/r_matroska.cpp:1951 msgid "matroska_reader: caught exception\n" msgstr "matroska_reader: se detectó una excepción\n" #: src/input/r_matroska.cpp:311 msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n" msgstr "matroska_reader: Mkvmerge no fue compilado con compatibiliad para archivos FLAC. Ignorando pista %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1194 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" msgstr "matroska_reader: no se encontró el encabezado EBML.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:564 msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" msgstr "matroska_reader: desconocido tipo de desmultiplexion para la pista %1%: '%2%'\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1039 msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n" msgstr "matroska_reader:| + Hay mas de una pista con la UID %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1031 msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n" msgstr "matroska_reader: | + Hay mas de una pista con el número %1%.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:257 msgid "max. number of files:" msgstr "Máximo número de archivos:" #: src/common/memory.cpp:134 msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/safemalloc() llamada desde el archivo %1%, line %2%: malloc() returned NULL para un tamaño de %3% bytes.\n" #: src/common/memory.cpp:122 msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/safememdup() llamadoa desde el archivo %1%, línea %2%: malloc() returned NULL para un tamaño de %3% bytes.\n" #: src/common/memory.cpp:150 msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/saferealloc() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: realloc() returned NULL por un tamaño de %3% bytes.\n" #: src/common/memory.h:193 msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!" msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: ¡No dede ser usado!" #: src/propedit/target.cpp:81 msgid "missing property name" msgstr "Propiedad del nombre ausente" #: src/propedit/target.cpp:74 msgid "missing value" msgstr "Valor ausente" #: src/common/fs_sys_helpers.cpp:53 src/common/fs_sys_helpers.cpp:192 msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)" msgstr "mkdir(%1%) ha fallado; error nº = %2% (%3%)" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56 msgid "mkvextract <-h|-V>" msgstr "Mkvextract <-h|-V>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47 msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" msgstr "Mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98 msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" msgstr "Adjuntos de Mkvextract \"a movie.mkv\" 4:carátula.jpg" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52 msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" msgstr "Adjuntos de Mkvextract <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:106 msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" msgstr "Capítulos mkvextract \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53 msgid "mkvextract chapters <inname> [options]" msgstr "Capítulos mkvextract <inname> [options]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115 msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" msgstr "Hojas de distribución de pistas (CueSheet) mkvextract \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:54 msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]" msgstr "Hojas de distribución de pistas (CueSheet) mkvextract <inname> [options]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89 msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" msgstr "Etiquetas mkvextract \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51 msgid "mkvextract tags <inname> [options]" msgstr "Etiquetas mkvextract <inname> [options]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123 msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" msgstr "Mkvextract códigos de tiempo_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55 msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "Mkvextract códigos de tiempo_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81 msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" msgstr "Pistas mkvextract \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50 msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "Pistas mkvextract <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/mkvextract.cpp:51 msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" #: src/extract/mkvextract.cpp:111 msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n" msgstr "mkvextract: ¿¡Modo desconocido1?\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:142 msgid "mkvmerge" msgstr "Mkvmerge" #: src/merge/mkvmerge.cpp:116 msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" msgstr "Mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:349 #, c-format msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s" msgstr "Mkvmerge ha FALLADO con un código de respuesta igual a %d. %s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:532 src/mmg/tabs/global.cpp:546 #: src/mmg/tabs/global.cpp:550 src/mmg/tabs/global.cpp:554 #: src/mmg/tabs/global.cpp:565 src/mmg/tabs/global.cpp:573 #: src/mmg/tabs/global.cpp:610 msgid "mkvmerge GUI error" msgstr "Error del GUI de Mkvmerge" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:167 msgid "mkvmerge GUI ready" msgstr "Preparada la Interfaz Gráfica del Usuario mkvmerge" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:364 src/mmg/mmg_dialog.cpp:410 #, c-format msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s" msgstr "Ajustes de Mkvmerge GUI (Interfaz Gráfica del Usuario) (*.mmg)|*.mmg|%s" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1307 src/mmg/tabs/input.cpp:1332 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1343 src/mmg/tabs/input.cpp:1353 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1365 src/mmg/tabs/input.cpp:1421 msgid "mkvmerge GUI: error" msgstr "Mkvmerge GUI (Interfaz Gráfica del Usuario): se ha producido un error" #: src/mmg/tabs/global.cpp:287 msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used." msgstr "Mkvmerge no puede leer las hojas de distribución de pistas (CUE Sheet) para los CDs de audio y automaticamente las convertira en capítulos. Esta opción controla cómo aparecen los nombres capítulo se crean. La secuencia '%p' es reemmplazada por el INTERPRETE de la pista, la secuencia '%t' por los TítuloS de las pistas, '%n' por el número de la pista y '%N' por el número acolchado de la pista con el indicador 0 para los números de pista < 10. El resto es copiado como es. Si nada es insertado entones '%p - %t' será usado." #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190 src/mmg/tabs/input_general.cpp:192 msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty." msgstr "Mkvmerge no puede leer y usa los códigos de tiempo desde un archivo de texto externo. Esta carácteristica es muy avanzada. Casi todos los usuarios deberían dejar este registro vacío." #: src/output/p_avc.cpp:106 msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "Mkvmerge ha encontrado datos corruptos o sin datos aptos para su procesamiento en esta pista de video AVC/h.264. Puede ser que su archivo este dañado (al que aun mkvmerge no puede hacer frente)\n" "o se trata de un error del propio Mkvmerge. El mensaje del error fue: %1%\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57 msgid "mkvmerge executable" msgstr "Ejecutable de Mkvmerge" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:351 #, c-format msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s" msgstr "Mkvmerge ha finalizado con un código de respuesta igual a %d. %s" #: src/mmg/jobs.cpp:147 src/mmg/mux_dialog.cpp:304 msgid "mkvmerge has finished" msgstr "Mkvmerge ha finalizado" #: src/input/r_ogm.cpp:474 msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n" msgstr "Mkvmerge no ha sido compilado con compatibilidad para archivos FLAC pero el manejo de este archivos ha sido solicitado.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:49 src/mmg/mux_dialog.cpp:44 msgid "mkvmerge is running" msgstr "Mkvmerge se está ejecutando" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:80 msgid "mkvmerge options" msgstr "Opciones de Mkvmerge" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:88 msgid "mkvmerge output:" msgstr "Proceso de creación de Mkvmerge:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:275 src/mmg/tabs/global.cpp:277 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format." msgstr "Mkvmerge admite dos formatos de capítulos: El OGM como formato de texto y el formato XML con todas sus funciones." #: src/mmg/tabs/global.cpp:283 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files." msgstr "Mkvmerge admite dos formatos de capítulos: El OGM como formato de texto y el formato XML con todas sus funciones. Si se utiliza el formato OGM y el código de carácteres del archivo no es reconocido correctamente entonces esta opción pude ser usada para corregir eso. Esta opción es ignorada para los archivos de capítulo XML." #: src/mmg/tabs/global.cpp:279 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files." msgstr "Mkvmerge admite dos formatos de capítulos: El OGM como formato de texto y el formato XML con todas sus funciones. Esta opción especifica el idioma que se asocia con los capítulos si el formato del capítulo utilizado es OGM. Esto es ignorado para los archivos de capítulos XML." #: src/merge/output_control.cpp:248 src/merge/output_control.cpp:288 msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" msgstr "Mkvmerge fue interrumpido por un SIGINT (señales de inteligencia) (¿Ctrl+C?)\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:557 msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n" msgstr "Mkvmerge no fue compilado con zlib. Los encabezados comprimidos en archivos QuickTime/MP4, no son compatibles.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:139 msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>" msgstr "mkvpropedit [options] <file> <actions>" #: src/common/mm_io.cpp:1065 msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* no es compatible por el momento.\n" #: src/common/mm_io.cpp:1017 msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): código de carácteres UTF-8 no válido. Primer byte: 0x%|1$02x|" #: src/mmg/options/mmg.cpp:295 msgid "mmg" msgstr "Mmg" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:249 msgid "mmg debug output" msgstr "Depurador de Mmg" #: src/mmg/options/mmg.cpp:162 msgid "mmg options" msgstr "Opciones de Mmg" #: src/mmg/options/languages.cpp:86 msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected." msgstr "Mmg reseteará la lista predefinido, si ningúna entrada es seleccionada." #: src/input/r_mp3.cpp:58 msgid "mp3_reader: Could not open the source file." msgstr "mp3_reader: No se pudo abrir el archivo de origen." #: src/input/r_mpeg_es.cpp:161 msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file." msgstr "mpeg_es_reader: No se pudo abrir el archivo." #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:82 msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file." msgstr "mpeg_ps_reader: No se pudo abrir el archivo." #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1190 msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: No tendria que haber ocurrido #1. %1%" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1219 msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: No tendria que haber ocurrido #2. %1%" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:108 src/mmg/tabs/input_general.cpp:124 msgid "no" msgstr "No" #: src/info/mkvinfo.cpp:858 msgid "no encryption" msgstr "Ningún cifrado" #: src/common/strings/parsing.cpp:265 msgid "no error" msgstr "Ningún error" #: src/info/qt_ui.cpp:59 msgid "no file loaded" msgstr "Ningún archivo cargado" #: src/info/mkvinfo.cpp:875 msgid "no signature algorithm" msgstr "Ningúna firma algorítmica" #: src/info/mkvinfo.cpp:884 msgid "no signature hash algorithm" msgstr "Ningúna firma con función algorítmica" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:94 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:121 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:124 msgid "none" msgstr "Ninguno" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50 msgid "normal" msgstr "Normal" #: src/input/r_ogm.cpp:446 msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n" msgstr "ogg_stream_init para el archivo número %1% ha fallado. Continuará e ignorara este archivo.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:358 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" msgstr "ogg_sync_buffer ha fallado\n" #: src/input/r_ogm.cpp:303 msgid "ogm_reader: Could not open the source file." msgstr "ogm_reader: No se pudo abrir el archivo de origen." #: src/input/r_ogm.cpp:314 msgid "ogm_reader: Could not read all header packets." msgstr "ogm_reader: No se pudieron leer todos los paquetes del encabezado." #: src/input/r_ogm.cpp:306 msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file." msgstr "ogm_reader: El archivo multimedia OGG seleccionado no es válido." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1061 msgid "on_entry_selected: display == NULL. Should not have happened." msgstr "on_entry_selected: display == NULL. Esto no debería haber ocurrido." #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:92 msgid "only for I frames" msgstr "Sólo para fotogramas I" #: src/info/mkvinfo.cpp:646 msgid "output sampling freq: %1%" msgstr "Frecuencia de muestreo de salida: %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:519 src/mmg/jobs.cpp:693 msgid "pending" msgstr "Pendiente" #: src/input/r_pgssup.cpp:55 #, fuzzy msgid "pgssup_reader: Could not open the file." msgstr "mpeg_es_reader: No se pudo abrir el archivo." #: src/info/mkvinfo.cpp:718 msgid "pixel crop bottom: %1%" msgstr "Recorte inferior en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:703 msgid "pixel crop left: %1%" msgstr "Recorte izquierdo en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:713 msgid "pixel crop right: %1%" msgstr "Recorte derecho en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:708 msgid "pixel crop top: %1%" msgstr "Recorte superior en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:688 msgid "pixel height: %1%" msgstr "Altura de píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:683 msgid "pixel width: %1%" msgstr "Anchura en píxeles: %1%" #: src/merge/pr_generic.cpp:855 msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1207 msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%." msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): El tipo de pista no es válida %1%." #: src/extract/xtr_base.cpp:46 msgid "raw data" msgstr "Información raw (datos no editados)" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:146 src/info/wxwidgets_ui.cpp:178 msgid "ready" msgstr "Preparado" #: src/input/r_real.cpp:149 msgid "real_reader: Could not read the source file." msgstr "real_reader: No pudo ser leído el archivo de origen." #: src/input/r_real.cpp:246 msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n" msgstr "real_reader: No se pudo encontrar el FourCC de RealAudio para id %1% (descripción de extensión: %2%) Omitiendo pista.\n" #: src/input/r_real.cpp:274 msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n" msgstr "real_reader: Sólo las versiones 3,4 y 5 de los encabezados de audio son compatibles. La ID de la pista %1% usa una version %2% y será omitida.\n" #: src/input/r_real.cpp:147 msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file." msgstr "real_reader: El archvo ReaMedia seleccionado no es válido." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 src/mmg/tabs/input.cpp:184 msgid "remove" msgstr "Quitar" #: src/mmg/tabs/input.cpp:186 msgid "remove all" msgstr "Quitar todos" #: src/info/mkvinfo.cpp:804 msgid "rest: unknown" msgstr "Interrupción desconocida" #: src/info/mkvinfo.cpp:641 msgid "sampling freq: %1%" msgstr "Frecuencia de muestreo: %1%" #: src/input/subtitles.cpp:581 msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n" msgstr "spu_extraction_duration: Encontrados paquetes corruptos SPU (next_off < start_off) en el código de tiempo %1%. Este paquete puede ser reproducido de forma errónea o no.\n" #: src/input/r_srt.cpp:40 msgid "srt_reader: Could not open the source file." msgstr "srt_reader: El archivo de origen no se pudo abrir." #: src/input/r_srt.cpp:34 msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file." msgstr "srt_reader: El archvo seleccionado no es archivo SRT válido." #: src/input/r_ssa.cpp:40 msgid "ssa_reader: Could not open the source file." msgstr "ssa_reader: El archivo de origen no se pudo abrir." #: src/input/subtitles.cpp:334 msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section." msgstr "ssa_reader: Formato no válido. No se pudo encontrar lal \"Format\" línea en la \"[Events]\" sección." #: src/input/r_ssa.cpp:44 msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file." msgstr "ssa_reader: El archivo SSA/ASS seleccionado no es válido " #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:905 msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks." msgstr "start >= m->ListSize(). Esto no debería de haber ocurrido. Por favor, informa del fallo. Gracias." #: src/input/r_matroska.cpp:91 msgid "subtitle" msgstr "Subtítulo" #: src/mmg/mmg.cpp:59 src/info/mkvinfo.cpp:1117 msgid "subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/common/tags/parser.cpp:37 msgid "tet_index: '%1%' not found\n" msgstr "tet_index: '%1%' no se encontró\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2062 msgid "timecodes" msgstr "Códigos de tiempo" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2055 msgid "track name" msgstr "Nombre de la pista" #: src/input/r_truehd.cpp:76 msgid "truehd_reader: Could not open the source file." msgstr "truehd_reader: El archivo de origen no se pudo abrir." #: src/input/r_truehd.cpp:63 msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes." msgstr "truehd_reader: No se pudieron leer %1% bytes." #: src/input/r_tta.cpp:93 msgid "tta_reader: Could not open the file." msgstr "tta_reader: El archivo no pudo ser abierto." #: src/input/r_tta.cpp:60 msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" msgstr "tta_reader: tamaño_etiqueta < 0 en el c'tor. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:143 msgid "und (Undetermined)" msgstr "und (Indeterminado)" #: src/input/r_matroska.cpp:87 src/input/r_matroska.cpp:2264 #: src/input/r_matroska.cpp:2271 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1389 #: src/common/mm_io_win.cpp:165 src/mmg/mmg.cpp:60 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150 src/mmg/tabs/input.cpp:379 #: src/info/mkvinfo.cpp:806 src/info/mkvinfo.cpp:816 src/info/mkvinfo.cpp:835 #: src/info/mkvinfo.cpp:864 src/info/mkvinfo.cpp:877 src/info/mkvinfo.cpp:887 #: src/info/mkvinfo.cpp:1119 msgid "unknown" msgstr "Desconocido" #: src/mmg/tabs/input.cpp:188 msgid "up" msgstr "Subir" #: src/input/r_usf.cpp:96 msgid "usf_reader: Could not open the source file." msgstr "usf_reader: El archivo de origen no puede ser abierto." #: src/input/r_usf.cpp:75 msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file." msgstr "usf_reader: El archivo de origen no es un USF válido." #: src/common/strings/editing.cpp:266 msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "utf8_strlen(): Codificación de carácteres UTF-8 no válido. Primer byte: 0x%|1$02x|" #: src/input/r_vc1.cpp:82 msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file." msgstr "vc1_es_reader: El archivo origen no puede ser abierto." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:834 msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n" msgstr "La verificación ha fallado: capítulos->CheckMandatory() es falso. Este no debería haber pasado. Por favor, envíe un informe del fallo.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:90 src/mmg/mmg.cpp:58 src/info/mkvinfo.cpp:1116 msgid "video" msgstr "Video" #: src/input/r_vobbtn.cpp:56 msgid "vobbtn_reader: Could not open the file." msgstr "vobbtn_reader: El archivo no puede ser abierto." #: src/input/r_vobsub.cpp:82 msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file" msgstr "vobsub_reader: El archivo del subtítulo no puede ser abierto" #: src/input/r_vobsub.cpp:70 msgid "vobsub_reader: Cound not open the source file." msgstr "vobsub_reader: El archivo origen no puede ser abierto." #: src/input/r_vobsub.cpp:559 msgid "vobsub_reader: sub_file->read failure" msgstr "vobsub_reader: archivo del subtítulo -> fallo de lectura" #: src/input/r_wav.cpp:449 msgid "wav_reader: Could not open the source file." msgstr "wav_reader: El archivo origen no puede ser abierto." #: src/input/r_wav.cpp:481 msgid "wav_reader: No data chunk was found." msgstr "wav_reader: No se encontró ningún fragmento de información. (Chunk)" #: src/input/r_wav.cpp:472 msgid "wav_reader: No format chunk found." msgstr "wav_reader: No se encontró ningún fragmento del formato (Chunk)." #: src/input/r_wav.cpp:453 msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file." msgstr "wav_reader: El archivo de origen no es un WAVE válido." #: src/input/r_wav.cpp:478 msgid "wav_reader: The format chunk could not be read." msgstr "wav_reader: El fragmento del formato no puede ser leída. (Chunk)" #: src/input/r_wav.cpp:467 msgid "wav_reader: could not read WAVE header." msgstr "wav_reader: No puede ser leído el encabezado WAVE." #: src/input/r_wavpack.cpp:58 msgid "wavpack_reader: Could not open the file." msgstr "wavpack_reader: El archivo no puede ser abierto." #: src/common/wavpack.cpp:149 msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" msgstr "wavpack_reader: No se encontró bloque de audio\n" #: src/common/wavpack.cpp:117 msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" msgstr "wavpack_reader: ¡Desconocida frecuencia de muestreo!\n" #: src/common/mm_io.cpp:812 msgid "wrong usage: increase < 0" msgstr "Uso extraño: incremento < 0" #: src/common/mm_io.cpp:837 src/common/mm_io.cpp:853 msgid "wrong usage: read-only with NULL memory" msgstr "Uso extraño: sólo lectura con memoria NULA" #: src/common/mm_io.cpp:883 msgid "wrong usage: writing to read-only memory" msgstr "Uso extraño: escribiendo en la memoria de sólo lectura" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:107 src/mmg/tabs/input_general.cpp:125 msgid "yes" msgstr "Si" #~ msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n" #~ msgstr "El MPEG-4 parte 2 sólo funciona con la compresión nativa MPEG-4. Sin embargo, el modo nativo de MPEG-4 no ha sido seleccionado con '--engage native_mpeg4'.\n"