# translation of mkvtoolnix.pot to Turkish # Copyright (C) 2011-2013 BouRock # This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MKVToolNix 8.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-18 18:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-18 21:28+0300\n" "Last-Translator: Burak Yavuz \n" "Language-Team: BouRock \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:105 #, boost-format msgid "" "\n" "The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA " "file. This may take some time.\n" msgstr "" "\n" "İz ID %1% için geçici TTA dosyası son TTA dosyasına kopyalandı. Bu biraz " "zaman alabilir.\n" #: src/merge/output_control.cpp:229 msgid "" "\n" "mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). " "Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll " "have to kill it manually.\n" msgstr "" "\n" "mkvmerge, SIGINT (muhtemelen çünkü kullanıcı Ctrl+C'ye bastı) aldı. Dosya " "temizlenmeye çalışılıyor. Eğer mkvmerge işlem sırasında takılı kalırsa elle " "sonlandırmak zorundasınız.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:155 msgid "" " ( ) Treat file1 and file2 as if they were " "concatenated\n" " into a single big file.\n" msgstr "" " ( ) Tek büyük bir dosya içine bitiştirilmiş gibi\n" " işleme dosyası1 ve dosyası2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:220 msgid "" " --aac-is-sbr The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " or not. The value ':1' can be omitted.\n" msgstr "" " --aac-is-sbr ID'li iz HE-AAC/AAC+/SBR-AAC'dir\n" " ya da değildir. Değer ':1' atlanabilir.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:147 msgid "" " --append-mode \n" " Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n" " appending files.\n" msgstr "" " --append-mode \n" " Dosyalar eklendiğinde mkvmerge'ün zaman " "kodlarını\n" " nasıl hesaplayacağını seçer.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:142 msgid "" " --append-to \n" " A comma separated list of file and track IDs\n" " that controls which track of a file is\n" " appended to another track of the preceding\n" " file.\n" msgstr "" " --append-to \n" " Virgülle ayrılmış dosya listesi ve iz ID'leri " "dosyanın\n" " hangi izinin bundan önceki dosyanın öbür\n" " izine eklenmesini denetler.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:239 msgid "" " --aspect-ratio \n" " Sets the display dimensions by calculating\n" " width and height for this aspect ratio.\n" msgstr "" " --aspect-ratio \n" " Bu en-boy oranı için genişlik ve yükseklik\n" " hesaplayarak görüntü boyutlarını ayarlar.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:242 msgid "" " --aspect-ratio-factor \n" " First calculates the aspect ratio by multi-\n" " plying the video's original aspect ratio\n" " with this factor and calculates the display\n" " dimensions from this factor.\n" msgstr "" " --aspect-ratio-factor \n" " Bu etken ile görüntünün orijinal en-boy\n" " oranını çoklu-oynatarak ilk önce en-boy\n" " oranını hesaplar ve bu etkenle görüntü\n" " boyutlarını hesaplar.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:165 msgid "" " --attach-file Creates a file attachment inside the\n" " Matroska file.\n" msgstr "" " --attach-file Matroska dosyası içinde dosya eki\n" " oluşturur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:167 msgid "" " --attach-file-once \n" " Creates a file attachment inside the\n" " first Matroska file written.\n" msgstr "" " --attach-file-once \n" " İlk yazılmış Matroska dosyası içinde\n" " dosya eki oluşturur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:159 msgid "" " --attachment-description \n" " Description for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-description \n" " Aşağıdaki ek için açıklama.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:161 msgid "" " --attachment-mime-type \n" " Mime type for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-mime-type \n" " Aşağıdaki ek için Mime türü.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:163 msgid "" " --attachment-name The name should be stored for the \n" " following attachment.\n" msgstr " --attachment-name İsmi aşağıdaki ek için saklanmalıdır.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:212 msgid "" " --blockadd Sets the max number of block additional\n" " levels for this track.\n" msgstr "" " --blockadd Bu iz için en fazla blok ilave seviye sayısını\n" " ayarlar.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:271 msgid "" " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled " "with.\n" msgstr "" " --capabilities mkvmerge'ün birlikte derlendiği isteğe bağlı " "özellikleri listeler.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:89 msgid " --chapter-charset Charset for a simple chapter file.\n" msgstr " --chapter-charset Basit bölüm dosyası için karakter kümesi.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:88 msgid "" " --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" msgstr " --chapter-language Bölüm girişlerinde 'dil' öğesini ayarla.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:87 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" msgstr " --chapters Dosyadan bölüm bilgisini oku.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:106 msgid "" " --cluster-length Put at most n data blocks into each cluster.\n" " If the number is postfixed with 'ms' then\n" " put at most n milliseconds of data into each\n" " cluster.\n" msgstr "" " --cluster-length En fazla n verisi bloğunu her bir küme içine " "koyun.\n" " Eğer sayının son eki 'ms' ise o zaman her bir " "küme\n" " içine verinin en fazla n milisaniye değerini\n" " koyun.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:111 msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n" msgstr " --clusters-in-meta-seek Kümeler için üst arama verisini yaz.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:274 msgid "" " --command-line-charset \n" " Charset for strings on the command line\n" msgstr "" " --command-line-charset \n" " Komut satırındaki dizgiler için karakter kümesi\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:262 msgid "" " --compression \n" " Sets the compression method used for the\n" " specified track ('none' or 'zlib').\n" msgstr "" " --compression \n" " Belirtilmiş iz ('none' veya 'zlib') için " "kullanılan\n" " sıkıştırma yöntemini ayarlar.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:249 msgid "" " --cropping \n" " Sets the cropping parameters.\n" msgstr "" " --cropping \n" " Kırpma parametrelerini ayarlar.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:90 msgid "" " --cue-chapter-name-format \n" " Pattern for the conversion from CUE sheet\n" " entries to chapter names.\n" msgstr "" " --cue-chapter-name-format \n" " CUE sheet girişlerinden bölüm adlarına\n" " dönüştürme için örnek.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:215 msgid "" " --cues \n" " Create cue (index) entries for this track:\n" " None at all, only for I frames, for all.\n" msgstr "" " --cues \n" " Bu iz için cue (indeks) girişleri oluştur:\n" " Hiç yok, sadece I frames için, tümü için.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:279 msgid " --debug Turns on debugging output for 'topic'.\n" msgstr "" " --debug 'başlık' için hata ayıklama çıktısını açar.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:226 msgid "" " --default-duration \n" " Force the default duration of a track to X.\n" " X can be a floating point number or a fraction.\n" msgstr "" " --default-duration \n" " İzin varsayılan süresini X'e zorla.\n" " X kayan noktalı sayı ya da bir kesir olabilir.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:93 msgid "" " --default-language Use this language for all tracks unless\n" " overridden with the --language option.\n" msgstr "" " --default-language Bu dili, --language seçeneğiyle geçersiz\n" " kılmadıkça tüm izler için kullanın.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:206 msgid "" " --default-track \n" " Sets the 'default' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --default-track \n" " Bu iz için 'varsayılan' işaretini ayarlar veya\n" " eğer bool 0 ise bulunmaması için zorlar.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:112 msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" msgstr " --disable-lacing Bağlama kullanma.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:115 msgid "" " --disable-track-statistics-tags\n" " Do not write tags with track statistics.\n" msgstr "" " --disable-track-statistics-tags\n" " İz istatistikleri olan etiketleri yazma.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:247 msgid "" " --display-dimensions x\n" " Explicitly set the display dimensions.\n" msgstr "" " --display-dimensions x\n" " Açıkça görüntü boyutlarını ayarla.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:113 msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" msgstr "" " --enable-durations Tüm bloklar için blok süreleri etkinleştir.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:280 msgid " --engage Turns on experimental feature 'feature'.\n" msgstr " --engage <özellik> Deneysel özelliği 'özellik' açar.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:229 msgid "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " Adjust the frame/field rate stored in the video\n" " bitstream to match the track's default duration.\n" msgstr "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " İzin varsayılan süresiyle eşleşmesi için görüntü\n" " bit akışında saklanan kare/alan oranını ayarlar.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:209 msgid "" " --forced-track \n" " Sets the 'forced' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --forced-track \n" " Bu iz için 'zorlanan' işaretini ayarlar veya\n" " eğer bool 0 ise bulunmaması için zorlar.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:84 msgid " --global-tags Read global tags from a XML file.\n" msgstr " --global-tags XML dosyasından genel etiketleri oku.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:218 msgid "" " --language Sets the language for the track (ISO639-2\n" " code, see --list-languages).\n" msgstr "" " --language İz için dili ayarlar (ISO639-2 kodu,\n" " --list-languages'a bakın).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:139 msgid " --link Link splitted files.\n" msgstr " --link Bağlantısı bölünmüş dosyalar.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:141 msgid " --link-to-next Link the last file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-next Son dosyayı verilen SID'e bağla.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:140 msgid " --link-to-previous Link the first file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-previous İlk dosyayı verilen SID'e bağla.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:269 msgid "" " --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n" " ISO639-2 codes.\n" msgstr "" " --list-languages Tüm ISO639 dillerini ve onların\n" " ISO639-2 kodlarını listeler.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:232 msgid "" " --nalu-size-length \n" " Force the NALU size length to n bytes with\n" " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" msgstr "" " --nalu-size-length \n" " NALU boyutu uzunluğuınu varsayılan olarak\n" " 4 ile 2 <= n <= 4 ile n bayt'a zorlar.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:198 msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n" msgstr " --no-chapters Kaynak dosyadan olan bölümleri tutma.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:110 msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" msgstr " --no-cues Cue verisini (indeksi) yazma.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:197 msgid "" " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" msgstr "" " --no-global-tags Kaynak dosyadan olan genel etiketleri tutma.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:276 msgid " --output-charset Output messages in this charset\n" msgstr " --output-charset Bu karakter kümesindeki çıktı iletileri\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:272 msgid " --priority Set the priority mkvmerge runs with.\n" msgstr "" " --priority mkvmerge'ün birlikte çalışacağı önceliği " "ayarlar.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:222 msgid "" " --reduce-to-core Keeps only the core of audio tracks that support\n" " HD extensions instead of copying both the core\n" " and the extensions.\n" msgstr "" " --reduce-to-core Hem çekirdeği hem de uzantıları kopyalamak " "yerine\n" " HD uzantıları destekleyen sadece ses izlerinin\n" " çekirdeğini tutar.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:98 msgid "" " --segment-uid \n" " Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n" msgstr "" " --segment-uid \n" " Parça UID'lerini SID1, SID2 vb. olarak ayarlar.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:97 msgid " --segmentinfo Read segment information from the file.\n" msgstr " --segmentinfo Parça bilgisini dosyadan oku.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:119 msgid "" " --split \n" " Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n" " or after a specific time.\n" msgstr "" " --split \n" " Yeni dosyayı d bayt'tan (KB, MB, GB) sonra\n" " ya da belirli bir zamandan sonra oluştur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:135 msgid "" " --split chapters:all|A[,B...]\n" " Create a new file before each chapter (with " "'all')\n" " or before chapter numbers A, B etc.\n" msgstr "" " --split chapters:all|A[,B...]\n" " Her bölümden ('tümü' ile) önce veya bölüm " "numarasından\n" " A, B vb. sonra yeni bir dosya oluştur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:132 msgid "" " --split frames:A[,B...]\n" " Create a new file after each frame/field A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Her kareden/alandan A, B vb. sonra yeni bir\n" " dosya oluştur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:129 msgid "" " --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n" " field numbers instead of timecodes.\n" msgstr "" " --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " 'Kısımlar:' ile aynıdır ancak 'startN'/'endN', " "zaman\n" " kodlarının yerine kare/alan numaralarıdır.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:125 msgid "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Keep ranges of timecodes start-end, either in\n" " separate files or append to previous range's " "file\n" " if prefixed with '+'.\n" msgstr "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Zaman kodlarının başlama-bitiş aralığını tutar, " "eğer\n" " '+' ön ekiyle başlıyorsa ya ayrı dosyalarda tutar " "ya da\n" " önceki aralığın dosyasına ekler.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:122 msgid "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Create a new file after each timecode A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Yeni dosyayı her zaman kodundan A, B\n" " vb.'dan sonra oluştur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:138 msgid " --split-max-files Create at most n files.\n" msgstr " --split-max-files En fazla n dosya oluştur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:251 msgid "" " --stereo-mode \n" " Sets the stereo mode parameter. It can\n" " either be a number 0 - 14 or a keyword\n" " (see documentation for the full list).\n" msgstr "" " --stereo-mode \n" " Stereo kipi parametrelerini ayarlar. Bu ya\n" " bir numara 0 - 14 ya da anahtar kelime olabilir\n" " (tam liste için belgelere bakın).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:257 msgid "" " --sub-charset \n" " Determines the charset the text subtitles are\n" " read as for the conversion to UTF-8.\n" msgstr "" " --sub-charset \n" " Metin altyazılarının, UTF-8'e dönüştüğü gibi\n" " okunan karakter kümesini belirler.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:114 msgid " --timecode-scale Force the timecode scale factor to n.\n" msgstr " --timecode-scale Zaman kodu ölçeğini n değerine zorlar.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:225 msgid " --timecodes Read the timecodes to be used from a file.\n" msgstr "" " --timecodes Dosyadan kullanılması için zaman kodlarını oku.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:83 msgid " --title Title for this output file.\n" msgstr " --title <title> Bu çıktı dosyası için başlık.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:214 msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" msgstr " --track-name <TID:name> İz için adı ayarlar.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:102 msgid "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " A comma separated list of both file IDs\n" " and track IDs that controls the order of the\n" " tracks in the output file.\n" msgstr "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " Virgülle ayrılmış her iki dosya ID ve iz ID'leri\n" " listesi, çıktı dosyasındaki izlerin sırasını\n" " denetler.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:194 msgid "" " --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" " tags for all tracks.\n" msgstr "" " --track-tags <n,m,...> İzler için etiketleri n,m vb. kopyala. " "Varsayılan:\n" " tüm izler için etiketleri kopyala.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:273 msgid "" " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" msgstr "" " --ui-language <code> 'code' kullanılması için çevirileri zorla.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:175 msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" msgstr "" " -A, --no-audio Bu dosyadan herhangi bir ses izini kopyalama.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:187 msgid "" " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" msgstr "" " -B, --no-buttons Bu dosyadan herhangi bir düğme izini kopyalama.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:179 msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n" msgstr "" " -D, --no-video Bu dosyadan herhangi bir görüntü izini " "kopyalama.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:192 msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" msgstr " -M, --no-attachments Kaynak dosyadan ekleri kopyalama.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:183 msgid "" " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" msgstr "" " -S, --no-subtitles Bu dosyadan herhangi bir altyazı izini " "kopyalama.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:196 msgid "" " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" msgstr "" " -T, --no-track-tags Kaynak dosyadan izler için etiketleri kopyalama.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:284 msgid " -V, --version Show version information.\n" msgstr " -V, --version Sürüm bilgisini göster.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:172 msgid "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n" " audio tracks.\n" msgstr "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Ses izlerini n,m vb. kopyala. Varsayılan:\n" " tüm ses izlerini kopyala.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:184 msgid "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n" " all buttons tracks.\n" msgstr "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Düğme izlerini n,m vb. kopyala. Varsayılan:\n" " tüm düğme izlerini kopyala.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:176 msgid "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n" " video tracks.\n" msgstr "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Görüntü izlerini n,m vb. kopyala. Varsayılan:\n" " tüm görüntü izlerini kopyala.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:237 msgid "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n" " Works only for video tracks.\n" msgstr "" " -f, --fourcc <FOURCC> FourCC'yi belirtilmiş bir değere zorlar.\n" " Sadece görüntü izleriyle çalışır.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:283 msgid " -h, --help Show this help.\n" msgstr " -h, --help Bu yardımı göster.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:267 msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n" msgstr " -i, --identify <file> Kaynak dosyayla ilgili bilgiyi yazdır.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:268 msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" msgstr "" " -l, --list-types Desteklenen girdi dosyası türlerini listeler.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:188 msgid "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n" " all or only the first output file. Default: copy\n" " all attachments to all output files.\n" msgstr "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " ID'li n, m vb. ekleri tümüne ya da sadece ilk\n" " çıktı dosyasına kopyala. Varsayılan: tüm\n" " ekleri tüm çıktı dosyalarına kopyala.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:81 msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" msgstr " -o, --output out Dosyaya 'out' yaz.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:277 msgid "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirects all messages into this file.\n" msgstr "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Tüm iletileri bu dosya içine yeniden " "yönlendirir.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:180 msgid "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n" " all subtitle tracks.\n" msgstr "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Altyazı izlerini n,m vb. kopyala. Varsayılan:\n" " tüm altyazı izlerini kopyala.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:193 msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n" msgstr "" " -t, --tags <TID:file> XML dosyasından izler için etiketleri oku.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:82 msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n" msgstr " -w, --webm WebM uyumlu dosya oluştur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:199 msgid "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronize, adjust the track's timecodes with\n" " the id TID by 'd' ms.\n" " 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n" " 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n" " 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n" " floating point numbers.\n" msgstr "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " 'd' ms olarak id TID ile izin zaman kodlarını " "ayarla,\n" " eşitle.\n" " 'o/p': Doğrusal sürüklemeleri sabitlemek için 'o/" "p'\n" " ile çarparak zaman kodlarını ayarlar. Eğer " "atlandıysa\n" " 'p' varsayılanı 1'dir. Her iki 'o' ve 'p'\n" " kayan noktalı sayılar olabilir.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:150 msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n" msgstr " <file1> + <file2> Dosya2'yi dosya1'e ekle.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:151 msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n" msgstr " <file1> +<file2> \"<file1> + <file2>\" ile aynı.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:152 msgid "" " = <file> Don't look for and concatenate files with the " "same\n" " base name but with a different trailing number.\n" msgstr "" " = <file> Aynı temel ad ile ama farklı izleme numaralı " "dosyaları\n" " aramayın ve bitiştirmeyin\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:154 msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n" msgstr " =<file> \"= <file>\" ile aynı.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:281 msgid "" " @optionsfile Reads additional command line options from\n" " the specified file (see man page).\n" msgstr "" " @optionsfile Belirtilmiş dosyadan ilave komut satırı\n" " seçeneklerini okur (ana sayfaya bakın).\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147 msgid " B: boolean (0 or 1)\n" msgstr " B: boolean (0 veya 1)\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151 msgid " FP: floating point number\n" msgstr " FP: kayan noktalı sayı\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148 msgid " S: string\n" msgstr " S: dizgi\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145 msgid " SI: signed integer\n" msgstr " SI: işaretli tamsayı\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146 msgid " UI: unsigned integer\n" msgstr " UI: işaretsiz tamsayı\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149 msgid " US: Unicode string\n" msgstr " US: Evrensel Kod dizgisi\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150 msgid " X: binary in hex\n" msgstr " X: hex içinde ikilik\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:322 #, boost-format msgid " (FourCC: %1%)" msgstr " (FourCC: %1%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:350 #, boost-format msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (HEVC profili: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:179 src/info/mkvinfo.cpp:853 #, boost-format msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:623 msgid " (aspect ratio)" msgstr " (en-boy oranı)" #: src/info/mkvinfo.cpp:621 msgid " (centimeters)" msgstr " (santimetre)" #: src/info/mkvinfo.cpp:646 msgid " (fixed)" msgstr " (sabit)" #: src/info/mkvinfo.cpp:326 #, boost-format msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" msgstr " (biçim etiketi: 0x%|1$04x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:644 msgid " (free resizing)" msgstr " (serbest yen.boyutlandırma)" #: src/info/mkvinfo.cpp:331 #, boost-format msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (h.264 profili: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:622 msgid " (inches)" msgstr " (inç)" #: src/info/mkvinfo.cpp:645 msgid " (keep aspect ratio)" msgstr " (en-boy oranını tut)" #: src/info/mkvinfo.cpp:620 msgid " (pixels)" msgstr " (piksel)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:158 msgid " Attachment support (more global options):\n" msgstr " Ek desteği (daha fazla genel seçenekler):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:86 msgid " Chapter handling:\n" msgstr " Bölüm işleme:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:118 msgid "" " File splitting, linking, appending and concatenating (more global " "options):\n" msgstr "" " Dosya bölme, bağlama, ekleme ve bitiştirme (daha fazla genel seçenekler):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:101 msgid " General output control (advanced global options):\n" msgstr " Genel çıktı denetimi (gelişmiş genel seçenekler):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:78 msgid " Global options:\n" msgstr " Genel seçenekler:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:171 msgid " Options for each input file:\n" msgstr " Her bir girdi dosyası için seçenekler:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:261 msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" msgstr " Sadece VobSub altyazı izlerine uygulanan seçenekler:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:256 msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n" msgstr " Sadece metin altyazı izlerine uygulanan seçenekler:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:236 msgid " Options that only apply to video tracks:\n" msgstr " Sadece görüntü izlerine uygulanan seçenekler:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:266 msgid " Other options:\n" msgstr " Diğer seçenekler:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:96 msgid " Segment info handling:\n" msgstr " Parça bilgisi işleme:\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:84 src/info/mkvinfo.cpp:207 #, boost-format msgid " at %1%" msgstr " de %1%" #: src/merge/output_control.cpp:237 src/merge/output_control.cpp:246 #: src/merge/output_control.cpp:254 src/merge/output_control.cpp:261 msgid " done\n" msgstr " bitti\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:840 msgid " seconds" msgstr " saniye" #: src/info/mkvinfo.cpp:208 #, boost-format msgid " size %1%" msgstr " boyut %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:225 msgid " size is unknown" msgstr " boyut bilinmiyor" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1408 msgid "\"Default track\" flag:" msgstr "\"Varsayılan iz\" işareti:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1409 msgid "\"Forced track\" flag:" msgstr "\"Zorlanan iz\" işareti:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:310 msgid "\"default\" is a good choice for almost all situations." msgstr "\"varsayılan\" neredeyse tüm durumlar için iyi seçimdir." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:670 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:89 msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running" msgstr "%1 otomatik, %2 elle, %3 çalışıyor" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:679 msgid "%1 bit per sample" msgid_plural "%1 bits per sample" msgstr[0] "%1 bit örnek başına" msgstr[1] "%1 bit örnek başına" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:674 msgid "%1 channel" msgid_plural "%1 channels" msgstr[0] "%1 kanal" msgstr[1] "%1 kanal" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:90 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:253 msgid "%1 entries" msgstr "%1 giriş" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:91 msgid "%1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "%1 hata" msgstr[1] "%1 hata" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:87 msgid "%1 of %2 file processed" msgid_plural "%1 of %2 files processed" msgstr[0] "%1 / %2 dosya işlendi" msgstr[1] "%1 / %2 dosya işlendi" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:684 msgid "%1 pixels" msgstr "%1 piksel" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:90 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 uyarı" msgstr[1] "%1 uyarı" #: src/common/strings/formatting.cpp:268 #, boost-format msgid "%1% bytes" msgstr "%1% bayt" #: src/info/mkvinfo.cpp:196 #, boost-format msgid "" "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler " "0x%|7$08x|%8%%9%\n" msgstr "" "%1% kare, iz %2%, zaman kodu %3% (%4%), süre %|5$.3f|, boyut %6%, adler 0x" "%|7$08x|%8%%9%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:201 #, boost-format msgid "" "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" msgstr "" "%1% kare, iz %2%, zaman kodu %3% (%4%), boyut %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:197 #, boost-format msgid "" "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" msgstr "" "%1% kare, iz %2%, zaman kodu %3% (%4%), boyut %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" #: src/common/strings/formatting.cpp:262 #, boost-format msgid "%1% minute" msgid_plural "%1% minutes" msgstr[0] "%1% dakika" msgstr[1] "%1% dakika" #: src/common/strings/formatting.cpp:256 #, boost-format msgid "%1% second" msgid_plural "%1% seconds" msgstr[0] "%1% saniye" msgstr[1] "%1% saniye" #: src/common/strings/formatting.cpp:271 #, boost-format msgid "%1%.%2% GiB" msgstr "%1%.%2% GiB" #: src/common/strings/formatting.cpp:269 #, boost-format msgid "%1%.%2% KiB" msgstr "%1%.%2% KiB" #: src/common/strings/formatting.cpp:270 #, boost-format msgid "%1%.%2% MiB" msgstr "%1%.%2% MiB" #: src/input/r_vobsub.cpp:90 #, boost-format msgid "%1%: Could not open the sub file" msgstr "%1%: Sub dosyası açılamadı" #: src/common/kax_file.cpp:212 #, boost-format msgid "" "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the " "next level 1 element.\n" msgstr "" "%1%: %2% konumunda Matroska dosya yapısında hata. Sonraki seviye 1 öğe " "yeniden eşitleniyor.\n" #: src/common/kax_file.cpp:60 src/common/kax_file.cpp:65 #, boost-format msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)." msgstr "%1%: beklenmedik bir olay meydana geldi (ileti: %2%; türü: %3%)." #: src/common/kax_file.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:1336 #: src/input/r_matroska.cpp:1993 #, boost-format msgid "%1%: an unknown exception occurred." msgstr "%1%: bilinmeyen bir istisna meydana geldi." #: src/merge/mkvmerge.cpp:636 #, boost-format msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde bölen 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:611 #, boost-format msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde geçersiz iz ID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:628 #, boost-format msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde eksik bölünen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:631 #, boost-format msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde eksik bölen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:607 #, boost-format msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde eksik iz ID.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180 msgid "%p%" msgstr "%p%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:415 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:317 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:121 msgid "&Abort job" msgstr "İşi &iptal et" #: src/info/ui/mainwindow.h:117 msgid "&About mkvinfo" msgstr "mkvinfo &Hakkında" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:267 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:146 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:982 msgid "&Add files" msgstr "Dosyaları &ekle" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493 msgid "&Add source files" msgstr "Kaynak dosyaları &ekle" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:994 msgid "&Audio" msgstr "&Ses" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:824 msgid "&Automatically set the output file name" msgstr "Çıktı dosya adını &otomatik olarak ayarla" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170 msgid "&Cancel" msgstr "İ&ptal" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466 msgid "&Chapter editor" msgstr "&Bölüm düzenleyici" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152 msgid "&Character set:" msgstr "&Karakter kümesi:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:850 msgid "&Character sets" msgstr "&Karakter kümeleri" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:79 msgid "&Clear output and reset progress" msgstr "Çıktıyı &temizle ve ilerlemeyi sıfırla" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:821 msgid "&Clearing settings automatically:" msgstr "&Ayarlar otomatik olarak temizleniyor:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:130 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:72 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:242 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:200 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:175 msgid "&Close file" msgstr "Tümünü &kapat" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:150 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:210 msgid "&Collapse all" msgstr "Tümünü &daralt" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402 msgid "&Copy command line to clipboard" msgstr "Komut satırını panoya &kopyala" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495 msgid "&Country:" msgstr "Ü&lke:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479 msgid "&Default" msgstr "&Varsayılan" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1483 msgid "&Description:" msgstr "&Tanım:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:991 msgid "&Disable all tracks" msgstr "Tüm izleri etki&sizleştir" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34 msgid "&Don't scan, just add the file" msgstr "Tara&ma, sadece dosyayı ekle" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:169 msgid "&Download" msgstr "İ&ndir" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202 msgid "&Duration of each entry in seconds:" msgstr "Saniye olarak her girişin &süresi:" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:307 msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue" msgstr "İlgili araç içinde &düzenle ve kuyruktan kaldır" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:990 msgid "&Enable all tracks" msgstr "Tüm izleri etki&nleştir" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485 msgid "&Enabled" msgstr "&Etkinleştirildi" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121 msgid "&Escape arguments for:" msgstr "Şunun için &atlatma bağımsız değişkenleri:" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:149 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:209 msgid "&Expand all" msgstr "Tümünü &genişlet" #: src/info/ui/mainwindow.h:115 msgid "&Expand important elements" msgstr "Önemli öğeleri &genişlet" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428 msgid "&Extraction tool" msgstr "Çıkartma ara&cı" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449 msgid "&FAQ" msgstr "&SSS" #: src/info/ui/mainwindow.h:121 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1397 msgid "&Files:" msgstr "&Dosyalar:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:803 msgid "&GUI" msgstr "&GKA" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:159 msgid "&Generate sub-chapters" msgstr "Alt bölümleri &oluştur" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465 msgid "&Header editor" msgstr "&Başlık düzenleyici" #: src/info/ui/mainwindow.h:120 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486 msgid "&Hidden" msgstr "&Gizlendi" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430 msgid "&Info tool" msgstr "&Bilgi aracı" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1437 msgid "&Input" msgstr "G&irdi" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:776 msgid "&Interface language:" msgstr "&Arayüz dili:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467 msgid "&Job output" msgstr "İş çı&ktısı" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469 msgid "&Job queue" msgstr "İş k&uyruğu" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172 msgid "&Language of chapter names to replace:" msgstr "Değiştirmek için bölüm adları &dili:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:802 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1407 msgid "&Language:" msgstr "&Dil:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:848 msgid "&Languages" msgstr "&Diller" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1484 msgid "&MIME type:" msgstr "&MIME türü:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464 msgid "&Merge" msgstr "&Birleştir" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426 msgid "&Merge tool" msgstr "&Birleştirme aracı" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:847 msgid "&Merging" msgstr "&Birleştirme" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1482 msgid "&Name:" msgstr "&Adı:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:389 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221 msgid "&New" msgstr "&Yeni" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:851 msgid "&Often used selections" msgstr "&Sık kullanılan seçimler" #: src/info/ui/mainwindow.h:107 msgid "&Open" msgstr "&Aç" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:184 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407 msgid "&Open Matroska file" msgstr "Matroska dosyası &aç" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:199 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417 msgid "&Open Matroska or chapter file" msgstr "Matroska veya bölüm dosyası &aç" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:80 msgid "&Open folder" msgstr "Klasörü &aç" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:393 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:222 msgid "&Open settings" msgstr "Ayarları &aç" #: src/info/ui/mainwindow.h:119 msgid "&Options" msgstr "&Seçenekler" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481 msgid "&Ordered" msgstr "&Sıralandı" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1477 msgid "&Output" msgstr "Çı&ktı" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404 msgid "&Preferences" msgstr "&Tercihler" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425 msgid "&Reload" msgstr "&Yeniden yükle" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:219 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:170 msgid "&Reload file" msgstr "Dosyayı ¥iden yükle" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:268 msgid "&Remove" msgstr "&Kaldır" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985 msgid "&Remove files" msgstr "Dosyaları &kaldır" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:790 msgid "&Remove job from queue after completion" msgstr "Tamamlamadan sonra işi kuyruktan &kaldır" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:305 msgid "&Remove jobs" msgstr "İşleri ka&ldır" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:156 msgid "&Remove selected edition or chapter" msgstr "Seçilen yayını ya da bölümü &kaldır" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190 msgid "&Reset this value" msgstr "Bu değeri &sıfırla" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444 msgid "&Save" msgstr "&Kaydet" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:78 msgid "&Save output" msgstr "Çıktıyı &kaydet" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:391 msgid "&Save settings" msgstr "Ayarları &kaydet" #: src/info/ui/mainwindow.h:109 msgid "&Save to text file" msgstr "Metin dosyasına &kaydet" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31 msgid "&Scan for other playlists" msgstr "Diğer oynatma listeleri için &tara" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:270 msgid "&Select all" msgstr "Tümünü &seç" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:988 msgid "&Select all tracks" msgstr "Tüm izleri &seç" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:179 msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\"" msgstr "\"gizlendi\" olarak işaretlenmiş bölümleri &atla" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483 msgid "&Start && end:" msgstr "&Başlangıç ve bitiş:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459 msgid "&Start all pending jobs" msgstr "Tüm bekleyen işleri &başlat" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:302 msgid "&Start jobs automatically" msgstr "İşleri otomatik olarak &başlat" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:203 msgid "&Start timecode of first created entry:" msgstr "İlk oluşturulan girişin &başlama zaman damgası:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:995 msgid "&Subtitles" msgstr "&Altyazılar" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440 msgid "&Tag editor" msgstr "&Etiket düzenleyici" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1400 msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:" msgstr "İ&zler, bölümler, etiketler ve ekler:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487 msgid "&UID:" msgstr "&UID:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414 msgid "&Validate values" msgstr "Değerleri &doğrula" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:993 msgid "&Video" msgstr "&Görüntü" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:301 msgid "&View output" msgstr "Çıktıyı &göster" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1824 #, boost-format msgid "" "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if " "this option is used.\n" msgstr "" "'%1%' sadece dosya adıyla kullanılabilir. Eğer bu seçenek kullanılırsa, daha " "fazla seçeneklere izin verilmez.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:469 #, boost-format msgid "" "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or " "'i') in '%2% %3%'.\n" msgstr "" "'%1%', '%2% %3%' içinde geçerli bir birim ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' " "veya 'i') içermez.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1112 #, boost-format msgid "" "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression " "methods are: %2%\n" msgstr "" "'%1%', --compression için desteklenmeyen bağımsız değişken. Mevcut " "sıkıştırma yöntemleri: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1067 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" msgstr "'%1%', --cues için desteklenmeyen bağımsız değişken.\n" #: src/common/command_line.cpp:233 #, boost-format msgid "'%1%' is missing the file name.\n" msgstr "'%1%' eksik dosya adı.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1556 #, boost-format msgid "" "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-" "language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages " "and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "" "'%1%', '--chapter-language %1%' içinde ne geçerli ISO639-2 ne de geçerli bir " "ISO639-1 kodu. Tüm dillerin listesi ve onların kendi ISO639-2 kodları için " "'mkvmerge --list-languages' bakın.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1622 #, boost-format msgid "" "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-" "language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages " "and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "" "'%1%', '--default-language %1%' içinde ne geçerli ISO639-2 ne de geçerli bir " "ISO639-1 kodu. Tüm dillerin listesi ve onların kendi ISO639-2 kodları için " "'mkvmerge --list-languages' bakın.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1148 #, boost-format msgid "" "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --" "list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 " "codes.\n" msgstr "" "'%1%', ne geçerli ISO639-2 ne de geçerli bir ISO639-1 kodu. Tüm dillerin " "listesi ve onların kendi ISO639-2 kodları için 'mkvmerge --list-languages' " "bakın.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." msgstr "'%1%' BÖLÜMxx değil=... satır." #: src/common/chapters/chapters.cpp:207 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." msgstr "'%1%' BÖLÜMxxADI değil=... satır." #: src/merge/mkvmerge.cpp:443 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" msgstr "'%1%', '%3% %4%' içinde geçerli %2% değil.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." msgstr "'%1%', geçerli ISO639-2 dil kodu değil." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1304 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" msgstr "'%1%' '--append-mode %1%' içinde geçerli ekleme kipi değil.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1413 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' '--blockadd %2%' içindeki ilave en fazla geçerli blok değil.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." msgstr "'%1%' geçerli ccTLD ülke kodu değil." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1247 src/merge/mkvmerge.cpp:1250 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' '--track-order %2%' içindeki geçerli dosya ID değil.\n" #: src/common/hacks.cpp:92 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" msgstr "'%1%' geçerli kurcalama değil.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1289 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" msgstr "" "'%1%', '--append-to %2%' içindeki dosya ve iz ID'lerinin geçerli eşlemesi " "değil.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1244 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "" "%1%', '--track-order %2%' içindeki dosya ID ve iz ID'si çifti geçerli " "değil.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1340 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-" "length %1%'.\n" msgstr "" "'%1%', '--nalu-size-length %1%' içindeki geçerli bir iz ID eşlemesi ve NALU " "boyut uzunluğu değildir.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1405 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd " "%1%'.\n" msgstr "" "'%1%', '--blockadd %1%' içindeki ilave blok ve iz ID'si çifti geçerli " "değil.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1318 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-" "duration %1%'.\n" msgstr "" "'%1%', '--default-duration %1%' içindeki geçerli bir iz ID eşlemesi ve " "varsayılan süre değildir.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1450 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" msgstr "'%1%' geçerli bir öncelik sınıfında değil.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1409 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%', '--blockadd %2% içindeki geçerli bir iz ID'si değil'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1322 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" msgstr "'%1%', '--default-duration %2%' içindeki geçerli bir iz ID'si değil.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1344 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" msgstr "'%1%', '--nalu-size-length %2%' içindeki geçerli bir iz ID'si değil.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n" msgstr "'%1%' sadece bölümler çıkartıldığında izin verilir.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "'%1%' sadece izler çıkartıldığında izin verilir.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1845 #, boost-format msgid "'%1%' lacks a file name.\n" msgstr "'%1%', bir dosya adına ihtiyacı var.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1894 src/merge/mkvmerge.cpp:2072 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2086 src/merge/mkvmerge.cpp:2180 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2194 src/merge/mkvmerge.cpp:2201 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2208 src/merge/mkvmerge.cpp:2215 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2222 src/merge/mkvmerge.cpp:2229 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2236 src/merge/mkvmerge.cpp:2250 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2257 src/merge/mkvmerge.cpp:2264 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2271 src/merge/mkvmerge.cpp:2278 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2288 src/merge/mkvmerge.cpp:2295 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2302 src/merge/mkvmerge.cpp:2309 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2316 src/merge/mkvmerge.cpp:2323 #, boost-format msgid "'%1%' lacks its argument.\n" msgstr "'%1%', bağımsız değişkene ihtiyacı var.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2145 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" msgstr "'%1%', FourCC'ye ihtiyacı var.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2187 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the delay.\n" msgstr "'%1%', gecikmeye ihtiyacı var.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2006 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the file name.\n" msgstr "'%1%', dosya adına ihtiyacı var.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2243 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" msgstr "'%1%', iz ID'sine ihtiyacı var.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2110 src/merge/mkvmerge.cpp:2117 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2124 src/merge/mkvmerge.cpp:2131 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2138 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n" msgstr "'%1%', iz numaralarına ihtiyacı var.\n" #: src/common/output.cpp:162 src/common/output.cpp:175 #: src/common/output.cpp:188 src/common/output.cpp:209 #, boost-format msgid "'%1%' track %2%: %3%" msgstr "'%1%' iz %2%: %3%" #: src/common/output.cpp:155 src/common/output.cpp:168 #: src/common/output.cpp:181 src/common/output.cpp:198 #, boost-format msgid "'%1%': %2%" msgstr "'%1%': %2%" #: src/common/mm_multi_file_io.cpp:166 #, boost-format msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n" msgstr "'%1%': Aşağıdaki dosyalar dahi işleniyor: %2%\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1614 #, boost-format msgid "" "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. " "The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be " "recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This " "means that a decoder might output a few samples more than originally " "intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2152 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" msgstr "'--aspect-ratio' en-boy oranına ihtiyacı olur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2159 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" msgstr "'--aspect-ratio-factor' en-boy oranı etkenine ihtiyacı olur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1977 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" msgstr "'--attachment-description' açıklamaya ihtiyacı olur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1986 msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" msgstr "'--attachment-mime-type' MIME türüne ihtiyacı olur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1996 msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" msgstr "'--attachment-name' isime ihtiyacı olur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2031 msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" msgstr "'--chapter-charset' karakter kümesine ihtiyacı olur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1567 #, boost-format msgid "" "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "" "'--chapter-charset' sadece bir defa '--chapter-charset %1%' içinde " "verilebilir.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1570 #, boost-format msgid "" "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset " "%1%'.\n" msgstr "" "'--chapter-charset', '--chapter-charset %1%' içinde '--chapters' dan önce " "verilmek zorundadır.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2024 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" msgstr "'--chapter-language' dile ihtiyacı olur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1549 #, boost-format msgid "" "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "" "'--chapter-language' sadece bir defa '--chapter-language %1%' içinde " "verilebilir.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1552 #, boost-format msgid "" "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-" "language %1%'.\n" msgstr "" "'--chapter-language', '--chapter-language %1%' içinde '--chapters' dan önce " "verilmek zorundadır.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2048 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" msgstr "'--chapters' dosya adına ihtiyacı olur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1955 msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" msgstr "'--cluster-length' uzunluğa ihtiyacı olur.\n" #: src/common/command_line.cpp:128 msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" msgstr "'--command-line-charset' bağımsız değişkeni eksik.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2173 msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" msgstr "'--cropping' kırpma parametrelerine ihtiyacı olur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2038 msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format' biçime ihtiyacı olur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2041 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" msgstr "" "'--cue-chapter-name-format', '--chapters' dan önce verilmek zorundadır.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2166 msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" msgstr "'--display-dimensions' boyutlara ihtiyacı olur.\n" #: src/common/command_line.cpp:201 msgid "'--engage' lacks its argument.\n" msgstr "'--engage' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2015 msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" msgstr "'--global-tags' dosya adına ihtiyacı olur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2342 msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" msgstr "'--link' sadece '--split' ile olan birleşimde faydalıdır.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1941 msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" msgstr "'--link-to-next' sonraki UID'ye ihtiyacı olur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1934 msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" msgstr "'--link-to-previous' önceki UID'ye ihtiyacı olur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1948 msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n" msgstr "'--segment-uid' parça UID'ye ihtiyacı olur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2057 msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" msgstr "'--segmentinfo' dosya adına ihtiyacı olur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1915 msgid "'--split' lacks the size.\n" msgstr "'--split' boyuta ihtiyacı olur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1922 msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" msgstr "'--split-max-files' dosya sayısına ihtiyacı olur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1601 msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" msgstr "'--timecode-scale' birden fazla kullanıldı.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1907 msgid "'--title' lacks the title.\n" msgstr "'--title' başlığa ihtiyacı olur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2281 msgid "'--track-order' may only be given once.\n" msgstr "'--track-order' sadece bir defa verilebilir.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1701 msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" msgstr "'-A' ve '-a' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1710 msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" msgstr "'-B' ve '-b' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1704 msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" msgstr "'-D' ve '-d' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1707 msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" msgstr "'-S' ve '-s' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:328 msgid "'Default track' flag" msgstr "'Varsayılan iz' işareti" #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:334 msgid "'Forced display' flag" msgstr "'Zorlanan görüntü' işareti" #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:331 msgid "'Track enabled' flag" msgstr "'İz etkinleştirildi\" işareti" #: src/info/mkvinfo.cpp:176 #, boost-format msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" msgstr "(Bilinmeyen öğe: %1%; ID: 0x%2% boyut: %3%)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:121 msgid "(additional part)" msgstr "(ilave kısım)" #: src/input/r_flac.cpp:112 msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" msgstr "+-> FLAC dosyası ayrıştırılıyor. Bu UZUN bir zaman alabilir.\n" #: src/input/r_flac.cpp:143 #, boost-format msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" msgstr "+-> FLAC dosyası ön-ayrıştırması yapılıyor: %1%%%%2%" #: src/input/r_flac.cpp:164 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" msgstr "+-> FLAC dosyası ön-ayrıştırması yapılıyor: %100\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:337 #, boost-format msgid ", description '%1%'" msgstr ", tanımı '%1%'" #: src/merge/generic_reader.cpp:338 #, boost-format msgid ", file name '%1%'" msgstr ", dosya adı '%1%'" #: src/info/mkvinfo.cpp:195 #, boost-format msgid ", position %1%" msgstr ", konum %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:255 msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---" msgstr "--- '%1' işi tarafından verilen %2 zamanındaki hatalar ---" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:250 msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---" msgstr "--- '%1' işinin çıktısı %2 zamanında başlatıldı ---" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:254 msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---" msgstr "--- '%1' işi tarafından verilen %2 zamanındaki uyarılar ---" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242 msgid "" "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by " "'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting " "from 0 (e.g. '2')." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:677 msgid "1: all frames" msgstr "1: tüm kareler" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243 msgid "" "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the " "attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. " "These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:679 msgid "2: codec private data" msgstr "2: kodek özel verisi" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244 msgid "" "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector " "applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals " "<value>." msgstr "" #: src/common/xml/xml.h:73 msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%." msgstr "<%1%>, %3% konumunda geçerli bir <%2%> alt öğesi değil." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118 msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child." msgstr "<ChapterAtom> öğesinin <ChapterTimeStart> alt öğesi eksik." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136 msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child." msgstr "<ChapterDisplay> öğesinin <ChapterString> alt öğesi eksik." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125 msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child." msgstr "<ChapterTrack> öğesinin <ChapterTrackNumber> alt öğesi eksik." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93 msgid "<Simple> is missing the <Name> child." msgstr "<Simple> öğesinin <Name> alt öğesi eksik." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100 msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child." msgstr "<Simple>, ya <String> ya da <Binary> alt öğesi içermek zorundadır." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90 msgid "<Tag> is missing the <Simple> child." msgstr "<Tag> öğesinin <Simple> alt öğesi eksik." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:240 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:388 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1002 msgid "<do not change>" msgstr "<değiştirme>" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:95 msgid "<no output file>" msgstr "<çıktı dosyası yok>" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:195 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:80 msgid "<unnamed>" msgstr "(adlandırılmamış)" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:137 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:186 msgid "<unsaved file>" msgstr "<kaydedilmemiş dosya>" #: src/input/r_matroska.cpp:2014 src/input/r_matroska.cpp:2110 #, boost-format msgid "" "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers " "where found for that track number. The block will be skipped.\n" msgstr "" "İz numarası %2% için %1% zaman damgasında bir blok bulundu. Ancak, bu iz " "numarası için bulunan başlıklar yok. Blok atlanacaktır.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340 msgid "" "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded " "silently." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306 msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep." msgstr "" "Tutmak için içeriğin kare/alan numarası aralığının virgülle ayrılmış listesi." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:323 msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split." msgstr "Bölündükten sonraki kare/alan numaralarının virgülle ayrılmış listesi." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296 msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep." msgstr "" "Tutmak için içeriğin zaman damgası aralığının virgülle ayrılmış listesi." #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362 msgid "A human-readable string specifying the codec." msgstr "Kodeği belirten insanın okuyabileceği satır." #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353 msgid "A human-readable track name." msgstr "İnsanın okuyabileceği iz adı." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:220 msgid "" "A name for this track that players can display helping the user chose the " "right track to play, e.g. \"director's comments\"." msgstr "" "Kullanıcılara doğru izi oynatmak için seçmesinde yardım eden, oynatıcıların " "görüntüleyebildiği bu izin adı örn. \"yönetmenin yorumları\"." #: src/common/property_element.cpp:105 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current\n" "segment between many others (128 bits)." msgstr "" "Birçok diğerleri (128 bit) arasından şu anki parçayı tanımlamak\n" "için rastgele oluşturulmuş benzersiz ID." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many " "others (128 bits)." msgstr "" "Birçok diğerleri (128 bit) arasından şu anki parçayı tanımlamak için " "rastgele oluşturulmuş benzersiz ID." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:314 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330 msgid "" "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive " "content) or a single field (for interlaced content)." msgstr "" "Tek bir Matroska bloğu ya tam bir kare (aşamalı içerik için) ya da tek bir " "alan (geçişli içerik için) içerir." #: src/info/mkvinfo.cpp:787 msgid "A track" msgstr "İz" #: src/merge/generic_reader.cpp:199 #, boost-format msgid "" "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The " "corresponding option will be ignored.\n" msgstr "" "ID %1% ile bir iz istendi ama dosyada bulunamadı. İlgili seçenek " "yoksayılacaktır.\n" #: src/common/property_element.cpp:113 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be\n" "kept the same when making a direct stream copy\n" "of the Track to another file." msgstr "" "İzi tanımlamak için benzersiz ID. Bu, izin doğrudan\n" "akış kopyalaması başka bir dosyaya yapıldığında aynı\n" "tutulmalı." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:324 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making " "a direct stream copy of the Track to another file." msgstr "" "İzi tanımlamak için benzersiz ID. Bu, İzin doğrudan akış kopyalaması başka " "bir dosyaya yapıldığında aynı tutulmalıdır." #: src/common/property_element.cpp:108 msgid "" "A unique ID to identify the next chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Sonraki zincirlenmiş parçayı (128 bit)\n" "tanımlamak için benzersiz ID." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:295 msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)." msgstr "Sonraki zincirlenmiş parçayı (128 bit) tanımlamak için benzersiz ID." #: src/common/property_element.cpp:107 msgid "" "A unique ID to identify the previous chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Önceki zincirlenmiş parçayı (128 bit)\n" "tanımlamak için benzersiz ID." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:294 msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)." msgstr "Önceki zincirlenmiş parçayı (128 bit) tanımlamak için benzersiz ID." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297 msgid "A&cknowledge warnings/errors" msgstr "Uyarıları/hataları &bildir" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:983 msgid "A&ppend files" msgstr "D&osyaları ilave et" #: src/common/file_types.cpp:25 msgid "A/52 (aka AC3)" msgstr "A/52 (AC3 olarak bilinir)" #: src/common/file_types.cpp:67 src/output/p_aac.h:42 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: src/common/file_types.cpp:26 msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" msgstr "AAC (Gelişmiş Ses Kodlama)" #: src/input/r_aac.cpp:108 msgid "" "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be " "detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' " "manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file " "will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's " "documentation.\n" msgstr "" "AAC dosyaları HE-AAC / AAC+ / SBR AAC ses içerebilir. Bu otomatik olarak " "ALGILANAMAZ. Bu nedenle eğer dosya aslında SBR AAC içeriyorsa bu girdi " "dosyası için elle '--aac-is-sbr 0' belirtmek zorundasınız. Yoksa dosya " "YANLIŞ yolla çoklanacaktır. Ayrıca mkvmerge'ün belgelerini okuyun.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1430 msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:" msgstr "AAC, SBR/HE-AAC/AAC+ olsun:" #: src/input/r_aac_adif.cpp:36 msgid "AAC with ADIF headers" msgstr "ADIF başlıkları ile AAC" #: src/common/file_types.cpp:68 src/output/p_ac3.h:42 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: src/output/p_alac.h:34 msgid "ALAC" msgstr "ALAC" #: src/common/file_types.cpp:29 msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" msgstr "ALAC (Apple Kayıpsız Ses Kodeki)" #: src/extract/xtr_alac.cpp:51 msgid "ALAC private data size mismatch\n" msgstr "ALAC özel veri boyutu uyumsuz\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153 msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)" msgstr "ASCII dizgisi (çift noktalı harfler vb. gibi özel karakterler yok)" #: src/common/file_types.cpp:70 src/output/p_mpeg4_p10.h:34 msgid "AVC/h.264" msgstr "AVC/h.264" #: src/output/p_avc.h:43 msgid "AVC/h.264 (unframed)" msgstr "AVC/h.264 (karesiz)" #: src/common/file_types.cpp:27 msgid "AVC/h.264 elementary streams" msgstr "AVC/h.264 temel akışları" #: src/common/file_types.cpp:71 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: src/common/file_types.cpp:28 msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462 msgid "Abort current job and stop &immediately" msgstr "Şu anki işi iptal et ve &hemen durdur" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:413 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:315 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:119 msgid "Abort running job" msgstr "Çalışan işi iptal et" #: src/info/qt_ui.cpp:152 msgid "About mkvinfo" msgstr "mkvinfo Hakkında" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457 msgid "Acknowledge &all warnings and errors" msgstr "&Tüm uyarıları ve hataları bildir" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:113 msgid "Acknowledge all &errors" msgstr "Tüm &hataları bildir" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:112 msgid "Acknowledge all &warnings" msgstr "Tüm &uyarıları bildir" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310 msgid "Acknowledge errors" msgstr "Hataları bildir" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:309 msgid "Acknowledge warnings" msgstr "Uyarıları bildir" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:311 msgid "Acknowledge warnings and errors" msgstr "Uyarıları ve hataları bildir" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210 msgid "Actions for handling attachments" msgstr "Kullanılan ekler için eylemler" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195 msgid "Actions for handling properties" msgstr "Kullanılan özellikler için eylemler" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203 msgid "Actions for handling tags and chapters" msgstr "Kullanılan etiketler ve bölümler için eylemler" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232 msgid "Add additional command line options for mkvmerge" msgstr "Mkvmerge için ilave komut satırı seçenekleri ekleyin" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:166 msgid "Add as additional &parts to an existing input file" msgstr "İlave &kısımlar olarak var olan girdi dosyasına ekle" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:162 msgid "Add as new input fi&les" msgstr "Yeni girdi do&syaları olarak ekle" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:145 msgid "Add attachments" msgstr "Ekleri ekle" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186 msgid "Add element" msgstr "Öğe ekle" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:984 msgid "Add files as a&dditional parts" msgstr "&Dosyaları ilave kısımlar olarak ekle" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:786 msgid "Add media files" msgstr "Ortam dosyalarını ekle" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:883 msgid "Add media files as additional parts" msgstr "Ortam dosyalarını ilave kısımlar olarak ekle" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155 msgid "Add new &sub-chapter inside" msgstr "Yeni &alt bölümü içinde ekle" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153 msgid "Add new c&hapter before" msgstr "Öncesine yeni &bölüm ekle" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154 msgid "Add new ch&apter after" msgstr "Sonrasına yeni &bölüm ekle" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:151 msgid "Add new e&dition before" msgstr "Öncesine yeni &yayın ekle" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152 msgid "Add new ed&ition after" msgstr "Sonrasına yen&i yayın ekle" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207 msgid "" "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove " "them if 'filename' is empty" msgstr "" "'Dosya adı'ndan biriyle birlikte dosya içindeki bölümleri ekle veya değiştir " "ya da 'dosya adı' boş ise onları kaldır" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204 msgid "" "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them " "if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" msgstr "" "'Dosya adı'ndan biriyle birlikte dosya içindeki etiketleri ekle veya " "değiştir ya da 'dosya adı' boş ise onları kaldır (sözdizimi için aşağıya ve " "ana sayfaya bakın)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211 msgid "Add the file 'filename' as a new attachment" msgstr "'Dosyaadı' dosyasını yeni bir ek olarak ekle" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495 msgid "Add to &job queue" msgstr "İş kuyruğuna &ekle" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403 msgid "Add to job &queue" msgstr "İş k&uyruğuna ekle" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159 msgid "Adding or appending files" msgstr "Dosyalar ekleniyor ya da ilave ediliyor" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160 msgid "Adding, appending or adding as additional parts" msgstr "Ekleniyor, ilave ediliyor ya da ilave kısımlar olarak ekleniyor" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:158 msgid "Additional &modifications" msgstr "İlave &değişiklikler" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231 msgid "Additional command line options" msgstr "İlave komut satırı seçenekleri" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1436 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1475 msgid "Additional options:" msgstr "İlave seçenekler:" #: src/info/mkvinfo.cpp:188 #, boost-format msgid "AdditionalID: %1%" msgstr "İlaveID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1215 msgid "Additions" msgstr "İlaveler" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198 msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists" msgstr "Böyle bir özellik zaten olsa bile değerle birlikte bir özellik ekler" #: src/info/mkvinfo.cpp:702 #, boost-format msgid "Algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algoritma: %1% (%2%)" #: src/info/qt_ui.cpp:89 src/info/qt_ui.cpp:98 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:486 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:523 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:174 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:143 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:142 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:206 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:230 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:289 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38 msgid "" "All following file names will be added as input files to the current merge " "job." msgstr "" "Tüm aşağıdaki dosya adları girdi dosyaları olarak şu anki birleştirme işine " "eklenecektir." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39 msgid "All following file names will be opened in the chapter editor." msgstr "Tüm aşağıdaki dosya adları bölüm düzenleyicide açılacaktır." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40 msgid "All following file names will be opened in the header editor." msgstr "Tüm aşağıdaki dosya adları başlık düzenleyicide açılacaktır." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425 msgid "All header values are OK." msgstr "Tüm başlık değerleri TAMAM." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138 msgid "All known property names and their meaning\n" msgstr "Tüm bilinen özellik adları ve anlamları.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:315 msgid "" "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track " "ID." msgstr "" "\"<TID>\" dizgisinin tüm oluşumları izin iz ID'si ile değiştirilecektir." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238 msgid "" "All other strings work just like the track header selectors (see above)." msgstr "" "Tüm diğer dizgiler tıpkı iz başlığı seçicileri gibi çalışır (yukarı bakın)." #: src/info/qt_ui.cpp:86 src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47 msgid "All supported media files" msgstr "Tüm destek. ortam dosyaları" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:256 msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." msgstr "Tüm birimler 1024'e (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024) dayanır." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65 msgid "" "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. " "when it is read from an AVI" msgstr "" "AVC/h.264 görüntüsünü Video-for-Windows uyumluluk kipinde saklamaya izin " "verir, örn. AVI'den okunduğunda" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67 msgid "Allows the use of the CodecState element." msgstr "CodecState öğesinin kullanımına izin verir." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68 msgid "" "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for " "this track." msgstr "" "Ayrıca bu iz için etiketleri ve bölüm bilgilerinden CUE sheet çıkartmayı " "dener." #: src/input/r_wavpack.cpp:89 #, boost-format msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n" msgstr "Aynı zamanda düzeltme dosyası '%1%c' kullanılıyor.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427 msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429 msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431 msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433 msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435 msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441 msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437 msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439 msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:168 msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again" msgstr "Her &zaman yukarıda seçilen eylemi kullan ve bir daha sorma" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:835 msgid "Always ask the user" msgstr "Her zaman kullanıcıya sor" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:843 msgid "" "Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of " "their language:" msgstr "" "Dillerine bakmaksızın şurada belirtilen türlerin tüm izleri için çoklamayı " "her zaman etkinleştir:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:795 msgid "Always remove the job afterwards" msgstr "Sonrasında her zaman işi kaldır" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:836 msgid "Always scan for other playlists" msgstr "Her zaman diğer oynatma listeleri için tara" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:809 msgid "Always show the output file controls below tabs" msgstr "Çıktı dosyası denetimlerini her zaman sekmelerin altında göster" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:787 msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately" msgstr "Bir tane başladıktan hemen sonra her zaman iş çıktısı aracına geç" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:788 msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue" msgstr "Kuyruğa bir iş eklerken her zaman &varsayılan açıklamayı kullan" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241 msgid "An <attachment-selector> can have three forms:" msgstr "<ek-seçicisi> üç biçime sahip olabilir:" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:359 msgid "An ID corresponding to the codec." msgstr "Kodek yerini tutan bir ID." #: src/extract/attachments.cpp:108 #, boost-format msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n" msgstr "ID %1% ile birlikte bir ek bulunmadı.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1693 msgid "An empty file name is not valid.\n" msgstr "Boş dosya adı geçerli değil.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292 msgid "An escaped file name corresponding to the next segment." msgstr "Sonraki parçayla ilgili olarak gözden kaçan dosya adı." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291 msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment." msgstr "Önceki parçayla ilgili olarak gözden kaçan dosya adı." #: src/common/property_element.cpp:104 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the next segment." msgstr "" "Sonraki parçayla ilgili olarak gözden kaçan\n" "dosya adı." #: src/common/property_element.cpp:103 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the previous segment." msgstr "" "Önceki parçayla ilgili olarak gözden kaçan\n" "dosya adı." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "An exception occurred when writing the output file." msgstr "Çıktı dosyası yazılırken bir istisna meydana geldi." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 src/propedit/propedit.cpp:44 msgid "An unknown error occured. The file has been modified." msgstr "Bilinmeyen bir hata meydana geldi. Dosya değiştirildi." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166 msgid "An unsigned integer was expected." msgstr "İşaretsiz tamsayı beklendi." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60 msgid "" "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper " "timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." msgstr "" "MPEG4 bit akışlarını çözümler, her kareyi bir Matroska bloğu içine koyun, " "uygun zaman damgalaması (I P B B = 0 120 40 80) kullanın, V_MPEG4/ISO/... " "KodekID'leri kullanın." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:539 #, boost-format msgid "" "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' " "flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" msgstr "" "%1% iz için başka bir varsayılan iz zaten ayarlandı. İz %2% / '%3%' için " "'varsayılan' işareti ayarlanmayacaktır.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154 msgid "" "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line." msgstr "" "Burada verilen herhangi bir seçenek mkvmerge komut satırının sonuna " "eklenecektir." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32 msgid "" "Any other file name is added as an input file for merging, opened in the " "chapter editor or in the header editor depending on the current mode." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:786 msgid "Append media files" msgstr "Ortam dosyalarını ilave et" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:165 msgid "Append to an e&xisting input file" msgstr "Mevcut bir girdi dosyasına ila&ve et" #: src/merge/output_control.cpp:1660 #, boost-format msgid "" "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% " "('%6%').\n" msgstr "" "%5% ('%6%') nolu dosyadan %4%. ize eklenen, %2% ('%3%') nolu dosyadan %1%. " "iz.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:602 msgid "Aspect ratio" msgstr "En-boy oranı" #: src/merge/mkvmerge.cpp:602 msgid "Aspect ratio factor" msgstr "En-boy oranı etkeni" #: src/info/mkvinfo.cpp:642 #, boost-format msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" msgstr "En-boy oranı türü: %1%%2%" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104 msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed." msgstr "En az bir <ChapterAtom> öğesi gerekir." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1491 msgid "Atta&chments" msgstr "Ek&ler" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1478 msgid "Atta&chments:" msgstr "Ek&ler:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1485 msgid "Attach &to:" msgstr "Şuna iliş&tir:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "Attach to" msgstr "Şuna iliştir:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1087 msgid "Attached" msgstr "Ekli" #: src/merge/generic_reader.cpp:336 #, boost-format msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" msgstr "Ek ID %1%: türü '%2%', boyutu %3% bayt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86 msgid "Attachment extraction" msgstr "Ek çıkartma" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240 msgid "Attachment selectors" msgstr "Ek seçicileri" #: src/info/mkvinfo.cpp:1078 src/propedit/options.cpp:195 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:845 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414 msgid "Audio bit depth" msgstr "Ses bit derinliği" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:411 msgid "Audio channels" msgstr "Ses kanalları" #: src/common/property_element.cpp:151 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:408 msgid "Audio output sampling frequency" msgstr "Ses çıktısı örnekleme sıklığı" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1429 msgid "Audio properties" msgstr "Ses özellikleri" #: src/common/property_element.cpp:150 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:405 msgid "Audio sampling frequency" msgstr "Ses örnekleme sıklığı" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:33 msgid "Audio track %1, %2, %3" msgstr "Ses izi %1, %2, %3" #: src/merge/mkvmerge.cpp:311 #, boost-format msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" msgstr " '%1%' için otomatik MIME türü tanıma: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1864 msgid "" "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name " "extension.\n" msgstr "" "Çıktı dosyası adı uzantısından dolayı otomatik olarak WebM uyum kipi " "etkinleştirilir.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:805 msgid "Automatically set the file &title from source files" msgstr "Dosya &başlığını kaynak dosyalardan otomatik olarak ayarla" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:806 msgid "Automatically set track &delays from source file name" msgstr "Kaynak dosya adından otomatik olarak iz &gecikmelerini ayarla" #: src/common/command_line.cpp:256 msgid "Available translations:\n" msgstr "Mevcut çeviriler:\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165 msgid "Available version:" msgstr "Kullanılabilir sürüm:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126 msgid "Available:" msgstr "Mevcut:" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157 msgid "Binary (displayed as hex numbers)" msgstr "Binari (onaltılık sayılar olarak görüntülendi)" #: src/info/mkvinfo.cpp:560 #, boost-format msgid "Bit depth: %1%" msgstr "Bit derinliği: %1%" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414 msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." msgstr "Örnek başına bit, çoğunlukla PCM için kullanılır." #: src/info/mkvinfo.cpp:180 #, boost-format msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" msgstr "Blok (iz numarası %1%, %2% kare, zaman kodu %|3$.3f|s = %4%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:194 #, boost-format msgid "Block additional ID: %1%" msgstr "Blok ilavesi ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:189 #, boost-format msgid "Block additional: %1%" msgstr "Blok ilavesi: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:182 #, boost-format msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Blok süresi: %1%.%|2$06d|ms" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458 #: src/info/mkvinfo.cpp:1129 msgid "Block group" msgstr "Blok grubu" #: src/info/mkvinfo.cpp:186 #, boost-format msgid "Block virtual: %1%" msgstr "Blok sanalı: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:135 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79 msgid "" "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the " "movie." msgstr "" "Blu-ray diskler sık sık filmin sonuna çok yakın bir bölüm girişi içerir." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:171 msgid "Blu-ray playlist files" msgstr "Blu-ray oynatma listesi dosyaları" #: src/input/r_vobsub.cpp:552 #, boost-format msgid "Bogus aid %1%\n" msgstr "Sahte yardım %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158 msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)" msgstr "Boolean (evet/hayır, açık/kapalı vb.)" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:198 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "En boy oranı ve '--display-dimensions' ikisi birden verildi.\n" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:196 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "En boy oranı etkeni ve '--display-dimensions' ikisi birden verildi.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:36 msgid "Button track %1, %2" msgstr "Button izi %1, %2" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44 msgid "Buttons" msgstr "Buttonlar" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187 msgid "C&onstrict or expand timecodes" msgstr "Zaman k&odlarını daralt ya da genişlet" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:129 msgid "C&opy to clipboard" msgstr "Panoya &kopyala" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:849 msgid "C&ountries" msgstr "Ü&lkeler" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:204 msgid "C&ountry:" msgstr "Ü&lke:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400 msgid "C&reate option file" msgstr "&Seçenek dosyası oluştur" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103 msgid "CUE sheet extraction" msgstr "CUE sheet çıkartma" #: src/info/info_cli_parser.cpp:41 msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4." msgstr "Sağlamaları hesapla ve görüntüle ve ayrıntılı seviye 4 kullan." #: src/info/info_cli_parser.cpp:40 msgid "Calculate and display checksums of frame contents." msgstr "Kare içeriklerinin sağlamalarını hesapla ve görüntüle." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:220 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:243 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:171 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:201 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:416 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:318 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:176 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:122 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114 msgid "" "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source " "container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83 #, boost-format msgid "" "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was " "requested for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289 msgid "Cannot start merging" msgstr "Birleştirme başlatılamıyor" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304 #, boost-format msgid "" "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because " "track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, " "and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" msgstr "" "KodekID '%2%' ile olan iz %1%, '%3%' dosyasına yazılamaz çünkü KodekID '%5%' " "ile olan iz %4% zaten aynı dosyaya yazılmış ve CodecPrivate verileri (USF " "stilleri vb.) eşleşmiyor.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:49 src/extract/xtr_base.cpp:69 #: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299 #, boost-format msgid "" "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because " "track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" msgstr "" "KodekID '%2%' ile olan iz %1%, '%3%' dosyasına yazılamaz çünkü KodekID '%5%' " "ile olan iz %4% zaten aynı dosyaya yazılmış.\n" #: src/common/kate.cpp:80 msgid "Category is not NUL terminated" msgstr "Kategori NUL olarak sonlandırılmaz" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513 #: src/info/mkvinfo.cpp:1707 msgid "Caught exception" msgstr "Yakalanan istisna" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72 msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues." msgstr "" "mkvmerge'ün cue'ların içine 'CueDuration' öğelerini yazmamasına neden olur." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73 msgid "" "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues." msgstr "" "mkvmerge'ün cue'ların içine 'CueRelativePosition' öğelerini yazmamasına " "neden olur." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71 msgid "" "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets " "that do not contain a duration field." msgstr "" "mkvmerge'ün süre alanı içermeyen VobSub altyazı paketlerine 'stop display' " "komutu eklemesine neden olur." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:141 msgid "Certain file formats have 'title' property." msgstr "Belli dosya biçimleri 'title' özelliğine sahiptir." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:178 msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks." msgstr "" "Belli dosya biçimleri kendi izleri için 'language' özelliğine sahiptir." #: src/propedit/change.cpp:206 #, boost-format msgid "" "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" msgstr "" "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Bu türün bulunan özelliği yok. Bir giriş " "eklendi.\n" #: src/propedit/change.cpp:186 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n" msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Silinen girişler sayısı: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:212 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n" msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Ayarlanan girişler sayısı: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:223 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n" msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Bir giriş eklendi.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:555 #, boost-format msgid "Channel positions: %1%" msgstr "Kanal konumu: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:549 #, boost-format msgid "Channels: %1%" msgstr "Kanal: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173 msgid "Chapter &number of first created entry:" msgstr "İlk oluşturulan girişin bölüm &numarası:" #: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:163 msgid "Chapter <NUM:2>" msgstr "Bölüm <NUM:2>" #: src/info/mkvinfo.cpp:447 msgid "Chapter Translate" msgstr "Bölüm Çevirme" #: src/info/mkvinfo.cpp:454 #, boost-format msgid "Chapter Translate Codec: %1%" msgstr "Bölüm Çevirme Kodeki: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:451 #, boost-format msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%" msgstr "Bölüm Çevirme Yayın UID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:457 #, boost-format msgid "Chapter Translate ID: %1%" msgstr "Bölüm Çevirme ID: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:797 msgid "Chapter editor" msgstr "Bölüm düzenleyici" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95 msgid "Chapter extraction" msgstr "Bölüm çıkartma" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1468 msgid "Chapter file:" msgstr "Bölüm dosyası:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182 msgid "Chapter mass modification" msgstr "Bölüm toplu değiştirme" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334 msgid "Chapter numbers:" msgstr "Bölüm numaraları:" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94 #, boost-format msgid "" "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A " "new one will be created.\n" msgstr "" "Bölüm ayrıştırıcısı: YayınUID %1% benzersiz değil ve yeniden kullanılamadı. " "Yeni bir tane oluşturulacaktır.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1491 src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1467 #: src/propedit/options.cpp:186 msgid "Chapters" msgstr "Bölümler" #: src/merge/output_control.cpp:1215 msgid "" "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be " "written into any output file.\n" msgstr "" "WebM uyumlu dosyalar içinde bölümlere izin verilmiyor. Herhangi bir çıktı " "dosyası içine bölümler yazılmayacaktır.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:380 #, boost-format msgid "Chapters: %1% entry" msgid_plural "Chapters: %1% entries" msgstr[0] "Bölüm: %1% giriş" msgstr[1] "Bölüm: %1% giriş" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1433 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1471 msgid "Character set:" msgstr "Karakter kümesi:" #: src/common/cli_parser.cpp:180 msgid "Charset for strings on the command line" msgstr "Komut satırındaki dizgiler için karakter kümesi" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406 msgid "Check for &updates" msgstr "&Güncellemeleri kontrol et" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:160 msgid "Check for available updates" msgstr "Mevcut güncellemeleri kontrol edin" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:778 msgid "Check online for available &updates" msgstr "Mevcut &güncellemeleri çevrimiçi kontrol et" #: src/common/cli_parser.cpp:187 src/merge/mkvmerge.cpp:286 msgid "Check online for the latest release." msgstr "En son yayımı çevrimiçi kontrol et." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:155 msgid "" "Checking this option causes the GUI to set that compression to »none« by " "default for all track types when adding files." msgstr "" "Bu seçeneği işaretlemek, dosyaları eklerken tüm iz türleri için GKA'nın bu " "sıkıştırmayı varsayılan olarak »none« seçeneğine ayarlamasına neden olur." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:240 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:198 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:173 msgid "Close modified file" msgstr "Değiştirilmiş dosyayı kapat" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436 #: src/info/mkvinfo.cpp:1595 msgid "Cluster" msgstr "Küme" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1506 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n" msgstr "Küme uzunluğu '%1%' aralık dışında (0..65535).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1499 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" msgstr "Küme uzunluğu '%1%' aralık dışında (100..32000).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:204 #, boost-format msgid "Cluster position: %1%" msgstr "Küme konumu: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:205 #, boost-format msgid "Cluster previous size: %1%" msgstr "Küme önceki boyutu: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445 #: src/info/mkvinfo.cpp:203 #, boost-format msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" msgstr "Küme zaman kodu: %|1$.3f|s" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:359 msgid "Codec ID" msgstr "Kodek ID" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:141 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51 msgid "Codec ID:" msgstr "Kodek ID:" #: src/info/mkvinfo.cpp:846 #, boost-format msgid "Codec ID: %1%" msgstr "Kodek ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:874 #, boost-format msgid "Codec decode all: %1%" msgstr "Kodek çözme tümü: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:922 #, boost-format msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Kodek gecikmesi: %|1$.3f|ms (%2%ns)" #: src/info/mkvinfo.cpp:871 #, boost-format msgid "Codec download URL: %1%" msgstr "Kodek indirme URL'si: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:868 #, boost-format msgid "Codec info URL: %1%" msgstr "Kodek bilgi URL'si: %1%" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362 msgid "Codec name" msgstr "Kodek adı" #: src/info/mkvinfo.cpp:861 #, boost-format msgid "Codec name: %1%" msgstr "Kodek adı: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:865 #, boost-format msgid "Codec settings: %1%" msgstr "Kodek ayarları: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:206 #, boost-format msgid "Codec state: %1%" msgstr "Kodek durumu: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:858 #, boost-format msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" msgstr "CodecPrivate, uzunluk %1%%2%" #: src/info/mkvinfo.cpp:650 #, boost-format msgid "Colour space: %1%" msgstr "Renk alanı: %1%" #: src/info/qt_ui.cpp:148 msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2." msgstr "libebml %1 + libmatroska %2 ile derlendi." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:808 #, boost-format msgid "Compression failed: %1%\n" msgstr "Sıkıştırma başarısız oldu: %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1410 msgid "Compression:" msgstr "Sıkıştırma:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188 msgid "" "Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start " "and end timecodes" msgstr "" "Alt bölümlerin başlangıç ve bitiş za&man kodlarını onların esas başlangıç ve " "bitiş zaman kodlarına daralt" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38 msgid "Container" msgstr "Kalıp" #: src/info/mkvinfo.cpp:696 msgid "Content compression" msgstr "İçerik sıkıştırma" #: src/info/mkvinfo.cpp:666 msgid "Content encoding" msgstr "İçerik kodlama" #: src/info/mkvinfo.cpp:662 msgid "Content encodings" msgstr "İçerik kodlama" #: src/info/mkvinfo.cpp:716 msgid "Content encryption" msgstr "İçerik şifreleme" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67 msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)." msgstr "Metin altyazılarını bu karakter kümesine dönüştür (varsayılan: UTF-8)." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:502 msgid "Converting the chapters to XML failed: %1" msgstr "Bölümleri XML'e dönüştürme başarısız oldu: %1" #: src/common/file_types.cpp:74 msgid "CoreAudio" msgstr "CoreAudio" #: src/input/r_avi.cpp:337 msgid "" "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/" "h.264 track.\n" msgstr "" "AVC/h.264 izinden çözücü belirli yapılandırma verisi (AVCC) çıkartılamadı.\n" #: src/input/r_avi.cpp:287 src/input/r_avi.cpp:292 msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" msgstr "Bu MPEG-1/2 izinden sıralı başlık çıkartılamadı.\n" #: src/input/r_avi.cpp:438 #, boost-format msgid "" "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). " "Skipping track.\n" msgstr "" "Ses izi %1% için bir indeks bulunamadı (avilib hata iletisi: %2%). İz " "atlanıyor.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1586 #, boost-format msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" msgstr "Eklenirken gptzr bulunamadı. %1%\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178 msgid "" "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video " "frame. This track cannot be stored in native mode.\n" msgstr "" "Kodek yapılandırma verisi ilk MPEG-4 kısım 2 görüntü karesinde bulunamadı. " "Bu iz yerel kip içinde saklanamaz.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:374 msgid "" "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. " "Will try to continue.\n" msgstr "" "Sonraki Ogg sayfasında bulunamadı. Bu, hasarlı bir Ogg/Ogm dosyasını " "belirtir. Devam etmek için tekrarlanacak.\n" #: src/input/r_avi.cpp:591 msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" msgstr "Bu izin ilk karelerinde geçerli DTS başlıkları bulunamadı.\n" #: src/common/locale.cpp:137 #, boost-format msgid "" "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. " "Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file " "might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" msgstr "" #: src/common/locale.cpp:144 #, boost-format msgid "" "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. " "Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed " "incorrectly (error: %2%, %3%).\n" msgstr "" #: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296 #, boost-format msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" msgstr "Okumak için '%1%' açılamadı.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:81 #, boost-format msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" msgstr "İlgili düzeltme dosyası '%1%c' açılamadı.\n" #: src/common/command_line.cpp:242 #, boost-format msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" msgstr "Çıktıyı yönlendirmek için '%1%' dosyası açılamadı.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:126 #, boost-format msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" msgstr "Yazmak için zaman kodu dosyası '%1%' açılamadı (%2%).\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252 #, boost-format msgid "Could not open/read the file '%1%'." msgstr "'%1%' dosyası açılamadı/okunamadı." #: src/common/chapters/chapters.cpp:290 #, boost-format msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" msgstr "'%1%' içindeki bölümler ayrıştırılamadı: %2%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:249 msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" msgstr "FLAC başlık paketlerini okuyamadı.\n" #: src/common/mm_io_win.cpp:163 #, boost-format msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" msgstr "Çıktı dosyasına yazılamadı: %1% (%2%)\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:801 msgid "Countr&y:" msgstr "Ül&ke:" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 msgid "Country" msgstr "Ülke" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1474 msgid "Create WebM compliant file" msgstr "WebM uyumlu dosya oluştur" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:147 msgid "Create a WebM compliant file." msgstr "WebM uyumlu dosya oluşturur." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219 msgid "" "Create a new one or open an existing one via the »merge« menu, the buttons " "below or drag & drop one here." msgstr "" "Yeni bir tane oluşturun veya »birleştir« menüsü, aşağıdaki düğmeler " "aracılığıyla ya da buraya birini sürükleyip bırakarak var olan bir taneyi " "açın." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:163 msgid "Create new &merge settings and add to those" msgstr "Yeni &birleştirme ayarları oluştur ve bunlara ekle" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:164 msgid "Create new merge settings for &each file" msgstr "&Her dosya için yeni birleştirme ayarları oluştur" #: src/common/mm_io_x.h:118 msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%" msgstr "'%1%' dizinini oluşturma başarısız oldu: %2%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:498 msgid "" "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to " "that directory and that the drive is not full." msgstr "" "Dosyayı oluşturma başarısız oldu. Bu dizine yazma iznine sahip olduğunuzdan " "ve bu sürücünün dolu olmadığından emin olmak için kontrol edin." #: src/merge/mkvmerge.cpp:679 #, boost-format msgid "" "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>," "<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" msgstr "" "Kırpma parametreleri: formda verilmez <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> " "örn. 0:10,5,10,5 (bağımsız değişkeni '%1%'dir).\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1427 msgid "Cropping:" msgstr "Kırpma:" #: src/info/ui/mainwindow.h:114 msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: src/info/ui/mainwindow.h:116 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:390 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: src/info/ui/mainwindow.h:108 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:394 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: src/info/ui/mainwindow.h:112 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: src/info/ui/mainwindow.h:110 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:392 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447 msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #: src/info/mkvinfo.cpp:1037 #, boost-format msgid "Cue block number: %1%" msgstr "Cue blok numarası: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1028 #, boost-format msgid "Cue cluster position: %1%" msgstr "Cue küme konumu: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1041 #, boost-format msgid "Cue codec state: %1%" msgstr "Cue kodek durumu: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1034 #, boost-format msgid "Cue duration: %1%" msgstr "Cue süresi: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120 msgid "Cue extraction" msgstr "Cue çıkartma" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1472 msgid "Cue name format:" msgstr "Cue adı biçimi:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1014 msgid "Cue point" msgstr "Cue noktası" #: src/info/mkvinfo.cpp:1051 #, boost-format msgid "Cue ref cluster: %1%" msgstr "Cue ref kümesi: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1057 #, boost-format msgid "Cue ref codec state: %1%" msgstr "Cue ref kodek durumu: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1054 #, boost-format msgid "Cue ref number: %1%" msgstr "Cue ref numarası: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1048 #, boost-format msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s" msgstr "Cue ref süresi: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1044 msgid "Cue reference" msgstr "Cue referansı" #: src/info/mkvinfo.cpp:1031 #, boost-format msgid "Cue relative position: %1%" msgstr "Cue ilgili konumu: %1%" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" msgstr "Cue sheet ayrıştırıcı: %1% satırında geçersiz INDEKS girişi.\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411 #, boost-format msgid "" "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" msgstr "" "Cue sheet ayrıştırıcı: %3% satırında geçersiz INDEKS sayısı (bulunan %1%, " "beklenen %2%).\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273 #, boost-format msgid "" "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current " "line: %1%)\n" msgstr "" "Cue sheet ayrıştırıcı: Önceki İZ girişi (şu anki satır: %1%) için bulunan " "INDEKS girişi yok.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1018 #, boost-format msgid "Cue time: %|1$.3f|s" msgstr "Cue süresi: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1021 msgid "Cue track positions" msgstr "Cue iz konumları" #: src/info/mkvinfo.cpp:1025 #, boost-format msgid "Cue track: %1%" msgstr "Cue izi: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1001 msgid "Cues (subentries will be skipped)" msgstr "Cue'lar (alt girişler atlanacaktır)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120 msgid "Current command line" msgstr "Şu anki komut satırı" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:64 msgid "Current job" msgstr "Şu anki iş" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177 msgid "Current value:" msgstr "Şu anki değer:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163 msgid "Current version:" msgstr "Şu anki sürüm:" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:62 msgid "Currently no newer version is available online." msgstr "Şu anda çevrimiçi daha yeni sürüm mevcut değil." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:238 msgid "" "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib " "algorithm." msgstr "" "Şimdilik sadece belli altyazı biçimleri zlib algoritması ile sıkıştırılır." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:157 msgid "D&uplicate selected edition or chapter" msgstr "Seçilen yayını ya da bölümü ç&oğalt" #: src/common/file_types.cpp:76 src/output/p_dts.h:46 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: src/output/p_dts.cpp:70 msgid "DTS header information changed! - New format:\n" msgstr "DTS başlığı bilgisi değişti! - Yeni biçim:\n" #: src/common/file_types.cpp:32 msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" #: src/common/dts.cpp:421 msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" msgstr "DTS_Başlığı sorunu: geçersiz kare bayt boyutu\n" #: src/common/dts.cpp:486 msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" msgstr "DTS_Başlığı sorunu: geçersiz kaynak PCM çözünürlüğü\n" #: src/common/dts.cpp:148 msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" msgstr "DTS_Başlığı sorunu: başlığı okumak için yeterli veri yok\n" #: src/common/file_types.cpp:77 msgid "DV video format" msgstr "DV görüntü biçimi" #: src/info/mkvinfo.cpp:500 #, boost-format msgid "Date (invalid, value: %1%)" msgstr "Tarih (geçersiz, değer: %1%)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45 msgid "Date added" msgstr "Eklendiği tarih" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45 msgid "Date finished" msgstr "Bittiği tarih" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45 msgid "Date started" msgstr "Başladığı tarih" #: src/info/mkvinfo.cpp:498 #, boost-format msgid "Date: %1% UTC" msgstr "Tarih: %1% UTC" #: src/common/output.cpp:87 msgid "Debug> " msgstr "Hata Ayıklama>" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:813 msgid "Default &subtitle charset to set:" msgstr "Varsayılan &altyazı karakter kümesini şuna ayarla:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:814 msgid "Default add&itional command line options:" msgstr "Varsayılan &ilave komut satırı seçenekleri:" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:350 msgid "Default duration" msgstr "Varsayılan süre" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1416 msgid "Default duration/FPS:" msgstr "Varsayılan süre/FPS:" #: src/info/mkvinfo.cpp:889 #, boost-format msgid "" "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video " "track)" msgstr "" "Varsayılan süre: %|1$.3f|ms (görüntü izi için saniye başına %|2$.3f| kare/" "alan)" #: src/info/mkvinfo.cpp:901 #, boost-format msgid "Default flag: %1%" msgstr "Varsayılan işareti: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:811 msgid "Default track &language to set:" msgstr "Varsayılan iz &dilini şuna ayarla:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Default track in output" msgstr "Çıktıda varsayılan iz" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:799 msgid "Defaults for new chapter entries:" msgstr "Yeni bölüm girişleri için varsayılanlar:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1414 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Gecikme (ms olarak):" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:241 msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms." msgstr "Bu izin zaman damgalarını birkaç ms geciktirir." #: src/info/mkvinfo.cpp:192 #, boost-format msgid "Delay: %|1$.3f|ms" msgstr "Gecikme: %|1$.3f|ms" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201 msgid "Delete all occurences of a property" msgstr "Özelliğin tüm olaylarını sil" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213 msgid "Delete one or more attachments" msgstr "Bir veya daha fazla ek sil" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:242 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238 msgid "Development hacks" msgstr "Geliştirme kurcalamaları" #: src/common/file_types.cpp:30 src/common/file_types.cpp:75 #: src/output/p_dirac.h:38 msgid "Dirac" msgstr "Dirac" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38 msgid "Directory" msgstr "Dizin" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:827 msgid "Directory &relative to first input file's directory:" msgstr "Dizin ile ilgili ilk girdi dosyasının diziniyle aynı:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:207 msgid "Directory:" msgstr "Dizin:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:779 msgid "Disable &animations" msgstr "C&anlandırmaları etkisizleştir" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:808 msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types" msgstr "Tüm iz türleri için ilav&e kayıpsız sıkıştırmayı etkisizleştir" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66 msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." msgstr "Blok Gruplarının yerine Basit Blokların kullanımı etkisizleştirir." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:807 msgid "Disable »default track« flag for subtitle tracks" msgstr "Altyazı izleri için »varsayılan iz« işaretini etkisizleştir" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "Disables lacing for all tracks." msgstr "Tüm izler için bağlamayı etkisizleştirir." #: src/info/mkvinfo.cpp:209 #, boost-format msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Çıkarılacak fazlalık: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:654 src/merge/mkvmerge.cpp:660 #, boost-format msgid "" "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. " "1:640x480 (argument was '%1%').\n" msgstr "" "Görüntüleme boyutları: formda verilmez <TID>:<width>x<height>, örn. " "1:640x480 (bağımsız değişkeni '%1%'dir).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:591 #, boost-format msgid "Display height: %1%" msgstr "Görüntü yükseklik: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:618 #, boost-format msgid "Display unit: %1%%2%" msgstr "Görüntü birimi: %1%%2%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1426 msgid "Display width/height:" msgstr "Görüntü genişlik/yükseklik:" #: src/info/mkvinfo.cpp:586 #, boost-format msgid "Display width: %1%" msgstr "Görüntü genişlik: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56 msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." msgstr "Meta arama öğesinde bölümler için giriş ekler." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1450 msgid "Do not split" msgstr "Bölme yapma" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57 msgid "Do not write meta seek elements at all." msgstr "Hiçbir şekilde meta arama öğesi yazar." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:414 msgid "Do you really want to abort the currently running job?" msgstr "Şu anda çalışan işi gerçekten iptal etmek istiyor musunuz?" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:120 msgid "Do you really want to abort this job?" msgstr "Bu işi gerçekten iptal etmek istiyor musunuz?" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:316 msgid "Do you want to abort that job and quit?" msgstr "Bu işi iptal etmek ve çıkmak istiyor musunuz?" #: src/info/mkvinfo.cpp:1553 #, boost-format msgid "Doc type read version: %1%" msgstr "Doc türü okuma sürümü: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1550 #, boost-format msgid "Doc type version: %1%" msgstr "Doc türü sürümü: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1547 #, boost-format msgid "Doc type: %1%" msgstr "Doc türü: %1%" #: src/common/file_types.cpp:31 msgid "Dolby TrueHD" msgstr "Dolby TrueHD" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127 msgid "Don't escape" msgstr "Gözden kaçırma" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2458 msgid "Done scanning playlists.\n" msgstr "Oynatma listelerini tarama bitti.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:123 msgid "Done.\n" msgstr "Bitti.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167 msgid "Download URL:" msgstr "İndirme URL'si:" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22 msgid "Downloading release information" msgstr "Yayım bilgisi indiriliyor" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:798 msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end" msgstr "" "Sona yakınsa içe aktarılmış &Blu-ray oynatma listelerinden son girişleri " "kaldır" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:299 msgid "" "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy " "core." msgstr "" "Bir ses izinden kayıpsız uzantıları kaldırır ve sadece kayıplı çekirdeği " "tutar." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:268 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: src/info/mkvinfo.cpp:193 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|ms" msgstr "Süre: %|1$.3f|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:482 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" msgstr "Süre: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/info/ui/mainwindow.h:111 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396 msgid "E&xit" msgstr "Çı&kış" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189 msgid "" "E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum " "timecodes of all their sub-chapters" msgstr "" "Bölümün başlangıç ​​ve bitiş zaman kodlarını, tüm alt bölümlerinin en az/en " "fazla zaman kodlarını dahil etmek için &genişlet" #: src/info/mkvinfo.cpp:1523 msgid "EBML head" msgstr "EBML başı" #: src/info/mkvinfo.cpp:1541 #, boost-format msgid "EBML maximum ID length: %1%" msgstr "EBML en fazla ID uzunluğu: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1544 #, boost-format msgid "EBML maximum size length: %1%" msgstr "EBML en fazla boyut uzunluğu: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1538 #, boost-format msgid "EBML read version: %1%" msgstr "EBML okuma sürümü: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1535 #, boost-format msgid "EBML version: %1%" msgstr "EBML sürümü: %1%" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386 #, boost-format msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" msgstr "KÖTÜ dahili hata! (bilinmeyen dosya türü). %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:121 msgid "" "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID." msgstr "" "Oluşturulmuş her dosya bir parça içerir ve her parça bir parça UID'sine " "sahiptir." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307 msgid "" "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the " "middle, e.g. '157-238'." msgstr "" "Her aralık tam ortada '-' ile başlama ve bitiş kare/alan numarasından " "oluşur, örneğin '157-238'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:298 msgid "" "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e." "g. '00:01:15-00:03:20'." msgstr "" "Her aralık tam ortada '-' ile başlama ve bitiş zaman kodundan oluşur, " "örneğin '00:01:15-00:03:20'." #: src/info/mkvinfo.cpp:177 #, boost-format msgid "EbmlVoid (size: %1%)" msgstr "EbmlVoid (boyut: %1%)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224 msgid "Edit selectors for properties" msgstr "Özellikler için seçicileri düzenle" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:76 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477 msgid "Edition entry" msgstr "Yayın girişi" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30 msgid "Edition/Chapter" msgstr "Yayın/Bölüm" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336 msgid "" "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list " "of chapter numbers before which to split." msgstr "" "Ya tüm bölümleri seçen 'tümü' kelimesi ya da bölünmeden önceki bölüm " "numaralarının virgülle ayrılmış listesi." #: src/propedit/propedit.cpp:70 #, boost-format msgid "Element %1% is written.\n" msgstr "Öğe %1% yazılmakta.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144 msgid "Element types:\n" msgstr "Öğe türü:\n" #: src/info/qt_ui.cpp:72 msgid "Elements" msgstr "Öğe" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169 #, boost-format msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n" msgstr "'%1%' kategorisi içindeki öğeler ('--edit %2%'):\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:841 msgid "Enable muxing of tracks by their language" msgstr "İzlerin çoklamasını dillerine göre etkinleştirme" #: src/info/mkvinfo.cpp:838 #, boost-format msgid "Enabled: %1%" msgstr "Etkinleştirilen: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:106 msgid "Enables splitting of the output into more than one file." msgstr "Çıktı dosyasını birden fazla dosyaya bölmeyi etkinleştirir." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81 msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry." msgstr "" "Bu seçeneği etkinleştirmek mkvmerge'ün bu son girişi tutmasına neden olur." #: src/info/mkvinfo.cpp:722 #, boost-format msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Şifreleme algoritması: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:733 #, boost-format msgid "Encryption key ID: %1%" msgstr "Şifreleme anahtarı ID: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30 msgid "End" msgstr "Bitiş" #: src/common/iso639.cpp:531 msgid "English language name" msgstr "İngilizce dil adı" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:830 msgid "Ensure the file name is uni&que" msgstr "Dosya adının ben&zersiz olduğundan emin ol" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316 msgid "Enter job description" msgstr "İş tanımını gir" #: src/info/qt_ui.cpp:157 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/input/r_avc.cpp:68 src/input/r_hevc.cpp:63 #, boost-format msgid "Error %1%\n" msgstr "Hata %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75 msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)." msgstr "Geçici bir dosya oluştururken hata (sebep: %1)." #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46 msgid "Error executing mkvmerge" msgstr "mkvmerge çalıştırılırken hata oldu" #: src/input/subtitles.cpp:136 #, boost-format msgid "" "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. " "Aborting this file.\n" msgstr "" "Satır %1% içinde hata: beklenen SRT zaman kodu satırı ama başka bir şey " "bulundu. Bu dosya iptal ediliyor.\n" #: src/input/subtitles.cpp:127 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" msgstr "" "Satır %1% içinde hata: beklenen altyazı numarası ama bazı metinler bulundu.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123 msgid "Error loading settings file" msgstr "Ayarlar dosyasını yükleme hatası" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:291 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:328 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:387 msgid "Error message from the parser: %1" msgstr "Ayrıştırıcıdan gelen hata iletisi: %1" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1059 msgid "" "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream " "seems to be badly damaged.\n" msgstr "" "Başlık okuma aşaması sırasında MPEG PS paketi ayrıştırma hastası. Bu akış " "kötü bir şekilde hasarlı görünüyor.\n" #: src/propedit/chapter_target.cpp:68 #, boost-format msgid "" "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "" "'%1%' içindeki bölümleri ayrıştırma hatası: bazı zorunlu öğeler eksik.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:491 src/propedit/tag_target.cpp:139 #, boost-format msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "" "'%1%' içindeki etiketleri ayrıştırma hatası: bazı zorunlu öğeler eksik.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:104 msgid "Error saving the information" msgstr "Bilgi kaydetme hatası" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62 src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68 msgid "Error writing Matroska file" msgstr "Matroska dosyası yazma hatası" #: src/common/output.cpp:79 src/common/output.cpp:80 src/common/output.cpp:81 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:213 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:235 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1663 #, boost-format msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)." msgstr "Hata: Girdi dosyası %1% (%2%) açılamadı." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392 msgid "Error: No EBML head found." msgstr "Hata: Bulunan EBML başı yok." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1858 msgid "" "Error: no output file name was given.\n" "\n" msgstr "" "Hata: hiç çıktı dosya adı verilmedi.\n" "\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:63 msgid "" "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the " "first packets.\n" msgstr "" "Hata: vorbis_packetizer: Akışın parametreleri ilk paketlerden " "çıkartılamadı.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296 msgid "Errors:" msgstr "Hatalar:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:794 msgid "Even if there were warnings" msgstr "Hatta eğer uyarılar olduysa bile" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123 msgid "Example" msgstr "Örnek" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:274 msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." msgstr "Örnekler: 01:00:00 (bir saat sonra) ya da 1800s (1800 saniye sonra)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:292 msgid "" "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty " "minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." msgstr "" "Örnekler: 01:00:00,01:30:00 (bir saat sonra ve bir saat otuz dakika sonra) " "ya da 180s,300s,00:10:00 (üç, beş ve on dakika sonra)." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "Exception details:" msgstr "İstisna ayrıntıları:" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204 #, boost-format msgid "" "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = " "minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to " "nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the " "hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" msgstr "" "Beklenen zaman biçimi: HH:MM:SS.nnn (HH = saat, MM = dakika, SS = saniye, " "nnn = millisaniye; nanosaniye'ye kadar. Nanosaniye hassasiyeti anlamına " "gelen 'n' için dokuz rakama kadar kullanabilirsiniz). Saati de " "atlayabilirsiniz. Bunun yerine '%1%' bulun. İlave hata iletisi: %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97 msgid "" "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools " "(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." msgstr "" "OGM araçları içinde kullanılan basit biçimdeki bölüm bilgisini dışa aktarır " "(BÖLÜM01=... BÖLÜM01ADI=...)." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71 msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." msgstr "Veriyi başlık olarak CodecPrivate dahil ham bir dosyaya çıkart." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 msgid "Extract the data to a raw file." msgstr "Veriyi ham dosyaya çıkart." #: src/output/p_hevc.cpp:70 src/output/p_hevc_es.cpp:135 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the " "display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" #: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video " "data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and " "set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" #: src/output/p_theora.cpp:73 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set " "the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" #: src/extract/tracks.cpp:114 #, boost-format msgid "" "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container " "format: %4%\n" msgstr "" #: src/extract/tracks.cpp:96 #, boost-format msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" msgstr "KodekID '%2%' ile olan iz ID %1% çıkartılması desteklenmiyor.\n" #: src/info/ui/mainwindow.h:118 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/common/file_types.cpp:78 src/output/p_flac.h:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: src/common/file_types.cpp:34 msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (Ücretsiz Kayıpsız Ses Kodeki)" #: src/common/file_types.cpp:36 msgid "FLV (Flash Video)" msgstr "FLV (Flash Video)" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76 #, boost-format msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n" msgstr "'%1%' VobSub veri dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n" msgstr "'%1%' dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2%\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:77 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "'%1%' dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:43 #, boost-format msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n" msgstr "'%1%' geçici dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352 #, boost-format msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" msgstr "%1% izi için USF kodek özel verisini ayrıştırma başarısız oldu: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:506 #, boost-format msgid "Family UID: %1%" msgstr "Aile UID: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1439 msgid "Fi&le title:" msgstr "Dosya baş&lığı:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:390 #, boost-format msgid "" "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types " "('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized " "properly.\n" msgstr "" "Dosya %1%, bilinmeyen türe sahip. Lütfen desteklenen dosya türlerine " "('mkvmerge --list-types') bir bakın ve dosya türünüz destekleniyor ama doğru " "bir şekilde tanınmıyorsa, yazar Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> ile " "irtibata geçin.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:334 #, boost-format msgid "File '%1%': container: %2%" msgstr "Dosya '%1%': kalıp: %2%" #: src/merge/id_result.cpp:25 #, boost-format msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" msgstr "Dosya '%1%': desteklenmeyen kalıp: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1103 #, boost-format msgid "File UID: %1%" msgstr "Dosya UID: %1%" #: src/input/r_real.cpp:433 src/input/r_real.cpp:442 #, boost-format msgid "" "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1100 #, boost-format msgid "File data, size: %1%" msgstr "Dosya verisi, boyutu: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1091 #, boost-format msgid "File description: %1%" msgstr "Dosya tanımlaması: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:145 msgid "File has been modified" msgstr "Dosya değiştirildi" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133 msgid "File has not been modified" msgstr "Dosya değiştirilmemiş" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38 msgid "File name" msgstr "Dosya adı" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:206 msgid "File name:" msgstr "Dosya adı:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1094 #, boost-format msgid "File name: %1%" msgstr "Dosya adı: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:237 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:244 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:293 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:328 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:389 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:532 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90 msgid "File parsing failed" msgstr "Dosya ayrıştırma başarısız oldu" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38 msgid "File size" msgstr "Dosya boyutu" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74 msgid "File structure warning" msgstr "Dosya yapısı uyarısı" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1463 msgid "File/Segment linking" msgstr "Dosya/Parça bağlama" #: src/merge/output_control.cpp:869 msgid "" "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was " "invalid.\n" msgstr "" "Dosyalar kendi kendilerine eklenemez. '--append-to' için bağımsız değişken " "geçersizdi.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291 msgid "Finished at:" msgstr "Bitiş:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174 msgid "First entry to &renumber:" msgstr "Yeniden &numaralandırmak için ilk giriş:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1419 msgid "Fix bitstream timing info" msgstr "Bit akışı zamanlaması bilgisini düzelt" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30 msgid "Flags" msgstr "İşaretler" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484 msgid "Flags:" msgstr "İşaretler:" #: src/common/file_types.cpp:79 msgid "Flash Video" msgstr "Flash Video" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156 msgid "Floating point number" msgstr "Kayan noktalı sayı" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:116 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:124 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:125 msgid "" "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please " "read mkvmerge's documentation." msgstr "" "Dosya/parça bağlamasının geniş kapsamlı açıklaması ve bu özellik için lütfen " "mkvmerge'ün belgelerini okuyun." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49 msgid "" "For files that will not contain a video track but at least one audio track " "mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all " "timecodes and durations have a precision of one sample." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:290 msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." msgstr "" "Böyle dosyalar için bu parametreyi kullanabilir ve boyutu 2'ye " "düşürebilirsiniz." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59 msgid "Force EBML style lacing." msgstr "EBML stili bağlamaya zorlar." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58 msgid "Force Xiph style lacing." msgstr "Xiph stili bağlamaya zorlar." #: src/common/cli_parser.cpp:179 msgid "Force the translations for 'code' to be used." msgstr "Kullanmak için çevirileri 'kod'a zorla." #: src/info/mkvinfo.cpp:904 #, boost-format msgid "Forced flag: %1%" msgstr "Zorlanan işareti: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64 msgid "" "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even " "for known and supported track types." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:288 msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes." msgstr "NALU boyutu uzunluğunu belirli bir bayt sayısına zorlar." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:251 msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track." msgstr "" "Varsayılan süreye ya da bir iz için saniye başına kare sayısına zorlar." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46 msgid "Forces the timecode scale factor to the given value." msgstr "Zaman kodu ölçeği etkenini verilen değere zorlar." #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448 msgid "" "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n" msgstr "" "Kapatılmamış GOP içinde ikinci referanssız en az bir B karesi bulundu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1220 #, boost-format msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: '%1% %2%' içindeki geçersiz iz ID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1216 #, boost-format msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: '%1% %2%' içindeki eksik iz ID.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:191 #, boost-format msgid "Frame number: %1%" msgstr "Kare numarası: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:653 #, boost-format msgid "Frame rate: %1%" msgstr "Kare oranı: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:181 src/info/mkvinfo.cpp:200 #, boost-format msgid "Frame with size %1%%2%%3%" msgstr "%1%%2%%3% boyutlu kare" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321 msgid "Frames/fields:" msgstr "Kareler/alanlar:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:313 msgid "Free-form edit field for user defined options for this track." msgstr "" "Bu iz için kullanıcı tanımlı seçenekler için serbest-form düzenleme alanı." #: src/info/mkvinfo.cpp:627 #, boost-format msgid "Gamma: %1%" msgstr "Gama: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75 msgid "" "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for " "delaying that track." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1438 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:775 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:804 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1404 msgid "General options" msgstr "Genel seçenekler" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195 msgid "Generate sub-chapters" msgstr "Alt bölümleri oluşturma" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196 msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart" msgstr "Birtakım bölümü ayrı eşit miktarda aralıklı oluşturma" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43 msgid "Global options" msgstr "Genel seçenekler" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233 msgid "Global output control" msgstr "Genel çıktı denetimi" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1442 msgid "Global tags:" msgstr "Genel etiketler:" #: src/merge/generic_reader.cpp:389 #, boost-format msgid "Global tags: %1% entry" msgid_plural "Global tags: %1% entries" msgstr[0] "Genel etiket: %1% giriş" msgstr[1] "Genel etiket: %1% giriş" #: src/common/file_types.cpp:81 msgid "HD-DVD subtitles" msgstr "HD-DVD altyazıları" #: src/output/p_hdmv_pgs.h:38 msgid "HDMV PGS" msgstr "HDMV PGS" #: src/common/file_types.cpp:80 src/output/p_hevc.h:33 msgid "HEVC/h.265" msgstr "HEVC/h.265" #: src/output/p_hevc_es.h:39 msgid "HEVC/h.265 (unframed)" msgstr "HEVC/h.265 (karesiz)" #: src/common/file_types.cpp:37 msgid "HEVC/h.265 elementary streams" msgstr "HEVC/h.265 temel akışları" #: src/common/compression/header_removal.cpp:47 #, boost-format msgid "" "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% " "bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." msgstr "" #: src/common/compression/header_removal.cpp:61 #, boost-format msgid "" "Header removal compression not possible because the buffer did not start " "with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:442 msgid "Header validation" msgstr "Başlık onaylama" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371 msgid "Height of the encoded video frames in pixels." msgstr "Piksel olarak kodlanan görüntü karelerinin yüksekliği" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377 msgid "Height of the video frames to display." msgstr "Görüntülemek için görüntü karelerinin yüksekliği" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468 msgid "Hel&p" msgstr "&Yardım" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/common/iso639.cpp:533 msgid "ISO639-1 code" msgstr "ISO639-1 kodu" #: src/common/iso639.cpp:532 msgid "ISO639-2 code" msgstr "ISO639-2 kodu" #: src/common/file_types.cpp:82 msgid "IVF (VP8/VP9)" msgstr "IVF (VP8/VP9)" #: src/common/file_types.cpp:38 msgid "IVF with VP8 video files" msgstr "VP8 görüntü dosyalarıyla IVF" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:182 msgid "" "If a character set is selected here then the program will automatically set " "the character set input to this value for newly added text subtitle tracks." msgstr "" "Eğer burada bir karakter kümesi seçilirse, o zaman program karakter kümesi " "girdisini otomatik olarak yeni eklenen metin altyazı izleri için bu değere " "ayarlar." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318 msgid "" "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be " "written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be " "created for this range." msgstr "" "Eğer aralığın başlama numarası ön eki '+' ise o zaman içeriği önceki " "aralıktaki gibi aynı dosyaya yazılacaktır. Aksi halde bu aralık için yeni " "bir dosya oluşturulacaktır." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:301 msgid "" "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be " "written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be " "created for this range." msgstr "" "Eğer aralığın başlama zaman kodu ön eki '+' ise o zaman içeriği önceki " "aralıktaki gibi aynı dosyaya yazılacaktır. Aksi halde bu aralık için yeni " "bir dosya oluşturulacaktır." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317 msgid "" "If a start number is left out then the previous range's end number is used, " "or the start of the file if there was no previous range." msgstr "" "Eğer başlama numarası atlanırsa o zaman önceki aralığın bitiş numarası ya da " "önceki aralık olmadıysa dosyanın başlangıcı kullanılır." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299 msgid "" "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is " "used, or the start of the file if there was no previous range." msgstr "" "Eğer başlama zaman kodu atlanırsa o zaman önceki aralığın bitiş zaman kodu " "ya da önceki aralık olmadıysa dosyanın başlangıcı kullanılır." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:111 msgid "" "If checked additional buttons for moving selected entries up and down will " "be shown next to several list views." msgstr "" "Eğer işaretlendiyse, seçilen girişleri yukarı ve aşağı hareket ettirmek için " "ilave düğmeler birkaç liste görünümü yanında gösterilecektir." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98 msgid "" "If checked several short animations used throughout the program as visual " "clues for the user will be disabled." msgstr "" "Eğer işaretlendiyse, program boyunca kullanıcı için görsel ipuçları olarak " "kullanılan birçok kısa canlandırma etkisizleştirilecektir." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:202 msgid "" "If checked the program makes sure the suggested output file name is unique " "by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name." msgstr "" "Eğer işaretlendiyse program, dosya adının en sonuna bir numara (örn. ' (1)') " "ekleyerek önerilen çıktı dosyası adının benzersiz olduğundan emin olur." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105 msgid "" "If checked the program will ask for confirmation before aborting a running " "job." msgstr "" "Eğer işaretlendiyse, program çalışan bir işi iptal etmeden önce onaylama " "için soracak." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101 msgid "" "If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading " "tabs that have been modified." msgstr "" "Eğer işaretlendiyse, program değiştirilmiş sekmeleri kapatmadan ya da " "yeniden yüklemeden önce onaylama için soracak." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:116 msgid "" "If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding " "it to the queue." msgstr "" "Eğer etkisizleştirildiyse, GKA, kuyruğa bir iş eklenirken iş için bir " "açıklama girmenize izin verecek." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150 msgid "" "If enabled all subtitle tracks will have their »default track« flag set to " "»no« when they're added." msgstr "" "Eğer etkinleştirildiyse, tüm altyazı izleri eklendikleri zaman »hayır« " "olarak ayarlı kendi »varsayılan iz« işaretine sahip olacak." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118 msgid "" "If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever " "you start a job (e.g. by pressing »start muxing«)." msgstr "" "Eğer etkinleştirildiyse, GKA, bir iş başlattığınız zaman otomatik olarak iş " "çıktısı aracına geçecek (örn. »çoklamayı başlat« düğmesine basarak)." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117 msgid "" "If enabled the first tab in the »job output« tool will not be cleared when a " "new job starts." msgstr "" "Eğer işaretlendiyse, »iş çıktısı« aracındaki ilk sekme yeni bir iş " "başladığında temizlenmeyecektir." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:136 msgid "" "If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such " "playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the " "end of the movie." msgstr "" "Eğer etkinleştirildiyse, son giriş filmin son beş saniyesi içindeki yerde " "ise, bölüm düzenleyicideki bu gibi oynatma listelerinden bölümleri yüklerken " "atlanacaktır." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:159 msgid "" "If enabled the output file name controls will always be visible no matter " "which tab is currently shown." msgstr "" "Eğer etkinleştirildiyse, çıktı dosyası adı denetimleri, şu anda hangi sekme " "gösterilirse gösterilsin her zaman görülebilir olacaktır." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113 msgid "" "If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files " "and jobs." msgstr "" "Eğer işaretlendiyse, program işlerin ve dosyaların üzerine yazmadan önce " "onaylama için soracak." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:94 msgid "" "If enabled the program will check online whether or not a new release of " "MKVToolNix is available on the home page." msgstr "" "Eğer etkinleştirildiyse, program MKVToolNix'in yeni bir yayınının ana " "sayfada mevcut olup olmadığını çevrimiçi kontrol edecek." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:211 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:212 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213 msgid "" "If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed " "regardless of their language." msgstr "" "Eğer etkinleştirildiyse o zaman bu tür izler her zaman diline bakılmaksızın " "çoklanması için ayarlanacak." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:123 msgid "" "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will " "be created for them." msgstr "" "Eğer oluşturulmuş parçalardan daha az UID'ler belirtildiyse onlar için " "rastgele UID'ler oluşturulacaktır." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273 msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:148 msgid "" "If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is " "automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in " "the file." msgstr "" "Eğer 'DELAY' kelimesinin ardında bir sayı içeriyorsa, o zaman dosya içinde " "bulunan herhangi bir ses izi için bu sayı otomatik olarak 'gecikme' girdi " "alanı içine koyulur." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:122 msgid "" "If more segment UIDs are specified than segments are created then the " "surplus UIDs are ignored." msgstr "" "Eğer oluşturulmuş parçalardan daha fazla parça UID'leri belirtildiyse o " "zaman artan UID'ler yoksayılır." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:311 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:327 msgid "If no video track is output no splitting will occur." msgstr "Eğer çıktı olan görüntü izi yoksa bölme meydana gelmeyecek." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144 #, boost-format msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used." msgstr "Eğer hiçbir şey girilmezse o zaman '%p - %t' kullanılacaktır." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:229 msgid "" "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of " "each type to have this flag set based on the information in the source files " "and the order of the tracks." msgstr "" "Eğer 'otomatik olarak belirle' ayarlarsanız o zaman mkvmerge, izlerin " "sırasına ve kaynak dosyalardaki bilgiye dayanarak ayarlanmış bu işarete " "sahip her türün bir izini seçecek." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:237 msgid "" "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not " "to compress and which algorithm to use based on the track type." msgstr "" "Eğer 'otomatik olarak belirle' ayarlıysa o zaman mkvmerge sıkıştırıp " "sıkıştırmayacağına ve iz türüne dayanarak hangi algoritmayı kullanacağına " "karar verecek." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:219 msgid "" "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output " "file." msgstr "" "Eğer 'hayır' olarak ayarlanırsa o zaman seçilen izler çıktı dosyasına " "kopyalanmayacaktır." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:136 msgid "" "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized " "correctly then this option can be used to correct that." msgstr "" "Eğer OGM biçimi kullanılırsa ve dosyanın karakter kümesi tanınmazsa o zaman " "bu seçenek bunu düzeltmek için kullanılabilir." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51 msgid "" "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even " "if a video track is present." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32 msgid "" "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of " "data into each cluster." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197 msgid "" "If this option is enabled and if there is currently no output file name set " "then the program will set one for you when you add an input file." msgstr "" "Eğer bu seçenek etkinleştirilirse ve şu anda bir çıktı dosyası adı ayarlı " "değilse o zaman bir girdi dosyası eklediğinizde program sizin için bir tane " "ayarlayacak." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208 msgid "" "If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed " "whose language is selected below." msgstr "" "Eğer bu seçenek etkinleştirilirse, o zaman sadece bu izler, aşağıda " "hangisinin dili seçildiyse çoklanması için ayarlanacaktır." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290 msgid "" "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas." msgstr "" "Eğer iki veya daha fazla zaman kodu kullanıldıysa o zaman onları virgüllerle " "ayırmak zorundasınız." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:112 msgid "" "If you leave this empty then there is no limit for the number of files " "mkvmerge might create." msgstr "" "Eğer bunu boş bırakırsanız o zaman mkvmerge'ün oluşturabilir dosya sayısı " "için sınır yoktur." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:167 msgid "" "If you want to append or add them as additional parts you have to select " "which input file to append or add them to:" msgstr "" #: src/output/p_textsubs.cpp:66 #, boost-format msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n" msgstr "Bittikten sonra başlayan giriş yoksayılıyor (%1%).\n" #: src/input/subtitles.cpp:532 #, boost-format msgid "Imported font from %1%" msgstr "%1% dosyasından içe aktarılmış yazı tipi" #: src/input/subtitles.cpp:532 #, boost-format msgid "Imported picture from %1%" msgstr "%1% dosyasından içe aktarılmış resim" #: src/input/r_real.cpp:571 #, boost-format msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" msgstr "Tutarsız AAC ses paketi (uzunluk: %1% != len_check %2%)\n" #: src/common/cli_parser.cpp:177 src/merge/mkvmerge.cpp:79 msgid "Increase verbosity." msgstr "Ayrıntıyı arttır." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1435 msgid "Indexing (cues):" msgstr "İndeksleme (cue'lar):" #: src/common/bitvalue.cpp:67 #, boost-format msgid "Input too long: %1% > %2%" msgstr "Girdi çok uzun: %1% > %2%" #: src/info/mkvinfo.cpp:630 #, boost-format msgid "Interlaced: %1%" msgstr "Geçişli: %1%" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133 #, boost-format msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" msgstr "Dahili hata: tracks.cpp SSA #1. %1%" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 msgid "Internal program error" msgstr "Dahili program hatası" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1144 #, boost-format msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "'--%2% %3%' içinde belirtilmiş geçersiz %1%.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285 #, boost-format msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'." msgstr "Geçersiz 'biçim' özniteliği: '%1%'." #: src/common/base64.h:30 msgid "Invalid Base64 character encountered" msgstr "Geçersiz Base64 karakteriyle karşılaşıldı" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164 #, boost-format msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" msgstr "'%1%' bağımsız değişkeninde geçersiz BlokEkleme seviyesi.\n" #: src/common/mm_io_x.h:147 msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "Geçersiz UTF-8 kar. İlk bayt: 0x%|1$02x|" #: src/input/r_avi.cpp:600 src/input/r_avi.cpp:605 src/input/r_avi.cpp:622 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." msgstr "AVI ses izinde geçersiz Vorbis başlıkları." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238 #, boost-format msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "'%1%' bağımsız değişkeninde geçersiz ek ID/dosya adı belirtme.\n" #: src/common/xml/xml.h:54 msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%" msgstr "%3% konumunda '%2%' düğümünde geçersiz '%1%' özniteliği" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1007 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "'--default-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean seçeneği.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1378 #, boost-format msgid "" "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information " "%1%'.\n" msgstr "" "'--fix-bitstream-timing-information %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean " "seçeneği.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1033 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "'--forced-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean seçeneği.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1434 #, boost-format msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "'--aac-is-sbr %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54 #, boost-format msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%' içinde geçersiz değiştirme belirtisi (%3%).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:820 src/merge/mkvmerge.cpp:859 #, boost-format msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n" msgstr "" "'--split %2%' içinde '--split' için geçersiz karakter numarası '%1%': %3%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1088 #, boost-format msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "'--compression %1%' içinde belirtilmiş geçersiz sıkıştırma seçeneği.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1081 #, boost-format msgid "" "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "" "Geçersiz sıkıştırma seçeneği. '--compression %1%' içinde belirtilmiş iz ID " "yok.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1058 #, boost-format msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "'--cues %1%' içinde belirtilmiş geçersiz cue'lar seçeneği.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1051 #, boost-format msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "" "Geçersiz cue'lar seçeneği. '--cues %1%' içinde belirtilmiş iz ID yok.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 msgid "Invalid data for Base64 encoding found." msgstr "Base64 kodlaması için geçersiz veri bulundu." #: src/common/split_arg_parsing.cpp:66 #, boost-format msgid "" "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: " "%2%).\n" msgstr "" "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz bitiş karesi/alanı numarası (şu " "anki kısım: %2%).\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:70 #, boost-format msgid "" "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: " "%2%). The end number must be bigger than the start number.\n" msgstr "" "'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz bitiş karesi/alanı numarası " "(şu anki kısım %2%). Bitiş numarası başlama numarasından daha büyük olmak " "zorundadır.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:63 #, boost-format msgid "" "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). " "Additional error message: %3%.\n" msgstr "" "'--split %1%' (şu anki parça %2%) içindeki '--split' için geçersiz bitiş " "zamanı. İlave hata iletisi: %3%.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:72 #, boost-format msgid "" "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end " "time must be bigger than the start time.\n" msgstr "" "'--split %1%' (şu anki parça %2%) içindeki '--split' için geçersiz bitiş " "zamanı. Bitiş zamanı başlama zamanından daha büyük olmak zorundadır.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:936 #, boost-format msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz biçim.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197 #, boost-format msgid "" "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is " "not an integer. This entry will be skipped.\n" msgstr "" "%2% zaman kodunda SSA satırı ('%1%') için geçersiz biçim: İlk alan tam sayı " "değildir. Bu giriş atlanacaktır.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186 #, boost-format msgid "" "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found " "(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" msgstr "" "%2% zaman kodunda SSA satırı ('%1%') için geçersiz biçim: Çok fazla alan " "bulundu (9 yerine %3%). Bu giriş atlanacaktır.\n" #: src/common/strings/parsing.cpp:131 msgid "" "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon " "was found" msgstr "" "Geçersiz biçim: En azından dakika ve saniye verilmeli ama bulunan sütun yok" #: src/common/strings/parsing.cpp:117 msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" msgstr "Geçersiz biçim: Sütun içinde nano saniye kısmı" #: src/common/strings/parsing.cpp:100 msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" msgstr "Geçersiz biçim: Dokuzdan fazla nano saniye rakamı" #: src/common/strings/parsing.cpp:119 msgid "Invalid format: More than two colons" msgstr "Geçersiz biçim: İki sütundan fazla" #: src/common/strings/parsing.cpp:121 msgid "Invalid format: No digits before colon" msgstr "Geçersiz biçim: Sütundan önce rakam yok" #: src/common/strings/parsing.cpp:110 msgid "Invalid format: No digits before decimal point" msgstr "Geçersiz biçim: Ondalık noktasından önce rakam yok" #: src/common/strings/parsing.cpp:107 msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" msgstr "Geçersiz biçim: İlk ondalık noktasından sonra ikinci ondalık noktası" #: src/common/strings/parsing.cpp:134 msgid "" "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of " "a digit" msgstr "" "Geçersiz biçim: Son karakter bir sütun veya rakam yerine ondalık noktası " #: src/common/strings/parsing.cpp:49 msgid "Invalid format: the string is empty." msgstr "Geçersiz biçim: dizgi boş." #: src/common/strings/parsing.cpp:127 #, boost-format msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" msgstr "Geçersiz biçim: bilinmeyen karakter '%1%' bulundu" #: src/merge/mkvmerge.cpp:800 #, boost-format msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz kare.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:535 #, boost-format msgid "" "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" msgstr "" "Geçersiz başlık uzunluğu: %1% (toplam uzunluk: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268 msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2." msgstr "" "Onaltılık içeriğin geçersiz uzunluğu: 2'nin bölenleri olmak zorundadır." #: src/common/chapters/chapters.cpp:193 #, boost-format msgid "Invalid minute: %1%" msgstr "Geçersiz dakika: %1%" #: src/common/strings/parsing.cpp:170 #, boost-format msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59" msgstr "Geçersiz dakika sayısı: %1% > 59" #: src/common/strings/parsing.cpp:172 #, boost-format msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59" msgstr "Geçersiz saniye sayısı: %1% > 59" #: src/common/chapters/chapters.cpp:195 #, boost-format msgid "Invalid second: %1%" msgstr "Geçersiz saniye: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116 #, boost-format msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%' içinde geçersiz seçici.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:890 #, boost-format msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" msgstr "'--split %1%' içinde geçersiz ayırma boyutu.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:56 #, boost-format msgid "" "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current " "part: %2%).\n" msgstr "" "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz başlama karesi/alanı numarası " "(şu anki kısım: %2%).\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:77 #, boost-format msgid "" "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current " "part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous " "part's end number.\n" msgstr "" "'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz başlama karesi/alanı numarası " "(şu anki kısım %2%). Başlama numarası önceki kısmın bitiş numarasından daha " "büyük ya da eşit olmak zorundadır.\n" #: src/input/r_usf.cpp:208 msgid "Invalid start or stop timecode" msgstr "Geçersiz başlatma ve durdurma zaman kodu" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:53 #, boost-format msgid "" "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). " "Additional error message: %3%.\n" msgstr "" "'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz başlama zamanı (şu anki kısım " "%2%). İlave hata iletisi: %3%.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:79 #, boost-format msgid "" "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The " "start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n" msgstr "" "'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz başlama zamanı (şu anki kısım " "%2%). Başlama zamanı önceki kısmın bitiş zamanından daha büyük ya da eşit " "olmak zorundadır.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:39 #, boost-format msgid "" "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: " "%2%).\n" msgstr "" "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz başlama/bitiş belirleme (şu " "anki kısım: %2%).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1168 #, boost-format msgid "" "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "" "Geçersiz alt karakter kümesi seçeneği. '--sub-charset %1%' içinde " "belirtilmiş iz ID'si yok.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1175 #, boost-format msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "'--sub-charset %1%' içinde belirtilmiş geçersiz alt karakter kümesi.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:554 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz eşitleme seçeneği.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:577 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" msgstr "" "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz eşitleme seçeneği. Bölen sıfırdır.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:583 #, boost-format msgid "" "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be " "equal to or smaller than zero.\n" msgstr "" "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz eşitleme seçeneği. Doğrusal eşitleme " "değeri sıfıra eşit ya da küçük olamaz.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:546 #, boost-format msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Geçersiz eşitleme seçeneği. '%1% %2%' içinde belirtilmiş iz ID yok.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1199 #, boost-format msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz etiket dosya adı.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1192 #, boost-format msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Geçersiz etiket seçeneği. '%1% %2%' içinde belirtilmiş iz ID'si yok.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:758 #, boost-format msgid "" "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" msgstr "" "'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz zaman. İlave hata iletisi: " "%2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:779 #, boost-format msgid "" "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" msgstr "" "'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz zaman. İlave hata iletisi: " "%2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:524 #, boost-format msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID'si ya da dil kodu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:550 src/merge/mkvmerge.cpp:1196 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1390 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1140 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "'--%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1431 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "'--aac-is-sbr %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1085 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "'--compression %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1055 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "'--cues %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1001 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "'--default-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1372 #, boost-format msgid "" "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" msgstr "" "'--fix-bitstream-timing-information %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1027 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "'--forced-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1172 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "'--sub-charset %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240 #, boost-format msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "'%1%' bağımsız değişkeninde geçersiz iz ID/dosya adı belirtme.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:110 #, boost-format msgid "Invalid track type %1%." msgstr "Geçersiz iz türü %1%." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173 msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field." msgstr "Kaldırılamaz çünkü zorunlu başlık alanıdır." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:289 msgid "" "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or " "slice that is bigger than 65535 bytes." msgstr "" "Varsayılanı 4 bayttır, ancak 65535 bayttan daha büyük bir kare veya dilim " "içermeyen dosyalar vardır." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:132 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137 msgid "It is ignored for XML chapter files." msgstr "Bu, XML bölüm dosyaları için yoksayılır." #: src/info/qt_ui.cpp:150 msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>." msgstr "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> tarafından yazılmıştır." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438 msgid "Job &output" msgstr "İş çı&ktısı" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:80 msgid "Job queue" msgstr "İş kuyruğu" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:786 msgid "Jobs and job output" msgstr "İşler ve iş çıktısı" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175 msgid "Jobs to execute:" msgstr "Yürütülen işler:" #: src/output/p_kate.h:39 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: src/output/p_kate.cpp:69 msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" msgstr "Kate paketi çok küçük ve atlanıyor.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69 msgid "" "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" msgstr "" "Sadece Blok İlavelerini bu seviyeye kadar tut (varsayılan: tüm seviyeleri " "tut)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450 msgid "Known &problems in recent releases" msgstr "Son yayınlarda bilinen &sorunlar" #: src/info/mkvinfo.cpp:190 #, boost-format msgid "Lace number: %1%" msgstr "Bağlama numarası: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:898 #, boost-format msgid "Lacing flag: %1%" msgstr "Bağlama işareti: %1%" #: src/common/property_element.cpp:128 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:356 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Language" msgstr "Dil" #: src/common/kate.cpp:76 msgid "Language is not NUL terminated" msgstr "Dil HİÇ sonlandırılmadı" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1470 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: src/info/mkvinfo.cpp:908 #, boost-format msgid "Language: %1%" msgstr "Dil: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55 msgid "" "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." msgstr "Bölümlerden sonra çıktı dosyasında ilave boşluk (EbmlVoid) bırakır." #: src/merge/timecode_factory.cpp:346 #, boost-format msgid "" "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the " "duration or the FPS are smaller than zero).\n" msgstr "" "'%2%' zaman kodu dosyasının %1%. satırı tutarsız veri içeriyor (örn. süre ya " "da FPS sıfırdan küçük).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:109 #, boost-format msgid "" "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the " "start frame number is bigger than the end frame number, or some values are " "smaller than zero).\n" msgstr "" "'%2%' zaman kodu dosyasının %1%. satırı tutarsız veri içeriyor (örn. " "başlangıç karesi numarası bitiş karesi numarasından büyük ya da bazı " "değerler sıfırdan küçük).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:104 src/merge/timecode_factory.cpp:339 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" msgstr "'%2%' zaman kodu dosyasının %1%. satırı ayrıştırılamadı.\n" #: src/input/subtitles.cpp:200 #, boost-format msgid "" "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to " "start from 00:00:00.000.\n" msgstr "" "Satır %1%: Eksi zaman damgasıyla karşılaştı. Giriş 00:00:00.000'dan " "başlamaya ayarlanacaktır. \n" #: src/input/r_vobsub.cpp:297 #, boost-format msgid "" "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one " "(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might " "result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case " "then you have to fix the .idx file manually.\n" msgstr "" "Satır %1%: Şu anki zaman damgası (%2%) öncekinden (%3%) küçük. Girişler " "zaman damgalarına göre sıralanacaktır. Bu, bazı altyazıların girişleri için " "yanlış sırada sonuçlanabilir. Eğer durum buysa, o zaman .idx dosyasını el " "ile düzeltmek zorundasınız.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:247 src/input/r_vobsub.cpp:270 #, boost-format msgid "" "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be " "recognized. This entry will be skipped.\n" msgstr "" "Satır %1%: Satır bir altyazı girişi olarak görünüyor ancak biçim tanınamadı. " "Bu giriş atlanacaktır.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:287 #, boost-format msgid "" "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was " "negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not " "supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" msgstr "" "Satır %1%: Satır bir altyazı girişi olarak görünüyor ancak zaman kodu iz " "gecikmesi eklendikten sonra bile eksi oldu. Eksi zaman kodları Matroska " "içinde desteklenmez. Bu giriş atlanacaktır.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1461 msgid "Link files" msgstr "Bağlantı dosyaları" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125 msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)" msgstr "Linux/Unix kabukları (bash, zsh vb.)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192 msgid "List all valid property names and exit" msgstr "Tüm geçerli özellik adlarını ve çıkışı listele" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31 msgid "" "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI " "to load the those configuration files in the appropriate tool." msgstr "" "Yapılandırma dosyası adlarını .mtxcfg uzantısı ile listelemek, GKA'nın bu " "yapılandırma dosyalarını uygun araçta yüklemesine neden olur." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299 msgid "M&ore actions" msgstr "Daha f&azla eylem" #: src/info/mkvinfo.cpp:751 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "MIME type" msgstr "MIME türü" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463 msgid "MKVToolNix &GUI" msgstr "MKVToolNix &GKA" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448 msgid "MKVToolNix &web site" msgstr "MKVToolNix &web sitesi" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:774 msgid "MKVToolNix GUI preferences" msgstr "MKVToolNix GKA tercihleri" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126 msgid "MKVToolNix option files" msgstr "MKVToolNix seçenek dosyaları" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:138 msgid "MKVToolnix GUI config files" msgstr "MKVToolnix GKA yapılandırma dosyaları" #: src/common/file_types.cpp:85 msgid "MP2/MP3" msgstr "MP2/MP3" #: src/output/p_mp3.h:44 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: src/common/file_types.cpp:39 msgid "MP4 audio/video files" msgstr "MP4 ses/görüntü dosyaları" #: src/common/file_types.cpp:40 msgid "MPEG audio files" msgstr "MPEG ses dosyaları" #: src/common/file_types.cpp:87 msgid "MPEG program stream" msgstr "MPEG program akışı" #: src/common/file_types.cpp:41 msgid "MPEG program streams" msgstr "MPEG program akışları" #: src/common/file_types.cpp:88 msgid "MPEG transport stream" msgstr "MPEG taşıma akışı" #: src/common/file_types.cpp:42 msgid "MPEG transport streams" msgstr "MPEG taşıma akışları" #: src/common/file_types.cpp:86 msgid "MPEG video elementary stream" msgstr "MPEG görüntü temel akışı" #: src/common/file_types.cpp:43 msgid "MPEG video elementary streams" msgstr "MPEG görüntü temel akışları" #: src/output/p_mpeg1_2.h:38 msgid "MPEG-1/2" msgstr "MPEG-1/2" #: src/output/p_mpeg4_p2.h:65 msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/common/file_types.cpp:44 msgid "MPLS Blu-ray playlist" msgstr "MPLS Blu-ray oynatma listesi" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:227 msgid "" "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)." msgstr "Türleri (ses, görüntü, altyazılar) için bu izi varsayılan iz yapın." #: src/input/r_matroska.cpp:1503 src/input/r_matroska.cpp:1518 msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" msgstr "Arızalanmış AAC kodek başlatma verisi bulundu.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1511 #, boost-format msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" msgstr "Arızalanmış kodek id '%1%'.\n" #: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386 #: src/input/subtitles.cpp:391 #, boost-format msgid "Malformed line? (%1%)\n" msgstr "Arızalanmış satır mı? (%1%)\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:232 msgid "Mark this track as 'forced'." msgstr "Bu izi 'zorlanan' olarak işaretler." #: src/common/file_types.cpp:83 msgid "Matroska" msgstr "Matroska" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:143 msgid "Matroska and WebM files" msgstr "Matroska ve WebM dosyaları" #: src/common/file_types.cpp:45 msgid "Matroska audio/video files" msgstr "Matroska ses/görüntü dosyaları" #: src/info/qt_ui.cpp:87 src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:523 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:170 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200 msgid "Matroska files" msgstr "Matroska dosyaları" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38 msgid "" "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will " "probably be imprecise and slower." msgstr "" "Matroska dosyaları cue verisi olmadan oynatılabilir ancak arama muhtemelen " "yavaş ve özensiz olacaktır." #: src/info/mkvinfo.cpp:915 #, boost-format msgid "Max BlockAddition ID: %1%" msgstr "En Fazla Blok İlave ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:884 #, boost-format msgid "MaxCache: %1%" msgstr "En Fazla Önbellek: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227 #, boost-format msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "En fazla izin verilen uzunluk: %1%, asıl uzunluk: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "En fazla izin verilen değer: %1%, asıl değer: %2%" #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:345 msgid "Maximum cache" msgstr "En fazla önbellek" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1459 msgid "Maximum number of files:" msgstr "En fazla dosya sayısı:" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 #, boost-format msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" msgstr "Bellek ayırma hatası: %1% (%2%).\n" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:64 msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" msgstr "RealAudio/RealVideo karesi için bellek ayrılamadı.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:839 msgid "Mi&nimum playlist duration:" msgstr "E&n az oynatma listesi süresi:" #: src/common/file_types.cpp:84 msgid "MicroDVD" msgstr "MicroDVD" #: src/info/mkvinfo.cpp:1097 #, boost-format msgid "Mime type: %1%" msgstr "Mime türü: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:881 #, boost-format msgid "MinCache: %1%" msgstr "En Az Önbellek: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225 #, boost-format msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "En az izin verilen uzunluk: %1%, asıl uzunluk: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214 #, boost-format msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "En az izin verilen değer: %1%, asıl değer: %2%" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340 msgid "Minimum cache" msgstr "En az önbellek" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1434 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1473 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diğer" #: src/common/command_line.cpp:219 msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" msgstr "'--output-charset' için eksik bağımsız değişken.\n" #: src/common/command_line.cpp:253 msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" msgstr "'--ui-language' için eksik bağımsız değişken.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:108 #, boost-format msgid "Missing argument to '%1%'.\n" msgstr "'%1%' için eksik bağımsız değişken.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:969 msgid "" "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be " "muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "" "Akış için eksik başlık/yorum paketleri. Bu dosya bozuk ancak doğru olarak " "çoklanmalıdır. Eğer değilse lütfen yazarı Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> " "ile irtibata geçin.\n" #: src/common/bitvalue.cpp:78 msgid "Missing one hex digit" msgstr "Onaltılık bir sayı eksik" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259 #, boost-format msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" msgstr "'%1%' bağımsız değişkeninde çıktı dosya adı eksik.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:33 #, boost-format msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "" "'--split %1%' içinde '--split' için eksik başlama/bitiş belirtmeleri.\n" #: src/propedit/options.cpp:157 #, boost-format msgid "" "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no " "corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1219 msgid "More" msgstr "Daha Fazla" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1989 #, boost-format msgid "" "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be " "discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "" "Tek bir ek için birden fazla MIME türü verildi. '%1%' göz ardı edilecektir " "ve bunun yerine '%2%' kullanılacaktır.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1980 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" msgstr "Tek bir ek için birden fazla tanım verildi.\n" #: src/propedit/options.cpp:101 #, boost-format msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n" msgstr "Birden fazla dosya adı verilmiş ('%1%' ve '%2%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1999 #, boost-format msgid "" "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be " "discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "" "Tek bir ek için birden fazla isim verildi. '%1%' göz ardı edilecektir ve " "bunun yerine '%2%' kullanılacaktır.\n" #: src/merge/output_control.cpp:942 #, boost-format msgid "" "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% " "('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" #: src/extract/tracks.cpp:72 #, boost-format msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" msgstr "İz numarası %1% ile birden fazla iz bulundu.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:168 msgid "" "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though." msgstr "" "Çıktı sekmesindeki diğer ayarların çoğu yine de bozulmadan tutulacaktır." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1405 msgid "Mu&x this track:" msgstr "Bu izi ço&kla" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:246 msgid "Multiply this track's timestamps with a factor." msgstr "Bu izin zaman damgalarını bir etken ile çoğaltır." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Mux this" msgstr "Bunu çokla" #: src/info/mkvinfo.cpp:487 #, boost-format msgid "Muxing application: %1%" msgstr "Çoklama uygulaması: %1%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2554 #, boost-format msgid "Muxing took %1%.\n" msgstr "Çoklama %1% sürdü.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1422 msgid "NALU size length:" msgstr "NALU boyut uzunluğu:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:175 msgid "Na&me template:" msgstr "İsi&m şablonu:" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Name" msgstr "Adı" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:800 msgid "Name &template:" msgstr "İsim şa&blonu:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200 msgid "Name tem&plate:" msgstr "İsim şabl&onu:" #: src/info/mkvinfo.cpp:842 #, boost-format msgid "Name: %1%" msgstr "Adı: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490 msgid "Names" msgstr "Adları" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68 msgid "Negative values are allowed." msgstr "Eksi değerlere izin verilir." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:837 msgid "Never scan for other playlists" msgstr "Diğer oynatma listeleri için asla tarama" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185 msgid "New value:" msgstr "Yeni değer:" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292 msgid "Next filename" msgstr "Sonraki dosya adı" #: src/info/mkvinfo.cpp:521 #, boost-format msgid "Next filename: %1%" msgstr "Sonraki dosya adı: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1466 msgid "Next segment UID:" msgstr "Sonraki parça UID:" #: src/info/mkvinfo.cpp:518 #, boost-format msgid "Next segment UID: %1%" msgstr "Sonraki parça UID: %1%" #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:295 msgid "Next segment's unique ID" msgstr "Sonraki parçanın benzersiz ID'si" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1134 #, boost-format msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "'--%2% %3%' içinde belirtilmiş %1% yok.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1445 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" msgstr "İlk karede bulunan AC3 başlığı yok; iz atlanacaktır.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2768 msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n" msgstr "İlk karede bulunan DTS başlığı yok; iz atlanacaktır.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1674 msgid "No EBML head found." msgstr "Bulunan EBML başı yok." #: src/merge/mkvmerge.cpp:315 #, boost-format msgid "" "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be " "guessed.\n" msgstr "'%1%' eki için seçilmiş MIME türü yok ve tahmin edilemez.\n" #: src/merge/output_control.cpp:901 #, boost-format msgid "" "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping " "of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts " "with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" msgstr "" #: src/propedit/attachment_target.cpp:191 #: src/propedit/attachment_target.cpp:199 #, boost-format msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n" msgstr "Belirli %1% ile birlikte eşleşen ek yok.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:825 #, boost-format msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n" msgstr "'--split %1%' sonra listelenen bölüm numarası yok.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:829 src/merge/mkvmerge.cpp:855 msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n" msgstr "" "Kaynak dosyalarında bölümler yok ya da bölmesi için bölüm doyaları bulundu.\n" #: src/extract/cues.cpp:116 msgid "No cues were found.\n" msgstr "Cue'lar bulunamadı.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182 msgid "No file has been opened yet." msgstr "Henüz hiç açılmış dosya yok." #: src/info/mkvinfo.cpp:1728 src/propedit/options.cpp:33 msgid "No file name given.\n" msgstr "Verilen dosya adı yok.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236 msgid "No filename found after the '@'." msgstr "'@'ten sonra bulunan dosya adı yok." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82 msgid "No help available." msgstr "Yardım mevcut değil." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:96 msgid "No information is transmitted to the server." msgstr "Sunucuya hiç bilgi aktarılmaz." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2345 msgid "No input files were given. No output will be created.\n" msgstr "" "Hiç verilen girdi dosyaları yok. Hiç çıktı dosyası oluşturulmayacaktır.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:77 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:340 msgid "No job has been started yet." msgstr "Henüz hiç başlatılmış iş yok." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218 msgid "No merge job has been opened yet." msgstr "Henüz açılmış hiç birleştirme işi yok." #: src/input/r_flac.cpp:120 msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" msgstr "Bulunan üstveri bloğu yok. Bu dosya bozuk.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257 msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" msgstr "Belirtilmiş çıktı dosyası adı yok, ek adı kullanılacak.\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:40 msgid "No permission to read from, to write to or to create" msgstr "Şundan okumaya, şuna yazmaya veya oluşturmak için izin yok" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407 msgid "No segment/level 0 element found." msgstr "Bulunan parça/seviye 0 öğesi yok." #: src/common/mm_io_x.cpp:39 msgid "No space left to write to" msgstr "Yazmak için kalan alan yok" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2528 msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" msgstr "Çıktı için akışlar bulunamadı. İptal ediliyor.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1131 #, boost-format msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "'--%1% %2%' içinde belirtilmiş iz ID'si yok.\n" #: src/propedit/track_target.cpp:178 #, boost-format msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" msgstr "" #: src/extract/tracks.cpp:329 #, boost-format msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n" msgstr "Kaynak dosyada ID %1% ile bulunan iz yok.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:98 msgid "No version number found.\n" msgstr "Bulunan sürüm numarası yok.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265 msgid "Non-hex digits encountered." msgstr "Onaltılık olmayan rakamlarla karşılaşılmadı." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294 msgid "Nor&mal output:" msgstr "Nor&mal çıktı:" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122 msgid "" "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user " "clears them out manually." msgstr "" "Normalde tamamlanan işler yine yeniden başlasa bile kullanıcı onları elle " "temizleyene kadar kuyrukta kalırlar." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:255 msgid "" "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) " "stored in the video bitstream." msgstr "" "Normalde mkvmerge görüntü bit akışında saklanan zamanlama bilgisini (kare/" "alan oranı) değiştirmez." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69 msgid "" "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams " "and puts the information into the container." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:154 msgid "" "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle " "tracks for certain codecs." msgstr "" "Normalde mkvmerge, belirli kodeklere altyazı izleri için ilave kayıpsız " "sıkıştırma uygulayacak." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48 msgid "" "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and " "durations will have a precision of 1ms." msgstr "" "Normalde mkvmerge, zaman kodlarının ve sürelerinin 1ms duyarlılığına sahip " "olacağı anlamına gelen 1000000 değerini kullanacak." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:110 msgid "" "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop " "and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)." msgstr "" "Normalde liste görünümünde seçilen girişler sürükle ve bırak aracılığıyla ve " "klavye kısayolları (Ctrl+Yukarı ok, Ctrl+Aşağı ok) ile hareket ettirilebilir." #: src/common/bitvalue.cpp:63 #, boost-format msgid "Not a hex digit at position %1%" msgstr "%1% konumundaki bir onaltılık rakam değil" #: src/common/kax_analyzer.cpp:237 msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" msgstr "Geçerli Matroska dosyası değil (bulunan EBML başı yok)" #: src/common/kax_analyzer.cpp:247 msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" msgstr "Geçerli Matroska dosyası değil (bulunan parça/seviye 0 öğesi yok)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:820 msgid "Not a valid number or not positive." msgstr "Geçerli bir sayı değil ya da artı değil." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:296 msgid "" "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or " "Matroska files." msgstr "" "MP4 veya Matroska dosyaları gibi diğer kalıp biçimlerinden okunan AAC izleri " "için gerekmez." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:281 msgid "" "Note also that there are not a lot of players that support the cropping " "parameters." msgstr "" "Kırpma parametrelerini destekleyen çok sayıda oynatıcının olmadığını ayrıca " "unutmayın." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143 msgid "" "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's " "title property unless a title is manually set by the user." msgstr "" "Seçenek etkisizleştirilse bile bir başlık el ile kullanıcı tarafından " "ayarlanmadığı sürece mkvmerge'ün bir kaynak dosyasının başlık özelliğini " "kopyalayacağını unutmayın." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:263 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:269 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:274 msgid "" "Note that many players don't use the display width/height values directly " "but only use the ratio given by these values when setting the initial window " "size." msgstr "" "Birçok oynatıcının görüntü genişlik/yükseklik değerlerini doğrudan " "kullanmadığını ancak sadece ilk pencere boyutunu ayarlarken bu değerler " "tarafından verilen oranı kullandığını unutmayın." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:1150 #, boost-format msgid "" "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have " "not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to " "change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This " "warning will be removed once the specifications have been finalized and " "mkvmerge has been updated accordingly.\n" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210 msgid "" "Note that the language »Undetermined (und)« is assumed for tracks for which " "no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)." msgstr "" "»Undetermined (und)« dilinin, bilinen hiçbir dili olmayan izler için kabul " "edildiğini unutmayın (örn. onlar SRT altyazı dosyalarından okunur)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:279 msgid "Note that the video content is not modified by this option." msgstr "Görüntü içeriğinin bu seçenek ile değiştirilemediğini unutmayın." #: src/extract/attachments.cpp:130 src/extract/cues.cpp:183 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349 #: src/propedit/options.cpp:36 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Hiçbir şey yapma.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:199 msgid "Nu&mber of entries to create:" msgstr "Oluşturmak için giriş sa&yısı:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247 msgid "Number of chapters:" msgstr "Bölüm sayısı:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:178 msgid "Number of entries to &renumber:" msgstr "Yeniden &numaralandırmak için giriş sayısı:" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:350 msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." msgstr "Kare başına nanosaniye (ölçeklendirilmemiş) sayısı." #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:411 msgid "Numbers of channels in the track." msgstr "İzdeki kanal sayısı." #: src/common/file_types.cpp:89 msgid "Ogg/OGM" msgstr "Ogg/OGM" #: src/common/file_types.cpp:48 msgid "Ogg/OGM audio/video files" msgstr "Ogg/OGM ses/görüntü dosyaları" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254 msgid "" "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--" "attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' " "or '--replace-attachment' option.\n" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20 msgid "Online check for updates" msgstr "Güncellemeleri çevrimiçi kontrol et" #: src/merge/mkvmerge.cpp:861 #, boost-format msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files." msgstr "Kaynak dosyalarda ve bölüm dosyalarında sadece %1% bölüm bulundu." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:842 msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default" msgstr "" "Varsayılan olarak sadece belirli dilleri olan izlerin çoklamasını etkinleştir" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:793 msgid "Only if the job completed successfully" msgstr "Sadece eğer iş başarılı olarak tamamlandıysa" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:295 msgid "" "Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically " "for these files." msgstr "" "Bu dosyalar için otomatik olarak algılanamayan SBR AAC gibi sadece AAC girdi " "dosyalarına ihtiyaç vardır." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:304 msgid "Only needed in certain situations:" msgstr "Sadece belirli durumlarda gerekir:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1580 #, boost-format msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%' içinde sadece bir bölüm dosyasına izin verildi.\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:107 msgid "Only one input file is allowed.\n" msgstr "Sadece bir çıktı dosyasına izin verilir.\n" #: src/common/xml/xml.h:92 msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%." msgstr "" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98 msgid "" "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both " "at the same time." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1848 msgid "Only one output file allowed.\n" msgstr "Sadece bir çıktı dosyasına izin verildi.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1590 #, boost-format msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%' içinde sadece bir parça bilgisi dosyasına izin verilir.\n" #: src/merge/output_control.cpp:882 #, boost-format msgid "" "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either " "don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) " "or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:193 msgid "" "Only playlists whose duration are at least this long are considered and " "offered to the user for selection." msgstr "" "Sadece, süresi en az bu uzunluk kadar dikkate alınan ve seçim için " "kullanıcıya sunulan oynatma listeleri." #: src/info/info_cli_parser.cpp:42 msgid "Only show summaries of the contents, not each element." msgstr "Sadece içeriklerin özetlerini göster, her öğenin değil." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:215 msgid "" "Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default." msgstr "" "Sadece bu listede bir dili olan izler varsayılan olarak çoklanması için " "ayarlanacaktır." #: src/input/r_vobsub.cpp:107 msgid "" "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version " "then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ " "to convert these files to v7 files.\n" msgstr "" "Sadece v7 ve daha yeni VobSub dosyaları desteklenir. Eğer daha eski sürüme " "sahipseniz, bu dosyaları v7 dosyalarına dönüştürmek için o zaman http://" "sourceforge.net/projects/guliverkli/ adresinden VSConv yardımcı uygulamasını " "kullanın.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:91 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197 msgid "" "Open a file via the »chapter editor« menu, the buttons below or drag & drop " "one here." msgstr "" "Dosyayı »bölüm düzenleyici« menüsü, aşağıdaki düğmeler aracılığıyla ya da " "bir taneyi buraya sürükle ve bırakarak açın." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183 msgid "" "Open a file via the »header editor« menu, the button below or drag & drop " "one here." msgstr "" "Dosyayı »başlık düzenleyici« menüsü, aşağıdaki düğme aracılığıyla ya da bir " "taneyi buraya sürükle ve bırakarak açın." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:168 msgid "Open files in chapter editor" msgstr "Bölüm düzenleyicide dosyaları aç" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:142 msgid "Open files in header editor" msgstr "Başlık düzenleyicide dosyaları aç" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:138 msgid "Open settings file" msgstr "Ayarlar dosyasını aç" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:178 msgid "Opening %1 file in the chapter editor…" msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…" msgstr[0] "Bölüm düzenleyicide %1 dosya açılıyor..." msgstr[1] "Bölüm düzenleyicide %1 dosya açılıyor..." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:147 msgid "Opening %1 file in the header editor…" msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…" msgstr[0] "Başlık düzenleyicide %1 dosya açılıyor..." msgstr[1] "Başlık düzenleyicide %1 dosya açılıyor..." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240 msgid "Option" msgstr "Seçenek" #: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1462 msgid "Options:" msgstr "Seçenekler:" #: src/output/p_opus.h:38 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/common/file_types.cpp:49 msgid "Opus (in Ogg) audio files" msgstr "Opus (Ogg içinde) ses dosyaları" #: src/info/mkvinfo.cpp:670 #, boost-format msgid "Order: %1%" msgstr "Sıra: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:180 msgid "Original value:" msgstr "Özgün değer:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218 msgid "Other options" msgstr "Diğer seçenekler" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:160 msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab." msgstr "Aksi halde 'çıktı' sekmesinde gösterilirler." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492 msgid "Output file" msgstr "Çıktı dosyası" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:823 msgid "Output file name" msgstr "Çıktı dosya adı" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1440 msgid "Output file:" msgstr "Çıktı dosyası:" #: src/common/cli_parser.cpp:181 msgid "Output messages in this charset" msgstr "Bu karakter kümesindeki çıktı iletileri" #: src/info/mkvinfo.cpp:544 #, boost-format msgid "Output sampling frequency: %1%" msgstr "Çıktı örnekleme sıklığı: %1%" #: src/output/p_pcm.h:47 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: src/common/file_types.cpp:46 msgid "PGS/SUP subtitles" msgstr "PGS/SUP altyazıları" #: src/common/file_types.cpp:90 msgid "PGSSUP" msgstr "PGSSUP" #: src/input/r_vobsub.cpp:543 #, boost-format msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" msgstr "PTS hatası: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:75 #, boost-format msgid "" "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" msgstr "Paket numarası %1% geçersiz bir FLAC başlığı içerdi ve atlanmakta.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61 msgid "Parse the whole file instead of relying on the index." msgstr "İndekse güvenmek yerine bütün dosyayı ayrıştırın." #: src/info/mkvinfo.cpp:1418 msgid "Parsing file" msgstr "Dosya ayrıştırılıyor" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:295 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:304 msgid "Parts:" msgstr "Kısımlar:" #: src/info/mkvinfo.cpp:611 #, boost-format msgid "Pixel crop bottom: %1%" msgstr "Piksel kırpma en alt: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:596 #, boost-format msgid "Pixel crop left: %1%" msgstr "Piksel kırpma sol: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:606 #, boost-format msgid "Pixel crop right: %1%" msgstr "Piksel kırpma sağ: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:601 #, boost-format msgid "Pixel crop top: %1%" msgstr "Piksel kırpma en üst: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:581 #, boost-format msgid "Pixel height: %1%" msgstr "Piksel yüksekliği: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:576 #, boost-format msgid "Pixel width: %1%" msgstr "Piksel genişliği: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:233 msgid "Players must play this track." msgstr "Oynatıcılar bu izi oynatmak zorundadır." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:228 msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set." msgstr "Oynatıcılar varsayılan iz işareti ayarlı izleri tercih ederler." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256 msgid "Playlist items:" msgstr "Oynatma listesi öğeleri:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:55 msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored." msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored." msgstr[0] "%1 saniyeden daha kısa oynatma listeleri yoksayılacaktır." msgstr[1] "%1 saniyeden daha kısa oynatma listeleri yoksayılacaktır." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316 msgid "Please enter the new job's description." msgstr "Lütfen yeni işin tanımını girin:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:289 msgid "" "Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n" "explains several details in great length which are not obvious from\n" "this listing.\n" msgstr "" "Lütfen mkvmerge için ana sayfayı/HTML belgelerini okuyun.\n" "Bu listelemede anlaşılmayan birkaç ayrıntıyı önemli ölçüde anlatır.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73 msgid "" "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-" "chapters." msgstr "" "Lütfen tüm yayınları, bölümleri ve alt bölümleri uygulamak için eylemleri " "seçin." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71 msgid "" "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and " "all of its children." msgstr "" "Lütfen seçilen yayın veya bölüm ve bunun alttakilerini uygulamak için " "eylemleri seçin." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150 msgid "Please select the character set the following file is encoded in." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153 msgid "Pre&view:" msgstr "Öni&zleme:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:826 msgid "Pre&viously used output directory" msgstr "Ön&ceden kullanılan çıktı dizini" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291 msgid "Previous file name" msgstr "Önceki dosya adı" #: src/common/property_element.cpp:103 msgid "Previous filename" msgstr "Önceki dosya adı" #: src/info/mkvinfo.cpp:515 #, boost-format msgid "Previous filename: %1%" msgstr "Önceki dosya adı: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1465 msgid "Previous segment UID:" msgstr "Önceki parça UID:" #: src/info/mkvinfo.cpp:512 #, boost-format msgid "Previous segment UID: %1%" msgstr "Önceki parça UID: %1%" #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:294 msgid "Previous segment's unique ID" msgstr "Önceki parçanın benzersiz ID'si" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:812 msgid "Process &priority:" msgstr "İşlem ö&nceliği:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34 msgid "" "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters " "may lead to imprecise or slow seeking." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289 msgid "Progress:" msgstr "İlerleme:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2361 src/merge/output_control.cpp:329 #, boost-format msgid "Progress: %1%%%%2%" msgstr "İlerleme: %1%%%%2%" #: src/extract/mkvextract.cpp:114 src/extract/timecodes_v2.cpp:379 msgid "Progress: 100%\n" msgstr "İlerleme: 100%\n" #: src/merge/output_control.cpp:304 #, boost-format msgid "Progress: 100%%%1%" msgstr "İlerleme: 100%%%1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:1186 #, boost-format msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%" msgstr "İlerleme: [%1%%2%] %3%%%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1403 msgid "Properties:" msgstr "Özellikler:" #: src/common/file_types.cpp:47 msgid "QuickTime audio/video files" msgstr "QuickTime ses/görüntü dosyaları" #: src/output/p_quicktime.h:27 msgid "QuickTime compatible video" msgstr "QuickTime uyumlu görüntü" #: src/common/file_types.cpp:91 msgid "QuickTime/MP4" msgstr "QuickTime/MP4" #: src/input/r_qtmp4.cpp:347 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual " "size: %3%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 okuyucusu: '%1%' atomu çok küçük. Beklenen boyut: >= %2%. Asıl " "boyut: %3%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2058 msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet " "supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 okuyucusu: Sabit örnek boyutu ve değişken süresi henüz " "desteklenmiyor. Böyle bir örnek dosyaya sahipseniz hazırlayanı ile iritbata " "geçin.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1402 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from " "position %4%. Aborting.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 okuyucusu: %4% konumundan %3% boyutu ile iri parça numarası " "%1%/%2% okunamadı. İptal ediliyor.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2376 src/input/r_qtmp4.cpp:2390 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for " "track ID %1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için genişletilmiş ses tanımlama atomu " "okunamadı.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2347 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID " "%1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için ses tanımlama atomu okunamadı.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1123 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track " "ID %1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için akış tanımlama atomu okunamadı.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2422 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID " "%1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için görüntü tanımlama atomu okunamadı.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:270 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Herhangi bir başlık atomları bulunmadı.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:273 msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 okuyucusu: 'mdat' atomu bulunmadı. Bulunan film verisi yok.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:82 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: %2%'de geçersiz iri parça boyutu %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2815 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 okuyucusu: MPEG4 kısım 10/AVC izi %1%, çözücü " "yapılandırmasında eksik. Bu iz atlanıyor.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2841 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 okuyucusu: MPEG4 izi %1% eksik esds atomu/çözücü " "yapılandırması. Bu iz atlanıyor.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2825 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 okuyucusu: MPEG4 kısım 2/HEVC izi %1%, çözücü " "yapılandırmasında eksik. Bu iz atlanıyor.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:520 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported " "version %1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 okuyucusu: 'Ortam başlığı' atomu ('mdhd') desteklenmeyen sürüm " "%1% kullanıyor.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1116 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream " "description atom for track ID %1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için akış açıklaması atomu içindeki " "'boyut' alanı çok küçük.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:525 msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not " "supported.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 okuyucusu: 'Zaman ölçeği' parametresi 0'dır. Bu desteklenmez.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2786 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 okuyucusu: AAC izi %1% eksik esds atomu/çözücü yapılandırması. " "Bu iz atlanıyor.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2781 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object " "type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 okuyucusu: Ses izi %1%, 'esds' atomu içinde desteklenmeyen %2% " "'nesne türü id' kullanıyor. Bu iz atlanıyor.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2835 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping " "this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 okuyucusu: Görüntü izi %1%, ESDS atomu eksik. Bu iz " "atlanıyor.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:379 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or " "unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya, bilinmeyen veya desteklenmeyen sıkıştırma " "algoritması '%1%' ile sıkıştırılmış başlıkları kullanır. İptal ediliyor.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:412 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected " "uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing " "(%2%).\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya sıkıştırılmış başlıkları kullanıyor ama " "beklenen genişletilmiş boyut (%1%), genişletildikten (%2%) sonra " "kullanılabilir olan değildir.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:403 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib " "library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya sıkıştırılmış başlıkları kullanıyor ama " "zlib kütüphanesi başlatılamadı. zlib'ten hata kodu: %1%. İptal ediliyor.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:408 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not " "be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya sıkıştırılmış başlıkları kullanıyor ama " "genişletilemediler. zlib'ten hata kodu: %1%. İptal ediliyor.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2737 src/input/r_qtmp4.cpp:2756 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2796 src/input/r_qtmp4.cpp:2859 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz %1% bazı verisi eksik. Bozuk başlık atomları " "olabilir mi?\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2355 src/input/r_qtmp4.cpp:2429 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the " "first one (%2%) and not this one (%3%).\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% birden fazla FourCC'ye sahip. Sadece ilk " "(%2%) olan kullanılıyor ve bu (%3%) olan değil.\n" #: src/common/file_types.cpp:72 msgid "RIFF CDXA" msgstr "RIFF CDXA" #: src/info/mkvinfo.cpp:741 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:160 msgid "Re&number sub-chapters" msgstr "Alt bölümleri yeniden &numaralandır" #: src/merge/output_control.cpp:772 #, boost-format msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n" msgstr "" "İz başlıkları yeniden hareketlendiriliyor: data_size != 0 henüz uygulanmadı. " "%1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:121 msgid "Read full ChangeLog online" msgstr "Tam Değişiklikleri çevrimiçi okuyun" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:367 msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" msgstr "Şifrelenmiş VOB'ları okuma desteklenmiyor.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:183 msgid "" "Reads additional command line options from the specified file (see man page)." msgstr "" "Belirtilmiş dosyadan ilave komut satırı seçeneklerini okur (ana sayfaya " "bakın)." #: src/info/qt_ui.cpp:182 msgid "Ready" msgstr "Hazır" #: src/common/property_element.cpp:151 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:408 msgid "Real output sampling frequency in Hz." msgstr "Hz. olarak gerçek çıktı örnekleme sıklığı." #: src/output/p_realaudio.h:34 msgid "RealAudio" msgstr "RealAudio" #: src/common/file_types.cpp:92 msgid "RealMedia" msgstr "RealMedia" #: src/common/file_types.cpp:50 msgid "RealMedia audio/video files" msgstr "RealMedia ses/görüntü dosyası" #: src/input/r_real.cpp:342 #, boost-format msgid "" "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases " "this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--" "aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains " "SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read " "mkvmerge's documentation.\n" msgstr "" "RealMedia dosyaları HE-AAC / AAC+ / SBR AAC sesi içerebilir. Bazı durumlarda " "bu otomatik olarak algılanmayabilir. Bundan dolayı eğer dosya aslında SBR " "AAC içeriyorsa, bu girdi dosyası için el ile '--aac-is-sbr %1%' belirtmek " "zorundasınız. Yoksa dosya YANLIŞ yolla çoklanacaktır. Ayrıca mkvmerge'ün " "belgelerini okuyun.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:182 msgid "Redirects all messages into this file." msgstr "Tüm iletileri bu dosya içine yönlendirir" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1431 msgid "Reduce to core" msgstr "Çekirdeği azalt" #: src/info/mkvinfo.cpp:184 #, boost-format msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Referans bloğu: %1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:183 #, boost-format msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" msgstr "Referans bloğu: -%1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:185 #, boost-format msgid "Reference priority: %1%" msgstr "Referans önceliği: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:187 #, boost-format msgid "Reference virtual: %1%" msgstr "Referans sanalı: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:217 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:168 msgid "Reload modified file" msgstr "Değiştirilmiş dosyayı yeniden yükle" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290 msgid "Remaining time for current job:" msgstr "Şu anki iş için kalan süre:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293 msgid "Remaining time for queue:" msgstr "Kuyruk için kalan süre:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458 msgid "Remove &completed jobs" msgstr "&Tamamlanan işleri kaldır" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453 msgid "Remove &successfully completed jobs" msgstr "&Başarılı olarak tamamlanan işleri kaldır" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:269 msgid "Remove a&ll" msgstr "Tümünü ka&ldır" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986 msgid "Remove a&ll files" msgstr "Tüm dosyaları ka&ldır" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454 msgid "Remove a&ll jobs" msgstr "Tüm işleri ka&ldır" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178 msgid "Remove element" msgstr "Öğeyi kaldır" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171 msgid "Renumbering existing sub-chapters" msgstr "Varolan alt bölümleri yeniden numaralandırma" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170 msgid "Renumbering sub-chapters" msgstr "Alt bölümleri yeniden numaralandırma" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212 msgid "Replace an attachment with the file 'filename'" msgstr "Eki 'dosyaadı' dosyasıyla değiştir" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451 msgid "Report a &bug" msgstr "Bir &hata bildir" #: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208 msgid "Reset all columns" msgstr "Tüm sütunları sıfırla" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191 msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file." msgstr "Dosyada nasıl kaydedilmişse bu sayfadaki başlık değerini sıfırlar." #: src/common/kax_file.cpp:287 msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n" msgstr "" "Yeniden eşitleme başarısız oldu: geçerli Matroska seviye 1 öğesi " "bulunamadı.\n" #: src/common/kax_file.cpp:279 #, boost-format msgid "Resyncing successful at position %1%.\n" msgstr "Yeniden eşitleme %1% konumunda başarılı.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:217 msgid "Right-click for actions for all tracks" msgstr "Tüm izlerin eylemleri için sağ tuşa tıklayın" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:318 msgid "Right-click for actions for jobs" msgstr "İşlerin eylemleri için sağ tuşa tıklayın" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:281 msgid "Right-click for attachment actions" msgstr "Ekleme eylemleri için sağ tuşa tıklayın" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:216 msgid "Right-click to add, append and remove files" msgstr "Dosyaları eklemek, ilave etmek ve kaldırmak için sağ tuşa tıklayın" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:387 msgid "Running jobs cannot be edited." msgstr "Çalışan işler düzenlenemez." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:239 src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:270 msgid "Running jobs cannot be removed." msgstr "Çalışan işler kaldırılamaz." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:832 msgid "S&can directory for other playlists:" msgstr "Diğer oynatma listeleri için dizini &tara:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401 msgid "S&how command line" msgstr "Komut satırını &göster" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470 msgid "S&top job queue" msgstr "İş kuyruğunu &durdur" #: src/info/mkvinfo.cpp:750 msgid "SHA1-160" msgstr "SHA1-160" #: src/common/file_types.cpp:93 msgid "SRT subtitles" msgstr "SRT altyazıları" #: src/common/file_types.cpp:51 msgid "SRT text subtitles" msgstr "SRT metin altyazıları" #: src/common/file_types.cpp:94 msgid "SSA/ASS subtitles" msgstr "SSA/ASS altyazıları" #: src/common/file_types.cpp:52 msgid "SSA/ASS text subtitles" msgstr "SSA/ASS metin altyazıları" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:825 msgid "Sa&me directory as the first input file" msgstr "İlk girdi dosyası ile ay&nı dizin" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:395 msgid "Sa&ve settings as" msgstr "Ayarları &farklı kaydet" #: src/common/property_element.cpp:150 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:405 msgid "Sampling frequency in Hz." msgstr "Hz. olarak örnekleme sıklığı" #: src/info/mkvinfo.cpp:539 #, boost-format msgid "Sampling frequency: %1%" msgstr "Örnekleme sıklığı: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423 msgid "Save as &XML file" msgstr "&XML dosyası olarak kaydet" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:243 msgid "Save as &default for new merge jobs" msgstr "Yeni birleştirme işleri için varsayılan olarak kaydedin" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:486 msgid "Save chapters as XML" msgstr "Bölümleri XML olarak kaydet" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:523 msgid "Save chapters to Matroska file" msgstr "Bölümleri Matroska dosyasına kaydet" #: src/info/qt_ui.cpp:98 msgid "Save information as" msgstr "Bilgiyi farklı kaydet" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:289 msgid "Save job output" msgstr "İş çıktısını kaydet" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159 msgid "Save option file" msgstr "Seçenek dosyasını kaydet" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 msgid "Save settings file as" msgstr "Ayarlar dosyasını farklı kaydet" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424 msgid "Save to &Matroska file" msgstr "&Matroska dosyasına kaydet" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:498 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:502 msgid "Saving failed" msgstr "Kaydetme başarısız oldu" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:542 msgid "Saving the chapters failed." msgstr "Bölümleri kaydetme başarısız oldu." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:156 msgid "Saving the modified segment information header failed." msgstr "Değiştirilmiş parça bilgisi başlığını kaydetme başarısız oldu." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:162 msgid "Saving the modified track headers failed." msgstr "Değiştirilmiş iz başlıklarını kaydetme başarısız oldu." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141 msgid "Scan directory for other playlists" msgstr "Diğer oynatma listeleri için dizini tara" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238 msgid "Scanned Files" msgstr "Taranan Dosyalar" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2418 #, boost-format msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n" msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n" msgstr[0] "%2% oynatma listesinde %1% dosyaları taranıyor.\n" msgstr[1] "%2% oynatma listesinde %1% dosyaları taranıyor.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80 msgid "Scanning directory" msgstr "Dizin tarama" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:831 msgid "Scanning playlists" msgstr "Oynatma listeleri tarama" #: src/info/mkvinfo.cpp:684 #, boost-format msgid "Scope: %1% (%2%)" msgstr "Kapsam: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:974 #, boost-format msgid "Seek ID: %1% (%2%)" msgstr "Arama ID:%1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:966 msgid "Seek entry" msgstr "Arama girişi" #: src/info/mkvinfo.cpp:957 msgid "Seek head" msgstr "Arama başı" #: src/info/mkvinfo.cpp:953 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" msgstr "Arama başı (alt girişler atlanacaktır)" #: src/info/mkvinfo.cpp:987 #, boost-format msgid "Seek position: %1%" msgstr "Arama konumu: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:926 #, boost-format msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Ön sarma araması: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488 msgid "Seg&ment UID:" msgstr "P&arça UID:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412 #: src/info/qt_ui.cpp:204 msgid "Segment" msgstr "Parça" #: src/info/mkvinfo.cpp:503 #, boost-format msgid "Segment UID: %1%" msgstr "Parça UID: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1464 msgid "Segment UIDs:" msgstr "Parça UID'leri:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489 msgid "Segment e&dition UID:" msgstr "Pa&rça yayın UID:" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290 msgid "Segment file name" msgstr "Parça dosya adı" #: src/common/property_element.cpp:102 msgid "Segment filename" msgstr "Parça dosya adı" #: src/info/mkvinfo.cpp:524 #, boost-format msgid "Segment filename: %1%" msgstr "Parça dosya adı: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1444 msgid "Segment info:" msgstr "Parça bilgisi:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:465 #: src/info/qt_ui.cpp:205 src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:286 #: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225 msgid "Segment information" msgstr "Parça bilgisi" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:776 #: src/info/qt_ui.cpp:206 msgid "Segment tracks" msgstr "Parça izleri" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293 msgid "Segment unique ID" msgstr "Parça benzersiz ID" #: src/info/mkvinfo.cpp:1577 #, boost-format msgid "Segment, size %1%" msgstr "Parça, boyutu %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1575 msgid "Segment, size unknown" msgstr "Parça, boyutu bilinmiyor" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989 msgid "Select all tracks of specific &type" msgstr "Belirli &türün tüm izlerini &seç" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:392 msgid "Select chapter file" msgstr "Bölüm dosyası seç" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149 msgid "Select character set" msgstr "Karakter kümesi seç" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237 msgid "Select file to add" msgstr "Eklemek için dosya seçin" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:224 msgid "Select one of the ISO639-2 language codes." msgstr "ISO639-2 dil kodlarından birini seçin." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:465 msgid "Select output directory" msgstr "Çıktı dizini seç" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201 msgid "Select output file name" msgstr "Çıktı dosyası adı seç" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:231 msgid "Select segment info file" msgstr "Parça bilgisi dosyası seç" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:677 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:219 msgid "Select tags file" msgstr "Etiketler dosyası seç" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:665 msgid "Select timecode file" msgstr "Zaman kodu dosyası seç" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129 msgid "Selected:" msgstr "Seçilen:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:309 msgid "" "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue " "entries)." msgstr "" "mkvmerge'ün indeks girişlerini üreteceği blokları seçer (= cue girişleri)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:303 msgid "" "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written " "with." msgstr "" "Bir altyazı dosyasının karakter kümesini ya da birlikte yazıldığı bölüm " "bilgisini seçer." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1423 msgid "Set aspect ratio:" msgstr "En-boy oranını ayarla:" #: src/common/property_element.cpp:115 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" "be used if no language found matches the\n" "user preference." msgstr "" "Eğer, kullanıcı tercihiyle eşleşen dil bulunamadığında\n" "bu iz (ses, görüntü veya altyazılar) KULLANILMALIYSA\n" "ayarlayın." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:328 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found " "matches the user preference." msgstr "" "Eğer, kullanıcı tercihiyle eşleşen dil bulunamadığında bu iz (ses, görüntü " "veya altyazılar) KULLANILMALIYSA ayarlayın." #: src/common/property_element.cpp:118 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback.\n" "There can be many forced track for a kind (audio,\n" "video or subs). The player should select the one\n" "whose language matches the user preference or the\n" "default + forced track." msgstr "" "Eğer bu iz oynatma sırasında kullanılmak ZORUNDAYSA\n" "ayarlayın. Bir tür (ses, görüntü veya altyazılar) için\n" "pek çok zorlanan iz olabilir. Oynatıcı, dili kullanıcı tercihiyle\n" "eşleşen ya da varsayılan + zorlanan izden birini seçmelidir." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:335 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced " "track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one " "whose language matches the user preference or the default + forced track." msgstr "" "Eğer bu iz oynatma sırasında kullanılmak ZORUNDAYSA ayarlayın. Bir tür (ses, " "görüntü veya altyazılar) için pek çok zorlanan iz olabilir. Oynatıcı, dili " "kullanıcı tercihiyle eşleşen ya da varsayılan + zorlanan izden birini " "seçmelidir." #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:331 msgid "Set if the track is used." msgstr "Eğer iz kullanılıyorsa ayarla." #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Set if the video is interlaced." msgstr "Eğer görüntü geçişli ise ayarlayın." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216 msgid "" "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-" "attachment' option" msgstr "" "Aşağıdaki '--add-attachment' veya '--replace-attachment' seçeneği için " "kullanmaya MIME türünü ayarla" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184 msgid "Set the chapter names's &languages:" msgstr "Bölüm adlarının &dillerini şuna ayarla:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185 msgid "Set the chapter names's co&untries" msgstr "Bölüm adlarının ü&lkelerini şuna ayarla:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215 msgid "" "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--" "replace-attachment' option" msgstr "" "Aşağıdaki '--add-attachment' veya '--replace-attachment' seçeneği için " "kullanmaya açıklama ayarla" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214 msgid "" "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-" "attachment' option" msgstr "" "Aşağıdaki '--add-attachment' veya '--replace-attachment' seçeneği için " "kullanmaya adı ayarla" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200 msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise" msgstr "Eğer mevcutsa değere özelliği ayarlar ve aksi halde ekler" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196 msgid "" "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions " "operate on (see below and man page for syntax)" msgstr "" "Tüm aşağıdaki ekle/ayarla/sil eylemlerini Matroska dosyası bölümüne işlemeyi " "ayarlar (söz dizimi için aşağı ve ana sayfaya bakın)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193 msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" msgstr "" "Matroska ayrıştırıcı kipini 'hızlı' (varsayılan) veya 'tam' olarak ayarlar" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:277 msgid "" "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of " "pixels on the four sides during playback." msgstr "" "Oynatıcıya oynatma sırasında dört kenardaki belirli piksel sayısını " "atlamasını söyleyen kırpma parametrelerini ayarlar." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:236 msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track." msgstr "Bu iz için kullanılacak kayıpsız sıkıştırma algoritmasını ayarlar." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:119 msgid "Sets the segment UIDs to use." msgstr "Kullanmak için parça UID'lerini ayarlar." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:284 msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value." msgstr "Görüntü izinin stereo kipini bu değere ayarlar." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1481 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: src/info/mkvinfo.cpp:711 #, boost-format msgid "Settings: %1%" msgstr "Ayarlar: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183 msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:" msgstr "" "Şurada belirtilen miktarda başlangıç ​ve bitiş za&man kodlarını değiştir:" #: src/input/r_real.cpp:558 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" msgstr "Kısa AAC ses paketi (uzunluk: %1% < %2%)\n" #: src/input/r_real.cpp:551 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" msgstr "Kısa AAC ses paketi (uzunluk: %1% < 2)\n" #: src/info/ui/mainwindow.h:113 msgid "Show &all elements" msgstr "&Tüm öğeleri göster" #: src/info/info_cli_parser.cpp:45 msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Her bir karenin tüm baytlarını onaltılık döküm olarak göster." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:781 msgid "Show buttons for moving list view entries up and down" msgstr "" "Liste görünümü girişlerini yukarı ve aşağı hareket ettirmek için düğmeleri " "göster" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:789 msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only" msgstr "Sadece şu anki iş yerine tüm işlerin çık&tısını göster" #: src/info/info_cli_parser.cpp:43 msgid "Show statistics for each track in verbose mode." msgstr "Her bir iz için istatistikleri ayrıntılı kipte göster." #: src/info/info_cli_parser.cpp:44 msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Her bir karenin ilk 16 baytını onaltılık döküm olarak göster." #: src/info/info_cli_parser.cpp:46 msgid "Show the size of each element including its header." msgstr "Başlıklarını içeren her bir öğenin boyutunu göster." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:780 msgid "Show the tool selector" msgstr "Araç seçiciyi göster" #: src/common/cli_parser.cpp:184 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45 msgid "Show this help." msgstr "Bu yardımı göster." #: src/common/cli_parser.cpp:185 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46 msgid "Show version information." msgstr "Sürüm bilgisini göster." #: src/info/mkvinfo.cpp:738 #, boost-format msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" msgstr "İmza algoritması: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:747 #, boost-format msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" msgstr "İmza adresleme algoritması: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:755 #, boost-format msgid "Signature key ID: %1%" msgstr "İmza anahtar ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:758 #, boost-format msgid "Signature: %1%" msgstr "İmza: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1119 #, boost-format msgid "Silent Track Number: %1%" msgstr "Sessiz İz Numarası: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:173 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:395 msgid "Simple OGM-style chapter files" msgstr "Basit OGM-stili bölüm dosyaları" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:309 msgid "Simple block" msgstr "Basit blok" #: src/common/chapters/chapters.cpp:50 #, boost-format msgid "Simple chapter parser: %1%\n" msgstr "Basit bölüm ayrıştırıcısı: %1%\n" #: src/extract/tracks.cpp:462 msgid "SimpleBlock" msgstr "Basit Blok" #: src/info/mkvinfo.cpp:199 #, boost-format msgid "" "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" msgstr "Basit Blok (%1% iz numarası %2%, %3% kare, zaman kodu %|4$.3f|s = %5%)" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399 msgid "" "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream " "before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" "GOP başlığından önce tek alan karesi saptandı. Çoklamak için denemeden önce " "MPEG2 görüntü akışını düzeltin.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: src/output/p_aac.cpp:94 #, boost-format msgid "" "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video " "desynchronisation.\n" msgstr "" "%1% bayt atlanıyor (bulunan geçerli AAC başlığı yok). Bu, ses/görüntü " "eşitliliği bozukluğuna neden olabilir.\n" #: src/output/p_dts.cpp:86 #, boost-format msgid "" "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video " "desynchronisation.\n" msgstr "" "%1% bayt atlanıyor (bulunan geçerli DTS başlığı yok). Bu, ses/görüntü " "eşitliliği bozukluğuna neden olabilir.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:79 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" msgstr "Başlangıçtan %1% bayt atlanıyor (bulunan geçerli MP3 başlığı yok).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1235 msgid "Slices" msgstr "Dilimler" #: src/merge/output_control.cpp:1248 #, boost-format msgid "" "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another " "similar error should have occured earlier). %1%\n" msgstr "" "Bazı etiket öğeleri eksik (bu hata meydana gelmemeliydi - başka bir benzer " "hata önceden meydana gelmişti). %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186 msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes" msgstr "Bölümleri başlangıç ve bitiş za&man kodlarına göre sırala" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Source file" msgstr "Kaynak dosya" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "Source file name" msgstr "Kaynak dosya adı" #: src/common/property_element.cpp:128 msgid "" "Specifies the language of the track in the\n" "Matroska languages form." msgstr "Matroska dilleri biçimindeki iz'in dilini belirtir." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:356 msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form." msgstr "Matroska dilleri biçimindeki izin dilini belirtir." #: src/common/property_element.cpp:144 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "En boy oranı için olası değişiklikleri belirtir\n" "(0: serbest boyutlandırma, 1: en boy oranını tutma, 2: sabitleme)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: " "keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "En boy oranı için olası değişiklikleri belirtir (0: serbest boyutlandırma, " "1: en boy oranını tutma, 2: sabitleme)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1447 msgid "Split mode:" msgstr "Bölme kipi:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1446 msgid "Splitting" msgstr "Bölme" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338 msgid "" "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is " "equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers " "are listed." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494 msgid "Sta&rt muxing" msgstr "Çoklamayı &başlat" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30 msgid "Start" msgstr "Başlangıç" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398 msgid "Start &muxing" msgstr "Çoklamayı &başlat" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:304 msgid "Start jobs &immediately" msgstr "İşleri &hemen başlat" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:303 msgid "Start jobs &manually" msgstr "İşleri el ile &başlat" #: src/info/info_cli_parser.cpp:38 msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)." msgstr "GKA başlat (ve eğer verilmişse, ismen aç)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287 msgid "Started at:" msgstr "Başlama:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1640 #, boost-format msgid "" "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; " "duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n" msgstr "" "İz numarası %1%: blok sayısı: %2%; bayt olarak boyut: %3%; saniye olarak " "süre: %4%; bit/saniye olarak yaklaşık bit oranı: %5% için istatistikler\n" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45 msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:720 #, boost-format msgid "" "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a " "number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was " "'%3%').\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:635 #, boost-format msgid "Stereo mode: %1% (%2%)" msgstr "Stereo kipi: %1% (%2%)" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:399 msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)." msgstr "Stereo-3D video kipi (0 - 11, belgeye bakın)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1428 msgid "Stereoscopy:" msgstr "Üç boyutluluk:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461 msgid "Stop &after the current job finishes" msgstr "Şu anki iş tamamlandıktan &sonra durdur" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1415 msgid "Stretch by:" msgstr "Genişleten:" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154 msgid "String" msgstr "Dizgi" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1432 msgid "Subtitle and chapter properties" msgstr "Altyazı ve bölüm özellikleri" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166 #, boost-format msgid "" "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the " "resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" msgstr "" "Bazı süre öğelerinde altyazı izi %1% eksik. Lütfen aynı başlama ve bitiş " "zamanına sahip olan girişler için sonuçta oluşan SSA/ASS dosyasını kontrol " "edin.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:35 msgid "Subtitle track %1, %2, %3" msgstr "Altyazı izi %1, %2, %3" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:846 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43 msgid "Subtitles" msgstr "Altyazılar" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:169 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:393 msgid "Supported file types" msgstr "Desteklenen dosya türleri" #: src/merge/mkvmerge.cpp:357 msgid "Supported file types:\n" msgstr "Desteklenen dosya türleri:\n" #: src/common/cli_parser.cpp:178 src/merge/mkvmerge.cpp:80 msgid "Suppress status output." msgstr "Durdurma durumu çıktısı." #: src/common/file_types.cpp:96 src/output/p_tta.h:34 msgid "TTA" msgstr "TTA" #: src/common/file_types.cpp:53 msgid "TTA (The lossless True Audio codec)" msgstr "TTA (Kayıpsız Gerçek Ses kodeki)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:777 msgid "Tab position in tab widgets:" msgstr "Sekme parçacıklarındaki sekme konumu:" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 msgid "Tag extraction" msgstr "Etiket çıkartma" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235 msgid "Tag selectors" msgstr "Etiket seçicileri" #: src/info/mkvinfo.cpp:1507 src/propedit/options.cpp:177 msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151 msgid "Tags are allowed, but chapters are not." msgstr "Etiketlere izin verilir ancak bölümlere verilmez." #: src/merge/generic_reader.cpp:394 #, boost-format msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry" msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries" msgstr[0] "İz ID %1% için etiket: %2% giriş" msgstr[1] "İz ID %1% için etiket: %2% giriş" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1411 msgid "Tags:" msgstr "Etiketler:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37 msgid "" "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to " "an index in an AVI." msgstr "" "mkvmerge'e AVI içindeki indeksi karşılaştırabilen cue verisini yazmamasını " "ve oluşturmamasını söyler." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44 msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track." msgstr "" "mkvmerge'e her iz için istatistikler ile etiketleri yazmamasını söyler." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41 msgid "" "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file " "containing all clusters." msgstr "" "mkvmerge'e dosyanın sonunda içerdiği tüm kümelerin meta arama öğesini " "oluşturmasını söyler." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31 msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster." msgstr "mkvmerge'e her küme içine çoğu 'n' veri bloklarını koymasını söyler." #: src/info/qt_ui.cpp:98 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:665 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:289 msgid "Text files" msgstr "Metin dosyaları" #: src/input/r_vobsub.cpp:240 msgid "" "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" msgstr ".idx dosyası dili gösteren 'id: ...' satırı içermiyor.\n" #: src/output/p_aac.cpp:110 #, boost-format msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" msgstr "AAC profilleri farklı: %1% ve %2%" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1502 msgid "" "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. " "However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for " "P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes " "for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for " "getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track " "might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it " "looks like you expected it to.\n" msgstr "" #: src/extract/tracks.cpp:295 #, boost-format msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/connection_checks.h:54 msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "İki izin KodekID'leri farklı: %1% ve %2%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:152 msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"." msgstr "DocType başlığı öğesi \"webm\" olarak değiştirilir." #: src/output/p_flac.cpp:47 msgid "" "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not " "found.\n" msgstr "FLAC başlıkları ayrıştırılamadı: akış bilgisi yapısı bulunmadı.\n" #: src/output/p_video.cpp:104 #, boost-format msgid "" "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" msgstr "FPS 0.0'dır ama okuyucu paket için bir zaman kodu vermedi. %1%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1223 #, boost-format msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" msgstr "" "'%1% %2%' içindeki FourCC tam olarak dört karakter uzunluğunda olmak " "zorundadır.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174 msgid "" "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them " "instead of adding them, or creating new merge settings and adding them to " "those." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:164 msgid "" "The GUI can help you start your next merge settings after having started a " "job or having added a one to the job queue." msgstr "" "GKA, bir iş başlatıldıktan ya da iş kuyruğuna bir tane eklendikten sonra, " "sonraki birleştirme ayarlarınızı başlatmanıza yardım edebilir." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50 msgid "" "The GUI can scan these files, present the results including duration and " "number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add." msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248 #, boost-format msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n" msgstr "'%1%' ID zaten başka bir çıktı dosyası için kullanılmış.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1603 #, boost-format msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "Kate tanımlama başlığı ayrıştırılamadı (%1%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1004 #, boost-format msgid "" "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This " "is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--" "chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:261 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:267 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:272 msgid "" "The Matroska container format can store the display width/height for a video " "track." msgstr "" "Matroska kalıbı biçimi bir görüntü izi için görüntüleme genişliği/" "yüksekliğini saklayabilir." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be " "updated. This means that players might have a hard time finding the this " "element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "" "Matroska dosyası değiştirildi ancak meta arama girişi güncellenemedi. Bu, " "oynatıcıların bu öğeyi bulmada zorlanabileceği anlamına gelir. Lütfen " "dosyayı kontrol etmek için sık kullandığınız oynatıcınızı kullanın." #: src/propedit/propedit.cpp:40 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be " "updated. This means that players might have a hard time finding this " "element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "" "Matroska dosyası değiştirildi ancak meta arama girişi güncellenemedi. Bu, " "oynatıcıların bu öğeyi bulmada zorlanabileceği anlamına gelir. Lütfen " "dosyayı kontrol etmek için sık kullandığınız oynatıcınızı kullanın." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1348 #, boost-format msgid "" "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-" "size-length %1%'.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm.cpp:1425 #, boost-format msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "Theora tanımlama başlığı ayrıştırılamadı (%1%).\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:141 msgid "" "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated " "without reencoding" msgstr "" #: src/common/chapters/chapters.cpp:375 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "XML bölüm dosyası '%1%', %3% konumunda bir hata içeriyor: %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:377 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "XML bölüm dosyası '%1%', bir hata içeriyor: %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:373 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n" msgstr "XML bölüm dosyası '%1%' okunamadı.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345 msgid "The XML root element is not a master element." msgstr "XML kök öğesi asıl öğe değildir." #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "" "XML parça bilgisi dosyası '%1%', %3% konumunda bir hata içeriyor: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "XML parça bilgisi dosyası '%1%' bir hata içeriyor: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n" msgstr "XML parça bilgisi dosyası '%1%' okunamadı.\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "XML etiket dosyası '%1%', %3% konumunda bir hata içeriyor: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "XMl etiket dosyası '%1%' bir hata içeriyor: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n" msgstr "XMl etiket dosyası '%1%' okunamadı.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1651 #, boost-format msgid "" "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1660 #, boost-format msgid "" "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or " "'first'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1647 #, boost-format msgid "" "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1605 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" msgstr "'--timecode-scale' için bağımsız değişken bir sayı olmak zorundadır.\n" #: src/extract/attachments.cpp:114 #, boost-format msgid "" "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" msgstr "Ek #%1%, ID %2%, MIME türü %3%, boyut %4%, '%5%' dosyasına yazıldı.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1538 #, boost-format msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" msgstr "Ek '%1%' okunamadı.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:81 src/output/p_mp3.cpp:72 msgid "The audio/video synchronization may have been lost." msgstr "Ses/görüntü eşitlemesi kaybolmuş olabilir." #: src/propedit/propedit.cpp:119 msgid "The changes are written to the file.\n" msgstr "Değişiklikler dosyaya yazıldı.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:606 msgid "The chapter UID must be a number if given." msgstr "Bölüm UID'si verilirse bir sayı olmak zorundadır." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:224 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225 msgid "" "The character sets selected here will be shown at the top of all the " "character set drop-down boxes in the program." msgstr "" "Burada seçilen karakter kümeleri, programdaki tüm aşağı açılır karakter " "kümesi listesinin en üstünde gösterilecektir." #: src/output/p_hevc.cpp:157 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183 #, boost-format msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" msgstr "Seçilen %1% NALU boyutu uzunluğu çok küçük. '4'ü deneyin.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1684 msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n" msgstr "Kapama parantezi ')' eksik.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:135 #, boost-format msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" msgstr "Kodek türü '%1%', WebM uyum dosyasında kullanılamaz.\n" #: src/merge/connection_checks.h:61 src/output/p_flac.cpp:100 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." msgstr "Kodek'in özel verisi eşleşmiyor (uzunlukları: %1% ve %2%)." #: src/output/p_hevc.cpp:103 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129 #, boost-format msgid "" "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but " "different content." msgstr "" "Kodek'in özel verisi eşleşmiyor. Her ikisi de aynı uzunluğa sahip (%1%) ama " "içerik farklı." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:116 msgid "The configuration has been loaded." msgstr "Yapılandırma yüklendi." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:153 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:186 msgid "The configuration has been saved." msgstr "Yapılandırma kaydedildi." #: src/input/r_wavpack.cpp:74 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" msgstr "Düzeltme dosya başlığı doğru olarak okunmadı.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:221 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:222 msgid "" "The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-" "down boxes in the program." msgstr "" "Burada seçilen ülkeler, programdaki tüm aşağı açılır ülke listesinin en " "üstünde gösterilecektir." #: src/merge/output_control.cpp:1395 msgid "The cue entries (the index) are being written...\n" msgstr "Cue girişleri (indeks) yazılıyor...\n" #: src/extract/cues.cpp:58 #, boost-format msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n" msgstr "%1% izi için cue'lar '%2%' için yazıldı.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166 msgid "The current merge settings will be closed." msgstr "Şu anki birleştirme ayarları kapatılacaktır." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33 msgid "" "The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-" "headers." msgstr "" "Şu anki kip --merge, --edit-chapters veya --edit-headers ile " "değiştirilebilir." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:873 #, boost-format msgid "" "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. " "This usually means that the source file is a Matroska file that has not been " "created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by " "%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video " "synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" " "option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do " "NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you " "get this message more than once for a particular track then either is the " "source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you " "should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173 msgid "" "The default is to always add all the files to the current merge settings." msgstr "" "Varsayılan, her zaman tüm dosyaları şu anki birleştirme ayarlarına " "eklemektir." #: src/input/r_usf.cpp:91 #, boost-format msgid "" "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and " "will be ignored.\n" msgstr "" "Varsayılan dil kodu '%1%' geçerli bir ISO639-2 dil kodu değil ve " "yoksayılacaktır.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34 msgid "The default mode is adding files for merging." msgstr "Varsayılan kip birleştirme için dosyaları eklemektir." #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413 #, boost-format msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" "Başlatmak için '%1%' dosyası için demultiplexer başarısız oldu:\n" "%2%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:47 msgid "" "The directory it is located in contains %1 other file with the same " "extension." msgid_plural "" "The directory it is located in contains %1 other files with the same " "extension." msgstr[0] "" "Dizinin bulunduğu yer, aynı uzantıyla olan diğer %1 dosyayı içeriyor." msgstr[1] "" "Dizinin bulunduğu yer, aynı uzantıyla olan diğer %1 dosyayı içeriyor." #: src/merge/connection_checks.h:49 msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "İki izin görüntü yüksekliği farklı: %1% ve %2%" #: src/merge/connection_checks.h:44 msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "İki izin görüntü genişliği farklı: %1% ve %2%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "The drive may be full." msgstr "Sürücü dolu olabilir." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269 msgid "The duration after which a new output file is started." msgstr "Yeni bir çıktı dosyası başlatıldıktan sonraki süre." #: src/propedit/options.cpp:237 #, boost-format msgid "" "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the " "UID %3%.\n" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:681 msgid "The edition UID must be a number if given." msgstr "Yayın UID'si verilirse bir sayı olmak zorundadır." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63 src/propedit/propedit.cpp:32 msgid "" "The element was written at the end of the file, but the segment size could " "not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will " "be aborted. The file has been changed!" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:632 msgid "The end time could not be parsed: %1" msgstr "Bitiş zamanı ayrıştırılamadı: %1" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:635 msgid "The end time must be greater than the start timecode." msgstr "Bitiş zamanı başlangıç zaman kodundan büyük olmak zorundadır." #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371 #, boost-format msgid "" "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video " "data bitstream differ from what the values in the source container. The ones " "from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105 msgid "" "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs " "them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with " "mkvmerge's '--chapters' option." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1519 #, boost-format msgid "" "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be " "read.\n" msgstr "'%1%' dosyası eklenemez çünkü mevcut değil ya da okunamıyor.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:102 #, boost-format msgid "" "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write " "operation on it failed: %2%.\n" msgstr "" "'%1%' dosyası okumak ve yazmak için açılamadı ya da okuma/yazma işleminde " "başarısız oldu: %2%.\n" #: src/common/command_line.cpp:50 src/extract/mkvextract.cpp:53 #: src/extract/mkvextract.cpp:57 src/extract/timecodes_v2.cpp:193 #: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123 #: src/propedit/attachment_target.cpp:63 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "'%1%' dosyası okumak için açılamadı: %2%.\n" #: src/extract/attachments.cpp:120 src/extract/cues.cpp:73 #: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:57 #: src/extract/xtr_avi.cpp:61 src/extract/xtr_rmff.cpp:40 #: src/extract/xtr_tta.cpp:74 src/extract/xtr_wav.cpp:116 #: src/merge/output_control.cpp:1272 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n" msgstr "'%1%' dosyası yazmak için açılamadı: %2%.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1276 #, boost-format msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" msgstr "'%1%' dosyası yazmak için açıldı.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 src/merge/mkvmerge.cpp:2384 #, boost-format msgid "" "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file " "types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized " "properly.\n" msgstr "" "Dosya '%1%' bilinmeyen bir tür. Lütfen desteklenen dosya türlerine " "('mkvmerge --list-types') bakın ve eğer dosya türünüz destekleniyor ama " "düzgün olarak tanınmıyorsa, yazar Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> ile " "irtibata geçin.\n" #: src/merge/id_result.cpp:29 #, boost-format msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" msgstr "'%1%' dosyası desteklenmeyen bir dosya türü (%2%).\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:46 msgid "The file '%1' you've added is a playlist." msgstr "Eklediğiniz '%1' dosyası bir oynatma listesi." #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407 msgid "The file content does not match its format type and was not recognized." msgstr "Dosya içeriği biçim türüyle eşleşmiyor ve tanınmadı." #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404 msgid "" "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to " "parse its headers." msgstr "" "Dosya okumak için açılamadı ya da başlığını ayrıştırmak için yeterli veri " "yoktu." #: src/info/qt_ui.cpp:104 msgid "The file could not be opened for writing." msgstr "Dosya yazmak için açılamadı." #: src/extract/cues.cpp:49 #, boost-format msgid "The file does not contain track ID %1%.\n" msgstr "Dosya iz ID %1% içermiyor.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:146 msgid "" "The file has been changed by another program since it was read by the header " "editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all " "of your changes will be lost." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:473 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:169 msgid "The file has been saved successfully." msgstr "Dosya başarılı olarak kaydedildi." #: src/propedit/propedit.h:18 msgid "The file has not been modified." msgstr "Dosya değiştirilmedi." #: src/input/r_tta.cpp:67 msgid "The file header is too short.\n" msgstr "Dosya başlığı çok kısa.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:59 msgid "The file header was not read correctly.\n" msgstr "Dosya başlığı doğru olarak okunmadı.\n" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410 msgid "" "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, " "invalid or damaged." msgstr "" "Dosya başlığı ayrıştırılamadı, örn. çünkü tamamlanmadı, geçersiz ya da " "hasarlı." #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59 msgid "The file is an unsupported container format (%1)." msgstr "Dosya desteklenmeyen kalıp biçimidir (%1)." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 src/propedit/propedit.cpp:94 msgid "The file is being analyzed." msgstr "Dosya çözümleniyor." #: src/merge/output_control.cpp:233 msgid "The file is being fixed, part 1/4..." msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 1/4..." #: src/merge/output_control.cpp:239 msgid "The file is being fixed, part 2/4..." msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 2/4..." #: src/merge/output_control.cpp:248 msgid "The file is being fixed, part 3/4..." msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 3/4..." #: src/merge/output_control.cpp:256 msgid "The file is being fixed, part 4/4..." msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 4/4..." #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290 msgid "The file name for this segment." msgstr "Bu parça için dosya adı." #: src/merge/output_control.cpp:915 #, boost-format msgid "" "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that " "track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:921 #, boost-format msgid "" "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that " "track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The " "argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:861 #, boost-format msgid "" "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-" "to' was invalid.\n" msgstr "" #: src/common/mm_io_x.cpp:38 msgid "The file or directory was not found" msgstr "Dosya veya dizin bulunamadı" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64 msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)." msgstr "Dosya desteklenmeyen bir biçim olarak tanınmadı (çıkış kodu: %1)." #: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66 #: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1337 #: src/input/r_matroska.cpp:1994 msgid "The file will not be processed further." msgstr "Dosya daha fazla işlenmeyecektir." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:244 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:532 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90 msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully." msgstr "Açmaya çalıştığınız dosya (%1) başarılı olarak okunamadı." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:237 msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters." msgstr "Açmaya çalıştığınız dosya (%1) hiç bölüm içermiyor." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82 msgid "" "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM " "file." msgstr "" "Açmaya çalıştığınız dosya (%1) geçerli bir Matroska/WebM dosyası olarak " "tanınmadı." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:289 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:385 msgid "" "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska " "nor a valid chapter file." msgstr "" "Açmaya çalıştığınız dosya (%1) ne geçerli bir Matroska ne de geçerli bir " "bölüm dosyası olarak tanındı." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:241 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:199 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174 msgid "" "The file »%1« has been modified. Do you really want to close? All changes " "will be lost." msgstr "" "Dosya »%1« değiştirildi. Gerçekten kapatmak istiyor musunuz? Tüm " "değişiklikler kaybolacaktır." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:218 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169 msgid "" "The file »%1« has been modified. Do you really want to reload it? All " "changes will be lost." msgstr "" "Dosya »%1« değiştirildi. Gerçekten yeniden yüklemek istiyor musunuz? Tüm " "değişiklikler kaybolacaktır." #: src/common/kax_file.cpp:53 #, boost-format msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n" msgstr "Yeniden eşitlemeden sonraki ilk küme zaman kodu %1%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1730 msgid "" "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" msgstr "İlk dosya ilave edilemez çünkü ilave edilecek dosya yok.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 msgid "The first mode extracts some tracks to external files." msgstr "İlk kip bazı izleri harici dosyalara çıkartır." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56 msgid "" "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the " "source file. There are few global options that can be used with all modes. " "All other options depend on the mode." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:61 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:271 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:300 msgid "" "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by " "one of the units 's', 'ms' or 'us'." msgstr "" "Biçim ya 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' biçimindedir ya da 's', 'ms' veya 'us' " "birimlerinden birinin ardından geldiği bir sayıdır." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:291 msgid "The formats can be mixed, too." msgstr "Biçimler de karıştırılabilir." #: src/merge/output_control.cpp:971 msgid "The formats do not match." msgstr "Biçimler uyuşmuyor." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96 msgid "" "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output " "is written to the standard output. The output can be used as a source for " "mkvmerge." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:198 msgid "" "The generated output file name has the same base name as the input file name " "but with an extension based on the track types present in the file." msgstr "" "Oluşturulan çıktı dosyası adı girdi dosyası adı ile aynı temel ada sahip " "ancak dosyada iz türlerine dayalı bir uzantı ile sunulur." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1611 msgid "" "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or " "-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133 msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save." msgstr "Başlık değerleri değiştirilmemiş. Kaydetmek için hiçbir şey yok." #: src/merge/connection_checks.h:39 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "İki izin yükseklikleri farklı: %1% ve %2%" #: src/input/r_usf.cpp:107 #, boost-format msgid "" "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be " "ignored.\n" msgstr "" "Dil kodu '%1%' geçerli bir ISO639-2 dil kodu değil ve yoksayılacaktır.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:223 msgid "" "The language for this track that players can use for automatic track " "selection and display for the user." msgstr "" "Oynatıcıların kullanıcılar için otomatik iz seçimi ve görüntüleme için " "kullanabildiği bu izin dili." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180 msgid "" "The language selected here is used for tracks for which their source file " "contains no such property." msgstr "" "Burada seçilen dil, kaynak dosyası böyle bir özellik içermeyen izler için " "kullanılır." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:218 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219 msgid "" "The languages selected here will be shown at the top of all the language " "drop-down boxes in the program." msgstr "" "Burada seçilen diller, programdaki tüm aşağı açılır dil listesinin en " "üstünde gösterilecektir." #: src/common/kax_file.cpp:216 #, boost-format msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:255 msgid "" "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes " "respectively." msgstr "" "'G', 'M' ve 'K' harfleri sırasıyla giga/mega/kilo baytı göstermesi için " "kullanılabilir." #: src/merge/timecode_factory.cpp:203 #, boost-format msgid "" "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating " "point number.\n" msgstr "" #: src/common/translation.cpp:334 msgid "" "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES " "environment variables.\n" msgstr "" "Yerel dil düzgün olarak ayarlanamadı. LANG, LC_ALL ve LC_MESSAGES ortam " "değişkenlerini kontrol edin.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33 msgid "" "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and " "32000ms; the minimum length is 100ms." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:110 msgid "" "The maximum number of files that will be created even if the last file might " "contain more bytes/time than wanted." msgstr "" "Son dosya, istenenden daha fazla bayt/süre içerebilse bile oluşturulacak " "olan en fazla dosya sayısıdır." #: src/common/property_element.cpp:124 msgid "" "The maximum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:346 msgid "" "The maximum number of frames a player should be able to cache during " "playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used." msgstr "" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69 src/propedit/propedit.cpp:36 msgid "" "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment " "size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The " "process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:122 msgid "" "The minimum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:341 msgid "" "The minimum number of frames a player should be able to cache during " "playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46 msgid "The mkvmerge executable was not found." msgstr "mkvmerge çalıştırılabilir dosyası bulunamadı." #: src/propedit/change.cpp:61 #, boost-format msgid "" "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit " "specification in '%2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1696 #, boost-format msgid "" "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. " "This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most " "likely not what you want.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1470 #, boost-format msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "Sonraki UID, '%1% %2%' içinde zaten verildi.\n" #: src/merge/connection_checks.h:29 msgid "" "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and " "%2%" msgstr "İki ses izinin örnek başına bit sayıları farklı: %1% ve %2%" #: src/merge/connection_checks.h:24 msgid "" "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "İki ses izinin kanal sayıları farklı: %1% ve %2%" #: src/merge/timecode_factory.cpp:259 #, boost-format msgid "" "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in " "this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the " "way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:143 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the bottom of the image." msgstr "" "Resmin en altındaki görüntü piksellerini\n" "kaldırmak için sayı." #: src/common/property_element.cpp:140 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the left of the image." msgstr "" "Resmin solundaki görüntü piksellerini\n" "kaldırmak için sayı." #: src/common/property_element.cpp:142 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the right of the image." msgstr "" "Resmin sağındaki görüntü piksellerini\n" "kaldırmak için sayı." #: src/common/property_element.cpp:141 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the top of the image." msgstr "" "Resmin en üstündeki görüntü piksellerini\n" "kaldırmak için sayı." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392 msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image." msgstr "Resmin en altındaki görüntü piksellerini kaldırmak için sayı." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383 msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image." msgstr "Resmin solundaki görüntü piksellerini kaldırmak için sayı." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389 msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image." msgstr "Resmin sağındaki görüntü piksellerini kaldırmak için sayı." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386 msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image." msgstr "Resmin en üstündeki görüntü piksellerini kaldırmak için sayı." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:337 msgid "The numbering starts at 1." msgstr "Numaralandırma 1'den başlar." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329 msgid "" "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of " "Matroska blocks that are output." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150 msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks." msgstr "" "Sadece izin verilen kodekler VP8/VP9 görüntü ve Vorbis/Opus ses izleridir." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2081 msgid "" "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's " "documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:167 msgid "The option file has been created." msgstr "Seçenek dosyası oluşturuldu." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184 msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default." msgstr "" "Buraya girilen seçenekler varsayılan olarak tüm yeni birleştirme işleri için " "ayarlanır." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222 msgid "The order of the various options is not important." msgstr "Çeşitli seçeneklerin sırası önemli değil." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1457 #, boost-format msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "Önceki UID, '%1% %2%' içinde zaten verildi.\n" #: src/propedit/change.cpp:113 #, boost-format msgid "" "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a " "Unicode string in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Özellik değeri ASCII olmayan karakterler içeriyor ama özellik, '%1%' içinde " "Evrensel Kod dizgisi değil. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:155 #, boost-format msgid "" "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits " "long in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir belirli binari ya da tam olarak 128 " "bit uzunluğunda değil. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:140 #, boost-format msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir boolean değil. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:147 #, boost-format msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir kayan noktalı sayı değil. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:132 #, boost-format msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir imzalı tam sayı değil. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:126 #, boost-format msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir imzasız sayı değil. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:973 msgid "The reason is unknown." msgstr "Sebep bilinmiyor." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143 msgid "The rest is copied as is." msgstr "Geri kalanı olduğu gibi kopyalanır." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:67 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:58 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130 msgid "" "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of " "places is less than specified." msgstr "" "Sonuçta oluşan numara, basamakların sayısı belirtilenden az ise başında " "sıfırlar ile takviye edilecektir." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337 #, boost-format msgid "The root element must be <%1%>." msgstr "Kök öğe <%1%> olmak zorundadır." #: src/merge/connection_checks.h:19 msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "İki ses izinin örnekleme oranı farklı: %1% ve %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80 msgid "" "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is " "written to the standard output. The output can be used as a source for " "mkvmerge." msgstr "" #: src/input/r_tta.cpp:90 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:648 msgid "The segment UID could not be parsed: %1" msgstr "Parça UID ayrıştırılamadı: %1" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:658 msgid "The segment edition UID must be a positive number if given." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:142 msgid "" "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by " "the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number " "padded with a leading 0 for track numbers < 10." msgstr "" "'%p' dizisi iz'in SANATÇISI ile, '%t' dizisi iz'in BAŞLIĞI ile, '%n' iz'in " "numarası ile ve '%N' 10'dan küçük iz sayıları için başında 0 ile takviye " "edilmiş iz sayısı ile değiştirilir." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123 msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded." msgstr "Ayarlar dosyası '%1' geçersiz ayarlar içeriyor ve yüklenemedi." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114 msgid "" "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a " "timecode v2 file with these timecodes." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:254 msgid "The size after which a new output file is started." msgstr "Yeni bir çıktı dosyası başlatıldıktan sonraki boyut." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1532 #, boost-format msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" msgstr "'%1%' ekinin boyutu 0.\n" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126 #, boost-format msgid "" "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its " "size by seeking to the end did not work.\n" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:257 msgid "" "The source for the container's timing information be various things: a value " "given on the command line with the '--default-duration' option, the source " "container or the video bitstream." msgstr "" "Kalıbın zamanlama bilgisi için kaynak çeşitli şeyler olabilir: '--default-" "duration' seçeneği ile komut satırında verilen bir değer, kaynak kalıp ya da " "görüntü bit akışı." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:626 msgid "The start time could not be parsed: %1" msgstr "Başlangıç zamanı ayrıştırılamadı: %1" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:65 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:56 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:128 msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number." msgstr "'<NUM>' dizgisi bölüm numarası ile değiştirilecektir." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236 msgid "The string 'all' works on all tags." msgstr "'all' dizgisi tüm etiketlerde çalışır." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237 msgid "The string 'global' works on the global tags." msgstr "'global' dizgisi genel etiketlerde çalışır." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230 msgid "" "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' " "followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video " "track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232 msgid "" "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose " "'track UID' element equals 'uid'." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233 msgid "" "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track " "whose 'track number' element equals 'number'." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229 msgid "" "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. " "Numbering starts at 1." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226 msgid "" "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment " "information element. This is also the default until the first '--edit' " "option is found." msgstr "" #: src/common/xml/xml.h:130 msgid "" "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its " "allowed range." msgstr "" "İzin verilen aralığı dışında %2% konumundaki etiket ya da öznitelik '%1%' " "veri içeriyor." #: src/common/xml/xml.h:110 msgid "" "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed " "data." msgstr "" "%2% konumundaki etiket ya da öznitelik '%1%' geçersiz ya da bozuk " "biçimlenmiş veri içeriyor." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:276 #, boost-format msgid "" "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" msgstr "'%1%' içindeki etiketler ayrıştırılamadı: bazı zorunlu öğeler eksik.\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:68 #, boost-format msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "'%1%' geçici dosyası okumak için açılamadı: %2%.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88 msgid "The third mode extracts attachments from the source file." msgstr "Üçüncü kip kaynak dosyadan ekleri çıkartır." #: src/merge/timecode_factory.cpp:53 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version " "%2%).\n" msgstr "" "Zaman damgası dosyası '%1%' desteklenmeyen/tanınmayan biçim (sürüm %2%) " "içeriyor.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:39 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. " "The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" msgstr "" "Zaman damgası dosyası '%1%' desteklenmeyen/tanınmayan biçim satırı içeriyor. " "En ilk satır '# timecode format v1' gibi görünmelidir.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:33 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" msgstr "Zaman damgası dosyası '%1%' okumak için açılamadı.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:77 src/merge/timecode_factory.cpp:85 #: src/merge/timecode_factory.cpp:91 src/merge/timecode_factory.cpp:293 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the " "default number of frames per second.\n" msgstr "" "Zaman kodu dosyası '%1%', saniye başına varsayılan kare sayısıyla geçerli " "bir 'Assume' satırı içermiyor.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:328 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the " "duration of the gap.\n" msgstr "" "Zaman kodu dosyası '%1%', boşluğun süresiyle geçerli bir 'Gap' satırı " "içermiyor.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:230 src/merge/timecode_factory.cpp:357 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" msgstr "Zaman kodu dosyası '%1%', herhangi bir geçerli giriş içermiyor.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:206 #, boost-format msgid "" "The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a " "bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if " "the track to which the timecode file was applied contained B frames. " "Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes " "in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame " "sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first " "timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' " "etc.\n" "\n" "If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode " "format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:283 msgid "The timecodes after which a new output file is started." msgstr "Yeni bir çıktı dosyası başlatıldıktan sonraki zaman kodları." #: src/input/r_ogm.cpp:594 msgid "" "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. " "This is not supported. The current packet will be discarded.\n" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:284 msgid "" "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output " "file." msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289 msgid "The title for the whole movie." msgstr "Bütün film için başlık." #: src/merge/output_control.cpp:931 #, boost-format msgid "" "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. " "The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" #: src/extract/tracks.cpp:92 #, boost-format msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n" msgstr "İz ID %1% geçerli KodekID'sine sahip değil.\n" #: src/merge/output_control.cpp:668 #, boost-format msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" msgstr "İz başlıkları doğru olarak hareketlendirilemedi. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:963 #, boost-format msgid "" "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended " "correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure " "that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this " "program will probably not give support for playback issues with the " "resulting file.\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:974 #, boost-format msgid "" "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track " "number %3% from the file '%4%'. %5%\n" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:321 msgid "The track number as used in the Block Header." msgstr "Blok Başlığında kullanıldığı gibi iz numarası." #: src/merge/output_control.cpp:972 msgid "The track parameters do not match." msgstr "İz parametreleri uyuşmuyor." #: src/common/command_line.cpp:300 #, boost-format msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n" msgstr "%1% adresinden güncelleme bilgisi alınamadı.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:189 msgid "The user can then select which playlist to actually add." msgstr "" "Kullanıcı ondan sonra aslında eklemek için oynatma listesini seçebilir." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:247 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:252 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:264 msgid "" "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a " "fraction of integer values (e.g. 123/456)." msgstr "" "Değer, ya kayan noktalı bir sayı (örn. 12.345) ya da kesirli bir tam sayı " "değerlerinde (örn. 123/456) verilebilir." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:242 msgid "" "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp " "is negative after this calculation is dropped." msgstr "" "Değer eksi olabilir, ancak unutmamak gerekir ki bu hesaplamadan sonra zaman " "damgası eksi olan herhangi bir kare kaldırılır." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:280 msgid "The values are only stored in the track headers." msgstr "Değerler sadece iz başlıklarında saklanır." #: src/merge/connection_checks.h:34 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "İki izin genişlikleri farklı: %1% ve %2%" #: src/output/p_theora.h:28 msgid "Theora" msgstr "Theora" #: src/extract/cues.cpp:53 #, boost-format msgid "There are no cues for track ID %1%.\n" msgstr "İz ID %1% için cue'lar yok.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63 msgid "There is a new version available online." msgstr "Çevrimiçi mevcut yeni bir sürüm var." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:316 msgid "There is currently a job running." msgstr "Şu anda çalışan bir iş var." #: src/merge/output_control.cpp:855 src/merge/output_control.cpp:865 #, boost-format msgid "" "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was " "invalid.\n" msgstr "" "ID '%1%' ile olan bir dosya yok. '--append-to' için bağımsız değişken " "geçersizdi.\n" #: src/common/command_line.cpp:266 #, boost-format msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" msgstr "'%1%' için mevcut çeviri yok.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:64 msgid "There was an error querying the update status." msgstr "Güncelleme durumunu sorgularken hata oldu." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:442 msgid "" "There were errors in the header values preventing the headers from being " "saved. The first error has been selected." msgstr "" "Başlıkların kaydedilmesini önleyen başlık değerlerinde hatalar vardı. İlk " "hata seçildi." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234 msgid "" "These are less often used options that control the output structure that " "mkvmerge creates." msgstr "" "Bunlar mkvmerge'ün oluşturduğu çıktı yapısını denetleyen az sıklıkla " "kullanılan seçeneklerdir." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239 msgid "" "These are options meant for development. They're not officially supported " "and may change from release to release." msgstr "" "Bunlar geliştirme amacıyla oluşturulan seçeneklerdir. Resmi olarak " "desteklenmezler ve yayından yayına değişebilirler." #: src/input/r_avi.cpp:539 src/input/r_real.cpp:293 msgid "" "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC " "information.\n" msgstr "" "Bu AAC izi geçerli başlıkları içermiyor. AAC bilgisi ayrıştırılamadı.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:64 #, boost-format msgid "" "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This " "corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-" "AC3 data.\n" msgstr "" #: src/output/p_avc.cpp:101 #, boost-format msgid "" "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU " "size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for " "this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "" #: src/output/p_avc.cpp:119 #, boost-format msgid "" "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames " "have been skipped.\n" msgstr "" #: src/output/p_avc.cpp:129 msgid "" "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable " "frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has " "been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The " "resulting timecodes may not be useful.\n" msgstr "" #: src/output/p_hevc_es.cpp:96 #, boost-format msgid "" "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU " "size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for " "this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "" #: src/output/p_hevc_es.cpp:114 #, boost-format msgid "" "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have " "been skipped.\n" msgstr "" #: src/output/p_mp3.cpp:59 #, boost-format msgid "" "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. " "This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the " "garbage data.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm.cpp:869 msgid "" "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the " "charset used to store this information in the file cannot be identified " "unambiguously. The program assumes that your system's current charset is " "appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' " "switch.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm.cpp:876 msgid "" "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can " "be due to the character set not being set properly for them or due to the " "entries not matching the expected SRT-style format.\n" msgstr "" #: src/output/p_ac3.cpp:79 src/output/p_mp3.cpp:70 #, boost-format msgid "" "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before " "timecode %2%." msgid_plural "" "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped " "before timecode %2%." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50 msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175 msgid "This element is currently present in the file." msgstr "Bu öğe şu anda dosyada mevcut." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184 msgid "This element is not currently present in the file." msgstr "Bu öğe şu anda dosyada mevcut değil." #: src/input/subtitles.cpp:167 msgid "" "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are " "not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be " "removed automatically.\n" msgstr "" "Bu dosya zaman kodu satırlarında koordinatlar içeriyor. Bu tür koordinatlar " "Matroska SRT altyazı biçimi tarafından desteklenmez. Koordinatlar otomatik " "olarak kaldırılacaktır.\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:61 src/propedit/propedit.cpp:107 msgid "This file could not be opened or parsed.\n" msgstr "Bu dosya açılamadı veya ayrıştırılamadı.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:106 msgid "" "This happens when clicking the »abort job« button in a »job output« tab and " "when quitting the application." msgstr "" "Bu, »iş çıktısı« sekmesinde »işi iptal et« düğmesine tıklandığında ve " "uygulamadan çıkarken olur." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:100 msgid "This has not been implemented yet." msgstr "Bu henüz hayata geçirilmedi." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:120 msgid "" "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: " "hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, " "exactly 32 digits." msgstr "" "Bu alışılmış UID biçimi içindeki 128bit parça UID'lerinin virgülle ayrılmış " "listesidir: onaltılık sayılar, \"0x\" ön ekiyle ya da ön eksiz, boşluklu ya " "da boşluksuz, tam olarak 32 rakam." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102 msgid "This is also done when quitting the application." msgstr "Bu, uygulamadan çıkarken aynı zamanda tamamlanır." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95 msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours." msgstr "Bu, başlangıçta ve en fazla 24 saat içinde tamamlanır." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:203 msgid "" "This is done only if there is already a file whose name matches the " "unmodified output file name." msgstr "" "Bu, değiştirilmemiş çıktı dosyası adıyla eşleşen isimde zaten bir dosya " "varsa tamamlanır." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:132 msgid "" "This is the country that newly added chapter names get assigned " "automatically." msgstr "Bu, yeni olarak eklenmiş bölüm adları otomatik olarak atanmış ülkedir." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38 msgid "This is the default mode." msgstr "Bu varsayılan kiptir." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:131 msgid "" "This is the language that newly added chapter names get assigned " "automatically." msgstr "Bu, yeni olarak eklenmiş bölüm adları otomatik olarak atanmış dildir." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:103 msgid "" "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." msgstr "Bu, oynatıcının bu film için 'ana başlıkta' gösterebileceği başlıktır." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67 msgid "" "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence " "headers." msgstr "" "Bu, sıralı başlıkları depolamak için örn. MPEG-1/-2 görüntü izlerinde " "kullanılır." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:190 msgid "" "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of " "playlists exists in the same directory and where it is not obvious which " "feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to." msgstr "" "Bu, aynı dizin içinde mevcut olan çok sayıda oynatma listesinde ve oynatma " "listesinin ait olduğu özelliğin (örn. ana film, ekstralar vb.) belli " "olmadığı yerdeki Blu-ray disklere benzer durumlarda faydalıdır." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:310 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326 msgid "This mode considers only the first video track that is output." msgstr "Bu kip sadece çıktı olan ilk görüntü izini dikkate alır." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149 msgid "This mode enforces several restrictions." msgstr "Bu kip birkaç kısıtlamayı zorla uygular." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121 msgid "" "This mode extracts cue information for some tracks to external text files." msgstr "" "Bu kip bazı izler için cue bilgisini harici metin dosyalarına çıkartır." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:341 msgid "" "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition " "entries." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:278 msgid "" "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be " "used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'." msgstr "" "Bu; solda, üstte, sağda ve altta kullanılacak olan kırpma için dört sayının " "virgülle ayrılmış listesi olmak zorundadır, örn. '0,20,0,20'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:300 msgid "This only works with DTS audio tracks." msgstr "Bu sadece DTS ses izleri ile çalışır." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70 msgid "" "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the " "bitstream." msgstr "" "Bu seçenek mkvmerge'ün en-boy oranı bilgisini bitakışından kaldırmasına " "neden olur." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141 msgid "This option controls how the chapter names are created." msgstr "Bu seçenek, bölüm adlarının nasıl oluşturulduğunu denetler." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30 msgid "This option needs an additional argument 'n'." msgstr "Bu seçenek ilave bir bağımsız değişkene 'n' ihtiyaç duyar." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77 msgid "This option prevents that behavior." msgstr "Bu seçenek bu davranışı engeller." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:131 msgid "" "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM " "chapter format is used." msgstr "" "Bu seçenek, OGM bölüm biçimi kullanılırsa, bölümler ile ilişkilendirilmiş " "dili belirtir." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:262 msgid "" "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it " "calculates the display width/height." msgstr "" "Bu seçenek, mkvmerge'e görüntü genişliğini/yüksekliğini hesapladığında " "kullanması için görüntü en-boy oranını söyler." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:291 msgid "" "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary " "streams read from AVC/h.264/ ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska " "files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'." msgstr "" "Bu parametre sadece '--engage allow_avc_in_vwf_mode' ile oluşturulmuş " "AVI'ler veya Matroska dosyalarından, AVC/h.264 ES veya HEVC/h.265 ES " "dosyalarından okunan AVC/h.264 ve HEVC/h.265 temel akışları için etkilidir." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:273 msgid "This parameter is the display height in pixels." msgstr "Bu parametre piksel olarak görüntü yüksekliğidir." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:268 msgid "This parameter is the display width in pixels." msgstr "Bu parametre piksel olarak görüntü genişliğidir." #: src/info/qt_ui.cpp:149 msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)." msgstr "Bu program GPL v2 altında lisanslıdır (KOPYALAMAYA bakın)." #: src/propedit/change.cpp:252 #, boost-format msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" msgstr "Bu özellik zorunlu ve '%1%' içinde silinemez. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:218 #, boost-format msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Bu özellik benzersiz. Daha fazla benzerleri '%1%' içinde eklenemez. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:252 #, boost-format msgid "" "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta " "seek element was too small. %1%\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1506 #, boost-format msgid "" "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta " "seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" msgstr "" #: src/common/common.h:105 msgid "" "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what " "you were trying to do, the command line used and which operating system you " "are using. Thank you." msgstr "" "Bu olmamalıydı. Lütfen hangi işletim sistemini kullandığınız, kullandığınız " "komut satırı, ne yapmaya çalıştığınızın açıklaması ve bu hata/uyarı " "iletisiyle birlikte yazar Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> ile irtibata " "geçin. Teşekkür ederiz." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:55 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:127 msgid "This template will be used for new chapter entries." msgstr "Bu şablon yeni bölüm girişleri için kullanılacaktır." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:294 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data." msgstr "Bu iz SBR AAC/HE-AAC/AAC+ verisi içeriyor." #: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66 #: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1337 #: src/input/r_matroska.cpp:1994 msgid "This usually indicates a damaged file structure." msgstr "Bu genellikle hasarlı bir dosya yapısını gösterir." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43 msgid "" "This will increase file size and does not offer any additional value for " "players at the moment." msgstr "" "Bu, dosya boyutunu arttıracak ve şimdilik oynatıcılar için herhangi bir " "ilave değer sunmayacaktır." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "" "This will increase the file's size, especially if there are many audio " "tracks." msgstr "Bu, dosyanın boyutunu arttıracak, özelliklede eğer çok ses izi varsa." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:248 msgid "" "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with " "audio tracks." msgstr "" "Bu, görüntü ve altyazı izleri için iyi çalışır ancak ses izleri ile " "kullanılmamalıdır." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:243 msgid "This works with all track types." msgstr "Bu tüm iz türleriyle çalışır." #: src/info/mkvinfo.cpp:1239 msgid "Time slice" msgstr "Zaman dilimi" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112 msgid "Timecode extraction" msgstr "Zaman kodu çıkartma" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1417 msgid "Timecode file:" msgstr "Zaman kodu dosyası:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:477 #: src/info/mkvinfo.cpp:912 #, boost-format msgid "Timecode scale: %1%" msgstr "Zaman kodu ölçeği: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1413 msgid "Timecodes and default duration" msgstr "Zaman kodları ve varsayılan süre" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281 msgid "Timecodes:" msgstr "Zaman kodları:" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: src/info/mkvinfo.cpp:527 #, boost-format msgid "Title: %1%" msgstr "Başlık: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1406 msgid "Trac&k name:" msgstr "İ&z adı:" #: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:30 #, boost-format msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" msgstr "İz %1% CodecPrivate çok küçük.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:112 #, boost-format msgid "" "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression " "algorithm (%2%).\n" msgstr "" "İz %1% bilinmeyen/desteklenmeyen bir sıkıştırma algoritması ile " "sıkıştırılmış (%2%).\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1055 #, boost-format msgid "" "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present " "by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags " "might be broken.\n" msgstr "" #: src/common/content_decoder.cpp:98 #, boost-format msgid "" "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with " "support for bzlib compression.\n" msgstr "" "İz %1% bzlib ile sıkıştırıldı ama mkvmerge bzlib sıkıştırması için destek " "ile derlenmemiştir.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:103 #, boost-format msgid "" "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with " "support for lzo1x compression.\n" msgstr "" "İz %1% lzo1x ile sıkıştırıldı ama mkvmerge lzo1x sıkıştırması için destek " "ile derlenmemiştir.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:51 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for " "AAC.\n" msgstr "" "KodekID '%2%' ile iz %1% AAC için geçersiz \"codec private\" verisi " "içeriyor.\n" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:97 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" msgstr "KodekID '%2%' ile iz %1% geçerli başlıkları içermiyor.\n" #: src/extract/xtr_wav.cpp:45 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" " "element and cannot be extracted.\n" msgstr "" "KodekID '%2%' ile iz %1%, \"bits per second (bps)\" öğesi eksik ve " "çıkartılamaz.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47 #: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:40 #: src/extract/xtr_hevc.cpp:26 src/extract/xtr_ogg.cpp:40 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:98 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element " "and cannot be extracted.\n" msgstr "" "KodekID '%2%' ile iz %1%, \"codec private\" öğesi eksik ve çıkartılamaz.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:44 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element " "and cannot be extracted.\n" msgstr "" "KodekID '%2%' ile iz %1%, \"default duration\" öğesi eksik ve çıkartılamaz.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:932 #, boost-format msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" msgstr "İz %1%: %2%, kodek ID: %3%%4%%5%%6%\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2504 #, boost-format msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" msgstr "" "İz %1%: AAC bulundu, ancak çözücü yapılandırma verisi %2% uzunluğuna sahip.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376 #, boost-format msgid "" "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed " "XML and will be skipped.\n" msgstr "" "İz %1%: %2% zaman damgasından başlayan USF altyazı girişi iyi " "biçimlendirilmiş XML değil ve atlanacaktır.\n" #: src/extract/xtr_avc.cpp:42 src/extract/xtr_hevc.cpp:65 #, boost-format msgid "" "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes " "in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n" msgstr "" "İz %1%: NAL çok büyük. Başlık alanına göre boyut: %2%, paket olarak mevcut " "baytlar: %3%. Bu NAL kusurlu ve atlanacaktır.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45 #, boost-format msgid "" "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a " "duration of 1s.\n" msgstr "İz %1%: Altyazı giriş sayısı %2% eksik süreli. Süre 1s farzediliyor.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2507 #, boost-format msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" msgstr "İz %1%: AAC bilgisi ayrıştırılamadı.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74 #, boost-format msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" msgstr "İz ID %1% bilinmeyen bir AAC türüne sahip.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:335 #, boost-format msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" msgstr "İz ID %1%: %2% (%3%)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:142 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54 msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:" msgstr "mkvmerge ve mkvextract için iz ID:" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:324 msgid "Track UID" msgstr "İz UID" #: src/info/mkvinfo.cpp:819 #, boost-format msgid "Track UID: %1%" msgstr "İz UID: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 msgid "Track extraction" msgstr "İz çıkartma" #: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228 msgid "Track headers" msgstr "İz başlıkları" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:321 msgid "Track number" msgstr "İz sayısı" #: src/common/content_decoder.cpp:83 #, boost-format msgid "" "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been " "implemented.\n" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:143 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57 msgid "Track number for mkvpropedit:" msgstr "mkvpropedit için iz numarası:" #: src/info/mkvinfo.cpp:814 #, boost-format msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)" msgstr "İz numarası: %1% (mkvmerge ve mkvextract için iz ID'si: %2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:877 #, boost-format msgid "Track overlay: %1%" msgstr "İz üstkaplamı: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:829 #, boost-format msgid "Track type: %1%" msgstr "İz türü: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214 msgid "" "Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default." msgstr "" "Bu listede bir dili olan izler varsayılan olarak çoklanmaması için " "ayarlanacaktır." #: src/extract/xtr_base.cpp:121 msgid "" "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) " "cannot be extracted.\n" msgstr "" "Desteklenmeyen içerik şifreleme şemalı (sıkıştırma veya şifreleme) izler " "çıkartılamaz.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250 msgid "Tracks:" msgstr "İzler:" #: src/common/file_types.cpp:95 src/output/p_truehd.h:41 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87 #, boost-format msgid "" "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their " "CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "" "İki VobSub izi sadece CodecPrivate verisi eşleşirse aynı dosya içine " "çıkartılabilir. Bu, iz %1% ve %2% durumu için değildir.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63 msgid "" "Two files muxed with the same settings and this switch activated will be " "identical." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Type" msgstr "Türü" #: src/common/property_element.cpp:139 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)." msgstr "" "GörüntüGenişliği/Yüksekliği için birim türü\n" "(0: piksel, 1: santimetre, 2: inç, 3: en-boy oranı)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: " "inches, 3: aspect ratio)." msgstr "" "GörüntüGenişliği/Yüksekliği için birim türü (0: piksel, 1: santimetre, 2: " "inç, 3: en-boy oranı)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:140 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161 msgid "Type:" msgstr "Türü:" #: src/info/mkvinfo.cpp:689 #, boost-format msgid "Type: %1% (%2%)" msgstr "Türü: %1% (%2%)" #: src/common/file_types.cpp:97 msgid "USF subtitles" msgstr "USF altyazıları" #: src/common/file_types.cpp:54 msgid "USF text subtitles" msgstr "USF metin altyazıları" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:879 msgid "Unable to append files" msgstr "Dosyalar ilave edilemiyor" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254 msgid "" "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video " "stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" "Tek alan karesinden sonra beklenmedik resim karesi. Çoklamak için denemeden " "önce MPEG2 görüntü akışını düzeltin.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:345 src/info/mkvinfo.cpp:354 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: src/input/r_ogm.cpp:544 #, boost-format msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" msgstr "Bilinmeyen ses akış türü 0x%|1$04x|. Akış ID %2% yoksayılacaktır.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:369 #, boost-format msgid "" "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported " "chapter format.\n" msgstr "" "'%1%' içinde bilinmeyen bölüm dosyası biçimi. Desteklenen bölüm biçimini " "içermiyor.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:89 #, boost-format msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" msgstr "%2% izi için bilinmeyen içerik kodlama türü %1%.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1688 msgid "Unknown element" msgstr "Bilinmeyen öğe" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1475 #, boost-format msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%' içinde sonraki UID için bilinmeyen biçim.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1462 #, boost-format msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%' içinde önceki UID için bilinmeyen biçim.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1487 #, boost-format msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%' içinde parça UID '%3%' için bilinmeyen biçim.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:613 #, boost-format msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" msgstr "Bilinmeyen başlık 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222 #, boost-format msgid "Unknown mode '%1%'.\n" msgstr "Bilinmeyen kip '%1%'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:115 #, boost-format msgid "Unknown option '%1%'.\n" msgstr "Bilinmeyen seçenek '%1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33 #, boost-format msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%' içinde bilinmeyen ayrıştırma kipi.\n" #: src/input/r_avi.cpp:492 #, boost-format msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" msgstr "Bu ses izi için bilinmeyen/desteklenmeyen ses biçimi 0x%|1$04x|.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231 #, boost-format msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" msgstr "Tanınmayan komut satırı seçeneği '%1%'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64 msgid "Unrecognized file format" msgstr "Tanınmayan dosya biçimi" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155 msgid "Unsigned integer" msgstr "" #: src/input/r_vobsub.cpp:482 #, boost-format msgid "" "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, " "assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59 msgid "Unsupported file format" msgstr "Desteklenmeyen dosya biçimi" #: src/input/r_matroska.cpp:1802 msgid "Unsupported track type for this track.\n" msgstr "Bu iz için desteklenmeyen biçim.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:27 #, boost-format msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:" msgstr "'%1%' öğesini güncelleme başarısız oldu. Sebebi:" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24 msgid "Usage" msgstr "Kullanım" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:115 msgid "Use 'segment linking' for the resulting files." msgstr "Sonuçta oluşan dosyalar için 'parça bağlama' kullanın." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:828 msgid "Use fi&xed directory:" msgstr "Sa&bitlenmiş dizin kullan:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62 msgid "" "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise " "(muxing date, segment UID, track UIDs etc.)." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "Use only for testing." msgstr "Sadece deneme için kullanın." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39 msgid "Use this only for testing purposes." msgstr "Bunu sadece deneme amaçlı kullanın." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:111 msgid "Useful e.g. when you want exactly two files." msgstr "Örneğin tam olarak iki dosya istediğinizde faydalıdır." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1352 msgid "" "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be " "decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" msgstr "" #: src/merge/generic_reader.h:45 msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n" msgstr "'%1%' biçimi için demultiplexer kullanılıyor.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1366 #, boost-format msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n" msgstr "'%1%' iz türü için genel çıktı modülü kullanılıyor.\n" #: src/merge/generic_reader.h:47 msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n" msgstr "'%1%' biçimi için çıktı modülü kullanılıyor.\n" #: src/common/file_types.cpp:98 src/output/p_vc1.h:37 msgid "VC-1" msgstr "VC-1" #: src/common/file_types.cpp:55 msgid "VC-1 elementary streams" msgstr "VC-1 temel akışları" #: src/output/p_vpx.h:34 msgid "VP8/VP9" msgstr "VP8/VP9" #: src/common/hacks.cpp:67 msgid "Valid hacks are:\n" msgstr "Geçerli kurcalamalar:\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:579 msgid "Validation failed" msgstr "Doğrulama başarısız oldu" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100 msgid "Version %1" msgstr "Sürüm %1" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100 msgid "Version %1 \"%2\"" msgstr "Sürüm %1 \"%2\"" #: src/output/p_video.h:45 msgid "VfW compatible video" msgstr "VfW uyumlu görüntü" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:844 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42 msgid "Video" msgstr "Görüntü" #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395 msgid "Video aspect ratio type" msgstr "Görüntü en-boy oranı" #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392 msgid "Video crop bottom" msgstr "Görüntü kırpma en alt" #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383 msgid "Video crop left" msgstr "Görüntü kırpma sol" #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389 msgid "Video crop right" msgstr "Görüntü kırpma sağ" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386 msgid "Video crop top" msgstr "Görüntü kırpma en üst" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377 msgid "Video display height" msgstr "Görüntü görüntüleme yüksekliği" #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380 msgid "Video display unit" msgstr "Görüntü görüntüleme birimi" #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374 msgid "Video display width" msgstr "Görüntü görüntüleme genişliği" #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Video interlaced flag" msgstr "Görüntü geçmeli işareti" #: src/input/r_real.cpp:616 #, boost-format msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" msgstr "Görüntü paketi montajı başarısız oldu. Hata kodu: %1% (%2%)\n" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371 msgid "Video pixel height" msgstr "Görüntü piksel yüksekliği" #: src/common/property_element.cpp:135 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368 msgid "Video pixel width" msgstr "Görüntü piksel genişliği" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1420 msgid "Video properties" msgstr "Görüntü özellikleri" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:399 msgid "Video stereo mode" msgstr "Görüntü stereo kipi" #: src/info/mkvinfo.cpp:571 msgid "Video track" msgstr "Görüntü izi" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:34 msgid "Video track %1, %2" msgstr "Görüntü izi %1, %2" #: src/common/file_types.cpp:99 src/output/p_vobbtn.h:36 msgid "VobBtn" msgstr "VobBtn" #: src/common/file_types.cpp:56 msgid "VobButtons" msgstr "VobButtons" #: src/common/file_types.cpp:100 src/output/p_vobsub.h:31 msgid "VobSub" msgstr "VobSub" #: src/common/file_types.cpp:57 msgid "VobSub subtitles" msgstr "VobSub altyazıları" #: src/output/p_vorbis.h:60 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/common/file_types.cpp:101 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: src/common/file_types.cpp:58 msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)" msgstr "WAVE (sıkıştırılmamış PCM sesi)" #: src/common/file_types.cpp:102 msgid "WAVPACK" msgstr "WAVPACK" #: src/common/file_types.cpp:59 msgid "WAVPACK v4 audio" msgstr "WAVPACK v4 sesi" #: src/output/p_wavpack.h:36 msgid "WAVPACK4" msgstr "WAVPACK4" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:783 msgid "Warn before &closing modified tabs" msgstr "Değiştirilen sekmeleri &kapatmadan önce uyar" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:785 msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)" msgstr "Var olan öğelerin ü&zerine yazmadan önce uyar (dosyalar, işler vb.)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:784 msgid "Warn before aborting running &jobs" msgstr "Çalışan iş&leri iptal etmeden önce uyar" #: src/input/subtitles.cpp:212 #, boost-format msgid "" "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous " "entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" msgstr "" "Satır %1%'te uyarı: Başlama zamanı kodu önceki girişteki zamandan küçük. Bu " "dosyadan tüm girişler başlama zamanlarına göre sıralanacaktır.\n" #: src/common/output.cpp:84 src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:212 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:234 msgid "Warning:" msgstr "Uyarı:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:782 msgid "Warnings" msgstr "Uyarılar" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:49 msgid "Warnings/Errors" msgstr "Uyarılar/Hatalar" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295 msgid "Warnings:" msgstr "Uyarılar:" #: src/common/file_types.cpp:60 msgid "WebM audio/video files" msgstr "WebM ses/görüntü dosyaları" #: src/info/qt_ui.cpp:88 src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200 msgid "WebM files" msgstr "WebM dosyaları" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161 msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?" msgstr "Buraya sürükleyip bıraktığınız dosyalar ile ne yapmak istiyorsunuz?" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142 msgid "What to do in the future:" msgstr "İleride ne yapılsın:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:314 msgid "" "What you input here is added after all the other options the GUI adds so " "that you could overwrite any of the GUI's options for this track." msgstr "" "GKA'nın eklediği tüm diğer seçeneklerden sonra buraya ne girerseniz eklenir " "onun için bu iz için GKA'nın seçeneklerinin herhangi birinin üzerine " "yazabilirsiniz." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:147 msgid "When a file is added its name is scanned." msgstr "Bir dosya eklendiğinde adı taranır." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207 msgid "" "When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the " "output file." msgstr "" "Kaynak dosyalar eklenirken, tüm izler normalde çıktı dosyası içine " "çoklanması için ayarlanır." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:822 msgid "When dropping files:" msgstr "Dosyalar bırakılırken:" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:142 msgid "" "When the user adds a file containing such a title then the program will copy " "the title into the »file title« input box if this option is enabled." msgstr "" "Kullanıcı bu gibi bir başlığı içeren bir dosyayı eklediğinde eğer bu seçenek " "etkinleştirilirse, o zaman program, başlığı »dosya başlığı« girdi kutusu " "içine kopyalayacak." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179 msgid "" "When the user adds such a file the track's language input is set to the " "language property from the source file." msgstr "" "Kullanıcı böyle bir dosya eklediğinde, izin dil girdisi kaynak dosyadan " "gelen dil özelliğine ayarlanır." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:172 msgid "" "When the user drags & drops files from an external application onto the " "merge tool the GUI can take different actions." msgstr "" "Kullanıcı dosyaları birleştirme aracı üzerindeki harici bir uygulamadan " "sürükleyip ve bıraktığı zaman GKA farklı eylemler gerçekleştirebilir." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188 msgid "" "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the " "directory for other playlists and present the user with a detailed list of " "the playlists found." msgstr "" "Kullanıcı her ne zaman bir çalma listesi eklerse program otomatik olarak " "diğer çalma listeleri için dizini tarayabilir ve bulunan çalma listelerinin " "ayrıntılı bir listesi ile kullanıcıya sunabilir." #: src/common/property_element.cpp:135 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368 msgid "Width of the encoded video frames in pixels." msgstr "Piksel olarak kodlanmış görüntü kareleri genişliği." #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374 msgid "Width of the video frames to display." msgstr "Görüntülemek için görüntü kareleri genişliği." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124 msgid "Windows (cmd.exe)" msgstr "Windows (cmd.exe)" #: src/common/file_types.cpp:69 msgid "Windows Media (ASF/WMV)" msgstr "Windows Media (ASF/WMV)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:256 msgid "" "With this option that information is adjusted to match the container's " "timing information." msgstr "" "Bu seçenek ile bu bilgi kalıbın zamanlama bilgisiyle eşleşmesi için " "ayarlanır." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:165 msgid "With »create new settings« a new set of merge settings will be added." msgstr "" "»yeni ayarları oluştur« ile yeni bir birleştirme ayarları grubu eklenecektir." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167 msgid "With »remove input files« all input files will be removed." msgstr "»girdi dosyalarını kaldır« ile tüm girdi dosyaları kaldırılacaktır." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43 msgid "Write durations for all blocks." msgstr "Tüm bloklar için süreleri yazar." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89 msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72 msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:490 #, boost-format msgid "Writing application: %1%" msgstr "Yazma uygulaması: %1%" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206 #, boost-format msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" msgstr "VobSub indeks dosyası '%1%' yazılıyor.\n" #: src/common/kate.cpp:59 #, boost-format msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x" msgstr "Yanlış Kate sürümü: %1%.%2% > %3%.x" #: src/common/theora.cpp:46 #, boost-format msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" msgstr "Yanlış Theora sürümü: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1925 msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" msgstr "'--split-max-files' için yanlış bağımsız değişken.\n" #: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:34 #, boost-format msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" msgstr "Yanlış başlık türü: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" #: src/common/theora.cpp:39 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'" msgstr "Yanlış tanımlama dizgisi: '%|1$6s|' != 'theora'" #: src/common/kate.cpp:49 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" msgstr "Yanlış tanımlama dizgisi: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:486 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:394 msgid "XML chapter files" msgstr "XML bölüm dosyaları" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:231 msgid "XML segment info files" msgstr "XML parça bilgisi dosyaları" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:677 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:219 msgid "XML tag files" msgstr "XML etiket dosyaları" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220 msgid "You can also drag & drop media files here." msgstr "Ayrıca buraya medya dosyalarını sürükleyip bırakabilirsiniz." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58 msgid "You can change this value in the preferences." msgstr "Bu değeri tercihlerden değiştirebilirsiniz." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:209 msgid "" "You can exempt certain track types from this restriction by checking the " "corresponding check box below, e.g. for video tracks." msgstr "" "Belli iz türlerini aşağıdaki ilgili onay kutusunu işaretleyerek bu " "kısıtlamadan hariç tutabilirsiniz, örn. görüntü izleri için." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184 msgid "You can let the header editor add the element to the file." msgstr "Başlık düzenleyiciye öğeyi dosyaya eklemesi için izin verebilirsiniz." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175 msgid "You can let the header editor remove the element from the file." msgstr "" "Başlık düzenleyiciye öğeyi dosyadan kaldırması için izin verebilirsiniz." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123 msgid "" "You can opt for having them removed automatically under certain conditions." msgstr "" "Onların belirli koşullar altında otomatik olarak kaldırılmalarına karar " "kılabilirsiniz." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:66 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:57 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129 msgid "" "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:" "places>', e.g. '<NUM:3>'." msgstr "" "'<NUM:basamaklar>' olan bölüm numaraları için en az basamak sayısını " "belirleyebilirsiniz, örn. '<NUM:3>'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288 msgid "" "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' " "or none at all." msgstr "" "Nanosaniye sayısı 'nnnnnnnnn' için dokuz rakama kadar belirtebilirsiniz ya " "da hiç belirtmezsiniz." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:107 msgid "" "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on " "frame/field numbers or on chapter numbers." msgstr "" "Geçen sürenin miktarına, zaman damgalarına, kare/alan numaralarına ya da " "bölüm numaralarına dayanarak bölebilirsiniz." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:879 msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks." msgstr "İzler içermeyen dosyalara ilave kısımlar ekleyemezsiniz." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284 msgid "" "You have to add at least one source file before you can start merging or add " "a job to the job queue." msgstr "" "Birleştirmeye başlamadan önce en az bir kaynak dosyası eklemek ya da iş " "kuyruğuna bir iş eklemek zorundasınız." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47 msgid "" "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1." msgstr "" "1000 ve 10000000 arasında bir değer ya da sihirli -1 değerini girmek " "zorundasınız." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289 msgid "" "You have to set the output file name before you can start merging or add a " "job to the job queue." msgstr "" "Birleştirmeye başlamadan önce çıktı dosyasını ayarlamak ya da iş kuyruğuna " "bir iş eklemek zorundasınız." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:272 msgid "" "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds " "'nnnnnnnnn'." msgstr "" "Saat sayısını 'HH' ve nanosaniye sayısını 'nnnnnnnnn' atlayabilirsiniz." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287 msgid "You may omit the number of hours 'HH'." msgstr "Saat sayısını 'HH' atlayabilirsiniz." #: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88 #, boost-format msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" msgstr "Zlib çıkartması başarısız oldu. Sonuç: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:198 src/info/mkvinfo.cpp:202 #, boost-format msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" msgstr "[iz %2% için %1% kare, zaman kodu %3%]" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232 msgid "aborted by user" msgstr "kullanıcı tarafından iptal edildi" #: src/output/p_ac3.cpp:241 msgid "" "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If " "mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and " "correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at " "moritz@bunkus.org.\n" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:367 msgid "add all files to the current merge settings" msgstr "tüm dosyaları şu anki birleştirme ayarlarına ekle" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1456 msgid "after frame/field numbers" msgstr "kare/alan numarasından sonra böl" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1452 msgid "after output duration" msgstr "çıktı süresinden sonra böl" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1451 msgid "after output size" msgstr "çıktı boyutundan sonra böl" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1453 msgid "after specific timecodes" msgstr "belirli zaman kodundan sonra böl" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176 msgid "all entries" msgstr "tüm girişler" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145 msgid "always ask the user" msgstr "her zaman kullanıcıya sor" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:146 msgid "always scan for other playlists" msgstr "her zaman diğer oynatma listeleri için tara" #: src/common/stereo_mode.cpp:59 msgid "anaglyph (cyan/red)" msgstr "kabartmalı (camgöbeği/kırmızı)" #: src/common/stereo_mode.cpp:61 msgid "anaglyph (green/magenta)" msgstr "kabartmalı (yeşil/morumsu)" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:366 msgid "ask the user" msgstr "kullanıcıya sor" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:378 msgid "attachment" msgstr "ek" #: src/info/mkvinfo.cpp:934 src/input/r_matroska.cpp:102 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:374 msgid "audio" msgstr "ses" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1457 msgid "before chapters" msgstr "bölümlerden önce böl" #: src/info/mkvinfo.cpp:561 #, boost-format msgid "bits per sample: %1%" msgstr "örnek başına bit: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:62 msgid "both eyes laced in one block (left first)" msgstr "her iki göz bir bloğa bağlı (önce sol)" #: src/common/stereo_mode.cpp:63 msgid "both eyes laced in one block (right first)" msgstr "her iki göz bir bloğa bağlı (önce sağ)" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:382 msgid "bottom" msgstr "alt" #: src/info/mkvinfo.cpp:937 src/input/r_matroska.cpp:103 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:377 msgid "buttons" msgstr "butonlar" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1455 msgid "by parts based on frame/field numbers" msgstr "kare/alan numaralarına dayanarak kısımlara göre böl" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1454 msgid "by parts based on timecodes" msgstr "zaman kodlarına dayanarak kısımlara göre böl" #: src/info/mkvinfo.cpp:550 #, boost-format msgid "channels: %1%" msgstr "kanal: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:379 msgid "chapters" msgstr "bölümler" #: src/common/stereo_mode.cpp:54 msgid "checkerboard (left first)" msgstr "denetleme tahtası (önce sol)" #: src/common/stereo_mode.cpp:53 msgid "checkerboard (right first)" msgstr "denetleme tahtası (önce sağ)" #: src/common/stereo_mode.cpp:58 msgid "column interleaved (left first)" msgstr "araya ekli sütun (önce sol)" #: src/common/stereo_mode.cpp:57 msgid "column interleaved (right first)" msgstr "araya ekli sütun (önce sağ)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229 msgid "completed OK" msgstr "sorunsuz tamamlandı" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230 msgid "completed with warnings" msgstr "uyarılarla tamamlandı" #: src/info/mkvinfo.cpp:691 msgid "compression" msgstr "sıkıştırma" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:818 msgid "create new settings" msgstr "yeni ayarları oluştur" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368 msgid "create one new merge settings tab and add all files there" msgstr "" "bir yeni birleştirme ayarları sekmesi oluştur ve tüm dosyaları oraya ekle" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:369 msgid "create one new merge settings tab for each file" msgstr "her dosya için bir yeni birleştirme ayarları sekmesi oluştur" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:1169 #, boost-format msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" msgstr "create_track_number: file_num bulunamadı. %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:74 msgid "default" msgstr "varsayılan" #: src/info/mkvinfo.cpp:892 #, boost-format msgid "" "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video " "track)" msgstr "" "varsayılan süre: %|1$.3f|ms (görüntü izi için saniye başına %|2$.3f| kare/" "alan)" #: src/common/compression/zlib.cpp:73 #, boost-format msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "deflateInit() başarısız oldu. Sonuç: %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1006 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1008 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1009 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1010 msgid "determine automatically" msgstr "otomatik olarak belirle" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:105 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233 msgid "disabled" msgstr "etkisizleştirildi" #: src/info/mkvinfo.cpp:1345 msgid "discardable, " msgstr "gözden çıkarılabilir," #: src/info/mkvinfo.cpp:592 #, boost-format msgid "display height: %1%" msgstr "görüntüleme yüksekliği: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:587 #, boost-format msgid "display width: %1%" msgstr "görüntüleme genişliği: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1005 msgid "don't change" msgstr "değiştirme" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295 msgid "edit chapters" msgstr "bölümleri düzenle" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295 msgid "edit headers" msgstr "başlıkları düzenle" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:294 msgid "edit tags" msgstr "etiketleri düzenle" #: src/info/mkvinfo.cpp:692 msgid "encryption" msgstr "şifreleme" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:294 msgid "extract" msgstr "çıkart" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231 msgid "failed" msgstr "başarısız" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:39 msgid "file not found" msgstr "dosya bulunamadı" #: src/merge/output_control.cpp:400 #, boost-format msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" msgstr "filelist_t, generic_packetizer_c için bulunamadı. %1%\n" #: src/common/flac.cpp:145 msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_decoder: FLAC çözücüsü başlatılamadı.\n" #: src/common/flac.cpp:141 msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_decoder: metadata_respond_all ayarlanamadı.\n" #: src/common/flac.cpp:138 msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() başarısız oldu.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:132 msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_header_extraction: FLAC çözücüsü başlatılamadı.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:130 msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_header_extraction: metadata_respond_all ayarlanamadı.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:128 msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() başarısız oldu.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 #, boost-format msgid "" "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the " "FLAC headers.\n" msgstr "" "flac_header_extraction: bayt (%1%) < işl.bayt (%2%). FLAC başlıkları " "okunamadı.\n" #: src/input/r_flac.cpp:79 msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" msgstr "flac_reader: Başlık paketi okunamadı.\n" #: src/input/r_flac.cpp:169 msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" msgstr "flac_reader: Tüm başlık paketleri okunamadı.\n" #: src/input/r_flac.cpp:242 #, boost-format msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" msgstr "flac_reader: Ayrıştırma hatası olan dosya: %1%\n" #: src/input/r_flac.cpp:84 msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" msgstr "flac_reader: FLAC paketleyicisi başlatılamadı.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1009 msgid "for all frames" msgstr "tüm kareler için" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:306 msgid "" "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does " "not detect the encoding correctly" msgstr "" "mkvmerge'ün kodlamayı doğru olarak algılamadığı bölüm bilgisi (örn. OGM, " "MP4) olan dosyalar için" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:305 msgid "" "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are " "not encoded in the system's current character set (%1)" msgstr "" "bir bayt sırası işaretçisi (BOM) kullanmayan ve sistemin şu anki karakter " "kümesinde (%1) kodlanmayan altyazı dosyaları için;" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1005 msgid "force 2 bytes" msgstr "2 bayt zorla" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1005 msgid "force 4 bytes" msgstr "4 bayt zorla" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:381 msgid "global tags" msgstr "genel etiketler" #: src/input/r_avc.cpp:71 src/input/r_hevc.cpp:66 src/input/r_vc1.cpp:55 msgid "have an xcptn\n" msgstr "xcptn'e sahip\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:707 msgid "header removal" msgstr "başlık kaldırma" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:72 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:107 msgid "hidden" msgstr "gizlendi" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:309 msgid "higher" msgstr "yüksek" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:308 msgid "highest" msgstr "en yüksek" #: src/common/compression/zlib.cpp:36 #, boost-format msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "inflateInit() başarısız. Sonuç: %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:294 msgid "info" msgstr "bilgi" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295 msgid "job output" msgstr "iş çıktısı" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:147 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295 msgid "job queue" msgstr "iş kuyruğu" #: src/info/mkvinfo.cpp:1343 msgid "key, " msgstr "anahtar, " #: src/info/mkvinfo.cpp:909 #, boost-format msgid "language: %1%" msgstr "dil: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:383 msgid "left" msgstr "sol" #: src/info/mkvinfo.cpp:178 #, boost-format msgid "length %1%, data: %2%" msgstr "uzunluk %1%, veri: %2%" #: src/input/r_vobsub.cpp:234 #, boost-format msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" msgstr "satır %1%: 'gecikme' zaman damgası ayrıştırılamadı.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:312 msgid "lower" msgstr "düşük" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:313 msgid "lowest" msgstr "en düşük" #: src/input/r_matroska.cpp:389 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that " "there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are " "%3%.\n" msgstr "" "matroska_okuyucusu: (İz %1% için MS uyumluluk kipi) Matroska örnek başına " "%2% bit var diyor, ama WAVEFORMATEX %3% var diyor.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:380 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that " "there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "" "matroska_okuyucusu: (İz %1% için MS uyumluluk kipi) Matroska %2% kanal var " "diyor, ama WAVEFORMATEX %3% var diyor.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:371 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that " "there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "" "matroska_okuyucusu: (İz %1% için MS uyumluluk kipi) Matroska saniye başına " "%2% örnek var diyor, ama WAVEFORMATEX %3% var diyor.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:539 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video " "height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "" "matroska_okuyucusu: (MS uyumluluk kipi, iz %1%) Matroska görüntü yüksekliği " "%2% diyor, ama BITMAPINFOHEADER %3% diyor.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:530 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video " "width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "" "matroska_okuyucusu: (MS uyumluluk kipi, iz %1%) Matroska görüntü genişliği " "%2% diyor, ama BITMAPINFOHEADER %3% diyor.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1044 msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" msgstr "matroska_okuyucusu: İz eksik olan iz numarası.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1432 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already " "allocated for the new file.\n" msgstr "" "matroska_okuyucusu: İz UID %1% tutulmadı çünkü zaten yeni dosya için " "ayrıldı.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1229 src/input/r_matroska.cpp:1234 msgid "matroska_reader: No segment found.\n" msgstr "matroska_okuyucusu: Bulunan parça yok.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1007 msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" msgstr "matroska_okuyucusu: Piksel yüksekliği eksik.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1005 msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" msgstr "matroska_okuyucusu: Piksel genişliği eksik.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:640 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" msgstr "matroska_okuyucusu: İz %2% için KodekID '%1%' bilinmiyor.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:404 src/input/r_matroska.cpp:449 #: src/input/r_matroska.cpp:470 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec " "data does not contain valid headers.\n" msgstr "" "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama özel kodek verisi geçerli " "başlıkları içermiyor.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:518 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no " "BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to " "identify the video codec used.\n" msgstr "" "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama BITMAPINFOHEADER yapı " "sunumu yoktur. Bu nedenle kullanılan görüntü kodekini tanımlamak için " "FourCC'ye sahip değiliz.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:349 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no " "WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify " "the audio codec used.\n" msgstr "" "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama WAVEFORMATEX yapı sunumu " "yoktur. Bu nedenle kullanılan ses kodekini tanımlamak için biçim ID'sine " "sahip değiliz.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:558 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec " "private headers.\n" msgstr "" "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama kodek özel başlıkları " "yoktur.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:604 src/input/r_matroska.cpp:615 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no " "private data found.\n" msgstr "" "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama bulunan özel veri " "yoktur.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1106 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" msgstr "matroska_okuyucusu: Kodek ID eksik.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:590 #, boost-format msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için yükseklik ayarlı değildi.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:584 #, boost-format msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için genişlik ayarlı değildi.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:682 #, boost-format msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" msgstr "matroska_okuyucusu: İz %1% tamam görünüyor.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1062 msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" msgstr "matroska_okuyucusu: İz türü bulunmadı.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:440 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track " "%1%.\n" msgstr "" "matroska_okuyucusu: mkvmerge FLAC desteği ile derlenmedi. İz %1% " "yoksayılıyor.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1216 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" msgstr "matroska_okuyucusu: Bulunan EBML başı yok.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:677 #, boost-format msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" msgstr "matroska_okuyucusu: iz %1% için bilinmeyen ayıklayacı türü: '%2%'\n" #: src/common/memory.cpp:147 #, boost-format msgid "" "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned " "nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" "memory.cpp/safemalloc() %1% dosyasından çağırıldı, satır %2%: malloc() %3% " "baytlık boyut için nullptr döndürdü.\n" #: src/common/memory.cpp:135 #, boost-format msgid "" "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned " "nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" "memory.cpp/safememdup() %1% dosyasından çağırıldı, satır %2%: malloc() %3% " "baytlık boyut için nullptr döndürdü.\n" #: src/common/memory.cpp:163 #, boost-format msgid "" "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned " "nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" "memory.cpp/saferealloc() %1% dosyasından çağırıldı, satır %2%: realloc() %3% " "baytlık boyut için nullptr döndürdü.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:141 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295 msgid "merge" msgstr "birleştir" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154 msgid "merging to file »%1« in directory »%2«" msgstr "»%1« dosyasına »%2« dizininde birleştiriliyor" #: src/propedit/change.cpp:277 msgid "missing property name" msgstr "eksik özellik adı" #: src/propedit/change.cpp:270 msgid "missing value" msgstr "eksik değer" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452 msgid "mkv&merge documentation" msgstr "mkv&merge belgeleri" #: src/info/ui/mainwindow.h:106 msgid "mkvInfo" msgstr "mkvInfo" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52 msgid "mkvextract <-h|-V>" msgstr "mkvextract <-h|-V>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42 msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" msgstr "mkvextract <kip> <kaynak-dosyaadı> [seçenekler] <çıkartma-belirt>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93 msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" msgstr "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:kapak.jpg" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47 msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101 msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" msgstr "mkvextract bölümler \"film.mkv\" > film_bölümleri.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48 msgid "mkvextract chapters <inname> [options]" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125 msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt" msgstr "mkvextract cue'ları \"film.mkv\" 0:cues_track0.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51 msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110 msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" msgstr "mkvextract cuesheet \"sesdosyası.mka\" > sesdosyası.cue" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49 msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84 msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" msgstr "mkvextract tags \"a film.mkv\" > film_etiketleri.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46 msgid "mkvextract tags <inname> [options]" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118 msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"a film.mkv\" 1:zamankodları_iz1.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50 msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76 msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" msgstr "mkvextract tracks \"a film.mkv\" 2:ses.ogg -c ISO8859-1 3:altyazı.srt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45 msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "" #: src/extract/mkvextract.cpp:72 #, boost-format msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): seviye > 9: %1%" #: src/info/info_cli_parser.cpp:33 msgid "mkvinfo [options] <inname>" msgstr "mkvinfo [seçenekler] <ismen>" #: src/merge/mkvmerge.cpp:76 msgid "" "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148 msgid "" "mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"." msgstr "mkvmerge ayrıca çıktı dosyası adının uzantısı \"webm\" ise bunu açar." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140 msgid "" "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to " "chapters." msgstr "" "mkvmerge, ses CD'leri için CUE sheet'leri okuyabilir ve bunları otomatik " "olarak bölümlere dönüştürür." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:105 msgid "mkvmerge command line" msgstr "mkvmerge komut satırı" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331 msgid "" "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number " "of blocks." msgstr "" "mkvmerge bu ikisi ve blokların sayısını basit sayımları arasında ayırım " "yapmaz." #: src/output/p_avc.cpp:108 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video " "track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or " "this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "mkvmerge bu AVC/h.264 görüntü izinde bozuk veya ayrıştırılamaz veriyle " "karşılaştı. Ya (mkvmerge'ün henüz bununla başa çıkamadığı) dosyanız hasarlı " "ya da bu mkvmerge'ün kendisindeki bir hata. Hata iletisi:\n" "%1%\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:103 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. " "Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is " "a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "mkvmerge bu HEVC görüntü izinde bozuk veya ayrıştırılamaz veriyle " "karşılaştı. Ya (mkvmerge'ün henüz bununla başa çıkamadığı) dosyanız hasarlı " "ya da bu mkvmerge'ün kendisindeki bir hata. Hata iletisi:\n" "%1%\n" #: src/input/r_ogm.cpp:496 msgid "" "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream " "has been requested.\n" msgstr "" "mkvmerge FLAC desteğiyle derlenmedi ama bu akışı kullanabilmesi talep " "edildi.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76 msgid "" "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets " "all of the track's timecodes by it." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80 msgid "" "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five " "seconds of the total duration." msgstr "" "mkvmerge normalde, zaman kodu toplam sürenin beş saniye içinde ise bu son " "girişi kaldırır." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:127 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:130 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:135 msgid "" "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full " "featured XML format." msgstr "" "mkvmerge iki bölüm biçimini destekler: Metin biçimi gibi olan OGM ve tam " "özellikli XML biçimi." #: src/merge/output_control.cpp:227 src/merge/output_control.cpp:265 msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" msgstr "mkvmerge'ün SIGINT tarafından çalışması kesildi (Ctrl+C?)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:815 #, boost-format msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%" msgstr "mkvmerge/mkvextract iz ID: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189 msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>" msgstr "mkvpropedit [seçenekler] <dosya> <eylemler>" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25 msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>" msgstr "mkvtoolnix-gui <yapılandırma dosyası adları>" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26 msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>" msgstr "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <dosya adları>" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22 msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]" msgstr "mkvtoolnix-gui [seçenekler] [dosya adları]" #: src/common/mm_io.cpp:1025 msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* şimdilik desteklenmiyor.\n" #: src/common/stereo_mode.cpp:49 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1208 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: Olmamalıydı #1. %1%" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1231 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: Olmamalıydı #2. %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:147 msgid "never scan for other playlists" msgstr "diğer oynatma listeleri için asla tarama" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:817 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1004 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1006 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1007 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1010 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:92 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:97 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:255 msgid "no" msgstr "hayır" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1009 msgid "no cues" msgstr "cue'lar yok" #: src/info/mkvinfo.cpp:724 msgid "no encryption" msgstr "şifreleme yok" #: src/common/strings/parsing.cpp:175 msgid "no error" msgstr "hata yok" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:85 msgid "no errors yet" msgstr "henüz hatalar yok" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1008 msgid "no extra compression" msgstr "ilave sıkıştırma yok" #: src/info/qt_ui.cpp:76 msgid "no file loaded" msgstr "yüklenen dosya yok" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:339 msgid "no job started yet" msgstr "henüz başlayan iş yok" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:83 msgid "no output yet" msgstr "henüz çıktı yok" #: src/info/mkvinfo.cpp:740 msgid "no signature algorithm" msgstr "imza algoritması yok" #: src/info/mkvinfo.cpp:749 msgid "no signature hash algorithm" msgstr "imza adresleme algoritması yok" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:84 msgid "no warnings yet" msgstr "henüz uyarılar yok" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:311 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:275 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:342 msgid "not finished yet" msgstr "henüz tamamlanmadı" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:274 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:341 msgid "not started yet" msgstr "henüz başlatılmadı" #: src/input/r_ogm.cpp:465 #, boost-format msgid "" "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and " "ignore this stream.\n" msgstr "" "Akış numarası %1% için ogg_stream_init başarısız oldu. Devam etmeyi " "deneyecek ve bu akışı yoksayacak.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:378 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" msgstr "ogg_sync_buffer başarısız\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1009 msgid "only for I frames" msgstr "sadece 1 kare için" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1489 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49 msgid "only to the first output file" msgstr "sadece ilk çıktı dosyasına" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:70 msgid "ordered" msgstr "sıralandı" #: src/info/mkvinfo.cpp:545 #, boost-format msgid "output sampling freq: %1%" msgstr "çıktı örnekleme aralığı: %1%" #: src/output/p_passthrough.h:29 msgid "passthrough" msgstr "içinden geçen" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:227 msgid "pending automatic start" msgstr "otomatik başlatma beklemede" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:226 msgid "pending manual start" msgstr "elle başlatma beklemede" #: src/info/mkvinfo.cpp:612 #, boost-format msgid "pixel crop bottom: %1%" msgstr "piksel kırpma en alt: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:597 #, boost-format msgid "pixel crop left: %1%" msgstr "piksel kırpma sol: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:607 #, boost-format msgid "pixel crop right: %1%" msgstr "piksel kırpma sağ: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:602 #, boost-format msgid "pixel crop top: %1%" msgstr "piksel kırpma en üst: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:582 #, boost-format msgid "pixel height: %1%" msgstr "piksel yüksekliği: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:577 #, boost-format msgid "pixel width: %1%" msgstr "piksel genişliği: %1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:49 msgid "raw data" msgstr "ham veri" #: src/input/r_real.cpp:217 #, boost-format msgid "" "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: " "%2%) Skipping track.\n" msgstr "" "real_okuyucusu: id %1% için RealAudio FourCC bulunamadı (açıklama uzunluğu: " "%2%) İz atlanıyor.\n" #: src/input/r_real.cpp:241 #, boost-format msgid "" "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID " "%1% uses version %2% and will be skipped.\n" msgstr "" "real_okuyucusu: Sadece ses başlığı sürümleri 3, 4 ve 5 desteklenir. İz ID " "%1%, sürüm %2% kullanıyor ve atlanacaktır.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:819 msgid "remove input files" msgstr "girdi dosyalarını kaldır" #: src/info/mkvinfo.cpp:681 msgid "rest: unknown" msgstr "kalan: bilinmiyor" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:384 msgid "right" msgstr "sağ" #: src/common/stereo_mode.cpp:56 msgid "row interleaved (left first)" msgstr "araya ekli satır (önce sol)" #: src/common/stereo_mode.cpp:55 msgid "row interleaved (right first)" msgstr "araya ekli satır (önce sağ)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:228 msgid "running" msgstr "çalışıyor" #: src/info/mkvinfo.cpp:540 #, boost-format msgid "sampling freq: %1%" msgstr "örnekleme sıklığı: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:50 msgid "side by side (left first)" msgstr "yan yana (önce sol)" #: src/common/stereo_mode.cpp:60 msgid "side by side (right first)" msgstr "yan yana (önce sağ)" #: src/input/subtitles.cpp:596 #, boost-format msgid "" "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < " "start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or " "not at all.\n" msgstr "" "spu_extraction_duration: %1% zaman kodunda bozulmuş SPU paketiyle (next_off " "< start_off) karşılaşıldı. Bu paket doğru olarak görüntülenmiyor olabilir ya " "da bir şey değil.\n" #: src/input/subtitles.cpp:363 msgid "" "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the " "\"[Events]\" section." msgstr "" "ssa_okuyucusu: Geçersiz biçim. \"[Olaylar]\" bölümünde \"Biçim\" satırı " "bulunamadı." #: src/input/r_matroska.cpp:105 msgid "subtitle" msgstr "altyazı" #: src/info/mkvinfo.cpp:936 src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:376 msgid "subtitles" msgstr "altyazı" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:380 msgid "tags" msgstr "etiketler" #: src/output/p_textsubs.h:36 msgid "text subtitles" msgstr "metin altyazıları" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2273 msgid "timecodes" msgstr "zaman kodları" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1488 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49 msgid "to all output files" msgstr "tüm çıktı dosyalarına" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:381 msgid "top" msgstr "üst" #: src/common/stereo_mode.cpp:52 msgid "top bottom (left first)" msgstr "üst alt (önce sol)" #: src/common/stereo_mode.cpp:51 msgid "top bottom (right first)" msgstr "üst alt (önce sağ)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2266 msgid "track name" msgstr "iz adı" #: src/input/r_tta.cpp:63 #, boost-format msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" msgstr "tta_reader: c'tor içinde tag_size < 0. %1%\n" #: src/common/file_types.cpp:103 src/common/mm_io_win.cpp:161 #: src/common/stereo_mode.cpp:69 src/info/mkvinfo.cpp:683 #: src/info/mkvinfo.cpp:693 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:730 #: src/info/mkvinfo.cpp:742 src/info/mkvinfo.cpp:752 src/info/mkvinfo.cpp:938 #: src/input/r_matroska.cpp:101 src/input/r_matroska.cpp:2343 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: src/input/r_matroska.cpp:2331 #, boost-format msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|" msgstr "bilinmiyor, biçim etiketi: 0x%|1$04x|" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1460 msgid "unlimited" msgstr "sınırsız" #: src/info/mkvinfo.cpp:935 src/input/r_matroska.cpp:104 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:375 msgid "video" msgstr "görüntü" #: src/input/r_vobsub.cpp:579 msgid "vobsub_reader: sub file read failure" msgstr "vobsub_reader: sub dosyası okuma başarısız" #: src/common/wavpack.cpp:158 msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" msgstr "wavpack_reader: ses olmayan blok bulundu\n" #: src/common/wavpack.cpp:126 msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" msgstr "wavpack_reader: bilinmeyen örnekleme oranı!\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1421 msgid "x" msgstr "x" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1004 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1006 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1007 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1010 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:92 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:97 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:255 msgid "yes" msgstr "evet" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48 msgid "– all chapter names regardless of their language –" msgstr "– kendi dillerine bakılmaksızın tüm bölüm adları –" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47 msgid "– first chapter name regardless of its language –" msgstr "– diline bakılmaksızın ilk bölüm adı –" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:58 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:71 msgid "– no selection by default –" msgstr "– varsayılan olarak seçim yok –" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38 msgid "– set to none –" msgstr "– hiçbiri olarak ayarla –" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Durdur" #, fuzzy #~ msgid "&Abort jobs" #~ msgstr "&Durdur" #~ msgid "Always add files dropped from e&xternal applications" #~ msgstr "&Harici uygulamalardan kaldırılan dosyaları her zaman ekle" #, fuzzy #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Kaynak dosya" #~ msgid "" #~ "If disabled the GUI will ask whether you want to add the dropped files, " #~ "append them or add them as additional parts." #~ msgstr "" #~ "Eğer etkisizleştirildiyse, GKA size kaldırılan dosyaları eklemeyi, onları " #~ "ilave kısımlar olarak eklemeyi ya da ilave etmeyi isteyip istemediğinizi " #~ "soracak." #~ msgid "Right-click to add and remove attachments" #~ msgstr "Ekleri eklemek ve kaldırmak için sağ tuşa tıklayın"