msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-30 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-18 14:34+0100\n" "Last-Translator: DenB \n" "Language-Team: DenB \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:116 #, boost-format msgid "" "\n" "The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n" msgstr "" "\n" "Le fichier TTA temporaire pour la piste numéro %1% va être copié dans le fichier TTA final. Cela peut prendre du temps.\n" #: src/merge/output_control.cpp:266 msgid "" "\n" "mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n" msgstr "" "\n" "mkvmerge a reçu un signal SIGINT (probablement parce que l'utilisateur a appuyé sur Ctrl+C). mkvmerge tente d'assainir la fichier. S'il décroche durant cette opération, vous devez l'arrêter manuellement.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:141 msgid "" " ( ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n" " into a single big file.\n" msgstr "" " ( ) Traiter fichier1 et fichier2 comme s'ils étaient\n" " concaténés en un seul.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:206 msgid "" " --aac-is-sbr The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " or not. The value ':1' can be omitted.\n" msgstr "" " --aac-is-sbr La piste est de type HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " ou pas. La valeur ':1' peut être omise.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:133 msgid "" " --append-mode \n" " Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n" " appending files.\n" msgstr "" " --append-mode \n" " Déterminer la façon dont mkvmerge calcule les codes\n" " temporels lors de la concaténation de fichiers.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:128 msgid "" " --append-to \n" " A comma separated list of file and track IDs\n" " that controls which track of a file is\n" " appended to another track of the preceding\n" " file.\n" msgstr "" " --append-to \n" " Liste d'identifiants de fichier et de piste séparés par une\n" " virgule déterminant quelle piste d'un fichier est\n" " concaténée à quelle autre du fichier précédent.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:219 msgid "" " --aspect-ratio \n" " Sets the display dimensions by calculating\n" " width and height for this aspect ratio.\n" msgstr "" " --aspect-ratio \n" " Définir les dimensions à l'écran (largeur et\n" " hauteur) relatives au format d'image indiqué.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:222 msgid "" " --aspect-ratio-factor \n" " First calculates the aspect ratio by multi-\n" " plying the video's original aspect ratio\n" " with this factor and calculates the display\n" " dimensions from this factor.\n" msgstr "" " --aspect-ratio-factor \n" " Calculer le format d'image en multipliant\n" " le format d'origine par ce facteur puis en\n" " déduire les dimensions à l'écran.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:151 msgid "" " --attach-file Creates a file attachment inside the\n" " Matroska file.\n" msgstr " --attach-file Créer une pièce jointe dans le fichier Matroska.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:153 msgid "" " --attach-file-once \n" " Creates a file attachment inside the\n" " first Matroska file written.\n" msgstr "" " --attach-file-once \n" " Créer une pièce jointe dans le 1er fichier Matroska.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:145 msgid "" " --attachment-description \n" " Description for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-description \n" " Description de la pièce jointe suivante.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:147 msgid "" " --attachment-mime-type \n" " Mime type for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-mime-type \n" " Type MIME de la pièce jointe suivante.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:149 msgid "" " --attachment-name The name should be stored for the \n" " following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-name Nom pour la pièce jointe suivante\n" " qui doit être enregistré.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:198 msgid "" " --blockadd Sets the max number of block additional\n" " levels for this track.\n" msgstr "" " --blockadd Définir le nombre maximum de niveaux de\n" " supplément de bloc pour cette piste.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:251 msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n" msgstr " --capabilities Lister les fonctions optionnelles de mkvmerge.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:86 msgid " --chapter-charset Charset for a simple chapter file.\n" msgstr "" " --chapter-charset Jeu de caractères pour un fichier de\n" " chapitres simple.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:85 msgid " --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" msgstr " --chapter-language Définir la langue dans les entrées de chapitre.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:84 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" msgstr " --chapters Lire les informations de chapitre du fichier.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:103 msgid "" " --cluster-length Put at most n data blocks into each cluster.\n" " If the number is postfixed with 'ms' then\n" " put at most n milliseconds of data into each\n" " cluster.\n" msgstr "" " --cluster-length Mettre au plus n blocs de données dans un cluster.\n" " Si le nombre est suivi de 'ms', mettre au plus\n" " n millisecondes de données dans un cluster.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:108 msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n" msgstr " --clusters-in-meta-seek Écrire des métadonnées de recherche pour les clusters.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:254 msgid "" " --command-line-charset \n" " Charset for strings on the command line\n" msgstr "" " --command-line-charset \n" " Jeu de caractères pour les chaînes de\n" " la ligne de commande.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:242 msgid "" " --compression \n" " Sets the compression method used for the\n" " specified track ('none' or 'zlib').\n" msgstr "" " --compression \n" " Définir le mode de compression utilisé pour la\n" " piste spécifiée ('sans' ou 'zlib').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:229 msgid "" " --cropping \n" " Sets the cropping parameters.\n" msgstr "" " --cropping \n" " Définir les paramètres de recadrage.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:87 msgid "" " --cue-chapter-name-format \n" " Pattern for the conversion from CUE sheet\n" " entries to chapter names.\n" msgstr "" " --cue-chapter-name-format \n" " Modèle de conversion des entrées de la feuille\n" " de montage CUE en noms de chapitre.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:201 msgid "" " --cues \n" " Create cue (index) entries for this track:\n" " None at all, only for I frames, for all.\n" msgstr "" " --cues \n" " Créer des entrées d'index pour cette piste :\n" " sans, pour les images I seules, pour toutes.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:259 msgid " --debug Turns on debugging output for 'topic'.\n" msgstr " --debug Activer un rapport de débogage sur 'sujet'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:209 msgid "" " --default-duration \n" " Force the default duration of a track to X.\n" " X can be a floating point number or a fraction.\n" msgstr "" " --default-duration \n" " Remplacer la durée par défaut d'une piste par X.\n" " X peut être un nombre décimal ou une fraction.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:90 msgid "" " --default-language Use this language for all tracks unless\n" " overridden with the --language option.\n" msgstr "" " --default-language Utiliser cette langue pour toutes les pistes\n" " sauf si supplantée par l'option --language.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:192 msgid "" " --default-track \n" " Sets the 'default' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --default-track \n" " Établir la marque 'défaut' pour cette piste\n" " ou la supprimer si 'bool' est 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:109 msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" msgstr " --disable-lacing Ne pas réunir plusieurs images en un bloc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:227 msgid "" " --display-dimensions x\n" " Explicitly set the display dimensions.\n" msgstr "" " --display-dimensions x\n" " Définir les dimensions à l'écran.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:110 msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" msgstr " --enable-durations Activer les durées de tous les blocs.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:260 msgid " --engage Turns on experimental feature 'feature'.\n" msgstr " --engage Activer la fonction expérimentale 'fonction'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:195 msgid "" " --forced-track \n" " Sets the 'forced' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --forced-track \n" " Établir la marque 'obligatoire' pour cette piste\n" " ou la supprimer si 'bool' est 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:81 msgid " --global-tags Read global tags from a XML file.\n" msgstr "" " --global-tags Lire les étiquettes globales\n" " depuis un fichier XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:204 msgid "" " --language Sets the language for the track (ISO639-2\n" " code, see --list-languages).\n" msgstr "" " --language Définir la langue pour la piste\n" " (code ISO639-2, voir --list-languages).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:125 msgid " --link Link splitted files.\n" msgstr " --link Lier les fichiers fractionnés.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:127 msgid " --link-to-next Link the last file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-next Lier le dernier fichier au SID donné.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:126 msgid " --link-to-previous Link the first file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-previous Lier le premier fichier au SID donné.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:249 msgid "" " --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n" " ISO639-2 codes.\n" msgstr "" " --list-languages Lister toutes les langues ISO639 et leurs\n" " codes ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:212 msgid "" " --nalu-size-length \n" " Force the NALU size length to n bytes with\n" " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" msgstr "" " --nalu-size-length \n" " Contraindre la taille de NALU à n octets avec\n" " 2 <= n <= 4, 4 étant la valeur par défaut.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:184 msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n" msgstr " --no-chapters Ne pas garder les chapitres du fichier source.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:107 msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" msgstr " --no-cues Ne pas créer d'index.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:183 msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" msgstr "" " --no-global-tags Ne pas conserver les étiquettes globales\n" " du fichier source.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:256 msgid " --output-charset Output messages in this charset\n" msgstr " --output-charset Présenter le rapport dans ce jeu de caractères.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:252 msgid " --priority Set the priority mkvmerge runs with.\n" msgstr " --priority Définir la priorité d'exécution de mkvmerge.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:95 msgid "" " --segment-uid \n" " Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n" msgstr "" " --segment-uid \n" " Fixer les UID des segments à SID1, SID2, etc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:94 msgid " --segmentinfo Read segment information from the file.\n" msgstr " --segmentinfo Lire les informations sur le segment depuis le fichier.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:114 msgid "" " --split \n" " Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n" " or after a specific time.\n" msgstr "" " --split \n" " Créer un nouveau fichier au bout de d octets\n" " (ko, Mo, Go) ou d'un certain temps.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:120 msgid "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Keep ranges of timecodes start-end, either in\n" " separate files or append to previous range's file\n" " if prefixed with '+'.\n" msgstr "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Conserver les intervalles de temps début-fin\n" " dans les fichiers séparés ou ajouter au fichier\n" " de l'intervalle précédent si préfixé par '+'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:117 msgid "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Create a new file after each timecode A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Créer un nouveau fichier aux codes temporels\n" " A, B, etc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:124 msgid " --split-max-files Create at most n files.\n" msgstr " --split-max-files Créer au plus n fichiers.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:231 msgid "" " --stereo-mode \n" " Sets the stereo mode parameter. It can\n" " either be a number 0 - 14 or a keyword\n" " (see documentation for the full list).\n" msgstr "" " --stereo-mode \n" " Fixer le paramètre de mode stéréo :\n" " un nombre entre 0 et 14 ou un mot-clé\n" " (liste complète dans la documentation).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:237 msgid "" " --sub-charset \n" " Determines the charset the text subtitles are\n" " read as for the conversion to UTF-8.\n" msgstr "" " --sub-charset \n" " Déterminer le jeu de caractères des sous-titres\n" " texte pour la conversion en UTF-8.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:111 msgid " --timecode-scale Force the timecode scale factor to n.\n" msgstr " --timecode-scale Fixer le facteur d'échelle des codes temporels à n.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:208 msgid " --timecodes Read the timecodes to be used from a file.\n" msgstr " --timecodes Lire les codes temporels depuis un fichier.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:80 msgid " --title Title for this output file.\n" msgstr " --title <titre> Titre pour le fichier cible.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:200 msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" msgstr " --track-name <TID:nom> Définir le nom d'une piste.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:99 msgid "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " A comma separated list of both file IDs\n" " and track IDs that controls the order of the\n" " tracks in the output file.\n" msgstr "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " Liste d'identifiants de fichier et de piste séparés\n" " par une virgule qui détermine l'ordre des pistes\n" " dans le fichier cible.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:180 msgid "" " --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" " tags for all tracks.\n" msgstr "" " --track-tags <n,m,...> Copier les étiquettes pour les pistes n, m, etc (par\n" " défaut copier les étiquettes pour toutes les pistes).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:253 msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" msgstr " --ui-language <code> Utiliser la traduction en langue 'code'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:161 msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" msgstr " -A, --no-audio Ne copier aucune piste audio de ce fichier.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:173 msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" msgstr " -B, --no-buttons Ne copier aucune piste de boutons de ce fichier.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:165 msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n" msgstr " -D, --no-video Ne copier aucune piste vidéo de ce fichier.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:178 msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" msgstr " -M, --no-attachments Ne copier aucune pièce jointe de ce fichier source.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:169 msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" msgstr " -S, --no-subtitles Ne copier aucune piste de sous-titres de ce fichier.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:182 msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" msgstr "" " -T, --no-track-tags Ne pas copier les étiquettes pour les pistes\n" " du fichier source.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:264 msgid " -V, --version Show version information.\n" msgstr " -V, --version Afficher les informations de version.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:158 msgid "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n" " audio tracks.\n" msgstr "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copier les pistes audio n, m, etc\n" " (par défaut : copier toutes les pistes audio).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:170 msgid "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n" " all buttons tracks.\n" msgstr "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copier les pistes de boutons n, m, etc\n" " (par défaut : copier toutes les pistes de boutons).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:162 msgid "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n" " video tracks.\n" msgstr "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copier les pistes vidéo n, m, etc\n" " (par défaut : copier toutes les pistes vidéo).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:217 msgid "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n" " Works only for video tracks.\n" msgstr "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forcer la valeur spécifiée pour le FourCC.\n" " Ne marche qu'avec les pistes vidéo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:263 msgid " -h, --help Show this help.\n" msgstr " -h, --help Afficher cette aide.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:247 msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n" msgstr " -i, --identify <fichier> Afficher les informations sur le fichier source.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:248 msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" msgstr " -l, --list-types Lister les types de fichier source supportés.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:174 msgid "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n" " all or only the first output file. Default: copy\n" " all attachments to all output files.\n" msgstr "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copier les pièces jointes d'identifiant n, m, etc\n" " dans tous les fichiers cibles ou seulement le\n" " premier (par défaut : copier toutes les pièces\n" " jointes dans tous les fichiers cibles).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:78 msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" msgstr " -o, --output cible Créer le fichier cible.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:77 msgid " -q, --quiet suppress status output\n" msgstr " -q, --quiet Ne pas rapporter l'état.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:257 msgid "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirects all messages into this file.\n" msgstr "" " -r, --redirect-output <fichier>\n" " Rediriger le rapport dans le fichier spécifié.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:166 msgid "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n" " all subtitle tracks.\n" msgstr "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copier les pistes de sous-titres n, m, etc (par\n" " défaut : copier toutes les pistes de sous-titres).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:179 msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n" msgstr "" " -t, --tags <TID:fichier> Lire les étiquettes pour la piste\n" " depuis un fichier XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:76 msgid " -v, --verbose verbose status\n" msgstr " -v, --verbose État de verbosité.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:79 msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n" msgstr " -w, --webm Créer un fichier conforme WebM.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:185 msgid "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronize, adjust the track's timecodes with\n" " the id TID by 'd' ms.\n" " 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n" " 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n" " 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n" " floating point numbers.\n" msgstr "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchroniser, ajuster les codes temporels\n" " de la piste d'identifiant 'TID' de 'd' ms.\n" " 'o/p' ajuste les codes temporels par multiplication\n" " pour corriger les dérives linéaires.\n" " 'p' vaut 1 par défaut s'il est omis.\n" " 'o' et 'p' peuvent être des nombres décimaux.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:136 msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n" msgstr " <fichier1> + <fichier2> Concaténer fichier2 à fichier1.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:137 msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n" msgstr " <fichier1> +<fichier2> Identique à \"<fichier1> + <fichier2>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:138 msgid "" " = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n" " base name but with a different trailing number.\n" msgstr "" " = <fichier> Ne pas rechercher et concaténer les fichiers de\n" " même nom de base mais de numéro différent.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:140 msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n" msgstr " =<fichier> Identique à \"= <fichier>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:261 msgid "" " @optionsfile Reads additional command line options from\n" " the specified file (see man page).\n" msgstr "" " @fichieroptions Lire les options de ligne de commande depuis le\n" " fichier spécifié (voir la documentation).\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:103 msgid " B: boolean (0 or 1)\n" msgstr " B : booléen (0 ou 1)\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107 msgid " FP: floating point number\n" msgstr " FP : nombre décimal\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:104 msgid " S: string\n" msgstr " S : chaîne\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:101 msgid " SI: signed integer\n" msgstr " SI : nombre entier avec signe\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:102 msgid " UI: unsigned integer\n" msgstr " UI : nombre entier sans signe\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:105 msgid " US: Unicode string\n" msgstr " US : chaîne Unicode\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106 msgid " X: binary in hex\n" msgstr " X : valeur binaire en hexadécimal\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:335 #, boost-format msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" msgstr " (FourCC : %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:188 #: src/info/mkvinfo.cpp:1000 #, boost-format msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" msgstr " (adler : 0x%|1$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:700 msgid " (centimeters)" msgstr " (centimètres)" #: src/info/mkvinfo.cpp:726 msgid " (fixed)" msgstr " (fixe)" #: src/info/mkvinfo.cpp:340 #, boost-format msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" msgstr " (étiquette de format : 0x%|1$04x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:724 msgid " (free resizing)" msgstr " (redimensionnement libre)" #: src/info/mkvinfo.cpp:347 #, boost-format msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (profil h.264 : %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:701 msgid " (inches)" msgstr " (pouces)" #: src/info/mkvinfo.cpp:725 msgid " (keep aspect ratio)" msgstr " (conserver le format d'image)" #: src/info/mkvinfo.cpp:699 msgid " (pixels)" msgstr " (pixels)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:144 msgid " Attachment support (more global options):\n" msgstr " Prise en charge des pièces jointes (options globales étendues) :\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:83 msgid " Chapter handling:\n" msgstr " Gestion des chapitres :\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:113 msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n" msgstr " Fractionnement, chaînage et concaténation des fichiers (options globales étendues) :\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:98 msgid " General output control (advanced global options):\n" msgstr " Options de sortie générales (options globales avancées) :\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:75 msgid " Global options:\n" msgstr " Options globales :\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:157 msgid " Options for each input file:\n" msgstr " Options pour tous les fichiers sources :\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:241 msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" msgstr " Options ne s'appliquant qu'aux pistes de sous-titres VobSub :\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:236 msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n" msgstr " Options ne s'appliquant qu'aux pistes de sous-titres texte :\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:216 msgid " Options that only apply to video tracks:\n" msgstr " Options ne s'appliquant qu'aux pistes vidéo :\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:246 msgid " Other options:\n" msgstr " Autres options :\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:93 msgid " Segment info handling:\n" msgstr " Gestion des informations de segment :\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:59 #: src/info/mkvinfo.cpp:216 #, boost-format msgid " at %1%" msgstr " à %1%" #: src/merge/output_control.cpp:274 #: src/merge/output_control.cpp:283 #: src/merge/output_control.cpp:295 #: src/merge/output_control.cpp:302 msgid " done\n" msgstr " effectué\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:217 #, boost-format msgid " size %1%" msgstr " taille %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:233 msgid " size is unknown" msgstr " taille inconnue" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110 msgid "### Development hacks ###" msgstr "### Solutions de développement ###" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85 msgid "### Global output control ###" msgstr "### Options globales de création ###" #: src/common/version.cpp:143 #, boost-format msgid "%1% built on %2% %3%" msgstr "%1% compilé le %2% à %3%." #: src/info/mkvinfo.cpp:205 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" msgstr "image %1%, piste %2%, code temporel %3% (%4%), durée %|5$.3f|, taille %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:210 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" msgstr "image %1%, piste %2%, code temporel %3% (%4%), taille %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:206 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" msgstr "image %1%, piste %2%, code temporel %3% (%4%), taille %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" #: src/common/strings/formatting.cpp:255 #, boost-format msgid "%1% minute" msgid_plural "%1% minutes" msgstr[0] "%1% minute" msgstr[1] "%1% minutes" #: src/common/strings/formatting.cpp:249 #, boost-format msgid "%1% second" msgid_plural "%1% seconds" msgstr[0] "%1% seconde" msgstr[1] "%1% secondes" #: src/input/r_vobsub.cpp:86 #, boost-format msgid "%1%: Could not open the sub file" msgstr "%1% : impossible d'ouvrir le fichier sub" #: src/common/kax_file.cpp:181 #, boost-format msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n" msgstr "%1% : erreur dans la structure du fichier Matroska à la position %2% ; resynchronisation au prochain élément de niveau 1.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:663 #, boost-format msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1% : le diviseur est 0 dans '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:638 #, boost-format msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1% : numéro de piste incorrect dans '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:655 #, boost-format msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1% : dividende absent dans '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:658 #, boost-format msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1% : diviseur absent dans '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:634 #, boost-format msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1% : numéro de piste absent dans '%2% %3%'.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:116 msgid "" "%1.\n" "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%1.\n" "Compilé avec libebml %2 + libmatroska %3.\n" "\n" "Ce programme est diffusé sous licence GNU GPL v2 (voir COPYING).\n" "Il a été écrit par Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Les dernières sources et installations sont disponibles à l'adresse :\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:397 #, c-format, boost-format msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)" msgstr "%s (type MIME %s, taille %ld) dans %s (%s)" #: src/mmg/mmg.cpp:60 #, c-format, boost-format msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s" msgstr "%s%s (ID %lld, type : %s) dans %s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:337 #, c-format, boost-format msgid "" "%s.\n" "Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%s.\n" "Compilé avec libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "Ce programme est diffusé sous licence GNU GPL v2 (voir COPYING).\n" "Il a été écrit par Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Les dernières sources et installations sont disponibles à l'adresse :\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/jobs.cpp:96 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompre" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 msgid "&About" msgstr "&À propos…" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126 msgid "&About\tF1" msgstr "&À propos…\tF1" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328 msgid "&Add to job queue" msgstr "A&jouter aux tâches en attente" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304 msgid "&Attachments\tAlt-2" msgstr "&Pièces jointes\tAlt-2" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315 msgid "&Chapter Editor" msgstr "&Éditeur de chapitres" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306 msgid "&Chapter editor\tAlt-4" msgstr "&Éditeur de chapitres\tAlt-4" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310 msgid "&Check for updates" msgstr "&Mise à jour" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50 #: src/mmg/update_checker.cpp:78 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "&Close\tCtrl-W" msgstr "&Fermer\tCtrl-W" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P" msgstr "&Replier toutes les entrées\tCtrl-P" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 msgid "&Copy command line to clipboard" msgstr "&Copier la ligne de commande dans le presse-papiers" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copier dans le presse-papiers" #: src/mmg/jobs.cpp:486 msgid "&Disable" msgstr "&Désactiver" #: src/mmg/jobs.cpp:478 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48 msgid "&Down" msgstr "&Descendre" #: src/mmg/update_checker.cpp:75 msgid "&Download" msgstr "&Télécharger" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 msgid "&Expand all entries\tCtrl-E" msgstr "&Développer toutes les entrées\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120 msgid "&Expand important elements\tCtrl-E" msgstr "&Développer les éléments importants\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305 msgid "&Global options\tAlt-3" msgstr "&Options globales\tAlt-3" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287 msgid "&Header editor\tCtrl-E" msgstr "&Éditeur d'en-têtes\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 msgid "&Help\tF1" msgstr "&Aide\tF1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303 msgid "&Input\tAlt-1" msgstr "&Sources\tAlt-1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 msgid "&Load" msgstr "&Charger" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283 msgid "&Load settings\tCtrl-L" msgstr "&Charger une configuration\tCtrl-L" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "&Manage jobs\tCtrl-J" msgstr "&Gérer les tâches\tCtrl-J" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314 msgid "&Muxing" msgstr "&Multiplexage" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282 msgid "&New\tCtrl-N" msgstr "&Nouveau\tCtrl-N" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 msgid "&New chapters" msgstr "&Nouveaux chapitres" #: src/mmg/jobs.cpp:94 #: src/mmg/jobs.cpp:399 #: src/mmg/jobs.cpp:505 msgid "&Ok" msgstr "&OK" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141 msgid "&Open\tCtrl-O" msgstr "&Ouvrir\tCtrl-O" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129 msgid "&Options" msgstr "&Options" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "&Quit\tCtrl-Q" msgstr "&Quitter\tCtrl-Q" #: src/mmg/jobs.cpp:483 msgid "&Re-enable" msgstr "&Réactiver" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 msgid "&Reload\tCtrl-R" msgstr "&Recharger\tCtrl-R" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46 msgid "&Remove" msgstr "&Retirer" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140 msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialiser" #: src/mmg/jobs.cpp:404 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 msgid "&Save\tCtrl-S" msgstr "&Enregistrer\tCtrl-S" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 msgid "&Save info as text\tCtrl-S" msgstr "&Enregistrer les informations en texte\tCtrl-S" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284 msgid "&Save settings\tCtrl-S" msgstr "&Enregistrer la configuration\tCtrl-S" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49 msgid "&Sort" msgstr "&Trier" #: src/mmg/jobs.cpp:510 msgid "&Start" msgstr "&Démarrer" #: src/mmg/jobs.cpp:475 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47 msgid "&Up" msgstr "&Monter" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "&Validate\tCtrl-T" msgstr "&Valider\tCtrl-T" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 msgid "&Verify" msgstr "&Vérifier" #: src/mmg/jobs.cpp:496 msgid "&View log" msgstr "&Afficher le journal" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316 msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1777 #, boost-format msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n" msgstr "'%1%' ne peut être utilisé qu'avec un nom de fichier ; aucune autre option n'est permise si celle-ci est utilisée.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:500 #, fuzzy, boost-format msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n" msgstr "'%1%' ne contient pas d'unité correcte ('s', 'ms', 'us' ou 'ns') dans '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1105 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n" msgstr "'%1%' n'est pas un argument acceptable pour '--compression'. Les modes disponibles sont : %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1046 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un argument acceptable pour '--cues'.\n" #: src/common/command_line.cpp:224 #, boost-format msgid "'%1%' is missing the file name.\n" msgstr "'%1%' n'a pas le nom du fichier.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1515 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un ISO639-2 ni un code ISO639-1 valable dans '--chapter-language %1%'. Voir 'mkvmerge --list-languages' pour une liste de toutes les langues et des codes ISO639-2 respectifs.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1581 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un ISO639-2 ni un code ISO639-1 valable dans '--chapter-language %1%'. Voir 'mkvmerge --list-languages' pour une liste de toutes les langues et des codes ISO639-2 respectifs.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1141 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un ISO639-2 ni un code ISO639-1 valable. Voir 'mkvmerge --list-languages' pour une liste de toutes les langues et des codes ISO639-2 respectifs.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:183 #: src/common/chapters/chapters.cpp:200 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." msgstr "'%1%' n'est pas ligne pour 'CHAPTERxx=...'." #: src/common/chapters/chapters.cpp:206 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." msgstr "'%1%' n'est pas une ligne pour 'CHAPTERxxNAME=...'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:474 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un %2% valable dans '%3% %4%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:153 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." msgstr "'%1%' n'est pas un code de langue ISO639-2 valable." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1301 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un mode de concaténation valable dans '--append-mode %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1372 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un supplément de bloc valable dans '--blockadd %2%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:159 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." msgstr "'%1%' n'est pas un code de pays ccTLD valable." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1240 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1243 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un identifiant de fichier correct dans '--track-order %2%'.\n" #: src/common/hacks.cpp:87 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un hack valable.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1286 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" msgstr "'%1%' n'est pas une configuration correcte des identifiants de piste et de fichier dans '--append-to %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1237 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' n'est pas une paire valable d'identifiants de fichier et de piste dans '--track-order %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1364 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n" msgstr "'%1%' n'est pas une paire valable d'identifiant de piste et supplément de bloc dans '--blockadd %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1409 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" msgstr "'%1%' n'est pas une priorité acceptable.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1368 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un identifiant de piste correct dans '--blockadd %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1319 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un identifiant de piste correct dans '--default-duration %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1340 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un identifiant de piste correct dans '--nalu-size-length %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1336 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un uplet valable d'identifiant de piste et de taille de NALU dans '--nalu-size-length %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1315 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un uplet valable d'identifiant de piste et durée par défaut dans '--default-duration %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n" msgstr "'%1%' n'est autorisé qu'à l'extraction des chapitres.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "'%1%' n'est autorisé qu'à l'extraction des pistes.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1797 #, boost-format msgid "'%1%' lacks a file name.\n" msgstr "Un nom de fichier manque à '%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2020 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2184 #, boost-format msgid "'%1%' lacks its argument.\n" msgstr "L'argument manque à '%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2093 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" msgstr "Le FourCC manque à '%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2135 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the delay.\n" msgstr "Le décalage manque à '%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1954 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the file name.\n" msgstr "Le nom du fichier manque à '%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2191 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" msgstr "Le numéro de piste manque à '%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2058 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2065 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2072 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2079 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2086 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n" msgstr "Les numéros de piste manquent à '%1%'.\n" #: src/common/output.cpp:165 #: src/common/output.cpp:178 #: src/common/output.cpp:191 #: src/common/output.cpp:212 #, boost-format msgid "'%1%' track %2%: %3%" msgstr "'%1%' piste %2% : %3%" #: src/common/output.cpp:158 #: src/common/output.cpp:171 #: src/common/output.cpp:184 #: src/common/output.cpp:201 #, boost-format msgid "'%1%': %2%" msgstr "'%1%' : %2%" #: src/common/mm_multi_file_io.cpp:164 #, boost-format msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n" msgstr "'%1%' : traitement aussi des fichiers suivants : %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2243 msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n" msgstr "L'argument manque à '--append-mode'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2236 msgid "'--append-to' lacks its argument.\n" msgstr "L'argument manque à '--append-to'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2100 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" msgstr "Le format d'image manque à '--aspect-ratio'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2107 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" msgstr "Le facteur du format d'image manque à '--aspect-ratio-factor'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1925 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" msgstr "La description manque à '--attachment-description'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1934 msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" msgstr "Le type MIME manque à '--attachment-mime-type'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1944 msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" msgstr "Le nom manque à '--attachment-name'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2205 msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n" msgstr "L'argument manque à '--blockadd'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1979 msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" msgstr "Le jeu de caractères manque à '--chapter-charset'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1526 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "'--chapter-charset' ne peut être donné qu'une fois dans '--chapter-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1529 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "'--chapter-charset' doit être donné avant '--chapters' dans '--chapter-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1972 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" msgstr "La langue manque à '--chapter-language'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1508 #, boost-format msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "'--chapter-language' ne peut être donné qu'une fois dans '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1511 #, boost-format msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "'--chapter-language' doit être donné avant '--chapters' dans '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1996 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" msgstr "Le nom du fichier manque à '--chapters'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1906 msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" msgstr "La longueur manque à '--cluster-length'.\n" #: src/common/command_line.cpp:123 msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" msgstr "L'argument manque à '--command-line-charset'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2198 msgid "'--compression' lacks its argument.\n" msgstr "L'argument manque à '--compression'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2121 msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" msgstr "Les paramètres de recadrage manquent à '--cropping'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1986 msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" msgstr "Le format manque à '--cue-chapter-name-format'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1989 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format' doit être donné avant '--chapters'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2142 msgid "'--cues' lacks its argument.\n" msgstr "L'argument manque à '--cues'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2250 msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n" msgstr "L'argument manque à '--default-duration'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2170 msgid "'--default-language' lacks its argument.\n" msgstr "L'argument manque à '--default-language'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2149 msgid "'--default-track' lacks its argument.\n" msgstr "L'argument manque à '--default-track'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2114 msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" msgstr "Les dimensions manquent à '--display-dimensions'.\n" #: src/common/command_line.cpp:196 msgid "'--engage' lacks its argument.\n" msgstr "L'argument manque à '--engage'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2156 msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n" msgstr "L'argument manque à '--forced-track'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1963 msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" msgstr "Le nom du fichier manque à '--global-tags'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2163 msgid "'--language' lacks its argument.\n" msgstr "L'argument manque à '--language'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2274 msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" msgstr "'--link' n'est utile qu'en combinaison avec '--split'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1892 msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" msgstr "L'UID suivant manque à '--link-to-next'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1885 msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" msgstr "L'UID précédent manque à '--link-to-previous'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2257 msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n" msgstr "L'argument manque à '--nalu-size-length'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1845 msgid "'--priority' lacks its argument.\n" msgstr "L'argument manque à '--priority'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1899 msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n" msgstr "L'UID du segment manque à '--segment-uid'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2005 msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" msgstr "Le nom du fichier manque à '--segmentinfo'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1866 msgid "'--split' lacks the size.\n" msgstr "La taille manque à '--split'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1873 msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" msgstr "Le nombre de fichiers manque à '--split-max-files'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2128 msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n" msgstr "L'argument manque à '--stereo-mode'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2177 msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n" msgstr "L'argument manque à '--sub-charset'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2034 msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n" msgstr "L'argument manque à '--timecode-scale'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1560 msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" msgstr "'--timecode-scale' a été utilisé plus d'une fois.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2219 msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n" msgstr "L'argument manque à '--timecodes'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1858 msgid "'--title' lacks the title.\n" msgstr "Le titre manque à '--title'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2212 msgid "'--track-name' lacks its argument.\n" msgstr "L'argument manque à '--track-name'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2226 msgid "'--track-order' lacks its argument.\n" msgstr "L'argument manque à '--track-order'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2229 msgid "'--track-order' may only be given once.\n" msgstr "'--track-order' ne peut être donné qu'une fois.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1660 msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" msgstr "'-A' et '-a' sont utilisés pour le même fichier source.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1669 msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" msgstr "'-B' et '-b' sont utilisés pour le même fichier source.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1663 msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" msgstr "'-D' et '-d' sont utilisés pour le même fichier source.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1666 msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" msgstr "'-S' et '-s' sont utilisés pour le même fichier source.\n" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388 msgid "'Default track' flag" msgstr "Marque 'Piste par défaut'" #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:395 msgid "'Forced display' flag" msgstr "Marque 'Piste obligatoire'" #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392 msgid "'Track enabled' flag" msgstr "Marque 'Piste activée'" #: src/info/mkvinfo.cpp:185 #, boost-format msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" msgstr "(élément inconnu : %1% ; ID : 0x%2% taille : %3%)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:438 msgid "(new chapter file)" msgstr "(nouveau fichier de chapitres)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:469 msgid "(unnamed chapter)" msgstr "(chapitre sans nom)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:910 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:985 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1122 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1661 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1674 msgid "(unnamed)" msgstr "(sans nom)" #: src/input/r_flac.cpp:167 msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" msgstr "+-> Analyse du fichier FLAC. Cela peut prendre BEAUCOUP de temps.\n" #: src/input/r_flac.cpp:202 #, boost-format msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" msgstr "+-> Analyse superficielle du fichier FLAC : %1%%%%2%" #: src/input/r_flac.cpp:223 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" msgstr "+-> Analyse superficielle du fichier FLAC : 100%\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1409 #, boost-format msgid ", description '%1%'" msgstr ", description '%1%'" #: src/merge/pr_generic.cpp:1410 #, boost-format msgid ", file name '%1%'" msgstr ", nom de fichier '%1%'" #: src/mmg/jobs.cpp:752 #, c-format, boost-format msgid ", finished on %s" msgstr ", terminée le %s" #: src/info/mkvinfo.cpp:204 #, boost-format msgid ", position %1%" msgstr ", position %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:742 #, c-format, boost-format msgid ", started on %s" msgstr ", démarrée le %s" #: src/mmg/jobs.cpp:740 #, c-format, boost-format msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)" msgstr "--- DÉBUT de la tâche %d (%s, ajoutée le %s)." #: src/mmg/jobs.cpp:750 #, c-format, boost-format msgid "--- END job %d" msgstr "--- FIN de la tâche %d." #: src/mmg/jobs.cpp:745 msgid "--- No job output found.\n" msgstr "--- Aucun rapport de tâche trouvé.\n" #: src/mmg/options/languages.cpp:41 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:156 msgid "---all---" msgstr "--toutes--" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:141 msgid "---common---" msgstr "--communes--" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87 msgid "--cluster-length REPLACEME" msgstr "--cluster-length REMPLACEZMOI" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103 msgid "--timecode-scale REPLACEME" msgstr "--timecode-scale REMPLACEZMOI" #: src/mmg/tabs/global.cpp:242 msgid "...after this duration:" msgstr "…à cette durée :" #: src/mmg/tabs/global.cpp:239 msgid "...after this size:" msgstr "…à cette taille :" #: src/mmg/tabs/global.cpp:247 msgid "...after timecodes:" msgstr "…aux codes temporels :" #: src/mmg/tabs/global.cpp:258 msgid "...by parts:" msgstr "...par parties :" #: src/info/mkvinfo.cpp:773 msgid "1: all frames" msgstr "1 : toutes les images" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:197 msgid "2 bytes" msgstr "2 octets" #: src/info/mkvinfo.cpp:775 msgid "2: codec private data" msgstr "2 : données de codec privées" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:198 msgid "4 bytes" msgstr "4 octets" #: src/common/xml/xml.h:73 msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%." msgstr "<%1%> n'est pas un élément enfant valable de <%2%> à la position %3%." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:120 msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child." msgstr "<ChapterTimeStart> manque à <ChapterAtom>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:141 msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child." msgstr "<ChapterString> manque à <ChapterDisplay>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:130 msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child." msgstr "<ChapterTrackNumber> manque à <ChapterTrack>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90 msgid "<Simple> is missing the <Name> child." msgstr "<Simple> manque à l'enfant <Name>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:97 msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child." msgstr "<Simple> doit contenir un enfant <String> ou <Binary>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:87 msgid "<Tag> is missing the <Simple> child." msgstr "<Tag> manque à l'enfant <Simple>." #: src/input/r_matroska.cpp:2122 #, boost-format msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n" msgstr "Un groupe de blocs a été trouvé à la position %1% mais il ne contient aucun élément de bloc. Cela peut faire planter mkvmerge.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:2024 #: src/input/r_matroska.cpp:2132 #, boost-format msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n" msgstr "Un bloc a été trouvé au code temporel %1% pour le numéro de piste %2%. Cependant, aucun en-tête n'a été trouvé pour ce numéro de piste. Le bloc sera passé.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:260 msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep." msgstr "Liste d'intervalles de codes temporels du contenu à conserver, séparés par une virgule." #: src/common/property_element.cpp:132 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430 msgid "A human-readable string specifying the codec." msgstr "Une chaîne compréhensible spécifiant le codec." #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420 msgid "A human-readable track name." msgstr "Un nom de piste compréhensible." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1425 #, c-format, boost-format msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?" msgstr "Une tâche de description '%s' existe déjà. Voulez-vous vraiment en ajouter une autre de même description ?" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current\n" "segment between many others (128 bits)." msgstr "" "Un identifiant unique généré aléatoirement, permettant\n" "d'identifier le segment actuel parmi beaucoup d'autres (128 bits)." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354 msgid "A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:910 msgid "A track" msgstr "Une piste" #: src/merge/pr_generic.cpp:1281 #, boost-format msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n" msgstr "Une piste de numéro %1% a été demandée mais n'a pas été trouvée dans le fichier. L'option correspondante sera ignorée.\n" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be\n" "kept the same when making a direct stream copy\n" "of the Track to another file." msgstr "" "Un identifiant unique pour identifier la piste. Il doit être conservé\n" "lors d'une copie de flux directe de la piste dans un autre fichier." #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340 msgid "" "A unique ID to identify the next chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "Un identifiant unique pour identifier le segment lié suivant (128 bits)." #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336 msgid "" "A unique ID to identify the previous chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "Un identifiant unique pour identifier le segment lié précédent (128 bits)." #: src/common/file_types.cpp:25 msgid "A/52 (aka AC3)" msgstr "A/52 (AC3)" #: src/input/r_aac.h:37 #: src/output/p_aac.h:42 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: src/common/file_types.cpp:26 msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" #: src/input/r_aac.cpp:102 msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "Les fichiers AAC peuvent contenir de l'audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC, ce qui ne peut PAS être détecté automatiquement. Vous devez donc spécifier '--aac-is-sbr 0' manuellement pour ce fichier source s'il contient du SBR AAC, sinon le fichier sera MAL multiplexé. Lisez également la documentation de mkvmerge.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252 msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+" msgstr "AAC est SBR/HE-AAC/AAC+" #: src/input/r_aac_adif.cpp:35 msgid "AAC with ADIF headers" msgstr "AAC avec en-têtes ADIF" #: src/input/r_ac3.h:36 #: src/output/p_ac3.h:41 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: src/output/p_alac.h:34 msgid "ALAC" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:29 #, fuzzy msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143 msgid "" "ASCII string (no special chars like\n" "Umlaute etc)" msgstr "" "Chaîne ASCII\n" "(pas de caractères spéciaux comme des trémas, etc)" #: src/input/r_avc.h:32 #: src/output/p_avc.h:42 #: src/output/p_mpeg4_p10.h:34 msgid "AVC/h.264" msgstr "AVC/h.264" #: src/common/file_types.cpp:27 msgid "AVC/h.264 elementary streams" msgstr "Flux élémentaires AVC/h.264" #: src/input/r_avi.h:88 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: src/common/file_types.cpp:28 msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:78 msgid "Abort" msgstr "Interrompre" #: src/mmg/jobs.cpp:90 msgid "Abort after current job" msgstr "Interrompre après la tâche actuelle" #: src/mmg/jobs.cpp:91 msgid "Abort processing after the current job" msgstr "Interrompre le traitement après la tâche en cours." #: src/mmg/jobs.cpp:97 msgid "Abort the muxing process right now" msgstr "Interrompre immédiatement le multiplexage." #: src/mmg/jobs.cpp:133 #, c-format, boost-format msgid "Aborted processing on %s" msgstr "Traitement interrompu le %s." #: src/info/qt_ui.cpp:125 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:343 msgid "About mkvinfo" msgstr "Au sujet de mkvinfo" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "Add &command line options" msgstr "Aj&outer des options à la ligne de commande" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147 msgid "Add additional parts" msgstr "Ajouter des parties supplémentaires" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340 msgid "Add chapter" msgstr "Ajouter un chapitre" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24 msgid "Add command line options" msgstr "Ajouter des options à la ligne de commande" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162 msgid "Add element" msgstr "Ajouter un élément" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371 msgid "Add name" msgstr "Ajouter un nom" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161 msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty" msgstr "Ajouter ou remplacer les chapitres du fichier par ceux de 'fichier' ou les supprimer si 'fichier' est vide." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:158 msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" msgstr "Ajouter ou remplacer les étiquettes du fichier par celles de 'fichier' ou les supprimer si 'fichier' est vide (voir ci-dessous et la documentation pour la syntaxe)." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:341 msgid "Add subchapter" msgstr "Ajouter un sous-chapitre" #: src/mmg/jobs.cpp:448 msgid "Added on" msgstr "Ajoutée le" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38 msgid "Additional source file parts" msgstr "Parties de fichier source supplémentaires" #: src/info/mkvinfo.cpp:197 #, boost-format msgid "AdditionalID: %1%" msgstr "Identifiant supplémentaire : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1459 msgid "Additions" msgstr "Ajouts" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154 msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists" msgstr "Ajouter une propriété avec la valeur même si une telle propriété existe déjà." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue" msgstr "Définir la configuration actuelle comme nouvelle tâche en attente." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1411 msgid "Adjust chapter timecodes" msgstr "Ajuster les codes temporels du chapitre" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346 msgid "Adjust timecodes" msgstr "Ajuster les codes temporels" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120 msgid "After loading a file expand the most important elements" msgstr "Développer automatiquement les éléments importants au chargement du fichier." #: src/info/mkvinfo.cpp:802 #, boost-format msgid "Algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algorithme : %1% (%2%)" #: src/mmg/mmg.h:40 msgid "All Files (*)|*" msgstr "Tous les fichiers (*)|*" #: src/mmg/mmg.h:34 msgid "All Files (*.*)|*.*" msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:868 msgid "All chapter entries are valid." msgstr "Toutes les entrées de chapitre sont correctes." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624 msgid "All header values are OK." msgstr "Toutes les valeurs d'en-tête sont correctes." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:94 msgid "All known property names and their meaning\n" msgstr "Le nom de toutes les propriétés connues et leur signification\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:184 msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)." msgstr "Toutes les autres chaînes fonctionnent comme les sélecteurs d'en-tête de piste (voir ci-dessus)." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269 msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*" msgstr "Tous les fichiers supportés|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Fichiers Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|Fichiers WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Tous les fichiers|*.*" #: src/mmg/tabs/input.cpp:249 #, c-format, boost-format msgid "All supported media files|%s%s|%s" msgstr "Tous les fichiers supportés|%s%s|%s" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132 msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI" msgstr "Autoriser l'enregistrement d'une vidéo AVC/h.264 en mode de compatibilité Video-for-Windows, par exemple quand elle provient d'un AVI." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138 msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers." msgstr "Autoriser l'utilisation de l'élément CodecState, utilisé par exemple pour enregistrer les en-têtes de séquence des pistes vidéo MPEG-1/2." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67 msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track." msgstr "Essayer également d'extraire la feuille de montage CUE des informations de chapitre et des étiquettes pour cette piste." #: src/input/r_wavpack.cpp:86 #, boost-format msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n" msgstr "Utilisation également du fichier de correction '%1%c'.\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:93 msgid "Always on top" msgstr "Maintenir au premier plan" #: src/common/property_element.cpp:131 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427 msgid "An ID corresponding to the codec." msgstr "Un identifiant correspondant au codec." #: src/extract/attachments.cpp:109 #, boost-format msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n" msgstr "Une pièce jointe d'identifiant %1% est introuvable.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1652 msgid "An empty file name is not valid.\n" msgstr "Un nom de fichier vide n'est pas correct.\n" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the next segment." msgstr "Un nom de fichier faisant allusion au segment suivant." #: src/common/property_element.cpp:103 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the previous segment." msgstr "Un nom de fichier faisant allusion au segment précédent." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:2010 #: src/propedit/propedit.cpp:43 msgid "An unknown error occured. The file has been modified." msgstr "Une erreur inconnue s'est produite. Le fichier a été modifié." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:164 msgid "An unsigned integer was expected." msgstr "Un ombre entier sans signe était attendu." #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36 msgid "Analysis is running" msgstr "Analyse en cours" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124 msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." msgstr "Analyser les flux MPEG-4, mettre chaque image dans un bloc Matrosla, utiliser un horodatage correct (I P B B = 0 120 40 80), utiliser les identifiants de codec V_MPEG4/ISO/..." #: src/merge/pr_generic.cpp:515 #, boost-format msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" msgstr "Une autre piste a déjà été prise comme piste par défaut pour %1%. La marque 'défaut' ne sera pas attribuée à la piste %2% sur '%3%'.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:591 msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one." msgstr "Une autre tâche de multiplexage est déjà en cours. Veuillez attendre qu'elle soit terminée ou interrompez-la avant d'en démarrer une nouvelle." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1301 #, c-format, boost-format msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u." msgstr "La concaténation d'une piste d'un fichier à une autre piste du même fichier n'est pas autorisée. C'est le cas des pistes numéro %u et %u." #: src/merge/output_control.cpp:1788 #, boost-format msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n" msgstr "Concaténation de la piste %1% du fichier n°%2% ('%3%') à la piste %4% du fichier n°%5% ('%6%').\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:67 msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)" msgstr "Demander avant d'écraser (fichiers, tâches)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:629 msgid "Aspect ratio" msgstr "Format d'image" #: src/merge/mkvmerge.cpp:629 msgid "Aspect ratio factor" msgstr "Facteur de format d'image" #: src/info/mkvinfo.cpp:722 #, boost-format msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" msgstr "Type de format d'image : %1%%2%" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Format d'image :" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:103 msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed." msgstr "Au moins un élément <ChapterAtom> est nécessaire." #: src/info/mkvinfo.cpp:1298 msgid "Attached" msgstr "Joints" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:150 msgid "Attached files" msgstr "Fichiers joints présents" #: src/merge/pr_generic.cpp:1408 #, boost-format msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" msgstr "Pièce jointe numéro %1% : type '%2%', taille %3% octets" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85 msgid "Attachment extraction" msgstr "Extraction des pièces jointes" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161 msgid "Attachment style:" msgstr "Type d'attachement :" #: src/info/mkvinfo.cpp:1286 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: src/common/property_element.cpp:155 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502 msgid "Audio bit depth" msgstr "Profondeur de bits audio" #: src/common/property_element.cpp:154 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498 msgid "Audio channels" msgstr "Canaux audio" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494 msgid "Audio output sampling frequency" msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en sortie" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 msgid "Audio sampling frequency" msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50 #, c-format, boost-format msgid "Audio track %u" msgstr "Piste audio %u" #: src/mmg/options/mmg.cpp:52 msgid "Auto-set output filename" msgstr "Définir automatiquement le fichier cible" #: src/merge/mkvmerge.cpp:340 #, boost-format msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" msgstr "Reconnaissance automatique du type MIME pour '%1%' : %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1816 msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n" msgstr "Activation automatique du mode de conformité WebM en raison de l'extension du fichier cible.\n" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36 msgid "Available options:" msgstr "Options disponibles :" #: src/common/command_line.cpp:247 msgid "Available translations:\n" msgstr "Traductions disponibles :\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:66 msgid "Available version:" msgstr "Version disponible en ligne :" #: src/common/compression/bzlib.cpp:38 #: src/common/compression/bzlib.cpp:84 #, boost-format msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "BZ2_bzCompressInit() a échoué. Résultat : %1%.\n" #: src/common/compression/bzlib.cpp:61 #, boost-format msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n" msgstr "BZ2_bzDeCompress() a échoué. Résultat : %1%\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148 msgid "Binary (displayed as hex numbers)" msgstr "Valeur binaire (affichée comme un nombre hexadécimal)" #: src/info/mkvinfo.cpp:632 #, boost-format msgid "Bit depth: %1%" msgstr "Profondeur de bits : %1%" #: src/common/property_element.cpp:155 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502 msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." msgstr "Bits par échantillon, surtout utilisé pour PCM." #: src/info/mkvinfo.cpp:189 #, boost-format msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" msgstr "Bloc (numéro de piste %1%, %2% images, code temporel %|3$.3f|s = %4%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:203 #, boost-format msgid "Block additional ID: %1%" msgstr "Identifiant de supplément de bloc : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:198 #, boost-format msgid "Block additional: %1%" msgstr "Supplément de bloc : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:191 #, boost-format msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Durée de bloc : %1%.%|2$06d|ms" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 #: src/extract/tracks.cpp:415 #: src/info/mkvinfo.cpp:1365 msgid "Block group" msgstr "Groupe de blocs" #: src/info/mkvinfo.cpp:195 #, boost-format msgid "Block virtual: %1%" msgstr "Block virtuelles Element: %1%" #: src/input/r_vobsub.cpp:547 #, boost-format msgid "Bogus aid %1%\n" msgstr "AID %1% erroné\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149 msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)" msgstr "Valeur booléenne (oui/non, marche/arrêt, etc)" #: src/merge/pr_generic.cpp:189 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Le format d'image et les dimensions à l'écran ('--display-dimensions') ont été donnés tous les deux.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:187 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Le facteur de format d'image et les dimensions à l'écran ('--display-dimensions') ont été donnés tous les deux.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "Brings up the job queue editor" msgstr "Ouvrir le gestionnaire des tâches." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:325 #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52 #: src/mmg/options/mmg.cpp:62 #: src/mmg/tabs/global.cpp:288 #: src/mmg/tabs/global.cpp:305 #: src/mmg/tabs/global.cpp:309 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188 msgid "Browse" msgstr "Parcourir…" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102 msgid "CUE sheet extraction" msgstr "Extraction de la feuille de montage CUE" #: src/info/info_cli_parser.cpp:41 msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4." msgstr "Calculer et afficher les sommes de contrôle et utiliser une verbosité niveau 4." #: src/info/info_cli_parser.cpp:40 msgid "Calculate and display checksums of frame contents." msgstr "Calculer et afficher les sommes de contrôle des images." #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117 msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" msgstr "Impossible de convertir des images vidéo MPEG-4 non natives en des natives si le conteneur source ne fournit ni codes temporels ni nombre d'images par seconde.\n" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87 #, boost-format msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "Impossible d'extraire des pistes de types différents dans le même fichier, ce qui a été demandé pour les pistes %1% et %2%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:592 msgid "Cannot start second muxing job" msgstr "Impossible de démarrer une autre tâche de multiplexage." #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:314 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" msgstr "Impossible d'écrire la piste %1% avec l'identifiant de codec '%2%' dans le fichier '%3%' parce que la piste %4% avec l'identifiant de codec '%5%' est déjà dans ce fichier avec des données de codec privées (les styles TSF par exemple) qui ne correspondent pas.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:47 #: src/extract/xtr_base.cpp:63 #: src/extract/xtr_ivf.cpp:51 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:309 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" msgstr "Impossible d'écrire la piste %1% avec l'identifiant de codec '%2%' dans le fichier '%3%' parce que la piste %4% avec l'identifiant de codec '%5%' est déjà dans ce fichier.\n" #: src/common/kate.cpp:80 msgid "Category is not NUL terminated" msgstr "La catégorie n'est pas terminé par NUL." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 #: src/extract/tracks.cpp:465 #: src/info/mkvinfo.cpp:2016 msgid "Caught exception" msgstr "Une exception a été interceptée." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146 msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field." msgstr "Cela conduit mkvmerge à ajouter des commandes d'arrêt aux paquets de sous-titres VobSub qui ne contiennent pas de champ de durée." #: src/propedit/change.cpp:206 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" msgstr "Changement pour '%1%' effectué. Aucune propriété trouvée pour ce type. Une entrée ajoutée.\n" #: src/propedit/change.cpp:186 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n" msgstr "Changement pour '%1%' effectué. %2% entrées supprimées.\n" #: src/propedit/change.cpp:212 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n" msgstr "Changement pour '%1%' effectué. %2% entrées définies.\n" #: src/propedit/change.cpp:223 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n" msgstr "Changement pour '%1%\" effectué. Une entrée ajoutée.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286 msgid "Change mmg's preferences and options" msgstr "Modifier les préférences et options de mmg." #: src/mmg/options/languages.cpp:83 msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted." msgstr "Une modification de cette liste ne prendra effet qu'au redémarrage de mmg." #: src/info/mkvinfo.cpp:627 #, boost-format msgid "Channel positions: %1%" msgstr "Position des canaux : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:621 #, boost-format msgid "Channels: %1%" msgstr "Canaux : %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322 msgid "Chapter Editor" msgstr "Éditeur de chapitres" #: src/info/mkvinfo.cpp:479 msgid "Chapter Translate" msgstr "Traduction du chapitre" #: src/info/mkvinfo.cpp:492 #, boost-format msgid "Chapter Translate Codec: %1%" msgstr "Codec de traduction de chapitre : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:488 #, boost-format msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%" msgstr "UID d'édition de la traduction de chapitre : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:496 #, boost-format msgid "Chapter Translate ID: %1%" msgstr "Identifiant de traduction de chapitre : %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:620 msgid "Chapter editor is not empty" msgstr "Éditeur de chapitres non vide" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94 msgid "Chapter extraction" msgstr "Extraction des chapitres" #: src/mmg/tabs/global.cpp:286 msgid "Chapter file:" msgstr "Fichier de chapitres :" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:711 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Fichiers de chapitres (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:341 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" msgstr "Fichiers de chapitres (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:570 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s" msgstr "Fichiers de chapitres (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:370 msgid "Chapter names and languages" msgstr "Nom et langue du chapitre" #: src/mmg/options/chapters.cpp:65 msgid "Chapter options" msgstr "Options des chapitres" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:93 #, boost-format msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" msgstr "Analyse des chapitres : l'UID d'édition %1% n'est pas unique et ne peut pas être réutilisé ; un nouveau sera créé.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:797 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:803 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:810 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:827 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:849 msgid "Chapter verification error" msgstr "Erreur lors de la vérification des chapitres." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:868 msgid "Chapter verification succeeded" msgstr "Vérification des chapitres réussie." #: src/info/mkvinfo.cpp:1792 #: src/mmg/options/chapters.cpp:125 #: src/mmg/tabs/global.cpp:285 #: src/propedit/options.cpp:176 msgid "Chapters" msgstr "Chapitres" #: src/mmg/mmg.cpp:48 #, c-format, boost-format msgid "Chapters (%d entries) from %s" msgstr "Chapitres (%d entrées) dans %s" #: src/merge/output_control.cpp:1422 msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n" msgstr "Les chapitres ne sont pas admis dans les fichiers conformes WebM. Aucun chapitre ne sera écrit dans n'importe quel fichier cible.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:647 msgid "Chapters loaded." msgstr "Chapitres chargés." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1987 msgid "Chapters written." msgstr "Chapitres écrits." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:339 msgid "Chapters:" msgstr "Chapitres :" #: src/merge/pr_generic.cpp:1411 #, boost-format msgid "Chapters: %1% entries" msgstr "Chapitres : %1% entrées" #: src/common/cli_parser.cpp:176 msgid "Charset for strings on the command line" msgstr "Jeu de caractères pour les chaînes de la ligne de commande" #: src/mmg/tabs/global.cpp:294 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247 msgid "Charset:" msgstr "Jeu de caractères :" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310 #: src/mmg/options/mmg.cpp:106 msgid "Check online for the latest release" msgstr "Rechercher la dernière version en ligne" #: src/common/cli_parser.cpp:183 #: src/merge/mkvmerge.cpp:266 msgid "Check online for the latest release." msgstr "Rechercher la dernière version en ligne." #: src/mmg/options/mmg.cpp:107 msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server." msgstr "Vérifier en ligne si une nouvelle version de MKVToolNix est disponible sur le site. Cette vérification se fait au démarrage de mmg et au plus une fois par jour. Aucune information n'est communiquée au serveur." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1749 msgid "Checking for updates online; please wait" msgstr "Recherche en ligne d'une mise à jour, veuillez patienter." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:569 msgid "Choose a chapter file" msgstr "Choisir un fichier de chapitres" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272 msgid "Choose a tag file" msgstr "Choisir un fichier d'étiquettes" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286 msgid "Choose a timecodes file" msgstr "Choisir un fichier de codes temporels" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:190 msgid "Choose an attachment file" msgstr "Choisir une pièce jointe" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398 msgid "Choose an input file" msgstr "Choisir un fichier source" #: src/mmg/tabs/input.cpp:256 msgid "Choose an input file to add" msgstr "Choisir un fichier à ajouter" #: src/mmg/tabs/input.cpp:256 msgid "Choose an input file to append" msgstr "Choisir un fichier à concaténer" #: src/mmg/jobs.cpp:417 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:348 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:754 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:775 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:203 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:673 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:710 msgid "Choose an output file" msgstr "Choisir un fichier cible" #: src/mmg/tabs/global.cpp:340 msgid "Choose the chapter file" msgstr "Choisir le fichier de chapitres" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:656 msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files" msgstr "Choisir l'emplacement des fichiers d'aide de l'interface de mkvmerge'" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:96 msgid "Choose the mkvmerge executable" msgstr "Choisir l'exécutable mkvmerge" #: src/mmg/options/mmg.cpp:265 msgid "Choose the output directory" msgstr "Choisissez le dossier de destination." #: src/mmg/tabs/global.cpp:330 msgid "Choose the segment info file" msgstr "Choisir le fichier d'informations des segments" #: src/mmg/tabs/global.cpp:320 msgid "Choose the tags file" msgstr "Choisir le fichier d'étiquettes" #: src/mmg/options/mmg.cpp:83 msgid "Clear inputs after a successful muxing run" msgstr "Effacer les sources après un multiplexage réussi" #: src/mmg/options/mmg.cpp:81 msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue" msgstr "Effacer les sources après l'ajout d'une tâche à la liste d'attente" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "Close the current file without saving" msgstr "Fermer le fichier actuel sans enregistrer." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 #: src/extract/tracks.cpp:397 #: src/info/mkvinfo.cpp:1976 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1465 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n" msgstr "La longueur de cluster '%1%' est hors des limites (0..65535).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1458 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" msgstr "La longueur de cluster '%1%' est hors des limites (100..32000).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:213 #, boost-format msgid "Cluster position: %1%" msgstr "Position du cluster : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:214 #, boost-format msgid "Cluster previous size: %1%" msgstr "Taille de cluster précédente : %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 #: src/extract/tracks.cpp:406 #: src/info/mkvinfo.cpp:212 #, boost-format msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" msgstr "Code temporel du cluster : %|1$.3f|s" #: src/common/property_element.cpp:131 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427 msgid "Codec ID" msgstr "Identifiant du codec" #: src/info/mkvinfo.cpp:993 #, boost-format msgid "Codec ID: %1%" msgstr "Identifiant du codec : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1027 #, boost-format msgid "Codec decode all: %1%" msgstr "Codec de décodage intégral : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1022 #, boost-format msgid "Codec download URL: %1%" msgstr "URL de téléchargement du codec : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1018 #, boost-format msgid "Codec info URL: %1%" msgstr "URL des informations sur le codec : %1%" #: src/common/property_element.cpp:132 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430 msgid "Codec name" msgstr "Nom du codec" #: src/info/mkvinfo.cpp:1009 #, boost-format msgid "Codec name: %1%" msgstr "Nom du codec : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1014 #, boost-format msgid "Codec settings: %1%" msgstr "Paramètres du codec : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:215 #, boost-format msgid "Codec state: %1%" msgstr "État du codec : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1005 #, boost-format msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" msgstr "Données de codec privées, longueur %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown" msgstr "Replier toutes les entrées de sorte qu'aucune de leurs sous-entrées ne soit visible." #: src/info/mkvinfo.cpp:731 #, boost-format msgid "Colour space: %1%" msgstr "Espace couleur : %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:806 msgid "Command line copied to clipboard." msgstr "Ligne de commande copiée dans le presse-papiers." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57 msgid "Command line options:" msgstr "Options ajoutées à la ligne de commande :" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:764 msgid "Command line saved." msgstr "Ligne de commande enregistrée." #: src/mmg/tabs/input.cpp:566 msgid "Command line used:" msgstr "Ligne de commande utilisée :" #: src/mmg/options/languages.cpp:74 msgid "Common languages" msgstr "Langues communes" #: src/merge/pr_generic.cpp:791 #, boost-format msgid "Compression failed: %1%\n" msgstr "La compression a échoué : %1%.\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:125 msgid "Compression:" msgstr "Compression :" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:393 msgid "Configuration cleared." msgstr "Configuration effacée." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:438 msgid "Configuration loaded." msgstr "Configuration chargée." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:473 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuration enregistrée." #: src/info/mkvinfo.cpp:792 msgid "Content compression" msgstr "Compression du contenu" #: src/info/mkvinfo.cpp:757 msgid "Content encoding" msgstr "Encodage du contenu" #: src/info/mkvinfo.cpp:749 msgid "Content encodings" msgstr "Encodages du contenu" #: src/info/mkvinfo.cpp:819 msgid "Content encryption" msgstr "Chiffrement du contenu" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)." msgstr "Convertir les sous-titres texte dans ce jeu de caractères (défaut : UTF-8)." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 msgid "Copy the command line to the clipboard" msgstr "Copier la ligne de commande dans le presse-papiers." #: src/input/r_coreaudio.h:60 #, fuzzy msgid "CoreAudio" msgstr "RealAudio" #: src/mmg/jobs.cpp:177 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:115 #: src/mmg/tabs/input.cpp:506 #, c-format, boost-format msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'option de commande de mkvmerge appelée '%s' (code d'erreur %d, %s)." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288 #, c-format, boost-format msgid "Could not create the file '%s'." msgstr "Impossible de créer le fichier '%s'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784 msgid "Could not create the specified file." msgstr "Impossible de créer le fichier spécifié." #: src/input/r_avi.cpp:355 msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n" msgstr "Impossible d'extraire les données de configuration spécifiques du décodeur (AVCC) de cette piste AVC/h.264.\n" #: src/input/r_avi.cpp:301 #: src/input/r_avi.cpp:306 msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" msgstr "Impossible d'extraire l'en-tête de séquence de cette piste MPEG-1/2.\n" #: src/input/r_avi.cpp:455 #, boost-format msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n" msgstr "Impossible de trouver un index pour la piste audio %1% (message d'erreur de avilib : %2%). La piste sera passée.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1743 #, boost-format msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" msgstr "Impossible de trouver gptzr lors de la concaténation. %1%\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181 msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n" msgstr "Impossible de trouver les données de configuration du codec dans la première image vidéo MPEG-4 partie 2. Cette piste ne peut pas être multiplexée dans le mode natif.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:373 msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n" msgstr "Impossible de trouver la page Ogg suivante, ce qui indique un fichier Ogg/Ogm endommagé. Tentative de poursuite.\n" #: src/input/r_avi.cpp:621 #: src/input/r_matroska.cpp:1602 msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" msgstr "Impossible de trouver des en-têtes DTS valables dans les premières images de cette piste.\n" #: src/common/locale.cpp:136 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque iconv pour la conversion de %1% en UTF-8. Certaines chaînes ne seront pas converties et le fichier Matroska obtenu pourrait ne pas être conforme aux spécifications Matroska (erreur : %2%, %3%).\n" #: src/common/locale.cpp:143 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n" msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque iconv pour la conversion de UTF-8 en %1%. Certaines chaînes ne seront pas converties et pourraient ne pas s'afficher correctement (erreur : %2%, %3%).\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:293 #: src/common/chapters/chapters.cpp:295 #, boost-format msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir '%1%' en lecture.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:808 msgid "Could not open the clipboard." msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers." #: src/input/r_wavpack.cpp:78 #, boost-format msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de correction correspondant '%1%c'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:740 #, c-format, boost-format msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)." msgstr "Le fichier cible '%s' n'a pas pu être ouvert en écriture. Code d'erreur : %d (%s)." #: src/common/command_line.cpp:233 #, boost-format msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1%' pour indiquer la cible.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:126 #, boost-format msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de codes temporels '%1%' en écriture (%2%).\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:250 #, boost-format msgid "Could not open/read the file '%1%'." msgstr "Impossible d'ouvrir ou de lire le fichier '%1%'." #: src/common/chapters/chapters.cpp:289 #, boost-format msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" msgstr "Impossible d'analyser les chapitres dans '%1%' : %2%.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:252 msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" msgstr "Impossible de lire les paquets d'en-têtes FLAC.\n" #: src/common/mm_io.cpp:107 #: src/common/mm_io_win.cpp:169 #, boost-format msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier cible : %1% (%2%).\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:84 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "Create &option file" msgstr "C&réer un fichier d'options" #: src/mmg/tabs/global.cpp:312 msgid "Create WebM compliant file" msgstr "Créer un fichier conforme au format WebM" #: src/mmg/tabs/global.cpp:313 msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"." msgstr "Créer un fichier conforme au format WebM. mkvmerge active automatiquement cette option si l'extension du fichier est \"webm\". Ce mode impose plusieurs restrictions. Les seuls codecs autorisés sont VP8 vidéo et Vorbis audio. Ni les chapitres, ni les étiquettes ne sont autorisés. L'élément d'en-tête DocType est changé en \"webm\"." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 msgid "Create a new chapter file" msgstr "Créer un nouveau fichier de chapitres." #: src/merge/mkvmerge.cpp:706 #, boost-format msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" msgstr "Paramètres de recadrage non donnés sous la forme <TID>:<gauche>,<haut>,<droite>,<bas>, par exemple 0:10,5,10,5 (l'argument était '%1%').\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250 msgid "Cropping:" msgstr "Recadrage :" #: src/info/mkvinfo.cpp:1225 #, boost-format msgid "Cue block number: %1%" msgstr "Numéro du bloc de l'index : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1221 #, boost-format msgid "Cue cluster position: %1%" msgstr "Position du cluster de l'index : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1230 #, boost-format msgid "Cue codec state: %1%" msgstr "État du codec de l'index : %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:298 msgid "Cue name format:" msgstr "Format des noms de la feuille de montage :" #: src/info/mkvinfo.cpp:1196 msgid "Cue point" msgstr "Repère de l'index" #: src/info/mkvinfo.cpp:1246 #, boost-format msgid "Cue ref cluster: %1%" msgstr "Cluster de référence de l'index : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1254 #, boost-format msgid "Cue ref codec state: %1%" msgstr "État du codec de référence de l'index : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1250 #, boost-format msgid "Cue ref number: %1%" msgstr "Numéro de référence de l'index : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1242 #, boost-format msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s" msgstr "Temps de référence de l'index : %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1233 msgid "Cue reference" msgstr "Référence de l'index" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:397 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" msgstr "Analyseur de feuille de montage : entrée INDEX incorrecte à la ligne %1%.\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:416 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" msgstr "Analyseur de feuille de montage : numéro INDEX incorrect (%1% obtenu, %2% attendu) à la line %3%,\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n" msgstr "Analyseur de feuille de montage : aucune entrée INDEX trouvée pour l'entrée TRACK précédente (ligne actuelle : %1%).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1205 #, boost-format msgid "Cue time: %|1$.3f|s" msgstr "Temps de l'index : %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1208 msgid "Cue track positions" msgstr "Positions de piste de l'index" #: src/info/mkvinfo.cpp:1217 #, boost-format msgid "Cue track: %1%" msgstr "Numéro de piste de l'index : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1180 msgid "Cues (subentries will be skipped)" msgstr "Index (les sous-entrées seront ignorées)" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:123 msgid "Cues:" msgstr "Index :" #: src/mmg/jobs.cpp:436 msgid "Current and past jobs:" msgstr "Tâches anciennes et actuelles :" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:746 msgid "Current command line" msgstr "Ligne de commande actuelle" #: src/mmg/jobs.cpp:167 #, c-format, boost-format msgid "Current job ID %d:" msgstr "Tâche actuelle ID %d :" #: src/mmg/jobs.cpp:73 msgid "Current job ID 1000:" msgstr "Tâche actuelle ID 1000 :" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166 msgid "Current value:" msgstr "Valeur actuelle :" #: src/mmg/update_checker.cpp:63 msgid "Current version:" msgstr "Version actuelle :" #: src/mmg/jobs.cpp:491 msgid "D&elete" msgstr "Supprim&er" #: src/input/r_dts.h:40 #: src/output/p_dts.h:45 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: src/output/p_dts.cpp:71 msgid "DTS header information changed! - New format:\n" msgstr "Les informations d'en-tête DTS ont changé ! Nouveau format :\n" #: src/common/file_types.cpp:32 msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" #: src/common/dts.cpp:193 msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n" msgstr "Problème DTS_Header : encodé avec une nouvelle version incompatible de l'encodeur.\n" #: src/common/dts.cpp:157 msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n" msgstr "Problème DTS_Header : fréquence d'échantillonnage centrale incorrecte.\n" #: src/common/dts.cpp:139 msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" msgstr "Problème DTS_Header : taille d'image en octets incorrecte.\n" #: src/common/dts.cpp:132 msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n" msgstr "Problème DTS_Header : nombre incorrect de blocs dans l'image.\n" #: src/common/dts.cpp:233 msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" msgstr "Problème DTS_Header : résolution du PCM source incorrecte.\n" #: src/common/dts.cpp:291 msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" msgstr "Problème DTS_Header : pas assez de données pour lire l'en-tête.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:553 #, boost-format msgid "Date (invalid, value: %1%)" msgstr "Date (incorrecte, valeur : %1%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:551 #, boost-format msgid "Date: %1% UTC" msgstr "Date : %1% UTC" #: src/common/output.cpp:92 msgid "Debug> " msgstr "Débogage> " #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411 msgid "Default duration" msgstr "Durée par défaut" #: src/info/mkvinfo.cpp:1045 #, boost-format msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" msgstr "Durée par défaut : %|1$.3f|ms (%|2$.3f| images/champs par seconde pour une piste vidéo)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1060 #, boost-format msgid "Default flag: %1%" msgstr "Marque par défaut : %1%" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180 msgid "Default track flag:" msgstr "Marque de piste par défaut :" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Décalage (en ms) :" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241 msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks." msgstr "Le décalage permet de retarder ou avancer (décalage négatif) le code temporel de la piste du nombre de ms indiqué. Un décalage peut être appliqué à tout type de piste, cependant un décalage négatif ne doit pas être utilisé pour des pistes vidéo." #: src/info/mkvinfo.cpp:201 #, boost-format msgid "Delay: %|1$.3f|ms" msgstr "Décalage : %|1$.3f| ms" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157 msgid "Delete all occurences of a property" msgstr "Supprimer toutes les occurrences d'une propriété" #: src/mmg/jobs.cpp:492 msgid "Delete the selected job(s) from the job queue" msgstr "Supprimer les tâches sélectionnées de la liste." #: src/mmg/jobs.cpp:446 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1426 msgid "Description already exists" msgstr "Description existante" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/common/file_types.cpp:30 #: src/input/r_dirac.h:33 #: src/output/p_dirac.h:38 msgid "Dirac" msgstr "Dirac" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74 msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54 msgid "Directory:" msgstr "Dossier :" #: src/mmg/options/mmg.cpp:101 msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default" msgstr "Désactiver par défaut la compression retrait des en-têtes pour les pistes audio et vidéo" #: src/mmg/jobs.cpp:487 msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'" msgstr "Désactiver les tâches sélectionnées et les marquer 'effectuée'." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134 msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." msgstr "Désactiver l'utilisation des blocs simplifiés à la place des blocs normaux." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100 msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing." msgstr "Désactiver le laçage pour toutes les pistes. La taille des fichiers augmentera, particulièrement s'ils comportent plusieurs pistes audio. N'utiliser que pour tester." #: src/merge/mkvmerge.cpp:681 #: src/merge/mkvmerge.cpp:687 #, boost-format msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n" msgstr "Dimensions à l'écran non données sous forme <TID>:<largeur>x<hauteur>, par exemple 1:640x480 (l'argument était '%1%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:670 #, boost-format msgid "Display height: %1%" msgstr "Hauteur à l'écran : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:697 #, boost-format msgid "Display unit: %1%%2%" msgstr "Unité d'affichage : %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 msgid "Display usage information" msgstr "Afficher le mode d'emploi." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224 msgid "Display width/height:" msgstr "Largeur x Hauteur :" #: src/info/mkvinfo.cpp:665 #, boost-format msgid "Display width: %1%" msgstr "Largeur à l'écran : %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116 msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." msgstr "Ne pas ajouter une entrée pour les chapitres dans le méta-index de recherche." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118 msgid "Do not write meta seek elements at all." msgstr "Ne pas écrire de méta-index de recherche du tout." #: src/info/mkvinfo.cpp:1861 #, boost-format msgid "Doc type read version: %1%" msgstr "Version lue du type de document : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1858 #, boost-format msgid "Doc type version: %1%" msgstr "Version du type de document : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1855 #, boost-format msgid "Doc type: %1%" msgstr "Type de document : %1%" #: src/common/file_types.cpp:31 msgid "Dolby TrueHD" msgstr "Dolby TrueHD" #: src/propedit/propedit.cpp:113 msgid "Done.\n" msgstr "Effectué.\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:69 msgid "Download URL:" msgstr "URL de téléchargement :" #: src/info/mkvinfo.cpp:202 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|ms" msgstr "Durée : %|1$.3f|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:531 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" msgstr "Durée : %|1$.3f|s (%2%)" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 msgid "E&xit\tCtrl-Q" msgstr "&Quitter\tCtrl-Q" #: src/info/mkvinfo.cpp:1831 msgid "EBML head" msgstr "En-tête EBML" #: src/info/mkvinfo.cpp:1849 #, boost-format msgid "EBML maximum ID length: %1%" msgstr "Longueur maximale de l'identifiant EBML : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1852 #, boost-format msgid "EBML maximum size length: %1%" msgstr "Longueur maximale de la taille EBML : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1846 #, boost-format msgid "EBML read version: %1%" msgstr "Version EBML lue : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1843 #, boost-format msgid "EBML version: %1%" msgstr "Version EBML : %1%" #: src/merge/output_control.cpp:1260 #, boost-format msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" msgstr "Erreur interne fatale ! (type de fichier inconnu). %1%\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351 msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed." msgstr "Chaque chapitre ou édition possède un identifiant unique. Cet identifiant est assigné automatiquement par le logiciel mais peut être modifié manuellement si nécessaire." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:849 msgid "Each edition must contain at least one chapter." msgstr "Chaque édition doit contenir au moins un chapitre." #: src/mmg/tabs/global.cpp:261 msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'." msgstr "Chaque intervalle consiste en un code temporel de début et un de fin avec un '-' entre les deux, par exemple '00:01:15-00:03:20'." #: src/info/mkvinfo.cpp:186 #, boost-format msgid "EbmlVoid (size: %1%)" msgstr "EbmlVoid (taille : %1%)" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52 msgid "Edit additional source file parts" msgstr "Éditer les parties supplémentaires du fichier source" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170 msgid "Edit selectors" msgstr "Sélecteurs d'édition" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:518 #, c-format, boost-format msgid "Edition %d" msgstr "Édition %d" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:900 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:972 #, c-format, boost-format msgid "EditionEntry %u" msgstr "Entrée d'édition %u" #: src/propedit/propedit.cpp:68 #, boost-format msgid "Element %1% is written.\n" msgstr "L'élément %1% est écrit.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:100 msgid "Element types:\n" msgstr "Types d'élément :\n" #: src/info/qt_ui.cpp:55 msgid "Elements" msgstr "Élements" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:125 #, boost-format msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n" msgstr "Éléments dans la catégorie '%1%' ('--edit %2%') :\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:236 msgid "Enable splitting..." msgstr "Fractionner…" #: src/info/mkvinfo.cpp:982 #, boost-format msgid "Enabled: %1%" msgstr "Activé : %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:237 msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes." msgstr "Active le fractionnement de la cible en plusieurs fichiers. Il est possible de fractionner à une taille donnée, au bout d'un certain temps écoulé dans chaque fichier ou au niveau des codes temporels indiqués." #: src/info/mkvinfo.cpp:829 #, boost-format msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algorithme de chiffrement : %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:841 #, boost-format msgid "Encryption key ID: %1%" msgstr "Numéro de la clé de chiffrement : %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349 msgid "End:" msgstr "Fin :" #: src/common/iso639.cpp:516 msgid "English language name" msgstr "Nom anglais de la langue" #: src/info/qt_ui.cpp:130 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/input/r_avc.cpp:72 #, boost-format msgid "Error %1%\n" msgstr "Erreur %1%\n" #: src/input/subtitles.cpp:134 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n" msgstr "Erreur à la ligne %1% : une ligne de codes temporels SRT était attendue mais autre chose a été trouvé ; abandon de ce fichier.\n" #: src/input/subtitles.cpp:125 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" msgstr "Erreur à la ligne %1% : un numéro de sous-titre était attendu et un autre texte a été trouvé.\n" #: src/mmg/mmg.cpp:247 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422 msgid "Error loading settings" msgstr "Erreur au chargement des paramètres" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:740 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:991 msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n" msgstr "Erreur à l'analyse d'un paquet MPEG PS pendant la phase de lecture des en-têtes. Ce flux semble être sérieusement endommagé.\n" #: src/propedit/chapter_target.cpp:68 #, boost-format msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Erreur à l'analyse des chapitres dans '%1%' : des éléments obligatoires manquent.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:622 msgid "Error parsing the file" msgstr "Erreur à l'analyse du fichier" #: src/merge/mkvmerge.cpp:520 #: src/propedit/tag_target.cpp:139 #, boost-format msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Erreur à l'analyse des étiquettes dans '%1%' : des éléments obligatoires manquent.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:77 msgid "Error saving the information" msgstr "Erreur à l'enregistrement des informations" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:672 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:678 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1993 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1999 msgid "Error writing Matroska file" msgstr "Erreur à l'écriture du fichier Matroska" #: src/common/output.cpp:85 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:275 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: src/common/output.cpp:86 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/info/mkvinfo.cpp:1915 #, boost-format msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier source %1% (%2%).\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 #: src/extract/tracks.cpp:340 msgid "Error: No EBML head found." msgstr "Erreur : aucun en-tête EBML trouvé." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1810 msgid "" "Error: no output file name was given.\n" "\n" msgstr "" "Erreur : aucun fichier cible défini.\n" "\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:62 msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n" msgstr "Erreur : vorbis_packetizer : impossible d'extraire les paramètres de flux des premiers paquets.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:68 msgid "Errors:" msgstr "Erreurs :" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:312 msgid "Everything went fine." msgstr "Tout s'est bien déroulé." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:98 #, c-format, boost-format msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s" msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown" msgstr "Développer toutes les entrées de façon à faire apparaître les sous-entrées." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:202 #, boost-format msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" msgstr "Il était attendu un temps au format HH:MM:SS.nnn (HH = heures, MM = minutes, SS = secondes, nnn = millisecondes jusque nanosecondes. Vous pouvez utiliser jusqu'à neuf chiffres pour 'n', soit une précision à la nanoseconde. Vous pouvez omettre les heures. Il a été trouvé '%1%' à la place. Message d'erreur supplémentaire : %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96 msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." msgstr "Exporter les informations de chapitre au format simple utilisé par les outils OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." #: src/mmg/tabs/input.cpp:189 msgid "Extra options" msgstr "Options supplémentaires" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." msgstr "Extraire les données dans un fichier brut avec les données de codec privées en en-tête." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69 msgid "Extract the data to a raw file." msgstr "Extraire les données dans un fichier brut." #: src/output/p_avc.cpp:142 #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Format d'image extrait des données vidéo MPEG-4 couche 10 (AVC) et dimensions à l'écran réglées sur %1%/%2%.\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:337 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Format d'image extrait des données vidéo MPEG-4 couche 2 (AVC) extraite et dimensions à l'écran réglées sur %1%/%2%.\n" #: src/output/p_theora.cpp:74 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Format d'image extrait des en-têtes vidéoTheora extraite et dimensions à l'écran réglées sur %1%/%2%.\n" #: src/extract/tracks.cpp:114 #, boost-format msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n" msgstr "Extraction de la piste %1% avec le codec '%2%' dans le fichier '%3%'. Format de conteneur : %4%\n" #: src/extract/tracks.cpp:96 #, boost-format msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" msgstr "L'extraction de la piste numéro %1% avec le codec '%2%' n'est pas prise en charge.\n" #: src/input/r_flac.h:52 #: src/output/p_flac.h:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: src/common/file_types.cpp:34 msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233 msgid "FPS:" msgstr "Images par seconde :" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80 #, boost-format msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "La création du fichier de données VobSub '%1%' a échoué : %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:71 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:359 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:234 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "La création du fichier '%1%' a échoué : %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:44 #, boost-format msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "La création du fichier temporaire '%1%' a échoué : %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:362 #, boost-format msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" msgstr "L'analyse des données de codec privées USF pour la piste %1% a échoué : %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:561 #, boost-format msgid "Family UID: %1%" msgstr "UID de la famille : %1%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:419 #, boost-format msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "Le fichier %1% a un type inconnu. Veuillez consulter la liste des types de fichier supportés ('mkvmerge --list-types') et contacter l'auteur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> si votre type de fichier est pris en charge mais pas reconnu correctement.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1406 #, boost-format msgid "File '%1%': container: %2%" msgstr "Fichier '%1%' : conteneur : %2%" #: src/merge/pr_generic.cpp:1656 #, boost-format msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" msgstr "Fichier '%1%' : conteneur non supporté : %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1323 #, boost-format msgid "File UID: %1%" msgstr "UIF du fichier : %1%" #: src/input/r_real.cpp:432 #: src/input/r_real.cpp:441 #, boost-format msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" msgstr "Le fichier contient moins d'images que prévu ou est défectueux après l'image %1%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:116 #: src/mmg/tabs/input.cpp:507 msgid "File creation failed" msgstr "Échec de création du fichier" #: src/info/mkvinfo.cpp:1319 #, boost-format msgid "File data, size: %1%" msgstr "Données du fichier, taille : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1307 #, boost-format msgid "File description: %1%" msgstr "Description du fichier : %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:559 #: src/mmg/tabs/input.cpp:574 msgid "File identification failed" msgstr "Échec d'identification du fichier" #: src/mmg/tabs/input.cpp:554 #, c-format, boost-format msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d" msgstr "L'identification du fichier a échoué pour '%s'. Code renvoyé : %d" #: src/mmg/tabs/input.cpp:557 #, c-format, boost-format msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog." msgstr "L'identification du fichier a échoué. Code renvoyé : %d. Erreur : %d (%s). Vérifiez que vous avez bien configuré l'exécutable mkvmerge dans les options." #: src/mmg/tabs/input.cpp:702 msgid "File is already processed" msgstr "Fichier déjà traité" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:521 msgid "File modified" msgstr "Fichier modifié" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/info/mkvinfo.cpp:1311 #, boost-format msgid "File name: %1%" msgstr "Nom du fichier : %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:591 msgid "File parsing failed" msgstr "Échec d'analyse du fichier" #: src/mmg/tabs/input.cpp:761 msgid "File removal not possible" msgstr "Suppression du fichier impossible" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:684 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:2006 msgid "File structure warning" msgstr "WAvertissement sur la structure du fichier" #: src/mmg/tabs/global.cpp:273 msgid "File/segment linking" msgstr "Chaînage des fichiers/segments" #: src/mmg/tabs/global.cpp:232 msgid "File/segment title:" msgstr "Titre du fichier/segment :" #: src/merge/output_control.cpp:948 msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Les fichiers ne peuvent pas être concaténés à eux-mêmes. L'argument pour '--append-to' était incorrect.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:356 #, c-format, boost-format msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'" msgstr "Tâche ID %d terminée le %s : état '%s'." #: src/mmg/jobs.cpp:452 msgid "Finished on" msgstr "Terminée le" #: src/mmg/jobs.cpp:135 #, c-format, boost-format msgid "Finished processing on %s" msgstr "Traitement terminé le %s." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:358 #, fuzzy msgid "Flags:" msgstr "Étiquettes :" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147 msgid "Floating point number" msgstr "Nombre décimal" #: src/mmg/tabs/global.cpp:282 #: src/mmg/tabs/global.cpp:284 msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation." msgstr "Veuillez lire la documentation de mkvmerge pour une explication détaillée sur le chaînage des fichiers/segments." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122 msgid "Force EBML style lacing." msgstr "Forcer le laçage de style EBML." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120 msgid "Force Xiph style lacing." msgstr "Forcer le laçage de style Xiph." #: src/common/cli_parser.cpp:175 msgid "Force the translations for 'code' to be used." msgstr "Forcer l'utilisation de la traduction pour 'code'." #: src/info/mkvinfo.cpp:1064 #, boost-format msgid "Forced flag: %1%" msgstr "Marque de forçage : %1%" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182 msgid "Forced track flag:" msgstr "Marque de piste obligatoire :" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228 msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID." msgstr "Forcer cette valeur pour le FourCC de la piste vidéo. Notez que cela ne fonctionne qu'avec les pistes vidéo en mode compatibilité AVI ou les pistes vidéo Quicktime. Cette option ne peut PAS servir à modifier l'identifiant de codec de Matroska." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130 msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types." msgstr "Forcer le démultiplexeur Matroska à utiliser l'empaqueteur de transfert générique, même pour les types de piste connus et pris en charge." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236 msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." msgstr "Contraindre la taille de NALU à une valeur déterminée en octets. Ce paramètre n'est disponible que pour les flux élémentaires AVC/h.264 lus dans les fichiers AVC/h.264 ES, les fichiers AVI ou Matroska créés avec l'option '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. La valeur est normalement de 4 octets mais il existe des fichiers ne contenant pas de trame ou de tranche pour lesquels elle dépasse 65535 octets. Pour ces fichiers, vous pouvez réduire la taille à 2." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104 msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present." msgstr "Contraindre le coefficient temporel à REMPLACEZMOI. Vous devez remplacer REMPLACEZMOI par une valeur comprise entre 1000 et 10000000 ou par -1. Normalement, mkvmerge utilisera une valeur de 1000000, ce qui signifie que les codes temporels et les durées auront une précision de 1ms. Pour les fichiers qui ne contiennent pas de piste vidéo, mkvmerge choisira automatiquement un coefficient temporel pour que tous les codes temporels et les durées aient une précision de un échantillon. Cela provoque une déperdition plus importante mais permet une recherche et une extraction précises. Avec la valeur spéciale -1, mkvmerge utilisera une précision d'échantillon même si une piste vidéo est présente." #: src/mmg/tabs/input.cpp:188 msgid "Format specific options" msgstr "Options spécifiques au format" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:449 msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Une image B a été trouvée sans deuxième référence dans un groupe d'images non fermé. Corrigez le flux vidéo MPEG-2 avant d'essayer de le multiplexer.\n" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:403 msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Un groupe d'images a été trouvé avec un lien défectueux. Essayez d'utiliser le réencodage intelligent avant de tenter de le multiplexer.\n" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:451 msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Une ou plusieurs images B ont été trouvées sans deuxième référence dans le premier groupe d'images. Essayez de corriger le flux vidéo MPEG-2 ou utilisez le réencodage intelligent avant de tenter de le multiplexer.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227 msgid "FourCC:" msgstr "FourCC :" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1213 #, boost-format msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC : numéro de piste incorrect dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1209 #, boost-format msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC : numéro de piste manquant dans '%1% %2%'.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:200 #, boost-format msgid "Frame number: %1%" msgstr "Numéro d'image : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:735 #, boost-format msgid "Frame rate: %1%" msgstr "Fréquence d'image : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:190 #: src/info/mkvinfo.cpp:209 #, boost-format msgid "Frame with size %1%%2%%3%" msgstr "Image de taille %1%%2%%3%" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130 msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID." msgstr "Champ d'édition de forme libre permettant de définir des options utilisateur pour la piste. Ce que vous saisissez ici est ajouté à la suite des autres options sur la ligne de commande, de sorte que vous pouvez écraser n'importe quelle option mmg. Toutes les occurrences de \"<TID>\" seront remplacées par l'ID de la piste." #: src/info/mkvinfo.cpp:706 #, boost-format msgid "Gamma: %1%" msgstr "Gamma : %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:187 msgid "General track options" msgstr "Options générales" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59 #: src/mmg/tabs/global.cpp:231 msgid "Global options" msgstr "Options globales" #: src/mmg/mmg.cpp:51 #, c-format, boost-format msgid "Global tags (%d entries) from %s" msgstr "Étiquettes globales (%d entrées) dans %s" #: src/merge/pr_generic.cpp:1412 #, boost-format msgid "Global tags: %1% entries" msgstr "Étiquettes globales : %1% entrées" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151 msgid "H&eaders" msgstr "En-têt&es" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:171 msgid "Header editor" msgstr "Éditeur d'en-têtes" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:133 msgid "Header editor ready." msgstr "Éditeur d'en-têtes prêt." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:173 #, c-format, boost-format msgid "Header editor: %s" msgstr "Éditeur d'en-têtes : %s" #: src/common/compression/header_removal.cpp:47 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." msgstr "Compression par retrait des en-têtes impossible car le tampon contient %1% octets, ce qui est moins que la taille des en-têtes qui doivent être supprimés, %2%." #: src/common/compression/header_removal.cpp:61 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." msgstr "Compression par retrait des en-têtes impossible car le tampon ne démarre pas avec les octets qui doivent être supprimés. Octets attendus : %1% ; trouvés : %2%." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629 msgid "Header validation" msgstr "Validation des en-têtes" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763 msgid "Headers modified" msgstr "En-têtes modifiés" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440 msgid "Height of the encoded video frames in pixels." msgstr "Hauteur des images vidéo encodées en pixels." #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450 msgid "Height of the video frames to display." msgstr "Hauteur des images vidéo à l'écran." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:706 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:712 msgid "Help file not found" msgstr "Fichier d'aide non trouvé" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:736 msgid "" "Help is available in form of tool tips, from the\n" "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." msgstr "" "L'aide est disponible sous forme d'infobulles,\n" "dans le menu 'Aide' ou sur appui de la touche 'F1'." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31 msgid "" "Here you can add more command line options either by\n" "entering them below or by chosing one from the drop\n" "down box and pressing the 'add' button." msgstr "" "Vous pouvez ajouter ici des options à la ligne de commande en\n" "les saisissant directement ci-dessous ou en les choisissant dans\n" "le menu déroulant puis en appuyant sur le bouton 'Ajouter'." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347 msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them." msgstr "Vous pouvez ajuster ici les codes temporels du chapitre sélectionné et de ses sous-chapitres par une valeur spécifique ou alors les augmenter ou les diminuer." #: src/mmg/options/chapters.cpp:71 msgid "" "Here you can set the default values that mmg will use\n" "for each chapter that you create. These values can\n" "then be changed if needed. The default values will be\n" "saved when you exit mmg." msgstr "" "Vous pouvez définir ici les valeurs par défaut que mmg utilisera pour chaque chapitre créé.\n" "Ces valeurs peuvent être modifiées si nécessaire.\n" "Les valeurs par défaut sont sauvegardées quand vous quittez mmg." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344 msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry." msgstr "Vous pouvez définir ici la langue et le pays des chapitres. Ces valeurs sont appliquées à l'entrée sélectionnée ainsi qu'à toutes ses sous-entrées." #: src/mmg/jobs.cpp:441 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/common/iso639.cpp:518 msgid "ISO639-1 code" msgstr "Code ISO639-1" #: src/common/iso639.cpp:517 msgid "ISO639-2 code" msgstr "Code ISO639-2" #: src/input/r_ivf.h:33 msgid "IVF (VP8)" msgstr "IVF (VP8)" #: src/common/file_types.cpp:36 msgid "IVF with VP8 video files" msgstr "Fichiers vidéo IVF avec VP8" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360 msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system." msgstr "Si un chapitre est marqué 'caché', le lecteur ne doit pas le montrer à l'utilisateur mais l'entrée peut rester disponible par l'intermédiaire du système de menu." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:388 msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies." msgstr "Si un chapitre n'est pas marqué 'activé', le lecteur doit passer la partie du fichier correspondant à ce chapitre." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:368 #, fuzzy msgid "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such entries could still be used by the menu system." msgstr "Si un chapitre est marqué 'caché', le lecteur ne doit pas le montrer à l'utilisateur mais l'entrée peut rester disponible par l'intermédiaire du système de menu." #: src/mmg/tabs/global.cpp:264 msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." msgstr "Si le code temporel de début de l'intervalle commence par '+', son contenu sera écrit dans le fichier de l'intervalle précédent. Sinon, un nouveau fichier sera créé pour cet intervalle." #: src/mmg/tabs/global.cpp:262 msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range." msgstr "Si le code temporel de début passe à l'as, le code temporel de fin de l'intervalle précédent est utilisé ou le début du fichier s'il n'y a pas d'intervalle précédent." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363 msgid "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple times and the order to play them is enforced." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391 msgid "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default edition." msgstr "" #: src/mmg/options/mmg.cpp:68 msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one." msgstr "Si cette option est cochée, mmg demandera confirmation avant d'écraser les fichiers existants ou avant d'ajouter une tâche si une ancienne possède la même description." #: src/mmg/options/mmg.cpp:53 msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename." msgstr "Si cette option est cochée, mmg définira automatiquement, à l'ajout du premier fichier, le fichier cible s'il ne l'a pas déjà été. Dans le cas contraire, mmg ne touchera pas au nom du fichier cible." #: src/mmg/options/mmg.cpp:102 msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards." msgstr "Si cette option est cochée, mmg fixera par défaut la valeur du champ 'Compression' sur 'sans' pour toutes les pistes audio et vidéo. L'utilisateur peut modifier ce paramètre par la suite." #: src/mmg/options/mmg.cpp:96 msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off." msgstr "Si cette option est cochée, mmg vous avertira quand vous l'utilisez de façon incorrecte. De tels avertissements sont affichés au moins une fois, même si cette fonction est désactivée." #: src/mmg/options/mmg.cpp:64 msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used." msgstr "Si ce champ est laissé vide, mmg définera le fichier cible dans le dossier du premier fichier source ajouté. S'il est renseigné, le dossier sélectionné sera utilisé." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166 msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used." msgstr "Lors d'un fractionnement, un fichier peut être joint à tous les fichiers créés ou seulement au premier. Option sans effet s'il n'y a pas fractionnement." #: src/output/p_textsubs.cpp:69 #, boost-format msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n" msgstr "Abandon d'une entrée qui commence après sa fin (%1%).\n" #: src/input/subtitles.cpp:522 #, boost-format msgid "Imported font from %1%" msgstr "Police importée de %1%" #: src/input/subtitles.cpp:522 #, boost-format msgid "Imported picture from %1%" msgstr "Image importée de %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1894 msgid "Incompatible mkvmerge version" msgstr "Version de mkvmerge incompatible" #: src/mmg/tabs/input.cpp:970 msgid "Incompatible track" msgstr "Piste incompatible" #: src/input/r_real.cpp:570 #, boost-format msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" msgstr "Paquet audio AAC incohérent (longueur : %1% != len_check %2%)\n" #: src/common/cli_parser.cpp:173 msgid "Increase verbosity." msgstr "Augmenter la verbosité." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:319 msgid "Input" msgstr "Sources" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1431 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1525 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1531 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1543 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1559 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1567 msgid "Input data error" msgstr "Erreur dans les données sources" #: src/mmg/tabs/input.cpp:178 msgid "Input files:" msgstr "Fichiers sources :" #: src/common/bitvalue.cpp:67 #, boost-format msgid "Input too long: %1% > %2%" msgstr "Entrée trop longue : %1% > %2%" #: src/mmg/options/mmg.cpp:117 msgid "Interface language:" msgstr "Langue de l'interface :" #: src/info/mkvinfo.cpp:710 #, boost-format msgid "Interlaced: %1%" msgstr "Entrelacé : %1%" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:142 #, boost-format msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" msgstr "Bogue interne : tracks.cpp SSA #1. %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:2010 msgid "Internal program error" msgstr "Erreur programme interne" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1137 #, boost-format msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "%1% incorrect spécifié dans '--%2% %3%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:287 #, boost-format msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'." msgstr "Attribut 'format' incorrect '%1%'." #: src/common/base64.h:30 msgid "Invalid Base64 character encountered" msgstr "Caractère Base64 incorrect rencontré" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154 #, boost-format msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" msgstr "Niveau pour BlockAddition incorrect dans l'argument '%1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1525 msgid "Invalid UID. A UID is simply a number." msgstr "UID incorrect. Un UID est simplement un nombre." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1531 msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "UID incorrect. Cet UID de chapitre est déjà utilisé. L'UID d'origine n'a pas été changé." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1543 msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "UID incorrect. Cet UID d'édition est déjà utilisé. L'UID d'origine n'a pas été changé." #: src/common/mm_io.h:112 msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "Caractère UTF-8 incorrect. Premier octet : 0x%|1$02x|" #: src/input/r_avi.cpp:630 #: src/input/r_avi.cpp:635 #: src/input/r_avi.cpp:652 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." msgstr "En-têtes Vorbis incorrects dans la piste audio AVI." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226 #, boost-format msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "Spécification de nom de fichier ou d'identifiant de pièce jointe incorrect dans l'argument '%1%'.\n" #: src/common/xml/xml.h:54 msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%" msgstr "Attribut '%1%' non valide dans le noeud '%2%' à la position %3%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:986 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "Option booléenne incorrecte spécifiée dans '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1012 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "Option booléenne incorrecte spécifiée dans '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1393 #, boost-format msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "Option booléenne incorrecte spécifiée dans '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54 #, boost-format msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n" msgstr "Indication de changement incorrecte (%3%) dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1067 #, boost-format msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Option de compression incorrecte spécifiée dans '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1060 #, boost-format msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Option de compression incorrecte. Aucun numéro de piste spécifié dans '--compression %1%'.\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:116 msgid "Invalid country selected" msgstr "Pays sélectionné incorrect" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1037 #, boost-format msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Option d'index incorrecte spécifiée dans '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1030 #, boost-format msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Option d'index incorrecte. Aucun numéro de piste spécifié dans '--cues %1%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:279 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:283 msgid "Invalid data for Base64 encoding found." msgstr "Données incorrectes trouvées our l'encodage Base64." #: src/merge/mkvmerge.cpp:844 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" msgstr "Temps de fin incorrect pour '--split' dans '--split %1%' (partie actuelle : %2%). Message d'erreur supplémentaire : %3%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:847 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n" msgstr "Temps de fin non valide pour '--split' dans '--split %1%' (partie actuelle : %2%). Le temps de fin doit être plus grand que celui de début.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fichier incorrect" #: src/merge/mkvmerge.cpp:922 #, boost-format msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Format incorrect pour '--split' dans '--split %1%'.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:210 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n" msgstr "Format incorrect pour une ligne SSA ('%1%') au code temporel %2% : le premier champ n'est pas un nombre entier. Cette entrée sera ignorée.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:199 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" msgstr "Format incorrect pour une ligne SSA ('%1%') au code temporel %2% : trop de champs trouvés (%3% au lieu de 9). Cette entrée sera ignorée.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1431 msgid "Invalid format used for the adjustment." msgstr "Format incorrect utilisé pour l'ajustement." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1567 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "Format incorrect pour le temps final de '%s'. Réglage de la valeur à 0." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1610 #, fuzzy msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value." msgstr "Format incorrect pour le temps final de '%s'. Réglage de la valeur à 0." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1628 #, fuzzy msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value." msgstr "Format incorrect pour le temps final de '%s'. Réglage de la valeur à 0." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1559 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "Format incorrect pour le temps initial de '%s'. Réglage de la valeur à 0." #: src/common/strings/parsing.cpp:131 msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found" msgstr "Format incorrect : au moins les minutes et les secondes doivent être précisées mais pas de deux points trouvé." #: src/common/strings/parsing.cpp:117 msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" msgstr "Format incorrect : un deux-points dans la partie des nanosecondes." #: src/common/strings/parsing.cpp:100 msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" msgstr "Format incorrect : plus de neuf chiffres pour les nanosecondes." #: src/common/strings/parsing.cpp:119 msgid "Invalid format: More than two colons" msgstr "Format incorrect : plus de deux deux-points." #: src/common/strings/parsing.cpp:121 msgid "Invalid format: No digits before colon" msgstr "UFormat incorrect : aucun chiffre avant le deux-points" #: src/common/strings/parsing.cpp:110 msgid "Invalid format: No digits before decimal point" msgstr "Format incorrect : aucun chiffre avant le point." #: src/common/strings/parsing.cpp:107 msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" msgstr "Format incorrect : un deuxième point après le premier." #: src/common/strings/parsing.cpp:134 msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit" msgstr "Format incorrect : le dernier caractère est un deux-points ou un point au lieu d'un chiffre." #: src/common/strings/parsing.cpp:127 #, boost-format msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" msgstr "Format incorrect : caractère '%1%' inconnu trouvé." #: src/input/r_vobsub.cpp:530 #, boost-format msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" msgstr "Longueur d'en-tête incorrecte : %1% (longueur totale : %2%, index : %3%, index de données : %4%).\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:109 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1359 msgid "Invalid language selected" msgstr "Langue sélectionnée incorrecte." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:266 msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2." msgstr "Longueur incorrecte du contenu hexadécimal : doit être divisible par 2." #: src/common/chapters/chapters.cpp:192 #, boost-format msgid "Invalid minute: %1%" msgstr "Minutes incorrectes : %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:650 msgid "Invalid number of max. split files given." msgstr "Nombre de fichiers fractionnés indiqué incorrect." #: src/common/strings/parsing.cpp:170 #, boost-format msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59" msgstr "Nombre de minutes incorrect : %1% > 59." #: src/common/strings/parsing.cpp:172 #, boost-format msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59" msgstr "Nombre de secondes incorrect : %1% > 59." #: src/common/chapters/chapters.cpp:194 #, boost-format msgid "Invalid second: %1%" msgstr "Secondes incorrectes : %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72 #, boost-format msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n" msgstr "Sélecteur incorrect dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:876 #, boost-format msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" msgstr "Taille de fractionnement incorrecte dans '--split %1%'.\n" #: src/input/r_usf.cpp:206 msgid "Invalid start or stop timecode" msgstr "Code temporel de démarrage ou d'arrêt incorrect." #: src/merge/mkvmerge.cpp:838 #, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" msgstr "Temps de début incorrect pour '--split' dans '--split %1%' (partie actuelle : %2%). Message d'erreur supplémentaire : %3%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:850 #, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n" msgstr "Temps de début incorrect pour '--split' dans '--split %1%' (partie actuelle : %2%). Le temps de début doit être plus grand que le temps de fin de la partie précédente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:825 #, boost-format msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n" msgstr "Indication de début/fin incorrecte pour '--split' dans '--split %1%' (partie actuelle : %2%).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1161 #, boost-format msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Option de jeu de caractères des sous-titres incorrecte. Pas de numéro de piste spécifié dans '--sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1168 #, boost-format msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Jeu de caractères des sous-titres incorrect dans '--sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:581 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Option de synchronisation incorrecte spécifiée dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:604 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" msgstr "Option de synchronisation incorrecte spécifiée dans '%1% %2%'. Le diviseur est 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:610 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n" msgstr "Option de synchronisation incorrecte spécifiée dans '%1% %2%'. La valeur de synchronisation linéaire ne peut pas être inférieure ou égale à 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:573 #, boost-format msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Option de synchronisation incorrecte : pas de numéro de piste spécifié dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1192 #, boost-format msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Nom de fichier d'étiquettes incorrect spécifié dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1185 #, boost-format msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Option d'étiquettes incorrect. Pas de numéro de piste spécifié dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:785 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" msgstr "Temps incorrect pour '--split' dans '--split %1%'. Message d'erreur supplémentaire : %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:806 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" msgstr "Temps incorrect pour '--split' dans '--split %1%'. Message d'erreur supplémentaire : %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:550 #, boost-format msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Numéro de piste incorrect dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:577 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1189 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Numéro de piste incorrect spécifié dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1133 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Numéro de piste incorrect spécifié dans '--%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1390 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "Numéro de piste incorrect spécifié dans '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1064 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Numéro de piste incorrect spécifié dans '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1034 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Numéro de piste incorrect spécifié dans '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:980 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "Numéro de piste incorrect spécifié dans '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1006 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "Numéro de piste incorrect spécifié dans '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1165 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Numéro de piste incorrect spécifié dans '--sub-charset %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228 #, boost-format msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "Indication incorrecte du numéro de piste/nom de fichier dans l'argument '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1462 msgid "Job added to job queue" msgstr "Tâche ajoutée à la liste" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414 msgid "Job description" msgstr "Description de la tâche" #: src/mmg/jobs.cpp:390 msgid "Job output" msgstr "Rapport de tâche" #: src/mmg/jobs.cpp:433 msgid "Job queue management" msgstr "Gestion des tâches" #: src/output/p_kate.h:40 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: src/output/p_kate.cpp:77 msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" msgstr "Le paquet Kate est trop petir et sera ignoré.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68 msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" msgstr "Ne conserver les ajouts de bloc que jusqu'à ce niveau (par défaut : conserver tous les niveaux)." #: src/common/compression/lzo.cpp:50 #, boost-format msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n" msgstr "La compression LZO a échoué. Résultat : %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:199 #, boost-format msgid "Lace number: %1%" msgstr "Numéro de lacet : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1056 #, boost-format msgid "Lacing flag: %1%" msgstr "Marque de laçage : %1%" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:423 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179 msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes." msgstr "Langue pour cette piste. Choisissez un des codes de langue ISO639-2." #: src/common/kate.cpp:76 msgid "Language is not NUL terminated" msgstr "La langue ne se termine pas par NUL." #: src/mmg/options/chapters.cpp:81 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374 #: src/mmg/tabs/global.cpp:290 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:178 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: src/info/mkvinfo.cpp:1068 #, boost-format msgid "Language: %1%" msgstr "Langue : %1%" #: src/mmg/options/languages.cpp:111 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114 msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." msgstr "Laisser un espace supplémentaire (EbmlVoid) dans le fichier cible après les chapitres." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "Lets you add arbitrary options to the command line" msgstr "Ajouter des options particulières à la ligne de commande." #: src/merge/timecode_factory.cpp:356 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n" msgstr "La ligne %1% du fichier de codes temporels '%2%' contient des données incohérentes (par exemple, la durée ou le nombre d'images par seconde est inférieur à 0).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:119 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n" msgstr "La ligne %1% du fichier de codes temporels '%2%' contient des données incohérentes (par exemple, le numéro de début est plus grand que celui de fin ou certaines valeurs sont inférieures à 0).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:114 #: src/merge/timecode_factory.cpp:349 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" msgstr "La ligne %1% du fichier de codes temporels '%2%' ne peut pas être analysée.\n" #: src/input/subtitles.cpp:198 #, boost-format msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n" msgstr "Ligne %1% : code temporel négatif rencontré. L'entrée sera ajustée pour un démarrage à 00:00:00.000.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:292 #, boost-format msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n" msgstr "Ligne %1% : le code temporel actuel (%2%) est plus petit que le précédent (%3%). Les entrées seront classées selon leurs codes temporels. Des entrées de sous-titres peuvent en conséquence se retrouver dans un mauvais ordre. Si c'est le cas, vous devez corriger le fichier .idx manuellement.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:242 #: src/input/r_vobsub.cpp:265 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n" msgstr "Ligne %1% : la ligne semble être une entrée de sous-titres mais le format n'est pas reconnu. Cette entrée sera ignorée.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:282 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" msgstr "Ligne %1% : la ligne semble être une entrée de sous-titres mais le code temporel est négatif, même après l'ajout du décalage. Les codes temporels négatifs ne sont pas acceptés dans Matroska. Cette entrée sera ignorée.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148 msgid "List all valid property names and exit" msgstr "Lister tous les noms de propriétés corrects et quitter." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)" msgstr "Charger un fichier de chapitres (format simple/OGM ou format XML)." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283 msgid "Load muxing settings from a file" msgstr "Charger les paramètres de multiplexage depuis un fichier." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:203 #, c-format, boost-format msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Fichiers journal (*.txt)|*.txt|%s" #: src/mmg/jobs.cpp:84 msgid "Log output:" msgstr "Contenu du journal :" #: src/info/mkvinfo.cpp:859 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160 msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself." msgstr "Type MIME pour cette piste. Sélectionnez un des types MIME prédéfinis ou entrez-le à la main." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 msgid "MIME type:" msgstr "Type MIME :" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:734 msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2" msgstr "MKVToolNix est diffusé sous licence GNU GPL v2." #: src/input/r_mp3.h:36 msgid "MP2/MP3" msgstr "MP2/MP3" #: src/output/p_mp3.h:42 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: src/common/file_types.cpp:37 msgid "MP4 audio/video files" msgstr "Fichiers audio/vidéo MP4" #: src/common/file_types.cpp:38 msgid "MPEG audio files" msgstr "Fichiers audio MPEG" #: src/input/r_mpeg_ps.h:211 msgid "MPEG program stream" msgstr "Flux de programme MPEG" #: src/common/file_types.cpp:39 msgid "MPEG program streams" msgstr "Flux de programme MPEG" #: src/input/r_mpeg_ts.h:389 msgid "MPEG transport stream" msgstr "Flux de transport MPEG" #: src/common/file_types.cpp:40 msgid "MPEG transport streams" msgstr "Flux de transport MPEG" #: src/input/r_mpeg_es.h:34 msgid "MPEG video elementary stream" msgstr "Flux élémentaires vidéo MPEG" #: src/common/file_types.cpp:41 msgid "MPEG video elementary streams" msgstr "Flux élémentaires vidéo MPEG" #: src/output/p_mpeg1_2.h:38 msgid "MPEG-1/2" msgstr "MPEG-1/2" #: src/output/p_mpeg4_p2.h:65 msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181 msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set." msgstr "Faire de cette piste la piste par défaut de son type (audio, vidéo, sous-titres). Les lecteurs devraient préférer les pistes avec la marque de piste par défaut." #: src/input/r_matroska.cpp:1530 #: src/input/r_matroska.cpp:1545 msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" msgstr "Données d'initialisation du codec AAC mal formées trouvées.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1538 #, boost-format msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" msgstr "Identifiant de codec '%1%' mal formé.\n" #: src/input/subtitles.cpp:368 #: src/input/subtitles.cpp:376 #: src/input/subtitles.cpp:381 #, boost-format msgid "Malformed line? (%1%)\n" msgstr "Ligne mal formée ? (%1%)\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183 msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track." msgstr "Marquer cette piste 'obligatoire'. Les lecteurs devront la lire." #: src/input/r_matroska.h:198 msgid "Matroska" msgstr "Matroska" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:350 #, c-format, boost-format msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" msgstr "Fichiers Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/common/file_types.cpp:42 msgid "Matroska audio/video files" msgstr "Fichiers Matroska audio/vidéo" #: src/info/qt_ui.cpp:64 msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)" msgstr "Fichiers Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Tous les fichiers (*.*)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:674 #, c-format, boost-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" msgstr "Fichiers Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237 #, c-format, boost-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" msgstr "Fichiers Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1077 #, boost-format msgid "Max BlockAddition ID: %1%" msgstr "Identifiant d'ajout de bloc maximum : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1040 #, boost-format msgid "MaxCache: %1%" msgstr "Cache maximum : %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225 #, boost-format msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Longueur maximale autorisée : %1%, longueur réelle : %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214 #, boost-format msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Valeur maximale autorisée : %1%, valeur réelle : %2%" #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:406 msgid "Maximum cache" msgstr "Cache maximum" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 #, boost-format msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" msgstr "Erreur d'allocation de mémoire : %1% (%2%).\n" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:74 msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour une image RealAudio-/RealVideo.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1315 #, boost-format msgid "Mime type: %1%" msgstr "Type MIME : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1036 #, boost-format msgid "MinCache: %1%" msgstr "Cache minimum : %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:223 #, boost-format msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Longueur minimale autorisée : %1%, longueur réelle : %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:167 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:181 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:212 #, boost-format msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Valeur minimale autorisée : %1%, valeur réelle : %2%" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:401 msgid "Minimum cache" msgstr "Cache minimum" #: src/common/command_line.cpp:210 msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" msgstr "Argument manquant pour '--output-charset'.\n" #: src/common/command_line.cpp:244 msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" msgstr "Argument manquant pour '--ui-language'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:104 #, boost-format msgid "Missing argument to '%1%'.\n" msgstr "Argument manquant pour '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg.cpp:238 msgid "Missing file name" msgstr "Nom de fichier manquant" #: src/mmg/mmg.cpp:238 msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'." msgstr "Nom de fichier manquant pour l'option '--edit-headers'." #: src/input/r_ogm.cpp:927 msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "En-tête/Paquets de commentaire manquants pour le flux. Ce fichier est endommagé mais doit être multiplexé correctement. Dans le cas contraire, contactez l'auteur, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386 msgid "Missing input" msgstr "Entrée absente" #: src/common/bitvalue.cpp:78 msgid "Missing one hex digit" msgstr "Un chiffre hexadécimal manquant" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:243 #, boost-format msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" msgstr "Nom du fichier cible manquant dans l'argument '%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:819 #, boost-format msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Indications de début/fin manquantes pour '--split' dans '--split %1%'.\n" #: src/propedit/options.cpp:148 #, boost-format msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" msgstr "Une modification des propriétés de la section '%1%' a été demandée mais aucun élément de niveau 1 correspondant n'a été trouvé dans le fichier. %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1467 msgid "More" msgstr "Plus" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1937 #, boost-format msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "Plusieurs types MIME ont été donnée pour une seule pièce jointe. '%1%' sera ignoré et '%2%' sera utilisé à la place.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1928 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" msgstr "Plusieurs descriptions ont été données pour une seule pièce jointe.\n" #: src/propedit/options.cpp:92 #, boost-format msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n" msgstr "Plusieurs noms de fichier ont été donnés ('%1%' et '%2%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1947 #, boost-format msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "Plusieurs noms ont été donnés pour une seule pièce jointe. '%1%' sera écarté et '%2%' utilisé à la place.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1024 #, boost-format msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Plusieurs pistes doivent être concaténées à la piste %1% du fichier n°%2% ('%3%'). L'argument pour '--append-to' était incorrect.\n" #: src/extract/tracks.cpp:72 #, boost-format msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" msgstr "Plusieurs pistes de numéro %1% trouvées.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:479 msgid "Move the selected job(s) down" msgstr "Déplacer les tâches sélectionnées vers le bas." #: src/mmg/jobs.cpp:476 msgid "Move the selected job(s) up" msgstr "Déplacer les tâches sélectionnées vers le haut." #: src/info/mkvinfo.cpp:537 #, boost-format msgid "Muxing application: %1%" msgstr "Application de multiplexage : %1%" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:128 msgid "Muxing in progress." msgstr "Le multiplexage est en cours." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2332 #, boost-format msgid "Muxing took %1%.\n" msgstr "Le multiplexage a pris %1%.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235 msgid "NALU size length:" msgstr "Taille de NALU :" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:177 msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"." msgstr "Nom pour cette piste, par exemple \"Commentaire du réalisateur\"." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/info/mkvinfo.cpp:987 #, boost-format msgid "Name: %1%" msgstr "Nom : %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:456 msgid "New chapters created." msgstr "Nouveaux chapitres créés." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161 msgid "New value:" msgstr "Nouvelle valeur :" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328 msgid "Next filename" msgstr "Fichier suivant" #: src/info/mkvinfo.cpp:580 #, boost-format msgid "Next filename: %1%" msgstr "Fichier suivant : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1955 #, boost-format msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%" msgstr "L'élément de niveau 0 suivant n'est pas un segment mais %1%." #: src/mmg/tabs/global.cpp:283 msgid "Next segment UID:" msgstr "UID du segment suivant :" #: src/info/mkvinfo.cpp:576 #, boost-format msgid "Next segment UID: %1%" msgstr "UID segment suivant: %1%" #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:339 msgid "Next segment's unique ID" msgstr "Identifiant unique du segment suivant" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1127 #, boost-format msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "Aucun %1% spécifié dans '--%2% %3%'.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1138 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" msgstr "Aucun en-tête AC3 trouvé dans la première image, la piste sera passée.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1929 msgid "No EBML head found." msgstr "Aucun en-tête EBML trouvé." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386 #, c-format, boost-format msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'." msgstr "Aucun type MIME n'a été sélectionné pour la pièce jointe '%s'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:344 #, boost-format msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n" msgstr "Aucun type MIME n'a été défini pour la pièce jointe '%1%' et il ne peut pas être deviné.\n" #: src/merge/output_control.cpp:983 #, boost-format msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" msgstr "Aucun plan de concaténation n'a été donné pour le fichier n°%1% ('%2%'). Un plan par défaut de %3% sera utilisé à la place. Souvenez-vous en si mkvmerge arrête avec un message d'erreur concernant les options '--append-to'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:827 msgid "No chapter entries have been create yet." msgstr "Aucune entrée de chapitre n'a encore été créée." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598 msgid "No chapters found" msgstr "Aucun chapitre trouvé" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526 msgid "No fields modified" msgstr "Aucun champ modifié" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217 msgid "" "No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n" "'Open' from the 'File' menu." msgstr "" "Aucun fichier n'a encore été chargé. Vous pouvez ouvrir un fichier\n" "en sélectionnant 'Ouvrir' dans le menu 'Fichier'." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217 msgid "No file loaded" msgstr "Aucun fichier chargé" #: src/info/mkvinfo.cpp:2037 #: src/propedit/options.cpp:33 msgid "No file name given.\n" msgstr "Aucun nom donné au fichier.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:234 msgid "No filename found after the '@'." msgstr "Aucun nom de fichier trouvé après le '@'." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148 msgid "No help available." msgstr "Aucune aide disponible." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2279 msgid "No input files were given. No output will be created.\n" msgstr "Aucun fichier source n'a été donné. Aucun fichier cible ne sera créé.\n" #: src/input/r_flac.cpp:182 msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" msgstr "Aucun bloc de métadonnées trouvé. Ce fichier est endommagé.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:241 msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" msgstr "Aucun nom spécifié pour le fichier cible, celui de la pièce jointe sera utilisé.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 #: src/extract/tracks.cpp:355 #: src/info/mkvinfo.cpp:1943 msgid "No segment/level 0 element found." msgstr "Aucun segment/élément de niveau 0 trouvé." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2326 msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" msgstr "Aucun flux n'a été trouvé en sortie. Abandon.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1124 #, boost-format msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Aucun I de piste spécifié dans '--%1% %2%'.\n" #: src/propedit/track_target.cpp:176 #, boost-format msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" msgstr "Aucune piste correspondant à l'édition '%1%' n'a été trouvée. %2%\n" #: src/extract/tracks.cpp:312 #, boost-format msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n" msgstr "Aucune piste de numéro %1% n'a été trouvée dans le fichier source.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:719 msgid "No tracks found" msgstr "Aucune piste trouvée" #: src/input/r_vobsub.cpp:94 msgid "No version number found.\n" msgstr "Aucun numéro de version trouvé.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:263 msgid "Non-hex digits encountered." msgstr "Chiffres non hexadécimaux rencontrés." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526 msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved." msgstr "Aucun des champs d'en-tête n'a été modifié. Rien n'a été enregistré." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140 msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream." msgstr "Normalement, mkvmerge conserve l'information du format d'image des flux vidéo MPEG-4 et la met dans le conteneur. Cette option conduit mkvmerge à supprimer cette information du flux." #: src/common/bitvalue.cpp:63 #, boost-format msgid "Not a hex digit at position %1%" msgstr "Pas de chiffre hexaécimal à la %1%." #: src/common/kax_analyzer.cpp:226 msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" msgstr "Ce n'est pas un fichier Matroska correct (aucun en-tête EBML trouvé)." #: src/common/kax_analyzer.cpp:236 msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" msgstr "Ce n'est pas un fichier Matroska correct (aucun segment/élément de niveau 0 trouvé)." #: src/extract/attachments.cpp:131 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 #: src/extract/tracks.cpp:319 #: src/propedit/options.cpp:36 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Rien à faire.\n" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:412 msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." msgstr "Nombre de nanosecondes (non graduées) par image." #: src/common/property_element.cpp:154 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498 msgid "Numbers of channels in the track." msgstr "Nombre de canaux dans la piste." #: src/input/r_ogm.h:106 msgid "Ogg/OGM" msgstr "Ogg/OGM" #: src/common/file_types.cpp:45 msgid "Ogg/OGM audio/video files" msgstr "Fichiers audio/vidéo Ogg/OGM" #: src/mmg/message_dialog.cpp:31 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789 msgid "One of the chapters does not have a name." msgstr "Un des chapitres n'a pas de nom." #: src/mmg/update_checker.cpp:58 msgid "Online check for updates" msgstr "Recherche d'une mise à jour en ligne" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1539 #, boost-format msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Un seul fichier de chapitres admis dans '%1% %2%'.\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:107 msgid "Only one input file is allowed.\n" msgstr "Un seul fichier source est accepté.\n" #: src/common/xml/xml.h:92 msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%." msgstr "Une seule instance de <%1%> est autorisée au-dessous de <%2%> à la position %3%." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:95 msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time." msgstr "Soit <String>, soit <Binary> peut être utilisé au-dessous de <Simple> mais pas les deux à la fois." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1800 msgid "Only one output file allowed.\n" msgstr "Un seul fichier cible est accepté.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1549 #, boost-format msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Un seul fichier d'informations de segment permis dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/output_control.cpp:964 #, boost-format msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" msgstr "Un plan de concaténation incomplet a été donné pour le fichier n°%1% ('%2%'). Soit vous n'indiquez aucun plan (auquel cas le plan par défaut est utilisé), soit vous précisez un plan pour toutes les pistes copiées.\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:42 msgid "Only show summaries of the contents, not each element." msgstr "Afficher seulement un résumé du contenu, pas tous les éléments." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:165 msgid "Only to the first" msgstr "Seulement au 1er fichier" #: src/input/r_vobsub.cpp:103 msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n" msgstr "Seuls les fichiers VobSub version 7 ou plus récente sont pris en charge. Si vous avez une version plus ancienne, utilisez l'utilitaire VSConv ( http://sourceforge.net/projects/guliverkli/) pour convertir ces fichiers en version 7.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286 msgid "Op&tions\tCtrl-P" msgstr "&Options\tCtrl-P" #: src/info/qt_ui.cpp:64 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237 msgid "Open a Matroska file" msgstr "Ouvrir un fichier Matroska." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141 msgid "Open an existing Matroska file" msgstr "Ouvrir un fichier Matroska existant." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:257 msgid "Open folder" msgstr "Ouvrir le dossier" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:796 msgid "Option file created." msgstr "Fichier d'options créé." #: src/info/info_cli_parser.cpp:35 #: src/mmg/options/dialog.cpp:36 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111 msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!" msgstr "Options conçues UNIQUEMENT pour les développeurs. Ne les utilisez pas. Une option officiellement prise en charge ne se trouve PAS dans cette liste !" #: src/info/mkvinfo.cpp:766 #, boost-format msgid "Order: %1%" msgstr "Ordre : %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176 msgid "Original value:" msgstr "Valeur d'origine :" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:61 msgid "Output" msgstr "Compte rendu" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324 msgid "Output filename" msgstr "Fichier cible" #: src/common/cli_parser.cpp:177 msgid "Output messages in this charset" msgstr "Produire les messages dans ce jeu de caractères" #: src/mmg/jobs.cpp:394 msgid "Output of the selected jobs:" msgstr "Rapport des tâches sélectionnées :" #: src/info/mkvinfo.cpp:616 #, boost-format msgid "Output sampling frequency: %1%" msgstr "Fréquence d'échantillonnage en sortie : %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:570 msgid "Output:" msgstr "Rapport :" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:564 msgid "Overwrite existing file(s)?" msgstr "Remplacer les fichiers existants ?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1408 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Remplacer le fichier existant ?" #: src/output/p_pcm.h:39 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: src/output/p_pgs.h:38 msgid "PGS" msgstr "PGS" #: src/common/file_types.cpp:43 msgid "PGS/SUP subtitles" msgstr "Sous-titres PGS/SUP" #: src/input/r_pgssup.h:34 msgid "PGSSUP" msgstr "PGSSUP" #: src/input/r_vobsub.cpp:538 #, boost-format msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" msgstr "Erreur PTS : 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:76 #, boost-format msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" msgstr "Le paquet numéro %1% contient un en-tête FLAC incorrect et sera ignoré.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:248 #, boost-format msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n" msgstr "La liste de paquets n'est pas vide (%1% terminés). Des images ont été perdues durant le multiplexage. %2%\n" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 msgid "Parse the file completely and show all elements" msgstr "Analyser complètement le fichier et afficher tous les éléments." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 msgid "Parse the whole file instead of relying on the index." msgstr "Analyser le fichier entier au lieu de se fier à l'index." #: src/info/mkvinfo.cpp:1706 msgid "Parsing file" msgstr "Analyse du fichier " #: src/info/mkvinfo.cpp:690 #, boost-format msgid "Pixel crop bottom: %1%" msgstr "Recadrement en bas (pixels) : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:675 #, boost-format msgid "Pixel crop left: %1%" msgstr "Recadrement à gauche (pixels) : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:685 #, boost-format msgid "Pixel crop right: %1%" msgstr "Recadrement à droite (pixels) : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:680 #, boost-format msgid "Pixel crop top: %1%" msgstr "Recadrement en haut (pixels) : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:660 #, boost-format msgid "Pixel height: %1%" msgstr "Hauteur (pixels) : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:655 #, boost-format msgid "Pixel width: %1%" msgstr "Largeur (pixels) : %1%" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110 msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable." msgstr "Veuillez ne pas confondre l'interface graphique 'mmg' et l'exécutable 'mkvmerge'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414 msgid "Please enter a description for the new job:" msgstr "Veuillez saisir une description pour cette tâche :" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85 msgid "" "Please enter the values for the language and the\n" "country that you want to apply to all the chapters\n" "below and including the currently selected entry." msgstr "" "Veuillez préciser la langue et le pays à appliquer à l'entrée sélectionnée ainsi qu'à toutes ses sous-entrées.\n" " " #: src/merge/mkvmerge.cpp:269 msgid "" "Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n" "explains several details in great length which are not obvious from\n" "this listing.\n" msgstr "" "Veuillez lire la page d'aide ou la documentation HTML de mkvmerge.\n" "Elle donne des explications détaillées qui ne se trouvent pas ici.\n" #: src/common/property_element.cpp:103 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325 msgid "Previous filename" msgstr "Fichier précédent" #: src/info/mkvinfo.cpp:572 #, boost-format msgid "Previous filename: %1%" msgstr "Fichier précédent : %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:281 msgid "Previous segment UID:" msgstr "UID du segment précédent :" #: src/info/mkvinfo.cpp:568 #, boost-format msgid "Previous segment UID: %1%" msgstr "UID du segment précédent : %1%" #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335 msgid "Previous segment's unique ID" msgstr "Identifiant unique du segment précédent" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53 msgid "Primary file name:" msgstr "Fichier primaire :" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54 msgid "Process priority:" msgstr "Priorité de traitement :" #: src/mmg/jobs.cpp:60 msgid "Processing 1000/1000" msgstr "Traitement 1000/1000" #: src/mmg/jobs.cpp:166 #, c-format, boost-format msgid "Processing job %d/%d" msgstr "Traitement de la tâche %d/%d" #: src/mmg/jobs.cpp:242 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:278 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 #: src/extract/tracks.cpp:401 #: src/merge/output_control.cpp:533 #, boost-format msgid "Progress: %1%%%%2%" msgstr "Progression : %1%%%%2%" #: src/extract/mkvextract.cpp:89 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:379 msgid "Progress: 100%\n" msgstr "Progression : 100%\n" #: src/merge/output_control.cpp:500 #, boost-format msgid "Progress: 100%%%1%" msgstr "Progression : 100%%%1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:1099 #, boost-format msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%" msgstr "Progression : [%1%%2%] %3%%%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1837 msgid "Querying mkvmerge's capabilities" msgstr "Demande des fonctions prises en charge par mkvmerge" #: src/common/file_types.cpp:44 msgid "QuickTime audio/video files" msgstr "Fichiers audio/vidéo QuickTime" #: src/input/r_qtmp4.h:305 msgid "QuickTime/MP4" msgstr "QuickTime/MP4" #: src/input/r_qtmp4.cpp:290 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n" msgstr "Démultiplexeur Quicktime/MP4 : l'atome '%1%' est trop petit (taille attendue >= %2%, taille actuelle %3%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1653 msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" msgstr "Démultiplexeur Quicktime/MP4 : taille d'échantillon constante et durée variable pas encore prises en charge, contactez l'auteur si vous disposez d'un tel fichier.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1093 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n" msgstr "Démultiplexeur Quicktime/MP4 : impossible de lire le bloc numéro %1%/%2% de taille %3% à la position %4%, abandon.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1911 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1925 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Démultiplexeur Quicktime/MP4 : impossible de lire l'atome de description audio étendue de la piste numéro %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1882 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Démultiplexeur Quicktime/MP4 : impossible de lire l'atome de description audio de la piste numéro %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:883 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Démultiplexeur Quicktime/MP4 : impossible de lire l'atome de description du flux de la piste numéro %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1957 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Démultiplexeur Quicktime/MP4 : impossible de lire l'atome de description vidéo de la piste numéro %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:216 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" msgstr "Démultiplexeur Quicktime/MP4 : aucun atome d'en-tête trouvé.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:218 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" msgstr "Démultiplexeur Quicktime/MP4 : atome 'MDAT' non trouvé, aucune donnée vidéo trouvée.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:89 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" msgstr "Démultiplexeur Quicktime/MP4 : taille de bloc %1% incorrecte à la position %2%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2266 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Démultiplexeur Quicktime/MP4 : il manque la configuration du décodeur à la piste AVC/ MPEG-4 partie 10 %1%, piste sautée.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2297 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Démultiplexeur Quicktime/MP4 : il manque l'atome 'ESDS'/la configuration du décodeur à la piste MPEG-4 %1%, piste sautée.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:461 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n" msgstr "Démultiplexeur Quicktime/MP4 : l'atome d'en-tête de média ('MDHD') utilise la version %1% non supportée.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:876 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Démultiplexeur Quicktime/MP4 : le champ taille est trop petit dans l'atome de description du flux de la piste numéro %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:466 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n" msgstr "Démultiplexeur Quicktime/MP4 : le paramètre de coefficient temporel est 0, ce qui n'est pas supporté.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2228 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Démultiplexeur Quicktime/MP4 : il manque l'atome 'ESDS'/ la configuration du décodeur à la piste AAC %1%, piste sautée.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2223 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" msgstr "Démultiplexeur Quicktime/MP4 : la piste audio %1% utilise l'identifiant de type d'objet %2% non supporté dans l'atome 'ESDS', piste sautée.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2276 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n" msgstr "Démultiplexeur Quicktime/MP4 : il manque l'atome 'ESDS' à la piste vidéo %1%, piste sautée.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:320 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n" msgstr "Démultiplexeur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des en-têtes compressés avec l'algorithme inconnu ou non supporté '%1%%2%%3%%4%', abandon.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:353 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n" msgstr "Démultiplexeur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des en-têtes compressés mais la taille non compressée attendue (%1%) n'est pas celle obtenue après décompression (%2%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:344 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Démultiplexeur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des en-têtes compressés mais ma bibliothèque zlib ne peut pas être initialisée, code d'erreur zlib : %1%, abandon.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:349 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Démultiplexeur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des en-têtes compressés qui ne peuvent pas être décompressés, code d'erreur zlib : %1%, abandon.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:232 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n" msgstr "Démultiplexeur Quicktime/MP4 : la piste %1% a un type inconnu.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2196 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2211 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2250 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" msgstr "Démultiplexeur Quicktime/MP4 : des données manquent à la piste %1%, atomes d'en-tête endommagés ?\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1890 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1964 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n" msgstr "Démultiplexeur Quicktime/MP4 : la piste numéro %1% a plusieurs codes FourCC, utilisation du premier (%|2$.4s|) et pas de celui-ci (%|3$.4s|).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2191 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2244 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n" msgstr "Démultiplexeur Quicktime/MP4 : FourCC inconnu/non supporté '%|1$.4s|' pour la piste %2%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "Quit the application" msgstr "Quitter le programme." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 msgid "Quit the header editor" msgstr "Quitter l'éditeur d'en-têtes." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 msgid "Quits mkvinfo" msgstr "Quitter mkvinfo." #: src/info/mkvinfo.cpp:849 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/mmg/jobs.cpp:484 msgid "Re-enable the selected job(s)" msgstr "Réactiver les tâches sélectionnées." #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:363 msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" msgstr "Lecture des VOB chiffrés non prise en charge.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:179 msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)." msgstr "Lire les options de ligne de commande supplémentaires dans le fichier spécifié (voir la documentation)." #: src/info/qt_ui.cpp:155 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494 msgid "Real output sampling frequency in Hz." msgstr "Fréquence de sortie réelle en Hz." #: src/output/p_realaudio.h:35 msgid "RealAudio" msgstr "RealAudio" #: src/input/r_real.h:100 msgid "RealMedia" msgstr "RealMedia" #: src/common/file_types.cpp:46 msgid "RealMedia audio/video files" msgstr "Fichiers audio/vidéo RealMedia" #: src/input/r_real.cpp:343 #, boost-format msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "Les fichiers RealMedia peuvent contenir de l'audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC qui n'est parfois PAS détecté automatiquement. Vous devez donc préciser manuellement '--aac-is-sbr %1%' pour ce fichier source s'il contient du SBR AAC, sinon il sera multiplexé de façon INCORRECTE. Lisez également la documentation de mkvmerge.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:178 msgid "Redirects all messages into this file." msgstr "Rediriger tous les messages dans ce fichier." #: src/info/mkvinfo.cpp:193 #, boost-format msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Bloc de référence : %1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:192 #, boost-format msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" msgstr "Bloc de référence : -%1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:194 #, boost-format msgid "Reference priority: %1%" msgstr "Priorité de référence : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:196 #, boost-format msgid "Reference virtual: %1%" msgstr "Référence virtuelle : %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 msgid "Reload the current file without saving" msgstr "Recharger le fichier actuel sans enregistrer." #: src/mmg/jobs.cpp:65 #: src/mmg/jobs.cpp:67 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:49 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps restant :" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342 msgid "Remove chapter" msgstr "Retirer le chapitre" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167 msgid "Remove element" msgstr "Supprimer l'élément" #: src/mmg/options/mmg.cpp:90 msgid "Remove job from job queue after run:" msgstr "Retirer la tâche de la liste après exécution :" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:372 msgid "Remove name" msgstr "Retirer le nom" #: src/common/kax_file.cpp:251 msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n" msgstr "Échec de resynchronisation : aucun élément Matroska de niveau 1 correct trouvé.\n" #: src/common/kax_file.cpp:243 #, boost-format msgid "Resyncing successful at position %1%.\n" msgstr "Resynchronisation réussie à la position %1%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 msgid "Run mkvmerge and start the muxing process" msgstr "Exécuter mkvmerge et démarrer le multiplexage." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287 msgid "Run the header field editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur d'en-têtes." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "S&how the command line" msgstr "&Afficher la ligne de commande" #: src/mmg/jobs.cpp:514 msgid "S&tart selected" msgstr "Dé&marrer la sélection" #: src/info/mkvinfo.cpp:858 msgid "SHA1-160" msgstr "SHA1-160" #: src/input/r_srt.h:33 msgid "SRT subtitles" msgstr "Sous-titres SRT" #: src/common/file_types.cpp:47 msgid "SRT text subtitles" msgstr "Sous-titres texte SRT" #: src/input/r_ssa.h:32 msgid "SSA/ASS subtitles" msgstr "Sous-titres SSA/ASS" #: src/common/file_types.cpp:48 msgid "SSA/ASS text subtitles" msgstr "Sous-titres texte SSA/ASS" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 msgid "Sa&ve command line" msgstr "&Enregistrer la ligne de commande" #: src/mmg/options/mmg.cpp:57 msgid "Same directory as the first input file's" msgstr "Utiliser le dossier du premier fichier source" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 msgid "Sampling frequency in Hz." msgstr "Fréquence d'échantillonnage en Hz." #: src/info/mkvinfo.cpp:611 #, boost-format msgid "Sampling frequency: %1%" msgstr "Fréquence d'échantillonnage : %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 msgid "Save &as" msgstr "Enregistrer &sous" #: src/info/qt_ui.cpp:71 msgid "Save information as" msgstr "Enregistrer les informations sous" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:81 msgid "Save log" msgstr "Enregistrer le journal" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284 msgid "Save muxing settings to a file" msgstr "Enregistrer les paramètres de multiplexage dans un fichier." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 msgid "Save the command line to a file" msgstr "Enregistrer la ligne de commande dans un fichier." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge" msgstr "Enregistrer la ligne de commande dans un fichier d'options pouvant être lu par mkvmerge." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 msgid "Save the current chapters to a XML file" msgstr "Enregistrer les chapitres actuels dans un fichier XML." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 msgid "Save the current chapters to a file with another name" msgstr "Enregistrer les chapitres actuels dans un fichier d'un autre nom." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file" msgstr "Enregistrer les chapitres actuels dans un fichier Matroska existant." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 msgid "Save the header values" msgstr "Enregistrer les en-têtes." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 msgid "Save to &Matroska file" msgstr "Enregistrer dans un fichier &Matroska" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 msgid "Saves the information from the current file to a text file" msgstr "Enregistrer les informations du fichier actuel dans un fichier texte." #: src/info/mkvinfo.cpp:780 #, boost-format msgid "Scope: %1% (%2%)" msgstr "Portée : %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1142 #, boost-format msgid "Seek ID: %1% (%2%)" msgstr "Identifiant de recherche : %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1130 msgid "Seek entry" msgstr "Entrée de recherche" #: src/info/mkvinfo.cpp:1118 msgid "Seek head" msgstr "En-tête de recherche" #: src/info/mkvinfo.cpp:1114 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" msgstr "En-tête de recherche (sous-entrées ignorées)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1156 #, boost-format msgid "Seek position: %1%" msgstr "Position de recherche : %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 #: src/extract/tracks.cpp:360 #: src/info/qt_ui.cpp:177 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353 #, fuzzy msgid "Segment UID:" msgstr "UID des segments :" #: src/info/mkvinfo.cpp:557 #, boost-format msgid "Segment UID: %1%" msgstr "UID du segment: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:274 msgid "Segment UIDs:" msgstr "UID des segments :" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356 #, fuzzy msgid "Segment edition UID:" msgstr "UID des segments :" #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322 msgid "Segment filename" msgstr "Nom de fichier du segment" #: src/info/mkvinfo.cpp:585 #, boost-format msgid "Segment filename: %1%" msgstr "Nom de fichier du segment : %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:308 msgid "Segment info file:" msgstr "Fichier d'informations des segments :" #: src/mmg/tabs/global.cpp:330 #, c-format, boost-format msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Fichiers d'informations des segments (*.xml)|*.xml|%s" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 #: src/extract/tracks.cpp:378 #: src/info/mkvinfo.cpp:508 #: src/info/qt_ui.cpp:178 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:313 #: src/propedit/options.cpp:162 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:171 msgid "Segment information" msgstr "Informations sur le segment" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 #: src/extract/tracks.cpp:390 #: src/info/mkvinfo.cpp:897 #: src/info/qt_ui.cpp:179 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 msgid "Segment tracks" msgstr "Pistes du segment" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:331 msgid "Segment unique ID" msgstr "Identifiant unique du segment" #: src/info/mkvinfo.cpp:1951 #, boost-format msgid "Segment, size %1%" msgstr "Segment, taille %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1949 msgid "Segment, size unknown" msgstr "Segment, taille inconnue" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268 msgid "Select Matroska file" msgstr "Sélectionner le fichier Matroska" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282 msgid "Select output file" msgstr "Sélectionner le fichier cible" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285 msgid "Select the file you want to write to" msgstr "Sélectionner le nom du fichier cible." #: src/mmg/options/languages.cpp:79 msgid "" "Select the languages you want to be shown at the top\n" "of language drop down boxes." msgstr "Sélectionnez les langues que vous souhaitez voir figurer en haut de liste dans les menus déroulants. " #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:83 msgid "Select values to be applied" msgstr "Sélectionner les valeurs à appliquer" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:124 msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations." msgstr "Déterminer les blocs pour lesquels mkvmerge produira des entrées d'index. \"défaut\" est le bon choix pour presque toutes les situations." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248 msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly." msgstr "Déterminer le jeu de caractères avec lequel le fichier de sous-titres ou les informations de chapitre sont écrits. Nécessaire uniquement pour les fichiers de sous-titres non UTF ou pour les fichiers avec informations de chapitre (par exemple OGM, MP4) pour lesquels mkvmerge ne détecte pas correctement l'encodage." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285 msgid "Set &output file" msgstr "&Définir le fichier cible" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:100 msgid "Set country to:" msgstr "Définir le pays :" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:389 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" "be used if no language found matches the\n" "user preference." msgstr "" "Établi quand la piste (audio, vidéo ou sous-titres) DOIT\n" "être utilisée si aucune langue trouvée ne correspond aux\n" "préférences de l'utilisateur." #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback.\n" "There can be many forced track for a kind (audio,\n" "video or subs). The player should select the one\n" "whose language matches the user preference or the\n" "default + forced track." msgstr "" "Établi quand la piste DOIT être utilisée à la lecture.\n" "Il peut y avoir plusieurs pistes obligatoires par type (audio,\n" "vidéo ou sous-titres). Le lecteur devrait choisir celle dont\n" "la langue correspond aux préférences de l'utilisateur ou\n" "alors la piste obligatoire et par défaut." #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392 msgid "Set if the track is used." msgstr "Établi quand la piste est utilisée." #: src/common/property_element.cpp:136 msgid "Set if the video is interlaced." msgstr "Établi quand la vidéo est entrelacée." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:93 msgid "Set language to:" msgstr "Définir la langue :" #: src/mmg/options/mmg.cpp:75 msgid "Set the delay input field from the file name" msgstr "Définir le décalage à partir du nom du fichier" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343 msgid "Set values" msgstr "Définir la langue et le pays" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156 msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise" msgstr "Définir une propriété pour la valeur si elle existe, sinon l'ajouter" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:152 msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)" msgstr "Définir la section du fichier Matroska sur laquelle les actions ajouter/définir/supprimer suivantes opèrent (voir ci-dessous et dans la documentation pour la syntaxe)." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149 msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" msgstr "Définir le mode d'analyse Matroska sur 'fast' (défaut) ou 'full'." #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126 msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. " msgstr "Définir l'algorithme de compression à utiliser pour cette piste. Si aucune option n'est sélectionnée, mkvmerge décidera lui-même du mode de compression selon le type de la piste. La plupart des types de piste ne sont pas compressés du tout." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:251 msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom." msgstr "Fixer les paramètres de recadrage. La saisie doit être une suite de quatre nombres séparés par une virgule et représentant gauche, haut, droite et bas." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234 msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction." msgstr "Définir la durée par défaut ou le nombre d'images par seconde de la piste. Ce peut être un nombre décimal ou une fraction." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222 msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)." msgstr "Définir le rapport largeur/hauteur de la piste sous la fome 'a/b' avec deux nombres entiers (par exemple 16/9) ou alors un seul nombre décimal (par exemple 2.35)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226 msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "Fixer la hauteur à l'écran de la piste. La largeur doit également être indiquée, sinon cette valeur est ignorée." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225 msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "Fixer la largeur à l'écran de la piste. La hauteur doit également être indiquée, sinon cette valeur est ignorée." #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57 msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with." msgstr "Définir la priorité de fonctionnement de mkvmerge." #: src/mmg/tabs/global.cpp:275 msgid "" "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" "\n" "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." msgstr "" "Définir les UID à utiliser pour les segments. C'est une liste de nombres de 128 bits séparés par une virgule, au format UID habituel : nombres hexadécimaux avec ou sans le préfixe \"0x\", avec ou sans espace, d'exactement 32 chiffres.\n" "\n" "Chaque fichier créé contient un segment et chaque segment a un UID. S'il est indiqué plus d'UID que de segments créés, le surplus est ignoré. S'il est indiqué moins d'UID que de segments créés, des UID aléatoires seront créés en complément." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231 msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all." msgstr "Définir le mode stéréo de la piste vidéo sur cette valeur. Si le champ est laissé vide, le mode stéréo d'origine est conservé ou n'est pas défini si la piste n'en possède pas." #: src/info/mkvinfo.cpp:812 #, boost-format msgid "Settings: %1%" msgstr "Paramètres : %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86 msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates." msgstr "Plusieurs options qui contrôlent, de manière générale, les données créées par mkvmerge." #: src/input/r_real.cpp:557 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" msgstr "Paquet audio AAC court (longueur : %1% < %2%).\n" #: src/input/r_real.cpp:550 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" msgstr "Paquet audio AAC court (longueur : %1% < 2).\n" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399 msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Groupe d'images écourté trouvé. Certaines images ont été éliminées. Vous devriez corriger le flux vidéo MPEG-2 avant de tenter de le multiplexer.\n" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 msgid "Show &all elements\tCtrl-A" msgstr "&Afficher tous les éléments\tCtrl-A" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126 msgid "Show about dialog" msgstr "Afficher des informations sur le programme." #: src/info/info_cli_parser.cpp:45 msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Afficher tous les octets de chaque image en hexadécimal." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z" msgstr "Afficher la &taille des éléments\tCtrl-Z" #: src/mmg/options/mmg.cpp:112 msgid "Show mmg's debug window" msgstr "Ouvrir la fenêtre de débogage de mmg" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 msgid "Show program information" msgstr "Afficher les informations sur ce programme." #: src/info/info_cli_parser.cpp:43 msgid "Show statistics for each track in verbose mode." msgstr "Afficher les statistiques de chaque piste en mode verbeux." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge" msgstr "Afficher la ligne de commande créée par mmg pour mkvmerge." #: src/info/info_cli_parser.cpp:44 msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Afficher les 16 premiers octets de chaque image en hexadécimal." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 msgid "Show the guide to mkvmerge GUI" msgstr "Afficher le guide d'utilisation de l'interface de mkvmerge." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 msgid "Show the size of each element including its header" msgstr "Afficher la taille de chaque élément en incluant son en-tête." #: src/info/info_cli_parser.cpp:46 msgid "Show the size of each element including its header." msgstr "Afficher la taille de chaque élément avec son en-tête." #: src/common/cli_parser.cpp:180 msgid "Show this help." msgstr "Afficher cette aide." #: src/common/cli_parser.cpp:181 msgid "Show version information." msgstr "Afficher les informations de version." #: src/mmg/options/mmg.cpp:113 msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg." msgstr "Ouvrir la fenêtre de débogage de mmg dans laquelle apparaissent des messages de débogage. Ce n'est utile que si vous voulez aider l'auteur à résoudre un problème dans mmg." #: src/info/mkvinfo.cpp:846 #, boost-format msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algorithme de la signature : %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:855 #, boost-format msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algorithme du hachage de la signature : %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:864 #, boost-format msgid "Signature key ID: %1%" msgstr "Numéro de la clé de signature : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:868 #, boost-format msgid "Signature: %1%" msgstr "Signatur: %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146 msgid "Signed integer" msgstr "Nombre entier avec signe" #: src/info/mkvinfo.cpp:1351 #, boost-format msgid "Silent Track Number: %1%" msgstr "Numéro de piste muet : %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:309 msgid "Simple block" msgstr "Bloc simple" #: src/common/chapters/chapters.cpp:49 #, boost-format msgid "Simple chapter parser: %1%\n" msgstr "Analyse de chapitres simple : %1%\n" #: src/extract/tracks.cpp:419 msgid "SimpleBlock" msgstr "Bloc simple" #: src/info/mkvinfo.cpp:208 #, boost-format msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" msgstr "Bloc simple (%1%numéro de piste %2%, %3% images,code temporel %|4$.3f|s = %5%)" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396 msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Image à champ unique trouvée avant un en-tête de groupe d'images. Corrigez le flux vidéo MPEG-2 avant de tenter de le multiplexer.\n" #: src/output/p_aac.cpp:71 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "Saut de %1% octets (aucun en-tête AAC correct trouvé). Cela peut provoquer une désynchronisation audio/vidéo.\n" #: src/output/p_dts.cpp:87 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "Saut de %1% octets (aucun en-tête DTS trouvé). Cela peut provoquer une désynchronisation audio/vidéo.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:57 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" msgstr "Saut de %1% octets au début (aucun en-tête MP3 correct trouvé).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1493 msgid "Slices" msgstr "Tranches" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?" msgstr "Des données d'en-tête ont été modifiées. Voulez-vous vraiment fermer sans enregistrer le fichier ?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?" msgstr "Des données d'en-tête ont été modifiées. Voulez-vous vraiment charger un nouveau fichier sans enregistrer l'actuel ?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?" msgstr "Des données d'en-tête ont été modifiées. Voulez-vous vraiment recharger sans enregistrer le fichier ?" #: src/merge/output_control.cpp:1462 #, boost-format msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n" msgstr "Des éléments d'étiquette sont manquants (cette erreur n'aurait pas dû se produire, une erreur similaire aurait dû se produire avant). %1%\n" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:424 msgid "" "Specifies the language of the track in the\n" "Matroska languages form." msgstr "Langue de la piste au format Matroska (3 lettres)." #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "Spécifier les modifications possibles du format d'image\n" "(0 : libre, 1 : conserver, 2 : fixe)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:235 msgid "Splitting" msgstr "Fractionnement" #: src/mmg/tabs/global.cpp:574 msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given." msgstr "Le fractionnement selon la taille a été choisi mais aucune taille n'a été donnée." #: src/mmg/tabs/global.cpp:607 msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered." msgstr "Le fractionnement selon la durée/ le code temporel a été choisi mais aucune valeur n'a été saisie." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:562 #, c-format, boost-format msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?" msgstr "Le fractionnement est actif et au moins un des fichiers cibles potentiels '%s%s*%s' existe déjà. Voulez-vous les remplacer ?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326 msgid "Sta&rt muxing" msgstr "&Démarrer le multiplexage" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R" msgstr "&Démarrer le multiplexage (exécuter mkvmerge)\tCtrl-R" #: src/info/info_cli_parser.cpp:38 msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)." msgstr "Démarrer l'interface graphique (et ouvrir le fichier source si indiqué)." #: src/mmg/jobs.cpp:511 msgid "Start the jobs whose status is 'pending'" msgstr "Démarrer les tâches 'en attente'." #: src/mmg/jobs.cpp:515 msgid "Start the selected job(s) regardless of their status" msgstr "Démarrer les tâches sélectionnées quel que soit leur état." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282 msgid "Start with empty settings" msgstr "Démarrer avec les paramètres remis à zéro." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:348 msgid "Start:" msgstr "Début :" #: src/mmg/jobs.cpp:450 msgid "Started on" msgstr "Démarrée le" #: src/mmg/jobs.cpp:221 #, c-format, boost-format msgid "Starting job ID %d (%s) on %s" msgstr "Démarrage de la tâche ID %d (%s) le %s." #: src/info/mkvinfo.cpp:1889 #, boost-format msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n" msgstr "Statistiques pour la piste numéro %1% : nombre de blocs : %2% ; taille en octets : %3% ; durée en secondes : %4% ; débit approximatif en bits/seconde : %5%\n" #: src/mmg/jobs.cpp:444 msgid "Status" msgstr "État" #: src/mmg/jobs.cpp:56 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:47 msgid "Status and progress" msgstr "État et progression" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 #: src/mmg/update_checker.cpp:60 msgid "Status:" msgstr "État :" #: src/merge/mkvmerge.cpp:747 #, boost-format msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n" msgstr "Paramètre de mode stéréo : non donné dans le format <TID>:<n|keyword> où n est un nombre compris entre 0 et %1% ou un de ces mots-clés : %2% (argument '%3%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:715 #, boost-format msgid "Stereo mode: %1% (%2%)" msgstr "Mode stéréo : %1% (%2%)" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484 msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)." msgstr "Mode vidéo stéréo 3D (0 - 11, consulter la documentation)." #: src/common/property_element.cpp:148 msgid "" "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n" "2: left eye, 3: both eyes)." msgstr "" "Mode vidéo stéréo 3D (0 : mono, 1 : oeil droit,\n" "2 : oeil gauche, 3 : les deux yeux)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230 msgid "Stereoscopy:" msgstr "Stéréoscopie :" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243 msgid "Stretch by:" msgstr "Étirement :" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244 msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks." msgstr "Étirer les codes temporels de la piste. La saisie peut prendre deux formes : soit un nombre décimal positif, soit une fraction comme 1200/1253. Cette option fonctionne le mieux sur des pistes vidéo ou de sous-titres." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144 msgid "String" msgstr "Chaîne" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179 #, boost-format msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" msgstr "Il manque certains éléments de durée à la piste de sous-titres %1%. Vérifiez les entrées du fichier SSA/ASS obtenu qui ont les mêmes temps de début et de fin.\n" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56 #, c-format, boost-format msgid "Subtitle track %u" msgstr "Piste de sous-titres %u" #: src/merge/mkvmerge.cpp:386 msgid "Supported file types:\n" msgstr "Types de fichier supportés :\n" #: src/common/cli_parser.cpp:174 msgid "Suppress status output." msgstr "Supprimer les messages d'état." #: src/input/r_tta.h:38 #: src/output/p_tta.h:34 msgid "TTA" msgstr "TTA" #: src/common/file_types.cpp:49 msgid "TTA (The lossless True Audio codec)" msgstr "TTA (codec The lossless True Audio)" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78 msgid "Tag extraction" msgstr "Extraction des étiquettes" #: src/mmg/tabs/global.cpp:304 msgid "Tag file:" msgstr "Fichier d'étiquettes :" #: src/mmg/tabs/global.cpp:320 #, c-format, boost-format msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Fichiers d'étiquettes (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272 #, c-format, boost-format msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" msgstr "Fichiers d'étiquettes (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:181 msgid "Tag selectors" msgstr "Sélecteurs d'étiquette" #: src/info/mkvinfo.cpp:1812 #: src/propedit/options.cpp:167 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: src/merge/output_control.cpp:1450 msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n" msgstr "Les étiquettes ne sont pas autorisées dans les fichiers conformes WebM. Aucune étiquette ne sera écrite dans le fichier cible.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1413 #, boost-format msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries" msgstr "Étiquettes pour la piste numéro %1% : %2% entrées" #: src/mmg/mmg.cpp:55 #, c-format, boost-format msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s" msgstr "Étiquettes pour la piste numéro %lld (%d entrées) depuis %s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184 msgid "Tags:" msgstr "Étiquettes :" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94 msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes." msgstr "Demander à mkvmerge de ne pas créer les données de repérage comparables à l'index d'un AVI. Les fichiers Matroska peuvent être lus sans ces données mais une recherche y sera probablement plus lente et imprécise. À n'utiliser qu'à des fins de test." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98 msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters." msgstr "Demander à mkvmerge de créer un méta-index de recherche à la fin du fichier contenant tous les clusters." #: src/info/qt_ui.cpp:71 msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)" msgstr "Fichiers texte (*.txt);;Tous les fichiers (*.*)" #: src/mmg/jobs.cpp:417 #, c-format, boost-format msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Fichiers texte (*.txt)*.txt|%s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*" msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous les fichiers|*.*" #: src/input/r_vobsub.cpp:235 msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" msgstr "Le fichier .idx ne contient pas de ligne 'id: ...' indiquant la langue.\n" #: src/output/p_aac.cpp:204 #, boost-format msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" msgstr "Les profils AAC sont différents : %1% et %2%." #: src/input/r_qtmp4.cpp:1196 msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n" msgstr "Il manque l'atome 'CTTS' avec les décalages temporels à la piste vidéo AVC, il se peut que les codes temporels de cette piste soient faux. AVC/h.264 autorise les images avec plus que le nombre habituel de références aux autres images (une pour les images P et deux pour les images B). Les codes temporels de telles images sont faux et l'atome 'CTTS' est nécessaire pour les rétablir correctement. Vous devriez examiner le fichier obtenu pour voir s'il est conforme à ce que vous attendiez.\n" #: src/extract/tracks.cpp:278 #, boost-format msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" msgstr "La feuille de montage CUE pour la piste %1% sera écrite dans le fichier '%2%'.\n" #: src/merge/pr_generic.h:467 msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Les identifiants de codec des deux pistes sont différents : %1% et %2%." #: src/output/p_flac.cpp:48 msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n" msgstr "Les en-têtes FLAC ne peuvent pas être analysés : la structure des informations du flux est introuvable.\n" #: src/output/p_video.cpp:106 #, boost-format msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" msgstr "Le nombre d'images par seconde est 0.0 mais le démultiplexeur n'a pas fourni de code temporel pour un paquet. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1361 #, c-format, boost-format msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "La valeur IPS de la piste n°%s du fichier '%s' est incorrecte." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1216 #, boost-format msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" msgstr "Le code FourCC dans '%1% %2% doit comporter exactement quatre caractères'.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1349 #, fuzzy, c-format, boost-format msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four characters long." msgstr "La valeur FourCC de la piste n°%s du fichier '%s' n'a pas exactement quatre caractères." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1890 #, boost-format msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog." msgstr "L'interface est configurée pour fonctionner avec un exécutable mkvmerge d'une version différente (%1%) de la sienne (%2%). Cette situation n'est pas normale bien qu'elle ne soit pas interdite. Vous devriez indiquer un autre exécutable mkvmerge dans les options." #: src/input/r_ogm.cpp:1442 #, fuzzy, boost-format msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "L'en-tête d'identification Kate ne peut pas être analysé (%1%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:765 #, boost-format msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n" msgstr "Le fichier MP4 '%1%' contient des chapitres dont le format n'est pas reconnu. C'est souvent le cas quand les chapitres ne sont pas encodés en UTF-8. Utiliser l'option '--chapter-charset' pour préciser le jeux de caractères à utiliser.\n" #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36 msgid "The Matroska file is analyzed." msgstr "Le fichier Matroska est analysé." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:682 #: src/propedit/propedit.cpp:39 msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "Le fichier Matroska a été modifié mais l'entrée du méta-index de recherche ne peut pas être actualisée, ce qui signifie que les lecteurs auront du mal à localiser cet élément. Testez ce fichier dans votre lecteur préféré." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:2003 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n" "\n" "The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included." msgstr "" "Le fichier Matroska a été modifié mais l'entrée du méta-index de recherche ne peut pas être actualisée, ce qui signifie que les lecteurs auront du mal à localiser cet élément. Testez ce fichier dans votre lecteur préféré.\n" "\n" "La meilleure solution consiste à enregistrer ces chapitres dans un fichier XML puis de multiplexer le fichier avec les chapitres." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1344 #, boost-format msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "La taille de NALU doit être un nombre entre 2 et 4 compris dans '--nalu-size-length %1%'.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1272 #, boost-format msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "L'en-tête d'identification Theora ne peut pas être analysé (%1%).\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:141 msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding" msgstr "Les codes Vorbis sont différents, de telles pistes ne peuvent pas être concaténées sans réencodage." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "Le fichier XML de chapitres '%1%' contient une erreur à la position %3% : %2%\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Le fichier XML de chapitres '%1%' contient une erreur : %2%\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:215 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n" msgstr "Le fichier XML de chapitres '%1%' est illisible.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345 msgid "The XML root element is not a master element." msgstr "L'élément racine XML doit être un élément maître." #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "Le fichier XML d'informations de segment '%1%' contient une erreur à la position %3% : %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Le fichier XML d'informations de segment '%1%' contient une erreur : %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:87 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n" msgstr "Le fichier XML d'informations de segment '%1%' est illisible.\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "Le fichier XML d'étiquettes '%1%' contient une erreur à la position %3% : %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Le fichier XML d'étiquettes '%1%' contient une erreur : %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:116 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n" msgstr "Le fichier XML d'étiquettes '%1%' est illisible.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1610 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" msgstr "L'argument '%1%' pour '%2%' est incorrect : '%3%' n'est pas un numéro de piste valable.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1619 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n" msgstr "L'argument '%1%' pour '%2%' est incorrect : '%3%' doit être 'all' ou 'first'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1606 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" msgstr "L'argument '%1%\" pour '%2%' est incorrect : trop de deux-points dans l'élément '%3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1564 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" msgstr "L'argument pour '--timecode-scale' doit être un nombre.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1403 #, c-format, boost-format msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "La valeur de format d'image pour la piste n°%s du fichier '%s' est incorrecte." #: src/extract/attachments.cpp:115 #, boost-format msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" msgstr "La pièce jointe n°%1%, ID %2%, type MIME %3%, taille %4%, est incorporée à '%5%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1497 #, boost-format msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" msgstr "La pièce jointe '%1%' ne peut pas être lue.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:109 msgid "The changes are written to the file.\n" msgstr "Les changements ont été écrits dans le fichier.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:803 #, c-format, boost-format msgid "The chapter '%s' is missing its language." msgstr "Il manque la langue dans le chapitre '%s'." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:797 #, c-format, boost-format msgid "The chapter '%s' is missing the start time." msgstr "Il manque le temps initial dans le chapitre '%s'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:612 msgid "" "The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n" "\n" "Do you really want to continue muxing?\n" "\n" "Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option." msgstr "" "L'éditeur de chapitres a été utilisé et contient des données. Aucun fichier de chapitres n'a cependant été sélectionné à l'onglet 'Global'. Dans mmg, l'éditeur de chapitres est indépendant du processus de multiplexage. Les chapitres présents dans l'éditeur ne seront PAS multiplexés dans le fichier cible. Seules les diverses fonctions d'enregistrement du menu de l'éditeur de chapitres permettent l'écriture des chapitres sur le disque dur.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment démarrer le multiplexage ?\n" "\n" "Remarque : cet avertissement peut être désactivé dans les options (option 'Avertir d'une utilisation potentiellement incorrecte de mmg')." #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:156 #, boost-format msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" msgstr "La taille de NALU choisie '%1%' est trop petite. Essayez '4'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1643 msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n" msgstr "Les parenthèses de fermeture ')' sont absentes.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1225 #, boost-format msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" msgstr "Le type de codec '%1%' ne peut pas être utilisé dans un fichier conforme à WebM.\n" #: src/output/p_flac.cpp:101 #: src/merge/pr_generic.h:474 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." msgstr "Les données privées du codec ne correspondent pas (longueur : %1% et %2%)." #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:103 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content." msgstr "Les données privées du codec ne correspondent pas, elles ont la même longueur (%1%) mais un contenu différent." #: src/input/r_wavpack.cpp:71 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" msgstr "L'en-tête de correction n'a pas été lu correctement.\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:115 #, c-format, boost-format msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected." msgstr "'%s' n'est pas un code ccTLD de pays valable et ne peut pas être sélectionné." #: src/merge/output_control.cpp:1530 msgid "The cue entries (the index) are being written...\n" msgstr "Les entrées d'index sont créées...\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:757 #, c-format, boost-format msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first." msgstr "Le fichier actuel (numéro %d) ne peut pas être supprimé. D'autres fichiers (au moins le numéro %d) ont des pistes susceptibles d'être ajoutées aux siennes. Supprimez d'abord ces fichiers." #: src/merge/pr_generic.cpp:853 #, boost-format msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "Le code temporel du paquet actuel est inférieur à celui du précédent, ce qui signifie habituellement que le fichier source est un fichier Matroska qui n'est pas à 100%% correctement construit. Le code temporel de tous les paquets doit être corrigé de %1% ms pour ne perdre aucune donnée. La désynchronisation éventuelle de l'audio et de la vidéo peut se corriger par l'option \"--sync\". Si vous utilisez cette option et que vous obtenez quand même cet avertissement, ne vous inquiétez PAS, c'est normal. Si cela se reproduit pour une piste particulière, c'est que le fichier source est mal numérisé ou que mkvmerge contient un bogue. Contactez dans ce cas l'auteur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/input/r_usf.cpp:87 #, boost-format msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "Le code de langue par défaut '%1%' n'est pas un code de langue ISO639-2 correct et sera ignoré.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1328 #, c-format, boost-format msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "La valeur de délai de la piste n°%s du fichier '%s' est incorrecte." #: src/merge/output_control.cpp:1267 #: src/merge/output_control.cpp:1270 #: src/merge/output_control.cpp:1273 #: src/merge/output_control.cpp:1276 #: src/merge/output_control.cpp:1279 #, boost-format msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" "Le démultiplexeur ne peut pas être initialisé pour le fichier '%1%' :\n" "%2%\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:306 #: src/mmg/tabs/global.cpp:310 msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track." msgstr "La différence entre les étiquettes globales et celles associées à une piste est expliquée dans la documentation de mkvmerge. Pour résumer, les étiquettes globales s'appliquent au fichier entier alors que celles définies à l'onglet 'Sources' ne s'appliquent qu'à une seule piste." #: src/merge/pr_generic.h:462 msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Les hauteurs à l'écran des deux pistes sont différentes : %1% et %2%." #: src/merge/pr_generic.h:457 msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Les largeurs à l'écran des deux pistes sont différentes : %1% et %2%." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:369 #, c-format, boost-format msgid "" "The dragged file '%s'\n" "is not a Matroska file." msgstr "" "Le fichier glissé '%s'\n" "n'est pas un fichier Matroska." #: src/mmg/tabs/global.cpp:243 msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." msgstr "Durée au bout de laquelle un nouveau fichier est créé. Elle peut être donnée soit au format HH:MM:SS.nnnnnnnnn, soit en nombre de secondes suivies de la lettre 's'. Il est possible d'omettre le nombre d'heures 'HH' ainsi que le nombre de nanosecondes 'nnnnnnnnn'. Si vous précisez ces dernières, vous pouvez utiliser jusqu'à neuf chiffres après le point. Exemples : 01:00:00 (après une heure) ou 1800s (après 1800 secondes)." #: src/propedit/options.cpp:215 #, boost-format msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n" msgstr "Les spécifications d'édition '%1%' et '%2%' se réfèrent à la même piste d'UID %3%.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357 msgid "The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment UID. This is simply a number." msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:670 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1991 #: src/propedit/propedit.cpp:31 msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "L'élément a été écrit à la fin du fichier mais la taille du segment ne peut pas être actualisée. L'élément ne sera donc pas visible. Le processus va s'interrompre. Le fichier a été modifié !" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:378 #, boost-format msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" msgstr "La largeur et la hauteur vidéo extraites du flux de données vidéo MPEG-4 couche 2 diffèrent de celles du conteneur source. Celles du flux de données vidéo (%1%x%2%) seront utilisées.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104 msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option." msgstr "Le cinquième mode tente d'extraire les informations de chapitre et les étiquettes et de les convertir en feuille de montage CUE. C'est l'inverse de l'utilisation d'une feuille de montage CUE avec l'option mkvmerge '--chapters'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1478 #, boost-format msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n" msgstr "Le fichier '%1%' ne peut pas être joint car il n'existe pas ou est illisible.\n" #: src/extract/attachments.cpp:141 #: src/extract/chapters.cpp:48 #: src/extract/cuesheets.cpp:207 #: src/extract/tags.cpp:47 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)." msgstr "Le fichier '%1%' ne peut pas être ouvert en lecture (%2%)." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:193 #: src/extract/tracks.cpp:328 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" msgstr "Le fichier '%1%' ne peut pas être ouvert en lecture (%2%).\n" #: src/common/command_line.cpp:46 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n" msgstr "Le fichier '%1%' ne peut pas être ouvert en lecture à partir des arguments de la ligne de commande.\n" #: src/extract/tracks.cpp:282 #: src/extract/xtr_avi.cpp:58 #: src/extract/xtr_tta.cpp:85 #: src/extract/xtr_wav.cpp:112 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" msgstr "Le fichier '%1%' ne peut pas être ouvert en écriture (%2%).\n" #: src/extract/attachments.cpp:121 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:40 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n" msgstr "Le fichier '%1%' ne peut pas être ouvert en écriture (%2%, %3%).\n" #: src/merge/output_control.cpp:1492 #, boost-format msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" msgstr "Le fichier '%1%' est ouvert en écriture.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1699 #, boost-format msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "Le fichier '%1%' est d'un type inconnu. Consultez la liste des types de fichier supportés ('mkvmerge --list-types') et contactez l'auteur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> si le type de votre fichier est supporté mais pas reconnu correctement.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1660 #, boost-format msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" msgstr "Le fichier '%1%' est d'un type non supporté (%2%).\n" #: src/mmg/mmg.cpp:247 #, c-format, boost-format msgid "The file '%s' does not exist." msgstr "Le fichier '%s' n'existe pas." #: src/mmg/tabs/input.cpp:700 #, c-format, boost-format msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time." msgstr "Le fichier '%s' est déjà traité avec le fichier '%s', il ne peut pas être ajouté une seconde fois." #: src/merge/output_control.cpp:1273 msgid "The file content does not match its format type and was not recognized." msgstr "Le contenu du fichier ne correspond pas à son format et n'est pas reconnu." #: src/merge/output_control.cpp:1267 #: src/merge/output_control.cpp:1270 msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers." msgstr "Le fichier ne peut pas être ouvert en lecture ou il n'y a pas assez de données pour analyser ses en-têtes." #: src/info/qt_ui.cpp:77 msgid "The file could not be opened for writing." msgstr "Le fichierne peut pas être ouvert en écriture." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403 msgid "The file does not exist." msgstr "Le fichier n'existe pas." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422 msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file." msgstr "Le fichier ne semble pas être un fichier de configuration de l'interface de mkvmerge." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:520 msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost." msgstr "Le fichier a été modifié par un autre programme depuis qu'il a été ouvert dans l'éditeur d'en-têtes. Vous devez donc le recharger. Tous vos changements seront malheureusement perdus." #: src/propedit/propedit.h:18 msgid "The file has not been modified." msgstr "Le fichier n'a pas été modifié." #: src/input/r_tta.cpp:65 msgid "The file header is too short.\n" msgstr "L'en-tête du fichier est trop court.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:56 msgid "The file header was not read correctly.\n" msgstr "L'en-tête du fichier n'as pas été lu correctement.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1276 msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged." msgstr "Les en-têtes de fichier ne peuvent pas être analysés, ils sont peut-être incomplets, incorrects ou endommagés." #: src/mmg/tabs/input.cpp:539 #, c-format, boost-format msgid "The file is an unsupported container format (%s)." msgstr "Le fichier est d'un format conteneur non supporté (%s)." #: src/propedit/propedit.cpp:92 msgid "The file is analyzed.\n" msgstr "Le fichier est analysé.\n" #: src/merge/output_control.cpp:270 msgid "The file is being fixed, part 1/4..." msgstr "Le fichier est en cours de correction, partiel 1/4..." #: src/merge/output_control.cpp:276 msgid "The file is being fixed, part 2/4..." msgstr "Le fichier est en cours de correction, partiel 2/4..." #: src/merge/output_control.cpp:285 msgid "The file is being fixed, part 3/4..." msgstr "Le fichier est en cours de correction, partiel 3/4..." #: src/merge/output_control.cpp:297 msgid "The file is being fixed, part 4/4..." msgstr "Le fichier est en cours de correction, partiel 4/4..." #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322 msgid "The file name for this segment." msgstr "Le nom de fichier pour ce segment." #: src/merge/output_control.cpp:997 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Le fichier n°%1% ('%2%') ne contient pas de piste de numéro %3% ou cette piste ne doit pas être copiée. L'argument de '--append-to' est incorrect.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1003 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Le fichier n°%1% ('%2%') ne contient pas de piste de numéro %3% ou cette piste ne doit pas être copiée. Aucune piste ne peut donc lui être ajoutée. L'argument de '--append-to' est incorrect.\n" #: src/merge/output_control.cpp:940 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Le fichier n°%1% ('%2%') ne doit pas être ajouté. L'argument de '--append-to' est incorrect.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247 msgid "The file you tried to open is not a Matroska file." msgstr "Le fichier que vous essayez d'ouvrir n'est pas un fichier Matroska." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679 msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file." msgstr "Le fichier que vous essayez d'enregistrer n'est PAS un fichier Matroska." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716 msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option." msgstr "Le fichier dans lequel vous essayez d'enregistrer est un fichier Matroska. Pour que cela fonctionne, vous devez utiliser l'option de menu 'Enregistrer dans un fichier Matroska'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1687 msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" msgstr "Le premier fichier ne peut pas être ajouté car il n'y a aucun fichier auquel l'ajouter.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 msgid "The first mode extracts some tracks to external files." msgstr "Le premier mode extrait les pistes dans des fichiers externes." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55 msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode." msgstr "Le premier mot dit à mkvextract quoi extraire. Le second doit être le fichier source. Quelques options globales peuvent être utilisées par tous les modes, toutes les autres dépendent du mode." #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57 msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file." msgstr "Les parties suivantes sont lues après le fichier principal comme si elles faisaient partie du même fichier." #: src/mmg/tabs/global.cpp:596 msgid "The format of the split size is invalid (size too small)." msgstr "Le format de la taille de fractionnement est incorrect (taille trop petite)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:588 #: src/mmg/tabs/global.cpp:592 msgid "The format of the split size is invalid." msgstr "Le format de la taille pour le fractionnement est incorrect." #: src/mmg/tabs/global.cpp:615 msgid "The format of the split timecode/duration is invalid." msgstr "Le format de la durée ou des codes temporels pour le fractionnement est incorrect." #: src/merge/output_control.cpp:1067 msgid "The formats do not match." msgstr "Les formats ne correspondent pas." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95 msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "Le quatrième mode extrait les chapitres et les convertit en XML. Le rapport est écrit dans le rapport standard. Il peut être servir de source à mkvmerge." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1570 msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" msgstr "Le coefficient temporel indiqué ne situe pas dans le bon intervalle (1...10000000 ou -1 pour 'précision d'échantillon même si une piste vidéo est présente').\n" #: src/merge/pr_generic.h:452 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Les hauteurs des deux pistes sont différentes : %1% et %2%." #: src/mmg/tabs/input.cpp:719 #, c-format, boost-format msgid "The input file '%s' does not contain any tracks." msgstr "Le fichier source '%s' ne contient aucune piste." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1252 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #1)" msgstr "" "Le fichier de tâche n'a pas pu être analysé correctement.\n" "Soit il est incorrect ou endommagé, soit c'est un bogue de mmg.\n" "Veuillez faire un rapport à l'auteur\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "\n" "(problème survenu dans tab_input::load(), #1)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1259 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #2)" msgstr "" "Le fichier de tâche n'a pas pu être analysé correctement.\n" "Soit il est incorrect ou endommagé, soit c'est un bogue de mmg.\n" "Veuillez faire un rapport à l'auteur\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "\n" "(problème survenu dans tab_input::load(), #2)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1272 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #3)" msgstr "" "Le fichier de tâche n'a pas pu être analysé correctement.\n" "Soit il est incorrect ou endommagé, soit c'est un bogue de mmg.\n" "Veuillez faire un rapport à l'auteur\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "\n" "(problème survenu dans tab_input::load(), #3)" #: src/mmg/options/chapters.cpp:108 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1359 #, c-format, boost-format msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected." msgstr "'%s' n'est pas une langue valable et ne peut pas être sélectionné." #: src/input/r_usf.cpp:103 #, boost-format msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un code de langue ISO639-2 correct, il sera ignoré.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:213 #, boost-format msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n" msgstr "La ligne %1% du fichier de codes temporels '%2%' ne contient pas de nombres décimaux corrects.\n" #: src/common/translation.cpp:297 msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n" msgstr "La langue locale ne peut être définie correctement. Vérifiez les variables d'environnement LANG, LC_ALL et LC_MESSAGES.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:270 msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create." msgstr "Le nombre maximal de fichiers qui seront créés, même si le dernier dépasse la durée ou la taille fixée. Utile si vous souhaitez par exemple obtenir exactement 2 fichiers. Si ce champ est laissé vide, il n'y aura aucune limite du nombre de fichiers créés par mkvmerge." #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407 msgid "" "The maximum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Le nombre maximal d'images qu'un lecteur est\n" "capable de mettre en cache pendant la lecture.\n" "Si la valeur est 0, le système de pseudo-cache\n" "de référence n'est pas utilisé." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:676 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1997 #: src/propedit/propedit.cpp:35 msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "Le méta-index de recherche a été écrit à la fin du fichier mais la taille du segment ne peut pas être actualisée. L'élément ne sera donc pas visible. Le processus va s'interrompre. Le fichier a été modifié !" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402 msgid "" "The minimum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Le nombre minimal d'images qu'un lecteur est\n" "capable de mettre en cache pendant la lecture.\n" "Si la valeur est 0, le système de pseudo-cache\n" "de référence n'est pas utilisé." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:710 msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button." msgstr "Le fichier d'aide de mkvmerge n'a pas été trouvé à l'endroit que vous avez indiqué. Essayez encore ou abandonnez en appuyant sur le bouton 'annuler'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:703 msgid "" "The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n" "\n" "Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file." msgstr "" "Le fichier d'aide de l'interface de mkvmerge est introuvable. Cela signifie qu'il n'a jamais été ouvert auparavant ou que son emplacement a été modifié depuis.\n" "\n" "Veuillez indiquer l'emplacement du fichier 'mkvmerge-gui.hhp'." #: src/propedit/change.cpp:61 #, boost-format msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un nom de propriété correct pour la spécification d'édition actuelle dans '%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1655 #, boost-format msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n" msgstr "Le nom du fichier cible '%1%' est identique à celui de l'un des fichiers sources. Ce fichier source va donc être écrasé par mkvmerge. Ce n'est certainement pas ce que vous souhaitez.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1429 #, boost-format msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "L'UID suivant a déjà été donné dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/pr_generic.h:442 msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Les nombres de bits par échantillon des deux pistes audio sont différents : %1% et %2%." #: src/merge/pr_generic.h:437 msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Les nombres de canaux des deux pistes audio sont différents : %1% et %2%." #: src/merge/timecode_factory.cpp:269 #, boost-format msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" msgstr "Le nombre de codes temporels externes %1% est pmus petit que le nombre d'images dans cette piste. Les images restantes pourraient ne pas être horodatées comme vous l'attendez. mkvmerge pourrait même planter.\n" #: src/common/property_element.cpp:145 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the bottom of the image." msgstr "" "Le nombre de pixels vidéo à supprimer\n" "en bas de l'image." #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the left of the image." msgstr "" "Le nombre de pixels vidéo à supprimer\n" "à gauche de l'image." #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the right of the image." msgstr "" "Le nombre de pixels vidéo à supprimer\n" "à droite de l'image." #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the top of the image." msgstr "" "Le nombre de pixels vidéo à supprimer\n" "en haut de l'image." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2029 msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" msgstr "L'option '--meta-seek-size' n'est plus prise en charge. Lisez la documentation de mkvmerge, particulièrement la rubrique concernant la structure des fichiers Matroska.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168 msgid "The order of the various options is not important." msgstr "L'ordre des diverses options n'a pas d'importance." #: src/merge/output_control.cpp:1488 #, boost-format msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" msgstr "Le fichier cible '%1%' n'a pas pu être ouvert en écriture (%2%).\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1405 #, c-format, boost-format msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier cible '%s' existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599 msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'." msgstr "Le nom du fichier cible est incorrect, il contient peut-être des caractères interdits comme ':'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1416 #, boost-format msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "L'UID précédent a déjà été donné dans '%1% %2%'.\n" #: src/propedit/change.cpp:113 #, boost-format msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n" msgstr "La valeur de la propriété contient des caractères non ASCII mais n'est pas une chaîne Unicode dans '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:155 #, boost-format msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n" msgstr "La valeur de la propriété n'est pas une spécification binaire correcte ou n'a pas une longueur d'exactement 128 bits dans '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:140 #, boost-format msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" msgstr "La valeur de la propriété n'est pas un booléen correct dans '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:147 #, boost-format msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" msgstr "La valeur de la propriété n'est pas un nombre décimal correct dans '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:132 #, boost-format msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "La valeur de la propriété n'est pas un nombre entier avec signe dans '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:126 #, boost-format msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "La valeur de la propriété n'est pas un nombre entier sans signe dans '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1069 msgid "The reason is unknown." msgstr "La raison est inconnue." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337 #, boost-format msgid "The root element must be <%1%>." msgstr "L'élément racine doit être <%1%>." #: src/merge/pr_generic.h:432 msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Les fréquences d'échantillonnage des deux pistes audio sont différentes : %1% et %2%." #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:416 msgid "" "The scale to apply on this track to work at normal\n" "speed in relation with other tracks (mostly used\n" "to adjust video speed when the audio length differs)." msgstr "" "Le coefficient à appliquer à cette piste pour qu'elle tourne\n" "à vitesse normale par rapport aux autres pistes\n" "(utilisé la plupart du temps pour ajuster la vitesse de\n" "la vidéo quand la durée audio est différente)." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "Le deuxième mode extrait les étiquettes et les convertit en XML. Le rapport est écrit dans le rapport standard. Il peut être servir de source à mkvmerge." #: src/input/r_tta.cpp:85 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" msgstr "La liste des index de recherche de ce fichier TTA semble être endommagée.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:808 #, c-format, boost-format msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones." msgstr "La langue '%s' choisie pour le chapitre '%s' n'a pas un code correct. Sélectionnez un des codes prédéfinis." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113 msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes." msgstr "Le sixième mode recherche les codes temporels de tous les blocs d'une piste et produit avec un fichier de codes temporels de version 2." #: src/mmg/tabs/global.cpp:240 msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." msgstr "Taille après laquelle un nouveau fichier est créé. Les lettres 'G', 'M' et 'K' peuvent être utilisées pour indiquer respectivement gigai/méga/kilo octets. Les unités ont pour base 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1491 #, boost-format msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" msgstr "La taille de la pièce jointe '%1%' est 0.\n" #: src/merge/output_control.cpp:329 #: src/merge/output_control.cpp:458 #, boost-format msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n" msgstr "Le fichier source '%1%' ne peut pas être ouvert ou la récupération de sa taille par recherche jusqu'à la fin ne fonctionne pas.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1339 #, c-format, boost-format msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "La valeur d'étirement pour la piste n°%s du fichier '%s' est incorrecte." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:182 msgid "The string 'all' works on all tags." msgstr "La chaîne 'all' fonctionne sur toutes les étiquettes." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:183 msgid "The string 'global' works on the global tags." msgstr "La chaîne 'global' fonctionne sur les étiquettes globales." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176 msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1." msgstr "La chaîne 'track:' suivie de l'un des caractères 'a', 'b', 's' ou 'v' puis d'un nombre 'n' sélectionne la nième piste audio, de boutons, de sous-titres ou vidéo (par exemple '--edit track:a2'). La numérotation commence à 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178 msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'." msgstr "La chaîne 'track:=uid' où 'uid' est un nombre sélectionne la piste pour laquelle l'élément 'UID de la piste' est égal à 'uid'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:179 msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'." msgstr "La chaîne 'track:@nombre' où 'nombre' est un nombre sélectionne la piste pour laquelle l'élément 'numéro de piste' est égal à 'nombre'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175 msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1." msgstr "La chaîne 'track:n' où 'n' est un nombre sélectionne la nième piste. La numérotation commence à 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172 msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found." msgstr "La chaîne 'info', 'segment_info' ou 'segmentinfo' sélectionne l'élément d'information du segment. C'est aussi l'option par défaut jusqu'à ce que la première option '--edit' soit trouvée." #: src/common/xml/xml.h:130 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range." msgstr "L'étiquette ou l'attribut '%1%' à la position %2% contient des données en dehors de l'intervalle autorisé." #: src/common/xml/xml.h:110 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data." msgstr "L'étiquette ou l'attribut '%1%' à la position %2% contient des données incorrectes ou mal formées." #: src/merge/pr_generic.cpp:268 #, boost-format msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Les étiquettes de '%1%' ne peuvent pas être analysées : certains éléments obligatoires manquent.\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:79 #, boost-format msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" msgstr "Le fichier temporaire '%1%' ne peut pas être ouvert en lecture (%2%).\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87 msgid "The third mode extracts attachments from the source file." msgstr "Le troisième mode extrait les pièces jointes du fichier source." #: src/merge/timecode_factory.cpp:54 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n" msgstr "Le fichier de codes temporels '%1%' contient un format non reconnu ou non supporté (version %2%).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:40 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" msgstr "Le fichier de codes temporels '%1%' contient une ligne d'un format non reconnu ou non supporté. La toute première ligne doit être de la forme '# timecode format v1'.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:34 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" msgstr "Le fichier de codes temporels '%1%' ne peut pas être ouvert en lecture.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:87 #: src/merge/timecode_factory.cpp:95 #: src/merge/timecode_factory.cpp:101 #: src/merge/timecode_factory.cpp:303 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n" msgstr "Le fichier de codes temporels '%1%' ne contient pas de ligne 'Assume' correcte avec le nombre par défaut d'images par seconde.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:338 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n" msgstr "Le fichier de codes temporels '%1%' ne contient pas de ligne 'Gap' correcte avec la durée de l'espace.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:240 #: src/merge/timecode_factory.cpp:367 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" msgstr "Le fichier de codes temporels '%1%' ne contient pas d'entrée correcte.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:216 #, boost-format msgid "" "The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n" "\n" "If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" "Le fichier de codes temporels version 2 '%1%' contient des codes temporels non ordonnés. À cause d'un bogue dans mkvmerge jusqu'à la version 1.5.0, c'était nécessaire si la piste concernée contenait des images B. Depuis la version 1.5.1, mkvmerge gère cela correctement et les codes temporels du fichier doivent être ordonnés normalement. Par exemple, la séquence d'images 'IPBBP...' à 25 images par seconde réclame un fichier de codes temporels dont les premières valeurs sont '0', '40', '80', '120', etc, et non '0', '120', '40', '80', etc.\n" "\n" "Si vous devez vraiment spécifier des codes temporels non ordonnés, utilisez le format de codes temporels version 4. Il est identique au format version 2 mais autorise des codes temporels non ordonnés.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:248 msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." msgstr "Codes temporels à partir desquels un nouveau fichier est créé. Les codes temporels se rapportent au flux entier et non pas à chaque fichier cible. Ils peuvent être donnés soit au format HH:MM:SS.nnnnnnnnn, soit en nombre de secondes suivies de la lettre 's'. Il est possible d'omettre le nombre d'heures 'HH'. Vous pouvez préciser le nombre de nanosecondes 'nnnnnnnnn' jusqu'à neuf chiffres après le point ou bien les omettre. Vous pouvez définir plusieurs codes temporels en les séparant par des virgules. Les formats peuvent également être mélangés. Exemples : 01:00:00,01:30:00 (après 1 heure et après 1 heure et demi) ou 1800s,3000s,00:10:00 (après 3, 5 et 10 minutes)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:263 msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'." msgstr "Les codes temporels peuvent être donnés sous la forme HH:MM:SS.nnnnnnnnn ou comme un nombre de secondes suivi de 's'." #: src/input/r_ogm.cpp:591 msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n" msgstr "Les codes temporels pour ce flux ont été réinitialisés au milieu du fichier, ce qui n'est pas accepté. Le paquet actuel sera écarté.\n" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319 msgid "The title for the whole movie." msgstr "Le titre pour le film entier." #: src/merge/output_control.cpp:1013 #, boost-format msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "La piste %1% du fichier n°%2% ('%3%') doit être concaténée à une autre plus d'une fois. L'argument pour '--append-to' est incorrect.\n" #: src/extract/tracks.cpp:92 #, boost-format msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n" msgstr "La piste numéro %1% n'a pas un identifiant de codec valable.\n" #: src/merge/output_control.cpp:841 #, boost-format msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" msgstr "Les en-têtes de piste ne peuvent être rendus correctement. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1059 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n" msgstr "La piste numéro %1% du fichier '%2%' ne peut probablement pas être concaténée correctement à la piste numéro %3% du fichier '%4%' : %5% Vérifiez que la lecture du fichier résultant se fait correctement d'un bout à l'autre. L'auteur de ce programme ne fournira probablement aucun support pour des problèmes de lecture du fichier obtenu.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1070 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n" msgstr "La piste numéro %1% du fichier '%2%' ne peut pas être concaténée à la piste numéro %3% du fichier '%4%'. %5%\n" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381 msgid "The track number as used in the Block Header." msgstr "Le numéro de piste utilisé dans l'en-tête de bloc." #: src/merge/output_control.cpp:1068 msgid "The track parameters do not match." msgstr "Les paramètres de piste ne correspondent pas." #: src/common/command_line.cpp:291 #, boost-format msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n" msgstr "Les informations de mise à jour ne peuvent pas être récupérées de %1%.\n" #: src/merge/pr_generic.h:447 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Les largeurs des deux pistes sont différentes : %1% et %2%." #: src/output/p_theora.h:28 msgid "Theora" msgstr "Theora" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1782 msgid "There is a new version available online." msgstr "Une nouvelle version est disponible en ligne." #: src/merge/output_control.cpp:934 #: src/merge/output_control.cpp:944 #, boost-format msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Il n'y a aucun fichier d'identifiant '%1%'. L'argument pour '--append-to' est incorrect.\n" #: src/common/command_line.cpp:257 #, boost-format msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" msgstr "Aucune traduction n'est disponible pour '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1783 msgid "There was an error querying the update status." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la recherche d'une mise à jour." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:314 msgid "There were ERRORs." msgstr "Des ERREURS se sont produites." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629 msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected." msgstr "Les en-têtes sont erronés de sorte qu'il n'ont pas pu être enregistrés. La première erreur a été sélectionnée." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:309 msgid "There were warnings" msgstr "Des avertissements ont eu lieu." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:307 msgid "There were warnings, or the process was terminated." msgstr "Des avertissements ont eu lieu ou le processus a été interrompu." #: src/input/r_avi.cpp:564 #: src/input/r_real.cpp:294 msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n" msgstr "Cette piste AAC ne contient pas d'en-têtes corrects. Impossible d'analyser les informations AAC.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:62 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n" msgstr "Cette piste AC3 contient %1% octets de données non AC3 au début. Cela correspond à un délai de %2%ms qui viendra en remplacement des données non AC3.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:74 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "Cette piste AC3 contient %1% octets de données non AC3 qui ont été sautées. Il se peut que la synchronisation audio/vidéo soit perdue.\n" #: src/output/p_avc.cpp:102 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "Cette piste vidéo AVC/h.264 contient des images trop grandes pour la taille de NALU maximale actuelle. Vous devez exécuter à nouveau mkvmerge et définir la taille de NALU maximale à %1% pour cette piste (paramètre de ligne de commande '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" #: src/output/p_avc.cpp:120 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n" msgstr "Cette piste AVC/h.264 ne débute pas par une image clé. Les %1% premières images ont été sautées.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:60 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n" msgstr "Cette piste audio MPEG contient %1% octets de données non MP3 au début. Cela correspond à un délai de %2%ms qui viendra en remplacement de ces données.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:69 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "Cette piste audio MPEG contient %1% octets de données non MP3 qui ont été sautées. Il se peut que la synchronisation audio/vidéo soit perdue.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:835 msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n" msgstr "Ce fichier Ogg/OGM contient des informations de titre ou de chapitre. Malheureusement, le jeu de caractères utilisé pour stocker ces informations dans le fichier ne peut pas être identifié avec certitude. Le programme suppose que le jeu de caractères actuel de votre système est adéquat. On peut passer outre avec l'option '--chapter-charset <jeu>'.\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "It cannot be removed because it is a\n" "mandatory header field." msgstr "" "Cet élément est actuellement présent dans le fichier.\n" "Il ne peut pas être supprimé car c'est un champ d'en-tête obligatoire." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "You can let the header editor remove the element\n" "from the file." msgstr "" "Cet élément est actuellement présent dans le fichier.\n" "Vous pouvez laisser l'éditeur d'en-têtes le supprimer du fichier." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160 msgid "" "This element is not currently present in the file.\n" "You can let the header editor add the element\n" "to the file." msgstr "" "Cet élément n'est actuellement pas présent dans le fichier.\n" "Vous pouvez laisser l'éditeur d'en-têtes l'ajouter au fichier." #: src/input/r_qtmp4.cpp:266 #, boost-format msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n" msgstr "Ce fichier contient au moins une image avec un code temporel négatif. Tous les codes temporels seront décalés de %1% pour qu'aucun ne soit négatif.\n" #: src/input/subtitles.cpp:165 msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n" msgstr "Ce fichier contient des lignes de codes temporels avec des coordonnées non supportées par le format de sous-titres Matroska SRT. Ces coordonnées seront supprimées automatiquement.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:591 msgid "This file could not be opened or parsed." msgstr "Ce fichier ne peut pas être ouvert ou analysé." #: src/propedit/propedit.cpp:97 msgid "This file could not be opened or parsed.\n" msgstr "Ce fichier ne peut pas être ouvert ou analysé.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598 msgid "This file does not contain any chapters." msgstr "Ce fichier ne contient aucun chapitre." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:618 msgid "This file does not contain valid chapters." msgstr "Ce fichier ne contient aucun chapitre valide." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed." msgstr "Nom que cette pièce jointe aura dans le fichier cible. Par défaut, c'est celui du fichier d'origine mais il peut être changé." #: src/mmg/tabs/global.cpp:233 msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." msgstr "Texte que les lecteurs peuvent afficher comme titre principal du film." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88 msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." msgstr "Cette option nécessite un argument 'n' supplémentaire. Il dit à mkvmerge de mettre au plus 'n' blocs de données (ou 'n' millisecondes de données si le nombre est suivi de 'ms') dans chaque cluster. La longueur maximale acceptée par mkvmerge pour un cluster est de 60000 blocs ou 32000ms et la longueur minimale 100ms. Les programmes de lecture pourront seulement faire des recherches de cluster en cluster, de sorte que la création de clusters plus grands peut conduire à des recherches imprécises ou lentes." #: src/propedit/change.cpp:252 #, boost-format msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" msgstr "Cette propriété est obligatoire et ne peut pas être supprimée dans '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:218 #, boost-format msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" msgstr "Cette propriété est unique. D'autres instances ne peuvent pas être ajoutées dans '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:293 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n" msgstr "Cela ne devrait VRAIMENT pas se produire. L'espace réservé à la première métadonnée de recherche est trop petit. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1681 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" msgstr "Cela ne devrait VRAIMENT pas se produire. L'espace réservé à la première métadonnée de recherche est trop petit. Taille nécessaire : %1%. %2%\n" #: src/common/common.h:101 msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you." msgstr "Cela ne devrait pas se produire. Contactez l'auteur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> et transmettez-lui ce message d'erreur/avertissement, une description de ce que vous essayiez de faire, la ligne de commande utilisée et votre système d'exploitation. Merci." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files." msgstr "Cette piste contient des données AAC SBR/HE-AAC/AAC+. Nécessaire uniquement pour les fichiers sources AAC pour lesquels AAC SBR ne peut pas être détecté automatiquement. Pas nécessaire pour les pistes AAC lues dans les fichiers MP4 ou Matroska." #: src/mmg/tabs/input.cpp:970 msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled." msgstr "Cette piste n'est pas compatible avec le mode WebM et ne peut pas être activée." #: src/info/mkvinfo.cpp:1501 msgid "Time slice" msgstr "Tranche de temps" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111 msgid "Timecode extraction" msgstr "Extraction des codes temporels" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286 #, c-format, boost-format msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" msgstr "Fichiers de codes temporels (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 #: src/extract/tracks.cpp:383 #: src/info/mkvinfo.cpp:526 #: src/info/mkvinfo.cpp:1073 #, boost-format msgid "Timecode scale: %1%" msgstr "Coefficient temporel : %1%" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415 msgid "Timecode scaling" msgstr "Coefficient temporel" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186 msgid "Timecodes:" msgstr "Codes temporels :" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/info/mkvinfo.cpp:589 #, boost-format msgid "Title: %1%" msgstr "Titre : %1%" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164 msgid "To all files" msgstr "À tous les fichiers" #: src/extract/xtr_avc.cpp:66 #, boost-format msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" msgstr "Les données de codec privées de la piste %1% sont trop petites.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:153 #, boost-format msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n" msgstr "La piste %1% a été compressée avec un algorithme inconnu ou non supporté (%2%).\n" #: src/common/content_decoder.cpp:133 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n" msgstr "La piste %1% a été compressée avec bzlib mais mkvmerge n'a pas été compilé avec prise en charge de la compression bzlib.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:141 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n" msgstr "La piste %1% a été compressée avec lzo1x mais mkvmerge n'a pas été compilé avec prise en charge de la compression lzo1x.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:51 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n" msgstr "La piste %1% dont l'identifiant de codec est '%2%' contient des données privées de configuration du codec non acceptées par AAC.\n" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:88 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" msgstr "La piste %1% dont l'identifiant de codec est '%2%' ne contient pas d'en-têtes corrects.\n" #: src/extract/xtr_wav.cpp:41 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Il manque l'élément \"bits par seconde (bps)\" à la piste %1% dont l'identifiant de codec est '%2%', cette piste ne peut pas être extraite.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:42 #: src/extract/xtr_avc.cpp:61 #: src/extract/xtr_avi.cpp:38 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:38 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:73 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:31 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:293 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64 #: src/extract/xtr_wav.cpp:94 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Il manque l'élément avec les données de configuration privées du codec à la piste %1% dont l'identifiant de codec est '%2%', cette piste ne peut pas être extraite.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:42 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Il manque l'élément \"durée par défaut\" à la piste %1% dont l'identifiant de codec est '%2%', cette piste ne peut pas être extraite.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1088 #, boost-format msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" msgstr "Piste %1% : %2%, identifiant du codec : %3%%4%%5%%6%\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2018 #, boost-format msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" msgstr "Piste %1% : AAC trouvé mais les données de configuration du décodeur ont une longueur de %2%.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:396 #, boost-format msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n" msgstr "Piste %1% : une entrée de sous-titre USF commençant au code temporel %2% n'est pas en XML bien formé et sera ignorée.\n" #: src/extract/xtr_avc.cpp:42 #, boost-format msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n" msgstr "Piste %1% : NAL trop gros. Taille selon le champ d'en-tête : %2%, octets disponibles dans le paquet : %3%. Ce NAL est défectueux et sera ignoré.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:54 #, boost-format msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n" msgstr "Piste %1% : il manque la durée à l'entrée de sous-titre numéro %2%, durée de 1s supposée.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2021 #, boost-format msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" msgstr "Piste %1% : les informations AAC ne peuvent pas être analysées.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:62 #: src/extract/xtr_aac.cpp:74 #, boost-format msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" msgstr "La piste numéro %1% a un type AAC inconnu.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1407 #, boost-format msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" msgstr "Piste numéro %1% : %2% (%3%)" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384 msgid "Track UID" msgstr "UID de la piste" #: src/info/mkvinfo.cpp:949 #, boost-format msgid "Track UID: %1%" msgstr "UID de la piste : %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64 msgid "Track extraction" msgstr "Extraction de la piste" #: src/propedit/options.cpp:155 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:174 msgid "Track headers" msgstr "En-têtes de la piste" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:176 msgid "Track name:" msgstr "Nom de la piste :" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380 msgid "Track number" msgstr "Numéro de la piste" #: src/common/content_decoder.cpp:117 #, boost-format msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n" msgstr "La piste numéro %1% a été chiffrée et le déchiffrement n'a pas encore été implémenté.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:943 #, boost-format msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)" msgstr "Numéro de piste : %1% (identifiant de piste pour mkvmerge & mkvextract : %2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1031 #, boost-format msgid "Track overlay: %1%" msgstr "Superposition de piste : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:972 #, boost-format msgid "Track type: %1%" msgstr "Type de piste : %1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:118 msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n" msgstr "Les pistes avec schémas d'encodage des données non supportés (compression ou chiffrement) ne peuvent pas être extraites.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:183 msgid "Tracks, chapters and tags:" msgstr "Pistes, chapitres et étiquettes :" #: src/input/r_truehd.h:36 #: src/output/p_truehd.h:42 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143 msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block." msgstr "Les flux audio TrueHD connaissent deux types de trames : les trames synchornisées et les trames non synchronisées. Avec ce commutateur, mkvmerge met une trame synchronisée et tous les trames non synchronisées suivantes dans un seul bloc Matroska. Sans lui, chaque trame non synchronisée est mise dans son propre bloc Matroska." #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91 #, boost-format msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "Deux pistes VobSub ne peuvent être extraites dans le même fichier que si leurs données de codec privées correspondent. Cela n'est pas le cas pour les pistes %1% et %2%.\n" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)." msgstr "" "Unité pour largeur/hauteur à l'écran\n" "(0 : pixel, 1: centimètre, 2 : pouce)." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/info/mkvinfo.cpp:785 #, boost-format msgid "Type: %1% (%2%)" msgstr "Type : %1% (%2%)" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59 msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) or MPEG transport streams from BluRay discs." msgstr "Les cas d'utilisation typiques incluent la lecture des VOB sur un DVD (par exemple VTS_01_1. VOB, VTS_01_2. VOB, VTS_01_3. VOB) ou des flux de transport MPEG sur les disques BluRay." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350 msgid "UID:" msgstr "UID :" #: src/input/r_usf.h:70 msgid "USF subtitles" msgstr "Sous-titres USF" #: src/common/file_types.cpp:50 msgid "USF text subtitles" msgstr "Sous-titres texte USF" #: src/common/ebml.cpp:85 msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true." msgstr "UTFstring_to_cstrutf8 : caractère étendu incorrect. Contactez moritz@bunkus.org si vous pensez que ce n'est pas vrai." #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:244 msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Image inattendue de type \"image entière\" après une image unique de type \"champ\". Corrigez le flux vidéo MPEG-2 avant d'essayer de le multiplexer.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:361 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/output/p_aac.cpp:128 #, boost-format msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%." msgstr "Profil AAC MPEG-2 inconnu %1%." #: src/output/p_aac.cpp:116 #, boost-format msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%." msgstr "Type d'objet AAC MPEG-4 %1% inconnu." #: src/input/r_ogm.cpp:541 #, boost-format msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" msgstr "Type de flux audio 0x%|1$04x| inconnu. Le flux ID %2% sera ignoré.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:366 #, boost-format msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n" msgstr "Format de fichier de chapitres inconnu dans '%1%'. Ce fichier ne contient pas de format de chapitre supporté.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:123 #, boost-format msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" msgstr "Type d'encodage des données %1% inconnu pour la piste %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1434 #, boost-format msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Format inconnu pour l'UID suivant dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1421 #, boost-format msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Format inconnu pour l'UID précédent dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1446 #, boost-format msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" msgstr "Format inconnu pour l'UID du segment '%3%' dans '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:608 #, boost-format msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" msgstr "En-tête inconnu 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211 #, boost-format msgid "Unknown mode '%1%'.\n" msgstr "Mode inconnu '%1%'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:111 #, boost-format msgid "Unknown option '%1%'.\n" msgstr "Option inconnue '%1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33 #, boost-format msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" msgstr "Mode d'analyse inconnu dans '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_avi.cpp:518 #, boost-format msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" msgstr "Format audio 0x%|1$04x| inconnu/non supporté dans cette piste audio.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219 #, boost-format msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" msgstr "Option de ligne de commande '%1%' non reconnue.\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145 msgid "Unsigned integer" msgstr "Nombre entier sans signe" #: src/input/r_vobsub.cpp:477 #, boost-format msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" msgstr "Version MPEG non prise en charge : 0x%|1$02x| dans le paquet %2% pour le code temporel %3%. Elle est supposée être MPEG-2.Aucun autre avertissement ne sera donné pour cette piste.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:542 msgid "Unsupported format" msgstr "Format non supporté" #: src/input/r_matroska.cpp:1813 msgid "Unsupported track type for this track.\n" msgstr "Type de piste non pris en charge.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:26 #, boost-format msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:" msgstr "La mise à jour de l'élément '%1%' a échoué. Raison:" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: src/mmg/tabs/global.cpp:268 msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation." msgstr "Utiliser le 'chaînage des segments' pour les fichiers produits. Consultez la documentation de mkvmerge pour une description détaillée de cette fonction." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127 msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical." msgstr "Utiliser des valeurs fixes pour les éléments qui changent d'un fichier à l'autre (date de multiplexage, UID du segment, UID des pistes, etc.). Deux fichiers multiplexés avec les mêmes paramètres et ce commutateur activé seront identiques." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136 msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')." msgstr "Utiliser les anciens identifiants de codec AAC (par exemple 'A_AAC/MPEG4/SBR') à la place du nouveau ('A_AAC')." #: src/mmg/options/mmg.cpp:58 msgid "Use the previous output directory" msgstr "Utiliser le dossier de destination précédent" #: src/mmg/options/mmg.cpp:59 msgid "Use this directory:" msgstr "Utiliser ce dossier :" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129 msgid "User defined options:" msgstr "Options personnelles :" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1348 msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" msgstr "L'utilisation d'une taille de NALU de 3 octets peut conduire à des pistes illisibles avec certains codecs AVC/h.264.\n" #: src/merge/pr_generic.h:335 msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n" msgstr "utilisation du démultiplexeur pour le format '%1%'.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1388 #, boost-format msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n" msgstr "utilisation du module de sortie générique pour le type de piste '%1%'.\n" #: src/merge/pr_generic.h:337 msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n" msgstr "utilisation du module de sortie pour le format '%1%'.\n" #: src/input/r_vc1.h:35 #: src/output/p_vc1.h:37 msgid "VC1" msgstr "VC1" #: src/common/file_types.cpp:51 msgid "VC1 elementary streams" msgstr "Flux élémentaires VC1" #: src/output/p_vp8.h:32 msgid "VP8" msgstr "VP8" #: src/common/hacks.cpp:60 msgid "Valid hacks are:\n" msgstr "Les bricolages valables sont :\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "Validates the content of all changeable headers" msgstr "Valider le contenu de tous les en-têtes variables." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors" msgstr "Vérifier le chapitrage actuel pour voir s'il comporte des erreurs." #: src/output/p_video.h:45 msgid "VfW compatible video" msgstr "Vidéo compatible VfW" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:479 msgid "Video aspect ratio type" msgstr "Type de format d'image vidéo" #: src/common/property_element.cpp:145 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "Video crop bottom" msgstr "Recadrage vidéo en bas" #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460 msgid "Video crop left" msgstr "Recadrage vidéo à gauche" #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470 msgid "Video crop right" msgstr "Recadrage vidéo à droite" #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465 msgid "Video crop top" msgstr "Recadrage vidéo en haut" #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450 msgid "Video display height" msgstr "Hauteur d'affichage vidéo" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455 msgid "Video display unit" msgstr "Unité d'affichage vidéo" #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445 msgid "Video display width" msgstr "Largeur d'affichage vidéo" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163 msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "La vidéo se termine par un groupe d'images raccourci. Certaines images ont été éliminées. Corrigez la vidéo MPEG-2 avant d'essayer de le multiplexer.\n" #: src/common/property_element.cpp:136 msgid "Video interlaced flag" msgstr "Marque d'entrelacement vidéo" #: src/input/r_real.cpp:613 #, boost-format msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" msgstr "L'assemblage du paquet vidéo a échoué. Code d'erreur : %1% (%2%).\n" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440 msgid "Video pixel height" msgstr "Hauteur vidéo en pixels" #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435 msgid "Video pixel width" msgstr "Largeur vidéo en pixels" #: src/common/property_element.cpp:148 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484 msgid "Video stereo mode" msgstr "Mode stéréo vidéo" #: src/info/mkvinfo.cpp:646 msgid "Video track" msgstr "Piste vidéo" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53 #, c-format, boost-format msgid "Video track %u" msgstr "Piste vidéo %u" #: src/mmg/jobs.cpp:497 msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)" msgstr "Afficher le rapport généré par mkvmerge pendant le traitement des tâches sélectionnées." #: src/input/r_vobbtn.h:36 #: src/output/p_vobbtn.h:36 msgid "VobBtn" msgstr "VobBtn" #: src/common/file_types.cpp:52 msgid "VobButtons" msgstr "VobButtons" #: src/input/r_vobsub.h:75 #: src/output/p_vobsub.h:34 msgid "VobSub" msgstr "VobSub" #: src/common/file_types.cpp:53 msgid "VobSub subtitles" msgstr "Sous-titres VobSub" #: src/output/p_vorbis.h:60 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/input/r_wav.h:78 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: src/common/file_types.cpp:54 msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)" msgstr "WAVE (audio PCM non compressé)" #: src/input/r_wavpack.h:37 msgid "WAVPACK" msgstr "WAVPACK" #: src/common/file_types.cpp:55 msgid "WAVPACK v4 audio" msgstr "Audio WAVPACK v4" #: src/output/p_wavpack.h:36 msgid "WAVPACK4" msgstr "WAVPACK4" #: src/mmg/options/mmg.cpp:95 msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg" msgstr "Avertir d'une utilisation potentiellement incorrecte de mmg" #: src/input/subtitles.cpp:210 #, boost-format msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" msgstr "Warnung in Zeile %1%: Der Start-Zeitstempel ist kleiner als der des vorhergehenden Eintrages. Alle Einträge aus dieser Datei werden nach ihrem Start-Zeitstempel sortiert.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:272 msgid "Warning:" msgstr "Avertissement :" #: src/common/output.cpp:89 msgid "Warning: " msgstr "Avertissement : " #: src/mmg/mux_dialog.cpp:65 msgid "Warnings:" msgstr "Avertissements :" #: src/common/file_types.cpp:56 msgid "WebM audio/video files" msgstr "Fichiers audio/vidéo WebM" #: src/mmg/options/mmg.cpp:76 msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file." msgstr "Quand un fichier est ajouté, son nom est analysé. S'il contient le mot 'DELAY' suivi d'un nombre, ce nombre est automatiquement reporté dans le champ 'Décalage' pour chaque piste audio du fichier." #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435 msgid "Width of the encoded video frames in pixels." msgstr "Largeur des images vidéo encodées en pixels." #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445 msgid "Width of the video frames to display." msgstr "Largeur des images encodées à l'écran." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102 msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." msgstr "Écrire les durées pour tous les blocs. Cela augmente la taille du fichier et n'offre aucune valeur supplémentaire aux lecteurs pour le moment." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88 msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." msgstr "Écrire la pièce jointe d'identifiant 'AID' dans le fichier 'cible'." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71 msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'." msgstr "Écrire la piste d'identifiant 'TID' dans le fichier 'cible'." #: src/info/mkvinfo.cpp:541 #, boost-format msgid "Writing application: %1%" msgstr "Application d'écriture : %1%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253 msgid "Writing info" msgstr "Écriture des informations" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:222 #, boost-format msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" msgstr "Écriture du fichier d'index VobSub '%1%'.\n" #: src/common/kate.cpp:59 #, boost-format msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x" msgstr "Mauvaise version Kate : %1%.%2% > %3%.x" #: src/common/theora.cpp:45 #, boost-format msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" msgstr "Mauvaise version Theora : %1%.%2%.%3% != 3.2.x" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1876 msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" msgstr "Mauvais argument pour '--split-max-files'.\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110 msgid "Wrong file chosen" msgstr "Mauvais fichier choisi" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:717 msgid "Wrong file selected" msgstr "Mauvais fichier sélectionné" #: src/common/kate.cpp:44 #: src/common/theora.cpp:33 #, boost-format msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" msgstr "Mauvais type d'en-tête : 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" #: src/common/theora.cpp:38 #, boost-format msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'" msgstr "Mauvaise chaîne d'identification : '%|1$6s|' != 'theora'" #: src/common/kate.cpp:49 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" msgstr "Mauvaise chaîne d'identification : '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1781 msgid "You are already running the latest version." msgstr "Vous utilisez déjà la dernière version." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1403 msgid "" "You can use this function for adjusting the timecodes\n" "of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n" "The amount can be positive or negative. The format used can be\n" "either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n" "it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n" "or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n" "Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n" "5minutes and 23seconds earlier than now." msgstr "" "Vous pouvez utiliser cette fonction pour ajuster les codes temporels\n" "du chapitre sélectionné et de ses sous-chapitres par une valeur fixe.\n" "Cette valeur peut être positive ou négative. Elle peut prendre la forme\n" "soit d'un nombre seul qui représente dans ce cas les secondes, soit\n" "d'un nombre suivi de l'unité 'ms' pour millisecondes ou 's' pour secondes,\n" "soit enfin avoir le format classique HH:MM:SS.mmm ou HH:MM:SS.\n" "Exemple : -00:05:23 fait commencer tous les chapitres\n" "5 minutes et 23 secondes plus tôt." #: src/common/compression/zlib.cpp:51 #: src/common/compression/zlib.cpp:88 #, boost-format msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" msgstr "Échec de décompression zlib. Résultat : %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:207 #: src/info/mkvinfo.cpp:211 #, boost-format msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" msgstr "[image %1% piste %2%, code temporel %3%]" #: src/mmg/jobs.cpp:338 #: src/mmg/jobs.cpp:460 #: src/mmg/jobs.cpp:540 msgid "aborted" msgstr "interrompue" #: src/output/p_ac3.cpp:211 msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n" msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer() : code non testé ('size' est impair). Si mkvmerge plante ou si le fichier obtenu ne contient pas la piste audio entière et correcte, contactez l'auteur Moritz Bunkus à l'adresse <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154 #: src/mmg/tabs/input.cpp:179 msgid "add" msgstr "Ajouter" #: src/mmg/tabs/input.cpp:186 msgid "additional parts" msgstr "parties supplémentaires" #: src/mmg/options/mmg.cpp:88 msgid "always" msgstr "toujours" #: src/common/stereo_mode.cpp:58 msgid "anaglyph (cyan/red)" msgstr "anaglyphe (cyan/rouge)" #: src/common/stereo_mode.cpp:60 msgid "anaglyph (green/magenta)" msgstr "anaglyphe (vert/magenta)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:181 msgid "append" msgstr "Concaténer" #: src/info/mkvinfo.cpp:1090 #: src/input/r_matroska.cpp:94 #: src/mmg/mmg.cpp:61 msgid "audio" msgstr "audio" #: src/info/mkvinfo.cpp:633 #, boost-format msgid "bits per sample: %1%" msgstr "bits par échantillon : %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:61 msgid "both eyes laced in one block (left first)" msgstr "les deux yeux en un bloc (le gauche d'abord)" #: src/common/stereo_mode.cpp:62 msgid "both eyes laced in one block (right first)" msgstr "les deux yeux en un bloc (le droit d'abord)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1093 #: src/input/r_matroska.cpp:95 msgid "buttons" msgstr "boutons" #: src/common/compression/bzlib.cpp:93 #, boost-format msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n" msgstr "La compression bzip2 a échoué. Résultat : %1%.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:622 #, boost-format msgid "channels: %1%" msgstr "canaux : %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:53 msgid "checkerboard (left first)" msgstr "échiquier (gauche d'abord)" #: src/common/stereo_mode.cpp:52 msgid "checkerboard (right first)" msgstr "échiquier (droite d'abord)" #: src/common/stereo_mode.cpp:57 msgid "column interleaved (left first)" msgstr "colonnes entrelacées (gauche d'abord)" #: src/common/stereo_mode.cpp:56 msgid "column interleaved (right first)" msgstr "colonnes entrelacées (droite d'abord)" #: src/mmg/jobs.cpp:342 msgid "completed OK" msgstr "terminée sans erreur" #: src/mmg/jobs.cpp:346 msgid "completed with warnings" msgstr "terminée avec des avertissements" #: src/info/mkvinfo.cpp:787 msgid "compression" msgstr "compression" #: src/merge/mkvmerge.cpp:309 #, boost-format msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" msgstr "create_track_number : file_num introuvable. %1%\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:157 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103 msgid "default" msgstr "défaut" #: src/info/mkvinfo.cpp:1048 #, boost-format msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" msgstr "durée par défaut : %|1$.3f|ms (%|2$.3f| images/champs par seconde pour une piste vidéo)" #: src/common/compression/zlib.cpp:73 #, boost-format msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "deflateInit() a échoué. Résultat : %1%\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152 msgid "disable all" msgstr "Désactiver tout" #: src/info/mkvinfo.cpp:1623 msgid "discardable, " msgstr "jetable, " #: src/info/mkvinfo.cpp:671 #, boost-format msgid "display height: %1%" msgstr "Hauteur à l'écran : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:666 #, boost-format msgid "display width: %1%" msgstr "Largeur à l'écran : %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:538 #: src/mmg/jobs.cpp:726 msgid "done" msgstr "effectuée" #: src/mmg/jobs.cpp:539 msgid "done/warnings" msgstr "effectué/avertissements" #: src/mmg/tabs/input.cpp:185 msgid "down" msgstr "Descendre" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:151 msgid "enable all" msgstr "Activer tout" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:387 msgid "enabled" msgstr "activé" #: src/info/mkvinfo.cpp:788 msgid "encryption" msgstr "chiffrage" #: src/mmg/options/mmg.cpp:87 msgid "even if there were warnings" msgstr "même s'il y a des avertissements" #: src/mmg/jobs.cpp:350 #: src/mmg/jobs.cpp:541 msgid "failed" msgstr "échec" #: src/merge/output_control.cpp:604 #, boost-format msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" msgstr "filelist_t non trouvé pour generic_packetizer_c. %1%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:132 msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_header_extraction : impossible d'initialiser le décodeur FLAC.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:130 msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_header_extraction : impossible de définir metadata_respond_all.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:128 msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_header_extraction : FLAC__stream_decoder_new() a échoué.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 #, boost-format msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n" msgstr "flac_header_extraction : bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Impossible de lire les en-têtes FLAC.\n" #: src/input/r_flac.cpp:175 msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_reader : impossible d'initialiser le décodeur FLAC.\n" #: src/input/r_flac.cpp:134 msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" msgstr "flac_reader : impossible de lire un paquet d'en-tête.\n" #: src/input/r_flac.cpp:228 msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" msgstr "flac_reader : impossible de lire tous les paquets d'en-tête.\n" #: src/input/r_flac.cpp:172 msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_reader : impossible de définir metadata_respond_all.\n" #: src/input/r_flac.cpp:309 #, boost-format msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" msgstr "flac_reader : erreur à l'analyse du fichier : %1%\n" #: src/input/r_flac.cpp:170 msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_reader : FLAC__stream_decoder_new() a échoué.\n" #: src/input/r_flac.cpp:139 msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" msgstr "flac_reader : impossible d'initialiser le module de sortie FLAC.\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84 msgid "for all frames" msgstr "toutes les images" #: src/input/r_avc.cpp:75 #: src/input/r_vc1.cpp:52 msgid "have an xcptn\n" msgstr "avec exception\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:807 msgid "header removal" msgstr "retrait des en-têtes" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:367 msgid "hidden" msgstr "caché" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41 msgid "higher" msgstr "plus haute" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40 msgid "highest" msgstr "la plus haute" #: src/common/compression/zlib.cpp:36 #, boost-format msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "inflateInit() a échoué. Résultat : %1%\n" #: src/mmg/jobs.cpp:66 #: src/mmg/jobs.cpp:68 #: src/mmg/jobs.cpp:156 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:50 msgid "is being estimated" msgstr "en cours d'estimation" #: src/info/mkvinfo.cpp:1621 msgid "key, " msgstr "clé, " #: src/info/mkvinfo.cpp:1069 #, boost-format msgid "language: %1%" msgstr "langue : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:187 #, boost-format msgid "length %1%, data: %2%" msgstr "longueur %1%, données : %2%" #: src/input/r_vobsub.cpp:229 #, boost-format msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" msgstr "ligne %1% : impossible d'analyser 'delay'.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:267 msgid "link files" msgstr "Lier les fichiers" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44 msgid "lower" msgstr "basse" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45 msgid "lowest" msgstr "la plus basse" #: src/common/compression/lzo.cpp:38 msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n" msgstr "lzo_compressor_c::decompress() non implémenté.\n" #: src/common/compression/lzo.cpp:25 #, boost-format msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n" msgstr "lzo_init() a échoué. Résultat : %1%\n" #: src/common/compression/lzo.cpp:29 msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n" msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) a échoué.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:320 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader : (mode de compatibilité MS, piste %1%) Matroska dit qu'il y a %2% bits par échantillon mais WAVEFORMATEX dit qu'il y en a %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:311 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader : (mode de compatibilité MS, piste %1%) Matroska dit qu'il y a %2% canaux mais WAVEFORMATEX dit qu'il y en a %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:302 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader : (mode de compatibilité MS, piste %1%) Matroska dit qu'il y a %2% échantillons par seconde mais WAVEFORMATEX dit qu'il y en a %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:464 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_reader : (mode de compatibilité MS, piste %1%) Matroska dit que la hauteur vidéo est %2% mais BITMAPINFOHEADER dit %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:455 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_reader : (mode de compatibilité MS, piste %1%) Matroska dit que la largeur vidéo est %2% mais BITMAPINFOHEADER dit %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1075 msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n" msgstr "matroska_reader : une piste n'a pas son UID de piste.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1063 msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" msgstr "matroska_reader : une piste n'a pas son numéro de piste.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1454 #, boost-format msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n" msgstr "matroska_reader : impossible de conserver l'UID de piste %1% car il est déjà alloué au nouveau fichier.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1264 #: src/input/r_matroska.cpp:1269 msgid "matroska_reader: No segment found.\n" msgstr "matroska_reader : aucun segment trouvé.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:963 msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" msgstr "matroska_reader : la hauteur en pixels est absente.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:956 msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" msgstr "matroska_reader : la largeur en pixels est absente.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:556 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec '%1%' de la piste %2% est inconnu.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:443 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n" msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est '%2%' mais aucune structure BITMAPINFOHEADER n'est présente. Il n'y a donc pas de code FourCC pour identifier le codec vidéo utilisé.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:281 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n" msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est '%2%' mais aucune structure WAVEFORMATEX n'est présente. Il n'y a donc pas d'ID de format pour identifier le codec vidéo utilisé.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:337 #: src/input/r_matroska.cpp:481 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n" msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est '%2%' mais il n'y a aucun en-tête privé de codec.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:523 #: src/input/r_matroska.cpp:534 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n" msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est '%2%' mais aucune donnée privée n'a été trouvée.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:358 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n" msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est 'A_VORBIS' mais il n'y a aucun paquet d'en-tête présent.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1111 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec est absent.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:509 #, boost-format msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader : la hauteur n'est pas définie pour la piste %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:503 #, boost-format msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader : la largeur n'est pas définie pour la piste %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:609 #, boost-format msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" msgstr "matroska_reader : la piste %1% semble être OK.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1090 msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" msgstr "matroska_reader : type de piste introuvable.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:364 msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n" msgstr "matroska_reader : la piste Vorbis ne contient pas des en-têtes corrects.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1356 #: src/input/r_matroska.cpp:2004 msgid "matroska_reader: caught exception\n" msgstr "matroska_reader : exception captée.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:349 #, boost-format msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n" msgstr "matroska_reader : mkvmerge n'a pas été compilé avec prise en charge de FLAC, piste %1% ignorée.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1250 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" msgstr "matroska_reader : aucun en-tête EBML trouvé.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:604 #, boost-format msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" msgstr "matroska_reader : type de démultiplexeur inconnu pour la piste %1% : '%2%'.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1079 #, boost-format msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n" msgstr "matroska_reader : | + plus d'une piste avec l'UID %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1068 #, boost-format msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n" msgstr "matroska_reader : | + plus d'une piste avec le numéro %1%.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:269 msgid "max. number of files:" msgstr "Nombre maximum de fichiers :" #: src/common/memory.cpp:147 #, boost-format msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/safemalloc() appelé du fichier %1%, ligne %2% : malloc() a renvoyé nullptr pour une taille de %3% octets.\n" #: src/common/memory.cpp:135 #, boost-format msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/safememdup() appelé du fichier %1%, ligne %2% : malloc() a renvoyé nullptr pour une taille de %3% octets.\n" #: src/common/memory.cpp:163 #, boost-format msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/saferealloc() appelé du fichier %1%, ligne %2% : realloc() a renvoyé nullptr pour une taille de %3% octets.\n" #: src/propedit/change.cpp:277 msgid "missing property name" msgstr "nom de propriété absente" #: src/propedit/change.cpp:270 msgid "missing value" msgstr "valeur absente" #: src/common/mm_io.h:86 msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)" msgstr "échec de mkdir(%1%) ; code d'erreur : %2% (%3%)" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51 msgid "mkvextract <-h|-V>" msgstr "mkvextract <-h|-V>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42 msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" msgstr "mkvextract <mode> <fichier-source> [options] <spécifications-extraction>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92 msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" msgstr "mkvextract attachments \"film.mkv\" 4:jaquette.jpg" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47 msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract attachments <source> [options] [AID1:cible1 [AID2:cible2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100 msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" msgstr "mkvextract chapters \"film.mkv\" > film_chapitres.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48 msgid "mkvextract chapters <inname> [options]" msgstr "mkvextract chapters <source> [options]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109 msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" msgstr "mkvextract cuesheet \"fichier-audio.mka\" > fichier-audio.cue" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49 msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]" msgstr "mkvextract cuesheet <source> [options]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83 msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" msgstr "mkvextract tags \"film.mkv\" > film_étiquettes.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46 msgid "mkvextract tags <inname> [options]" msgstr "mkvextract tags <source> [options]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117 msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"film.mkv\" 1:codes-temporels_piste1.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50 msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract timecodes_v2 <source> [TID1:cible1 [TID2:cible2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75 msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" msgstr "mkvextract tracks \"film.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:sous-titres.srt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45 msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract tracks <source> [options] [TID1:cible1 [TID2:cible2 ...]]" #: src/extract/mkvextract.cpp:47 #, boost-format msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" msgstr "mkvextract.cpp/show_element() : niveau > 9 : %1%" #: src/info/info_cli_parser.cpp:33 msgid "mkvinfo [options] <inname>" msgstr "mkvinfo [options] <source>" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:135 msgid "mkvmerge" msgstr "mkvmerge" #: src/merge/mkvmerge.cpp:73 msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" msgstr "mkvmerge -o cible [options globales] [options1] <fichier1> [@fichieroptions...]\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:302 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s" msgstr "mkvmerge a échoué et a renvoyé le code %d. %s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:574 #: src/mmg/tabs/global.cpp:588 #: src/mmg/tabs/global.cpp:592 #: src/mmg/tabs/global.cpp:596 #: src/mmg/tabs/global.cpp:607 #: src/mmg/tabs/global.cpp:615 #: src/mmg/tabs/global.cpp:650 msgid "mkvmerge GUI error" msgstr "Erreur de mkvmerge GUI" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:188 msgid "mkvmerge GUI ready" msgstr "mkvmerge GUI prêt" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s" msgstr "Fichiers de configuration de mkvmerge (*.mmg)|*.mmg|%s" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1304 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1329 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1340 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1350 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1362 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1404 msgid "mkvmerge GUI: error" msgstr "mkvmerge GUI : erreur" #: src/mmg/tabs/global.cpp:299 msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used." msgstr "mkvmerge peut lire une feuille de montage CUE pour CD audio et la transformer automatiquement en chapitres. Cette option contrôle la façon dont les chapitres sont nommés. La séquence '%p' est remplacée par l'interprète de la piste, '%t' par le titre, '%n' par le numéro de piste et '%N' par le numéro de piste précédé d'un 0 pour les numéros inférieurs à 10. Le reste est copié tel quel. Si ce champ n'est pas renseigné, le format '%p - %t' sera utilisé." #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189 msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty." msgstr "mkvmerge peut utiliser les codes temporels d'un fichier texte externe. Cette fonction est très avancée, la plupart des utilisateurs laisseront ce champ vide." #: src/output/p_avc.cpp:109 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "mkvmerge a rencontré des données défectueuses ou non analysables dans cette piste vidéo AVC/h.264. Soit votre fichier est endommagé et mkvmerge ne peut pas faire face, soit c'est un bogue de mkvmerge. Le message d'erreur est :\n" "%1%\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50 msgid "mkvmerge executable" msgstr "Exécutable mkvmerge :" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:304 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s" msgstr "mkvmerge a terminé et a renvoyé le code %d. %s" #: src/mmg/jobs.cpp:141 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:319 msgid "mkvmerge has finished" msgstr "mkvmerge terminé" #: src/input/r_ogm.cpp:493 msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n" msgstr "mkvmerge n'a pas été compilé avec la prise en charge de FLAC mais la gestion de ce flux a été demandée.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:43 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:34 msgid "mkvmerge is running" msgstr "mkvmerge en cours" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:73 msgid "mkvmerge options" msgstr "Options de mkvmerge" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:62 msgid "mkvmerge output:" msgstr "Rapport de mkvmerge :" #: src/mmg/tabs/global.cpp:287 #: src/mmg/tabs/global.cpp:289 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format." msgstr "mkvmerge accepte deux formats de chapitres : le format OGM de type texte et le format complet XML." #: src/mmg/tabs/global.cpp:295 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files." msgstr "mkvmerge accepte deux formats de chapitres : le format OGM de type texte et le format complet XML. Si le format OGM est utilisé et si le jeu de caractères du fichier n'est pas correctement reconnu, alors cette option permet de le corriger. Cette option est ignorée pour les fichiers de chapitres XML." #: src/mmg/tabs/global.cpp:291 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files." msgstr "mkvmerge accepte deux formats de chapitres : le format OGM de type texte et le format complet XML. Cette option précise la langue à associer aux chapitres si le format OGM est utilisé. Elle est ignorée pour les fichiers de chapitres XML." #: src/merge/output_control.cpp:264 #: src/merge/output_control.cpp:304 msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" msgstr "mkvmerge a été interrompu par un signal (Ctrl+C ?).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:944 #, boost-format msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%" msgstr "Identifiant de piste mkvmerge/mkvextract : %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145 msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>" msgstr "mkvpropedit [options] <fichier> <actions>" #: src/common/mm_io.cpp:973 msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* n'est pas pris en charge pour le moment.\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:340 msgid "mmg" msgstr "mmg" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280 msgid "mmg debug output" msgstr "Rapport de débogage mmg" #: src/mmg/options/mmg.cpp:182 msgid "mmg options" msgstr "Options de mmg" #: src/mmg/options/languages.cpp:81 msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected." msgstr "mmg va restaurer la liste par défaut si aucune entrée n'est sélectionnée." #: src/common/stereo_mode.cpp:48 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1135 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader : n'aurait pas dû se produire #1. %1%" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1162 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader : n'aurait pas dû se produire #2. %1%" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:121 msgid "no" msgstr "non" #: src/info/mkvinfo.cpp:831 msgid "no encryption" msgstr "pas de chiffrage" #: src/common/strings/parsing.cpp:175 msgid "no error" msgstr "aucune erreur" #: src/info/qt_ui.cpp:59 msgid "no file loaded" msgstr "aucun fichier chargé" #: src/info/mkvinfo.cpp:848 msgid "no signature algorithm" msgstr "aucun algorithme de signature" #: src/info/mkvinfo.cpp:857 msgid "no signature hash algorithm" msgstr "aucun algorithme de hachage de signature" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1012 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:113 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116 msgid "none" msgstr "sans" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43 msgid "normal" msgstr "normale" #: src/input/r_ogm.cpp:465 #, boost-format msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n" msgstr "ogg_stream_init pour le flux numéro %1% a échoué. On va essayer de continuer en ignorant ce flux.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:377 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" msgstr "ogg_sync_buffer a échoué.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1114 msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened." msgstr "on_entry_selected : display == nullptr. N'aurait pas dû se produire." #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83 msgid "only for I frames" msgstr "images I seulement" #: src/mmg/options/mmg.cpp:86 msgid "only if the run was successfull" msgstr "seulement si l'exécution a réussi" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362 msgid "ordered" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:617 #, boost-format msgid "output sampling freq: %1%" msgstr "Fréquence d'échantillonnage en sortie : %1%" #: src/output/p_passthrough.h:29 msgid "passthrough" msgstr "passe" #: src/mmg/jobs.cpp:537 #: src/mmg/jobs.cpp:711 msgid "pending" msgstr "en attente" #: src/info/mkvinfo.cpp:691 #, boost-format msgid "pixel crop bottom: %1%" msgstr "recadrage en bas (pixels) : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:676 #, boost-format msgid "pixel crop left: %1%" msgstr "recadrage à gauche (pixels) : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:686 #, boost-format msgid "pixel crop right: %1%" msgstr "recadrage à droite (pixels) : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:681 #, boost-format msgid "pixel crop top: %1%" msgstr "recadrage en haut (pixels) : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:661 #, boost-format msgid "pixel height: %1%" msgstr "hauteur (pixels) : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:656 #, boost-format msgid "pixel width: %1%" msgstr "largeur (pixels) : %1%" #: src/merge/pr_generic.cpp:865 #, boost-format msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet() : timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1200 #, boost-format msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%." msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested() : type de piste %1% incorrect." #: src/extract/xtr_base.cpp:46 msgid "raw data" msgstr "données brutes" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169 msgid "ready" msgstr "Prêt" #: src/input/r_real.cpp:213 #, boost-format msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n" msgstr "real_reader : FourCC RealAudio pour identifiant %1% introuvable (longueur de description : %2%), piste sautée.\n" #: src/input/r_real.cpp:237 #, boost-format msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n" msgstr "real_reader : seules les versions d'en-tête 3, 4 et 5 sont acceptées. La piste numéro %1% utilise la version %2% et sera sautée.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155 #: src/mmg/tabs/input.cpp:180 msgid "remove" msgstr "Retirer" #: src/mmg/tabs/input.cpp:182 msgid "remove all" msgstr "Retirer tout" #: src/info/mkvinfo.cpp:777 msgid "rest: unknown" msgstr "reste : inconnu" #: src/common/stereo_mode.cpp:55 msgid "row interleaved (left first)" msgstr "lignes entralacées (gauche d'abord)" #: src/common/stereo_mode.cpp:54 msgid "row interleaved (right first)" msgstr "lignes entrelacées (droite d'abord)" #: src/info/mkvinfo.cpp:612 #, boost-format msgid "sampling freq: %1%" msgstr "fréquence d'échantillonnage : %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:49 msgid "side by side (left first)" msgstr "côte à côte (gauche d'abord)" #: src/common/stereo_mode.cpp:59 msgid "side by side (right first)" msgstr "côte à côte (droite d'abord)" #: src/input/subtitles.cpp:600 #, boost-format msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n" msgstr "spu_extraction_duration : paquet SPU endommagé (next_off < start_off) rencontré au code temporel %1%. Ce paquet pourrait être lu incorrectement ou pas du tout.\n" #: src/input/subtitles.cpp:353 msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section." msgstr "ssa_reader : format incorrect, ligne \"Format\" introuvable dans le section \"[Events]\"." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935 msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks." msgstr "start >= m->ListSize(). Cela n'aurait pas dû se produire. Rédigez un rapport de bogue. Merci." #: src/input/r_matroska.cpp:97 msgid "subtitle" msgstr "sous-titre" #: src/info/mkvinfo.cpp:1092 #: src/mmg/mmg.cpp:63 msgid "subtitles" msgstr "sous-titres" #: src/output/p_textsubs.h:37 msgid "text subtitles" msgstr "sous-titres texte" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2221 msgid "timecodes" msgstr "codes temporels" #: src/common/stereo_mode.cpp:51 msgid "top bottom (left first)" msgstr "de haut en bas (gauche d'abord)" #: src/common/stereo_mode.cpp:50 msgid "top bottom (right first)" msgstr "de haut en bas (droite d'abord)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2214 msgid "track name" msgstr "nom de piste" #: src/input/r_tta.cpp:61 #, boost-format msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" msgstr "tta_reader : tag_size < 0 dans le constructeur. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:140 msgid "und (Undetermined)" msgstr "und (indéterminée)" #: src/common/mm_io_win.cpp:167 #: src/common/stereo_mode.cpp:68 #: src/info/mkvinfo.cpp:779 #: src/info/mkvinfo.cpp:789 #: src/info/mkvinfo.cpp:808 #: src/info/mkvinfo.cpp:837 #: src/info/mkvinfo.cpp:850 #: src/info/mkvinfo.cpp:860 #: src/info/mkvinfo.cpp:1094 #: src/input/r_matroska.cpp:93 #: src/input/r_matroska.cpp:2356 #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1326 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150 #: src/mmg/mmg.cpp:64 #: src/mmg/tabs/input.cpp:532 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/input/r_matroska.cpp:2349 #, boost-format msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|" msgstr "inconnu, étiquette de format 0x%|1$04x|" #: src/mmg/tabs/input.cpp:184 msgid "up" msgstr "Monter" #: src/common/strings/editing.cpp:226 #, boost-format msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "utf8_strlen() : caractère UTF-8 incorrect. Premier octet : 0x%|1$02x|" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:864 msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n" msgstr "échec de vérification : chapters->CheckMandatory() est faux. Cela n'aurait pas dû se produire. Rédigez un rapport de bogue.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1091 #: src/input/r_matroska.cpp:96 #: src/mmg/mmg.cpp:62 msgid "video" msgstr "vidéo" #: src/input/r_vobsub.cpp:574 msgid "vobsub_reader: sub file read failure" msgstr "vobsub_reader : échec de lecture du fichier de sous-titres" #: src/common/wavpack.cpp:158 msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" msgstr "wavpack_reader : bloc non audio trouvé.\n" #: src/common/wavpack.cpp:126 msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" msgstr "wavpack_reader : fréquence d'échantillonnage inconnue !\n" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:122 msgid "yes" msgstr "oui" #~ msgid " Aborting.\n" #~ msgstr " Abandon.\n" #~ msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." #~ msgstr " Souvenez-vous que les caractères spéciaux comme &, <, > et \" doivent être traduits en HTML de façon habituelle : & pour '&', < pour '<', > pour '>' et " pour '\"'." #, fuzzy #~ msgid "%1%: Could not open the source file." #~ msgstr "ac3_reader : impossible d'ouvrir le fichier source." #, fuzzy #~ msgid "%1%: Could not read %2% bytes." #~ msgstr "aac_reader : %1% octets illisibles." #, fuzzy #~ msgid "%1%: Could not read all header packets." #~ msgstr "ogm_reader : impossible de lire tous les paquets d'en-tête." #, fuzzy #~ msgid "%1%: Could not read the source file." #~ msgstr "avi_reader : impossible de lire le fichier source." #, fuzzy #~ msgid "%1%: Source is not a valid %1% file." #~ msgstr "avi_reader : la source n'est pas un fichier AVI correct." #~ msgid "%d minute(s) %d second(s)" #~ msgstr "%d min %d s" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(sans)" #~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n" #~ msgstr "<!-- Élément inconnu '%1%' -->\n" #~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed." #~ msgstr "Au moins un élément <EditionEntry> est nécessaire." #~ msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" #~ msgstr "Analyse des chapitres : l'UID de chapitre %1% n'est pas unique et ne peut pas être réutilisé ; un nouveau sera créé.\n" #~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n" #~ msgstr "L'image CorePicture %1% a une taille d'en-tête %2% incorrecte.\n" #~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n" #~ msgstr "L'image CorePicture %1% n'est pas prise en charge.\n" #~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed." #~ msgstr "Impossible de décoder les données Base64, elles semblent mal formées." #~ msgid "Could not find a valid MP3 packet." #~ msgstr "Impossible de trouver un paquet MP3 correct." #~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>." #~ msgstr "Aucune donnée n'est autorisée à l'intérieur de <%1%>." #~ msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)." #~ msgstr "Ne pas écrire les parties variables dans les fichiers cibles (uniquement pour débogage)." #~ msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n" #~ msgstr "Erreur d'initialisation des tables pour le chapitre, étiquette et informations de segment : impossible de trouver l'élément de nom de débogage '%1%'. %2%\n" #~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n" #~ msgstr "Erreur : échec d'analyse %1% pour '%2%', ligne %3%, colonne %4% : %5%\n" #~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'." #~ msgstr "Il était attendu un nombre entier sans signe mais il a été trouvé '%1%'." #~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n" #~ msgstr "L'analyse d'une entrée de sous-titre USF pour la piste %1% a échoué : %2%\n" #~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n" #~ msgstr "L'analyse de l'étiquette de fin USF pour la piste %1% a échoué : %2%\n" #~ msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from." #~ msgstr "Aucune donnée encodée trouvée ni de '@fichier' indiquant les données binaires." #~ msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n" #~ msgstr "Impossible d'utiliser le fichier '%1%' : il ne peut pas être ouvert en lecture.\n" #~ msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'." #~ msgstr "Format de données binaires '%1%' spécifié incorrect. 'Base64', 'ASCII' et 'hex' sont acceptés." #~ msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number." #~ msgstr "Données hexadécimales incorrectes rencontrées : '%1%' n'est ni un espace ni un nombre hexadécimal." #~ msgid "Invalid start timecode" #~ msgstr "Code temporel de démarrage incorrect." #~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%" #~ msgstr "Ligne %1%, colonne %2% : %3%" #~ msgid "More than one root element found." #~ msgstr "Plusieurs éléments racine trouvés." #~ msgid "Muxing took 1 second.\n" #~ msgstr "Le multiplexage a duré 1 seconde.\n" #~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track" #~ msgstr "Pas de IPS sélectionné pour la piste AVC/h.264" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Aucune erreur" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file." #~ msgstr "Démultiplexeur Quicktime/MP4 : impossible de lire le fichier source." #~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file." #~ msgstr "Démultiplexeur Quicktime/MP4 : le fichier source n'est pas un fichier Quicktime/MP4 valable." #~ msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." #~ msgstr "Faire attention à ce que les caractères spéciaux comme &, <, > et \" soient donnés sous la forme HTML habituelle : & pour '&', < pour '<', > pour '>' et " pour '\"'." #, fuzzy #~ msgid "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)" #~ msgstr "Les données d'en-tête FLAC des deux pistes sont différentes (longueur : %1% et %2%)." #~ msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)" #~ msgstr "Les données d'en-tête FLAC des deux pistes sont différentes (longueur : %1% et %2%)." #~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long." #~ msgstr "Les données binaires doivent avoir une longueur d'au moins %1% octets." #~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long." #~ msgstr "Les données binaires doivent avoir une longueur d'au plus %1% octets." #~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long." #~ msgstr "Les données binaires doivent avoir une longueur d'exactement %1% octets." #~ msgid "The file '%1%' is empty." #~ msgstr "Le fichier '%1%' est vide." #~ msgid "The header has already been written." #~ msgstr "L'en-tête a déjà été écrit." #~ msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n" #~ msgstr "Le mode panoramique '%1%' n'est pas reconnu.\n" #~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n" #~ msgstr "Le type d'image '%1%' n'est pas reconnu.\n" #~ msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2." #~ msgstr "Trop peu de chiffres hexadécimaux trouvés. Le nombre de chiffres doit être supérieur à 0 et divisible par 2." #~ msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n" #~ msgstr "La piste %1% a été compressée avec zlib mais mkvmerge n'a pas été compilé avec prise en charge de la compression zlib.\n" #~ msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n" #~ msgstr "Il manque l'élément avec les données de configuration privées du codec à la piste %1% dont l'ID du codec est '%2%', cette piste ne peut pas être extraite.\n" #~ msgid "Track %1%: NAL too big\n" #~ msgstr "Piste %1% : NAL trop grand.\n" #~ msgid "Track number: %1%" #~ msgstr "Numéro de la piste : %1%" #~ msgid "Unknown open mode" #~ msgstr "Mode d'ouverture inconnu" #~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%." #~ msgstr "Le nombre entier sans signe (%1%) est trop petit. La valeur minimale est %2%." #~ msgid "Using the %1%AC3 output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie %1%AC3.\n" #~ msgid "Using the AAC audio output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie audio AAC.\n" #~ msgid "Using the AAC output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie AAC.\n" #~ msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n" #~ msgstr "utilisation du démultiplexeur AC3.\n" #~ msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie AC3 (FourCC : %1%).\n" #~ msgid "Using the AC3 output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie AC3.\n" #~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n" #~ msgstr "utilisation du démultiplexeur AVC/h.264 ES.\n" #~ msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n" #~ msgstr "utilisation du démultiplexeur AVI. L'ouverture du fichier peut prendre du temps en fonction de sa taille.\n" #~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n" #~ msgstr "utilisation du lecteur de sous-titres CorePanorama.\n" #~ msgid "Using the DTS demultiplexer.\n" #~ msgstr "utilisation du démultiplexeur DTS.\n" #~ msgid "Using the DTS output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie DTS.\n" #~ msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n" #~ msgstr "utilisation du démultiplexeur Dirac.\n" #~ msgid "Using the Dirac video output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie vidéo Dirac.\n" #~ msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n" #~ msgstr "utilisation du démultiplexeur FLAC.\n" #~ msgid "Using the FLAC output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie FLAC.\n" #~ msgid "Using the IVF demultiplexer.\n" #~ msgstr "utilisation du démultiplexeur IVF.\n" #~ msgid "Using the Kate output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie Kate.\n" #~ msgid "Using the Kate subtitle output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sous-titrage Kate.\n" #~ msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n" #~ msgstr "utilisation du démultiplexeur MP2/MP3.\n" #~ msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie MPEG ES.\n" #~ msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n" #~ msgstr "utilisation du démultiplexeur MPEG PS.\n" #~ msgid "Using the MPEG audio output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie audio MPEG.\n" #~ msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie vidéo MPEG-%1%.\n" #~ msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie vidéo MPEG-1/2.\n" #~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie vidéo MPEG-4 partie 10 (AVC).\n" #~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie vidéo MPEG-4 partie 10 ES.\n" #~ msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie vidéo MPEG-4 partie 2.\n" #~ msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n" #~ msgstr "utilisation du démultiplexeur Matroska.\n" #~ msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n" #~ msgstr "utilisation du démultiplexeur OGG/OGM.\n" #~ msgid "Using the PCM output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie PCM.\n" #~ msgid "Using the PGS output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie PGS.\n" #~ msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n" #~ msgstr "utilisation du démultiplexeur PGSSUP.\n" #~ msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n" #~ msgstr "utilisation du démultiplexeur Quicktime/MP4.\n" #~ msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie RealAudio (FourCC : %1%).\n" #~ msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n" #~ msgstr "utilisation du démultiplexeur RealMedia.\n" #~ msgid "Using the SRT subtitle reader.\n" #~ msgstr "utilisation du lecteur de sous-titres SRT.\n" #~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sous-titrage SSA/ASS.\n" #~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n" #~ msgstr "utilisation du lecteur de sous-titres SSA/ASS.\n" #~ msgid "Using the TTA demultiplexer.\n" #~ msgstr "utilisation du démultiplexeur TTA.\n" #~ msgid "Using the TTA output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie TTA.\n" #~ msgid "Using the Theora video output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie vidéo Theora.\n" #~ msgid "Using the TrueHD output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie TrueHD.\n" #~ msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n" #~ msgstr "utilisation du démultiplexeur TrueHD/MLP.\n" #~ msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie TrueHD/MLP.\n" #~ msgid "Using the USF subtitle reader.\n" #~ msgstr "utilisation du lecteur de sous-titres USF.\n" #~ msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n" #~ msgstr "utilisation du démultiplexeur VC1 ES.\n" #~ msgid "Using the VC1 video output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie vidéo VC1.\n" #~ msgid "Using the VP8 video output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie vidéo VP8.\n" #~ msgid "Using the VobBtn button reader.\n" #~ msgstr "utilisation du lecteur de boutons VobBtn.\n" #~ msgid "Using the VobBtn output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie VobBtn.\n" #~ msgid "Using the VobSub output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie VobSub.\n" #~ msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n" #~ msgstr "utilisation du module de sous-titrage VobSub (langue : %1%).\n" #~ msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n" #~ msgstr "utilisation du lecteur de sous-titres VobSub (fichier SUB '%1%').\n" #~ msgid "Using the Vorbis output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie Vorbis.\n" #~ msgid "Using the WAV demultiplexer.\n" #~ msgstr "utilisation du démultiplexeur WAV.\n" #~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n" #~ msgstr "utilisation du démultiplexeur WAVPACK avec fichier de correction.\n" #~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n" #~ msgstr "utilisation du démultiplexeur WAVPACK.\n" #~ msgid "Using the WAVPACK output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie WAVPACK.\n" #~ msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie audio générique (FourCC : %|1$.4s|).\n" #~ msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie générique pour cette %1% piste.\n" #~ msgid "Using the text subtitle output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sous-titrage texte.\n" #~ msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie vidéo (FourCC : %1%).\n" #~ msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie vidéo (FourCC : %|1$.4s|).\n" #~ msgid "Using the video output module.\n" #~ msgstr "utilisation du module de sortie vidéo.\n" #~ msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%." #~ msgstr "Avertissement : il y a plus d'une piste avec l'UID %1%." #~ msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%." #~ msgstr "Avertissement : il y a plus d'une piste avec le numéro %1%." #~ msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%" #~ msgstr "Erreur d'analyse XML à la ligne %1% dans le fichier '%2%' : %3%.%4%%5%" #~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%." #~ msgstr "Erreur d'analyse XML à la ligne %1% : %2%." #~ msgid "" #~ "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" #~ "\n" #~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas sélectionné un nombre d'images par seconde pour la piste %lld du fichier '%s'. mkvmerge ne peut pas déterminer lui-même ce nombre pour de tels fichiers. Vous devez donc définir vous-même ce paramètre à l'onglet 'Options spécifiques au format'.\n" #~ "\n" #~ "Si vous ne faites pas, mkvmerge prendra 25 ips.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous quand même continuer ?" #~ msgid "" #~ "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" #~ "\n" #~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" #~ "\n" #~ "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes en train d'ajouter un flux élémentaire AVC/h.264 au fichier cible. mkvmerge ne peut pas déterminer lui-même le nombre d'images par seconde pour de tels fichiers. Vous devez donc définir vous-même ce paramètre à l'onglet 'Options spécifiques au format'.\n" #~ "\n" #~ "Si vous ne faites pas, mkvmerge prendra 25 ips.\n" #~ "\n" #~ "Ce message n'apparaît qu'une fois sauf si vous activez les avertissements de mmg dans le options." #~ msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported." #~ msgstr "aac_reader : les fichiers d'en-tête ADIF ne sont pas pris en charge." #~ msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n" #~ msgstr "aac_reader : aucun paquet AAC valable trouvé dans les %1% premiers octets.\n" #~ msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes." #~ msgstr "ac3_reader : %1% octets illisibles." #~ msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n" #~ msgstr "ac3_reader :aucun paquet AC3 valable trouvé dans les %1% premiers octets.\n" #~ msgid "anaglyph" #~ msgstr "anaglyphe" #~ msgid "avc_es_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "avc_es_reader : impossible d'ouvrir le fichier source." #~ msgid "avc_es_reader: Should not have happened." #~ msgstr "avc_es_reader : n'aurait pas dû se produire." #~ msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%" #~ msgstr "avi_reader : impossible d'initialiser la source AVI. Motif : %1%" #~ msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n" #~ msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > size. N'aurait pas dû se produire. Rédigez un rapport de bogue.\n" #~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n" #~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() non implémenté\n" #~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n" #~ msgstr "cet_index : '%1%' non trouvé\n" #~ msgid "corepicture_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "corepicture_reader : impossible d'ouvrir le fichier source." #~ msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file." #~ msgstr "corepicture_reader : la source n'est pas un fichier CorePanorama correct." #~ msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "dirac_es_reader : impossible d'ouvrir le fichier source." #~ msgid "dts_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "dts_reader : impossible d'ouvrir le fichier source." #~ msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes." #~ msgstr "dts_reader : %1% octets illisibles." #~ msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n" #~ msgstr "dts_reader : aucun paquet DTS trouvé dans les %1% premiers octets.\n" #~ msgid "end-of-file" #~ msgstr "fin-du-fichier" #~ msgid "flac_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "flac_reader : impossible d'ouvrir le fichier source." #~ msgid "flac_reader: Could not read all header packets." #~ msgstr "flac_reader : impossible de lire tous les paquets d'en-tête." #~ msgid "ivf_reader: Could not open the file." #~ msgstr "ivf_reader : impossible d'ouvrir le fichier." #~ msgid "matroska_reader: Failed to read the headers." #~ msgstr "matroska_reader : échec de lecture des en-têtes." #~ msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!" #~ msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'to r: ne doit pas être utilisé !" #~ msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n" #~ msgstr "mkvmerge n'a pas été compilé avec zlib. Les en-têtes compressés des fichiers QuickTime/MP4 ne sont pas pris en charge.\n" #~ msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" #~ msgstr "mm_text_io_c::read_next_char() : caractère UTF-8 incorrect. Premier octet : 0x%|1$02x|." #~ msgid "mp3_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "mp3_reader : impossible d'ouvrir le fichier source." #~ msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file." #~ msgstr "mpeg_es_reader : impossible d'ouvrir le fichier source." #~ msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file." #~ msgstr "mpeg_ps_reader : impossible d'ouvrir le fichier source." #~ msgid "mpeg_ts_reader_c: Could not open the file." #~ msgstr "mpeg_ts_reader_c : impossible d'ouvrir le fichier." #~ msgid "ogm_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "ogm_reader : impossible de lire le fichier source." #~ msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file." #~ msgstr "ogm_reader : la source n'est pas un fichier de média OGG correct." #~ msgid "pgssup_reader: Could not open the file." #~ msgstr "pgssup_reader : impossible d'ouvrir le fichier." #~ msgid "real_reader: Could not read the source file." #~ msgstr "real_reader : impossible de lire le fichier source." #~ msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file." #~ msgstr "real_reader : la source n'est pas un fichier RealMedia correct." #~ msgid "srt_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "srt_reader : impossible d'ouvrir le fichier source." #~ msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file." #~ msgstr "srt_reader : la source n'est pas un fichier SRT correct." #~ msgid "ssa_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "ssa_reader : impossible d'ouvrir le fichier source." #~ msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file." #~ msgstr "ssa_reader : la source n'est pas un fichier SSA/ASS correct." #~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n" #~ msgstr "tet_index : '%1%' introuvable\n" #~ msgid "truehd_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "truehd_reader : impossible d'ouvrir le fichier source." #~ msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes." #~ msgstr "truehd_reader : %1% octets illisibles." #~ msgid "tta_reader: Could not open the file." #~ msgstr "tta_reader : impossible d'ouvrir le fichier." #~ msgid "usf_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "usf_reader : impossible d'ouvrir le fichier source." #~ msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file." #~ msgstr "usf_reader : la source n'est pas un fichier USF correct." #~ msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "vc1_es_reader : impossible douvrir le fichier source." #~ msgid "vobbtn_reader: Could not open the file." #~ msgstr "vobbtn_reader : impossible d'ouvrir le fichier." #~ msgid "vobsub_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "vobsub_reader : impossible d'ouvrir le fichier source." #~ msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file" #~ msgstr "vobsub_reader : impossible d'ouvrir le fichier sub." #~ msgid "wav_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "wav_reader : impossible d'ouvrir le fichier source." #~ msgid "wav_reader: No data chunk was found." #~ msgstr "wav_reader : aucun bloc de données trouvé." #~ msgid "wav_reader: No format chunk found." #~ msgstr "wav_reader : aucun bloc de format trouvé." #~ msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file." #~ msgstr "wav_reader : la source n'est pas un fichier WAVE correct." #~ msgid "wav_reader: The format chunk could not be read." #~ msgstr "wav_reader : le bloc de format ne peut pas être lu." #~ msgid "wav_reader: could not read WAVE header." #~ msgstr "wav_reader : impossible de lire l'en-tête WAVE." #~ msgid "wavpack_reader: Could not open the file." #~ msgstr "wavpack_reader : impossible d'ouvrir le fichier." #~ msgid "wrong usage: increase < 0" #~ msgstr "Utilisation incorrecte : augmentation inférieure à 0." #~ msgid "wrong usage: read-only with NULL memory" #~ msgstr "Utilisation incorrecte : lecture seule avec mémoire NULL." #~ msgid "wrong usage: writing to read-only memory" #~ msgstr "Utilisation incorrecte : écriture en mémoire lecture seule."