# Japanese translations for mkvtoolnix package # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package. # # Katsuhiko Nishimra 2009. # Hiroki Taniura 2010-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 5.0.1\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-28 23:09+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-29 22:24+0900\n" "Last-Translator: Hiroki Taniura \n" "Language-Team: none\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. type: Content of the product entity #: doc/man/mkvextract.xml:5 msgid "mkvextract" msgstr "mkvextract" #. type: Content of the version entity #: doc/man/mkvextract.xml:6 #: doc/man/mkvinfo.xml:6 #: doc/man/mkvmerge.xml:6 #: doc/man/mkvpropedit.xml:6 #: doc/man/mmg.xml:6 msgid "5.0.1" msgstr "5.0.1" #. type: Content of the date entity #: doc/man/mkvextract.xml:7 #: doc/man/mkvinfo.xml:7 #: doc/man/mkvmerge.xml:7 #: doc/man/mkvpropedit.xml:7 #: doc/man/mmg.xml:7 msgid "2011-10-09" msgstr "2011-10-12" #. type: Content of the mkvmerge entity #: doc/man/mkvextract.xml:9 #: doc/man/mkvinfo.xml:9 #: doc/man/mkvmerge.xml:9 #: doc/man/mkvpropedit.xml:9 #: doc/man/mmg.xml:9 msgid "mkvmerge1" msgstr "mkvmerge1" #. type: Content of the mkvinfo entity #: doc/man/mkvextract.xml:10 #: doc/man/mkvinfo.xml:10 #: doc/man/mkvmerge.xml:10 #: doc/man/mkvpropedit.xml:10 #: doc/man/mmg.xml:10 msgid "mkvinfo1" msgstr "mkvinfo1" #. type: Content of the mkvextract entity #: doc/man/mkvextract.xml:11 #: doc/man/mkvinfo.xml:11 #: doc/man/mkvmerge.xml:11 #: doc/man/mkvpropedit.xml:11 #: doc/man/mmg.xml:11 msgid "mkvextract1" msgstr "mkvextract1" #. type: Content of the mkvpropedit entity #: doc/man/mkvextract.xml:12 #: doc/man/mkvinfo.xml:12 #: doc/man/mkvmerge.xml:12 #: doc/man/mkvpropedit.xml:12 #: doc/man/mmg.xml:12 msgid "mkvpropedit1" msgstr "mkvpropedit1" #. type: Content of the mmg entity #: doc/man/mkvextract.xml:13 #: doc/man/mkvinfo.xml:13 #: doc/man/mkvmerge.xml:13 #: doc/man/mkvpropedit.xml:13 #: doc/man/mmg.xml:13 msgid "mmg1" msgstr "mmg1" #. type: Content of the matroska entity #: doc/man/mkvextract.xml:15 #: doc/man/mkvinfo.xml:15 #: doc/man/mkvmerge.xml:15 #: doc/man/mkvpropedit.xml:15 #: doc/man/mmg.xml:15 msgid "Matroska" msgstr "Matroska" #. type: Content of the oggvorbis entity #: doc/man/mkvextract.xml:16 #: doc/man/mkvinfo.xml:16 #: doc/man/mkvmerge.xml:16 #: doc/man/mkvpropedit.xml:16 #: doc/man/mmg.xml:16 msgid "OggVorbis" msgstr "OggVorbis" #. type: Content of the xml entity #: doc/man/mkvextract.xml:17 #: doc/man/mkvinfo.xml:17 #: doc/man/mkvmerge.xml:17 #: doc/man/mkvpropedit.xml:17 #: doc/man/mmg.xml:17 msgid "XML" msgstr "XML" #. type: Attribute 'lang' of: #: doc/man/mkvextract.xml:21 #: doc/man/mkvinfo.xml:21 #: doc/man/mkvmerge.xml:21 #: doc/man/mkvpropedit.xml:21 #: doc/man/mmg.xml:21 msgid "en" msgstr "ja" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:23 #: doc/man/mkvinfo.xml:23 #: doc/man/mkvmerge.xml:23 #: doc/man/mkvpropedit.xml:23 #: doc/man/mmg.xml:23 msgid "&product; &date;" msgstr "&product; &date;" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:27 #: doc/man/mkvinfo.xml:27 #: doc/man/mkvmerge.xml:27 #: doc/man/mkvpropedit.xml:27 #: doc/man/mmg.xml:27 msgid "Developer" msgstr "開発者" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:28 #: doc/man/mkvinfo.xml:28 #: doc/man/mkvmerge.xml:28 #: doc/man/mkvpropedit.xml:28 #: doc/man/mmg.xml:28 msgid "Moritz" msgstr "Moritz" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:29 #: doc/man/mkvinfo.xml:29 #: doc/man/mkvmerge.xml:29 #: doc/man/mkvpropedit.xml:29 #: doc/man/mmg.xml:29 msgid "Bunkus" msgstr "Bunkus" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:30 #: doc/man/mkvinfo.xml:30 #: doc/man/mkvmerge.xml:30 #: doc/man/mkvpropedit.xml:30 #: doc/man/mmg.xml:30 msgid "moritz@bunkus.org" msgstr "moritz@bunkus.org" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:35 #: doc/man/mkvextract.xml:44 #: doc/man/mkvinfo.xml:35 #: doc/man/mkvinfo.xml:44 #: doc/man/mkvmerge.xml:35 #: doc/man/mkvmerge.xml:44 #: doc/man/mkvpropedit.xml:35 #: doc/man/mkvpropedit.xml:44 #: doc/man/mmg.xml:35 #: doc/man/mmg.xml:44 msgid "&product;" msgstr "&product;" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:36 #: doc/man/mkvinfo.xml:36 #: doc/man/mkvmerge.xml:36 #: doc/man/mkvpropedit.xml:36 #: doc/man/mmg.xml:36 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:37 #: doc/man/mkvinfo.xml:37 #: doc/man/mkvmerge.xml:37 #: doc/man/mkvpropedit.xml:37 #: doc/man/mmg.xml:37 msgid "&version;" msgstr "&version;" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:38 #: doc/man/mkvinfo.xml:38 #: doc/man/mkvmerge.xml:38 #: doc/man/mkvpropedit.xml:38 #: doc/man/mmg.xml:38 msgid "&date;" msgstr "&date;" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:39 #: doc/man/mkvinfo.xml:39 #: doc/man/mkvpropedit.xml:39 #: doc/man/mmg.xml:39 msgid "MkvToolNix" msgstr "MkvToolNix" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:40 #: doc/man/mkvinfo.xml:40 #: doc/man/mkvmerge.xml:40 #: doc/man/mkvpropedit.xml:40 #: doc/man/mmg.xml:40 msgid "User Commands" msgstr " " #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:45 msgid "extract tracks from &matroska; files into other files" msgstr "&matroska; ファイルから、他の形式のファイルを抽出する" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:49 #: doc/man/mkvinfo.xml:49 #: doc/man/mkvmerge.xml:49 #: doc/man/mkvpropedit.xml:49 #: doc/man/mmg.xml:49 msgid "Synopsis" msgstr "書式" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: doc/man/mkvextract.xml:51 msgid "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">mode</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec</arg>" msgstr "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">mode</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec</arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:60 #: doc/man/mkvinfo.xml:58 #: doc/man/mkvmerge.xml:65 #: doc/man/mkvpropedit.xml:59 #: doc/man/mmg.xml:64 msgid "Description" msgstr "説明" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:62 msgid "This program extracts specific parts from a &matroska; file to other useful formats. The first argument, <option>mode</option>, tells &mkvextract; what to extract. Currently supported is the extraction of <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">tracks</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">tags</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">attachments</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">chapters</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE sheets</link> and <link linkend=\"mkvextract.description.timecodes_v2\">timecodes</link>. The second argument is the name of the source file. It must be a &matroska; file. All following arguments are options and extraction specifications; both of which depend on the selected mode." msgstr "&matroska; ファイルの特定の部分を、他の有用なフォーマットで抽出します。最初の<option>mode</option>引数は、&mkvextract; に何を抽出すべきかを指示します。現在サポートされているのは、<link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">トラック</link>、<link linkend=\"mkvextract.description.tags\">タグ</link>、<link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">添付ファイル</link>、<link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">チャプタ</link>、<link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUEシート</link> 及び <link linkend=\"mkvextract.description.timecodes_v2\">タイムコード</link>の抽出です。二個目の引数はソースファイルの名前です。これは&matroska;ファイルでなければなりません。続く全ての引数は、オプションと抽出設定です。これらは指定されたmodeに依存します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvextract.xml:71 msgid "Common options" msgstr "共通オプション" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:74 msgid "The following options are available in all modes and only described once in this section." msgstr "以下のオプションは、全てのmodeで使用できるので、このセクションで一括して説明します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:79 msgid "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>" msgstr "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:82 msgid "Sets the parse mode to 'full'. The default mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to use this mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds." msgstr "解析モードを'full'に設定します。デフォルトのモードでは、ソースファイルの必要な要素を見つけるのにファイル全体を解析せずにメタシーク要素を使用します。99%のケースではこれで十分ですが、メタシーク要素が含まれていなかったり壊れていたりするファイルにはこのモードを使用しなければならないかもしれません。高速スキャンが数秒しかかからないのに対して、ファイルをフルスキャンするのには数分かかることがあります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:91 #: doc/man/mkvinfo.xml:129 #: doc/man/mkvmerge.xml:1254 #: doc/man/mkvpropedit.xml:189 msgid "<option>--command-line-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" msgstr "<option>--command-line-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:94 #: doc/man/mkvinfo.xml:132 #: doc/man/mkvpropedit.xml:192 msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale." msgstr "コマンドライン文字列の文字コードを指定します。デフォルトは、システムの現在のロケールの文字コードになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:101 #: doc/man/mkvinfo.xml:139 #: doc/man/mkvmerge.xml:1267 #: doc/man/mkvpropedit.xml:199 msgid "<option>--output-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" msgstr "<option>--output-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:104 #: doc/man/mkvinfo.xml:142 #: doc/man/mkvmerge.xml:1270 #: doc/man/mkvpropedit.xml:202 msgid "Sets the character set to which strings are converted that are to be output. It defaults to the character set given by system's current locale." msgstr "出力する文字コードを指定します。デフォルトは、システムの現在のロケールの文字コードになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:111 #: doc/man/mkvinfo.xml:149 #: doc/man/mkvmerge.xml:1277 #: doc/man/mkvpropedit.xml:209 msgid "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>file-name</parameter>" msgstr "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>file-name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:114 msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored." msgstr "全てのメッセージを、コンソールではなく<parameter>file-name</parameter>に書き出します。出力をリダイレクトすることで同じことが容易に可能ですが、このオプションが必要になることもあります。ターミナルが出力を、ファイルに書き出す前に処理してしまう場合などです。<link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>によって指定された文字コードは尊重されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:123 #: doc/man/mkvinfo.xml:161 #: doc/man/mkvmerge.xml:1288 #: doc/man/mkvpropedit.xml:221 msgid "<option>--ui-language</option> <parameter>code</parameter>" msgstr "<option>--ui-language</option> <parameter>code</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:126 #: doc/man/mkvpropedit.xml:224 msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause &mkvextract; to output a list of available translations." msgstr "指定した<parameter>code</parameter>を強制的に言語コード(例: 日本語ならば'<literal>ja_JP</literal>')として使用します。しかし、環境変数<varname>LANG</varname>や<varname>LC_MESSAGES</varname>、<varname>LC_ALL</varname>を使用したほうが好ましいでしょう。<parameter>code</parameter>に<literal>list</literal>と指定すると、指定できる言語コードの一覧を出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:135 #: doc/man/mkvinfo.xml:173 #: doc/man/mkvmerge.xml:84 #: doc/man/mkvpropedit.xml:233 msgid "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>" msgstr "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:138 #: doc/man/mkvpropedit.xml:236 msgid "Be verbose and show all the important &matroska; elements as they're read." msgstr "出力が冗長になり、&matroska;のエレメントにとって重要なこと全てを、読み込まれるつどに表示していきます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:144 #: doc/man/mkvinfo.xml:183 #: doc/man/mkvmerge.xml:1370 #: doc/man/mkvpropedit.xml:242 msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>" msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:147 #: doc/man/mkvinfo.xml:186 #: doc/man/mkvmerge.xml:1373 #: doc/man/mkvpropedit.xml:245 msgid "Show usage information and exit." msgstr "コマンド書式情報を出力して終了します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:153 #: doc/man/mkvinfo.xml:192 #: doc/man/mkvmerge.xml:1379 #: doc/man/mkvpropedit.xml:251 msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>" msgstr "<option>-V</option>, <option>--version</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:156 #: doc/man/mkvinfo.xml:195 #: doc/man/mkvmerge.xml:1382 #: doc/man/mkvpropedit.xml:254 msgid "Show version information and exit." msgstr "バージョン情報を出力して終了します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:162 #: doc/man/mkvinfo.xml:201 #: doc/man/mkvmerge.xml:1388 #: doc/man/mkvpropedit.xml:260 msgid "<option>--check-for-updates</option>" msgstr "<option>--check-for-updates</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:165 #: doc/man/mkvinfo.xml:204 #: doc/man/mkvmerge.xml:1391 #: doc/man/mkvpropedit.xml:263 msgid "Checks online for new releases by downloading the URL <uri>http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml</uri>. Four lines will be output in <literal>key=value</literal> style: the URL from where the information was retrieved (key <literal>version_check_url</literal>), the currently running version (key <literal>running_version</literal>), the latest release's version (key <literal>available_version</literal>) and the download URL (key <literal>download_url</literal>)." msgstr "<uri>http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml</uri>をダウンロードすることで、新しいリリースがないかオンラインでチェックします。<literal>key=value</literal>という書式で、4行が出力されます:どこから情報を取得したか (key <literal>version_check_url</literal>)、現在実行中のバージョン (key <literal>running_version</literal>)、最新のリリースのバージョン (key <literal>available_version</literal>) 及びそのダウンロードURL (key <literal>download_url</literal>)。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:172 #: doc/man/mkvinfo.xml:211 #: doc/man/mkvmerge.xml:1398 #: doc/man/mkvpropedit.xml:270 msgid "Afterwards the program exists with an exit code of 0 if no newer release is available, with 1 if a newer release is available and with 2 if an error occured (e.g. if the update information could not be retrieved)." msgstr "その後プログラムは、新しいリリースが入手可能ではなかった場合は終了コード0で、新しいリリースが入手可能であった場合は終了コード1で、エラーが発生した場合(例:アップデート情報を取得できなかった場合)は終了コード2で、それぞれ終了します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:177 #: doc/man/mkvinfo.xml:216 #: doc/man/mkvmerge.xml:1403 #: doc/man/mkvpropedit.xml:275 msgid "This option is only available if the program was built with support for libcurl." msgstr "このオプションは、プログラムがlibcurlのサポートつきでビルドされた場合のみ使用できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:183 #: doc/man/mkvinfo.xml:222 #: doc/man/mkvmerge.xml:1300 #: doc/man/mkvpropedit.xml:281 #| msgid "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>" msgid "<option>@</option><parameter>options-file</parameter>" msgstr "<option>@</option><parameter>options-file</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:186 #: doc/man/mkvinfo.xml:225 #: doc/man/mkvmerge.xml:1303 #: doc/man/mkvpropedit.xml:284 msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. Lines whose first non-whitespace character is a hash mark ('<literal>#</literal>') are treated as comments and ignored. White spaces at the start and end of a line will be stripped. Each line must contain exactly one option." msgstr "<parameter>options-file</parameter>で指定されたファイルから追加のコマンドラインオプションを読み込みます。行で最初の空白文字でない文字がハッシュマーク('<literal>#</literal>')である行はコメントとして扱われ、無視されます。行頭、及び行末の空白文字は取り除かれます。各行には一つずつしかオプションを指定できません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:192 msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvextract.escaping\">the section about escaping text</link>." msgstr "エスケープすることができる文字もあります。例えば、コメントではない行を'#'で始める必要がある場合です。そのルールは、<link linkend=\"mkvextract.escaping\">エスケープ文字についてのセクション</link>で説明されています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:197 msgid "The command line '<command>mkvextract tracks source.mkv --raw 1:destination.raw</command>' could be converted into the following option file:" msgstr "'<command>mkvextract tracks source.mkv --raw 1:destination.raw</command>'というコマンドラインと同じことは、次のようなオプションファイルによって指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: doc/man/mkvextract.xml:201 #, no-wrap #| msgid "" #| "# Extract a track from source.mkv\n" #| "tracks\n" #| "source.mkv\n" #| "# Output the track as raw data.\n" #| "--raw\n" #| "1:destination.raw\n" #| " " msgid "" "# Extract a track from source.mkv\n" "tracks\n" "source.mkv\n" "# Output the track as raw data.\n" "--raw\n" "1:destination.raw" msgstr "" "# source.mkv からトラックを抽出\n" "tracks\n" "source.mkv\n" "# トラックをrawデータとして出力\n" "--raw \n" "1:destination.raw " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvextract.xml:213 msgid "Track extraction mode" msgstr "トラック抽出モード" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:216 msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>tracks</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional>" msgstr "書式: <command>mkvextract</command> <option>tracks</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:220 msgid "The following command line options are available for each track in the '<literal>tracks</literal>' extraction mode. They have to appear in front of the track specification (see below) they should be applied to." msgstr "以下のコマンドラインオプションは、トラック抽出モードでは各トラック毎に指定することができます。これらのオプションは、作用するトラック指定子(下記参照)の前に指定しなければなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:226 msgid "<option>-c</option> <parameter>character-set</parameter>" msgstr "<option>-c</option> <parameter>character-set</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:229 msgid "Sets the character set to convert the next text subtitle track to. Only valid if the next track ID targets a text subtitle track. It defaults to UTF-8." msgstr "直後の字幕トラックの出力文字コードを指定します。直後のトラックIDが指すのが、字幕トラックのときのみ有効です。デフォルトはUTF-8になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:236 msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>level</parameter>" msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>level</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:239 msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4." msgstr "このレベルまでのBlockAdditionを保持します。デフォルトでは全て保持します。このオプションは、WAVPACK4などの特定のコーデックにのみ有効です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:246 msgid "<option>--cuesheet</option>" msgstr "<option>--cuesheet</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:249 msgid "Causes &mkvextract; to extract a <abbrev>CUE</abbrev> sheet from the chapter information and tag data for the following track into a file whose name is the track's output name with '<literal>.cue</literal>' appended to it." msgstr "&mkvextract;に、直後のトラックのチャプタ情報とタグデータから<abbrev>CUE</abbrev>シートを生成します。出力ファイルの名前はトラックの出力名に'<literal>.cue</literal>'をつけたものになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:256 msgid "<option>--raw</option>" msgstr "<option>--raw</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:259 msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. Unlike the <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> flag this flag does not cause the contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element to be written to the file. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable." msgstr "コンテナ情報を含まない、rawデータをファイルに抽出します。<link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link>フラグとは違い、このフラグは<classname>CodecPrivate</classname>要素の内容はファイルに書き出しません。このモードは、&mkvextract;がサポートしないものも含めて全ての<classname>CodecID</classname>で使用できますが、出力されたファイルは使用できないかもしれません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:268 msgid "<option>--fullraw</option>" msgstr "<option>--fullraw</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:271 msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. The contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element will be written to the file first if the track contains such a header element. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable." msgstr "コンテナ情報を含まない、rawデータをファイルに抽出します。トラックが<classname>CodecPrivate</classname>要素のヘッダ情報を含む場合、その内容はファイルの先頭に書き出されます。このモードは、&mkvextract;がサポートしない<classname>CodecID</classname>にも使用できますが、出力されたファイルは使用できないかもしれません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:280 #: doc/man/mkvextract.xml:388 msgid "<parameter>TID:outname</parameter>" msgstr "<parameter>TID:outname</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:283 msgid "Causes extraction of the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option." msgstr "IDが<parameter>TID</parameter>であるトラックがソースファイルに存在すれば、<parameter>outname</parameter>に抽出します。このオプションは複数回指定できます。トラックIDは、&mkvmerge;に<option>--identify</option>を指定して実行した際の出力に表示されるものと同じです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:290 msgid "Each output name should be used only once. The exception are RealAudio and RealVideo tracks. If you use the same name for different tracks then those tracks will be saved in the same file. Example:" msgstr "各出力ファイル名は一回しか使用されません。RealAudio及びRealVideoトラックは例外です。もし、異なるトラックに同じファイル名が指定された場合、それらは同一のファイルに保存されます。例:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> #: doc/man/mkvextract.xml:294 #, no-wrap #| msgid "" #| "$ mkvextract tracks input.mkv 1:output-two-tracks.rm 2:output-two-tracks.rm\n" #| " " msgid "$ mkvextract tracks input.mkv 1:output-two-tracks.rm 2:output-two-tracks.rm" msgstr "$ mkvextract tracks input.mkv 1:output-two-tracks.rm 2:output-two-tracks.rm " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvextract.xml:301 msgid "Tags extraction mode" msgstr "タグ抽出モード" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:304 msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>tags</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>" msgstr "書式: <command>mkvextract</command> <option>tags</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:308 msgid "The extracted tags are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)." msgstr "抽出されたタグは、出力がリダイレクトされていなればコンソールに出力されます。(詳細については、<link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">出力リダイレクト</link>についてのセクションを参照ください。)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvextract.xml:314 msgid "Attachments extraction mode" msgstr "添付ファイル抽出モード" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:317 msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>attachments</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> <optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional>" msgstr "書式: <command>mkvextract</command> <option>attachments</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> <optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:322 #| msgid "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>" msgid "<parameter>AID</parameter>:<parameter>outname</parameter>" msgstr "<parameter>AID</parameter>:<parameter>outname</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:325 msgid "Causes extraction of the attachment with the ID <parameter>AID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such an attachment exists in the source file. If the <parameter>outname</parameter> is left empty then the name of the attachment inside the source &matroska; file is used instead. This option can be given multiple times. The attachment IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option." msgstr "IDが<parameter>AID</parameter>である添付ファイルがもしソースファイルに存在すれば抽出します。<parameter>outname</parameter>が指定されない場合、&matroska;に格納された添付ファイルの名前が使用されます。このオプションは複数回指定できます。添付ファイルIDは、&mkvmerge;に<option>--identify</option>オプションを指定したときに出力されるものと同じです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvextract.xml:336 msgid "Chapters extraction mode" msgstr "チャプタ抽出モード" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:339 msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>chapters</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>" msgstr "書式: <command>mkvextract</command> <option>chapters</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:344 msgid "<option>-s</option>, <option>--simple</option>" msgstr "<option>-s</option>, <option>--simple</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:347 msgid "Exports the chapter information in the simple format used in the <abbrev>OGM</abbrev> tools (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). In this mode some information has to be discarded. Default is to output the chapters in &xml; format." msgstr "チャプタ情報を<abbrev>OGM</abbrev> toolsで使用される、シンプルフォーマット(CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...)で出力します。このモードでは、一部の情報は破棄されます。デフォルトでは、チャプタは&xml;フォーマットで出力されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:356 msgid "The extracted chapters are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)." msgstr "抽出されたチャプタは、出力がリダイレクトされていなればコンソールに出力されます。(詳細については、<link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">出力リダイレクト</link>についてのセクションを参照ください。)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvextract.xml:362 msgid "Cue sheet extraction mode" msgstr "CUEシート抽出モード" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:365 msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>cuesheet</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>" msgstr "書式: <command>mkvextract</command> <option>cuesheet</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:369 msgid "The extracted cue sheet is written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)." msgstr "抽出されたCUEシートは、出力がリダイレクトされていなればコンソールに出力されます。(詳細については、<link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">出力リダイレクト</link>についてのセクションを参照ください。)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvextract.xml:375 msgid "Timecode extraction mode" msgstr "タイムコード抽出モード" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:378 msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>timecodes_v2</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional>" msgstr "書式: <command>mkvextract</command> <option>timecodes_v2</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:382 msgid "The extracted timecodes are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)." msgstr "抽出されたタイムコードは、出力がリダイレクトされていなればコンソールに出力されます。(詳細については、<link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">出力リダイレクト</link>についてのセクションを参照ください。)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:391 msgid "Causes extraction of the timecodes for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option." msgstr "IDが<parameter>TID</parameter>であるトラックがソースファイルに存在すれば、タイムコードを<parameter>outname</parameter>に抽出します。このオプションは複数回指定できます。トラックIDは、&mkvmerge;に<option>--identify</option>を指定して実行した際の出力に表示されるものと同じです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:397 msgid "Example:" msgstr "例:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> #: doc/man/mkvextract.xml:400 #, no-wrap #| msgid "" #| "$ mkvextract timecodes_v2 input.mkv 1:tc-track1.txt 2:tc-track2.txt\n" #| " " msgid "$ mkvextract timecodes_v2 input.mkv 1:tc-track1.txt 2:tc-track2.txt" msgstr "$ mkvextract timecodes_v2 input.mkv 1:tc-track1.txt 2:tc-track2.txt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:408 msgid "Output redirection" msgstr "出力リダイレクト" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:411 msgid "Several extraction modes cause &mkvextract; to write the extracted data to the console. There are generally two ways of writing this data into a file: one provided by the shell and one provided by &mkvextract; itself." msgstr "いくつかのモードでは、&mkvextract;は抽出されたデータをコンソールに出力します。一般的に、このデータをファイルに書き出すには二つの方法があります。一つはシェルによって提供され、もう一つは&mkvextract;自体によって提供されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:416 msgid "The shell's builtin redirection mechanism is used by appending '<literal>> output-filename.ext</literal>' to the command line. Example:" msgstr "シェルビルトインのリダイレクト機構は、コマンドラインに'<literal>> output-filename.ext</literal>'を追加することで使用できます。例:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvextract.xml:420 #, no-wrap #| msgid "" #| "$ mkvextract tags source.mkv > tags.xml\n" #| " " msgid "$ mkvextract tags source.mkv > tags.xml" msgstr "$ mkvextract tags source.mkv > tags.xml" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:423 msgid "&mkvextract;'s own redirection is invoked with the <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option. Example:" msgstr "&mkvextract;自体のリダイレクトは、<link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link>オプションを指定することで使用できます。例:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvextract.xml:427 #, no-wrap #| msgid "" #| "$ mkvextract tags source.mkv --redirect-output tags.xml\n" #| " " msgid "$ mkvextract tags source.mkv --redirect-output tags.xml" msgstr "$ mkvextract tags source.mkv --redirect-output tags.xml" #. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para> #: doc/man/mkvextract.xml:431 msgid "On Windows you should probably use the <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option because <command>cmd.exe</command> sometimes interpretes special characters before they're written into the output file resulting in broken output." msgstr "Windowsでは、<link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link>オプションを使用するべきでしょう。<command>cmd.exe</command>は、特殊文字を出力ファイルに書き出す前に処理してしまい、出力が壊れる虞があります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:440 msgid "Output file formats" msgstr "出力ファイルフォーマット" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:443 msgid "The decision about the output format is based on the track type, not on the extension used for the output file name. The following track types are supported at the moment:" msgstr "出力ファイルのフォーマットの決定は、トラックの種類によって決まり、出力ファイル名の拡張子は使用されません。現在、以下の種類のトラックがサポートされています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:449 msgid "V_MPEG4/ISO/AVC" msgstr "V_MPEG4/ISO/AVC" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:452 msgid "<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> video tracks are written to <abbrev>H.264</abbrev> elementary streams which can be processed further with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</productname> package." msgstr "<abbrev>H.264</abbrev>/<abbrev>AVC</abbrev>ビデオトラックは、<abbrev>H.264</abbrev>エレメンタリ・ストリームに書き出されます。これは例えば<productname>GPAC</productname>パッケージに含まれる、<productname>MP4Box</productname>などにより処理できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:459 msgid "V_MS/VFW/FOURCC" msgstr "V_MS/VFW/FOURCC" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:462 msgid "Fixed <abbrev>FPS</abbrev> video tracks with this <classname>CodecID</classname> are written to <abbrev>AVI</abbrev> files." msgstr "この<classname>CodecID</classname>をもつ、固定<abbrev>FPS</abbrev>ビデオトラックは<abbrev>AVI</abbrev>ファイルに書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:468 msgid "V_REAL/*" msgstr "V_REAL/*" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:471 msgid "<productname>RealVideo</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files." msgstr "<productname>RealVideo</productname>トラックは、<productname>RealMedia</productname>ファイルに書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:477 msgid "A_MPEG/L3, A_AC3" msgstr "A_MPEG/L3, A_AC3" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:480 msgid "These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> and <abbrev>AC3</abbrev> files." msgstr "これらは、生の<abbrev>MP3</abbrev>ファイル及び<abbrev>AC3</abbrev>ファイルに抽出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:486 msgid "A_PCM/INT/LIT" msgstr "A_PCM/INT/LIT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:489 msgid "Raw <abbrev>PCM</abbrev> data will be written to a <abbrev>WAV</abbrev> file." msgstr "<abbrev>PCM</abbrev>Rawデータは、<abbrev>WAV</abbrev>ファイルに書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:495 msgid "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC" msgstr "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:498 msgid "All <abbrev>AAC</abbrev> files will be written into an <abbrev>AAC</abbrev> file with <abbrev>ADTS</abbrev> headers before each packet. The <abbrev>ADTS</abbrev> headers will not contain the deprecated emphasis field." msgstr "全ての<abbrev>AAC</abbrev>ファイルは、<abbrev>ADTS</abbrev>ヘッダを各パケットの前に追加されたうえで<abbrev>AAC</abbrev>ファイルに書き出されます。<abbrev>ADTS</abbrev>ヘッダは、廃止予定であるエンファシスフィールドを含みません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:505 msgid "A_VORBIS" msgstr "A_VORBIS" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:508 msgid "Vorbis audio will be written into an &oggvorbis; file." msgstr "Vorbis audioは&oggvorbis;ファイルに書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:514 msgid "A_REAL/*" msgstr "A_REAL/*" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:517 msgid "<productname>RealAudio</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files." msgstr "<productname>RealAudio</productname>トラックは<productname>RealMedia</productname>ファイルに書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:523 msgid "A_TTA1" msgstr "A_TTA1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:526 msgid "<productname>TrueAudio</productname> tracks are written to <abbrev>TTA</abbrev> files. Please note that due to &matroska;'s limited timecode precision the extracted file's header will be different regarding two fields: <varname>data_length</varname> (the total number of samples in the file) and the <abbrev>CRC</abbrev>." msgstr "<productname>TrueAudio</productname>トラックは<abbrev>TTA</abbrev>ファイルに書き出されます。&matroska;のタイムコード精度の上限のため、抽出されたファイルのヘッダは、<varname>data_length</varname>フィールド(ファイルに含まれる総サンプル数)と<abbrev>CRC</abbrev>については不正確になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:534 msgid "S_TEXT/UTF8" msgstr "S_TEXT/UTF8" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:537 msgid "Simple text subtitles will be written as <abbrev>SRT</abbrev> files." msgstr "シンプル・テキスト字幕は<abbrev>SRT</abbrev>ファイルに書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:543 msgid "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS" msgstr "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:546 msgid "<abbrev>SSA</abbrev> and <abbrev>ASS</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> files respectively." msgstr "<abbrev>SSA</abbrev>及び<abbrev>ASS</abbrev>テキスト字幕は、それぞれ<abbrev>SSA</abbrev>、<abbrev>ASS</abbrev>ファイルに書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:553 msgid "S_KATE" msgstr "S_KATE" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:556 msgid "<productname>Kate</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container." msgstr "<productname>Kate</productname>ストリームは<productname>Ogg</productname>コンテナに格納されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:562 #: doc/man/mkvmerge.xml:2013 msgid "Tags" msgstr "タグ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:565 msgid "Tags are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading tags." msgstr "タグは、&xml;フォーマットに変換されます。このフォーマットは&mkvmerge;でタグを読み込む際のフォーマットと同じです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:571 #: doc/man/mkvmerge.xml:1881 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:574 msgid "Attachments are written to they output file as they are. No conversion whatsoever is done." msgstr "添付ファイルはそのままの形式で出力ファイルに書き出されます。変換等の処理は全く行われません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:580 #: doc/man/mkvmerge.xml:1910 msgid "Chapters" msgstr "チャプタ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:583 msgid "Chapters are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading chapters. Alternatively a stripped-down version can be output in the simple <abbrev>OGM</abbrev> style format." msgstr "チャプタは&xml;フォーマットに変換されます。このフォーマットは&mkvmerge;がチャプタを読み込む際のフォーマットと同じです。他にも、簡略化された<abbrev>OGM</abbrev>スタイルのフォーマットで出力することもできます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:590 msgid "Timecodes" msgstr "タイムコード" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:593 msgid "Timecodes are first sorted and then output as a timecode v2 format compliant file ready to be fed to &mkvmerge;. The extraction to other formats (v1, v3 and v4) is not supported." msgstr "タイムコードはまず整列された後に、&mkvmerge;で読み込むことのできる timecode v2 形式に準拠するファイルに書き出されます。他の形式(v1, v3, v4)への抽出はサポートされていません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:602 #: doc/man/mkvinfo.xml:285 #: doc/man/mkvmerge.xml:2235 #: doc/man/mkvpropedit.xml:441 msgid "Exit codes" msgstr "返り値" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:605 msgid "&mkvextract; exits with one of three exit codes:" msgstr "&mkvextract;は下の3つの返り値を返します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:611 msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that extraction has completed successfully." msgstr "<constant>0</constant> -- この返り値は抽出が成功したことを意味します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:617 msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvextract; has output at least one warning, but extraction did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files." msgstr "<constant>1</constant> -- この返り値は、一つ以上の警告が出力されましたが、抽出が続行されたことを意味します。警告は '<literal>警告:</literal>' という文字列を先頭につけて出力されます。出力ファイルが無事であるかどうかは、場合によります。出力ファイルを確認することを強く推奨します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:625 msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvextract; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files." msgstr "<constant>2</constant> -- この返り値は、エラーが発生し、エラーメッセージを出力した後に&mkvextract;が処理を中断したことを示します。エラーメッセージは不正なコマンドラインやファイルI/Oエラー、壊れたファイルなど様々です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:633 #: doc/man/mkvinfo.xml:315 #: doc/man/mkvmerge.xml:1779 #: doc/man/mkvpropedit.xml:472 msgid "Escaping special chars in text" msgstr "テキスト中の特殊文字をエスケープする" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:635 #: doc/man/mkvinfo.xml:317 #: doc/man/mkvmerge.xml:1781 #: doc/man/mkvpropedit.xml:474 msgid "There are a few places in which special characters in text must or should be escaped. The rules for escaping are simple: each character that needs escaping is replaced with a backslash followed by another character." msgstr "特殊文字をエスケープしなければならない、あるいはすべき場所が少しだけあります。エスケープのルールは単純です:エスケープする必要のある各文字を、バックスラッシュ(Windows上の日本語フォントでは\\記号)の後ろに違う文字が1つついたものと入れ替えます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:640 #: doc/man/mkvinfo.xml:322 #: doc/man/mkvmerge.xml:1786 #: doc/man/mkvpropedit.xml:479 #| msgid "The rules are: ' ' becomes '\\s', '"' becomes '\\2', ':' becomes '\\c', '#' becomes '\\h' and '\\' itself becomes '\\\\'." msgid "The rules are: ' ' (a space) becomes '\\s', '"' (double quotes) becomes '\\2', ':' becomes '\\c', '#' becomes '\\h' and '\\' (a single backslash) itself becomes '\\\\'." msgstr "ルール:' '(半角スペース)は'\\s'に、'"'(ダブルクォーテーション)は'\\2'に、':'は'\\c'に、'#'は'\\h'に、そして'\\'それ自体は'\\\\'になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:645 #: doc/man/mkvinfo.xml:327 #: doc/man/mkvmerge.xml:2266 #: doc/man/mkvpropedit.xml:484 #: doc/man/mmg.xml:90 msgid "See also" msgstr "関連項目" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:647 msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mmg;" msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mmg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:652 #: doc/man/mkvinfo.xml:334 #: doc/man/mkvmerge.xml:2273 #: doc/man/mkvpropedit.xml:491 #: doc/man/mmg.xml:97 msgid "WWW" msgstr "ウェブ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:654 #: doc/man/mkvinfo.xml:336 #: doc/man/mkvmerge.xml:2275 #: doc/man/mkvpropedit.xml:493 #: doc/man/mmg.xml:99 msgid "The latest version can always be found at <ulink url=\"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\">the MKVToolNix homepage</ulink>." msgstr "最新のバージョンは、常時<ulink url=\"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\">MKVToolNixのホームページ</ulink>から取得できます。" #. type: Content of the product entity #: doc/man/mkvinfo.xml:5 msgid "mkvinfo" msgstr "mkvinfo" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: doc/man/mkvinfo.xml:45 msgid "Print information about elements in &matroska; files" msgstr "&matroska;ファイルの要素についての情報を表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: doc/man/mkvinfo.xml:51 msgid "<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg>" msgstr "<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:60 msgid "This program lists all elements contained in a &matroska;. The output can be limited to a list of tracks in the file including information about the codecs used." msgstr "このプログラムは、&matroska; ファイルに格納されている全ての要素の一覧を表示します。出力は、使用されているコーデックを含む、トラックのリストのみに制限することもできます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvinfo.xml:66 msgid "<option>-g</option>, <option>--gui</option>" msgstr "<option>-g</option>, <option>--gui</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:69 msgid "Start the <abbrev>GUI</abbrev>. This option is only available if mkvinfo was compiled with <abbrev>GUI</abbrev> support." msgstr "<abbrev>GUI</abbrev>を起動します。このオプションは、mkvinfoが<abbrev>GUI</abbrev>をサポートするようにコンパイルされていなければ無効です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvinfo.xml:75 msgid "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>" msgstr "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:78 msgid "Calculates and display the <function>Adler32</function> checksum for each frame. Useful for debugging only." msgstr "フレームごとに<function>Adler32</function>チェックサムを計算し、表示します。デバッグのためにのみ有用です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvinfo.xml:84 msgid "<option>-s</option>, <option>--summary</option>" msgstr "<option>-s</option>, <option>--summary</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:87 msgid "Only show a terse summary of what &mkvinfo; finds and not each element." msgstr "全てのエレメントについて表示するのではなく、&mkvinfo;の見つけたものの簡潔なサマリを表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvinfo.xml:93 msgid "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>" msgstr "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:96 msgid "Show statistics for each track in verbose mode. Also sets verbosity to 1 if it was at level 0 before." msgstr "各トラックの統計情報を冗長モードで表示します。また、冗長レベルが0だった場合は1に設定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvinfo.xml:102 msgid "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>" msgstr "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:105 msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." msgstr "各フレームの最初の16バイトを16進数のダンプとして表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvinfo.xml:111 msgid "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>" msgstr "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:114 msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." msgstr "各フレームの全てのバイトを16進数のダンプとして表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvinfo.xml:120 msgid "<option>-z</option>, <option>--size</option>" msgstr "<option>-z</option>, <option>--size</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:123 msgid "Show the size of each element including its header." msgstr "ヘッダも含めた各要素のサイズを表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:152 msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored." msgstr "全てのメッセージをコンソールではなく<parameter>file-name</parameter>で指定したファイルに書き出します。出力リダイレクトによっても同じことが簡単にできますが、このオプションが必要な場合もあります。ターミナルがファイルに書き込む前に出力を処理してしまう場合などです。<link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>によって指定された文字コードは尊重されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:164 msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause &mkvinfo; to output a list of available translations." msgstr "指定した<parameter>code</parameter>を強制的に言語コード(例: 日本語ならば'<literal>ja_JP</literal>')として使用します。しかし、環境変数<varname>LANG</varname>や<varname>LC_MESSAGES</varname>、<varname>LC_ALL</varname>を使用したほうが好ましいでしょう。<parameter>code</parameter>に<literal>list</literal>と指定すると、指定できる言語コードの一覧を出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:176 msgid "Be more verbose. See the section about <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">verbosity levels</link> for a description which information will be output at which level." msgstr "冗長モードになります。<link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">冗長レベル</link>セクションに、どの冗長レベルでどの情報が出力されるかの説明があります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:231 msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">the section about escaping text</link>." msgstr "エスケープすることのできる文字もあります。例えば、コメントではない行を'#'で始める必要のある場合です。そのルールは、<link linkend=\"mkvinfo.escaping\">エスケープ文字についてのセクション</link>で説明されています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:236 msgid "The command line '<command>mkvinfo -v -v input.mkv --redirect-output info.txt</command>' could be converted into the following option file:" msgstr "'<command>mkvinfo -v -v input.mkv --redirect-output info.txt</command>というコマンドラインと同じことは、次のようなオプションファイルで指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: doc/man/mkvinfo.xml:240 #, no-wrap #| msgid "" #| "# Be more verbose\n" #| "-v\n" #| "-v\n" #| "# Parse input.mkv\n" #| "input.mkv\n" #| "# and write the output to info.txt\n" #| "--redirect-output\n" #| "info.txt\n" #| " " msgid "" "# Be more verbose\n" "-v\n" "-v\n" "# Parse input.mkv\n" "input.mkv\n" "# and write the output to info.txt\n" "--redirect-output\n" "info.txt" msgstr "" "# 冗長モード\n" "-v\n" "-v\n" "# input.mkvを解析する\n" "input.mkv\n" "# info.txtに出力を書き込む\n" "--redirect-output\n" "info.txt " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvinfo.xml:254 msgid "Verbosity levels" msgstr "冗長レベル" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:257 msgid "The <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> option can be used to increase &mkvinfo;'s verbosity level and print more information about the current file." msgstr "<link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link>オプションにより、&mkvinfo;の冗長レベルを上げ、入力ファイルについてのより詳しい情報を出力させることができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:262 msgid "At level 0 &mkvinfo; will print only the track headers it finds and their types. &mkvinfo; will exit as soon as the headers are parsed completely (more technical: as soon as the first cluster is encountered). In this level the seek head entries and the cues will not be displayed -- even if they're located in front of the track information." msgstr "レベル0では、トラックヘッダとトラックの種類のみを出力します。&mkvinfo;は、ヘッダを完全に解析し終るとすぐに(より技術的には、最初のクラスタを検出した直後に)終了します。このレベルでは、シークヘッドエントリ及びCUEがトラック情報の前に格納されていたとしても表示されません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:268 msgid "At level 1 &mkvinfo; will also print all &matroska; elements encountered for the complete file but the seek head entries and the cue entries. If the summary mode is enabled then &mkvinfo; will output the frame position as well." msgstr "レベル1では、ファイル全体にあるシークヘッドエントリとCUE以外の&matroska;エレメントを表示します。もし、サマリモードが有効の場合、フレーム位置も出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:273 msgid "At level 2 &mkvinfo; will also print the seek head entries, the cue entries and the file position at which each &matroska; element can be found at." msgstr "レベル2では、シークヘッドエントリ、CUE、及び各&matroska;エレメントのファイル内位置も表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:278 msgid "At level 3 and above &mkvinfo; will print some information that is not directly connected to a &matroska; element. All other elements only print stuff about the elements that were just found. Level 3 adds meta information to ease debugging (read: it's intended for developers only). All lines written by level 3 are enclosed in square brackets to make filtering them out easy." msgstr "レベル3以上では、&matroska;エレメントに直接関係ない情報も表示します。他のエレメントについては、見付かったものだけを表示します。レベル3はデバッグ用にメタ情報を追加します(開発者向け)。レベル3で追加された行は、全て角括弧で囲われています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:288 msgid "&mkvinfo; exits with one of three exit codes:" msgstr "&mkvinfo;は下の3つの返り値を返します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:294 msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that the run has completed successfully." msgstr "<constant>0</constant> -- この返り値は正常に終了したことを示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:300 msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvinfo; has output at least one warning, but the run did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'." msgstr "<constant>1</constant> -- この返り値は、少なくとも一つの警告が表示されましたが、処理が続行されたことを意味します。警告は '<literal>警告:</literal>' という文字列を先頭につけて出力されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:307 msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvinfo; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files." msgstr "この返り値は、エラーが発生し、エラーメッセージを表示した直後に&mkvinfo;が終了したことを示します。エラーメッセージは不正なコマンドラインやファイルI/Oエラー、壊れたファイルなど様々です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:329 msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;" msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;" #. type: Content of the product entity #: doc/man/mkvmerge.xml:5 msgid "mkvmerge" msgstr "mkvmerge" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> #: doc/man/mkvmerge.xml:39 msgid "MKVToolNix" msgstr "MKVToolNix" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: doc/man/mkvmerge.xml:45 msgid "Merge multimedia streams into a &matroska; file" msgstr "マルチメディアストリームを&matroska;ファイルに格納します。" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: doc/man/mkvmerge.xml:51 msgid "<command>mkvmerge</command> <arg>global options</arg> <arg choice=\"req\">-o out</arg> <arg>options1</arg> <arg choice=\"req\">file1</arg> <arg> <arg>options2</arg> <arg choice=\"req\">file2</arg> </arg> <arg>@optionsfile</arg>" msgstr "<command>mkvmerge</command> <arg>global options</arg> <arg choice=\"req\">-o out</arg> <arg>options1</arg> <arg choice=\"req\">file1</arg> <arg> <arg>options2</arg> <arg choice=\"req\">file2</arg> </arg> <arg>@optionsfile</arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:67 msgid "This program takes the input from several media files and joins their streams (all of them or just a selection) into a &matroska; file; see <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>." msgstr "このプログラムはいくつかのメディアファイルを入力とし、それらに格納されたストリームのうち全て、もしくは選択されたものを&matroska;ファイルに書き込みます。<ulink url=\"http://www.matroska.org/\">&matroska;</ulink>のウェブサイトも参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><important><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:73 #: doc/man/mkvmerge.xml:1419 msgid "The order of command line options is important. Please read the section <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">"Option order"</link> if you're new to the program." msgstr "コマンドラインオプションの順番は重要です。もしあなたが初心者なら、<link linkend=\"mkvmerge.option_order\">"オプションの順番"</link>セクションを読んで下さい。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:79 msgid "Global options:" msgstr "グローバルオプション:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:86 msgid "Increase verbosity." msgstr "より詳細な情報を表示します" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:91 msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>" msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:93 msgid "Suppress status output." msgstr "ステータス情報の出力を抑制します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:98 msgid "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>file-name</parameter>" msgstr "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>file-name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:100 msgid "Write to the file <parameter>file-name</parameter>. If splitting is used then this parameter is treated a bit differently. See the explanation for the <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> option for details." msgstr "<parameter>file-name</parameter>で指定したファイルに書き込みます。もし、ファイル分割が有効な場合このオプションは若干解釈が違います。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link>オプションの説明を参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:106 msgid "<option>-w</option>, <option>--webm</option>" msgstr "<option>-w</option>, <option>--webm</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:108 msgid "Create a WebM compliant file. This is also turned on if the output file name's extension is "webm". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to "webm"." msgstr "WebMの規格に準拠したファイルを作成します。mkvmergeは出力ファイル名の拡張子が"webm"であった場合にもこれをオンにします。このモードではいくつかの制限が実施されます。使用できるコーデックはVP8ビデオとVorbisオーディオのトラックのみです。チャプタとタグは使用することができません。DocTypeヘッダアイテムは"webm"へと変更されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:116 msgid "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>" msgstr "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:118 msgid "Sets the general title for the output file, e.g. the movie name." msgstr "出力ファイル全体のタイトルを指定します(例:映画のタイトルなど)。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:123 msgid "<option>--default-language</option> <parameter>language-code</parameter>" msgstr "<option>--default-language</option> <parameter>language-code</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:125 msgid "Sets the default language code that will be used for all tracks unless overwritten with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option. The default language code is '<literal>und</literal>' for 'undefined'." msgstr "デフォルトの言語コードを指定します。<link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link>オプションで指定しなかったトラックはすべてここで指定した言語コードになります。デフォルトは'<literal>und</literal>'、つまり'未定義'です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:133 msgid "Segment info handling: (global options)" msgstr "セグメント情報の扱い: (グローバルオプション)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:138 msgid "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>" msgstr "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:141 msgid "Read segment information from a <abbrev>XML</abbrev> file. This file can contain the segment family <abbrev>UID</abbrev>, segment <abbrev>UID</abbrev>, previous and next segment <abbrev>UID</abbrev> elements. An example file and a <abbrev>DTD</abbrev> are included in the MKVToolNix distribution." msgstr "<abbrev>XML</abbrev>ファイルからセグメント情報を読み取ります。このファイルは、セグメントファミリ<abbrev>UID</abbrev>、セグメント<abbrev>UID</abbrev>、前、及び、後セグメント<abbrev>UID</abbrev>エレメントを含むことができます。MKVToolNixは、サンプルファイルと<abbrev>DTD</abbrev>を含んで配布されています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:149 msgid "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>" msgstr "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:152 msgid "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the "0x" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits." msgstr "使用するセグメントUIDを設定します。これはコンマで区切られた、通常のUID形式("0x"を前置する、またはしない、空白を含む、または含まない、ちょうど32桁の16進数)128ビットセグメントUIDのリストです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:157 msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." msgstr "作成される各ファイルは一つのセグメントを含み、そして各セグメントは一つのセグメントUIDを持ちます。もし、作成されたセグメントよりも多数のセグメントUIDが指定された場合、余ったセグメントUIDは無視されます。また、もし指定されたセグメントUIDよりも多数のセグメントが作成された場合は、ランダムなUIDが作成されて使用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:166 msgid "Chapter and tag handling: (global options)" msgstr "チャプタ及びタグの扱い: (グローバルオプション)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:171 #: doc/man/mkvmerge.xml:836 msgid "<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>" msgstr "<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:174 msgid "Sets the ISO639-2 language code that is written for each chapter entry. Defaults to '<literal>eng</literal>'. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details." msgstr "各チャプタのエントリに書き込むISO639-2言語コードを指定します。デフォルトは'<literal>eng</literal>'です。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.chapters\">チャプタ</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:179 msgid "This option can be used both for simple chapter files and for source files that contain chapters but no information about the chapters' language, e.g. MP4 and OGM files." msgstr "このオプションはシンプルチャプタファイルを読み込んだ場合、そしてソースファイルがチャプタを含むがチャプタの言語情報を含まなかった場合(例:MP4,OGMファイル)に適用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:186 #: doc/man/mkvmerge.xml:825 msgid "<option>--chapter-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" msgstr "<option>--chapter-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:189 msgid "Sets the character set that is used for the conversion to UTF-8 for simple chapter files. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." msgstr "シンプルチャプタファイルをUTF-8に変換する際の文字コードを指定します。&mkvmerge;の文字コード変換については、<link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">テキストファイルと文字コード</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:195 msgid "This switch does also apply to chapters that are copied from certain container types, e.g. Ogg/OGM and MP4 files. See the section about chapters below for details." msgstr "このスイッチはチャプタがOgg,OGMファイルなどのコンテナからコピーされる際にも適用されます。詳細については後述のチャプタについてのセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:202 msgid "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>" msgstr "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:205 msgid "&mkvmerge; supports reading <abbrev>CUE</abbrev> sheets for audio files as the input for chapters. <abbrev>CUE</abbrev> sheets usually contain the entries <varname>PERFORMER</varname> and <varname>TITLE</varname> for each index entry. &mkvmerge; uses these two strings in order to construct the chapter name. With this option the format used for this name can be set." msgstr "&mkvmerge;は音声ファイル向けの<abbrev>CUE</abbrev>シートからチャプタ情報を読み込むことができます。<abbrev>CUE</abbrev>シートには通常<varname>PERFORMER</varname>エントリ及び<varname>TITLE</varname>エントリが各インデックスエントリに存在します。&mkvmerge;はこれら二つの文字列をチャプタの名前を生成するのに使用します。このフォーマットをこのオプションで指定することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:211 msgid "If this option is not given then &mkvmerge; defaults to the format '<code>%p - %t</code>' (the performer, followed by a space, a dash, another space and the title)." msgstr "このオプションが指定されていない場合、デフォルトで'<code>%p - %t</code>'というフォーマットが使用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:216 msgid "If the format is given then everything except the following meta characters is copied as-is, and the meta characters are replaced like this:" msgstr "フォーマットが指定された場合、下のメタ文字以外はそのままコピーされ、メタ文字は以下のように置換されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:222 msgid "<parameter>%p</parameter> is replaced by the current entry's <varname>PERFORMER</varname> string," msgstr "<parameter>%p</parameter>はそのエントリの<varname>PERFORMER</varname>文字列で置換されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:225 msgid "<parameter>%t</parameter> is replaced by the current entry's <varname>TITLE</varname> string," msgstr "<parameter>%t</parameter>はそのエントリの<varname>TITLE</varname>文字列で置換されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:228 msgid "<parameter>%n</parameter> is replaced by the current track number and" msgstr "<parameter>%n</parameter>はそのエントリのトラック番号で置換されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:231 msgid "<parameter>%N</parameter> is replaced by the current track number padded with a leading zero if it is < 10." msgstr "<parameter>%N</parameter>は、そのエントリのトラック番号が10未満の場合0を前置して二桁にした数字で置換されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:239 msgid "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>" msgstr "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:242 msgid "Read chapter information from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details." msgstr "チャプタ情報を<parameter>file-name</parameter>で指定したファイルから読み込みます。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.chapters\">チャプタ</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:249 msgid "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>" msgstr "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:252 msgid "Read global tags from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details." msgstr "<parameter>file-name</parameter>で指定したファイルからグローバルタグを読み込みます。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.tags\">タグ</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:260 msgid "General output control (advanced global options):" msgstr "出力一般のコントロール(グローバルオプションの続き):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:265 msgid "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>" msgstr "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:268 msgid "This option changes the order in which the tracks for an input file are created. The argument is a comma separated list of pairs IDs. Each pair contains first the file ID (<parameter>FID1</parameter>) which is simply the number of the file on the command line starting at 0. The second is a track ID (<parameter>TID1</parameter>) from that file. If some track IDs are omitted then those tracks are created after the ones given with this option have been created." msgstr "このオプションは入力されたトラックが配置される順序を変更します。オプション引数はコンマで区切られるIDペアのリストです。各ペアは最初を0としてコマンドラインの何番目に指定したファイルであるかを示すファイルID(<parameter>FID1</parameter>)と、そのファイルの中の何番目のトラックかを示すトラックID(<parameter>TID1</parameter>)からなります。ここで指定されなかったトラックは、指定されたトラックの後に配置されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:277 msgid "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>" msgstr "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:280 msgid "Limit the number of data blocks or the duration of data in each cluster. The <parameter>spec</parameter> parameter can either be a number <parameter>n</parameter> without a unit or a number <parameter>d</parameter> postfixed with '<literal>ms</literal>'." msgstr "クラスタごとの、データブロック個数の上限または持続時間を指定します。<parameter>spec</parameter>パラメータには単位なしの数字<parameter>n</parameter>もしくは、'<literal>ms</literal>'を後ろに付けた数字<parameter>d</parameter>を指定することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:285 msgid "If no unit is used then &mkvmerge; will put at most <parameter>n</parameter> data blocks into each cluster. The maximum number of blocks is 65535." msgstr "単位が指定されなかった場合、クラスタごとのデータブロックの最大個数は<parameter>n</parameter>に設定されます。上限は65535です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:290 msgid "If the number <parameter>d</parameter> is postfixed with '<literal>ms</literal>' then &mkvmerge; puts at most <parameter>d</parameter> milliseconds of data into each cluster. The minimum for <parameter>d</parameter> is '<literal>100ms</literal>', and the maximum is '<literal>32000ms</literal>'." msgstr "数字<parameter>d</parameter>に'<literal>ms</literal>'が後置されていた場合、&mkvmerge;は各データクラスタ毎に最大でも<parameter>d</parameter>ミリ秒分のデータしか格納しません。<parameter>d</parameter>の最小値は'<literal>100ms</literal>'、最大値は'<literal>32000ms</literal>'です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:296 msgid "&mkvmerge; defaults to putting at most 65535 data blocks and 5000ms of data into a cluster." msgstr "デフォルトは、データクラスタ毎に65535データブロック以下、5000ms以下のデータを書き込みます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:300 msgid "Programs trying to find a certain frame can only seek directly to a cluster and have to read the whole cluster afterwards. Therefore creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." msgstr "プログラムがあるフレームを見つけようとするときは、クラスタに直接シークして、その後クラスタ全体を読み込みます。よって、より大きなクラスタを作ると、シークが不正確かつ遅くなるかもしれません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:307 msgid "<option>--no-cues</option>" msgstr "<option>--no-cues</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:310 msgid "Tells &mkvmerge; not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. &matroska; files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only if you're really desperate for space or for testing purposes. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> which can be specified for each input file." msgstr "キューデータ(AVIファイルにおけるインデックスのようなもの)を作成しません。キューデータなしでもファイルは再生できますが、シークは不正確かつ遅くなるでしょう。このオプションは、少しでもファイルサイズを小さくしようと必死なとき、またはテスト目的以外には使用しないでください。<link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link>オプションは各入力ファイルごとに指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:319 msgid "<option>--clusters-in-meta-seek</option>" msgstr "<option>--clusters-in-meta-seek</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:322 msgid "Tells &mkvmerge; to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters. See also the section about the <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska; file layout</link>." msgstr "ファイルの終端に全てのクラスタを含むメタシーク要素を作成します。<link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska;ファイルレイアウト</link>のセクションも参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:329 msgid "<option>--disable-lacing</option>" msgstr "<option>--disable-lacing</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:332 msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. This option is not intended for everyday use." msgstr "全てのトラックで複数のフレームを1つのブロックにまとめません。これは特に多数のオーディオトラックがある場合に、ファイルサイズを増大させます。テスト目的でのみ使用してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:339 msgid "<option>--enable-durations</option>" msgstr "<option>--enable-durations</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:342 msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." msgstr "全てのブロックの長さを記録します。これはファイルサイズを増大させますが、現在のところプレーヤには何のメリットももたらしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:348 msgid "<option>--timecode-scale</option> <parameter>factor</parameter>" msgstr "<option>--timecode-scale</option> <parameter>factor</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:351 msgid "Forces the timecode scale factor to <parameter>factor</parameter>. Valid values are in the range <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> or the special value <constant>-1</constant>." msgstr "タイムコードスケールの係数を<parameter>factor</parameter>に強制設定します。この値は1000~10000000、もしくは-1に設定しなければなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:356 msgid "Normally &mkvmerge; will use a value of <constant>1000000</constant> which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track &mkvmerge; will automatically chose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one audio sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction." msgstr "通常&mkvmerge;は<constant>1000000</constant>を使用します。これはタイムコードとフレーム持続期間が1ミリ秒単位の精度を持つことを意味します。ビデオトラックを含まず、1つ以上のオーディオトラックを含むファイルでは、&mkvmerge;は全てのタイムコードとフレーム持続時間がサンプリング音1つ分の精度を持つようタイムコードスケールの係数を自動的に選択します。これによってオーバーヘッドは大きくなりますが、正確なシークと展開が可能になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:363 msgid "If the special value <constant>-1</constant> is used then &mkvmerge; will use sample precision even if a video track is present." msgstr "特殊な値<constant>-1</constant>が指定された場合、たとえビデオトラックが存在していてもサンプリング音の精度を使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:370 msgid "File splitting, linking and appending (more global options):" msgstr "ファイルの分割と紐付け(グローバルオプションの続き):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:375 msgid "<option>--split</option> <parameter>specification</parameter>" msgstr "<option>--split</option> <parameter>specification</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:379 msgid "Splits the output file after a given size or a given time. Please note that tracks can only be split right before a key frame. Due to buffering &mkvmerge; will split right before the next key frame after the split point has been reached. Therefore the split point may be a bit off from what the user has specified." msgstr "出力ファイルを指定したサイズ、又は時間で分割します。トラックはキーフレームの直後でしか分割できないことに注意してください。&mkvmerge;はバッファリングを行うため、ファイルは分割すべき点の次にくるキーフレームの直前で分割されます。よって、分割点はユーザが指定した点よりも若干後ろになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:385 msgid "At the moment &mkvmerge; supports three different modes." msgstr "現時点では、&mkvmerge;は三つのモードをサポートしています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:391 msgid "Splitting by size." msgstr "指定サイズで分割します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:395 #| msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional>size:</optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>" msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>" msgstr "書式: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:399 msgid "Examples: <code>--split size:700m</code> or <code>--split 150000000</code>" msgstr "例: <code>--split size:700m</code> or <code>--split 150000000</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:403 #| msgid "The parameter <parameter>d</parameter> may end with '<literal>k</literal>', '<literal>m</literal>' or '<literal>g</literal>' to indicate that the size is in KB, MB or GB respectively. Otherwise a size in Bytes is assumed. After the current output file has reached this size limit a new one will be started." msgid "The parameter <parameter>d</parameter> may end with '<literal>k</literal>', '<literal>m</literal>' or '<literal>g</literal>' to indicate that the size is in KB, MB or GB respectively. Otherwise a size in bytes is assumed. After the current output file has reached this size limit a new one will be started." msgstr "パラメータ<parameter>d</parameter>の後ろには'<literal>k</literal>'・'<literal>m</literal>'・'<literal>g</literal>'を付けて、単位がそれぞれKB・MB・GBであることを示すことができます。付けない場合はバイト単位になります。出力中のファイルがこの上限に達したら、次の新しいファイルへの出力が開始されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:409 msgid "The '<literal>size:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons." msgstr "'<literal>size:</literal>'という接頭辞は、互換性のために省略できるようになっています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:415 msgid "Splitting after a duration." msgstr "指定時間で分割します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:419 #| msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional>duration:</optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s" msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s" msgstr "書式: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:423 msgid "Examples: <code>--split duration:00:60:00.000</code> or <code>--split 3600s</code>" msgstr "例: <code>--split duration:00:60:00.000</code> or <code>--split 3600s</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:427 msgid "The parameter must either have the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> for specifying the duration in up to nano-second precision or be a number <parameter>d</parameter> followed by the letter '<literal>s</literal>' for the duration in seconds. <parameter>HH</parameter> is the number of hours, <parameter>MM</parameter> the number of minutes, <parameter>SS</parameter> the number of seconds and <parameter>nnnnnnnnn</parameter> the number of nanoseconds. Both the number of hours and the number of nanoseconds can be omitted. There can be up to nine digits after the decimal point. After the duration of the contents in the current output has reached this limit a new output file will be started." msgstr "パラメータは<parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>という形式でナノ秒精度で長さを指定するか、数字<parameter>d</parameter>のあとに'<literal>s</literal>'と書いて秒数で長さを指定しなければなりません。<parameter>HH</parameter>は時間、<parameter>MM</parameter>は分、<parameter>SS</parameter>は秒数で<parameter>nnnnnnnnn</parameter>ナノ秒を示します。時間及びナノ秒は省略できます。小数点の後ろには9桁までの数字を指定できます。指定した長さだけ出力されたら、次のファイルへの出力が開始されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:436 msgid "The '<literal>duration:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons." msgstr "'<literal>duration:</literal>'という接頭辞は、互換性のために省略できるようになっています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:442 msgid "Splitting after specific timecodes." msgstr "指定した各タイムコードで分割します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:446 #| msgid "Syntax: <option>--split</option> timecodes:<parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>timecodes:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" msgstr "書式: <option>--split</option> <literal>timecodes:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:450 msgid "Example: <code>--split timecodes:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>" msgstr "例: <code>--split timecodes:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:454 msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all have the same format as the ones used for the duration (see above). The list of timecodes is separated by commas. After the input stream has reached the current split point's timecode a new file is created. Then the next split point given in this list is used." msgstr "パラメータ<parameter>A</parameter>、<parameter>B</parameter>、<parameter>C</parameter>…は、durationで使用されるものと同じフォーマットで指定しなければなりません(上記参照)。タイムコードのリストはコンマで区切られます。入力ストリームが現在の分割点に達すると次のファイルが作成され、このリストから次の分割点が使用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:460 msgid "The '<literal>timecodes:</literal>' prefix must not be omitted." msgstr "'<literal>timecodes:</literal>'という接頭辞は、互換性のために省略できるようになっています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:465 #| msgid "For this splitting mode the output filename is treated differently than for the normal operation. It may contain a <function>printf</function> like expression '<literal>%d</literal>' including an optional field width, e.g. '<literal>%02d</literal>'. If it does then the current file number will be formatted appropriately and inserted at that point in the filename. If there is no such pattern then a pattern of '<literal>-%03d</literal>' is assumed right before the file's extension: '<literal>-o output.mkv</literal>' would result in '<literal>output-001.mkv</literal>' and so on. If there's no extension then '<literal>-%03d</literal>' will be appended to the name." msgid "For this splitting mode the output filename is treated differently than for the normal operation. It may contain a <function>printf</function> like expression '<code>%d</code>' including an optional field width, e.g. '<code>%02d</code>'. If it does then the current file number will be formatted appropriately and inserted at that point in the filename. If there is no such pattern then a pattern of '<code>-%03d</code>' is assumed right before the file's extension: '<code>-o output.mkv</code>' would result in '<code>output-001.mkv</code>' and so on. If there's no extension then '<code>-%03d</code>' will be appended to the name." msgstr "この分割モードでは、出力ファイル名は通常の操作とは異なる扱いを受けます。このモードでは出力ファイル名は<function>printf</function>のように'<code>%d</code>'というパターンを含むことができます。'<literal>%02d</literal>'のように幅指定を追加することもできます。出力ファイル名がこのパターンを含む場合、ファイル番号が適切なフォーマットで指定された位置に挿入されます。含まない場合、'<code>-%03d</code>'というパターンがファイルの拡張子の直前に指定されたものとみなされ、例えば'<code>-o output.mkv</code>'を指定した場合、'<code>output-001.mkv</code>'等のファイル名に出力されます。拡張子が存在しない場合、'<code>-%03d</code>'はファイル名の末尾に追加されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:476 msgid "<option>--link</option>" msgstr "<option>--link</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:479 msgid "Link files to one another when splitting the output file. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details." msgstr "分割された出力ファイルを相互に紐付けします。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">ファイル紐付け</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:486 msgid "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>" msgstr "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:489 msgid "Links the first output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details." msgstr "最初の出力ファイルを<parameter>segment-UID</parameter>で指定したセグメントUIDに紐付けします。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">ファイル紐付け</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:496 msgid "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>" msgstr "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:499 msgid "Links the last output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details." msgstr "最後の出力ファイルを<parameter>segment-UID</parameter>で指定したセグメントUIDに紐付けします。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">ファイル紐付け</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:506 msgid "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>" msgstr "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:509 msgid "Determines how timecodes are calculated when appending files. The parameter <parameter>mode</parameter> can have two values: '<literal>file</literal>' which is also the default and '<literal>track</literal>'." msgstr "ファイルを結合する際に、タイムコードがどのように計算されるかを決定します。パラメータ<parameter>mode</parameter>は'<literal>file</literal>'(デフォルト)、'<literal>track</literal>の二つの値を取り得ます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:514 msgid "When mkvmerge appends a track (called '<literal>track2_1</literal>' from now on) from a second file (called '<literal>file2</literal>') to a track (called '<literal>track1_1</literal>') from the first file (called '<literal>file1</literal>') then it has to offset all timecodes for '<literal>track2_1</literal>' by an amount. For '<literal>file</literal>' mode this amount is the highest timecode encountered in '<literal>file1</literal>' even if that timecode was from a different track than '<literal>track1_1</literal>'. In track mode the offset is the highest timecode of '<literal>track1_1</literal>'." msgstr "mkvmergeが二つめのファイル(以後'<literal>file2</literal>'と呼ぶ)のトラック(以後'<literal>track2_1</literal>'と呼ぶ)を、一つめのファイル(以後'<literal>file1</literal>'と呼ぶ)のトラック(以後'<literal>track1_1</literal>'と呼ぶ)と結合する際、'<literal>track2_1</literal>'のタイムコードは一定量だけずらす必要があります。'<literal>file</literal>'モードでは、ずらす量は'<literal>file1</literal>'の中の'<literal>track1_1</literal>'以外のトラックを含む全てのトラックの中で一番大きいタイムコードの値になります。'<literal>track</literal>'モードでは、'<literal>track1_1</literal>'の中で一番大きいタイムコードの値になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:522 msgid "Unfortunately mkvmerge cannot detect which mode to use reliably. Therefore it defaults to '<literal>file</literal>' mode. '<literal>file</literal>' mode usually works better for files that have been created independently of each other; e.g. when appending <abbrev>AVI</abbrev> or <abbrev>MP4</abbrev> files. '<literal>track</literal>' mode may work better for sources that are essentially just parts of one big file, e.g. for <abbrev>VOB</abbrev> and <abbrev>EVO</abbrev> files." msgstr "残念ながら、mkvmergeはどちらのモードが適切であるか判断はできません。デフォルトは'<literal>file</literal>'モードになっています。'<literal>file</literal>'モードは独立に作られたファイル同士を結合する際、例えば<abbrev>AVI</abbrev>又は<abbrev>MP4</abbrev>ファイルを結合する際に、通常はより上手く働きます。'<literal>tracks</literal>'モードは、例えば<abbrev>VOB</abbrev>や<abbrev>EVO</abbrev>ファイルなどの大きなファイルの一部がソースの場合より上手く働くかもしれません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:529 msgid "Subtitle tracks are always treated as if '<literal>file</literal>' mode were active even if '<literal>track</literal>' mode actually is." msgstr "字幕トラックは'<literal>track</literal>'モードが指定された場合でも、常に'<literal>file</literal>'が指定されたかのように処理されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:536 msgid "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>" msgstr "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:539 msgid "This option controls to which track another track is appended. Each spec contains four IDs: a file ID, a track ID, a second file ID and a second track ID. The first pair, \"source file ID\" and \"source track ID\", identifies the track that is to be appended. The second pair, \"destination file ID\" and \"destination track ID\", identifies the track the first one is appended to." msgstr "このオプションは、どのトラックがどのトラックに追加されるのかを制御します。ファイルID、トラックID、追加するファイルID、追加するトラックIDの4つのIDで一組の指定を構成します。最初のファイルIDとトラックIDの組み合わせは、追加される対象のトラックを指定します。次のファイルIDとトラックIDは、そのトラックに追加されるトラックを指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:545 msgid "If this option has been omitted then a standard mapping is used. This standard mapping appends each track from the current file to a track from the previous file with the same track ID. This allows for easy appending if a movie has been split into two parts and both file have the same number of tracks and track IDs with the command <command>mkvmerge -o output.mkv part1.mkv +part2.mkv</command>." msgstr "このオプションが指定されない場合、標準のマッピングが使用されます。この場合、前のファイルのトラックに、現在のファイルのトラックIDが同じであるトラックが追加されます。これにより、動画が二つのファイルに分割されており、かつ同じトラック数とトラックIDを持つ場合、<command>mkvmerge -o output.mkv part1.mkv +part2.mkv</command>のようにして簡単に結合することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:553 msgid "<option>+</option>" msgstr "<option>+</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:556 msgid "A single '+' causes the next file to be appended instead of added. The '+' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:" msgstr "'+'一文字を指定すると、次に指定されたファイルは追加ではなく結合されます。'+'は次のファイル名の直前に置くこともできます。よって、次の2つのコマンドは等価です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:560 #, no-wrap #| msgid "" #| "$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n" #| "$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv +file2.mkv\n" #| " " msgid "" "$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n" "$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv +file2.mkv" msgstr "" "$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n" "$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv +file2.mkv" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:566 msgid "<option>=</option>" msgstr "<option>=</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:569 msgid "Normally mkvmerge looks for files in the same directory as an input file that have the same base name and only differ in their running number (e.g. 'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc). This option, a single '=', causes mkvmerge not to look for those additional files." msgstr "通常mkvmergeは、入力ファイルと同じディレクトリにあり、同じ基底名を持ち、通し番号だけが異なるファイル(例:'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc)を検索します。この'='一文字のオプションを使うと、mkvmergeはそういった追加ファイルを検索しません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:575 msgid "The '=' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:" msgstr "'='は次のファイル名の直前に置くこともできます。よって、次の2つのコマンドは等価です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:578 #, no-wrap #| msgid "" #| "$ mkvmerge -o full.mkv = file1.mkv\n" #| "$ mkvmerge -o full.mkv =file1.mkv\n" #| " " msgid "" "$ mkvmerge -o full.mkv = file1.mkv\n" "$ mkvmerge -o full.mkv =file1.mkv" msgstr "" "$ mkvmerge -o full.mkv = file1.mkv\n" "$ mkvmerge -o full.mkv =file1.mkv" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:585 msgid "Attachment support (more global options):" msgstr "添付ファイルのサポート(グローバルオプションの続き):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:590 msgid "<option>--attachment-description</option> <parameter>description</parameter>" msgstr "<option>--attachment-description</option> <parameter>description</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:593 msgid "Plain text description of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <option>--attach-file-once</option> option." msgstr "次の添付ファイルを説明するプレーンテキストを指定します。次の<link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link>オプション又は<option>--attach-file-once</option>オプションで指定した添付ファイルに適用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:601 msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME type</parameter>" msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME type</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:604 msgid "<abbrev >MIME</abbrev> type of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option. A list of officially recognized <abbrev>MIME</abbrev> types can be found e.g. at <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">the IANA homepage</ulink>. The <abbrev>MIME</abbrev> type is mandatory for an attachment." msgstr "次の添付ファイルの<abbrev >MIME</abbrev>タイプを指定します。<link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link>及び<link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link>オプションに適用されます。公式に認知されている<abbrev>MIME</abbrev>タイプは例えば<ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">IANAのホームページ</ulink>に掲載されています。<abbrev>MIME</abbrev>タイプは添付ファイルに必須です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:614 msgid "<option>--attachment-name</option> <parameter>name</parameter>" msgstr "<option>--attachment-name</option> <parameter>name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:617 msgid "Sets the name that will be stored in the output file for this attachment. If this option is not given then the name will be derived from the file name of the attachment as given with the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option." msgstr "この添付ファイルの、出力ファイル内での名前を指定します。このオプションが指定されなかった場合、<link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link>または<link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link>で指定されたファイル名がそのまま使用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:627 msgid "<option>--attach-file</option> <parameter>file-name</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>file-name</parameter>" msgstr "<option>--attach-file</option> <parameter>file-name</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>file-name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:632 msgid "Creates a file attachment inside the &matroska; file. The <abbrev>MIME</abbrev> type must have been set before this option can used. The difference between the two forms is that during splitting the files attached with <option>--attach-file</option> are attached to all output files while the ones attached with <option>--attach-file-once</option> are only attached to the first file created. If splitting is not used then both do the same." msgstr "&matroska;ファイルの内部に添付ファイルを作成します。これらのオプションを使用するには、<abbrev>MIME</abbrev>タイプをこれらのオプションより前に指定しなければなりません。二つのオプションの違いは、出力ファイルを分割する際に、<option>--attach-file</option>では全ての出力ファイルに添付されますが、<option>--attach-file-once</option>では最初に作成されたファイルにしか添付されない点です。分割が使用されない場合、2つは等価です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:639 msgid "&mkvextract; can be used to extract attached files from a &matroska; file." msgstr "&mkvextract;で&matroska;ファイルから添付ファイルを抽出することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:646 msgid "Options that can be used for each input file:" msgstr "各入力ファイルに指定できるオプション:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:651 msgid "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" msgstr "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:654 msgid "Copy the audio tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all audio tracks." msgstr "オーディオトラック<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…をコピーします。番号は<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>オプションで得られるトラックIDです。これは単純にトラック番号を示すものではありません(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションを参照してください)。デフォルト: 全てのオーディオトラックをコピーします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:660 #: doc/man/mkvmerge.xml:676 #: doc/man/mkvmerge.xml:692 #: doc/man/mkvmerge.xml:708 #: doc/man/mkvmerge.xml:724 #: doc/man/mkvmerge.xml:746 msgid "If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is reversed: copy everything but the IDs listed after the <literal>!</literal>." msgstr "もしIDにプレフィックス<literal>!</literal>がついていた場合は、意味が逆になります:<literal>!</literal>の後に列挙されたIDを除く全てをコピーします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:667 msgid "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" msgstr "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:670 msgid "Copy the video tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all video tracks." msgstr "ビデオトラック<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…をコピーします。数字は<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>オプションで得られるトラックIDです。これは単純にトラック番号を示すものではありません(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションを参照してください)。 デフォルト: 全てのビデオトラックをコピーします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:683 msgid "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" msgstr "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:686 msgid "Copy the subtitle tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all subtitle tracks." msgstr "字幕トラック<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…をコピーします。番号は<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>オプションで得られるトラックIDです。これは単純にトラック番号を示すものではありません(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションを参照してください)。デフォルト: 全ての字幕トラックをコピーします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:699 msgid "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" msgstr "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:702 msgid "Copy the button tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all button tracks." msgstr "ボタントラック<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…をコピーします。番号は<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>オプションで得られるトラックIDです。これは単純にトラック番号を示すものではありません(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションを参照してください)。デフォルト: 全てのボタントラックをコピーします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:715 msgid "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" msgstr "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:718 msgid "Copy the tags for tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). They're not simply the track numbers. Default: copy tags for all tracks." msgstr "トラック<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…のタグをコピーします。番号は<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>オプションで得られるトラックIDです。これは単純にトラック番号を示すものではありません(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションを参照してください)。デフォルト: 全てのトラックのタグをコピーします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:731 msgid "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>" msgstr "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:734 msgid "Copy the attachments with the IDs <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc to all or only the first output file. Each ID can be followed by either '<literal>:all</literal>' (which is the default if neither is entered) or '<literal>:first</literal>'. If splitting is active then those attachments whose IDs are specified with '<literal>:all</literal>' are copied to all of the resulting output files while the others are only copied into the first output file. If splitting is not active then both variants have the same effect." msgstr "IDが<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…の添付ファイルを全ての、または最初の出力ファイルにコピーします。各IDの後ろには、'<literal>:all</literal>'(デフォルト)又は'<literal>:first</literal>'を指定することができます。出力ファイル分割が有効の場合、'<literal>:all</literal>'をつけたIDの添付ファイルは全ての出力ファイルにコピーされ、'<literal>:first</literal>'をつけた場合は最初の出力ファイルにのみコピーされます。分割が有効でない場合は二つは同等です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:742 msgid "The default is to copy all attachments to all output files." msgstr "デフォルトでは、全ての添付ファイルが全ての出力ファイルにコピーされます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:753 msgid "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>" msgstr "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:756 msgid "Don't copy any audio track from this file." msgstr "このファイルからオーディオトラックをコピーしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:762 msgid "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>" msgstr "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:765 msgid "Don't copy any video track from this file." msgstr "このファイルからビデオトラックをコピーしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:771 msgid "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>" msgstr "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:774 msgid "Don't copy any subtitle track from this file." msgstr "このファイルから字幕トラックをコピーしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:780 msgid "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>" msgstr "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:783 msgid "Don't copy any button track from this file." msgstr "このファイルからボタントラックをコピーしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:789 msgid "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>" msgstr "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:792 msgid "Don't copy any track specific tags from this file." msgstr "このファイルからオーディオトラックをコピーしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:798 msgid "<option>--no-chapters</option>" msgstr "<option>--no-chapters</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:801 msgid "Don't copy chapters from this file." msgstr "このファイルからチャプタをコピーしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:807 msgid "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>" msgstr "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:810 msgid "Don't copy attachments from this file." msgstr "このファイルから添付ファイルをコピーしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:816 msgid "<option>--no-global-tags</option>" msgstr "<option>--no-global-tags</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:819 msgid "Don't copy global tags from this file." msgstr "このファイルからグローバルタグを引き継ぎません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:828 msgid "Sets the charset that is used for the conversion to UTF-8 for chapter information contained in the source file. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." msgstr "ソースファイルに含まれるチャプタ情報ををUTF-8に変換する際の文字コードを指定します。&mkvmerge;の文字コード変換については、<link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">テキストファイルと文字コード</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:839 msgid "Sets the ISO639-2 language code that is written for each chapter entry. This option can be used for source files that contain chapters but no information about the chapters' languages, e.g. for MP4 and OGM files." msgstr "各チャプタエントリのISO639-2言語コードを指定します。このオプションはソースファイルがチャプタは含みますが、チャプタの言語情報を含まない場合(例:MP4、OGMファイル)に使用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:846 msgid "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>" msgstr "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:849 msgid "Adjust the timecodes of the track with the id <parameter>TID</parameter> by <parameter>d</parameter> ms. The track IDs are the same as the ones given with <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>)." msgstr "トラックIDが<parameter>TID</parameter>のトラックのタイムコードを<parameter>d</parameter>ミリ秒だけ調整します。トラックIDは<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>オプションで得られるものと同じです(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションを参照してください)。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:855 msgid "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: adjust the timestamps by <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> to fix linear drifts. <parameter>p</parameter> defaults to 1 if omitted. Both <parameter>o</parameter> and <parameter>p</parameter> can be floating point numbers." msgstr "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: タイムスタンプを<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>の割合で調整し、リニアドリフトを修正します。<parameter>p</parameter>が省略された場合、デフォルトで1が使用されます。<parameter>o</parameter>及び<parameter>p</parameter>には小数を指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:861 msgid "Defaults: no manual sync correction (which is the same as <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> and <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)." msgstr "デフォルト: マニュアル同期修正は行われません(<parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> かつ<parameter>o</parameter> = <constant>1.0</constant>の場合と同じです)。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:866 #: doc/man/mkvmerge.xml:888 #: doc/man/mkvmerge.xml:905 #: doc/man/mkvmerge.xml:919 #: doc/man/mkvmerge.xml:955 #: doc/man/mkvmerge.xml:1180 msgid "This option can be used multiple times for an input file applying to several tracks by selecting different track IDs each time." msgstr "このオプションは異るトラックIDを指定することで複数の入力トラックに対して使用することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:872 msgid "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>" msgstr "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:875 msgid "Controls for which tracks cue (index) entries are created for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). '<literal>none</literal>' inhibits the creation of cue entries. For '<literal>iframes</literal>' only blocks with no backward or forward references ( = I frames in video tracks) are put into the cue sheet. '<literal>all</literal>' causes &mkvmerge; to create cue entries for all blocks which will make the file very big." msgstr "指定されたトラックについて、どのトラックCUE(インデックス)エントリが作成されるのかを指定します(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションを参照)。'<literal>none</literal>'はCUEエントリを作成しません。'<literal>iframes</literal>は前方参照及び後方参照を含まないブロック(ビデオトラックでは I frame)のみがCUEシートに挿入されます。'<literal>all</literal>'では&mkvmerge;は全てのブロックに対してCUEエントリを作成し、非常に大きなファイルを出力するでしょう。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:882 msgid "The default is '<literal>iframes</literal>' for video tracks and '<literal>none</literal>' for all others. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> which inhibits the creation of cue entries regardless of the <option>--cues</option> options used." msgstr "デフォルトはビデオトラックは'<literal>iframes</literal>で、その他のトラックは'<literal>none</literal>'です。<option>--cues</option>が使用されているかどうかに関わらずCUEエントリの作成を抑制する、<link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link>オプションも参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:894 msgid "<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" msgstr "<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:897 msgid "Sets the 'default' flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is not present. If the user does not explicitly select a track himself then the player should prefer the track that has his 'default' flag set. Only one track of each kind (audio, video, subtitles, buttons) can have his 'default' flag set. If the user wants no track to have the default track flag set then he has to set <parameter>bool</parameter> to <constant>0</constant> for all tracks." msgstr "省略可能な引数<parameter>bool</parameter>が指定されなかった場合、指定されたトラックに'デフォルト'フラグを付与します(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションも参照)。ユーザが明示的にトラックを選択しなかった場合、プレイヤーは'デフォルト'フラグの付いたトラックを優先的に再生します。各トラックの種類(オーディオ、ビデオ、字幕、ボタン)ごとに、一つだけのトラックにだけ'デフォルト'フラグは付与できます。もし、デフォルトフラグをどのトラックにも付けたくない場合は、全てのトラックで<parameter>bool</parameter>を<constant>0</constant>にすれば可能です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:911 msgid "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" msgstr "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:914 msgid "Sets the 'forced' flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is not present. A player must play all tracks for which this flag is set to <constant>1</constant>." msgstr "省略可能な引数<parameter>bool</parameter>が指定されなかった場合、指定されたトラックに'強制表示'フラグを付与します(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションも参照。)プレーヤはこのフラグが<constant>1</constant>に設定されている全てのトラックを再生しなければなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:925 msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:level</parameter>" msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:level</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:928 msgid "Keep only the <classname>BlockAdditions</classname> up to the level <parameter>level</parameter> for the given track. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4." msgstr "指定したトラックで、レベル<parameter>level</parameter>までの<classname>BlockAddition</classname>を保持します。デフォルトでは全て保持します。このオプションはWAVPACK4などの特定のコーデックにのみ有効です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:935 msgid "<option>--track-name</option> <parameter>TID:name</parameter>" msgstr "<option>--track-name</option> <parameter>TID:name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:938 msgid "Sets the track name for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to <parameter>name</parameter>." msgstr "指定したトラックのトラック名を<parameter>name</parameter>にします(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションも参照)。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:945 msgid "<option>--language</option> <parameter>TID:language</parameter>" msgstr "<option>--language</option> <parameter>TID:language</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:948 msgid "Sets the language for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Both ISO639-2 language codes and ISO639-1 country codes are allowed. The country codes will be converted to language codes automatically. All languages including their ISO639-2 codes can be listed with the <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link> option." msgstr "指定したトラックの言語を設定します(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションも参照)。ISO639-2 言語コード及び ISO639-1 国別コードが使用できます。国別コードは言語コードへ自動的に変換されます。ISO639-2 に含まれる全てのコードは<link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link>オプションで一覧できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:961 msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:file-name</parameter>" msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:file-name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:964 msgid "Read tags for the track with the number <parameter>TID</parameter> from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details." msgstr "<parameter>file-name</parameter>で指定したファイルからグローバルタグを読み込みます。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.tags\">タグ</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:971 msgid "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>" msgstr "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:974 msgid "Tells &mkvmerge; that the track with the ID <parameter>TID</parameter> is <abbrev>SBR AAC</abbrev> (also known as <abbrev>HE-AAC</abbrev> or <abbrev>AAC+</abbrev>). This options is needed if a) the source file is an <abbrev>AAC</abbrev> file (<emphasis>not</emphasis> for a &matroska; file) and b) the <abbrev>AAC</abbrev> file contains <abbrev>SBR AAC</abbrev> data. The reason for this switch is that it is technically impossible to automatically tell normal <abbrev>AAC</abbrev> data from <abbrev>SBR AAC</abbrev> data without decoding a complete <abbrev>AAC</abbrev> frame. As there are several patent issues with <abbrev>AAC</abbrev> decoders &mkvmerge; will never contain this decoding stage. So for <abbrev>SBR AAC</abbrev> files this switch is mandatory. The resulting file might not play back correctly or even not at all if the switch was omitted." msgstr "&mkvmerge;にIDが<parameter>TID</parameter>のトラックが<abbrev>SBR AAC</abbrev> (別名<abbrev>HE-AAC</abbrev>又は<abbrev>AAC+</abbrev>)であることを教えます。このオプションは、 a) ソースファイルが(&matroska;ファイルでは<emphasis>なく</emphasis>)<abbrev>AAC</abbrev>ファイルでありかつ b) <abbrev>AAC</abbrev>ファイルが<abbrev>SBR AAC</abbrev>データを含む場合に必要です。このスイッチが存在する理由は、通常の<abbrev>AAC</abbrev>ファイルと<abbrev>SBR AAC</abbrev>ファイルを自動的に区別することは、<abbrev>AAC</abbrev>フレームを完全にデコードしなければ技術的に不可能であるためです。<abbrev>AAC</abbrev>はいくつかの特許問題を抱えているため、&mkvmerge;は将来的にもこのデコードステージを含むことはありません。よって、<abbrev>SBR AAC</abbrev>にはこのスイッチが必須となります。このスイッチが指定されなかった場合、出力ファイルは正常に再生ができなくなるか、完全に再生不能になるでしょう。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:984 msgid "If the source file is a &matroska; file then the <classname>CodecID</classname> should be enough to detect <abbrev>SBR AAC</abbrev>. However, if the <classname>CodecID</classname> is wrong then this switch can be used to correct that." msgstr "ソースファイルが&matroska;ファイルの場合、<classname>CodecID</classname>により<abbrev>SBR AAC</abbrev>を検知できます。しかし、<classname>CodecID</classname>が不正な場合、このスイッチで修正することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:989 msgid "If mkvmerge wrongfully detects that an <abbrev>AAC</abbrev> file is <abbrev>SBR</abbrev> then you can add '<literal>:0</literal>' to the track ID." msgstr "もし、mkvmergeが<abbrev>AAC</abbrev>ファイルを間違って<abbrev>SBR</abbrev>と認識してしまった場合、トラックIDに'<literal>:0</literal>'を指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:996 msgid "<option>--timecodes</option> <parameter>TID:file-name</parameter>" msgstr "<option>--timecodes</option> <parameter>TID:file-name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:999 msgid "Read the timecodes to be used for the specific track ID from <parameter>file-name</parameter>. These timecodes forcefully override the timecodes that &mkvmerge; normally calculates. Read the section about <link linkend=\"mkvmerge.external_timecode_files\">external timecode files</link>." msgstr "指定したトラックIDのタイムコードを、<parameter>file-name</parameter>から読み込みます。これらのタイムコードは&mkvmerge;が通常計算するタイムコードを強制的に上書きします。<link linkend=\"mkvmerge.external_timecode_files\">外部タイムコードファイル</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1007 msgid "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>" msgstr "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1010 msgid "Forces the default duration of a given track to the specified value. Also modifies the track's timecodes to match the default duration. The argument <parameter>x</parameter> must be postfixed with '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>' or '<literal>fps</literal>' to specify the default duration in seconds, milliseconds, microseconds, nanoseconds or 'frames per second' respectively. The number <parameter>x</parameter> itself can be a floating point number or a fraction." msgstr "指定したトラックの default duration を強制的に設定します。トラックのタイムコードも、 default duration に合うように変更されます。引数<parameter>x</parameter>は'<literal>s</literal>'、'<literal>ms</literal>'、'<literal>us</literal>'、'<literal>ns</literal>'、'<literal>fps</literal>'のうちどれか一つを後置されていなければなりません。それぞれ、 default duration は秒、ミリ秒、マイクロ秒、ナノ秒、'fps'単位で指定されます。<parameter>x</parameter>は小数または分数で指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1018 msgid "If the default duration is not forced then mkvmerge will try to derive the track's default duration from the container and/or codec used. One case in which this option is of use is when adding <foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase> elementary streams because these do not contain information about their number of frames or a default duration for each frame. For such files &mkvmerge; will assume a default duration of '<literal>25fps</literal>' unless overridden." msgstr "default duration が強制的に指定されない場合、mkvmergeはトラックの default duration をコンテナ又は使用されているコーデックから取得して使用します。このオプションの使用例の一つとして、<foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase>エレメンタリストリームを追加する場合があげられます。なぜなら、これは、フレーム数やフレーム毎の default duration の情報を格納していないためです。このようなファイルに対しては、指定されないかぎり&mkvmerge;は default duration を'<literal>25fps</literal>'と仮定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1025 msgid "This option can also be used to change the <abbrev>FPS</abbrev> of video tracks without having to use an external timecode file." msgstr "このオプションは、外部タイムコードファイルを使用せずにビデオトラックの<abbrev>FPS</abbrev>を変更するのにも使えます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1031 msgid "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>" msgstr "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1034 msgid "Forces the <abbrev>NALU</abbrev> size length to <parameter>n</parameter> bytes. This parameter is only used if the <foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase> elementary stream packetizer is used. If left out it defaults to 4 bytes, but there are files that contain frames or slices that are all smaller than 65536 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." msgstr "<abbrev>NALU</abbrev>サイズ長を<parameter>n</parameter>バイトに強制設定します。このパラメータは<foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase>エレメンタリストリームパケタイザが使用される場合にのみ使用されます。何も指定しなかった時のデフォルト値は4バイトですが、65535バイト以上のフレームやスライスが含まれていないファイルも存在します。そのようなファイルでは、このパラメータを使用してNALUサイズ長を2に減らすことができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1043 msgid "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>" msgstr "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1046 msgid "Selects the compression method to be used for the track. Note that the player also has to support this method. Valid values are '<literal>none</literal>', '<literal>zlib</literal>', '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>', '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' and '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'. The values '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>' and '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' are only available if &mkvmerge; has been compiled with support for the <productname>liblzo</productname> and <productname>bzlib</productname> compression libraries, respectively." msgstr "トラックの圧縮法を選択します。プレイヤーが選択した圧縮法をサポートしている必要があることに注意してください。指定できる圧縮法は、'<literal>none</literal>'、'<literal>zlib</literal>'、'<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>'、'<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>'及び'<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'です。'<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>'と'<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>'は&mkvmerge;がそれぞれ、<productname>liblzo</productname>及び<productname>bzlib</productname>圧縮ライブラリのサポート付きでコンパイルされたときのみ使用できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1054 msgid "The compression method '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>' is a special compression method called '<foreignphrase>header removal</foreignphrase>' that is only available for <abbrev>MPEG4</abbrev> part 2 video tracks." msgstr "'<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'圧縮法は、 <abbrev>MPEG4</abbrev> part2 ビデオトラックにのみ適用できる、'<foreignphrase>header removal</foreignphrase>'と呼ばれる特殊な圧縮法です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1058 msgid "The default for some subtitle tracks is '<literal>zlib</literal>' compression. This compression method is also the one that most if not all playback applications support. Support for other compression methods other than '<literal>none</literal>' is not assured." msgstr "いくつかの字幕トラックにおけるデフォルトは'<literal>zlib</literal>'圧縮法です。この圧縮法はほとんど全ての再生アプリケーションでサポートされています。'<literal>none</literal>'以外の他の圧縮法については、サポートされているとは限りません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1066 msgid "Options that only apply to video tracks:" msgstr "ビデオトラックにのみ適用されるオプション:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1071 msgid "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>" msgstr "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1074 msgid "Forces the <classname>FourCC</classname> to the specified value. Works only for video tracks in the '<foreignphrase>MS compatibility mode</foreignphrase>'." msgstr "<classname>FourCC</classname>を指定した値に強制設定します。ビデオトラックが'<foreignphrase>MS互換モード</foreignphrase>'である場合にのみ有効です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1081 msgid "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>" msgstr "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1084 msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height. These values can be set with this option, e.g. '<literal>1:640x480</literal>'." msgstr "&matroska;ファイルは再生時の画像スケールを決定するための二つの値を持ちます。表示幅と表示高さです。これらの値をこのオプションで、例えば'<literal>1:640x480</literal>'のように指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1089 msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> option (see below). These options are mutually exclusive." msgstr "これらの値を設定する別の方法として、<link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link>又は<link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link>オプションが使用できます(下記参照)。これらのオプションは互いに排他的です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1098 msgid "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>" msgstr "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1101 msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height. With this option &mkvmerge; will automatically calculate the display width and display height based on the image's original width and height and the aspect ratio given with this option. The ratio can be given either as a floating point number <parameter>ratio</parameter> or as a fraction '<parameter>width</parameter>/<parameter>height</parameter>', e.g. '<literal>16/9</literal>'." msgstr "&matroska;ファイルは再生時の画像スケールを決定するための二つの値を持ちます。表示幅と表示高さです。これらの値をこのオプションで、例えば'<literal>1:640x480</literal>'のように指定できます。このオプションを指定すると、&mkvmerge;は自動的に表示幅及び表示高さを、画像の元の幅と高さ、そして指定されたアスペクト比から自動的に計算します。アスペクト比は、小数<parameter>ratio</parameter>または分数'<parameter>width</parameter>/<parameter>height</parameter>'(例: '<literal>16/9</literal>')の形式で指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1109 msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above and below). These options are mutually exclusive." msgstr "これらの値を設定する別の方法として、<link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link>又は<link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link>オプションが使用できます(上記及び下記参照)。これらのオプションは互いに排他的です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1118 msgid "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>" msgstr "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1121 msgid "Another way to set the aspect ratio is to specify a <parameter>factor</parameter>. The original aspect ratio is first multiplied with this <parameter>factor</parameter> and used as the target aspect ratio afterwards." msgstr "アスペクト比を設定するもうひとつの方法は、元のアスペクト比からの係数を指定する方法です。元のアスペクト比に、<parameter>factor</parameter>を乗じたものが新しいアスペクト比として使用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1126 msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above). These options are mutually exclusive." msgstr "これらの値を設定する別の方法として、<link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link>又は<link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link>オプションが使用できます(上記参照)。これらのオプションは互いに排他的です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1135 msgid "<option>--cropping</option> <parameter>TID:left,top,right,bottom</parameter>" msgstr "<option>--cropping</option> <parameter>TID:left,top,right,bottom</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1138 msgid "Sets the pixel cropping parameters of a video track to the given values." msgstr "ビデオトラックのピクセルクロッピングのパラメータを指定した値に設定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1144 msgid "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|keyword</parameter>" msgstr "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|keyword</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1147 msgid "Sets the stereo mode for the video track with the track ID <parameter>TID</parameter>. The mode can either be a number <parameter>n</parameter> between <constant>0</constant> and <constant>14</constant> or one of these keywords:" msgstr "トラックIDが<parameter>TID</parameter>のビデオトラックのステレオモードを設定します。ステレオモードは、<constant>0</constant>~<constant>14</constant>の数字<parameter>n</parameter>、または以下のキーワードのうちの1つを指定することができます:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1152 msgid "'<literal>mono</literal>', '<literal>side_by_side_left_first</literal>', '<literal>top_bottom_right_first</literal>', '<literal>top_bottom_left_first</literal>', '<literal>checkerboard_right_first</literal>', '<literal>checkerboard_left_first</literal>', '<literal>row_interleaved_right_first</literal>', '<literal>row_interleaved_left_first</literal>', '<literal>column_interleaved_right_first</literal>', '<literal>column_interleaved_left_first</literal>', '<literal>anaglyph_cyan_red</literal>', '<literal>side_by_side_right_first</literal>', '<literal>anaglyph_green_magenta</literal>', '<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>', '<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'." msgstr "'<literal>mono</literal>', '<literal>side_by_side_left_first</literal>', '<literal>top_bottom_right_first</literal>', '<literal>top_bottom_left_first</literal>', '<literal>checkerboard_right_first</literal>', '<literal>checkerboard_left_first</literal>', '<literal>row_interleaved_right_first</literal>', '<literal>row_interleaved_left_first</literal>', '<literal>column_interleaved_right_first</literal>', '<literal>column_interleaved_left_first</literal>', '<literal>anaglyph_cyan_red</literal>', '<literal>side_by_side_right_first</literal>', '<literal>anaglyph_green_magenta</literal>', '<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>', '<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1165 msgid "Options that only apply to text subtitle tracks:" msgstr "テキスト字幕トラックにのみ適用されるオプション:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1170 msgid "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:character-set</parameter>" msgstr "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:character-set</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1173 msgid "Sets the character set for the conversion to UTF-8 for UTF-8 subtitles for the given track ID. If not specified the charset will be derived from the current locale settings. Note that a charset is not needed for subtitles read from &matroska; files or from Kate streams, as these are always stored in UTF-8. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." msgstr "指定したIDの示すトラックのUTF-8字幕をUTF-8へ変換する際の文字コードを指定します。デフォルトでは、現在のロケールの設定が使用されます。&mkvmerge;の文字コード変換については、<link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">テキストファイルと文字コード</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1187 #: doc/man/mkvpropedit.xml:184 msgid "Other options:" msgstr "その他のオプション:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1192 msgid "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</parameter>" msgstr "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1195 #: doc/man/mkvmerge.xml:1205 msgid "Will let &mkvmerge; probe the single file and report its type, the tracks contained in the file and their track IDs. If this option is used then the only other option allowed is the filename." msgstr "&mkvmerge;に、単一のファイルを探査してその種類と、ファイルに含まれるトラック及びそのトラックIDを表示させます。このオプションを指定した場合、他に指定できるのはファイル名のみです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1202 msgid "<option>-I</option>, <option>--identify-verbose</option> <parameter>file-name</parameter>" msgstr "<option>-I</option>, <option>--identify-verbose</option> <parameter>file-name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1210 msgid "This option causes &mkvmerge; to output additional information about the container and each track within. The extra information is surronded by square brackets. It consists of space-saparated key/value pairs where keys and values are separated by a colon." msgstr "このオプションを指定すると、&mkvmerge;はコンテナと中身の各トラックについての追加の情報を出力します。追加情報は、四角の括弧で囲まれます。それはスペースで区切られたキーと値のペアで構成され、キーと値はコロンで区切られます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1215 msgid "Each value is escaped according to the rules described in <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>." msgstr "各値は、<link linkend=\"mkvmerge.escaping\">テキスト中の特殊文字のエスケープについてのセクション</link>で説明されているルールに従ってエスケープされます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1222 msgid "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>" msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1225 msgid "Lists supported input file types." msgstr "サポートされている入力ファイルの種類を列挙します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1231 msgid "<option>--list-languages</option>" msgstr "<option>--list-languages</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1234 msgid "Lists all languages and their ISO639-2 code which can be used with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option." msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link>オプションに指定できる、ISO639-2言語コードの一覧を出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1241 msgid "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>" msgstr "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1244 msgid "Sets the process priority that &mkvmerge; runs with. Valid values are '<literal>lowest</literal>', '<literal>lower</literal>', '<literal>normal</literal>', '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. If nothing is given then '<literal>normal</literal>' is used. On Unix like systems &mkvmerge; will use the <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> function. Therefore only the super user can use '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. On Windows all values are useable for every user." msgstr "&mkvmerge;を実行する際のプロセス優先度を指定します。指定できるのは'<literal>lowest</literal>'、'<literal>lower</literal>'、'<literal>normal</literal>'、'<literal>higher</literal>'、及び'<literal>highest</literal>'です。指定されない場合、'<literal>normal</literal>'が使用されます。UNIX系のシステムでは、&mkvmerge;は<citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>関数を使用するので、'<literal>higher</literal>'及び'<literal>highest</literal>'はスーパーユーザのみが使用可能です。Windowsでは全てのユーザが全優先度を使用可能です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1257 msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale. This settings applies to arguments of the following options: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>." msgstr "コマンドライン文字列の文字コードを指定します。デフォルトは、システムの現在のロケールの文字コードになります。この設定は<link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>、<link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link>、及び<link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>の三つのオプションの引数に影響します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1280 msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored." msgstr "全てのメッセージをコンソールではなく<parameter>file-name</parameter>で指定したファイルに書き出します。出力リダイレクトによっても同じことが簡単にできますが、このオプションが必要な場合もあります。ターミナルがファイルに書き込む前に出力を処理してしまう場合などです。<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>によって指定された文字コードは尊重されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1291 msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause &mkvmerge; to output a list of available translations." msgstr "指定した<parameter>code</parameter>を強制的に言語コード(例: 日本語ならば'<literal>ja_JP</literal>')として使用します。しかし、環境変数<varname>LANG</varname>や<varname>LC_MESSAGES</varname>、<varname>LC_ALL</varname>を使用したほうが好ましいでしょう。<parameter>code</parameter>に<literal>list</literal>と指定すると、指定できる言語コードの一覧を出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1309 msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping text</link>." msgstr "エスケープすることのできる文字もあります。例えば、コメントではない行を'#'で始める必要のある場合です。そのルールは、<link linkend=\"mkvmerge.escaping\">エスケープ文字についてのセクション</link>で説明されています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1314 msgid "Note that backslashes must always be escaped. Hash marks ('#') must be escaped if they should not start a comment." msgstr "バックスラッシュ(Windows上の日本語フォントでは\\記号)は、必ずエスケープされなければなりません。ハッシュマーク(#)は、それがコメントの始まりでなければエスケープされなければなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1318 msgid "The command line '<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" sound.ogg</command>' could be converted into the following option file:" msgstr "'<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" sound.ogg</command>'というコマンドラインと同じことは、次のようなオプションファイルによって指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: doc/man/mkvmerge.xml:1322 #, no-wrap #| msgid "" #| "# Write to the file \"c:\\Matroska\\my file.mkv\" on Windows.\n" #| "-o\n" #| "c:\\\\Matroska\\\\my file.mkv\n" #| "# Set the title to '#65'.\n" #| "--title\n" #| "\\h65\n" #| "# Only take the video from \"a movie.avi\".\n" #| "-A\n" #| "a movie.avi\n" #| "sound.ogg\n" #| " " msgid "" "# Write to the file \"c:\\Matroska\\my file.mkv\" on Windows.\n" "-o\n" "c:\\\\Matroska\\\\my file.mkv\n" "# Set the title to '#65'.\n" "--title\n" "\\h65\n" "# Only take the video from \"a movie.avi\".\n" "-A\n" "a movie.avi\n" "sound.ogg" msgstr "" "# Windowsでは、\"my file.mkv\" に書き込む。\n" "-o\n" "c:\\\\Matroska\\\\my file.mkv\n" "# タイトルを'#65'に設定する。\n" "--title\n" "\\h65\n" "# \"a movie.avi\" からビデオトラックのみを取り出す。\n" "-A\n" "a movie.avi\n" "sound.ogg " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1336 msgid "<option>--capabilities</option>" msgstr "<option>--capabilities</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1339 msgid "Lists information about optional features that have been compiled in and exit. The first line output will be the version information. All following lines contain exactly one word whose presence indicates that the feature has been compiled in. These features are:" msgstr "コンパイル時に組込まれたオプション機能を一覧表示して終了します。出力の一行目はバージョン情報になります。以降の全ての行は、その機能がコンパイルされていることを示す一単語のみを含みます。オプション機能の一覧を下に示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1347 msgid "'<literal>BZ2</literal>' -- the <productname>bzlib</productname> compression library. Affects the available compression methods for the <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> option." msgstr "\"'<literal>BZ2</literal>' -- <productname>bzlib</productname>圧縮ライブラリ。<link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link>オプションに指定できる圧縮メソッドに影響します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1354 msgid "'<literal>LZO</literal>' -- the <productname>lzo</productname> compression library. Affects the available compression methods for the <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> option." msgstr "'<literal>LZO</literal>' -- <productname>lzo</productname>圧縮ライブラリ。<link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link>オプションに指定できる圧縮メソッドに影響します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1361 msgid "'<literal>FLAC</literal>' -- reading raw <abbrev>FLAC</abbrev> files and handling <abbrev>FLAC</abbrev> tracks in other containers, e.g. <productname>Ogg</productname> or &matroska;." msgstr "'<literal>FLAC</literal>' -- 生<abbrev>FLAC</abbrev>ファイルの読み込み及び、他のコンテナ(例: <productname>Ogg</productname>、&matroska;など)に格納された<abbrev>FLAC</abbrev>トラックの処理。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1411 msgid "Usage" msgstr "使用法" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1413 msgid "For each file the user can select which tracks &mkvmerge; should take. They are all put into the file specified with <option>-o</option>. A list of known (and supported) source formats can be obtained with the <option>-l</option> option." msgstr "各ファイルについて、ユーザは&mkvmerge;が取り出すべきトラックを選択できます。取り出されたトラックは、すべて<option>-o</option>で指定されたファイルに書き出されます。既知の(サポート済の)入力ファイルフォーマットは<option>-l</option>オプションで取得できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1426 msgid "Option order" msgstr "オプションの順番" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1429 msgid "The order in which options are entered is important for some options. Options fall into two categories:" msgstr "いくつかのオプションでは、入力する順番が重要になります。オプションは2つに分類されます:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1435 msgid "Options that affect the whole program and are not tied to any input file. These include but are not limited to <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> or <option>--title</option>. These can appear anywhere on the command line." msgstr "プログラム全体に影響し、どの入力ファイルにも関連付けられていないオプション。例えば、<option>--command-line-charset</option>、<option>--output</option>、<option>--title</option>などです。これらのオプションは、コマンドラインのどこに書いても構いません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1443 msgid "Options that affect a single input file or a single track in an input file. These options all apply to the following input file on the command line. All options applying to the same input (or to tracks from the same input file) file can be written in any order as long as they all appear before that input file's name. Examples for options applying to an input file are <option>--no-chapters</option> or <option>--chapter-charset</option>. Examples for options applying to a single track are <option>--default-duration</option> or <option>--language</option>." msgstr "1つの入力ファイルのみ、もしくは入力ファイル中の1つのトラックのみに影響するオプション。これらのオプションは全て、コマンドラインでその後ろに続く入力ファイルに適用されます。同じ入力ファイル(または同じ入力ファイル中のトラック)に適用される全てのオプションは、その入力ファイルのファイル名の前に書きさえすれば、どんな順番でも構いません。1つの入力ファイルに適用されるオプションの例を挙げると、<option>--no-chapters</option>や<option>--chapter-charset</option>などがあります。1つのトラックのみに適用されるオプションには、例えば<option>--default-duration</option>や<option>--language</option>があります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1453 msgid "The options are processed from left to right. If an option appears multiple times within the same scope then the last occurence will be used. Therefore the title will be set to "Something else" in the following example:" msgstr "オプションは左から右へと処理されます。もし同じスコープ内に1つのオプションが2回以上出てきた場合には、最後のものが使われます。よって、次の例ではタイトルは"Something else"に設定されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1457 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --title 'This and that' input.avi --title 'Something else'" msgstr "$ mkvmerge -o output.mkv --title 'This and that' input.avi --title 'Something else'" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1460 msgid "The following example shows that using the <option>--language</option> option twice is OK because they're used in different scopes. Even though they apply to the same track ID they apply to different input files and therefore have different scopes:" msgstr "次の例は、違うスコープ内で使われているので<option>--language</option>オプションを2回使ってもよいということを示しています。それらは同じトラックIDに適用されますが、違う入力ファイルに適用されるので違うスコープを持っているのです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1464 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg" msgstr "$ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1468 #: doc/man/mkvpropedit.xml:397 msgid "Examples" msgstr "例" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1470 msgid "Let's assume you have a file called MyMovie.avi and the audio track in a separate file, e.g. '<literal>MyMovie.wav</literal>'. First you want to encode the audio to &oggvorbis;:" msgstr "あなたは、 MyMovie.avi というファイルを持っていて、またオーディオトラックが別の、例えば '<literal>MyMovie.wav</literal>'というファイルに入っているとします。あなたは、まず音声を&oggvorbis;でエンコードしたいと思います。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1474 #, no-wrap msgid "$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav" msgstr "$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1477 msgid "After a couple of minutes you can join video and audio:" msgstr "数分後、ビデオとオーディオを結合できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1480 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg" msgstr "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1483 msgid "If your <abbrev>AVI</abbrev> already contains an audio track then it will be copied as well (if &mkvmerge; supports the audio format). To avoid that simply do" msgstr "<abbrev>AVI</abbrev>ファイルが既にオーディオトラックを持っていた場合(そしてそのフォーマットを&mkvmerge;がサポートしていた場合)、そのトラックもコピーされます。これを避けるには、下のようにしてください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1487 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg" msgstr "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1490 msgid "After some minutes of consideration you rip another audio track, e.g. the director's comments or another language to '<literal>MyMovie-add-audio.wav</literal>'. Encode it again and join it up with the other file:" msgstr "ちょっと考えて、あなたはもうひとつのオーディオトラック(例えばオーディオコメンタリや吹替えなど)を'<literal>MyMovie-add-audio.wav</literal>にリッピングしました。再びエンコードして、新しいファイルにまとめます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1494 #, no-wrap #| msgid "" #| "$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav\n" #| "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg\n" #| " " msgid "" "$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav\n" "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg" msgstr "" "$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav\n" "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1498 msgid "The same result can be achieved with" msgstr "同じことは、次のようにしても可能です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1501 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg" msgstr "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1504 msgid "Now fire up <productname>mplayer</productname> and enjoy. If you have multiple audio tracks (or even video tracks) then you can tell <productname>mplayer</productname> which track to play with the '<option>-vid</option>' and '<option>-aid</option>' options. These are 0-based and do not distinguish between video and audio." msgstr "あとは<productname>mplayer</productname>を立ち上げて動画を楽しむだけです。もし、複数のオーディオトラック(もしかするとビデオトラックも)がある場合は、再生するトラックを'<option>-vid</option>'と'<option>-aid</option>'オプションで<productname>mplayer</productname>に指定できます。ゼロベースで、ビデオとオーディオの区別をしないIDを指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1510 msgid "If you need an audio track synchronized you can do that easily. First find out which track ID the Vorbis track has with" msgstr "もし、オーディオトラックの同期をとる必要がある場合も、簡単にとることができます。まず、次のようにしてVorbisトラックのトラックIDを取得します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1513 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg" msgstr "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1516 msgid "Now you can use that ID in the following command line:" msgstr "次に、このIDを使って、次のようなコマンドラインを実行します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1519 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg" msgstr "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1522 msgid "This would add 200ms of silence at the beginning of the audio track with the ID <constant>12345</constant> taken from '<literal>outofsync.ogg</literal>'." msgstr "上のようにすると、'<literal>outofsync.ogg</literal>'に入っている、IDが <constant>12345</constant> のオーディオトラックの最初に200msの無音を挿入します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1527 msgid "Some movies start synced correctly but slowly drift out of sync. For these kind of movies you can specify a delay factor that is applied to all timestamps -- no data is added or removed. So if you make that factor too big or too small you'll get bad results. An example is that an episode I transcoded was <constant>0.2</constant> seconds out of sync at the end of the movie which was <constant>77340</constant> frames long. At <constant>29.97fps</constant> <constant>0.2</constant> seconds correspond to approx. <constant>6</constant> frames. So I did" msgstr "最初は同期がとれているのにだんだんとずれていく動画もあります。このような動画には、全てのタイムコードに適用される遅れ係数を指定することができます。データは追加も削除もされないので、あまり大きな、またはあまりに小さな係数を指定するとまずい結果になるでしょう。例として、私が変換したある動画は、全長が<constant>77340</constant>フレームで、最終的に<constant>0.2</constant>秒ずれていました。<constant>29.97fps</constant>では、<constant>0.2</constant>は約<constant>6</constant>フレームに相当します。よって、私は次のようなコマンドを実行しました。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1534 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv" msgstr "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1537 msgid "The result was fine." msgstr "結果は良好でした。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1541 msgid "The sync options can also be used for subtitles in the same manner." msgstr "同期オプションは字幕にも同様に使用できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1545 msgid "For text subtitles you can either use some Windows software (like <productname>SubRipper</productname>) or the <productname>subrip</productname> package found in <citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>'s sources in the '<literal>contrib/subrip</literal>' directory. The general process is:" msgstr "テキスト字幕を生成するには、<productname>SubRipper</productname>のようなWindowsソフトウェアを使用するか、<citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>のソースコードの、<literal>contrib/subrip</literal>'ディレクトリの中にある<productname>subrip</productname>パッケージが使用できます。一般的なプロセスは以下の通りです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1553 msgid "extract a raw subtitle stream from the source:" msgstr "ソースから生字幕を抽出:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1554 #, no-wrap msgid "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie" msgstr "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1558 msgid "convert the resulting PGM images to text with gocr:" msgstr "出力されたPGMイメージをgocrでテキスト化:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1559 #, no-wrap msgid "$ pgm2txt mymovie" msgstr "$ pgm2txt mymovie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1563 msgid "spell-check the resulting text files:" msgstr "出力されたテキストファイルを校正:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1564 #, no-wrap msgid "$ ispell -d american *txt" msgstr "$ ispell -d american *txt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1568 msgid "convert the text files to a SRT file:" msgstr "テキストファイルをSRTファイルに変換:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1569 #, no-wrap msgid "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt" msgstr "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1574 msgid "The resulting file can be used as another input file for &mkvmerge;:" msgstr "出力されたファイルを&mkvmerge;の入力ファイルとして使用する:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1577 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt" msgstr "$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1580 msgid "If you want to specify the language for a given track then this is easily done. First find out the ISO639-2 code for your language. &mkvmerge; can list all of those codes for you:" msgstr "もし、あるトラックに言語コードを指定したいならば、簡単に指定できます。まず、指定する言語のISO639-2コードを調べます。次のようにすれば&mkvmerge;に全ての言語コードを一覧表示させることができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1584 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge --list-languages" msgstr "$ mkvmerge --list-languages" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1587 msgid "Search the list for the languages you need. Let's assume you have put two audio tracks into a &matroska; file and want to set their language codes and that their track IDs are 2 and 3. This can be done with" msgstr "必要な言語をリストの中から探してください。&matroska;ファイルの中に、二つのオーディオトラックがあり、トラックIDは2と3だとします。この二つに言語コードを指定するには、次のようにします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1591 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv" msgstr "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1594 msgid "As you can see you can use the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> switch multiple times." msgstr "このように、<link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link>スイッチを複数回使うことができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1598 msgid "Maybe you'd also like to have the player use the Dutch language as the default language. You also have extra subtitles, e.g. in English and French, and want to have the player display the French ones by default. This can be done with" msgstr "プレイヤーにデフォルトでオランダ語を再生させたいときもあるでしょう。さらに、例えば英語とフランス語の字幕があって、フランス語をデフォルトで再生させたいと仮定します。これは、次のようにすれば可能です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1602 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track 0 --language 0:fre french.srt" msgstr "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track 0 --language 0:fre french.srt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1605 msgid "If you do not see the language or default track flags that you've specified in &mkvinfo;'s output then please read the section about <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">default values</link>." msgstr "もし、指定したはずの言語やデフォルトフラグが&mkvinfo;の出力に見当たらない場合は、<link linkend=\"mkvmerge.default_values\">デフォルト値</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1610 msgid "Turn off the compression for an input file." msgstr "入力ファイルの圧縮をオフにします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1613 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge -o no-compression.mkv --compression -1:none MyMovie.avi --compression -1:none mymovie.srt" msgstr "$ mkvmerge -o no-compression.mkv --compression -1:none MyMovie.avi --compression -1:none mymovie.srt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1618 msgid "Track IDs" msgstr "トラックID" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1621 msgid "Some of the options for &mkvmerge; need a track ID to specify which track they should be applied to. Those track IDs are printed by the readers when demuxing the current input file, or if &mkvmerge; is called with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> option. An example for such output:" msgstr "&mkvmerge;のオプションの中には、どのトラックに適用するかを特定するために、トラックIDを指定する必要なものがあります。このトラックIDは、入力ファイルがdemuxされる際に表示されるほか、&mkvmerge;に<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>オプションを指定して表示させることもできます。この場合の出力は次のようになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1626 #, no-wrap #| msgid "" #| "$ mkvmerge -i v.mkv\n" #| "File 'v.mkv': container: &matroska;\n" #| "Track ID 1: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n" #| "Track ID 2: audio (A_MPEG/L3)\n" #| " " msgid "" "$ mkvmerge -i v.mkv\n" "File 'v.mkv': container: &matroska;\n" "Track ID 1: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n" "Track ID 2: audio (A_MPEG/L3)" msgstr "" "$ mkvmerge -i v.mkv\n" "File 'v.mkv': container: &matroska;\n" "Track ID 1: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n" "Track ID 2: audio (A_MPEG/L3)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1632 msgid "Do not confuse the track IDs that are assigned to the tracks that are placed in the output MKV file with the track IDs of the input files. Only the input file track IDs are used for options needing these values." msgstr "出力されるMKVファイルの中に配置されるトラックに割り当てられるトラックIDと、入力ファイルのトラックIDを混同しないでください。これらの値が必要なオプションに使われるのは、入力ファイルのトラックIDだけです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1637 msgid "Also note that each input file has its own set of track IDs. Therefore the track IDs for file '<filename>file1.ext</filename>' as reported by '<literal>mkvmerge --identify</literal>' do not change no matter how many other input files are there or in which position '<filename>file1.ext</filename>' is used." msgstr "また、各入力ファイルは、それ固有のトラックIDの組を持っていることにも注意してください。従って、'<literal>mkvmerge --identify</literal>'で報告される'<filename>file1.ext</filename>'のトラックIDは、他にいくつ入力ファイルがあっても、また、'<filename>file1.ext</filename>'がどの位置で使われようとも、変わることはありません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1643 msgid "Track IDs are assigned like this:" msgstr "トラックIDは次のように割り当てられます:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1649 msgid "<abbrev>AVI</abbrev> files: The video track has the ID 0. The audio tracks get IDs in ascending order starting at 1." msgstr "<abbrev>AVI</abbrev>ファイル: ビデオトラックのIDは0になります。オーディオトラックのIDは1から昇順に割り当てられます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1655 msgid "<abbrev>MP4</abbrev> files: As output from x264, the video track has the ID 1." msgstr "<abbrev>MP4</abbrev>ファイル: x264からの出力なので、ビデオトラックのIDは1です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1661 msgid "<abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, <abbrev>SRT</abbrev> and <abbrev>WAV</abbrev> files: The one 'track' in that file gets the ID 0." msgstr "<abbrev>AAC</abbrev>、<abbrev>AC3</abbrev>、<abbrev>MP3</abbrev>、<abbrev>SRT</abbrev>、及び<abbrev>WAV</abbrev>ファイル: ファイル中の唯一のトラックがID 0 を割り当てられます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1668 msgid "Ogg/<abbrev>OGM</abbrev> files: The track IDs are assigned in order the tracks are found in the file starting at 0." msgstr "Ogg/<abbrev>OGM</abbrev> ファイル: 最初のトラックを0として、見付かった順に割り当てられます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1674 msgid "&matroska; files: The track's ID is the track number as reported by &mkvinfo;. It is <emphasis>not</emphasis> the track UID." msgstr "&matroska; ファイル: &mkvinfo;が表示するトラック番号がトラックIDとして使用されます。これはトラックUIDでは<emphasis>ありません</emphasis>。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1680 msgid "The special track ID '<constant>-1</constant>' is a wild card and applies the given switch to all tracks that are read from an input file." msgstr "'<constant>-1</constant>'は特殊で、そのスイッチが入力ファイルから読み込まれる全てのトラックに適用されることを示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1685 msgid "The options that use the track IDs are the ones whose description contains '<literal>TID</literal>'. The following options use track IDs as well: <option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> and <option>--track-tags</option>." msgstr "トラックIDを使用するオプションの説明には、'<literal>TID</literal>'が含まれています。また、<option>--audio-tracks</option>、<option>--video-tracks</option>、<option>--subtitle-tracks</option>、<option>--button-tracks</option>及び<option>--track-tags</option>オプションもトラックIDを使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1692 msgid "Text files and character set conversions" msgstr "テキストファイルと文字コード変換" #. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1695 msgid "This section applies to all programs in MKVToolNix even if it only mentions &mkvmerge;." msgstr "このセクションは、暗黙のうちに&mkvmerge;だけでなくMKVToolNixの全てのプログラムにあてはまります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1700 msgid "All text in a &matroska; file is encoded in UTF-8. This means that &mkvmerge; has to convert every text file it reads as well as every text given on the command line from one character set into UTF-8. In return this also means that &mkvmerge;'s output has to be converted back to that character set from UTF-8, e.g. if a non-English translation is used with <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> or for text originating from a &matroska; file." msgstr "&matroska;ファイルに格納されているテキストの文字コードは全てUTF-8です。よって、&mkvmerge;がテキストファイルを読み込む際には全てをUTF-8に文字コード変換する必要があります。代わりに、&mkvmerge;が例えば<link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link>によって非英語翻訳が使用される際や、&matroska;ファイルに格納されていたテキストを出力する際には、UTF-8から指定された文字コードに変換すればよいということになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1707 msgid "&mkvmerge; does this conversion automatically based on the presence of a <foreignphrase>byte order marker</foreignphrase> (short: <abbrev>BOM</abbrev>) or the system's current locale. How the character set is inferred from the locale depends on the operating system that &mkvmerge; is run on." msgstr "&mkvmerge;はこの変換を<foreignphrase>バイト・オーダー・マーク</foreignphrase>(<abbrev>BOM</abbrev>)の有無、又はシステムのロケールに基づいて自動的に行ないます。ロケールからどのように文字コードが推測されるかは、&mkvmerge;を実行するシステムに依存します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1713 msgid "Text files that start with a BOM are already encoded in one representation of UTF. &mkvmerge; supports the following five modes: UTF-8, UTF-16 Little and Big Endian, UTF-32 Little and Big Endian. Text files with a BOM are automatically converted to UTF-8. Any of the parameters that would otherwise set the character set for such a file (e.g. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) is silently ignored." msgstr "BOMで始まるテキストファイルは、既にUTFエンコーディングの一種でエンコードされています。&mkvmerge;はUTF-8、UTF-16リトルエンディアン及びビッグエンディアン、UTF-32リトルエンディアン及びビッグエンディアンの五つのモードをサポートします。BOMで始まるテキストファイルは自動的にUTF-8に変換されます。この場合、テキストファイルの文字コードを指定するパラメータ(例: <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>)は全て黙殺されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1720 msgid "On Unix-like systems &mkvmerge; uses the <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> system call which in turn uses the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> and <varname>LC_CYPE</varname>. The resulting character set is often one of UTF-8 or the ISO-8859-* family and is used for all text file operations and for encoding strings on the command line and for output to the console." msgstr "UNIX系システム上では、&mkvmerge;は<citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>システムコールを使うので、<varname>LANG</varname>、<varname>LC_ALL</varname>及び<varname>LC_CYPE</varname>環境変数を使用します。大抵は、UTF-8かISO-8859-*ファミリのどれかが全てのテキストファイルとコマンドライン文字列の処理、及びコンソールへの出力の文字コードとして使用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1727 msgid "On Windows there are actually two different character sets that &mkvmerge; uses due to the way the Windows shell program <command>cmd.exe</command> is implemented. The first character set is determined by a call to the <function>GetACP()</function> system call. This character set is used as the default for text file conversions and for all elements displayed by the <abbrev>GUI</abbrev> programs in the MKVToolNix package." msgstr "Windowsでは、<command>cmd.exe</command>Windowsシェルプログラムの実装方式のために、&mkvmerge;は実は二つの異なる文字コードを使用します。一つ目は<function>GetCP()</function>システムコールによって決定される文字コードです。この文字コードはテキストファイル変換にデフォルトで使用され、MKVToolNixパッケージに含まれる<abbrev>GUI</abbrev>プログラムで表示される全ての文字列に適用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1734 msgid "Another charset may be used if <command>cmd.exe</command> is used. However, reading the command line is done with the <function>GetCommandLineW()</function> function which already returns a Unicode string. Therefore the option <option>--command-line-charset</option> is ignored on Windows. Output to the console is done with the <function>WriteConsoleW()</function> function. Therefore the option <option>--output-charset</option> is only used on Windows if the output is redirected with <option>--redirect-output</option>." msgstr "<command>cmd.exe</command>を使用した場合、もう1つの文字コードが使用されるかもしれません。しかし、コマンドラインの読み込みは、既にユニコード文字列を返している<function>GetCommandLineW()</function>関数によってなされます。よって、<option>--command-line-charset</option>オプションはWindowsでは無視されます。コンソールへの出力は<function>WriteConsoleW()</function>関数によってなされます。よって、<option>--output-charset</option>オプションは、Windows上では<option>--redirect-output</option>で出力がリダイレクトされた場合のみ使用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1742 msgid "The following options exist that allow specifying the character sets:" msgstr "次のような文字コードを指定するオプションがあります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1748 msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> for text subtitle files and for text subtitle tracks stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files)," msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>は、テキスト字幕ファイルの文字コードと、他のコンテナに格納されたテキスト字幕トラックの文字コードが曖昧さなく決定できない場合(例: Oggファイル)の文字コードを指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1755 msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> for chapter text files and for chapters and file titles stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files for chapter information, track and file titles etc; MP4 files for chapter information)," msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link>は、チャプタテキストファイルの文字コードと、他のコンテナフォーマットに格納されているチャプタ及びタイトルの文字コードを曖昧さなく決定できない場合(例: Oggファイルのチャプタ情報、トラックとファイルのタイトル等、及びMP4ファイルのチャプタ情報)の文字コードを指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1763 msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> for all strings on the command line," msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link>は全てのコマンドライン文字列の文字コードを指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1770 msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> for all strings written to the console or to a file if the output has been redirected with the <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option." msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>はコンソールに出力される文字列の文字コード及び、<link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link>オプションによりファイルに出力がリダイレクトされている場合、そのファイルの文字列の文字コードを指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1791 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1793 msgid "There are several text subtitle formats that can be embedded into &matroska;. At the moment &mkvmerge; supports only text, VobSub and Kate subtitle formats. Text subtitles must be recoded to UTF-8 so that they can be displayed correctly by a player (see the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets). Kate subtitles are already encoded in UTF-8 and do not have to be re-encoded." msgstr "&matroska;には、いくつか字幕の埋め込み方法があります。現時点では、&mkvmerge;はテキスト、VobSub、及びKate字幕フォーマットのみをサポートしています。テキスト字幕は、プレイヤーで正しく表示されるためにUTF-8で保存されなればなりません(&mkvmerge;の文字コード変換については<link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">テキストファイルと文字コード</link>のセクションを参照してください)。Kate字幕は既にUTF-8でエンコードされているので、再変換する必要はありません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1800 msgid "The following subtitle formats are supported at the moment:" msgstr "現在、次の字幕フォーマットがサポートされています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1806 msgid "Subtitle Ripper (SRT) files" msgstr "SubRipテキスト字幕形式(SRT)ファイル" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1812 msgid "Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha scripts (ASS)" msgstr "Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation (ASS) 字幕" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1818 msgid "OggKate streams" msgstr "OggKateストリーム" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1824 msgid "VobSub bitmap subtitle files" msgstr "VobSubビットマップ字幕" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1831 msgid "File linking" msgstr "ファイル紐付け" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1833 msgid "&matroska; supports file linking which simply says that a specific file is the predecessor or successor of the current file. To be precise, it's not really the files that are linked but the &matroska; segments. As most files will probably only contain one &matroska; segment the following explanations use the term 'file linking' although 'segment linking' would be more appropriate." msgstr "&matroska;はファイル紐付けをサポートします。ファイル紐付けとは、単純に現在のファイルの前の、又は次のファイルを指定する機能です。正確に言うと、本当に紐付けされるのはファイルではなく&matroska;セグメントです。ほとんどのファイルは&matroska;セグメントを一つしか持たないので、以降の説明ではより正確な'セグメント紐付け'という用語ではなく、'ファイル紐付け'という用語を使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1839 msgid "Each segment is identified by a unique 128 bit wide segment UID. This UID is automatically generated by &mkvmerge;. The linking is done primarily via putting the segment UIDs (short: <abbrev>SID</abbrev>) of the previous/next file into the segment header information. &mkvinfo; prints these <abbrev>SIDs</abbrev> if it finds them." msgstr "各セグメントはユニークな128bit幅のセグメントUIDを持ちます。このUIDは&mkvmerge;が自動的に生成します。紐付けは基本的にセグメントUID(略して<abbrev>SID</abbrev>)をヘッダ情報の中に挿入することで行われます。&mkvinfo;はこの<abbrev>SID</abbrev>を、存在する場合は表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1845 msgid "If a file is split into several smaller ones and linking is used then the timecodes will not start at 0 again but will continue where the last file has left off. This way the absolute time is kept even if the previous files are not available (e.g. when streaming). If no linking is used then the timecodes should start at 0 for each file. By default &mkvmerge; does not use file linking. If you want that you can turn it on with the <option>--link</option> option. This option is only useful if splitting is activated as well." msgstr "もしひとつのファイルがいくつかの小さなファイルに分割されて紐付けされる場合、タイムコードは0から始まらず、前のファイルの続きから始まります。この方式では、前のファイルが無い場合も絶対時間が保たれます(例: ストリーミングを使用している際)。もし、紐付けが使用されない場合、タイムコードは各ファイルで0から始まります。デフォルトでは&mkvmerge;はファイル紐付けを使用しません。ファイル紐付けを使用したい場合は、<option>--link</option>オプションを使用する必要があります。このオプションはファイル分割が有効な場合以外には無効です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1852 #| msgid "Regardless of whether splitting is active or not the user can tell &mkvmerge; to link the produced files to specific <abbrev>SIDs</abbrev>. This is achieved with the options <option>--link-to-previous</option> and <option>--link-to-next</option>. These options accept a segment <abbrev>SID</abbrev> in the format that &mkvinfo; outputs: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> prefixed with '<literal>0x</literal>' each, e.g. '<literal>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</literal>'. Alternatively a shorter form can be used: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> without the '<literal>0x</literal>' prefixes and without the spaces, e.g. '<literal>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</literal>'." msgid "Regardless of whether splitting is active or not the user can tell &mkvmerge; to link the produced files to specific <abbrev>SIDs</abbrev>. This is achieved with the options <option>--link-to-previous</option> and <option>--link-to-next</option>. These options accept a segment <abbrev>SID</abbrev> in the format that &mkvinfo; outputs: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> prefixed with '<literal>0x</literal>' each, e.g. '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>'. Alternatively a shorter form can be used: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> without the '<literal>0x</literal>' prefixes and without the spaces, e.g. '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'." msgstr "ファイル分割が有効か無効かに関わらず、ユーザは&mkvmerge;に、生成したファイルを特定の<abbrev>SID</abbrev>に紐付けすることができます。これは<option>--link-to-previous</option>オプションと<option>--link-to-next</option>オプションにより可能です。これらのオプションは&mkvinfo;が出力するフォーマット(16個の<constant>0x00</constant>から<constant>0xff</constant>までの、'<literal>0x</literal>'を頭につけた16進数)の<abbrev>SID</abbrev>を受け付けます(例: '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>')。もしくは短い形式('<literal>0x</literal>'及び数字の間のスペースを省いた<constant>0x00</constant>から<constant>0xff</constant>までの16進数の数字)を指定することもできます。例: '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1862 msgid "If splitting is used then the first file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-previous</option> and the last file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-next</option>. If splitting is not used then the one output file will be linked to both of the two <abbrev>SIDs</abbrev>." msgstr "もしファイル分割が有効の場合、最初のファイルが<option>--link-to-previous</option>オプションで指定した<abbrev>SID</abbrev>に紐付けされ、最後のファイルが<option>--link-to-next</option>オプションで指定した<abbrev>SID</abbrev>に紐付けされます。ファイル分割が無効の場合、一つの出力ファイルが両方の<abbrev>SID</abbrev>に紐付けされます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1869 msgid "Default values" msgstr "デフォルト値" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1871 msgid "The &matroska; specification states that some elements have a default value. Usually an element is not written to the file if its value is equal to its default value in order to save space. The elements that the user might miss in &mkvinfo;'s output are the <parameter>language</parameter> and the <parameter>default track flag</parameter> elements. The default value for the <parameter>language</parameter> is English ('<literal>eng</literal>'), and the default value for the <parameter>default track flag</parameter> is <parameter>true</parameter>. Therefore if you used <option>--language 0:eng</option> for a track then it will not show up in &mkvinfo;'s output." msgstr "&matroska;ファイルの仕様には、デフォルト値を持つエレメントの存在が明記されています。通常、デフォルト値と等しい値をもつエレメントはファイルサイズを抑えるためファイルに書き込まれません。&mkvinfo;では表示されないかもしれないエレメントは、<parameter>言語</parameter>と<parameter>デフォルトトラックフラグ</parameter>エレメントです。<parameter>言語</parameter>エレメントのデフォルト値は英語('<literal>eng</literal>')で、<parameter>デフォルトトラックフラグ</parameter>エレメントのデフォルト値は<parameter>true</parameter>です。よって、あるトラックに<option>--language: 0:eng</option>を指定した場合には、&mkvinfo;の出力には現れません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1883 msgid "Maybe you also want to keep some photos along with your &matroska; file, or you're using <abbrev>SSA</abbrev> subtitles and need a special <productname>TrueType</productname> font that's really rare. In these cases you can attach those files to the &matroska; file. They will not be just appended to the file but embedded in it. A player can then show those files (the 'photos' case) or use them to render the subtitles (the '<productname>TrueType</productname> fonts' case)." msgstr "&matroska;ファイルに写真を入れておきたいということや、非常に稀でしょうが<abbrev>SSA</abbrev>字幕を使っていて<productname>TrueType</productname>フォントを使用したいということがあるかもしれません。このような場合には、&matroska;ファイルにファイルを添付することができます。添付されるファイルは&matroska;ファイルに埋め込まれるのではなく、ただ単純に追加されます。よって、プレイヤーはこれらのファイルを表示したり(写真の場合)、字幕を描画するのに使用したり(フォントの場合)できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1890 msgid "Here's an example how to attach a photo and a <productname>TrueType</productname> font to the output file:" msgstr "下に、出力ファイルに写真と<productname>TrueType</productname>フォントを添付する方法の例を示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1893 #, no-wrap #| msgid "" #| "$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" --attachment-mime-type image/jpeg --attach-file me_and_the_band.jpg --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" --attachment-type application/octet-stream --attach-file really_cool_font.ttf\n" #| " " msgid "" "$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg \\\n" " --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" \\\n" " --attachment-mime-type image/jpeg \\\n" " --attach-file me_and_the_band.jpg \\\n" " --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" \\\n" " --attachment-type application/octet-stream \\\n" " --attach-file really_cool_font.ttf" msgstr "" "$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg \\\n" " --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" \\\n" " --attachment-mime-type image/jpeg \\\n" " --attach-file me_and_the_band.jpg \\\n" " --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" \\\n" " --attachment-type application/octet-stream \\\n" " --attach-file really_cool_font.ttf" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1902 msgid "If a &matroska; containing attachments file is used as an input file then &mkvmerge; will copy the attachments into the new file. The selection which attachments are copied and which are not can be changed with the options <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link>." msgstr "コマンドライン文字列の文字コードを指定します。デフォルトは、システムの現在のロケールの文字コードになります。この設定は<link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>、<link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link>、及び<link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>の三つのオプションの引数に影響します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1912 msgid "The &matroska; chapter system is more powerful than the old known system used by <abbrev>OGM</abbrev> files. The full specifications can be found at <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>." msgstr "&matroska;チャプタシステムは、<abbrev>OGM</abbrev>ファイルで使用されていた従来のシステムより強力です。その仕様の全ては、<ulink url=\"http://www.matroska.org\">&matroska;のウェブサイト</ulink>に記されています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1917 msgid "&mkvmerge; supports two kinds of chapter files as its input. The first format, called '<foreignphrase>simple chapter format</foreignphrase>', is the same format that the <abbrev>OGM</abbrev> tools expect. The second format is a &xml; based chapter format which supports all of &matroska;'s chapter functionality." msgstr "&mkvmerge;は2種類のチャプタファイルを入力としてサポートしています。一つ目は'<foreignphrase>シンプルチャプタファイル</foreignphrase>'と呼ばれるもので、<abbrev>OGM</abbrev> toolsが想定しているものと同じフォーマットです。二つ目は&xml;ベースのチャプタフォーマットで、&matroska;のチャプタ機能の全てをサポートしています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1923 msgid "The simple chapter format" msgstr "シンプルチャプタフォーマット" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1926 msgid "This formmat consists of pairs of lines that start with '<literal>CHAPTERxx=</literal>' and '<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>' respectively. The first one contains the start timecode while the second one contains the title. Here's an example:" msgstr "このフォーマットは、'<literal>CHAPTERxx=</literal>'で始まる行と'<literal>ChapterxxNAME=</literal>'で始まる行のペアから成ります。前者の行は開始タイムコードを含み、後者はタイトルを含みます。下に例を示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1930 #, no-wrap #| msgid "" #| "CHAPTER01=00:00:00.000\n" #| "CHAPTER01NAME=Intro\n" #| "CHAPTER02=00:02:30.000\n" #| "CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n" #| "CHAPTER03=00:02:42.300\n" #| "CHAPTER03NAME=Baby rocks the house\n" #| " " msgid "" "CHAPTER01=00:00:00.000\n" "CHAPTER01NAME=Intro\n" "CHAPTER02=00:02:30.000\n" "CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n" "CHAPTER03=00:02:42.300\n" "CHAPTER03NAME=Baby rocks the house" msgstr "" "CHAPTER01=00:00:00.000\n" "CHAPTER01NAME=Intro\n" "CHAPTER02=00:02:30.000\n" "CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n" "CHAPTER03=00:02:42.300\n" "CHAPTER03NAME=Baby rocks the house" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1938 msgid "&mkvmerge; will transform every pair or lines into one &matroska; <classname>ChapterAtom</classname>. It does not set any <classname>ChapterTrackNumber</classname> which means that the chapters all apply to all tracks in the file." msgstr "&mkvmerge;は各ペア、もしくは行を、一個の&matroska;<classname>ChapterAtom</classname>に変換します。<classname>ChapterTrackNumber</classname>は設定しないので、全てのトラックにチャプタは適用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1943 msgid "As this is a text file character set conversion may need to be done. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." msgstr "このときにテキストファイルの文字コードが必要になります。&mkvmerge;の文字コード変換については<link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">テキストファイルと文字コード</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1950 msgid "The &xml; based chapter format" msgstr "&xml;チャプタフォーマット" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1952 msgid "The &xml; based chapter format looks like this example:" msgstr "&xml;チャプタフォーマットの例を以下に示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1955 #, no-wrap #| msgid "" #| "<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n" #| "<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">\n" #| "<Chapters>\n" #| " <EditionEntry>\n" #| " <ChapterAtom>\n" #| " <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n" #| " <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n" #| " <ChapterDisplay>\n" #| " <ChapterString>A short chapter</ChapterString>\n" #| " <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" #| " </ChapterDisplay>\n" #| " <ChapterAtom>\n" #| " <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n" #| " <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n" #| " <ChapterDisplay>\n" #| " <ChapterString>A part of that short chapter</ChapterString>\n" #| " <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" #| " </ChapterDisplay>\n" #| " </ChapterAtom>\n" #| " </ChapterAtom>\n" #| " </EditionEntry>\n" #| "</Chapters>\n" #| " " msgid "" "<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n" "<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">\n" "<Chapters>\n" " <EditionEntry>\n" " <ChapterAtom>\n" " <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n" " <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n" " <ChapterDisplay>\n" " <ChapterString>A short chapter</ChapterString>\n" " <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" " </ChapterDisplay>\n" " <ChapterAtom>\n" " <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n" " <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n" " <ChapterDisplay>\n" " <ChapterString>A part of that short chapter</ChapterString>\n" " <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" " </ChapterDisplay>\n" " </ChapterAtom>\n" " </ChapterAtom>\n" " </EditionEntry>\n" "</Chapters>" msgstr "" "<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n" "<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">\n" "<Chapters>\n" " <EditionEntry>\n" " <ChapterAtom>\n" " <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n" " <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n" " <ChapterDisplay>\n" " <ChapterString>A short chapter</ChapterString>\n" " <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" " </ChapterDisplay>\n" " <ChapterAtom>\n" " <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n" " <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n" " <ChapterDisplay>\n" " <ChapterString>A part of that short chapter</ChapterString>\n" " <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" " </ChapterDisplay>\n" " </ChapterAtom>\n" " </ChapterAtom>\n" " </EditionEntry>\n" "</Chapters>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1979 msgid "With this format three things are possible that are not possible with the simple chapter format:" msgstr "このフォーマットでは、シンプルチャプタフォーマットでは不可能な、3つのことが可能です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1983 msgid "The timestamp for the end of the chapter can be set," msgstr "チャプタの終了タイムコードを指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1984 msgid "chapters can be nested," msgstr "ネストしたチャプタを作成できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1985 msgid "the language and country can be set." msgstr "言語及び国を設定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1989 msgid "The mkvtoolnix distribution contains some sample files in the <filename>doc</filename> subdirectory which can be used as a basis." msgstr "mkvtoolnixは、テンプレートとなるサンプルファイルと一緒に配布されています。サンプルファイルは<filename>doc</filename>サブディレクトリの中にあります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1994 msgid "General notes" msgstr "注意" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1996 msgid "When splitting files &mkvmerge; will correctly adjust the chapters as well. This means that each file only includes the chapter entries that apply to it, and that the timecodes will be offset to match the new timecodes of each output file." msgstr "&mkvmerge;は出力ファイルを分割する際、チャプタも適切に処理します。つまり、分割された各ファイルはそのファイルに関係するチャプタのみを含み、タイムコードには適切なオフセットがかかります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2001 msgid "&mkvmerge; is able to copy chapters from &matroska; source files unless this is explicitly disabled with the <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> option. The chapters from all sources (&matroska; files, Ogg files, <abbrev>MP4</abbrev> files, chapter text files) are usually not merged but end up in separate <classname>ChapterEditions</classname>. Only if chapters are read from several &matroska; or &xml; files that share the same edition UIDs will chapters be merged into a single <classname>ChapterEdition</classname>. If such a merge is desired in other situations as well then the user has to extract the chapters from all sources with &mkvextract; first, merge the &xml; files manually and mux them afterwards." msgstr "&mkvmerge;は、<link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link>オプションで明示的に無効化されていなければ、&matroska;ソースファイルからチャプタをコピーできます。全てのソース(&matroska;ファイル、Oggファイル、<abbrev>MP4</abbrev>ファイル、チャプタテキストファイル)に由来するチャプタは通常はマージされず、別々の<classname>ChapterEditions</classname>が作成されます。いくつかの&matroska;もしくは&xml;ファイルで、エディションUIDが共有される場合にのみ、チャプタは一つの<classname>ChapterEdition</classname>にマージされます。そのような場合以外でマージを行いたい場合は、ユーザはまず全てのソースから&mkvextract;でチャプタを抽出し、手動で&xml;ファイルをマージした後にMUXを行なわなければなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2016 msgid "Introduction" msgstr "はじめに" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2019 msgid "&matroska; supports an extensive set of tags that is deprecated and a new, simpler system like it is is used in most other containers: <parameter>KEY=VALUE</parameter>. However, in &matroska; these tags can also be nested, and both the <parameter>KEY</parameter> and the <parameter>VALUE</parameter> are elements of their own. The example file <filename>example-tags-2.xml</filename> shows how to use this new system." msgstr "&matroska;は廃止予定の拡張可能なタグのセットと、新しい、他のよくあるコンテナで採用されているようなより単純な、<parameter>KEY=VALUE</parameter>というシステムをサポートします。しかし、&matroska;では、これらのタグはネストすることも可能で、さらに<parameter>KEY</parameter>と<parameter>VALUE</parameter>は両方がそれ自信のエレメントです。サンプルファイル<filename>example-tags-2.xml</filename>がこの新しいシステムの使い方の例を示しています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2027 msgid "Scope of the tags" msgstr "タグのスコープ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2030 msgid "&matroska; tags do not automatically apply to the complete file. They can, but they also may apply to different parts of the file: to one or more tracks, to one or more chapters, or even to a combination of both. The <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">the &matroska; specification</ulink> gives more details about this fact." msgstr "&matroska;タグは自動的にはファイル全体に適用はされません。適用することもできますが、ファイルの異る部分々々に適用することもできます。一つ、もしくは複数のトラック、一つ、もしくは複数のチャプタ、さらにはその組み合わせにも適用することが可能です。<ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska;の仕様</ulink>に、このことの詳細が記述されています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2036 msgid "One important fact is that tags are linked to tracks or chapters with the <classname>Targets</classname> &matroska; tag element, and that the UIDs used for this linking are <emphasis>not</emphasis> the track IDs &mkvmerge; uses everywhere. Instead the numbers used are the UIDs which &mkvmerge; calculates automatically (if the track is taken from a file format other than &matroska;) or which are copied from the source file if the track's source file is a &matroska; file. Therefore it is difficult to know which UIDs to use in the tag file before the file is handed over to &mkvmerge;." msgstr "重要なことは、タグは<classname>Targets</classname>&matroska;タグエレメントによってトラック及びチャプタにリンクされますが、このリンクの際に使用されるUIDは&mkvmerge;が色々な所で使用するトラックID<emphasis>ではない</emphasis>ことです。その代わりに、&mkvmerge;は自動的に計算したUID(トラックが&matroska;以外のファイルフォーマットから取り出される場合)か、トラックのソースファイルが&matroska;ファイルの場合ソースファイルからコピーされた数字が使用されます。よって、タグファイルが&mkvmerge;に渡される前に、使用されるUIDを知ることは困難です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2044 msgid "&mkvmerge; knows two options with which you can add tags to &matroska; files: The <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> and the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> options. The difference is that the former option, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, will make the tags apply to the complete file by removing any of those <classname>Targets</classname> elements mentioned above. The latter option, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, automatically inserts the UID that &mkvmerge; generates for the tag specified with the <parameter>TID</parameter> part of the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> option." msgstr "&mkvmerge;は&matroska;ファイルにタグを追加する二つのオプションを認識します。<link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>と<link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>オプションです。この二つの違いは、前者の<link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>は、上述の<classname>Targets</classname>エレメントを全て取り除くことで、タグがファイル全体に適用されるようにします。後者の<link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>オプションは、&mkvmerge;が of the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>に指定した<parameter>TID</parameter>の示すトラックに対して自動的に計算したUIDを挿入します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2056 msgid "Example" msgstr "例" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2058 msgid "Let's say that you want to add tags to a video track read from an <abbrev>AVI</abbrev>. <command>mkvmerge --identify file.avi</command> tells you that the video track's ID (do not mix this ID with the UID!) is 0. So you create your tag file, leave out all <classname>Targets</classname> elements and call &mkvmerge;:" msgstr "あなたは、<abbrev>AVI</abbrev>から読み込まれるビデオトラックにタグをつけたいと仮定しましょう。<command>mkvmerge --identify file.avi</command>を実行すると、ビデオトラックのトラックID(このIDをUIDと混同しないでください!)は0であると教えてくれます。よって、あなたは全ての<classname>Targets</classname>エレメントを記入しないタグファイルを作成し、&mkvmerge;を以下のように実行します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2063 #, no-wrap #| msgid "" #| "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi\n" #| " " msgid "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi" msgstr "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2067 msgid "Tag file format" msgstr "タグファイルフォーマット" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2069 msgid "&mkvmerge; supports a &xml; based tag file format. The format is very closely modeled after <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">the &matroska; specification</ulink>. Both the binary and the source distributions of MKVToolNix come with a sample file called <filename>example-tags-2.xml</filename> which simply lists all known tags and which can be used as a basis for real life tag files." msgstr "&mkvmerge;は&xml;ベースのタグファイルフォーマットをサポートします。このフォーマットは<ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska;の仕様</ulink>に非常に近いデザインになっています。MKVToolNixのバイナリ、及びソースディストリビューションはどちらも、既知のタグをただリストしただけの、実際のタグファイルのテンプレートとして使用できる<filename>example-tags-2.xml</filename>というサンプルファイルを含んでいます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2076 msgid "The basics are:" msgstr "基本的には、以下の様な構成です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2080 msgid "The outermost element must be <classname><Tags></classname>." msgstr "最も外側のエレメントは<classname><Tags></classname>でなければなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2082 msgid "One logical tag is contained inside one pair of <classname><Tag></classname> &xml; tags." msgstr "一個の論理タグは<classname><Tag></classname>&xml;タグの内部に包含されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2084 msgid "White spaces directly before and after tag contents are ignored." msgstr "タグの中身の直前・直後のスペースは無視されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2089 msgid "Data types" msgstr "データタイプ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2091 msgid "The new &matroska; tagging system only knows two data types, a UTF-8 string and a binary type. The first is used for the tag's name and the <classname><String></classname> element while the binary type is used for the <classname><Binary></classname> element." msgstr "新しい&matroska;タグシステムは、UTF-8文字列とバイナリの二つのデータタイプしか認識しません。前者はタグの名前と<classname><Strings></classname>エレメントに使用され、後者は<classname><Binary></classname>エレメントに使用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2096 msgid "As binary data itself would not fit into a &xml; file &mkvmerge; supports two other methods of storing binary data. If the contents of a &xml; tag starts with '<literal>@</literal>' then the following text is treated as a file name. The corresponding file's content is copied into the &matroska; element." msgstr "バイナリデーは、そのままでは&xml;ファイルに格納できないので、&mkvmerge;は二つのバイナリデータを格納する方法をサポートします。&xml;タグの中身が'<literal>@</literal>'で始まる場合、そのあとのテキストはファイル名として扱われ、対応するファイルの中身が&matroska;エレメントにコピーされます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2102 msgid "Otherwise the data is expected to be <foreignphrase>Base64</foreignphrase> encoded. This is an encoding that transforms binary data into a limited set of <abbrev>ASCII</abbrev> characters and is used e.g. in email programs. &mkvextract; will output <foreignphrase>Base64</foreignphrase> encoded data for binary elements." msgstr "もう一つの方法では、データは<foreignphrase>Base64</foreignphrase>エンコードされる必要があります。これは、バイナリデータを<abbrev>ASCII</abbrev>キャラクタの一部だけで表現するためのエンコードで、例えばEメールなどに使用されています。&mkvextract;は、バイナリエレメントを<foreignphrase>Base64</foreignphrase>エンコードされたデータとして出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2108 msgid "The deprecated tagging system knows some more data types which can be found in the official &matroska; tag specs. As &mkvmerge; does not support this system anymore these types aren't described here." msgstr "古いタグシステムは、公式の&matroska;の仕様に示されているように、もっと多くのデータタイプを認識していました。&mkvmerge;はもはやこのシステムをサポートしないので、それらのタイプについてはここでは説明しません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2115 msgid "&matroska; file layout" msgstr "&matroska;ファイルのレイアウト" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2117 msgid "The &matroska; file layout is quite flexible. &mkvmerge; will render a file in a predefined way. The resulting file looks like this:" msgstr "&matroska;ファイルのレイアウトは非常に柔軟性に富んでいます。&mkvmerge;はあらかじめ定義された方法でファイルを書き出します。出力されたファイルはこのようになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2121 msgid "[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information] {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ... {cluster n} {cues} {meta seek #2} {tags}]" msgstr "[EBMLヘッダ] [セグメント {メタシーク #1} [セグメント情報] [トラック情報] {添付ファイル} {チャプタ} [クラスタ 1] {クラスタ 2} ... {クラスタ n} {CUE} {メタシーク #2} {タグ}]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2126 msgid "The elements in curly braces are optional and depend on the contents and options used. A couple of notes:" msgstr "波括弧でくくられたエレメントは省略可能で、コンテンツと指定されたオプションに依存します。いくつか注釈があります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2132 msgid "meta seek #1 includes only a small number of level 1 elements, and only if they actually exist: attachments, chapters, cues, tags, meta seek #2. Older versions of &mkvmerge; used to put the clusters into this meta seek element as well. Therefore some imprecise guessing was necessary to reserve enough space. It often failed. Now only the clusters are stored in meta seek #2, and meta seek #1 refers to the meta seek element #2." msgstr "メタシーク #1は、少数のレベル1エレメント(添付ファイル、チャプタ、CUE、タグ、メタシーク #2)のみを、それらが存在するときにのみ含みます。以前のバージョンの&mkvmerge;は、このメタシークエレメントにクラスタも挿入していました。このため、十分なスペースを確保しておくために不正確な推測が必要で、この推測は多くの場合失敗していました。現在では、クラスタのみはメタシーク #2に格納され、メタシーク #1がメタシークエレメント #2を参照しています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2140 msgid "Attachment, chapter and tag elements are only present if they were added." msgstr "添付ファイル、チャプタ、及びタグエレメントはそれらが存在するときにのみ追加されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2145 msgid "The shortest possible Matroska file would look like this:" msgstr "最小構成のMatroskaファイルはこのような構成になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2149 msgid "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]" msgstr "[EBMLヘッダ] [セグメント [セグメント情報] [トラック情報] [クラスタ1]]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2153 msgid "This might be the case for audio-only files." msgstr "音声のみのファイルはこのようになるでしょう。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2158 msgid "External timecode files" msgstr "外部タイムコードファイル" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2160 msgid "&mkvmerge; allows the user to chose the timecodes for a specific track himself. This can be used in order to create files with variable frame rate video or include gaps in audio. A frame in this case is the unit that &mkvmerge; creates separately per &matroska; block. For video this is exactly one frame, for audio this is one packet of the specific audio type. E.g. for <abbrev>AC3</abbrev> this would be a packet containing <constant>1536</constant> samples." msgstr "ユーザは、特定のトラックのタイムコードを自分で&mkvmerge;に指定することができます。これは可変フレームレートビデオを含むファイルを作成するときや、オーディオに無音を挿入するときに使用できます。この場合、フレームは&matroska;ブロックを作成する際の単位となります。ビデオでは、これはちょうど1フレームとなり、オーディオではこれは各オーディオタイプの1パケットとなります。例えば、<abbrev>AC3</abbrev>では、これは<constant>1536</constant>サンプルを含む1パケットとなります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2167 msgid "Timecode files that are used when tracks are appended to each other must only be specified for the first part in a chain of tracks. For example if you append two files, v1.avi and v2.avi, and want to use timecodes then your command line must look something like this:" msgstr "結合されたトラックにタイムコードファイルを指定する場合は、各結合されるトラックチェインの最初の部分にのみ指定してください。例えばv1.avi、v2.aviの二つのファイルを結合し、タイムコードを使用したいときのコマンドラインは次のようになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2171 #, no-wrap #| msgid "" #| "mkvmerge ... --timecodes 0:my_timecodes.txt v1.avi +v2.avi\n" #| " " msgid "$ mkvmerge ... --timecodes 0:my_timecodes.txt v1.avi +v2.avi" msgstr "$ mkvmerge ... --timecodes 0:my_timecodes.txt v1.avi +v2.avi" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2174 msgid "There are four formats that are recognized by &mkvmerge;. The first line always contains the version number. Empty lines, lines containing only whitespace and lines beginning with '<literal>#</literal>' are ignored." msgstr "&mkvmerge;は、4つのファオーマットを認識します。最初の1行は常にバージョン番号を含みます。空行、空白のみを含む行、及び'<literal>#</literal>'で始まる行は無視されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2179 msgid "Timecode file format v1" msgstr "タイムコードファイルフォーマット v1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2181 msgid "This format starts with the version line. The second line declares the default number of frames per second. All following lines contain three numbers separated by commas: the start frame (<constant>0</constant> is the first frame), the end frame and the number of frames in this range. The <abbrev>FPS</abbrev> is a floating point number with the dot '<literal>.</literal>' as the decimal point. The ranges can contain gaps for which the default <abbrev>FPS</abbrev> is used. An example:" msgstr "このフォーマットはバージョン行から始まります。2行目はデフォルトフレームレートを宣言します。残りの全ての行は、コンマで区切られた3つの数字を含みます。開始フレーム(<constant>0</constant>が最初のフレームです)、終了フレーム、そしてこの範囲で適用されるフレームレートです。<abbrev>FPS</abbrev>は、ドット'<literal>.</literal>'を小数点として持つ小数です。フレーム範囲はデフォルト<abbrev>FPS</abbrev>が使用されるギャップを含むこともあります。例を下に示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2187 #, no-wrap #| msgid "" #| "# timecode format v1\n" #| "assume 27.930\n" #| "800,1000,25\n" #| "1500,1700,30\n" #| " " msgid "" "# timecode format v1\n" "assume 27.930\n" "800,1000,25\n" "1500,1700,30" msgstr "" "# timecode format v1\n" "assume 27.930\n" "800,1000,25\n" "1500,1700,30" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2194 msgid "Timecode file format v2" msgstr "タイムコードファイルフォーマット v2" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2197 msgid "In this format each line contains a timecode for the corresponding frame. This timecode must be given in millisecond precision. It can be a floating point number, but it doesn't have to be. You <emphasis>have to</emphasis> give at least as many timecode lines as there are frames in the track. The timecodes in this file must be sorted. Example for 25fps:" msgstr "このフォーマットでは、各行は対応するフレームのタイムコードを含みます。このタイムコードはミリ秒単位の精度で指定しなければなりません。小数を指定することができますが、小数でなくてもかまいません。最低でも、トラックに含まれるフレーム数と同数のタイムコード行を含ま<emphasis>なければなりません</emphasis>。このファイル内のタイムコードは整列されていなければなりません。例えば、25fpsでは以下のようになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2202 #, no-wrap #| msgid "" #| "# timecode format v2\n" #| "0\n" #| "40\n" #| "80\n" #| " " msgid "" "# timecode format v2\n" "0\n" "40\n" "80" msgstr "" "# timecode format v2\n" "0\n" "40\n" "80" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2209 msgid "Timecode file format v3" msgstr "タイムコードファイルフォーマット v3" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2211 msgid "In this format each line contains a duration in seconds followed by an optional number of frames per second. Both can be floating point numbers. If the number of frames per second is not present the default one is used. For audio you should let the codec calculate the frame timecodes itself. For that you should be using <constant>0.0</constant> as the number of frames per second. You can also create gaps in the stream by using the '<literal>gap</literal>' keyword followed by the duration of the gap. Example for an audio file:" msgstr "このフォーマットでは、各行は秒単位の持続時間と、省略可能なフレームレートを含みます。この二つは両方とも小数を指定できます。もし、フレームレートが指定されない場合はデフォルトの値が使用されます。オーディオではコーデックにタイムコードを計算させるべきです。このためには、フレームレートとして<constant>0.0</constant>を指定してください。また、'<literal>gap</literal>'キーワードの後に持続時間を指定して、無音を指定することもできます。オーディオファイル用の例を示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2217 #, no-wrap #| msgid "" #| "# timecode format v3\n" #| "assume 0.0\n" #| "25.325\n" #| "7.530,38.236\n" #| "gap, 10.050\n" #| "2.000,38.236\n" #| " " msgid "" "# timecode format v3\n" "assume 0.0\n" "25.325\n" "7.530,38.236\n" "gap, 10.050\n" "2.000,38.236" msgstr "" "# timecode format v3\n" "assume 0.0\n" "25.325\n" "7.530,38.236\n" "gap, 10.050\n" "2.000,38.236" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2226 msgid "Timecode file format v4" msgstr "タイムコードファイルフォーマット v4" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2228 msgid "This format is identical to the v2 format. The only difference is that the timecodes do not have to be sorted. This format should almost never be used." msgstr "このフォーマットはv2フォーマットと同一です。唯一の違いは、タイムコードが整列されていなくてもいいという点です。このフォーマットが使われることはほぼ無いでしょう。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2238 msgid "&mkvmerge; exits with one of three exit codes:" msgstr "&mkvmerge;は下の3つの返り値を返します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2244 msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that muxing has completed successfully." msgstr "<constant>0</constant> -- この返り値はMUXが正常に終了したことを示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2250 msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvmerge; has output at least one warning, but muxing did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting file might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting file." msgstr "<constant>1</constant> -- この返り値は、一つ以上の警告が出力されましたが、抽出が続行されたことを意味します。警告は '<literal>警告:</literal>' という文字列を先頭につけて出力されます。出力ファイルが無事であるかどうかは、場合によります。出力ファイルを確認することを強く推奨します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2258 msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvmerge; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files." msgstr "<constant>2</constant> -- この返り値は、エラーが発生し、エラーメッセージを出力した後に&mkvmerge;が処理を中断したことを示します。エラーメッセージは不正なコマンドラインやファイルI/Oエラー、壊れたファイルなど様々です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2268 msgid "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;" msgstr "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;" #. type: Content of the product entity #: doc/man/mkvpropedit.xml:5 msgid "mkvpropedit" msgstr "mkvpropedit" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: doc/man/mkvpropedit.xml:45 msgid "Modify properties of existing &matroska; files without a complete remux" msgstr "再MUXすることなく、既存の&matroska;ファイルのプロパティを修正する" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: doc/man/mkvpropedit.xml:51 msgid "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">actions</arg>" msgstr "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:61 msgid "This program analyses an existing &matroska; file and modifies some of its properties. Then it writes those modifications to the existing file. Among the properties that can be changed are the segment information elements (e.g. the title) and the track headers (e.g. the language code, 'default track' flag or the name)." msgstr "このプログラムは、既存の&matroska;ファイルを解析し、そのプロパティのいくつかを修正します。そして、それらの修正を既存のファイルに書き込みます。プロパティの中で変更可能なのは、セグメント情報エレメント(例えばタイトル)と、トラックヘッダ(例えば言語コードや'デフォルトトラック'フラグ、トラック名)です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:67 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:72 msgid "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>" msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:75 msgid "Lists all known and editable property names, their type (string, integer, boolean etc) and a short description. The program exits afterwards. Therefore the <parameter>source-filename</parameter> parameter does not have to be supplied." msgstr "既知の編集可能なプロパティの名前、型(文字列、整数、真偽値等)、短い説明を一覧表示します。その後、プログラムは終了します。よって、<parameter>source-filename</parameter>パラメータを指定する必要はありません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:82 msgid "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</parameter>" msgstr "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:85 msgid "Sets the parse mode. The parameter '<parameter>mode</parameter>' can either be '<literal>fast</literal>' (which is also the default) or '<literal>full</literal>'. The '<literal>fast</literal>' mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to set the '<literal>full</literal>' parse mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds." msgstr "解析モードを設定します。'<parameter>mode</parameter>'パラメータは'<literal>fast</literal>'(デフォルト)と'<literal>full</literal>'のどちらかを指定できます。'<literal>fast</literal>'モードはファイル全体を解析するのではなく、メタシークエレメントを使ってソースファイル内の必要なエレメントを探します。99%の場合これで十分です。しかし、メタシークエレメントを含まないファイルや破損したファイルに対しては'<literal>full</literal>'解析モードを指定する必要があるかもしれません。'<literal>full</literal>'スキャンには数分かかることがありますが、'<literal>fast</literal>'スキャンには数秒しかかかりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:96 msgid "Actions:" msgstr "アクション:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:101 msgid "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>" msgstr "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:104 msgid "Sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This option can be used multiple times in order to make modifications to more than one element." msgstr "このオプション以降の<link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>、<link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link>、<link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>アクションが適用される&matroska;ファイルセクション(セグメント情報または特定のトラックのヘッダ)を指定します。このオプションは、複数のエレメントを修正するために、複数回指定することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:111 #: doc/man/mkvpropedit.xml:323 msgid "By default &mkvpropedit; will edit the segment information section." msgstr "デフォルトでは、&mkvpropedit;はセグメント情報のセクションを編集します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:115 msgid "See the section about <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> for a full description of the syntax." msgstr "文法の完全な説明は、<link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">エディットセレクタ</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:121 msgid "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>" msgstr "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:124 msgid "Adds a property <parameter>name</parameter> with the value <parameter>value</parameter>. The property will be added even if such a property exists already. Note that most properties are unique and cannot occur more than once." msgstr "<parameter>name</parameter>で指定された名前のプロパティを<parameter>value</parameter>で指定した値で追加します。プロパティは、既にその名前のプロパティが存在する場合も追加されます。ほとんどのプロパティは一意的で、複数回追加できないことに注意してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:131 msgid "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>" msgstr "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:134 msgid "Sets all occurrences of the property <parameter>name</parameter> to the value <parameter>value</parameter>. If no such property exists then it will be added." msgstr "見付けた全ての、プロパティ名が<parameter>name</parameter>であるプロパティの値を、<parameter>value</parameter>に設定します。そのようなプロパティが存在しないときは、プロパティは追加されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:141 msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>" msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:144 msgid "Deletes all occurrences of the property <parameter>name</parameter>. Note that some properties are required and cannot be deleted." msgstr "見付けた全ての、プロパティ名が<parameter>name</parameter>であるプロパティを削除します。いくつかのプロパティは必須で、削除できないことに注意してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:150 msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:<parameter>filename</parameter>" msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:<parameter>filename</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:153 msgid "Add or replace tags in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML tag format that &mkvmerge; reads as well." msgstr "<filename>ファイル名</filename>からのタグを、このファイル中のタグに追加、あるいは置換します。もし<filename>ファイル名</filename>が空白なら、タグを削除します。&mkvpropedit;は、&mkvmerge;が読み込むのと同じXMLタグフォーマットを読み込みます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:158 msgid "The <parameter>selector</parameter> must be one of the words <constant>all</constant>, <constant>global</constant> or <constant>track</constant>. For <constant>all</constant> &mkvpropedit; will replace or remove all tags in a file. With <constant>global</constant> only global tags will be replaced or removed." msgstr "<parameter>セレクタ</parameter>は、<constant>all</constant>、<constant>global</constant>、または<constant>track</constant>のうちどれか一つを指定してください。<constant>all</constant>を指定すると、&mkvpropedit;はファイル中の全てのタグを置換あるいは削除します。<constant>global</constant>を指定すると、グローバルタグだけが置換あるいは削除されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:164 msgid "With <constant>track</constant> &mkvpropedit; will replace tags for a specific track. Additionally the tags read from <filename>filename</filename> will be assigned to the same track. The track is specified in the same way <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> are specified (see below), e.g. <code>--tags track:a1:new-audio-tags.xml</code>." msgstr "<constant>track</constant>を指定すると、&mkvpropedit;は特定のトラックのタグを置換します。また、<filename>filename</filename>から読み込まれたタグは、同じトラックに割り当てられます。<link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link>が指定されるのと同じ様に(下を参照してください)、トラックは指定されます。(see below), e.g. <code>--tags track:a1:new-audio-tags.xml</code>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:173 msgid "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>filename</parameter>" msgstr "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>filename</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:176 msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML and simple chapter formats that &mkvmerge; reads as well." msgstr "<filename>ファイル名</filename>からのチャプタを、このファイル中のタグに追加、あるいは置換します。もし<filename>ファイル名</filename>が空白なら、チャプタを削除します。&mkvpropedit;は、&mkvmerge;が読み込むのと同じXMLまたはシンプルチャプタフォーマットを読み込みます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:212 msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored." msgstr "全てのメッセージをコンソールではなく<parameter>file-name</parameter>で指定したファイルに書き出します。出力リダイレクトによっても同じことが簡単にできますが、このオプションが必要な場合もあります。ターミナルがファイルに書き込む前に出力を処理してしまう場合などです。<link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>によって指定された文字コードは尊重されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:290 msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">the section about escaping text</link>." msgstr "エスケープすることのできる文字もあります。例えば、コメントではない行を'#'で始める必要のある場合です。そのルールは、<link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">エスケープ文字についてのセクション</link>で説明されています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:295 msgid "The command line '<command>mkvpropedit source.mkv --edit track:a2 --set name=Comments</command>' could be converted into the following option file:" msgstr "'<command>mkvpropedit source.mkv --edit trach:a2 --set name=Comments</command>'というコマンドラインと同じことは、次のようなオプションファイルによって指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: doc/man/mkvpropedit.xml:299 #, no-wrap #| msgid "" #| "# Modify source.mkv\n" #| "source.mkv\n" #| "# Edit the second audio track\n" #| "--edit\n" #| "track:a2\n" #| "# and set the title to 'Comments'\n" #| "--set\n" #| "title=Comments\n" #| " " msgid "" "# Modify source.mkv\n" "source.mkv\n" "# Edit the second audio track\n" "--edit\n" "track:a2\n" "# and set the title to 'Comments'\n" "--set\n" "title=Comments" msgstr "" "# source.mkvを修正する\n" "source.mkv\n" "# 2番目のオーディオトラックを編集する\n" "--edit\n" "track:a2\n" "# そのタイトルを'Comments'に設定する\n" "--set\n" "title=Comments " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvpropedit.xml:313 msgid "Edit selectors" msgstr "エディットセレクタ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:315 msgid "The <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This stays valid until the next <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option is found. The argument to this option is called the edit selector." msgstr "<link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>オプションは、以降の<link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>、<link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link>及び<link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>アクションが適用される&matroska;ファイルセクション(セグメント情報または特定のトラックヘッダ)を設定します。これは次の<link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>オプションが見付かるまでずっと有効です。このオプションへの引数はエディットセレクタと呼ばれます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvpropedit.xml:327 msgid "Segment information" msgstr "セグメント情報" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:329 msgid "The segment information can be selected with one of these three words: '<literal>info</literal>', '<literal>segment_info</literal>' or '<literal>segmentinfo</literal>'. It contains properties like the segment title or the segment <abbrev>UID</abbrev>." msgstr "セグメント情報は次の3つの単語によって選択されます。'<literal>info</literal>'、'<literal>segment_info</literal>'または'<literal>segmentinfo</literal>'です。これはセグメントタイトルやセグメント<abbrev>UID</abbrev>などのプロパティを格納しています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvpropedit.xml:335 msgid "Track headers" msgstr "トラックヘッダ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:337 msgid "Track headers can be selected with a slightly more complex selector. All variations start with '<literal>track:</literal>'. The track header properties include elements like the language code, 'default track' flag or the track's name." msgstr "トラックヘッダはもうちょっとだけ複雑なセレクタで選択されます。全ての場合でセレクタは'<literal>track:</literal>'で始まります。トラックヘッダプロパティには、言語コード、'デフォルトトラック'フラグやトラック名のようなエレメントがあります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:343 msgid "<option>track:</option><parameter>n</parameter>" msgstr "<option>track:</option><parameter>n</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:346 msgid "If the parameter <parameter>n</parameter> is a number then the <parameter>n</parameter>th track will be selected. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs." msgstr "パラメータ<parameter>n</parameter>が数字であれば、<parameter>n</parameter>番目のトラックが選択されます。トラックの順番は、&mkvmerge;に<option>--identify</option>オプションを指定すると出力されるものと同じです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:353 msgid "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>" msgstr "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:356 msgid "If the parameter starts with a single character <parameter>t</parameter> followed by a <parameter>n</parameter> then the <parameter>n</parameter>th track of a specific track type will be selected. The track type parameter <parameter>t</parameter> must be one of these four characters: '<literal>a</literal>' for an audio track, '<literal>b</literal>' for a button track, '<literal>s</literal>' for a subtitle track and '<literal>v</literal>' for a video track. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs." msgstr "パラメータが一文字の英字<parameter>t</parameter>で始まり、次に<parameter>n</parameter>が続く場合、あるトラックタイプで<parameter>n</parameter>番目のトラックが選択されます。トラックタイプパラメータ<parameter>t</parameter>は、オーディオトラックを示す'<literal>a</literal>'、ボタントラックを示す'<literal>b</literal>'、字幕トラックを示す'<literal>s</literal>'、ビデオトラックを示す'<literal>v</literal>'の四つのうちの一つでなければなりません。トラックの順番は&mkvmerge;の<option>--identify</option>オプションで出力される順番と同じです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:366 msgid "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>" msgstr "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:369 msgid "If the parameter starts with a '<literal>=</literal>' followed by a number <parameter>uid</parameter> then the track whose track <abbrev>UID</abbrev> element equals this <parameter>uid</parameter>. Track <abbrev>UIDs</abbrev> can be obtained with &mkvinfo;." msgstr "パラメータが'<literal>=</literal>'で始まり、次に<parameter>uid</parameter>が続く場合は、トラック<abbrev>UID</abbrev>エレメントが<parameter>uid</parameter>のトラックが選択されます。トラック<abbrev>UID</abbrev>は&mkvinfo;で取得できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:376 msgid "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>" msgstr "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:379 msgid "If the parameter starts with a '<literal>@</literal>' followed by a number <parameter>number</parameter> then the track whose track number element equals this <parameter>number</parameter>. Track number can be obtained with &mkvinfo;." msgstr "パラメータが'<literal>@</literal>'で始まり、次に<parameter>number</parameter>が続く場合は、トラックナンバーエレメントが<parameter>number</parameter>と等しいトラックが選択されます。トラックナンバーは&mkvinfo;で取得できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvpropedit.xml:388 msgid "Notes" msgstr "注意" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:390 msgid "Due to the nature of the track edit selectors it is possible that several selectors actually match the same track headers. In such cases all actions for those edit selectors will be combined and executed in the order in which they're given on the command line." msgstr "トラックエディットセレクタの性質から、いくつかのセレクタが同じトラックヘッダにマッチすることがあります。このような場合、それらのエディットセレクタへの全てのアクションは一つにまとめられ、コマンドラインに指定された順番に実行されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:399 msgid "The following example edits a file called '<literal>movie.mkv</literal>'. It sets the segment title and modifies the language code of an audio and a subtitle track. Note that this example can be shortened by leaving out the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option because editing the segment information element is the default for all options found before the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option anyway." msgstr "下に'<literal>movie.mkv</literal>'というファイルを編集する例を示します。この例では、セグメントタイトルを設定し、オーディオトラックと字幕トラックの言語コードを修正します。この例は、最初の<link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>オプションが見付かる前の全てのオプションはデフォルトで結局セグメント情報エレメントを編集するので、最初の<link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>オプションを省略して短縮できることに注意してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:405 #, no-wrap #| msgid "" #| "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita\n" #| " " msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita" msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:408 msgid "The second example removes the 'default track flag' from the first subtitle track and sets it for the second one. Note that &mkvpropedit;, unlike &mkvmerge;, does not set the 'default track flag' of other tracks to '0' if it is set to '1' for a different track automatically." msgstr "二番目の例は、最初の字幕トラックから'デフォルトトラックフラグ'を削除し二番目の字幕トラックに設定します。&mkvpropedit;は&mkvmerge;とは違い、'デフォルトトラックフラグ'が違うトラックで'1'に設定されているからといって自動的に他のトラックの'デフォルトトラックフラグ'を'0'に設定はしない、という点に注意してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:413 #, no-wrap #| msgid "" #| "$ mkvpropedit movie.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1\n" #| " " msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1" msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:416 msgid "Replacing the tags for the second subtitle track in a file looks like this:" msgstr "ファイル中で2番目の字幕トラックのタグを置換するには、以下のようにします:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:419 #, no-wrap #| msgid "" #| "$ mkvpropedit movie.mkv --tags track:s2:new-subtitle-tags.xml\n" #| " " msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags track:s2:new-subtitle-tags.xml" msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --tags track:s2:new-subtitle-tags.xml" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:422 msgid "Removing all tags requires leaving out the file name:" msgstr "タグを削除するには、ファイル名を空白にします" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:425 #, no-wrap #| msgid "" #| "$ mkvpropedit movie.mkv --tags all:\n" #| " " msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags all:" msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --tags all:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:428 msgid "Replacing the chapters in a file looks like this:" msgstr "ファイル中のチャプタを置換するには、以下のようにします:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:431 #, no-wrap #| msgid "" #| "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters new-chapters.xml\n" #| " " msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters new-chapters.xml" msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters new-chapters.xml" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:434 msgid "Removing all chapters requires leaving out the file name:" msgstr "全てのチャプタを削除するには、ファイル名を空白にします" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:437 #, no-wrap #| msgid "" #| "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters ''\n" #| " " msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters ''" msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters ''" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:444 msgid "&mkvpropedit; exits with one of three exit codes:" msgstr "&mkvpropedit;は下の3つの返り値を返します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:450 msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that the modification has completed successfully." msgstr "<constant>0</constant> -- この返り値は変更が成功したことを示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:456 msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvpropedit; has output at least one warning, but the modification did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files." msgstr "<constant>1</constant> -- この返り値は、一つ以上の警告が出力されましたが、抽出が続行されたことを意味します。警告は '<literal>警告:</literal>' という文字列を先頭につけて出力されます。出力ファイルが無事であるかどうかは、場合によります。出力ファイルを確認することを強く推奨します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:464 msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvpropedit; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files." msgstr "この返り値は、エラーが発生し、エラーメッセージを表示した直後に&mkvpropedit;が終了したことを示します。エラーメッセージは不正なコマンドラインやファイルI/Oエラー、壊れたファイルなど様々です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:486 msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mmg;" msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mmg;" #. type: Content of the product entity #: doc/man/mmg.xml:5 msgid "mmg" msgstr "mmg" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: doc/man/mmg.xml:45 msgid "a GUI for &mkvmerge; including a chapter and a header editor" msgstr "&mkvmerge; のチャプタ、ヘッダ編集機能付きGUI" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: doc/man/mmg.xml:51 #| msgid "<command>mmg</command> <group> <arg> <arg choice=\"req\">--edit-headers</arg> <arg choice=\"req\">filename.mkv</arg> </arg> <arg>preferences-file.mmg</arg> <arg>source-file.ext</arg> </group>" msgid "<command>mmg</command> <group> <arg choice=\"opt\"> <arg choice=\"plain\">--edit-headers</arg> <arg choice=\"req\">filename.mkv</arg> </arg> <arg choice=\"opt\">preferences-file.mmg</arg> <arg choice=\"opt\">source-file.ext</arg> </group>" msgstr "<command>mmg</command> <group> <arg choice=\"opt\"> <arg choice=\"plain\">--edit-headers</arg> <arg choice=\"req\">filename.mkv</arg> </arg> <arg choice=\"opt\">preferences-file.mmg</arg> <arg choice=\"opt\">source-file.ext</arg> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mmg.xml:66 msgid "&mmg; is a <productname>wxWindows</productname> based <abbrev>GUI</abbrev> for &mkvmerge;. It offers easy access to all of &mkvmerge;'s options. All settings (e.g. source files, track options etc) can be saved and restored. Included is a chapter editor that can read <abbrev>OGM</abbrev> style and &xml; style chapter files, write &xml; style chapter files and even read chapters from &matroska; files and write chapters directly to &matroska; files. Included is also a header editor that can be used to quickly change properties of existing &matroska; files without needing a complete remux." msgstr "&mmg;は、<productname>wxWindows</productname>ベースの&mkvmerge;の<abbrev>GUI</abbrev>です。&mkvmerge;の全てのオプションを簡単に使用できます。全ての設定(例:ソースファイル、トラックオプションなど)は保存・読み込みが可能です。&matroska;ファイルからチャプタ情報を読みこむことができ、また<abbrev>OGM</abbrev>形式、&xml;形式のチャプタファイルを読み込み可能で、&xml;形式に書き出し可能なチャプタエディタが搭載されています。さらに、既存の&matroska;ファイルのヘッダを再MUXすることなく書き換え可能なヘッダエディタも搭載されています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mmg.xml:74 msgid "&mmg; knows few options. The first possibility is to start it with a single file name. If that file name's extenion is '<literal>.mmg</literal>' then it will be treated as a preferences file and &mmg; will load its setting when it starts. Otherwise the name is interpreted as being the name of an input file which will be added." msgstr "&mmg;はあまり多くのオプションをとりません。最初に考えられるのは、一つのファイル名を指定することです。もし、ファイル名の拡張が'<literal>.mmg</literal>'であれば、そのファイルは設定ファイルとして扱われ、&mmg;はスタート時に設定を読み込みます。もしそうでなければ、ファイル名は入力ファイルとして追加されるファイルの名前として扱われます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mmg.xml:80 msgid "The second operation mode is invoked with the option <option>--edit-headers</option> and a file name. This lets &mmg; run its header editor and load the file." msgstr "二番目の動作モードに入るには、<option>--edit-headers</option>オプションをファイル名と共に指定します。すると、&mmg;はヘッダエディタを立ち上げ、ファイルを読み込みます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mmg.xml:85 msgid "The full documentation is available in HTML form (<filename>doc/mkvmerge-gui.html</filename>)." msgstr "完全なドキュメントは、HTML形式で存在します。(<filename>doc/mkvmerge-gui.html</filename>)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mmg.xml:92 msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;" msgstr "&mkvmerge; &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;" #~ msgid "<option>@</option>options-file" #~ msgstr "<option>@</option>options-file" #~ msgid "AID:outname" #~ msgstr "AID:outname" #~ msgid "<option>--tags</option> <parameter>file-name</parameter>" #~ msgstr "<option>--tags</option> <parameter>file-name</parameter>" #~ msgid "Read global tags from the &xml; file <parameter>file-name</parameter>. See the section about tags below for details." #~ msgstr "<parameter>file-name</parameter>で指定した&xml;ファイルからグローバルタグを読み込みます。詳細はタグについてのセクションを参照してください。"