# translation of mkvtoolnix.pot to Italian # Copyright (C) 2011-2013 Roberto Boriotti # Copyright (C) 2011-2013 Stefano Codari # This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MKVToolNix Italian translation 05.09.2015\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-05 09:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-05 09:18+0200\n" "Last-Translator: bovirus <@bovirus@gmail.com>\n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:105 #, boost-format msgid "" "\n" "The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA " "file. This may take some time.\n" msgstr "" "\n" "Il file temporaneo TTA per l'ID traccia %1% sarà copiato nel file finale " "TTA. Ciò potrebbe richiedere un certo tempo.\n" #: src/merge/output_control.cpp:229 msgid "" "\n" "mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). " "Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll " "have to kill it manually.\n" msgstr "" "\n" "mkvmerge ha ricevuto un SIGINT (probabilmente perché l'utente ha premuto CTRL" "+C). Provo a ripulire il file. Se mkvmerge si blocca durante il processo " "devi terminarlo manualmente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:155 msgid "" " ( ) Treat file1 and file2 as if they were " "concatenated\n" " into a single big file.\n" msgstr "" " ( ) Tratta il file1 e file2 acome se fossero " "concatenati\n" " in un singolo grande file.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:220 msgid "" " --aac-is-sbr The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " or not. The value ':1' can be omitted.\n" msgstr "" " --aac-is-sbr La traccia con l'ID è HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " oppure no. Il valore ':1' non può essere " "omesso.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:147 msgid "" " --append-mode \n" " Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n" " appending files.\n" msgstr "" " --append-mode \n" " Seleziona come mkvmerge calcola i timecode " "quando\n" " aggiungi file.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:142 msgid "" " --append-to \n" " A comma separated list of file and track IDs\n" " that controls which track of a file is\n" " appended to another track of the preceding\n" " file.\n" msgstr "" " --append-to \n" " Un elenco di file e tracce separate da virgole\n" " che controlla quale traccia di un file è\n" " aggiunta ad un altra traccia di un file\n" " precedente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:239 msgid "" " --aspect-ratio \n" " Sets the display dimensions by calculating\n" " width and height for this aspect ratio.\n" msgstr "" " --aspect-ratio \n" " Imposta la dimensione di visualizzazione " "calcolando\n" " larghezza e altezza per questo rapporto " "d'aspetto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:242 msgid "" " --aspect-ratio-factor \n" " First calculates the aspect ratio by multi-\n" " plying the video's original aspect ratio\n" " with this factor and calculates the display\n" " dimensions from this factor.\n" msgstr "" " --aspect-ratio-factor \n" " Prima calcola il rapporto di aspetto dal " "rapporto\n" " di aspetto del video originale\n" " con questo fattore e calcola il formato di\n" " visualizzazione da questo fattore.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:165 msgid "" " --attach-file Creates a file attachment inside the\n" " Matroska file.\n" msgstr "" " --attach-file Crea un file allegato all'interno del\n" " file Matroska.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:167 msgid "" " --attach-file-once \n" " Creates a file attachment inside the\n" " first Matroska file written.\n" msgstr "" " --attach-file-once \n" " Crea un file allegato all'interno del\n" " primo file Mastroska scritto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:159 msgid "" " --attachment-description \n" " Description for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-description \n" " Descrizione per i seguenti allegati.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:161 msgid "" " --attachment-mime-type \n" " Mime type for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-mime-type \n" " Tipo MIME per i seguenti allegati.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:163 msgid "" " --attachment-name The name should be stored for the \n" " following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-name Il nome deve essere memorizzato per\n" " i seguenti allegati.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:212 msgid "" " --blockadd Sets the max number of block additional\n" " levels for this track.\n" msgstr "" " --blockadd Imposta il numero max di livelli blocchi\n" " addizionali per questa traccia.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:271 msgid "" " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled " "with.\n" msgstr "" " --capabilities Elenchi funzioni opzionali con cui è stato " "compilato mkvmerge.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:89 msgid " --chapter-charset Charset for a simple chapter file.\n" msgstr "" " --chapter-charset Set caratteri per un semplice file capitolo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:88 msgid "" " --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" msgstr "" " --chapter-language Imposta l'elemento 'lingua' negli elementi " "capitolo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:87 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" msgstr " --chapters Legge le informazioni capitolo dal file.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:106 msgid "" " --cluster-length Put at most n data blocks into each cluster.\n" " If the number is postfixed with 'ms' then\n" " put at most n milliseconds of data into each\n" " cluster.\n" msgstr "" " --cluster-length Inserisce almeno n blocchi dati in ogni cluster.\n" " Se il numero è seguito da 'ms' inserire\n" " almeno n millisecondi di dati in ogni cluster.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:111 msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n" msgstr "" " --clusters-in-meta-seek Scrive i dati meta di posizionamento per i " "cluster.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:274 msgid "" " --command-line-charset \n" " Charset for strings on the command line\n" msgstr "" " --command-line-charset \n" " Set caratteri per le stringhe nella linea " "comando.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:262 msgid "" " --compression \n" " Sets the compression method used for the\n" " specified track ('none' or 'zlib').\n" msgstr "" " --compression \n" " Imposta il metodo di compressione usato per la\n" " traccia specificata ('none' o 'zlib').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:249 msgid "" " --cropping \n" " Sets the cropping parameters.\n" msgstr "" " --cropping \n" " Imposta i parametri per il ritaglio.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:90 msgid "" " --cue-chapter-name-format \n" " Pattern for the conversion from CUE sheet\n" " entries to chapter names.\n" msgstr "" " --cue-chapter-name-format \n" " Maschera per la conversione da elementi\n" " CUE sheet in nomi capitoli.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:215 msgid "" " --cues \n" " Create cue (index) entries for this track:\n" " None at all, only for I frames, for all.\n" msgstr "" " --cues \n" " Crea elementi cue (indice) per questa traccia\n" " Nessuno, Solo per I frame, Per tutti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:279 msgid " --debug Turns on debugging output for 'topic'.\n" msgstr "" " --debug Abilita debug in uscita per 'elemento'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:226 msgid "" " --default-duration \n" " Force the default duration of a track to X.\n" " X can be a floating point number or a fraction.\n" msgstr "" " --default-duration \n" " Forza la durata predefinita di una traccia a X\n" " X può essere un numero decimale o una frazione.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:93 msgid "" " --default-language Use this language for all tracks unless\n" " overridden with the --language option.\n" msgstr "" " --default-language usa questa lingua per tutte le tracce\n" " a meno di sovrascriverla con l'opzione --" "language.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:206 msgid "" " --default-track \n" " Sets the 'default' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --default-track \n" " Imposta l'indicatore 'predefinito' per questa " "traccia o\n" " lo forza a non presente se bool è 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:112 msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" msgstr " --disable-lacing Non usa interlacciatura.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:115 msgid "" " --disable-track-statistics-tags\n" " Do not write tags with track statistics.\n" msgstr "" " --disable-track-statistics-tags\n" " Non scrivere i tag con le statistiche traccia.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:247 msgid "" " --display-dimensions x\n" " Explicitly set the display dimensions.\n" msgstr "" " --display-dimensions x\n" " Esplicita il formato di visualizzazione.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:113 msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" msgstr "" " --enable-durations Abilita durata blocco per tutti i blocchi.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:280 msgid " --engage Turns on experimental feature 'feature'.\n" msgstr "" " --engage Abilita la funzione sperimentale 'funzione'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:229 msgid "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " Adjust the frame/field rate stored in the video\n" " bitstream to match the track's default duration.\n" msgstr "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " regola il tasso del frame/campo memorizzato nel " "flusso\n" " video per corrispondere alla durata predefinita " "della traccia.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:209 msgid "" " --forced-track \n" " Sets the 'forced' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --forced-track \n" " Imposta l'indicatore 'forzato' per questa traccia " "o\n" " lo disabilita se bool è 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:84 msgid " --global-tags Read global tags from a XML file.\n" msgstr " --global-tags Legge i tag globali da un file XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:218 msgid "" " --language Sets the language for the track (ISO639-2\n" " code, see --list-languages).\n" msgstr "" " --language Imposta la lingua per la traccia (codice \n" " ISO639-2), vedi --list-languages).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:139 msgid " --link Link splitted files.\n" msgstr " --link Collega file suddivisi.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:141 msgid " --link-to-next Link the last file to the given SID.\n" msgstr "" " --link-to-next Collega l'ultimo file per il SID specificato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:140 msgid " --link-to-previous Link the first file to the given SID.\n" msgstr "" " --link-to-previous Collega il primo file del SID specificato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:269 msgid "" " --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n" " ISO639-2 codes.\n" msgstr "" " --list-languages Elenca tutte le lingue ISO639 e relativi\n" " codici ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:232 msgid "" " --nalu-size-length \n" " Force the NALU size length to n bytes with\n" " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" msgstr "" " --nalu-size-length \n" " Forza la dimensione lunghezza a n byte con\n" " mit 2 <= n <= 4 (4 è il predefinito).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:198 msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n" msgstr "" " --no-chapters Non mantiene i capitoli del file originale.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:110 msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" msgstr " --no-cues Non scrive i dati CUE (indice).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:197 msgid "" " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" msgstr "" " --no-global-tags Non mantiene i tag globali del file sorgente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:276 msgid " --output-charset Output messages in this charset\n" msgstr "" " --output-charset Messaggi di output con questo set " "caratteri.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:272 msgid " --priority Set the priority mkvmerge runs with.\n" msgstr "" " --priority Imposta la priorità di esecuzione di mkvmerge.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:222 msgid "" " --reduce-to-core Keeps only the core of audio tracks that support\n" " HD extensions instead of copying both the core\n" " and the extensions.\n" msgstr "" " --reduce-to-core Mantieni solo le tracce audio principali che\n" " supportano le estensioni HD invece di copiare le\n" " tracce principali e le estensioni.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:98 msgid "" " --segment-uid \n" " Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n" msgstr "" " --segment-uid \n" " Imposta i UID dei segmenti SID1, SID2 ecc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:97 msgid " --segmentinfo Read segment information from the file.\n" msgstr " --segmentinfo Legge informazione segmento dal file.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:119 msgid "" " --split \n" " Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n" " or after a specific time.\n" msgstr "" " --split \n" " Crea un nuovo file dopo d byte (KB, MB, GB)\n" " o dopo un certo tempo (OO:MM:SS).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:135 msgid "" " --split chapters:all|A[,B...]\n" " Create a new file before each chapter (with " "'all')\n" " or before chapter numbers A, B etc.\n" msgstr "" " --split chapters:all|A[,B...]\n" " Crea un nuovo file dopo ogni capitolo (con " "'all')\n" " o prima dei capitoli numerati A, B, ecc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:132 msgid "" " --split frames:A[,B...]\n" " Create a new file after each frame/field A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split frames:A[,B...]\n" " Crea un nuovo file dopo ogni frame/campo A, B\n" " ecc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:129 msgid "" " --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n" " field numbers instead of timecodes.\n" msgstr "" " --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Come per 'parts:', ma 'startN'/'endN' sono i " "numeri\n" " di frame/campo invece che il timecode.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:125 msgid "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Keep ranges of timecodes start-end, either in\n" " separate files or append to previous range's " "file\n" " if prefixed with '+'.\n" msgstr "" " --split parts:inizio1-fine1[,[+]inizio2-fine2,...]\n" " Mantiene gli intervalli di timecode inizio-fine, " "entrambi in\n" " file separati o apposti a file di precedenti " "intervalli\n" " se il prefisso è '+'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:122 msgid "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Create a new file after each timecode A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Crea un nuovo file dopo ogni timecode A, B\n" " ecc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:138 msgid " --split-max-files Create at most n files.\n" msgstr " --split-max-files Crea almeno n file.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:251 msgid "" " --stereo-mode \n" " Sets the stereo mode parameter. It can\n" " either be a number 0 - 14 or a keyword\n" " (see documentation for the full list).\n" msgstr "" " --stereo-mode \n" " Imposta i parametri stereo. Può essere\n" " un numero 0 - 14 o una parola chiave\n" " (vedi documentazione per l'elenco completo).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:257 msgid "" " --sub-charset \n" " Determines the charset the text subtitles are\n" " read as for the conversion to UTF-8.\n" msgstr "" " --sub-charset \n" " Determina il set caratteri per il testo dei " "sottitoli\n" " letti per la conversione in UTF-8.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:114 msgid " --timecode-scale Force the timecode scale factor to n.\n" msgstr "" " --timecode-scale Forza il rapporto di scala del timecode a n.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:225 msgid " --timecodes Read the timecodes to be used from a file.\n" msgstr " --timecodes Legge i timecode da usare da un file.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:83 msgid " --title Title for this output file.\n" msgstr " --title <titolo> Titolo del file destinazione.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:214 msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" msgstr " --track-name <TID:nome> Imposta il nome per una traccia.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:102 msgid "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " A comma separated list of both file IDs\n" " and track IDs that controls the order of the\n" " tracks in the output file.\n" msgstr "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " Un elenco separato da virgole di ID e ID traccia\n" " che controlla l'ordine delle tracce nel file\n" " destinazione.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:194 msgid "" " --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" " tags for all tracks.\n" msgstr "" " --track-tags <n,m,...> Copia i tag per le tracce n, m ecc.\n" " Predefinito: copia i tag di tutte le tracce.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:273 msgid "" " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" msgstr "" " --ui-language <codice> Forza l'uso del 'codice' per la traduzione.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:175 msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" msgstr "" " -A, --no-audio Non copia nessuna traccia audio da questo file.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:187 msgid "" " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" msgstr "" " -B, --no-buttons Non copia nessun pulsante traccia da questo file.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:179 msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n" msgstr "" " -D, --no-video Non copia nessuna traccia video ad questo file.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:192 msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" msgstr "" " -M, --no-attachments Non copia allegati da questo file sorgente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:183 msgid "" " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" msgstr "" " -S, --no-subtitles Non copia nessuna traccia sottotitoli da questo " "file.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:196 msgid "" " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" msgstr "" " -T, --no-track-tags Non copia i tag per le tracce dal file sorgente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:284 msgid " -V, --version Show version information.\n" msgstr " -V, --version Visualizza informazioni versione.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:172 msgid "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n" " audio tracks.\n" msgstr "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copia tracce audio n, m ecc.\n" " Predefinito: copia tutte le tracce audio.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:184 msgid "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n" " all buttons tracks.\n" msgstr "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copia pulsanti raccie n,m ecc.\n" " Predefinito: copia tutti i pulsanti tracce.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:176 msgid "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n" " video tracks.\n" msgstr "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copia tracce video n, m ecc.\n" " Predefinito: copia tutte le tracce video.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:237 msgid "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n" " Works only for video tracks.\n" msgstr "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forza il FourCC al valore specificato\n" " Funziona solo con le tracce video.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:283 msgid " -h, --help Show this help.\n" msgstr " -h, --help Visualizza la guida in linea.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:267 msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n" msgstr " -i, --identify <file> Stampa informazioni sul file sorgente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:268 msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" msgstr " -l, --list-types Elenca i file sorgente supportati.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:188 msgid "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n" " all or only the first output file. Default: copy\n" " all attachments to all output files.\n" msgstr "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copia gli allegati con l'ID n, m ecc. in\n" " tutte o solo i primi file destinazione\n" " Predefinito: copia tutti gli allegati in tutti i " "file destinazione.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:81 msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" msgstr " -o, --output out Scrivi nel file 'out'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:277 msgid "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirects all messages into this file.\n" msgstr "" " -r, --redirect-output <Datei>\n" " Ridirige tutti i messaggi nel file.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:180 msgid "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n" " all subtitle tracks.\n" msgstr "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copia tracce sottotitoli n, m ecc.\n" " Predefinito: copia tutte le tracce sottotitoli.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:193 msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n" msgstr " -t, --tags <TID:file> Legge tag per la traccia da un file XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:82 msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n" msgstr " -w, --webm Crea un file compatibile WebM.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:199 msgid "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronize, adjust the track's timecodes with\n" " the id TID by 'd' ms.\n" " 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n" " 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n" " 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n" " floating point numbers.\n" msgstr "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Sincronizza, adatta il timecode delle tracce con\n" " l'id TID di 'd' ms.\n" " 'o/p': adatta il timecode per multipli di\n" " 'o/p' per fissare derive lineari. 'p' predefinito " "a\n" " 1 se omesso. Entrambi 'o' e 'p' possono essere\n" " numeri decimali.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:150 msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n" msgstr " <file1> + <file2> Appende file2 al file1.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:151 msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n" msgstr " <file1> +<file2> Come il \"<file1> + <file2>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:152 msgid "" " = <file> Don't look for and concatenate files with the " "same\n" " base name but with a different trailing number.\n" msgstr "" " = <file> Non verificare file concatenati con lo stesso\n" " nome base ma con una differente numero finale.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:154 msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n" msgstr " =<file> Come il \"= <file>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:281 msgid "" " @optionsfile Reads additional command line options from\n" " the specified file (see man page).\n" msgstr "" " @fileopzioni Legge opzioni linea comando addizionali dal\n" " file specificato (vedi pagina man).\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147 msgid " B: boolean (0 or 1)\n" msgstr " B: booleano (0 o 1)\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151 msgid " FP: floating point number\n" msgstr " FP: numero decimale\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148 msgid " S: string\n" msgstr " S: stringa\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145 msgid " SI: signed integer\n" msgstr " SI: numero intero\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146 msgid " UI: unsigned integer\n" msgstr " UI: intero non firmato\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149 msgid " US: Unicode string\n" msgstr " US: stringa Unicode\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150 msgid " X: binary in hex\n" msgstr " X: binario in esadecimale\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:322 #, boost-format msgid " (FourCC: %1%)" msgstr " (FourCC: %1%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:350 #, boost-format msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (Profilo h.265: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:179 src/info/mkvinfo.cpp:853 #, boost-format msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:623 msgid " (aspect ratio)" msgstr " (rapporto aspetto)" #: src/info/mkvinfo.cpp:621 msgid " (centimeters)" msgstr " (centimetri)" #: src/info/mkvinfo.cpp:646 msgid " (fixed)" msgstr " (fisso)" #: src/info/mkvinfo.cpp:326 #, boost-format msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" msgstr " (formato tag: 0x%|1$04x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:644 msgid " (free resizing)" msgstr " (ridimensionamento libero)" #: src/info/mkvinfo.cpp:331 #, boost-format msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (Profilo h.264: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:622 msgid " (inches)" msgstr " (pollici)" #: src/info/mkvinfo.cpp:645 msgid " (keep aspect ratio)" msgstr " (mantieni rapporto aspetto)" #: src/info/mkvinfo.cpp:620 msgid " (pixels)" msgstr " (pixel)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:158 msgid " Attachment support (more global options):\n" msgstr " Supporto allegati (maggiori opzioni globali):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:86 msgid " Chapter handling:\n" msgstr " Gestione capitoli:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:118 msgid "" " File splitting, linking, appending and concatenating (more global " "options):\n" msgstr "" " Suddivisione file, collegamenti. aggiunte e concatenazioni (maggiori " "opzioni globali):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:101 msgid " General output control (advanced global options):\n" msgstr " Controllo generale destinazione (opzioni globali avanzate):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:78 msgid " Global options:\n" msgstr " Opzioni globali:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:171 msgid " Options for each input file:\n" msgstr " Opzioni per ogni file sorgente:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:261 msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" msgstr " Opzioni che si applicano solo a tracce sottotitoli VobSub:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:256 msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n" msgstr " Opzioni che si applicano solo a tracce sottotitoli testo:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:236 msgid " Options that only apply to video tracks:\n" msgstr " Opzioni che si applicano solo a tracce video:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:266 msgid " Other options:\n" msgstr " Altre opzioni:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:96 msgid " Segment info handling:\n" msgstr " Gestione info segmento:\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:84 src/info/mkvinfo.cpp:207 #, boost-format msgid " at %1%" msgstr " in %1%" #: src/merge/output_control.cpp:237 src/merge/output_control.cpp:246 #: src/merge/output_control.cpp:254 src/merge/output_control.cpp:261 msgid " done\n" msgstr " completato\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:834 msgid " seconds" msgstr " secondi" #: src/info/mkvinfo.cpp:208 #, boost-format msgid " size %1%" msgstr " dimensione %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:225 msgid " size is unknown" msgstr " dimensione sconosciuta" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1408 msgid "\"Default track\" flag:" msgstr "Indicatore \"traccia predefinita\":" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1409 msgid "\"Forced track\" flag:" msgstr "Indicatore \"traccia forzata\":" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:310 msgid "\"default\" is a good choice for almost all situations." msgstr "\"defaulT\" è una buona scelta per quasi tutte le situazioni." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:89 msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running" msgstr "%1 automatico, %2 manuale, %3 in esecuzione" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:90 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:252 msgid "%1 entries" msgstr "%1 elementi" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:91 msgid "%1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "%1 errore" msgstr[1] "%1 errori" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:87 msgid "%1 of %2 file processed" msgid_plural "%1 of %2 files processed" msgstr[0] "Elaborato %1 / %2 file" msgstr[1] "Elaborati %1 / %2 file" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:90 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 notifica" msgstr[1] "%1 notifiche" #: src/common/strings/formatting.cpp:268 #, boost-format msgid "%1% bytes" msgstr "%1% byte" #: src/info/mkvinfo.cpp:196 #, boost-format msgid "" "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler " "0x%|7$08x|%8%%9%\n" msgstr "" "Frame %1%, traccia %2%, timecode %3% (%4%), durata %|5$.3f|, dimensione %6%, " "adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:201 #, boost-format msgid "" "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" msgstr "" "Frame %1%, traccia %2%, timecode %3% (%4%), dimensione %5%, adler 0x%|6$08x|" "%7%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:197 #, boost-format msgid "" "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" msgstr "" "Frame %1%, traccia %2%, timecode %3% (%4%), dimensione %5%, adler 0x%|6$08x|" "%7%%8%\n" #: src/common/strings/formatting.cpp:262 #, boost-format msgid "%1% minute" msgid_plural "%1% minutes" msgstr[0] "%1% minuto" msgstr[1] "%1% minuti" #: src/common/strings/formatting.cpp:256 #, boost-format msgid "%1% second" msgid_plural "%1% seconds" msgstr[0] "%1% secondo" msgstr[1] "%1% secondi" #: src/common/strings/formatting.cpp:271 #, boost-format msgid "%1%.%2% GiB" msgstr "%1%.%2% GiB" #: src/common/strings/formatting.cpp:269 #, boost-format msgid "%1%.%2% KiB" msgstr "%1%.%2% KiB" #: src/common/strings/formatting.cpp:270 #, boost-format msgid "%1%.%2% MiB" msgstr "%1%.%2% MiB" #: src/input/r_vobsub.cpp:89 #, boost-format msgid "%1%: Could not open the sub file" msgstr "%1%: Impossibile aprire il file sottotitoli." #: src/common/kax_file.cpp:212 #, boost-format msgid "" "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the " "next level 1 element.\n" msgstr "" "%1%: Errore nella struttura file Matroska alla posizione %2%. " "Risincronizzazione al prossimo elemento livello 1.\n" #: src/common/kax_file.cpp:60 src/common/kax_file.cpp:65 #, boost-format msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)." msgstr "%1%: si è verificata una eccezione (messaggio: %2%, tipo: %3%)" #: src/common/kax_file.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:1335 #: src/input/r_matroska.cpp:1992 #, boost-format msgid "%1%: an unknown exception occurred." msgstr "%1%: si è verificata una eccezione sconosciuta." #: src/merge/mkvmerge.cpp:636 #, boost-format msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: il divisore è 0 in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:611 #, boost-format msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: ID traccia non valido in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:628 #, boost-format msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: mancanza dividendo in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:631 #, boost-format msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: divisore mancante in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:607 #, boost-format msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: ID traccia mancante in '%2% %3%'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180 msgid "%p%" msgstr "%p%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:415 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:317 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:121 msgid "&Abort job" msgstr "&Interrompi attività" #: src/info/ui/mainwindow.h:117 msgid "&About mkvinfo" msgstr "&Info su mkvinfo" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:267 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:146 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:974 msgid "&Add files" msgstr "&Aggiungi file" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493 msgid "&Add source files" msgstr "&Aggiungi file sorgente" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:818 msgid "&Automatically set the output file name" msgstr "Imposta &automaticamente nome file destinazione" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466 msgid "&Chapter editor" msgstr "Editor &capitoli" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152 msgid "&Character set:" msgstr "Set &caratteri:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:844 msgid "&Character sets" msgstr "Set &caratteri" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:79 msgid "&Clear output and reset progress" msgstr "A&zzera destinazione e ripristina progresso" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:810 msgid "&Clearing settings automatically:" msgstr "Azzera automati&camente le impostazioni" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:130 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:72 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:242 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:200 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:175 msgid "&Close file" msgstr "&Chiudi file" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:150 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:210 msgid "&Collapse all" msgstr "Ridu&ci tutto" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402 msgid "&Copy command line to clipboard" msgstr "&Copia linea di comando negli Appunti" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495 msgid "&Country:" msgstr "&Nazione:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479 msgid "&Default" msgstr "Pre&definito" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1483 msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:983 msgid "&Disable all tracks" msgstr "&Disabilita tutte le tracce" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34 msgid "&Don't scan, just add the file" msgstr "&Non analizzare - aggiungi solo il file" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:169 msgid "&Download" msgstr "&Download" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202 msgid "&Duration of each entry in seconds:" msgstr "&Durata di ciascun elemento in secondi:" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:307 msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue" msgstr "&Modifica con lo strumento corrispondente e rimuovi dalla coda" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:982 msgid "&Enable all tracks" msgstr "&Abilita tutte le tracce" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485 msgid "&Enabled" msgstr "&Abilitato" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121 msgid "&Escape arguments for:" msgstr "Argomenti &escape per:" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:149 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:209 msgid "&Expand all" msgstr "&espèandi tutto" #: src/info/ui/mainwindow.h:115 msgid "&Expand important elements" msgstr "&Espandi elementi importanti" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428 msgid "&Extraction tool" msgstr "Strumento &estrazione" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: src/info/ui/mainwindow.h:121 msgid "&File" msgstr "&File" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1397 msgid "&Files:" msgstr "&File:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:797 msgid "&GUI" msgstr "&GUI" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:159 msgid "&Generate sub-chapters" msgstr "&Genera sotto capitoli" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465 msgid "&Header editor" msgstr "&Editor intestazione" #: src/info/ui/mainwindow.h:120 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486 msgid "&Hidden" msgstr "&Nascosto" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430 msgid "&Info tool" msgstr "Strumento &info" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1437 msgid "&Input" msgstr "&Sorgente" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:770 msgid "&Interface language:" msgstr "Lingua &interfaccia:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467 msgid "&Job output" msgstr "&Attività destinazione" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469 msgid "&Job queue" msgstr "&Coda attività" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172 msgid "&Language of chapter names to replace:" msgstr "&Lingua del nome capitolo da sostituire:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:796 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1407 msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:842 msgid "&Languages" msgstr "&Lingue" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1484 msgid "&MIME type:" msgstr "Tipo &MIME:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464 msgid "&Merge" msgstr "&Unisci" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426 msgid "&Merge tool" msgstr "Strumento &unione" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:841 msgid "&Merging" msgstr "&Unione" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1482 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:389 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:845 msgid "&Often used selections" msgstr "Selezione usati spess&o " #: src/info/ui/mainwindow.h:107 msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:184 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407 msgid "&Open Matroska file" msgstr "Apri file Matr&oska" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:199 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417 msgid "&Open Matroska or chapter file" msgstr "Apri file Matr&oska o file capitolo" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:80 msgid "&Open folder" msgstr "&Apri cartella" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:393 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:222 msgid "&Open settings" msgstr "Apri imp&ostazioni" #: src/info/ui/mainwindow.h:119 msgid "&Options" msgstr "&Opzioni" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481 msgid "&Ordered" msgstr "&Ordinato" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1477 msgid "&Output" msgstr "Destinazi&one" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferenze" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425 msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:219 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:170 msgid "&Reload file" msgstr "&Ricarica file" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:268 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:977 msgid "&Remove files" msgstr "&Rimuovi file" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:784 msgid "&Remove job from queue after completion" msgstr "&Rimuovi attività completate dalla coda" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:305 msgid "&Remove jobs" msgstr "&Rimuovi attività" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:156 msgid "&Remove selected edition or chapter" msgstr "&Rimuovi edizioni o capitoli selezionati" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190 msgid "&Reset this value" msgstr "&Ripristina questo valore" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:78 msgid "&Save output" msgstr "&Salva destinazione" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:391 msgid "&Save settings" msgstr "&Salva impostazioni" #: src/info/ui/mainwindow.h:109 msgid "&Save to text file" msgstr "&salva in un file testo" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31 msgid "&Scan for other playlists" msgstr "Analizza per altre playli&st" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:270 msgid "&Select all" msgstr "&Seleziona tutto" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:980 msgid "&Select all tracks" msgstr "&Seleziona tutte le tracce" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:179 msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\"" msgstr "Ignora capitoli marcati come \"na&scosto\"" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483 msgid "&Start && end:" msgstr "&Avvio && fine:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459 msgid "&Start all pending jobs" msgstr "&Avvia tutte le attività pendenti" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:302 msgid "&Start jobs automatically" msgstr "&Avvia automaticamente attività" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:203 msgid "&Start timecode of first created entry:" msgstr "&Avvia timecode del primo elemento creato:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:987 msgid "&Subtitles" msgstr "&Sottotitoli" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440 msgid "&Tag editor" msgstr "Editor &tag" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1400 msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:" msgstr "&Tracce, capitoli e tag e allegati:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487 msgid "&UID:" msgstr "&UID:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414 msgid "&Validate values" msgstr "&Valori validati" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:301 msgid "&View output" msgstr "&Visualizza destinazione" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1824 #, boost-format msgid "" "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if " "this option is used.\n" msgstr "" "'%1%'può essere usato solo con un nome file. Non sono previste altre opzioni " "se questa opzione viene usata.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:469 #, boost-format msgid "" "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or " "'i') in '%2% %3%'.\n" msgstr "" "'%1%' non contiene una unità valida ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' o " "'i') in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1112 #, boost-format msgid "" "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression " "methods are: %2%\n" msgstr "" "'%1%' è un argomento non supportato per '--compression'. I metodi " "disponibili per la compressione sono: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1067 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" msgstr "'%1%' è un argomento non supportato per '--cues'.\n" #: src/common/command_line.cpp:233 #, boost-format msgid "'%1%' is missing the file name.\n" msgstr "'%1%' manca del nome file.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1556 #, boost-format msgid "" "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-" "language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages " "and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "" "'%1%' non è un codice ISO639-2 e ISO639-1 valido in '--chapter-language " "%1%'. Vedi 'mkvmerge --list-languages' per un elenco delle lingue e dei loro " "rispettivi codici ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1622 #, boost-format msgid "" "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-" "language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages " "and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "" "'%1%' non è un codice ISO639-2 e ISO639-1 valido per in '--default-language " "%1%'. Vedi 'mkvmerge --list-languages' per un elenco delle lingue e dei loro " "rispettivi codici ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1148 #, boost-format msgid "" "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --" "list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 " "codes.\n" msgstr "" "'%1%' non è un codice ISO639-2 e ISO639-1 valido. Vedi 'mkvmerge --list-" "languages' per un elenco delle lingue e dei loro rispettivi codici " "ISO639-2.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." msgstr "'%1%' non è una linea 'CHAPTERxx=...'." #: src/common/chapters/chapters.cpp:207 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." msgstr "'%1%' non è una linea 'CHAPTERxxNAME=...'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:443 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" msgstr "'%1%' non è un valido %2% in '%3% %4%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." msgstr "'%1%' non è un codice lingua ISO639-2 valido." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1304 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" msgstr "'%1%' non è un modo valido per l'aggiunta in '--append-mode %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1413 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' non è un blocco addizionale valido in '--blockadd %2%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." msgstr "'%1%' non è un codice nazione ccTLD valido." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1247 src/merge/mkvmerge.cpp:1250 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' non è un ID file valido in '--track-order %2%'.\n" #: src/common/hacks.cpp:92 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" msgstr "'%1%' non è un hack valido.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1289 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" msgstr "" "'%1%' non è una mappatura valida del file e ID traccia in '--append-to " "%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1244 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "" "'%1%' non è una coppia valida di ID file e ID traccia in '--track-order " "%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1340 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-" "length %1%'.\n" msgstr "" "'%1%' non è una coppia valida di ID traccia e lunghezza NALU in '--nalu-size-" "length %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1405 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd " "%1%'.\n" msgstr "" "'%1%' non è una coppia valida di ID traccia e blocco addizionale in '--" "blockadd %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1318 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-" "duration %1%'.\n" msgstr "" "'%1%' non è una coppia valida di ID traccia e durata predefinita in '--" "default-duration %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1450 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" msgstr "'%1%'non è una priorità classe valida.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1409 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' non è un ID traccia valido in '--blockadd %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1322 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" msgstr "'%1%' non è un ID traccia valido in '--default-duration %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1344 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" msgstr "'%1%' non è un ID traccia valido in '--nalu-size-length %2%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n" msgstr "'%1%' è permesso solo durante l'estrazione dei capitoli.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "'%1%' è permesso solo durante l'estrazione delle tracce.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1845 #, boost-format msgid "'%1%' lacks a file name.\n" msgstr "'%1%' - nome file non specificato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1894 src/merge/mkvmerge.cpp:2072 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2086 src/merge/mkvmerge.cpp:2180 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2194 src/merge/mkvmerge.cpp:2201 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2208 src/merge/mkvmerge.cpp:2215 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2222 src/merge/mkvmerge.cpp:2229 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2236 src/merge/mkvmerge.cpp:2250 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2257 src/merge/mkvmerge.cpp:2264 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2271 src/merge/mkvmerge.cpp:2278 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2288 src/merge/mkvmerge.cpp:2295 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2302 src/merge/mkvmerge.cpp:2309 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2316 src/merge/mkvmerge.cpp:2323 #, boost-format msgid "'%1%' lacks its argument.\n" msgstr "'%1%' - argomenti mancanti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2145 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" msgstr "'%1%' FourCC non specificato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2187 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the delay.\n" msgstr "'%1%' - ritardo non specificato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2006 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the file name.\n" msgstr "'%1%' - nome file non specificato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2243 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" msgstr "'%1%' - ID traccia non specificato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2110 src/merge/mkvmerge.cpp:2117 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2124 src/merge/mkvmerge.cpp:2131 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2138 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n" msgstr "'%1%' ha perso il numero traccia.\n" #: src/common/output.cpp:162 src/common/output.cpp:175 #: src/common/output.cpp:188 src/common/output.cpp:209 #, boost-format msgid "'%1%' track %2%: %3%" msgstr "'%1%' traccia %2%: %3%" #: src/common/output.cpp:155 src/common/output.cpp:168 #: src/common/output.cpp:181 src/common/output.cpp:198 #, boost-format msgid "'%1%': %2%" msgstr "'%1%': %2%" #: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165 #, boost-format msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n" msgstr "'%1%': Elaborazione dei seguenti file: %2%\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1613 #, boost-format msgid "" "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. " "The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be " "recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This " "means that a decoder might output a few samples more than originally " "intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n" msgstr "" "'%1%': stai re-muxando una traccia Opus che è stata muxata in modo " "sperimentale. La traccia risultante verrà scritta in modo finale, ma un " "dettaglio (fine taglio) non potrà essere recuperato da una traccia muxata in " "mdo sperimentale. Questo significa che il decoder potreebe produrre alcuni " "campioni più di quelli attesi. Dovresti se possibile re-muxare dal file Opus " "originale.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2152 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" msgstr "'--aspect-ratio' - rapporto aspetto mancante.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2159 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" msgstr "'--aspect-ratio-factor' - fattore rapporto aspetto mancante.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1977 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" msgstr "'--attachment-description' - descrizione mancante.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1986 msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" msgstr "'--attachment-mime-type' - tipo MIME mancante.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1996 msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" msgstr "'--attachment-name' - nome mancante.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2031 msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" msgstr "'--chapter-charset' - set caratteri non specificato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1567 #, boost-format msgid "" "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "" "'--chapter-charset' può essere inserito una volta sola in '--chapter-charset " "%1%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1570 #, boost-format msgid "" "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset " "%1%'.\n" msgstr "" "'--chapter-charset' deve essere prima di '--chapters' in '--chapter-charset " "%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2024 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" msgstr "'--chapter-language' - lingua non specificata.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1549 #, boost-format msgid "" "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "" "'--chapter-language' può essere inserito una volta sola in '--chapter-" "language %1%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1552 #, boost-format msgid "" "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-" "language %1%'.\n" msgstr "" "'--chapter-language' deve essere inserito prima di '--chapters' in '--" "chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2048 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" msgstr "'--chapters' - nome file non specificato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1955 msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" msgstr "'--cluster-length' - lunghezza non specificata.\n" #: src/common/command_line.cpp:128 msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" msgstr "'--command-line-charset' senza argomenti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2173 msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" msgstr "'--cropping' - parametri ritaglio non specificati.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2038 msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format' - formato non specificato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2041 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" msgstr "" "'--cue-chapter-name-format' deve essere inserito prima di '--chapters'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2166 msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" msgstr "'--display-dimensions' senza argomenti.\n" #: src/common/command_line.cpp:201 msgid "'--engage' lacks its argument.\n" msgstr "'--engage' senza argomenti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2015 msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" msgstr "'--global-tags' senza argomenti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2342 msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" msgstr "'--link' è usabile solo in combinazione con '--split'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1941 msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" msgstr "'--link-to-next' senza il successivo UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1934 msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" msgstr "'--link-to-previous' senza il precedente UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1948 msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n" msgstr "'--segment-uid' senza UID segmento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2057 msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" msgstr "'--segmentinfo' - nome file mancante.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1915 msgid "'--split' lacks the size.\n" msgstr "'--split' - dimensione non specificata.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1922 msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" msgstr "'--split-max-files' - numero file non specificato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1601 msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" msgstr "'--timecode-scale' è stato usato più di una volta.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1907 msgid "'--title' lacks the title.\n" msgstr "'--title' - titolo non specificato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2281 msgid "'--track-order' may only be given once.\n" msgstr "'--track-order' può essere usato una volta sola.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1701 msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" msgstr "'-A' e '-a' usati sullo stesso file sorgente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1710 msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" msgstr "'-B' e '-b' usati sullo stesso file sorgente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1704 msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" msgstr "'-D' e '-d' usati sullo stesso file sorgente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1707 msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" msgstr "'-S' e '-s' usati sullo stesso file sorgente.\n" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:328 msgid "'Default track' flag" msgstr "Indicatore 'Traccia predefinita'" #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:334 msgid "'Forced display' flag" msgstr "Indicatore 'Visualizzazione forzata'" #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:331 msgid "'Track enabled' flag" msgstr "Indicatore 'Traccia abilitata'" #: src/info/mkvinfo.cpp:176 #, boost-format msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" msgstr "(Elemento sconosciuto: %1%; ID: 0x%2% dimensione: %3%)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:121 msgid "(additional part)" msgstr "(parte aggiuntiva)" #: src/input/r_flac.cpp:110 msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" msgstr "+-> Analisi file FLAC. Potrebbe richiedere un tempo lungo.\n" #: src/input/r_flac.cpp:138 #, boost-format msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" msgstr "+-> Pre-analisi file FLAC: %1%%%%2%" #: src/input/r_flac.cpp:159 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" msgstr "+-> Pre-analisi file FLAC: 100%\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:337 #, boost-format msgid ", description '%1%'" msgstr ", descrizione '%1%'" #: src/merge/generic_reader.cpp:338 #, boost-format msgid ", file name '%1%'" msgstr ", nome file '%1%'" #: src/info/mkvinfo.cpp:195 #, boost-format msgid ", position %1%" msgstr ", posizione %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:255 msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---" msgstr "--- Errrori riportati dall'attività '%1' avviato il %2 ---" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:250 msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---" msgstr "--- Destinazione dell'attività '%1' avviato il %2 --- " #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:254 msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---" msgstr "--- Notifiche emesse dall'attività '%1' avviato il %2 ---" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242 msgid "" "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by " "'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting " "from 0 (e.g. '2')." msgstr "" "1. Un numero che verrà intepretato come ID allegato come elencato da " "'mkvmerge --identify-verbose'. Questi sono normalmente numeri che partono da " "0 (es. '2')." #: src/info/mkvinfo.cpp:677 msgid "1: all frames" msgstr "1: tutti i frame" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243 msgid "" "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the " "attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. " "These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')." msgstr "" "2. Un numero con il prefisso '=' che verrà intepretato come l'ID univoco " "(UID) dell'allegato come elencato da 'mkvmerge --identify-verbose'. Questi " "sono normalmente numeri casuali. (es. '128975986723')." #: src/info/mkvinfo.cpp:679 msgid "2: codec private data" msgstr "2: dati privati codec" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244 msgid "" "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector " "applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals " "<value>." msgstr "" "3. O 'name:<value>' o 'mime-type:<value> nel qual caso il selettore si " "applica a tutti gli allegati con il nome o con il tipo MIME rispettivamente " "uguale a <value>." #: src/common/xml/xml.h:73 msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%." msgstr "<%1%> non è un valido elemento figlio di <%2%> alla posizione %3%." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118 msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child." msgstr "<ChapterAtom> manca il processo dipendente <ChapterTimeStart>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136 msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child." msgstr "<ChapterDisplay> manca il processo dipendente <ChapterString>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125 msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child." msgstr "<ChapterTrack> manca il processo dipendente <ChapterTrackNumber>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93 msgid "<Simple> is missing the <Name> child." msgstr "<Simple> manca del figlio <Name>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100 msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child." msgstr "<Simple> deve contenere un figlio <String> o <Binary>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90 msgid "<Tag> is missing the <Simple> child." msgstr "<Tag> manca del figlio <Simple>." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:240 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:388 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:994 msgid "<do not change>" msgstr "<non modificare>" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:95 msgid "<no output file>" msgstr "<nessun file destinazione>" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:195 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:80 msgid "<unnamed>" msgstr "<senza nome>" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:137 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:186 msgid "<unsaved file>" msgstr "<file nons alvato>" #: src/input/r_matroska.cpp:2013 src/input/r_matroska.cpp:2109 #, boost-format msgid "" "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers " "where found for that track number. The block will be skipped.\n" msgstr "" "Trovato un blocco alla posizione data %1% per la traccia numero %2%. Nessuna " "intestazione trovata per la traccia. Il blocco verrà ignorato.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340 msgid "" "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded " "silently." msgstr "" "Un capitolo che inizia a 0s non è mai considerato per la suddivisione e " "verrà ignorato." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306 msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep." msgstr "" "Un elenco separato da virgole di intervalli di numeri di frame/campi il cui " "contenuto verrà mantenuto." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:323 msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split." msgstr "" "Un elenco di numeri. separato da virgole. di frame/campi dopo cui " "suddividere." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296 msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep." msgstr "Una lista separata da virgole di intervalli timecode da mantenere." #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362 msgid "A human-readable string specifying the codec." msgstr "Una stringa leggibile che specifica il codec." #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353 msgid "A human-readable track name." msgstr "Un nome traccia leggibile." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:220 msgid "" "A name for this track that players can display helping the user chose the " "right track to play, e.g. \"director's comments\"." msgstr "" "Un nome per questa traccia che il riproduttore può visualizzare per aiutare " "l'utente a scegliere la traccia giusta da riprodurre, es. \"commenti del " "regista\"." #: src/common/property_element.cpp:105 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current\n" "segment between many others (128 bits)." msgstr "" "Una univoca ID generata automaticamente che identifica il\n" "segmento attuale tra molti altri (128 bit)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many " "others (128 bits)." msgstr "" "Una ID univoca generata casualmente per identificare il segmento attuale tra " "molti altri (128 bit)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:314 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330 msgid "" "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive " "content) or a single field (for interlaced content)." msgstr "" "Un singolo blocco Matroska contiene un frame pieno (per i contenuti " "progressivi) o un singolo campo (per i contenuti interrlacciati)." #: src/info/mkvinfo.cpp:787 msgid "A track" msgstr "Una traccia" #: src/merge/generic_reader.cpp:199 #, boost-format msgid "" "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The " "corresponding option will be ignored.\n" msgstr "" "E' stata richiesta una traccia con ID %1% ma non è stata trovata nel file. " "L'opzione corrispondente verrà ignorata.\n" #: src/common/property_element.cpp:113 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be\n" "kept the same when making a direct stream copy\n" "of the Track to another file." msgstr "" "Un ID univoco per identificare la traccia. Questo potrebbe\n" "mantenere lo stesso quando si esegue una copia diretta\n" "della traccia in un altro file." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:324 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making " "a direct stream copy of the Track to another file." msgstr "" "Un ID univoco per identificare la traccia. Questo potrebbe mantenere lo " "stesso quando si esegue una copia diretta della traccia in un altro file." #: src/common/property_element.cpp:108 msgid "" "A unique ID to identify the next chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Un univoco ID per identificare il sucecssivo segmento\n" "collegato (128 bits)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:295 msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)." msgstr "" "Un ID univoco per identificare il successivo segmento collegato (128 bit)." #: src/common/property_element.cpp:107 msgid "" "A unique ID to identify the previous chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Un ID univoco per identificare il precedente segmento\n" "collegato (128 bit)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:294 msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)." msgstr "" "Un ID univoco per identificare il precedente segmento collegato (128 bit)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297 msgid "A&cknowledge warnings/errors" msgstr "Notifiche/errori" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:975 msgid "A&ppend files" msgstr "A&ppendi file" #: src/common/file_types.cpp:25 msgid "A/52 (aka AC3)" msgstr "A/52 (alias AC3)" #: src/common/file_types.cpp:67 src/output/p_aac.h:42 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: src/common/file_types.cpp:26 msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" #: src/input/r_aac.cpp:107 msgid "" "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be " "detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' " "manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file " "will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's " "documentation.\n" msgstr "" "I file AAC possono contenere audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. Ciò non può " "essere rilevato automaticamente. Perciò devi specificare manualmente '--aac-" "is-sbr 0' per questo file sorgente se il file contiene attualmente SBR AAC. " "Altrimenti il file verrà muxato in modo ERRATO. Consultare inoltre la " "documentazione di mkvmerge.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1430 msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:" msgstr "AAC è SBR/HE-AAC/AAC+:" #: src/input/r_aac_adif.cpp:36 msgid "AAC with ADIF headers" msgstr "AAC con intestazioni ADIF" #: src/common/file_types.cpp:68 src/output/p_ac3.h:42 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: src/output/p_alac.h:34 msgid "ALAC" msgstr "ALAC" #: src/common/file_types.cpp:29 msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" #: src/extract/xtr_alac.cpp:51 msgid "ALAC private data size mismatch\n" msgstr "Mancata corrispondenza dimensione dati privati ALAC\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153 msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)" msgstr "Stringa ASCII (nessun carattere speciale tipo dieresi ecc)" #: src/common/file_types.cpp:70 src/output/p_mpeg4_p10.h:34 msgid "AVC/h.264" msgstr "AVC/h.264" #: src/output/p_avc.h:43 msgid "AVC/h.264 (unframed)" msgstr "AVC/h.264 (senza frame)" #: src/common/file_types.cpp:27 msgid "AVC/h.264 elementary streams" msgstr "Flussi elementare AVC/h.264" #: src/common/file_types.cpp:71 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: src/common/file_types.cpp:28 msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462 msgid "Abort current job and stop &immediately" msgstr "Interrompi attività attuale e ferma &immediatmante" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:413 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:315 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:119 msgid "Abort running job" msgstr "Interrompi attivitò in esecuzione" #: src/info/qt_ui.cpp:152 msgid "About mkvinfo" msgstr "Info su mkvinfo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457 msgid "Acknowledge &all warnings and errors" msgstr "Visu&alizza tutti le notifiche e gli errori" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:113 msgid "Acknowledge all &errors" msgstr "Visualizza tutti gli &errori" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:112 msgid "Acknowledge all &warnings" msgstr "Visualizza tutti gli a&vvisi" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310 msgid "Acknowledge errors" msgstr "Errori rilevati" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:309 msgid "Acknowledge warnings" msgstr "Avvisi rilevati" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:311 msgid "Acknowledge warnings and errors" msgstr "Vsiualizza notifiche e errori" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210 msgid "Actions for handling attachments" msgstr "Azioni per gestione allegati" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195 msgid "Actions for handling properties" msgstr "Azioni per gestione proprietà" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203 msgid "Actions for handling tags and chapters" msgstr "Azioni per gestione tag e capitoli" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232 msgid "Add additional command line options for mkvmerge" msgstr "Aggiungi opzioni linea di comando addizionali per mkvmerge" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157 msgid "Add as additional &parts to an existing input file" msgstr "Aggiungi come &parte aggiuntiva ad un file sorgente esistente" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154 msgid "Add as new input fi&les" msgstr "Aggiungi come nuovo fi&le sorgente" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:145 msgid "Add attachments" msgstr "Aggiungi allegati" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186 msgid "Add element" msgstr "Aggiungi elemento" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:976 msgid "Add files as a&dditional parts" msgstr "Aggiungi file come parti a&ggiuntive" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:778 msgid "Add media files" msgstr "Aggiungi file multimediali" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:875 msgid "Add media files as additional parts" msgstr "Aggiungi file multimediali come parti aggiuntive" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155 msgid "Add new &sub-chapter inside" msgstr "Aggiungi &sottocapitolo all'interno" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153 msgid "Add new c&hapter before" msgstr "Aggiungi nuovo c&apitolo prima" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154 msgid "Add new ch&apter after" msgstr "Aggiungi nuovo c&apitolo dopo" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:151 msgid "Add new e&dition before" msgstr "Aggiungi &nuova edizione prima" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152 msgid "Add new ed&ition after" msgstr "Aggiungi nuova e&dizione prima" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207 msgid "" "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove " "them if 'filename' is empty" msgstr "" "Aggiungi o sostituisci capitoli nel file con uno da 'nomefile' o rimuovili " "se 'nomefile' è vuoto" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204 msgid "" "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them " "if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" msgstr "" "Aggiungi o sostituisci tag nel file con uno da 'nomefile' o rimuovili se " "'nomefile' è vuoto (vedi sotto e pagina manuale per la sintassi)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211 msgid "Add the file 'filename' as a new attachment" msgstr "Aggiunge il file 'filename' come nuovo allegato" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495 msgid "Add to &job queue" msgstr "&Aggiungi alla &coda attività" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403 msgid "Add to job &queue" msgstr "&Aggiungi alla &coda attività" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:151 msgid "Adding or appending files" msgstr "Aggiungi o appendi file" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152 msgid "Adding, appending or adding as additional parts" msgstr "Aggiungi, appendi o aggiungi come parti aggiuntive" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:158 msgid "Additional &modifications" msgstr "&Modifiche aggiuntive" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231 msgid "Additional command line options" msgstr "Opzioni aggiuntive linea di comando" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1436 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1475 msgid "Additional options:" msgstr "Opzioni aggiuntive:" #: src/info/mkvinfo.cpp:188 #, boost-format msgid "AdditionalID: %1%" msgstr "ID addizionale: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1215 msgid "Additions" msgstr "Aggiunte" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198 msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists" msgstr "" "Aggiunge una proprietà con il valore anche se una proprietà esiste già." #: src/info/mkvinfo.cpp:702 #, boost-format msgid "Algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algoritmo: %1% (%2%)" #: src/info/qt_ui.cpp:89 src/info/qt_ui.cpp:98 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:486 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:523 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:174 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:143 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:142 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:206 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:230 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:289 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38 msgid "" "All following file names will be added as input files to the current merge " "job." msgstr "" "Tutti i nomi file seguenti verranno aggiunti come file sorgenti all'attività " "di unione attuale." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39 msgid "All following file names will be opened in the chapter editor." msgstr "Tutti i nomi file seguneti verranno aperti nell'editor capitolo." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40 msgid "All following file names will be opened in the header editor." msgstr "Tutti i nomi file seguenti verrenno aperti nell'editor intestazione" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425 msgid "All header values are OK." msgstr "Tutte le intestazioni sono valide." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138 msgid "All known property names and their meaning\n" msgstr "Tutte i nomi proprietari e i loro significati\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:315 msgid "" "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track " "ID." msgstr "" "Tutte le occorrenze della stringa \"<TID>\" verranno sostituite dall'ID " "traccia." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238 msgid "" "All other strings work just like the track header selectors (see above)." msgstr "" "Tutte le altre stringhe funzionano come il selettore intestazione traccia " "(vedi sotto)." #: src/info/qt_ui.cpp:86 src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47 msgid "All supported media files" msgstr "Tutti i file multimediali supportati" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:256 msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." msgstr "Tutte le unità sono a base 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65 msgid "" "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. " "when it is read from an AVI" msgstr "" "Permetti memorizzazione video AVC/h.264 in modalità compatibile Video per " "Windows, es. quando è letto da un AVI" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67 msgid "Allows the use of the CodecState element." msgstr "Permetti l'uso dell'elemento CodecState." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68 msgid "" "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for " "this track." msgstr "" "Prova anche ad estrarre il CUE sheet dalle informazioni capitolo e tag di " "questa traccia." #: src/input/r_wavpack.cpp:88 #, boost-format msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n" msgstr "Usando inoltre il file di correzione '%1%c'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427 msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429 msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431 msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433 msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435 msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441 msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437 msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439 msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155 msgid "Alwa&ys add as new input files and don't ask again" msgstr "Aggiungi &sempre come nuovo file sorgente e non chiedere nuovamente" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:803 msgid "Always add files dropped from e&xternal applications" msgstr "Aggiungi sempre i file trascinati da applicazioni esterne" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:829 msgid "Always ask the user" msgstr "Chiedi sempre all'utente" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:837 msgid "" "Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of " "their language:" msgstr "" "Abilita sempre muxing per tutte le tracce dei seguenti tipi indipendente " "della loro lingua:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:789 msgid "Always remove the job afterwards" msgstr "Riimuovi sempre alla fine l'attività" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:830 msgid "Always scan for other playlists" msgstr "Analizza sempre per altre playlist" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:804 msgid "Always show the output file controls below tabs" msgstr "Visualizza sempre il file destinazione nelle schede" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:781 msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately" msgstr "" "Passa automaticamente allo strumento destinazione attività dopo averne " "avviato una immediatamente." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:782 msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue" msgstr "" "Usa sempre una descrizione predefinita quando aggiungi un'attività alla coda" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241 msgid "An <attachment-selector> can have three forms:" msgstr "L'<attachment-selector> può avere tre forme:" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:359 msgid "An ID corresponding to the codec." msgstr "Un ID corrispondente al codec." #: src/extract/attachments.cpp:108 #, boost-format msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n" msgstr "Non trovato il file allegato con ID %1%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1693 msgid "An empty file name is not valid.\n" msgstr "Un file vuoto non è valido.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292 msgid "An escaped file name corresponding to the next segment." msgstr "Un nome file corrispondente al segmento successivo." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291 msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment." msgstr "Un nome file corrispondente al segmento precedente." #: src/common/property_element.cpp:104 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the next segment." msgstr "" "Un nome file corrispondente\n" "al prossimo segmento." #: src/common/property_element.cpp:103 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the previous segment." msgstr "" "Un nome file corrispondente\n" "al segmento precedente." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "An exception occurred when writing the output file." msgstr "" "Si è verificata una eccezione durante la scrittura del file destinazione." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 src/propedit/propedit.cpp:44 msgid "An unknown error occured. The file has been modified." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto. Il file è stato modificato." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166 msgid "An unsigned integer was expected." msgstr "Era atteso un intero senza segno." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60 msgid "" "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper " "timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." msgstr "" "Analizza i flussi MPEG4, poni ogni frame in un blocco matroska, usa " "l'appropriato marcatore tempo (I P B B = 0 120 40 80), usa ID codec V_MPEG4/" "ISO/..." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:539 #, boost-format msgid "" "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' " "flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" msgstr "" "E' già stato impostato un altra traccia predefinita per la traccia %1% Il " "marcatore 'predefinito' per la traccia %2% di %3% non verrà impostato.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154 msgid "" "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line." msgstr "" "Qualsiasi opzione inserita qui verrà aggiunta alla fine della linea di " "comando mkvmerge." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32 msgid "" "Any other file name is added as an input file for merging, opened in the " "chapter editor or in the header editor depending on the current mode." msgstr "" "Qualsiasi altro nome file è aggiunto come file sorgente per l'unione, aperto " "nell'editor capitolo o nell'editor intestazione a seconda del modo attuatle." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:778 msgid "Append media files" msgstr "Appendi file multimediali" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156 msgid "Append to an e&xisting input file" msgstr "Appendi a un file sorgente e&sistente" #: src/merge/output_control.cpp:1660 #, boost-format msgid "" "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% " "('%6%').\n" msgstr "" "Aggiunta traccia %1% dal file n. %2% ('%3%') alla traccia %4% dal file n. " "%5% ('%6%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:602 msgid "Aspect ratio" msgstr "Rapporto aspetto" #: src/merge/mkvmerge.cpp:602 msgid "Aspect ratio factor" msgstr "Fattore rapporto aspetto" #: src/info/mkvinfo.cpp:642 #, boost-format msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" msgstr "Tipo rapporto aspetto: %1%%2%" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104 msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed." msgstr "E' necessario almeno un elemento <ChapterAtom>." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1491 msgid "Atta&chments" msgstr "Alle&gati" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1478 msgid "Atta&chments:" msgstr "Alle&gati:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1485 msgid "Attach &to:" msgstr "Allega &a:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "Attach to" msgstr "Allega a" #: src/info/mkvinfo.cpp:1087 msgid "Attached" msgstr "Allegato" #: src/merge/generic_reader.cpp:336 #, boost-format msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" msgstr "ID allegato %1%: tipo '%2%', dimensione %3% byte" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86 msgid "Attachment extraction" msgstr "Estrazione allegati" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240 msgid "Attachment selectors" msgstr "Selettori allegato" #: src/info/mkvinfo.cpp:1078 src/propedit/options.cpp:195 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:839 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414 msgid "Audio bit depth" msgstr "Profondità bit audio" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:411 msgid "Audio channels" msgstr "Canali audio" #: src/common/property_element.cpp:151 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:408 msgid "Audio output sampling frequency" msgstr "Frequenza campionamento audio destinazione" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1429 msgid "Audio properties" msgstr "Proprietà audio" #: src/common/property_element.cpp:150 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:405 msgid "Audio sampling frequency" msgstr "Frequenza campionamento audio" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:33 msgid "Audio track %1, %2, %3" msgstr "Traccia audio %1, %2, %3" #: src/merge/mkvmerge.cpp:311 #, boost-format msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" msgstr "Riconoscimento automatico tipo MIME per '%1%': %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1864 msgid "" "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name " "extension.\n" msgstr "" "Abilita automaticamente modalità compatibile WebM in base all'estensione del " "file destinazione.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:799 msgid "Automatically set the file &title from source files" msgstr "Imposta automaticamente titolo file dai file sorgente" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:800 msgid "Automatically set track &delays from source file name" msgstr "Imposta automaticamente il ritar&do traccia dal nome file sorgente" #: src/common/command_line.cpp:256 msgid "Available translations:\n" msgstr "Traduzioni disponibili:\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165 msgid "Available version:" msgstr "Versione disponibile:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126 msgid "Available:" msgstr "Disponibile:" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157 msgid "Binary (displayed as hex numbers)" msgstr "Binario (visualizzato come numeri esadecimali)" #: src/info/mkvinfo.cpp:560 #, boost-format msgid "Bit depth: %1%" msgstr "Profondità bit: %1%" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414 msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." msgstr "Bit per campione, molto usato per PCM." #: src/info/mkvinfo.cpp:180 #, boost-format msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" msgstr "Blocco (numero traccia %1%, %2% frame, timecode %|3$.3f|s = %4%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:194 #, boost-format msgid "Block additional ID: %1%" msgstr "ID blocco addizionale: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:189 #, boost-format msgid "Block additional: %1%" msgstr "ID blocco addizionale: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:182 #, boost-format msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Durata blocco: %1%.%|2$06d|ms" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458 #: src/info/mkvinfo.cpp:1129 msgid "Block group" msgstr "Gruppo blocco" #: src/info/mkvinfo.cpp:186 #, boost-format msgid "Block virtual: %1%" msgstr "Blocco virtuale: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:135 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79 msgid "" "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the " "movie." msgstr "" "I dischi Blu-ray spesso contengono un elemento capitolo molto vicino alla " "fine del filmato." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:171 msgid "Blu-ray playlist files" msgstr "File playlist Blu-ray" #: src/input/r_vobsub.cpp:551 #, boost-format msgid "Bogus aid %1%\n" msgstr "AID bogus %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158 msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)" msgstr "Booleano (sì/no, on/off, ecc.)" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:198 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "" "Devono essere specificati entrambi i rapporti d'aspetto e '--display-" "dimensions'.\n" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:196 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "" "Devono essere specificati entrambi i fattori di rapporti d'aspetto e '--" "display-dimensions'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:36 msgid "Button track %1, %2" msgstr "Pulsante traccia %1, %2" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44 msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187 msgid "C&onstrict or expand timecodes" msgstr "Riduci o espandi timecode" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:129 msgid "C&opy to clipboard" msgstr "C&opia negli Appunti" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:843 msgid "C&ountries" msgstr "Nazi&oni:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:204 msgid "C&ountry:" msgstr "Nazi&one:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400 msgid "C&reate option file" msgstr "C&rea file opzioni" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103 msgid "CUE sheet extraction" msgstr "Estrazione CUE sheet" #: src/info/info_cli_parser.cpp:41 msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4." msgstr "Calcola e visualizza codici di controllo e usa livello dettaglio 4." #: src/info/info_cli_parser.cpp:40 msgid "Calculate and display checksums of frame contents." msgstr "Calcola e visualizza codici di controllo del contenuto del frame." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:220 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:243 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:171 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:201 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:416 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:318 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:176 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:122 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114 msgid "" "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source " "container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" msgstr "" "Impossibile convertire frame video non nativi MPEG4 se il contenitore " "sorgente non fornisce nessun timecode o un numero di frame per secondo\n" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83 #, boost-format msgid "" "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was " "requested for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "" "Impossibile estrarre di differenti tipi dallo stesso file. Questo è stato " "richiesto per le tracce %1% e %2%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289 msgid "Cannot start merging" msgstr "Impossibile avviare unione" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304 #, boost-format msgid "" "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because " "track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, " "and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" msgstr "" "Impossibile scrivere la traccia %1% con l'ID Codec '%2%' nel file '%3%', " "poiché la traccia %4% con l'ID codec '%5%' è già stata scritta nello stesso " "file, e i codici CodecPrivati (lo stile USF ecc.) non corrispondono.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:49 src/extract/xtr_base.cpp:69 #: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299 #, boost-format msgid "" "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because " "track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" msgstr "" "Impossibile scrivere la traccia %1% con l'ID Codec '%2%' nel file '%3%', " "poiché la traccia %4% con l'ID codec '%5%' è già stata scritta nello stesso " "file.\n" #: src/common/kate.cpp:80 msgid "Category is not NUL terminated" msgstr "La categoria non è terminata con un NUL" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513 #: src/info/mkvinfo.cpp:1707 msgid "Caught exception" msgstr "Espressione catturata" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72 msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues." msgstr "" "Imposta mkvmerge per non registrare gli elementi 'CueDuration' nei tagli." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73 msgid "" "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues." msgstr "" "Imposta mkvmerge per non registrare gli elementi 'CueRelativePosition' nei " "tagli." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71 msgid "" "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets " "that do not contain a duration field." msgstr "" "A causa dell'aggiunta del comando 'stop display' di mkvmerge al pacchetto " "sottotitoli VobSub che non contiene un campo durata." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:141 msgid "Certain file formats have 'title' property." msgstr "Alcuni formati file hanno una proprietà 'titolo'." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173 msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks." msgstr "Alcuni formati file hanno per le loro tracce una proprietà 'lingua' ." #: src/propedit/change.cpp:206 #, boost-format msgid "" "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" msgstr "" "Modifica di '%1%' eseguita. Nessuna proprietà di questo tipo trovata. Un " "elemento aggiunto.\n" #: src/propedit/change.cpp:186 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n" msgstr "" "Modifica di '%1%' eseguita. Nessuna proprietà di questo tipo trovata. " "Elementi aggiunti: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:212 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n" msgstr "Modifica di '%1%' eseguita. Numero elementi impostati: %2%.\n" #: src/propedit/change.cpp:223 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n" msgstr "Modifica di '%1%' eseguita. Un elemento aggiunto.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:555 #, boost-format msgid "Channel positions: %1%" msgstr "Posizioni canale: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:549 #, boost-format msgid "Channels: %1%" msgstr "Canali: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173 msgid "Chapter &number of first created entry:" msgstr "&Numero capitolo del primo elemento creato:" #: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:146 msgid "Chapter <NUM:2>" msgstr "Capitolo <NUM:2>" #: src/info/mkvinfo.cpp:447 msgid "Chapter Translate" msgstr "Modello capitolo" #: src/info/mkvinfo.cpp:454 #, boost-format msgid "Chapter Translate Codec: %1%" msgstr "Codec traduzione capitolo: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:451 #, boost-format msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%" msgstr "UID edizione traduzione capitolo: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:457 #, boost-format msgid "Chapter Translate ID: %1%" msgstr "ID modello capitolo: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:791 msgid "Chapter editor" msgstr "Editor &capitolo" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95 msgid "Chapter extraction" msgstr "Estrazione capitoli" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1468 msgid "Chapter file:" msgstr "File capitolo:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182 msgid "Chapter mass modification" msgstr "Modifica di amssa capitoloi" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334 msgid "Chapter numbers:" msgstr "Numeri capitoli:" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94 #, boost-format msgid "" "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A " "new one will be created.\n" msgstr "" "Analisi capitolo: l'UID edizione %1% non è unico e non può essere riusato. " "Ne verrà creato uno nuovo.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1491 src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1467 #: src/propedit/options.cpp:186 msgid "Chapters" msgstr "Capitoli" #: src/merge/output_control.cpp:1215 msgid "" "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be " "written into any output file.\n" msgstr "" "I capitoli non sono permessi in un file compatibile WebM. Nessun capitolo " "verrà registrato nei file destinazione.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:376 #, boost-format msgid "Chapters: %1% entry" msgid_plural "Chapters: %1% entries" msgstr[0] "Capitoli: %1% elemento" msgstr[1] "Capitoli: %1% elementi" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1433 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1471 msgid "Character set:" msgstr "Set caratteri:" #: src/common/cli_parser.cpp:180 msgid "Charset for strings on the command line" msgstr "Set caratteri stringhe nella linea di comando" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406 msgid "Check for &updates" msgstr "&Verifica aggiornamenti" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:160 msgid "Check for available updates" msgstr "Verifica disponibilità aggiornamenti" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:772 msgid "Check online for available &updates" msgstr "Verifica su internet disponibilità aggiornamenti" #: src/common/cli_parser.cpp:187 src/merge/mkvmerge.cpp:286 msgid "Check online for the latest release." msgstr "Verifica via internet disponibilità aggiornamenti programma." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:155 msgid "" "Checking this option causes the GUI to set that compression to »none« by " "default for all track types when adding files." msgstr "" "Abilitando questa opzione verrà impostata la compressione predefinita a " "»nessuna« per tutte le tracce quando aggiungi un file." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:240 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:198 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:173 msgid "Close modified file" msgstr "Chiudi file modificato" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436 #: src/info/mkvinfo.cpp:1595 msgid "Cluster" msgstr "Segmenti" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1506 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n" msgstr "Lunghezza segmento '%1%' fuori limiti (0..65535).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1499 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" msgstr "Lunghezza segmento '%1%' fuori limiti (0..32000).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:204 #, boost-format msgid "Cluster position: %1%" msgstr "Posizione segmento: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:205 #, boost-format msgid "Cluster previous size: %1%" msgstr "Precedente dimensione segmento: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445 #: src/info/mkvinfo.cpp:203 #, boost-format msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" msgstr "Timecode segmento: %|1$.3f|s" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:359 msgid "Codec ID" msgstr "ID codec" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:141 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51 msgid "Codec ID:" msgstr "ID codec:" #: src/info/mkvinfo.cpp:846 #, boost-format msgid "Codec ID: %1%" msgstr "ID codec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:874 #, boost-format msgid "Codec decode all: %1%" msgstr "Codec decodifica tutto;: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:922 #, boost-format msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Ritardo codec: %|1$.3f|ms (%2%ns)" #: src/info/mkvinfo.cpp:871 #, boost-format msgid "Codec download URL: %1%" msgstr "URL download codec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:868 #, boost-format msgid "Codec info URL: %1%" msgstr "URL info codec: %1%" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362 msgid "Codec name" msgstr "Nome codec" #: src/info/mkvinfo.cpp:861 #, boost-format msgid "Codec name: %1%" msgstr "Nome codec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:865 #, boost-format msgid "Codec settings: %1%" msgstr "Impostazioni codec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:206 #, boost-format msgid "Codec state: %1%" msgstr "Stato codec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:858 #, boost-format msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" msgstr "CodecPrivato, lunghezza %1%%2%" #: src/info/mkvinfo.cpp:650 #, boost-format msgid "Colour space: %1%" msgstr "Spazio colore: %1%" #: src/info/qt_ui.cpp:148 msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2." msgstr "Compilato con libebml %1 + libmatroska %2." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:808 #, boost-format msgid "Compression failed: %1%\n" msgstr "Compressione fallita: %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1410 msgid "Compression:" msgstr "Compressione:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188 msgid "" "Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start " "and end timecodes" msgstr "" "Mantieni legato il ti&mecode inziale e finale del sottocapittolo a quell dei " "timecode inziale e finale di riferimento" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38 msgid "Container" msgstr "Contenitore" #: src/info/mkvinfo.cpp:696 msgid "Content compression" msgstr "Compressione contenuto" #: src/info/mkvinfo.cpp:666 msgid "Content encoding" msgstr "Codifica contenuto" #: src/info/mkvinfo.cpp:662 msgid "Content encodings" msgstr "Codifiche contenuto" #: src/info/mkvinfo.cpp:716 msgid "Content encryption" msgstr "Criptazione contenuto" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67 msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)." msgstr "" "Converti testo sottotitoli con questo set caratteri (predefinito: UTF-8)." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:502 msgid "Converting the chapters to XML failed: %1" msgstr "Conversione fallita capitoli in XML: %1" #: src/common/file_types.cpp:74 msgid "CoreAudio" msgstr "CoreAudio" #: src/input/r_avi.cpp:336 msgid "" "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/" "h.264 track.\n" msgstr "" "Impossibile estrarre i dati specifici del codec (AVCC) da questa traccia AVC/" "h.264.\n" #: src/input/r_avi.cpp:286 src/input/r_avi.cpp:291 msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" msgstr "" "Impossibile estrarre la sequenza intestazione da questa traccia MPEG1-2.\n" #: src/input/r_avi.cpp:437 #, boost-format msgid "" "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). " "Skipping track.\n" msgstr "" "Impossibile trovare un indice per la traccia audio %1% (messaggio d'errore: " "%2%). Traccia ignorata.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1586 #, boost-format msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" msgstr "Impossibile trovare gptzr durante l'aggiunta. %1%\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178 msgid "" "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video " "frame. This track cannot be stored in native mode.\n" msgstr "" "Impossibile trovare i dati di configurazione del codec nel primo frame " "MPEG-4 parte 2. Questa traccia non può essere salvata in modo nativo.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:355 msgid "" "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. " "Will try to continue.\n" msgstr "" "Impossibile trovare la prossima pagina OGG. Questo indica un file OGG/OGM " "danneggiato, Proviamo a continuare.\n" #: src/input/r_avi.cpp:590 msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" msgstr "" "Impossibile trovare una intestazione DTS valida nei primi frame di questa " "traccia.\n" #: src/common/locale.cpp:137 #, boost-format msgid "" "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. " "Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file " "might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" msgstr "" "Impossibile inizializzare la libreria icone per la conversione da %1% a " "UTF-8. Alcune stringhe non verranno convertite in UTF-8 e il file Matroska " "risultante potrebbe non essere compatibile con le specifiche Matroska " "(errore: %2%, %3%).\n" #: src/common/locale.cpp:144 #, boost-format msgid "" "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. " "Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed " "incorrectly (error: %2%, %3%).\n" msgstr "" "Impossibile inizializzare la libreria icone per la conversione da %1% a " "UTF-8. Alcune stringhe potrebbero non essere visualizzate correttamente " "(errore: %2%, %3%).\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296 #, boost-format msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" msgstr "Impossibile aprire '%1%' in lettura.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:80 #, boost-format msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" msgstr "Impossibile aprire il corrispondente file correzione '%1%c'.\n" #: src/common/command_line.cpp:242 #, boost-format msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" msgstr "" "Impossibile aprire il file '%1%' per la ridirezione verso la destinazione.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:126 #, boost-format msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" msgstr "Impossibile aprire il file timecode '%1%' in scrittura (%2%).\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252 #, boost-format msgid "Could not open/read the file '%1%'." msgstr "Impossibile aprire/leggere il file '%1%'." #: src/common/chapters/chapters.cpp:290 #, boost-format msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" msgstr "Impossibile analizzare il capitolo in '%1%': %2%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:252 msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" msgstr "Impossibile leggere l'intestazione pacchetto FLAC.\n" #: src/common/mm_io_win.cpp:163 #, boost-format msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" msgstr "Impossibile scrivere nel file destinazione: %1% (%2%)\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:795 msgid "Countr&y:" msgstr "Na&zione:" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 msgid "Country" msgstr "Nazione:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1474 msgid "Create WebM compliant file" msgstr "Crea file conforme WebM" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:147 msgid "Create a WebM compliant file." msgstr "Crea file conforme WebM" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219 msgid "" "Create a new one or open an existing one via the »merge« menu, the buttons " "below or drag & drop one here." msgstr "" "Creane uno nuovo o aprine uno esistente attraverso il menu »unisci«, il " "pulsante sottostante o usando il drag & drop qui." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158 msgid "Create new &merge settings and add to those" msgstr "Crea nuove &impostazioni unione e aggiungi a queste" #: src/common/mm_io_x.h:118 msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%" msgstr "Creazione cartella '%1%' fallita: %2%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:498 msgid "" "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to " "that directory and that the drive is not full." msgstr "" "Craezione file fallita. Assicurati di avere i permessi di scrittura nbella " "cartella e che l'unità non sia piena. " #: src/merge/mkvmerge.cpp:679 #, boost-format msgid "" "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>," "<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" msgstr "" "Parametri ritaglio: non dati nella forma <TID>:<sinistro>,<alto>,<destro>," "<basso> es. 0:10,5,10,5 (l'argomento era '%1%').\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1427 msgid "Cropping:" msgstr "Ritaglio:" #: src/info/ui/mainwindow.h:114 msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: src/info/ui/mainwindow.h:116 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:390 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: src/info/ui/mainwindow.h:108 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:394 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: src/info/ui/mainwindow.h:112 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: src/info/ui/mainwindow.h:110 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:392 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447 msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #: src/info/mkvinfo.cpp:1037 #, boost-format msgid "Cue block number: %1%" msgstr "Numero blocco taglio: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1028 #, boost-format msgid "Cue cluster position: %1%" msgstr "Posizione cluster taglio: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1041 #, boost-format msgid "Cue codec state: %1%" msgstr "Stato codec taglio: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1034 #, boost-format msgid "Cue duration: %1%" msgstr "Lunghezza taglio: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120 msgid "Cue extraction" msgstr "Estrazione tagli" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1472 msgid "Cue name format:" msgstr "Formato nome taglio:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1014 msgid "Cue point" msgstr "Punto taglio" #: src/info/mkvinfo.cpp:1051 #, boost-format msgid "Cue ref cluster: %1%" msgstr "Cluster cue ref: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1057 #, boost-format msgid "Cue ref codec state: %1%" msgstr "Stato codec cue ref: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1054 #, boost-format msgid "Cue ref number: %1%" msgstr "Numero cue ref: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1048 #, boost-format msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s" msgstr "Tempo cue ref: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1044 msgid "Cue reference" msgstr "Riferimento cue" #: src/info/mkvinfo.cpp:1031 #, boost-format msgid "Cue relative position: %1%" msgstr "Posizione relativa taglio: %1%" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" msgstr "Analisi cue: elemento INDICE non valido nella linea %1%.\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411 #, boost-format msgid "" "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" msgstr "" "Analisi cue: numero INDICE non valido (ottenuto %1%, atteso %2%) alla linea " "%3%,\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273 #, boost-format msgid "" "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current " "line: %1%)\n" msgstr "" "Analisi cue: nessun elemento INDICE trovato per la TRACCIA precedente (linea " "attuale %1%)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1018 #, boost-format msgid "Cue time: %|1$.3f|s" msgstr "Tempo cue: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1021 msgid "Cue track positions" msgstr "Posizione traccia cue" #: src/info/mkvinfo.cpp:1025 #, boost-format msgid "Cue track: %1%" msgstr "Traccia cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1001 msgid "Cues (subentries will be skipped)" msgstr "Cues (i sotto elementi verranno ignorati)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120 msgid "Current command line" msgstr "Linea di comando attuale" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:64 msgid "Current job" msgstr "Attività attuale" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177 msgid "Current value:" msgstr "Valore attuale:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163 msgid "Current version:" msgstr "Versione attuale:" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:62 msgid "Currently no newer version is available online." msgstr "Non sono disponibili online nuove versioni." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:238 msgid "" "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib " "algorithm." msgstr "" "Attualmente solo alcuni formati sottotitoli sono compressi con l'algoritmo " "zlib." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:157 msgid "D&uplicate selected edition or chapter" msgstr "D&uplica edizione o capitolo selezionato" #: src/common/file_types.cpp:76 src/output/p_dts.h:46 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: src/output/p_dts.cpp:70 msgid "DTS header information changed! - New format:\n" msgstr "Informazione intestazione DTS modificata! - Nuovo formato:\n" #: src/common/file_types.cpp:32 msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" #: src/common/dts.cpp:421 msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" msgstr "Problema Intestazione DTS: dimensione byte frame non valida\n" #: src/common/dts.cpp:486 msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" msgstr "Problema Intestazione DTS: risoluzione sorgente PCM non valida\n" #: src/common/dts.cpp:148 msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" msgstr "" "Problema Intestazione DTS: dati insufficienti per leggere l'intestazione\n" #: src/common/file_types.cpp:77 msgid "DV video format" msgstr "Formato video DV" #: src/info/mkvinfo.cpp:500 #, boost-format msgid "Date (invalid, value: %1%)" msgstr "Data (non valida, valore %1%)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45 msgid "Date added" msgstr "data aggiunta" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45 msgid "Date finished" msgstr "Data completamento" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45 msgid "Date started" msgstr "Data inizio" #: src/info/mkvinfo.cpp:498 #, boost-format msgid "Date: %1% UTC" msgstr "Data: %1% UTC" #: src/common/output.cpp:87 msgid "Debug> " msgstr "Debug >" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:808 msgid "Default &subtitle charset to set:" msgstr "Set caratteri predefinito sottotitoli da usare:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:809 msgid "Default add&itional command line options:" msgstr "Opz&ioni predefinite aggiiuntive linea di comando:" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:350 msgid "Default duration" msgstr "Durata predefinita" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1416 msgid "Default duration/FPS:" msgstr "Durata predefinita/FPS:" #: src/info/mkvinfo.cpp:889 #, boost-format msgid "" "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video " "track)" msgstr "" "Durata predefinita: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frame/campi per secondo per una " "traccia video)" #: src/info/mkvinfo.cpp:901 #, boost-format msgid "Default flag: %1%" msgstr "Indicatore predefinito: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 #, fuzzy msgid "Default track" msgstr "Indicatore 'Traccia predefinita'" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:806 msgid "Default track &language to set:" msgstr "Lingua predefinita da suare per la traccia:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:793 msgid "Defaults for new chapter entries:" msgstr "Predefiniti per nuovi elementi capitolo:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1414 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Ritardo (in ms):" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:241 msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms." msgstr "Ritarda questo timbro data traccia di 2 ms." #: src/info/mkvinfo.cpp:192 #, boost-format msgid "Delay: %|1$.3f|ms" msgstr "Ritardo: %|1$.3f|ms" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201 msgid "Delete all occurences of a property" msgstr "Elimina tutte le occorrenze della proprietà" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213 msgid "Delete one or more attachments" msgstr "Elimina o più allegati" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:242 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238 msgid "Development hacks" msgstr "Trucchi sviluppatore" #: src/common/file_types.cpp:30 src/common/file_types.cpp:75 #: src/output/p_dirac.h:38 msgid "Dirac" msgstr "Dirac" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:821 msgid "Directory &relative to first input file's directory:" msgstr "Cartella &relativa alla prima cartella sorgente:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:207 msgid "Directory:" msgstr "Cartella:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:773 msgid "Disable &animations" msgstr "Disabilita &animazioni" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:802 msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types" msgstr "" "Disabilita c&ompressione addizionale loseless per tutti i tipi di traccia" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66 msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." msgstr "Disabilita l'uso di SimpleBlocks invece di BlockGroups." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:801 msgid "Disable »default track« flag for subtitle tracks" msgstr "Disabilita flag »traccia predefinita« per le tracce sottotitoli" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "Disables lacing for all tracks." msgstr "Disabilita collegamento per tutte le tracce." #: src/info/mkvinfo.cpp:209 #, boost-format msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Ignoro riempimento: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:654 src/merge/mkvmerge.cpp:660 #, boost-format msgid "" "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. " "1:640x480 (argument was '%1%').\n" msgstr "" "Dimensione visualizzazione: non permesso nella forma <TID>:" "<larghezza>x<altezza>, es. 1:640x480 (l'argomento era '%1%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:591 #, boost-format msgid "Display height: %1%" msgstr "Altezza visualizzazione: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:618 #, boost-format msgid "Display unit: %1%%2%" msgstr "Unità visualizzazione: %1%%2%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1426 msgid "Display width/height:" msgstr "Visualizza larghezza/altezza:" #: src/info/mkvinfo.cpp:586 #, boost-format msgid "Display width: %1%" msgstr "Visualizza larghezza: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56 msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." msgstr "Non aggiungere un elemento per i capitoli nell'elemento meta seek." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1450 msgid "Do not split" msgstr "Non dividere" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57 msgid "Do not write meta seek elements at all." msgstr "Non scrivere elemento meta seek per tutti." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:414 msgid "Do you really want to abort the currently running job?" msgstr "Vuoi veramente interrompere questa attività in esecuzione?" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:120 msgid "Do you really want to abort this job?" msgstr "Vuoi veramente interrompere questa attività?" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:316 msgid "Do you want to abort that job and quit?" msgstr "Vuoi veramente interrompere questa attività e uscire?" #: src/info/mkvinfo.cpp:1553 #, boost-format msgid "Doc type read version: %1%" msgstr "Versione tipo documento letta: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1550 #, boost-format msgid "Doc type version: %1%" msgstr "Versione tipo documento: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1547 #, boost-format msgid "Doc type: %1%" msgstr "Tipo documento: %1%" #: src/common/file_types.cpp:31 msgid "Dolby TrueHD" msgstr "Dolby TrueHD" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127 msgid "Don't escape" msgstr "Non uscire" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2458 msgid "Done scanning playlists.\n" msgstr "Analisi playlist completata.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:123 msgid "Done.\n" msgstr "Completato.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167 msgid "Download URL:" msgstr "URL download:" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22 msgid "Downloading release information" msgstr "Download informazioni versione" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:792 msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlits if it's near the end" msgstr "" "Tralascia l'ultima attività importata dalla playlist &Blu-ray se è vicina " "alla fine" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:299 msgid "" "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy " "core." msgstr "" "Scarta le estensione lossless da una traccia audio e mantiene solo l'audio " "principale." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:268 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: src/info/mkvinfo.cpp:193 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|ms" msgstr "Durata: %|1$.3f|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:482 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" msgstr "Durata: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/info/ui/mainwindow.h:111 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396 msgid "E&xit" msgstr "&Esci" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189 msgid "" "E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum " "timecodes of all their sub-chapters" msgstr "" "E&spandi il timecode iniziale/finale per includere i timecode minimo/massimo " "di tutti i relativi sotto-capitoli" #: src/info/mkvinfo.cpp:1523 msgid "EBML head" msgstr "Intestazione EBML" #: src/info/mkvinfo.cpp:1541 #, boost-format msgid "EBML maximum ID length: %1%" msgstr "Lunghezza massima ID EBML: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1544 #, boost-format msgid "EBML maximum size length: %1%" msgstr "Dimensione massima lunghezza EBML: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1538 #, boost-format msgid "EBML read version: %1%" msgstr "Versione EBML letta: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1535 #, boost-format msgid "EBML version: %1%" msgstr "Versione EBML: %1%" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386 #, boost-format msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" msgstr "Errore interno! (tipo file sconosciuto). %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:121 msgid "" "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID." msgstr "" "Ogni file creato contiene un segmento, e ogni segmento ha un UID segmento." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307 msgid "" "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the " "middle, e.g. '157-238'." msgstr "" "Ogni intervallo consiste in un numero iniziale/finale di frame/campo con un " "'-' nel mezzo, es. '157-238'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:298 msgid "" "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e." "g. '00:01:15-00:03:20'." msgstr "" "Ogni intervallo consiste in un timecode di inizio e uno di fine con un '-' " "nel mezzo, es. '00:01:15-00:03:20'." #: src/info/mkvinfo.cpp:177 #, boost-format msgid "EbmlVoid (size: %1%)" msgstr "EbmlVoid (dimensione: %1%)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224 msgid "Edit selectors for properties" msgstr "Modifica selettori per le proprietà" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:76 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477 msgid "Edition entry" msgstr "Elemento edizione" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30 msgid "Edition/Chapter" msgstr "Edizione/capitolo" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336 msgid "" "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list " "of chapter numbers before which to split." msgstr "" "O la parola 'all' che seleziona tutti i capitoli o un elenco, separato da " "virgole, di numeri di capitoli da dividere." #: src/propedit/propedit.cpp:70 #, boost-format msgid "Element %1% is written.\n" msgstr "Scritto elemento %1%.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144 msgid "Element types:\n" msgstr "Tipi elementi: \n" #: src/info/qt_ui.cpp:72 msgid "Elements" msgstr "Elementi" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169 #, boost-format msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n" msgstr "Gli elementi nella categoria '%1%' ('--edit %2%'):\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:835 msgid "Enable muxing of tracks by their language" msgstr "Abilita il muxing di tracce in base alla loro lingua" #: src/info/mkvinfo.cpp:838 #, boost-format msgid "Enabled: %1%" msgstr "Abilitato: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:106 msgid "Enables splitting of the output into more than one file." msgstr "Abilita divisione della destinazione in più di un file." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81 msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry." msgstr "Abilitando questa opzione mkvmerge manterrà questo ultimo elemento." #: src/info/mkvinfo.cpp:722 #, boost-format msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algoritmo cifratura: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:733 #, boost-format msgid "Encryption key ID: %1%" msgstr "ID chiave criptazione: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/common/iso639.cpp:531 msgid "English language name" msgstr "Nome lingua inglese" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:824 msgid "Ensure the file name is uni&que" msgstr "Assicurati che il nome file sia &unico" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316 msgid "Enter job description" msgstr "Inserisci descrizione attività" #: src/info/qt_ui.cpp:157 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/input/r_avc.cpp:67 src/input/r_hevc.cpp:62 #, boost-format msgid "Error %1%\n" msgstr "Errore %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75 msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)." msgstr "Errore nella creazione del file temporaneo (motivo: %1)" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46 msgid "Error executing mkvmerge" msgstr "Errore nell'esecuzione di mkvmerge" #: src/input/subtitles.cpp:136 #, boost-format msgid "" "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. " "Aborting this file.\n" msgstr "" "Errore nella linea %1%: atteso una linea timecode SRT ma invece trovato " "altro. File ignorato.\n" #: src/input/subtitles.cpp:127 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" msgstr "" "Errore nella linea %1%: atteso numero sottotitolo trovato altro testo.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123 msgid "Error loading settings file" msgstr "Errore nel caricamento file impostazioni" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:291 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:328 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:387 msgid "Error message from the parser: %1" msgstr "Messaggio errore parser: %1" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1055 msgid "" "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream " "seems to be badly damaged.\n" msgstr "" "Errore nell'analisi di un pacchetto MPEG PS durante la fase di lettura " "intestazione. Questo flusso sembra danneggiato.\n" #: src/propedit/chapter_target.cpp:68 #, boost-format msgid "" "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "" "Errore nell'analisi del capitolo in '%1%': alcuni elementi fondamentali non " "sono presenti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:491 src/propedit/tag_target.cpp:139 #, boost-format msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "" "Errore nell'analisi dei tag in '%1%': alcuni elementi fondamentali sono " "mancanti.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:104 msgid "Error saving the information" msgstr "Errore nel salvataggio delle informazioni" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62 src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68 msgid "Error writing Matroska file" msgstr "Errore nella scrittura del file Matroska" #: src/common/output.cpp:79 src/common/output.cpp:80 src/common/output.cpp:81 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:213 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:235 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1663 #, boost-format msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)." msgstr "Errore: impossibile aprire file sorgente %1% (%2%)." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392 msgid "Error: No EBML head found." msgstr "Errore: nessuna intestazione EBML trovata" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1858 msgid "" "Error: no output file name was given.\n" "\n" msgstr "" "Errore: nessun nome file destinazione definito.\n" "\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:63 msgid "" "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the " "first packets.\n" msgstr "" "Errore: vorbis_packetizer: impossibile estrarre i parametri del flusso dai " "primi pacchetti.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296 msgid "Errors:" msgstr "Errori:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:788 msgid "Even if there were warnings" msgstr "Anche se ci sono stati avvisi" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:274 msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." msgstr "Esempi: 01:00:00 (dopo un'ora) o 1800s (dopo 1800s econdi)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:292 msgid "" "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty " "minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." msgstr "" "Esempi: 01:00:00,01:30:00 (dopo un'ora e dopo un'ora e 30 minuti) o " "180s,300s,00:10:00 (dopo tre, cinque e dieci minuti)." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "Exception details:" msgstr "Dettagli eccezione:" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204 #, boost-format msgid "" "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = " "minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to " "nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the " "hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" msgstr "" "Atteso un tempo nel formato seguente: OO:MM:SS.mmm (OO = Ore, MM = minuti, " "SS = secondo, mmm = millisecondi fino a nanosecondi. E' possibile usare fino " "a 9 numeri per 'm' che significano precisione a livello di nanosecondi). E' " "possibile omettere le ore. Trovato invece '%1%'. Messaggio aggiuntivo " "errore: %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97 msgid "" "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools " "(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." msgstr "" "Esporta le informazioni capitolo in un formato semplice usato negli " "strumenti OGM (CAPITOLO01=... NOMECAPITOLO=...)." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71 msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." msgstr "" "Estrae i dati in un formato RAW includendo Codecprivate come intestazione." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 msgid "Extract the data to a raw file." msgstr "Estrai i dati in file RAW." #: src/output/p_hevc.cpp:70 src/output/p_hevc_es.cpp:135 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the " "display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" "Estratte informazioni rapporto di aspetto dai dati video HEVC e impostata la " "dimensione schermo a %1%/%2%.\n" #: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video " "data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" "Estrae le informazioni sul rapporto d'aspetto dai dati video MPEG-4 Layer 10 " "(AVC) e imposta la dimensione di visualizzazione a %1%/%2%.\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and " "set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" "Estrae le informazioni sul rapporto d'aspetto dai dati video MPEG-4 Layer 2 " "e imposta la dimensione di visualizzazione a %1%/%2%.\n" #: src/output/p_theora.cpp:73 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set " "the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" "Estrae le informazioni sul rapporto d'aspetto dalle intestazioni video " "Theora e imposta la dimensione di visualizzazione a %1%/%2%.\n" #: src/extract/tracks.cpp:114 #, boost-format msgid "" "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container " "format: %4%\n" msgstr "" "Estrazione traccia %1% con ID codec '%2%' nel file '%3%'. Formato " "contenitore: %4%\n" #: src/extract/tracks.cpp:96 #, boost-format msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" msgstr "Estrazione ID traccia %1% con ID codec '%2%' non supportata.\n" #: src/info/ui/mainwindow.h:118 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/common/file_types.cpp:78 src/output/p_flac.h:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: src/common/file_types.cpp:34 msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: src/common/file_types.cpp:36 msgid "FLV (Flash Video)" msgstr "FLV (video flash)" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76 #, boost-format msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n" msgstr "Impossibile creare il file dati VobSub '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n" msgstr "Impossibile creare il file '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:77 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Impossibile creare il file '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:43 #, boost-format msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352 #, boost-format msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" msgstr "" "Imposssibile analizzare i dati privati codec USF per la traccia %1%: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:506 #, boost-format msgid "Family UID: %1%" msgstr "UID famiglia: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1439 msgid "Fi&le title:" msgstr "Tito&lo file:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:390 #, boost-format msgid "" "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types " "('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized " "properly.\n" msgstr "" "Il file %1% è di tipo sconosciuto. Controllare i tipi di file supportati " "('mkvmerge --list-types') e contattare l'autore Moritz Bunkus <moritz@bunkus." "org> se il tipo di file è supportato ma non riconosciuto correttamente.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:334 #, boost-format msgid "File '%1%': container: %2%" msgstr "File '%1%': contenitore: %2%" #: src/merge/id_result.cpp:25 #, boost-format msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" msgstr "File '%1%': contenitore non supportato: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1103 #, boost-format msgid "File UID: %1%" msgstr "UID file: %1%" #: src/input/r_real.cpp:432 src/input/r_real.cpp:441 #, boost-format msgid "" "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" msgstr "" "Il file contiene meno frame di quelli previsti o è corrotto dopo il frame " "%1%.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1100 #, boost-format msgid "File data, size: %1%" msgstr "Dati file, dimensione: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1091 #, boost-format msgid "File description: %1%" msgstr "Descrizione file: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:145 msgid "File has been modified" msgstr "Il file è stato modificato." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133 msgid "File has not been modified" msgstr "Il file non è stato modificato" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:206 msgid "File name:" msgstr "Nome file:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1094 #, boost-format msgid "File name: %1%" msgstr "Nome file: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:237 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:244 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:293 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:328 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:389 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:532 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90 msgid "File parsing failed" msgstr "Analisi file fallita" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38 msgid "File size" msgstr "Dimensione file" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74 msgid "File structure warning" msgstr "Avvertenza struttura file" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1463 msgid "File/Segment linking" msgstr "Collegamento file/segmento" #: src/merge/output_control.cpp:869 msgid "" "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was " "invalid.\n" msgstr "" "Il file non può essere aggiunto a sè stesso. L'argomento per '--append-to' " "non è valido.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291 msgid "Finished at:" msgstr "Completato il:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174 msgid "First entry to &renumber:" msgstr "Primo elemento da &rinumerara:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1419 msgid "Fix bitstream timing info" msgstr "Correzione informazione timing flusso" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30 msgid "Flags" msgstr "flag" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484 msgid "Flags:" msgstr "Flag:" #: src/common/file_types.cpp:79 msgid "Flash Video" msgstr "Video flash" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156 msgid "Floating point number" msgstr "Numero virgola mobile" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:116 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:124 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:125 msgid "" "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please " "read mkvmerge's documentation." msgstr "" "Per una spiegazione dettagliata del collegamento file/segmento e di questa " "funzione consultare al documentazione di mkvmerge." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49 msgid "" "For files that will not contain a video track but at least one audio track " "mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all " "timecodes and durations have a precision of one sample." msgstr "" "Per i file che non contengono una traccia video ma almeno una traccia video " "mkvmerge sceglierà automaticamente un fattore di scala timecode in modo che " "tutti i timecode e le durate avranno la precisione dell'esempio." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:290 msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." msgstr "" "Per alcuni file puoi usare questo parametro e decrementare la dimensione a 2." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59 msgid "Force EBML style lacing." msgstr "Forza collegamento stile EBML." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58 msgid "Force Xiph style lacing." msgstr "Forza collegamento stile Xiph." #: src/common/cli_parser.cpp:179 msgid "Force the translations for 'code' to be used." msgstr "Forza l'uso del 'codice' per la traduzione." #: src/info/mkvinfo.cpp:904 #, boost-format msgid "Forced flag: %1%" msgstr "Indicatore forzato: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64 msgid "" "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even " "for known and supported track types." msgstr "" "Forza il lettore Matroska ad usare un pacchettizzatore generico diretto " "anche per tipi di traccia conosciuti e supportati." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:288 msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes." msgstr "Forza la dimensione lunghezza NALU a un certo numero di byte." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:251 msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track." msgstr "" "Forza la durata predefinita o il numero di frame per secondo per una traccia." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46 msgid "Forces the timecode scale factor to the given value." msgstr "Forza il fattore di scala timecode ad un valore definito." #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448 msgid "" "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n" msgstr "" "Trovato almeno un frame B senza secondo riferimento in un GOP non chiuso.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1220 #, boost-format msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: ID traccia non valido in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1216 #, boost-format msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: ID traccia mancante '%1% %2%'.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:191 #, boost-format msgid "Frame number: %1%" msgstr "Numero frame: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:653 #, boost-format msgid "Frame rate: %1%" msgstr "Frequenza frame: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:181 src/info/mkvinfo.cpp:200 #, boost-format msgid "Frame with size %1%%2%%3%" msgstr "Frame con dimensione %1%%2%%3%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321 msgid "Frames/fields:" msgstr "Frame/campi:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:313 msgid "Free-form edit field for user defined options for this track." msgstr "" "Campo modifica libera per opzioni definite dall'utente per questa traccia." #: src/info/mkvinfo.cpp:627 #, boost-format msgid "Gamma: %1%" msgstr "Gamma: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75 msgid "" "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for " "delaying that track." msgstr "" "I disturbi all'inizio della traccia audio nel file AVI sono normalmente " "usati per ritardare questa traccia." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1438 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:769 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:798 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1404 msgid "General options" msgstr "Opzioni generali" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195 msgid "Generate sub-chapters" msgstr "Genera sotto capitoli" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196 msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart" msgstr "" "Generazione di un numero di capitoli distanziati in modo uniforme a parte" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43 msgid "Global options" msgstr "Opzioni globali" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233 msgid "Global output control" msgstr "Controllo globale destinazione" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1442 msgid "Global tags:" msgstr "Tag globali:" #: src/merge/generic_reader.cpp:385 #, boost-format msgid "Global tags: %1% entry" msgid_plural "Global tags: %1% entries" msgstr[0] "Tag globali: %1% elemento" msgstr[1] "Tag globali: %1% elementi" #: src/common/file_types.cpp:81 msgid "HD-DVD subtitles" msgstr "Sottotitoli HD-DVD" #: src/output/p_hdmv_pgs.h:38 msgid "HDMV PGS" msgstr "HDMV PGS" #: src/common/file_types.cpp:80 src/output/p_hevc.h:33 msgid "HEVC/h.265" msgstr "HEVC/H.265" #: src/output/p_hevc_es.h:39 msgid "HEVC/h.265 (unframed)" msgstr "HEVC/H.265 (senza frame)" #: src/common/file_types.cpp:37 msgid "HEVC/h.265 elementary streams" msgstr "Flussi elementare HEVC/H.265" #: src/common/compression/header_removal.cpp:47 #, boost-format msgid "" "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% " "bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." msgstr "" "La rimozione della compressione intestazione non è possibile perché il " "buffer contiene %1% byte che è inferiore alla dimensione delle intestazioni " "che devono ssere rimosse, %2%" #: src/common/compression/header_removal.cpp:61 #, boost-format msgid "" "Header removal compression not possible because the buffer did not start " "with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." msgstr "" "La rimozione della compressione intestazione non è possibile perché il " "buffer non inizia con i byte che devono essere rimossi. Byte cercati: :%1%; " "trovati:%2%." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:442 msgid "Header validation" msgstr "Validazione intestazione" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371 msgid "Height of the encoded video frames in pixels." msgstr "Altezza in pixel del frame codificato." #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377 msgid "Height of the video frames to display." msgstr "Altezza del frame video da visualizzare." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468 msgid "Hel&p" msgstr "&Aiuto" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/common/iso639.cpp:533 msgid "ISO639-1 code" msgstr "Codice ISO639-1" #: src/common/iso639.cpp:532 msgid "ISO639-2 code" msgstr "Codice ISO639-2" #: src/common/file_types.cpp:82 msgid "IVF (VP8/VP9)" msgstr "IVF (VP8/VP9)" #: src/common/file_types.cpp:38 msgid "IVF with VP8 video files" msgstr "IVF con file video VP8" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:177 msgid "" "If a character set is selected here then the program will automatically set " "the character set input to this value for newly added text subtitle tracks." msgstr "" "Se scegli qui un set caratteri il programma imposterà automaticamente il set " "caratteri sorgente a questo valore per i nuovi testi sottotitoli aggiunti. " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318 msgid "" "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be " "written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be " "created for this range." msgstr "" "Se in un intervallo il numero iniziale è prefissato da un '+' il suo " "contenuto verrà scritto nello stesso file dcome per l' intervallo " "precedente. Altrimenti verrà creato un nuovo file per questo intervallo." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:301 msgid "" "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be " "written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be " "created for this range." msgstr "" "Se l'intervallo del timecode è prefissato da un '+' il suo contenuto verrà " "sovrascritto nello stesso file dal precedente intervallo. Altrimenti verrà " "creato un nuovo file per questo intervallo." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317 msgid "" "If a start number is left out then the previous range's end number is used, " "or the start of the file if there was no previous range." msgstr "" "Se manca il numero iniziale verrà usato il numero finale dell'intervallo " "precedente, o il numero inziiale del file se non esiste un intervallo " "precedente." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299 msgid "" "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is " "used, or the start of the file if there was no previous range." msgstr "" "Se è usato il timecode iniziale è tralasciato rispetto al precedente " "intervallo fine timecode, o l'inizio del file non aveva un precedente " "intervallo." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:111 msgid "" "If checked additional buttons for moving selected entries up and down will " "be shown next to several list views." msgstr "" "Se selezionata verranno visualizzati dei psulanti aggiuntivi per spostare " "gli elementi selezionati in su e in giu vicino alla viste diversi elenchi." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98 msgid "" "If checked several short animations used throughout the program as visual " "clues for the user will be disabled." msgstr "" "Se selezionata le diverse brevi animazioni usate nel programma come aiuti " "visuali per l'utente saranno disabilitate." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197 msgid "" "If checked the program makes sure the suggested output file name is unique " "by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name." msgstr "" "Se selezionato il programma verificherà che il nome file destinazione sia " "unico aggiungendo un numero (es. ' (1)') alla fine del nome file." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105 msgid "" "If checked the program will ask for confirmation before aborting a running " "job." msgstr "" "Se selezionata il programma chiederà conferma prima di interrompere " "un'attività in esecuzione." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101 msgid "" "If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading " "tabs that have been modified." msgstr "" "Se selezionata il programma chiederà conferma prima di chiudere e ricaricare " "le schede che hai modificato." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157 msgid "" "If disabled the GUI will ask whether you want to add the dropped files, " "append them or add them as additional parts." msgstr "" "Se la GUi è disabilitata, ti verrà chiesto che cosa fare con i file " "aggiunti, se appenderli o aggiungerli come parti separate." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:116 msgid "" "If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding " "it to the queue." msgstr "" "Se la GUI è disabilitata, dovrai inserire una descrizione per l'attività " "quando la aggiungi alla coda." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150 msgid "" "If enabled all subtitle tracks will have their »default track« flag set to " "»no« when they're added." msgstr "" "Se abilitata tutte le tracce sottotitoli quando vengono aggiunte avranno il " "relativo flag »traccia predefinita« a »no«." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118 msgid "" "If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever " "you start a job (e.g. by pressing »start muxing«)." msgstr "" "Se abilitata la GUI passerà automaticamente allo stuimento destinazione " "attività ogni volta che avvi un attività (es. selezionando »avvia muxing«)." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117 msgid "" "If enabled the first tab in the »job output« tool will not be cleared when a " "new job starts." msgstr "" "Se abilitata la prima scheda in »attività destinazione« non verrà azzerata " "quando viene avviata una nuova attività. " #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:136 msgid "" "If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such " "playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the " "end of the movie." msgstr "" "Se abilitata l'ultimo elemento verrà ignorato quando carichi capitoli da " "alcune playlist nell'editor capitoli se è posizionato negli ultimi 5 secondi " "alla fine del filmato." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:160 msgid "" "If enabled the output file name controls will always be visible no matter " "which tab is currently shown." msgstr "" "Se abilitata il controllo nome file destinazione sarà sempre visibile " "indipendentemente dalla scheda visualizzata." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113 msgid "" "If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files " "and jobs." msgstr "" "Se abilitata il programma chiederà conferma prima di sovrascrivere file e " "attività." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:94 msgid "" "If enabled the program will check online whether or not a new release of " "MKVToolNix is available on the home page." msgstr "" "Se abilitata il programma verificherà online se è disponibile nella homepage " "una nuova versione di MKVToolNix." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208 msgid "" "If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed " "regardless of their language." msgstr "" "Se abilitata la traccia di questo tipo verrà sempre impostata come muxed " "indipendetemente dalla sua lingua." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:123 msgid "" "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will " "be created for them." msgstr "" "Se sono specficati pochi UID rispetto al numero segmenti saranno creati " "alcuni UID casuali." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273 msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point." msgstr "Se fornito puoi usare fino a nove numeri dopo il punto decimale." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:148 msgid "" "If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is " "automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in " "the file." msgstr "" "Se contiene la parola 'DELAY' seguita da un numero questo numero verrà " "inserito automaticamente nel campo inserimento 'delay' per ogni traccia " "audio trovata nel file." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:122 msgid "" "If more segment UIDs are specified than segments are created then the " "surplus UIDs are ignored." msgstr "" "Se sono specificati più UID segmento rispetto ai segmenti effettivi gli UID " "in eccesso saranno ignorati." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:311 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:327 msgid "If no video track is output no splitting will occur." msgstr "Se non c'è traccia video destinazione non ci sarà suddivisione." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144 #, boost-format msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used." msgstr "Se non verrà sepcificato nulla verrà usato'%p - %t'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:229 msgid "" "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of " "each type to have this flag set based on the information in the source files " "and the order of the tracks." msgstr "" "Se impostato 'determina automaticamente' mkvmerge sceglierà una delle tracce " "per ciascun tipo per avere questo flag impostato in base all'informazione " "nei file sorgenti e all'ordine dell tracce." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:237 msgid "" "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not " "to compress and which algorithm to use based on the track type." msgstr "" "Se impostato a 'determina automaticamente' mkvmerge deciderà se comprimere o " "no e con quale algoritmo usare in base al tipo di traccia." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:219 msgid "" "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output " "file." msgstr "" "Se impostato a 'no' le tracce selezionate non verranno copiate nel file " "destinazione." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:136 msgid "" "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized " "correctly then this option can be used to correct that." msgstr "" "Se è usato il formato OGM e il set di caratteri non è riconosciuto " "correttamente questa opzione può essere usata per corregere questo problema." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51 msgid "" "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even " "if a video track is present." msgstr "" "Se è usato il valore -1 mkvmerge userà la precisione semplice anche se è " "presente una traccia video." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32 msgid "" "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of " "data into each cluster." msgstr "" "Se questo numero contiene in fondo 'ms' verrano inseriti almeno 'n' " "millisecondi di dati in ogni cluster." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192 msgid "" "If this option is enabled and if there is currently no output file name set " "then the program will set one for you when you add an input file." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata e non c'è un nome file destinazione impostato " "il programma ne imposterà automaticamente uno quando verrà aggiunto un file " "sorgente." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:203 msgid "" "If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed " "whose language is selected below." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata solo queste tracce verrano impostate come " "muxed in base a quale linguaggio è impostato qui sotto." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290 msgid "" "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas." msgstr "Se sono usati due o più timecode vanno separati con virgole." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:112 msgid "" "If you leave this empty then there is no limit for the number of files " "mkvmerge might create." msgstr "" "Se lasci questo campo vuoto non ci saranno limiti al numero di file che " "mkvmerge potrà creare." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159 msgid "" "If you want to append or add them as additional parts you have to select " "which input file to append or add them to:" msgstr "" "Se vuoi appenderli o aggiungerli come parti aggiuntive devi selezionare a " "quale file sorgente appendere e aggiungere:" #: src/output/p_textsubs.cpp:66 #, boost-format msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n" msgstr "Ignora un elemento che inizia dopo la sua fine (%1%).\n" #: src/input/subtitles.cpp:532 #, boost-format msgid "Imported font from %1%" msgstr "Font importata da %1%" #: src/input/subtitles.cpp:532 #, boost-format msgid "Imported picture from %1%" msgstr "Immagine importata da %1%" #: src/input/r_real.cpp:570 #, boost-format msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" msgstr "Pacchetto audio ACC inconsistente (lunghezza: %1% != len_check %2%)\n" #: src/common/cli_parser.cpp:177 src/merge/mkvmerge.cpp:79 msgid "Increase verbosity." msgstr "Aumenta dettaglio messaggi" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1435 msgid "Indexing (cues):" msgstr "Indicizzazione (tagli):" #: src/common/bitvalue.cpp:67 #, boost-format msgid "Input too long: %1% > %2%" msgstr "Sorgente troppo lungo: %1% > %2%" #: src/info/mkvinfo.cpp:630 #, boost-format msgid "Interlaced: %1%" msgstr "Interlacciato: %1%" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133 #, boost-format msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" msgstr "Errore interno: tracks.cpp SSA #1. %1%" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 msgid "Internal program error" msgstr "Errore interno programma" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1144 #, boost-format msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "%1% non valido specificato in '--%2% %3%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285 #, boost-format msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'." msgstr "Attributo 'format' non valido '%1%'." #: src/common/base64.h:30 msgid "Invalid Base64 character encountered" msgstr "Incontrato carattere Base64 non valido" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164 #, boost-format msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" msgstr "Livello AggiuntaBlocco non valido nell'argomento '%1%'.\n" #: src/common/mm_io_x.h:147 msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "Carattere UTF-8 non valido. Primo byte: 0x%|1$02x|" #: src/input/r_avi.cpp:599 src/input/r_avi.cpp:604 src/input/r_avi.cpp:621 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." msgstr "Intestazione Vorbis non valida nella traccia audio AVI." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238 #, boost-format msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "ID/nome file allegato non valido specificato nell'argomento '%1%'.\n" #: src/common/xml/xml.h:54 msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%" msgstr "Attributo '%1%' non valido nel nodo '%2%' alla posizione %3%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1007 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "Opzione booleana specificata non valida in '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1378 #, boost-format msgid "" "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information " "%1%'.\n" msgstr "" "Opzione booleana non valida specificata in '--fix-bitstream-timing-" "information %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1033 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "Opzione booleana specificata non valida in '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1434 #, boost-format msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "Booleano non valido specificato in '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54 #, boost-format msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n" msgstr "Specifiche modificate (%3%) non valide in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:820 src/merge/mkvmerge.cpp:859 #, boost-format msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n" msgstr "" "Numero capitolo non valido '%1%' per '--split' in '--split %2%': %3%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1088 #, boost-format msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Opzione compressione non valida specificata in '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1081 #, boost-format msgid "" "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "" "Opzione compressione non valida. Nessun ID traccia specificato in '--" "compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1058 #, boost-format msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Opzione tagli non valida specificata in '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1051 #, boost-format msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "" "Opzione tagli non valida. Nessun ID traccia specificato in '--cues %1%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 msgid "Invalid data for Base64 encoding found." msgstr "Trovati dati non valido per codifica Base64." #: src/common/split_arg_parsing.cpp:66 #, boost-format msgid "" "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: " "%2%).\n" msgstr "" "Numero finale per frame/campo non valido per '--split' in '--split " "%1%' (parte attuale: %2%).\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:70 #, boost-format msgid "" "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: " "%2%). The end number must be bigger than the start number.\n" msgstr "" "Numero finale per frame/campo non valido per '--split' in '--split " "%1%' (parte attuale: %2%). Il numero finale deve essere maggiore del numero " "iniziale.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:63 #, boost-format msgid "" "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). " "Additional error message: %3%.\n" msgstr "" "Tempo finale non valido per '--split' in '--split %1%' (parte attuale: %2%). " "Messaggio di errore aggiuntivo: %3%.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:72 #, boost-format msgid "" "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end " "time must be bigger than the start time.\n" msgstr "" "Tempo finale non valido per '--split' in '--split %1%' (parte attuale: %2%) " "Il tempo finale deve essere maggiore del tempo iniziale.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:936 #, boost-format msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Formato non valido per '--split' in '--split %1%'.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197 #, boost-format msgid "" "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is " "not an integer. This entry will be skipped.\n" msgstr "" "Formato non valido per la linea SSA ('%1%') al timecode %2%. Il primo campo " "non è un intero. Questo elemento verrà ignorato.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186 #, boost-format msgid "" "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found " "(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" msgstr "" "Formato non valido per la linea SSA ('%1%') al timecode %2%. Trovati troppi " "campi (%3% invece di 9). Questo elemento verrà ignorato.\n" #: src/common/strings/parsing.cpp:131 msgid "" "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon " "was found" msgstr "" "Formato non valido: Devono essere indicati almeno minuti e secondi, ma " "nessun due punti è stato trovato." #: src/common/strings/parsing.cpp:117 msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" msgstr "Formato non valido: Due punti nella parte nano secondi" #: src/common/strings/parsing.cpp:100 msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" msgstr "Formato non valido: Più di nove cifre nano secondi" #: src/common/strings/parsing.cpp:119 msgid "Invalid format: More than two colons" msgstr "Formato non valido: Più di due due punti" #: src/common/strings/parsing.cpp:121 msgid "Invalid format: No digits before colon" msgstr "Formato non valido: Nessuna cifra prima dei due punti" #: src/common/strings/parsing.cpp:110 msgid "Invalid format: No digits before decimal point" msgstr "Formato non valido: Nessuna cifra prima del punto decimale" #: src/common/strings/parsing.cpp:107 msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" msgstr "" "Formato non valido: Secondo punto decimale dopo il primo punto decimale" #: src/common/strings/parsing.cpp:134 msgid "" "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of " "a digit" msgstr "" "Formato non valido: L'ultimo carattere è un due punti o un punto decimale " "invece di una cifra" #: src/common/strings/parsing.cpp:49 msgid "Invalid format: the string is empty." msgstr "Formato non valido: al stringa è vuota." #: src/common/strings/parsing.cpp:127 #, boost-format msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" msgstr "Formato non valido: trovato carattere sconosciuto '%1%'" #: src/merge/mkvmerge.cpp:800 #, boost-format msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Frame non valido per '--split' in '--split %1%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:534 #, boost-format msgid "" "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" msgstr "" "Lunghezza non valida intestazione: %1% (lunghezza totale: %2%, idx: %3%, idx " "dati: %4%)\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268 msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2." msgstr "" "Lunghezza del contenuto esadecimale non valida: deve essere divisibile per 2." #: src/common/chapters/chapters.cpp:193 #, boost-format msgid "Invalid minute: %1%" msgstr "Minuto non valido: %1%" #: src/common/strings/parsing.cpp:170 #, boost-format msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59" msgstr "Numero di minuti non valido: %1% > 59" #: src/common/strings/parsing.cpp:172 #, boost-format msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59" msgstr "Numero di secondi non valido: %1% > 59" #: src/common/chapters/chapters.cpp:195 #, boost-format msgid "Invalid second: %1%" msgstr "Secondi non validi: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116 #, boost-format msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n" msgstr "Selettore non valido in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:890 #, boost-format msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" msgstr "Dimensione suddivisione non valida in '--split %1%'.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:56 #, boost-format msgid "" "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current " "part: %2%).\n" msgstr "" "Numero iniziale per frame/campo non valido per '--split' in '--split " "%1%' (parte attuale: %2%).\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:77 #, boost-format msgid "" "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current " "part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous " "part's end number.\n" msgstr "" "Numero iniziale per frame/campo non valido per '--split' in '--split " "%1%' (parte attuale: %2%). Il numero iniziale deve essere maggiore o uguale " "al numero finale della parte precedente.\n" #: src/input/r_usf.cpp:207 msgid "Invalid start or stop timecode" msgstr "Timecode inizio o fine non valido" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:53 #, boost-format msgid "" "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). " "Additional error message: %3%.\n" msgstr "" "Tempo iniziale non valido per '--split' in '--split %1%' (parte attuale: " "%2%). Messaggio di errore aggiuntivo: %3%.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:79 #, boost-format msgid "" "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The " "start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n" msgstr "" "Tempo iniziale non valido per '--split' in '--split %1%' (parte attuale: " "%2%) Il tempo iniziale deve essere maggiore o uguale al tempo finale della " "parte precedente.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:39 #, boost-format msgid "" "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: " "%2%).\n" msgstr "" "Specifica inizio/fine non valida per '--split' in '--split %1%' (parte " "attuale: %2%).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1168 #, boost-format msgid "" "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "" "Opzione sotto set caratteri non valida. Nessun ID traccia specificato in '--" "sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1175 #, boost-format msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Sotto set caratteri non valido specificato in '--sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:554 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Opzione sincronizzazione non valida specificata in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:577 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" msgstr "" "Opzione sincronizzazione non valida specificata in '%1% %2%'. Il divisore è " "zero.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:583 #, boost-format msgid "" "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be " "equal to or smaller than zero.\n" msgstr "" "Opzione sincronizzazione non valida specificata in '%1% %2%'. Il valore " "sincronizzazione lineare non è uguale o è inferiore a zero.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:546 #, boost-format msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "" "Opzione sincronizzazione non valida. Nessun ID traccia specificato in '%1% " "%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1199 #, boost-format msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "File tag non valido specificato in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1192 #, boost-format msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Opzione tag non valida. Nessun ID traccia specificato in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:758 #, boost-format msgid "" "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" msgstr "" "Tempo non valido per '--split' in '--split %1%'. Messaggio aggiuntivo " "errore: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:779 #, boost-format msgid "" "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" msgstr "" "Tempo non valido per '--split' in '--split %1%'. Messaggio aggiuntivo " "errore: %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:524 #, boost-format msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n" msgstr "ID traccia o codice lingua non valido in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:550 src/merge/mkvmerge.cpp:1196 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1390 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "ID traccia non valido specificato in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1140 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "ID traccia non valido specificato in '--%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1431 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "ID traccia non valido specificato in '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1085 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "ID traccia non valido specificato in '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1055 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "ID traccia non valido specificato in '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1001 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "ID traccia non valido specificato in '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1372 #, boost-format msgid "" "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" msgstr "" "ID traccia non valido specificato in '--fix-bitstream-timing-information " "%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1027 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "ID traccia non valido specificato in '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1172 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "ID traccia non valido specificato in '--sub-charset %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240 #, boost-format msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "ID/nome file traccia non valido specificato nell'argomento '%1%'.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:110 #, boost-format msgid "Invalid track type %1%." msgstr "Tipo traccia %1% non valido." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173 msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field." msgstr "Non può essere rimosso poichè è un campo intestazione obbligatorio." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:289 msgid "" "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or " "slice that is bigger than 65535 bytes." msgstr "" "Valore predefinito 4 byte, ma ci sono file che non contengono un frame o " "fetta che è più grande di 65535 byte." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:132 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137 msgid "It is ignored for XML chapter files." msgstr "È ignorato per file XML capitolo." #: src/info/qt_ui.cpp:150 msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>." msgstr "È stato scritto da Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438 msgid "Job &output" msgstr "Attività destinazione" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:80 msgid "Job queue" msgstr "Coda attività" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:780 msgid "Jobs and job output" msgstr "Attività e destinazione attività" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175 msgid "Jobs to execute:" msgstr "Attività da eseguire:" #: src/output/p_kate.h:39 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: src/output/p_kate.cpp:69 msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" msgstr "Il pacchetto Kate troppo piccolo e verrà ignorato.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69 msgid "" "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" msgstr "" "Mantieni solo BlockAdditions fino a questo livello (predefinito: mantieni " "tutti i livelli)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450 msgid "Known &problems in recent releases" msgstr "&Problemi conosciuti nella versioni recenti" #: src/info/mkvinfo.cpp:190 #, boost-format msgid "Lace number: %1%" msgstr "Numero collegamento: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:898 #, boost-format msgid "Lacing flag: %1%" msgstr "Indicatore collegamento: %1%" #: src/common/property_element.cpp:128 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:356 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/common/kate.cpp:76 msgid "Language is not NUL terminated" msgstr "Lingua non è terminato da NULL" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1470 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: src/info/mkvinfo.cpp:908 #, boost-format msgid "Language: %1%" msgstr "Lingua: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55 msgid "" "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." msgstr "" "Lascia spazio aggiuntivo (EbmlVoid) nel file destinazione dopo questo " "capitolo." #: src/merge/timecode_factory.cpp:346 #, boost-format msgid "" "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the " "duration or the FPS are smaller than zero).\n" msgstr "" "La linea %1% del file timecode '%2%' contiene dati inconsistenti (es. durata " "o FPS minori di zero).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:109 #, boost-format msgid "" "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the " "start frame number is bigger than the end frame number, or some values are " "smaller than zero).\n" msgstr "" "La linea %1% del file timecode '%2%' contiene dati inconsistenti (es. numero " "frame iniziale maggiore del frame finale, o alcuni valori minori di zero).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:104 src/merge/timecode_factory.cpp:339 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" msgstr "La linea %1% del file timecode '%2% non può essere analizzata.\n" #: src/input/subtitles.cpp:200 #, boost-format msgid "" "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to " "start from 00:00:00.000.\n" msgstr "" "Linea %1%: incontrato marcatore tempo negativo. L'elemento verrà impostato " "per un inizio da 00:00:00.000.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:296 #, boost-format msgid "" "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one " "(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might " "result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case " "then you have to fix the .idx file manually.\n" msgstr "" "Linea %1%: l'orario (%2%) è inferiore al precedente (%3%). Gli elementi " "verranno ordinati in accordo ai dati dell'orario. Questo potrebbero " "comportate un ordine non esatto per alcuni sottotitoli. Se è questo il caso " "sarà necessario sistemare manualmente il file .idx.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:246 src/input/r_vobsub.cpp:269 #, boost-format msgid "" "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be " "recognized. This entry will be skipped.\n" msgstr "" "Linea %1%: la linea sembra un sottotitolo ma il formato non è stato " "riconosciuto. Questo elemento verrà ignorato.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:286 #, boost-format msgid "" "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was " "negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not " "supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" msgstr "" "Linea %1%: questa linea sembra un sottotitolo ma il timecode è negativo " "anche dopo aver aggiunto il ritardo traccia. Un timecode negativo non è " "supportato dallo standard Matroska. Questo elemento verrà ignorato.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1461 msgid "Link files" msgstr "Collegamento file" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125 msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)" msgstr "Sehll Linux/Unix (bash, zsh etc.)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192 msgid "List all valid property names and exit" msgstr "Elenca tutte le proprietà e esce" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31 msgid "" "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI " "to load the those configuration files in the appropriate tool." msgstr "" "Un nome file elenco configurazione con estensione .mtxcfg casua che la GUI " "viene caricata con questi file configurazione nello strumento appropriato." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299 msgid "M&ore actions" msgstr "Altre azi&oni" #: src/info/mkvinfo.cpp:751 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463 msgid "MKVToolNix &GUI" msgstr "&GUI MKVToolNix" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448 msgid "MKVToolNix &web site" msgstr "Sito &web MKVToolNix" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:768 msgid "MKVToolNix GUI preferences" msgstr "Preferenze GUI MKVToolNix" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126 msgid "MKVToolNix option files" msgstr "File opzioni MKVToolNix" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:138 msgid "MKVToolnix GUI config files" msgstr "File configurazione GUI MKVToolNix" #: src/common/file_types.cpp:85 msgid "MP2/MP3" msgstr "MP2/MP3" #: src/output/p_mp3.h:44 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: src/common/file_types.cpp:39 msgid "MP4 audio/video files" msgstr "File audio/video MP4" #: src/common/file_types.cpp:40 msgid "MPEG audio files" msgstr "File audio MPEG" #: src/common/file_types.cpp:87 msgid "MPEG program stream" msgstr "Flusso programma MPEG" #: src/common/file_types.cpp:41 msgid "MPEG program streams" msgstr "Flussi programma MPEG" #: src/common/file_types.cpp:88 msgid "MPEG transport stream" msgstr "Flusso trasporto MPEG" #: src/common/file_types.cpp:42 msgid "MPEG transport streams" msgstr "Flussi trasporto MPEG" #: src/common/file_types.cpp:86 msgid "MPEG video elementary stream" msgstr "Flusso elementare video MPEG" #: src/common/file_types.cpp:43 msgid "MPEG video elementary streams" msgstr "Flussi elementari video MPEG" #: src/output/p_mpeg1_2.h:38 msgid "MPEG-1/2" msgstr "MPEG-1/2" #: src/output/p_mpeg4_p2.h:65 msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/common/file_types.cpp:44 msgid "MPLS Blu-ray playlist" msgstr "Playlist Blu-ray MPLS" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:227 msgid "" "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)." msgstr "" "Rendi questa traccia la traccia predefinita per questo tipo (audio, video, " "sottotitoli)." #: src/input/r_matroska.cpp:1502 src/input/r_matroska.cpp:1517 msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" msgstr "Rilevati dati errati inizializzazione codec AAC.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1510 #, boost-format msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" msgstr "ID errato codec '%1%'.\n" #: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386 #: src/input/subtitles.cpp:391 #, boost-format msgid "Malformed line? (%1%)\n" msgstr "Linea errata? (%1%)\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:232 msgid "Mark this track as 'forced'." msgstr "Imposta questa traccia come 'forzata'." #: src/common/file_types.cpp:83 msgid "Matroska" msgstr "Matroska" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:143 msgid "Matroska and WebM files" msgstr "File Matroska e WebM" #: src/common/file_types.cpp:45 msgid "Matroska audio/video files" msgstr "File audio/video Matroska" #: src/info/qt_ui.cpp:87 src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:523 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:170 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200 msgid "Matroska files" msgstr "File Matroska" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38 msgid "" "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will " "probably be imprecise and slower." msgstr "" "I file Matroska possono essere riprodotti senza i dati di taglio, ma il " "posizionamento potrebbe essere imprciso o lento." #: src/info/mkvinfo.cpp:915 #, boost-format msgid "Max BlockAddition ID: %1%" msgstr "ID MaxBlocchiAggiunti: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:884 #, boost-format msgid "MaxCache: %1%" msgstr "CacheMax: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227 #, boost-format msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Lunghezza massima permessa: %1%, lunghezza attuale: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Valore massimo permesso: %1%, valore attuale: %2%" #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:345 msgid "Maximum cache" msgstr "Cache massima" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1459 msgid "Maximum number of files:" msgstr "Max. numero di file" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 #, boost-format msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" msgstr "Errore allocazione memoria: %1% (%2%).\n" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:64 msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" msgstr "Memoria non allocabile per un frame RealAudio/RealVideo.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:833 msgid "Mi&nimum playlist duration:" msgstr "Durata mi&nima playlist:" #: src/common/file_types.cpp:84 msgid "MicroDVD" msgstr "Micro DVD" #: src/info/mkvinfo.cpp:1097 #, boost-format msgid "Mime type: %1%" msgstr "Tipo MIME: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:881 #, boost-format msgid "MinCache: %1%" msgstr "CacheMin: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225 #, boost-format msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Lunghezza minima permessa: %1%, lunghezza attuale: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214 #, boost-format msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Valore minimo permesso: %1%, valore attuale: %2%" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340 msgid "Minimum cache" msgstr "Cache minima" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1434 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1473 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/common/command_line.cpp:219 msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" msgstr "Argomenti mancanti per '--output-charset'.\n" #: src/common/command_line.cpp:253 msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" msgstr "Argomenti mancanti per '--ui-language'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:108 #, boost-format msgid "Missing argument to '%1%'.\n" msgstr "Argomenti mancanti per '%1%'.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:941 msgid "" "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be " "muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "" "Intestazione/pacchetto mancante per il flusso. Questo file è danneggiato ma " "potrebbe essere muxato correttamente. Altrimenti contattate l'autore Moritz " "Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/common/bitvalue.cpp:78 msgid "Missing one hex digit" msgstr "Un numero esadecimale mancante" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259 #, boost-format msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" msgstr "Nome file destinazione mancante nell'argomento '%1%'.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:33 #, boost-format msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Specifica inizio/fine mancante per '--split' in '--split %1%'.\n" #: src/propedit/options.cpp:157 #, boost-format msgid "" "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no " "corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" msgstr "" "E' stata richiesta la modifica delle proprietà nella sezione '%1%' ma nessun " "corrispondente elemento di livello 1 è stato rilevato nel file. %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1219 msgid "More" msgstr "Altro" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1989 #, boost-format msgid "" "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be " "discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "" "E' stato fornito Più di un tipo MIME per un singolo allegato. '%1%' verrà " "ignorato e usato '%2%' al suo posto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1980 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" msgstr "E' stato fornito più di un descrittore per un singolo allegato.\n" #: src/propedit/options.cpp:101 #, boost-format msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n" msgstr "E' stato fornito più di un nome file ('%1%' e '%2%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1999 #, boost-format msgid "" "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be " "discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "" "E' stato fornito più di un nome file per un singolo allegato. '%1%' verrà " "ignorato e usato '%2%' al suo posto.\n" #: src/merge/output_control.cpp:942 #, boost-format msgid "" "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% " "('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" "Più di una traccia è stata appesa alla traccia %1% dal file no. %2% ('%3%'). " "L'argomento per non è valido.\n" #: src/extract/tracks.cpp:72 #, boost-format msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" msgstr "Rilevata più di una traccia con il numero traccia %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:169 msgid "" "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though." msgstr "" "Anche se molte delle altre impostazioni nella scheda Destinazione verranno " "maantenute intatte." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1405 msgid "Mu&x this track:" msgstr "Muxa questa traccia:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:246 msgid "Multiply this track's timestamps with a factor." msgstr "Moltiplica questi dati data/ora tracce con un fattore." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Mux this" msgstr "Muza questa" #: src/info/mkvinfo.cpp:487 #, boost-format msgid "Muxing application: %1%" msgstr "Applicazione muxing: %1%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2554 #, boost-format msgid "Muxing took %1%.\n" msgstr "Il muxing ha richiesto %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1422 msgid "NALU size length:" msgstr "Dimensione NALU:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:175 msgid "Na&me template:" msgstr "Nome &modello:" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:794 msgid "Name &template:" msgstr "Nome &modello:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200 msgid "Name tem&plate:" msgstr "Nome &modello:" #: src/info/mkvinfo.cpp:842 #, boost-format msgid "Name: %1%" msgstr "Nome: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490 msgid "Names" msgstr "Nomi" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68 msgid "Negative values are allowed." msgstr "I valori negativi non sono permessi" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:831 msgid "Never scan for other playlists" msgstr "Non analizzare mai per altre playlist." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185 msgid "New value:" msgstr "Nuovo valore:" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292 msgid "Next filename" msgstr "File successivo" #: src/info/mkvinfo.cpp:521 #, boost-format msgid "Next filename: %1%" msgstr "File successivo: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1466 msgid "Next segment UID:" msgstr "UID segmento successivo:" #: src/info/mkvinfo.cpp:518 #, boost-format msgid "Next segment UID: %1%" msgstr "UID segmento successivo: %1%" #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:295 msgid "Next segment's unique ID" msgstr "ID univoco segmento successivo" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1134 #, boost-format msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "Nessun %1% specificato in '--%2% %3%'.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1444 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" msgstr "" "Nessuna intestazione AC3 rilevata nel primo frame; la traccia verrà " "ignorata.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2761 msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n" msgstr "" "Nessuna intestazione DTS rilevata nel primo frame; la traccia verrà " "ignorata.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1674 msgid "No EBML head found." msgstr "Nessuna intestazione EBML trovata." #: src/merge/mkvmerge.cpp:315 #, boost-format msgid "" "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be " "guessed.\n" msgstr "" "Non è stato impostato nessun tipo MME per l'allegato '%1%', e non può essere " "ospitato.\n" #: src/merge/output_control.cpp:901 #, boost-format msgid "" "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping " "of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts " "with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" msgstr "" "Non è stato fornita nessuna mappa di aggiunta per il file no %1% ('%2%'). " "Verrà usata una mappa predefinita di %3%. Notare se mkvmerge si blocca con " "un errore riguardante opzioni non valide per '--append-to'.\n" #: src/propedit/attachment_target.cpp:191 #: src/propedit/attachment_target.cpp:199 #, boost-format msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n" msgstr "Nessun allegato corrisponde alle specifiche %1%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:825 #, boost-format msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n" msgstr "Nessun numero capitolo elencato dopo '--split %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:829 src/merge/mkvmerge.cpp:855 msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n" msgstr "" "Nessun capitolo da dividere trovato nei file sorgente o nei file capitolo.\n" #: src/extract/cues.cpp:116 msgid "No cues were found.\n" msgstr "Nessun taglio trovato.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182 msgid "No file has been opened yet." msgstr "Nessun file è ancora stato aperto." #: src/info/mkvinfo.cpp:1728 src/propedit/options.cpp:33 msgid "No file name given.\n" msgstr "Nessun nome file specificato.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236 msgid "No filename found after the '@'." msgstr "Nessun nome file trovato dopo il '@'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82 msgid "No help available." msgstr "Guida in linea non disponibile." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:96 msgid "No information is transmitted to the server." msgstr "Nessuna informazione è trasmessa al server" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2345 msgid "No input files were given. No output will be created.\n" msgstr "" "Non è stato specificato nessun file sorgente. Non verrà creato nessun file " "destinazione.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:77 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:340 msgid "No job has been started yet." msgstr "Nessuna attività ancora iniziata." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218 msgid "No merge job has been opened yet." msgstr "Non è stata ancora aperta nessuna unità di unione." #: src/input/r_flac.cpp:118 msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" msgstr "Blocco metadati non trovato. Questo file è danneggiato.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257 msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" msgstr "" "Nessun nome file destinazione specificato, verrà usato il nome " "dell'allegato.\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:40 msgid "No permission to read from, to write to or to create" msgstr "Nessun permesso di lettura, scrittura o modifica" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407 msgid "No segment/level 0 element found." msgstr "Nessun elemento segmento/livello 0 trovato." #: src/common/mm_io_x.cpp:39 msgid "No space left to write to" msgstr "Nessuno spazio in cui scrivere" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2528 msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" msgstr "Nessun flusso destinazione rilevato. Interruzione.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1131 #, boost-format msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Nessun ID traccia specificato in '--%1% %2%'.\n" #: src/propedit/track_target.cpp:178 #, boost-format msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" msgstr "" "Nessuna traccia trovata corrispondente alle specifica di modifica '%1%'. " "%2%\n" #: src/extract/tracks.cpp:329 #, boost-format msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n" msgstr "Nessuna traccia rilevata nel file sorgente con l'ID %1%.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:97 msgid "No version number found.\n" msgstr "Nessun numero versione rilevato.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265 msgid "Non-hex digits encountered." msgstr "Incontrate cifre non-hex." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294 msgid "Nor&mal output:" msgstr "Destinazione nor&male:" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122 msgid "" "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user " "clears them out manually." msgstr "" "Normalmente le attività completate rimangono nella coda anche se vengono " "riavviate a meno che l'utente le rimuova manualmente." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:255 msgid "" "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) " "stored in the video bitstream." msgstr "" "Normalmente mkvmerge non modifica le informazioni di timing (frame/frequenza " "campo) memorizzate nel bitstream vdieo." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69 msgid "" "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams " "and puts the information into the container." msgstr "" "Normalmente mkvmerge mantiene l'informazione del rapporto di aspetto nel " "flusso video bitstream MPEG$ e inserisce l'informazione nel contenitore." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:154 msgid "" "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle " "tracks for certain codecs." msgstr "" "Normalmente mkvmerge per le tracce sottotitoli con alcuni codec applicherà " "la compressione lossless." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48 msgid "" "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and " "durations will have a precision of 1ms." msgstr "" "Nomalmente mkvmerge userà un valore di 1000000 che significa che i timecode " "e le durate avranno una precisione di 1ms. " #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:110 msgid "" "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop " "and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)." msgstr "" "Normalmente gli elementi selezionati nella vista elenco possono essere " "spostati con il drag & drop e con le scorciatoie da tastiera (Ctrl+Su, Ctrl" "+Giù). " #: src/common/bitvalue.cpp:63 #, boost-format msgid "Not a hex digit at position %1%" msgstr "Non è numero esadecimale alla posizione %1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:237 msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" msgstr "Non è un file Matroska valido (nessuna intestazione EBML trovata)" #: src/common/kax_analyzer.cpp:247 msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" msgstr "" "Non è un file Matroska valido (nessun elemento segmento/livello 0 trovato)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:820 msgid "Not a valid number or not positive." msgstr "Non è un numero valido o non è positivo." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:296 msgid "" "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or " "Matroska files." msgstr "" "Non necessario per le tracce AAC lette da altri formati contenitore come " "file MP4 o Matroska." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:281 msgid "" "Note also that there are not a lot of players that support the cropping " "parameters." msgstr "Non ci sono molti lettori che supportano i parametri di taglio. " #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143 msgid "" "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's " "title property unless a title is manually set by the user." msgstr "" "Se anche questa opzione è disabilitata mkvmerge copierà le proprietà del " "titolo del file sorgente a meno che il titolo sia stato impostato " "dall'utente." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:263 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:269 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:274 msgid "" "Note that many players don't use the display width/height values directly " "but only use the ratio given by these values when setting the initial window " "size." msgstr "" "Molti riproduttori non usano il valore larghezza/altezza schermo " "direttamente ma solo se fornito il rapporto con questo valore quando viene " "impostata la dimensione della finestra iniziale." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:1150 #, boost-format msgid "" "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have " "not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to " "change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This " "warning will be removed once the specifications have been finalized and " "mkvmerge has been updated accordingly.\n" msgstr "" "Nota: le specifiche Matroska riguardanti la memorizzazione di '%1%' non sono " "ancora state finalizzate. Il supporto relativo di mkvmerge è soggetto a " "modifiche e usa l'ID codec '%2%/EXPERIMENTAL' invece di '%2%'. Questa " "notica sarà rimossa una volta che le specifiche saranno finalizzate e " "mkvmerge verrà aggiornato per supportarle.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205 msgid "" "Note that the language »Undetermined (und)« is assumed for tracks for which " "no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)." msgstr "" "La lingua »Non determinata (und)« verrà impostata per tutte quelle tracce " "che non hanno una lingua conosociuta (es. quelle lette da file sottotitoli " "SRT). " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:279 msgid "Note that the video content is not modified by this option." msgstr "Nota che il contenuto video non è stato modificato da questa opzione." #: src/extract/attachments.cpp:130 src/extract/cues.cpp:183 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349 #: src/propedit/options.cpp:36 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Nulla da fare.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:199 msgid "Nu&mber of entries to create:" msgstr "Nu&mero degli elementi da creare:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247 msgid "Number of chapters:" msgstr "Numero dei capitoli:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:178 msgid "Number of entries to &renumber:" msgstr "Nu&mero degli elementi da rinominare:" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:350 msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." msgstr "Numero nanosecondi (non scalati) per frame." #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:411 msgid "Numbers of channels in the track." msgstr "Numero canali nella traccia." #: src/common/file_types.cpp:89 msgid "Ogg/OGM" msgstr "Ogg/OGM" #: src/common/file_types.cpp:48 msgid "Ogg/OGM audio/video files" msgstr "File audio/video Ogg/OGM" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254 msgid "" "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--" "attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' " "or '--replace-attachment' option.\n" msgstr "" "Una delle opzioni '--attachment-name', '--attachment-description' o '--" "attachment-mime-type' è stata usata senza una delle opzioni '--add-" "attachment' o '--replace-attachment'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20 msgid "Online check for updates" msgstr "Verifica online disponibilità aggiornamenti" #: src/merge/mkvmerge.cpp:861 #, boost-format msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files." msgstr "Trovati solo %1% capitoli nei file sorgenti & file capitolo." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:836 msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default" msgstr "" "Abilita in modo predefinito solo il muxing di tracce con specifiche lingue" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:787 msgid "Only if the job completed successfully" msgstr "Solo se l'attività è stata completata correttamente." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:295 msgid "" "Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically " "for these files." msgstr "" "Necessario solo per file sorgenti AAC come AAC SBR che non possono essere " "rilevati automaticamente per questi file." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:304 msgid "Only needed in certain situations:" msgstr "Necessari solo in alcune situazioni:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1580 #, boost-format msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "E' permesso solo un file capitolo in '%1% %2%'.\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:107 msgid "Only one input file is allowed.\n" msgstr "E' permesso solo un file sorgente.\n" #: src/common/xml/xml.h:92 msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%." msgstr "E' permessa una sola istanza di <%1%> sotto <%2%> alla posizione %3%." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98 msgid "" "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both " "at the same time." msgstr "" "Solo una di <stringa> e <binario> può essere usato in <semplice> ma non " "insieme." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1848 msgid "Only one output file allowed.\n" msgstr "E' permesso un solo file destinazione.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1590 #, boost-format msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "E' permesso solo un file info segmento in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/output_control.cpp:882 #, boost-format msgid "" "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either " "don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) " "or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" msgstr "" "E' stata fornita solo una mappa parziale di aggiunta per il file no. %1% " "('%2%'). Non specificare nessuna mappa (in tal caso verrà usata la mapp " "predefinita) o specifica una mappa per tutte le tracce da copiare.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188 msgid "" "Only playlists whose duration are at least this long are considered and " "offered to the user for selection." msgstr "" "Saranno visualizzate all'utente per la seleezione solo le playlist che hanno " "una durata minima della lunghezza indicata." #: src/info/info_cli_parser.cpp:42 msgid "Only show summaries of the contents, not each element." msgstr "Visualizza solo un sommario del contenuto, non ogni elemento." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210 msgid "" "Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default." msgstr "" "Verranno muxate in modo predefinito solo tracce con una lingua presente in " "questo elenco." #: src/input/r_vobsub.cpp:106 msgid "" "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version " "then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ " "to convert these files to v7 files.\n" msgstr "" "Sono supportati solo file VobSub v7 o successiva. Se hai una versione meno " "recente puoi usare il programma VSConv scaricabile da http://sourceforge.net/" "projects/guliverkli/ per convertire questi file in file v7.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:91 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197 msgid "" "Open a file via the »chapter editor« menu, the buttons below or drag & drop " "one here." msgstr "" "Apri un file con menu »editor capitoli«, il pulasnte sotto o usando qui il " "drag & drop." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183 msgid "" "Open a file via the »header editor« menu, the button below or drag & drop " "one here." msgstr "" "Apri un file con menu »editor intestazione«, il pulsante sottostante o " "usando qui il drag & drop." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:168 msgid "Open files in chapter editor" msgstr "Apri file in editor capitoli" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:142 msgid "Open files in header editor" msgstr "Apri il file nell'editor intestazione" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:138 msgid "Open settings file" msgstr "Apri file impostazioni" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:178 msgid "Opening %1 file in the chapter editor…" msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…" msgstr[0] "Apertura di %1 file nell'editor capitoli…" msgstr[1] "Apertura di %1 file nell'editor capitoli…" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:147 msgid "Opening %1 file in the header editor…" msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…" msgstr[0] "Apertura di %1 file nell'editor intestazione…" msgstr[1] "Apertura di %1 file nell'editor intestazione…" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240 msgid "Option" msgstr "Opzione" #: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1462 msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #: src/output/p_opus.h:38 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/common/file_types.cpp:49 msgid "Opus (in Ogg) audio files" msgstr "File audio Opus (in Ogg)" #: src/info/mkvinfo.cpp:670 #, boost-format msgid "Order: %1%" msgstr "Ordine: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:180 msgid "Original value:" msgstr "Valore originale:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218 msgid "Other options" msgstr "Altre opzioni" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161 msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab." msgstr "Altrimenti verranno visualizzati nella scheda 'Destinazione'." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492 msgid "Output file" msgstr "File destinazione" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:817 msgid "Output file name" msgstr "Nome file destinazione" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1440 msgid "Output file:" msgstr "File destinazione:" #: src/common/cli_parser.cpp:181 msgid "Output messages in this charset" msgstr "Messaggio di uscita nel set caratteri" #: src/info/mkvinfo.cpp:544 #, boost-format msgid "Output sampling frequency: %1%" msgstr "Frequenza campionamento destinazione: %1%" #: src/output/p_pcm.h:47 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: src/common/file_types.cpp:46 msgid "PGS/SUP subtitles" msgstr "Sottotitoli PGS/PUP" #: src/common/file_types.cpp:90 msgid "PGSSUP" msgstr "PGSSUP" #: src/input/r_vobsub.cpp:542 #, boost-format msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" msgstr "Errore PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:75 #, boost-format msgid "" "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" msgstr "" "Il pacchetto n. %1% contiene una intestazione FLAC non valida e verrà " "ignorato-\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61 msgid "Parse the whole file instead of relying on the index." msgstr "Analizza l'intero file invece del solo indice." #: src/info/mkvinfo.cpp:1418 msgid "Parsing file" msgstr "Analisi file" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:295 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:304 msgid "Parts:" msgstr "Parti:" #: src/info/mkvinfo.cpp:611 #, boost-format msgid "Pixel crop bottom: %1%" msgstr "Ritaglio pixel inferiore: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:596 #, boost-format msgid "Pixel crop left: %1%" msgstr "Ritaglio pixel a sinistra: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:606 #, boost-format msgid "Pixel crop right: %1%" msgstr "Ritaglio pixel a destra: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:601 #, boost-format msgid "Pixel crop top: %1%" msgstr "Ritaglio pixel superiore: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:581 #, boost-format msgid "Pixel height: %1%" msgstr "Altezza pixel: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:576 #, boost-format msgid "Pixel width: %1%" msgstr "Larghezza pixel: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:233 msgid "Players must play this track." msgstr "Il riproduttore deve riprodurre questa traccia." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:228 msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set." msgstr "" "Il riproduttore dovrebbe preferire tracce con questo flag predefinito " "traccia impostato." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256 msgid "Playlist items:" msgstr "Elementi playlist:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:55 msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored." msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored." msgstr[0] "Una playlist più corta di %1 secondi verrà ignorata." msgstr[1] "Playlist più corte di %1 secondi verranno ignorate." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316 msgid "Please enter the new job's description." msgstr "Inserisci la descrizione della nuova attività." #: src/merge/mkvmerge.cpp:289 msgid "" "Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n" "explains several details in great length which are not obvious from\n" "this listing.\n" msgstr "" "Per favore leggere la guida/la documentazione HTML di mkvmerge.\n" "Essa spiega molti dettagli in modo accurato che non sono ovvi\n" "da questa lista.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73 msgid "" "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-" "chapters." msgstr "" "Seleziona l'azione da applicare a tutte le edizioni, capitoli e " "sottocapitoli." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71 msgid "" "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and " "all of its children." msgstr "" "Seleziona l'azione da applicare all'edizione o capitolo selezionato e alle " "sue parti relative." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150 msgid "Please select the character set the following file is encoded in." msgstr "Seleziona il set di caratteri con cui codificare i seguenti file." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153 msgid "Pre&view:" msgstr "Ante&prima:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:820 msgid "Pre&viously used output directory" msgstr "Cartella destinazione precedentemente usata" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291 msgid "Previous file name" msgstr "Nome file precedente" #: src/common/property_element.cpp:103 msgid "Previous filename" msgstr "Nome file precedente" #: src/info/mkvinfo.cpp:515 #, boost-format msgid "Previous filename: %1%" msgstr "Nome file precedente: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1465 msgid "Previous segment UID:" msgstr "UID segmento precedente:" #: src/info/mkvinfo.cpp:512 #, boost-format msgid "Previous segment UID: %1%" msgstr "UID segmento precedente: %1%" #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:294 msgid "Previous segment's unique ID" msgstr "ID unico segmento precedente" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:807 msgid "Process &priority:" msgstr "&Priorità processo:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34 msgid "" "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters " "may lead to imprecise or slow seeking." msgstr "" "I progarmmi possono esser solo in grado di posizionarsi sui cluster, così " "che un numero elevato di cluster può significare un impreciso o lento " "psoizionamento." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289 msgid "Progress:" msgstr "Progresso:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2361 src/merge/output_control.cpp:329 #, boost-format msgid "Progress: %1%%%%2%" msgstr "Progresso: %1%%%%2%" #: src/extract/mkvextract.cpp:114 src/extract/timecodes_v2.cpp:379 msgid "Progress: 100%\n" msgstr "Progresso: 100%\n" #: src/merge/output_control.cpp:304 #, boost-format msgid "Progress: 100%%%1%" msgstr "Progresso: 100%%%1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:1186 #, boost-format msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%" msgstr "Progresso: [%1%%2%] %3%%%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1403 msgid "Properties:" msgstr "Proprietà:" #: src/common/file_types.cpp:47 msgid "QuickTime audio/video files" msgstr "File audio/video QuickTime" #: src/output/p_quicktime.h:27 msgid "QuickTime compatible video" msgstr "Video compatibile QuickTime" #: src/common/file_types.cpp:91 msgid "QuickTime/MP4" msgstr "QuickTime/MP4" #: src/input/r_qtmp4.cpp:346 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual " "size: %3%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 reader: atom '%1%' troppo piccolo. Dimensione attesa: >= %2%. " "Dimensione attuale: %3%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2051 msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet " "supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 reader: Dimensione campione costante & durata variabile non " "ancora supportati. Contattare l'autore se si ha un esempio di questo file.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1401 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from " "position %4%. Aborting.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 reader: Impossibile leggere pezzo numero %1%/%2% con " "dimensione %3% dalla posizione %4%. Annullo.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2369 src/input/r_qtmp4.cpp:2383 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for " "track ID %1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 reader: Impossibile leggere la descrizione atom suono estesa " "per la traccia ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2340 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID " "%1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 reader: Impossibile leggere la descrizione atom suono per la " "traccia ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1122 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track " "ID %1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 reader: Impossibile leggere la descrizione del flusso atom per " "la traccia ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2415 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID " "%1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 reader: Impossibile leggere la descrizione video atom per la " "traccia ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:269 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" msgstr "Quicktime/MP4 reader: Nessun atom di intestazione trovato.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:272 msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 reader: Atom 'mdat' non trovato. Nessun dato film trovato.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:81 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 reader: Dimensione pezzo non valida %1% a %2%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2808 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 reader: La traccia MPEG4 part 10/AVC %1% manca della sua " "configurazione decoder. Salto questa traccia.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2834 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 reader: La traccia MPEG4 %1% manca dell'atom esds/la " "configurazione del decoder. Salto questa traccia.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2818 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Lettore Quicktime/MP4: la trccia MPEG4 part 2/AVC %1% manca della sua " "configurazione di decodifica. Traccia ignorata.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:519 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported " "version %1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 reader: L'atom 'media header' ('mdhd') usa la versione non " "supportata %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1115 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream " "description atom for track ID %1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 reader: Il campo 'dimensione' è troppo piccolo nell'atom " "descrizione flusso per la traccia ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:524 msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not " "supported.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 reader: Il parametro 'time scale' era 0. Questo non è " "supportato.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2779 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 reader: La traccia AAC %1% manca dell'atom esds/la " "configurazione del decoder. Salto questa traccia.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2774 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object " "type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 reader: La traccia audio %1% sta usando un 'object type id' di " "%2% nell'atom 'esds' non supportato. Salto questa traccia.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2828 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping " "this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 reader: La traccia video %1% manca dell'atom ESDS. Salto " "questa traccia.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:378 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or " "unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n" msgstr "" "Lettore Quicktime/MP4: questo file usa intestazioni compresse con un " "algoritmo di compressione sconosciuto o non supportato '%1%'. Interruzione.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:411 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected " "uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing " "(%2%).\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 reader: Questo file usa intestazioni compresse, ma la " "dimensione non compressa attesa (%1%) non è quella ottenuta dopo la " "decompressione (%2%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:402 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib " "library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 reader: Questo file usa intestazioni compresse, ma la libreria " "zlib non può essere inizializzata. Codice di errore da zlib: %1%. Annullo.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:407 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not " "be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 reader: Questo file usa intestazioni compresse, ma non possono " "essere decompresse. Codice di errore da zlib: %1%. Annullo.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2730 src/input/r_qtmp4.cpp:2749 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2789 src/input/r_qtmp4.cpp:2852 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 reader: La traccia %1% manca di alcuni dati. Atom di " "intestazione danneggiati?\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2348 src/input/r_qtmp4.cpp:2422 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the " "first one (%2%) and not this one (%3%).\n" msgstr "" "Lettore Quicktime/MP4: La traccia ID %1% ha più di un FourCC. Uso solo il " "primo (%2%) e non questo (%3%).\n" #: src/common/file_types.cpp:72 msgid "RIFF CDXA" msgstr "RIFF CDXA" #: src/info/mkvinfo.cpp:741 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:160 msgid "Re&number sub-chapters" msgstr "Ri&numera sottocapitoli" #: src/merge/output_control.cpp:772 #, boost-format msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n" msgstr "" "Ri-renderizzazione intestazione traccia: data_size != 0 non ancora " "implementato. %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:121 msgid "Read full ChangeLog online" msgstr "Leggi lista completa modifiche online" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366 msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" msgstr "La lettura di VOB criptati non è supportata.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:183 msgid "" "Reads additional command line options from the specified file (see man page)." msgstr "" "Leggi opzioni addizionali linea di comando dal file specificato (vedi pagina " "manuale)." #: src/info/qt_ui.cpp:182 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/common/property_element.cpp:151 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:408 msgid "Real output sampling frequency in Hz." msgstr "Frequenza campionamento (Hz) uscita reale." #: src/output/p_realaudio.h:34 msgid "RealAudio" msgstr "RealAudio" #: src/common/file_types.cpp:92 msgid "RealMedia" msgstr "RealMedia" #: src/common/file_types.cpp:50 msgid "RealMedia audio/video files" msgstr "File audio/video RealMedia" #: src/input/r_real.cpp:341 #, boost-format msgid "" "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases " "this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--" "aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains " "SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read " "mkvmerge's documentation.\n" msgstr "" "I file RealMedia possono contenere audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. In alcuni " "casi ciò NON può essere rilevato automaticamente. Perciò devi specificare " "manualmente '--aac-is-sbr %1%' per questo file sorgente se il file " "attualmente contiene SBR AAC. Altrimenti il file sarà muxato in modo ERRATO. " "Consultare inoltre la documentazione di mkvmerge.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:182 msgid "Redirects all messages into this file." msgstr "Redireziona tutti i messaggi in questo file." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1431 msgid "Reduce to core" msgstr "Riduci al solo audio principale" #: src/info/mkvinfo.cpp:184 #, boost-format msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Blocco riferimento: %1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:183 #, boost-format msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" msgstr "Blocco riferimento: -%1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:185 #, boost-format msgid "Reference priority: %1%" msgstr "Priorità riferimento: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:187 #, boost-format msgid "Reference virtual: %1%" msgstr "Virtuale riferimento: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:217 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:168 msgid "Reload modified file" msgstr "&Ricarica file modificato" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290 msgid "Remaining time for current job:" msgstr "Tempo rimanente per l'attività attuale:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293 msgid "Remaining time for queue:" msgstr "Tempo rimanente per la coda:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458 msgid "Remove &completed jobs" msgstr "Rimuovi attività &completate" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453 msgid "Remove &successfully completed jobs" msgstr "Rimuovi &attività completate" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:269 msgid "Remove a&ll" msgstr "Rimuovi &tutto" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:978 msgid "Remove a&ll files" msgstr "Rimuovi tutti i fi&le" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454 msgid "Remove a&ll jobs" msgstr "Rimuovi tutte &le attività" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178 msgid "Remove element" msgstr "Rimuovi elemento" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171 msgid "Renumbering existing sub-chapters" msgstr "Rinumera sottocapitoli esistenti" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170 msgid "Renumbering sub-chapters" msgstr "Rinumera sottocapitoli" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212 msgid "Replace an attachment with the file 'filename'" msgstr "Sostitusici allegato con il file 'filename'." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451 msgid "Report a &bug" msgstr "Segnala un &bug" #: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:206 msgid "Reset all columns" msgstr "Ripristina tutte le colonne" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191 msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file." msgstr "" "Ripristina i valori dell'intestazione in questa pagina per vedere come è " "salvata nel file." #: src/common/kax_file.cpp:287 msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n" msgstr "" "Risincronizzazione fallita: nessun elemento Matroska livello 1 trovato.\n" #: src/common/kax_file.cpp:279 #, boost-format msgid "Resyncing successful at position %1%.\n" msgstr "Risincronizzazione completata alla posizione %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:217 msgid "Right-click for actions for all tracks" msgstr "Clic tasto destro per azioni per tutte le tracce" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:318 msgid "Right-click for actions for jobs" msgstr "Clic tasto destro per azioni per le attività" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:281 msgid "Right-click for attachment actions" msgstr "Clic tasto destro per azioni sugli allegati" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:216 msgid "Right-click to add, append and remove files" msgstr "Tasto destro per aggiungere, appendere e rimuovere file" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:387 msgid "Running jobs cannot be edited." msgstr "Le attività in esecuzione non possono essere modificate." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:239 src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:270 msgid "Running jobs cannot be removed." msgstr "Le attività in esecuzione non possono essere rimosse." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:826 msgid "S&can directory for other playlists:" msgstr "Analizza &cartella per altre playlist:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401 msgid "S&how command line" msgstr "&Visualizza linea di comando" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470 msgid "S&top job queue" msgstr "&Ferma coda attività" #: src/info/mkvinfo.cpp:750 msgid "SHA1-160" msgstr "SHA1-160" #: src/common/file_types.cpp:93 msgid "SRT subtitles" msgstr "Sottotitoli SRT" #: src/common/file_types.cpp:51 msgid "SRT text subtitles" msgstr "Sottotitoli SRT" #: src/common/file_types.cpp:94 msgid "SSA/ASS subtitles" msgstr "Sottotitoli SSA/ASS" #: src/common/file_types.cpp:52 msgid "SSA/ASS text subtitles" msgstr "Sottotitoli SSA/ASS" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:819 msgid "Sa&me directory as the first input file" msgstr "Stessa cartella del pri&mo file sorgente" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:395 msgid "Sa&ve settings as" msgstr "Salva impostazioni come" #: src/common/property_element.cpp:150 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:405 msgid "Sampling frequency in Hz." msgstr "Frequenza di campionamento in Hz." #: src/info/mkvinfo.cpp:539 #, boost-format msgid "Sampling frequency: %1%" msgstr "Frequenza di campionamento: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423 msgid "Save as &XML file" msgstr "Salva come file &XML" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:243 msgid "Save as &default for new merge jobs" msgstr "Salva come pre&definito per le nuove attività unione" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:486 msgid "Save chapters as XML" msgstr "Salva capitoli come XML" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:523 msgid "Save chapters to Matroska file" msgstr "Salva capitolo in un file &Matroska" #: src/info/qt_ui.cpp:98 msgid "Save information as" msgstr "Salva informazioni come" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:289 msgid "Save job output" msgstr "Salva attività destinazione" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159 msgid "Save option file" msgstr "Salva file opzioni" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 msgid "Save settings file as" msgstr "Salva file impostazioni come" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424 msgid "Save to &Matroska file" msgstr "Salva in un file &Matroska" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:498 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:502 msgid "Saving failed" msgstr "Salvataggio fallito" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:542 msgid "Saving the chapters failed." msgstr "Salvataggio capitolo fallito." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:156 msgid "Saving the modified segment information header failed." msgstr "Salvataggio fallito intestazione informazione segmento modificato." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:162 msgid "Saving the modified track headers failed." msgstr "Salvataggio fallito intestazioni modificate tracce." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141 msgid "Scan directory for other playlists" msgstr "Cartella da analizzare per altre playlist" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238 msgid "Scanned Files" msgstr "File analizzati" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2418 #, boost-format msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n" msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n" msgstr[0] "Analisi di %1% file in %2% playlist.\n" msgstr[1] "Analisi di %1% file in %2% playlist.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80 msgid "Scanning directory" msgstr "Cartella da analizzare" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:825 msgid "Scanning playlists" msgstr "Analisi playlist" #: src/info/mkvinfo.cpp:684 #, boost-format msgid "Scope: %1% (%2%)" msgstr "Scopo: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:974 #, boost-format msgid "Seek ID: %1% (%2%)" msgstr "ID seek: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:966 msgid "Seek entry" msgstr "Elemento seek" #: src/info/mkvinfo.cpp:957 msgid "Seek head" msgstr "Intestazione seek" #: src/info/mkvinfo.cpp:953 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" msgstr "Intestazione seek (i sotto elementi verranno ignorati)" #: src/info/mkvinfo.cpp:987 #, boost-format msgid "Seek position: %1%" msgstr "Posizione seek: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:926 #, boost-format msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Posizionamento pre-roll: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488 msgid "Seg&ment UID:" msgstr "UID seg&mento:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412 #: src/info/qt_ui.cpp:204 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: src/info/mkvinfo.cpp:503 #, boost-format msgid "Segment UID: %1%" msgstr "UID segmento: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1464 msgid "Segment UIDs:" msgstr "UID segmento:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489 msgid "Segment e&dition UID:" msgstr "UID e&dizione segmento:" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290 msgid "Segment file name" msgstr "Nome file segmento" #: src/common/property_element.cpp:102 msgid "Segment filename" msgstr "Nome file segmento" #: src/info/mkvinfo.cpp:524 #, boost-format msgid "Segment filename: %1%" msgstr "Nome file segmento:: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1444 msgid "Segment info:" msgstr "Info segmento:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:465 #: src/info/qt_ui.cpp:205 src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:286 #: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225 msgid "Segment information" msgstr "Informazione segmento" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:776 #: src/info/qt_ui.cpp:206 msgid "Segment tracks" msgstr "Tracce segmento" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293 msgid "Segment unique ID" msgstr "ID univoco segmento" #: src/info/mkvinfo.cpp:1577 #, boost-format msgid "Segment, size %1%" msgstr "Segmento, dimensione %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1575 msgid "Segment, size unknown" msgstr "Segmento, dimensione sconosciuta" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:981 msgid "Select all tracks of specific &type" msgstr "Seleziona tutte le tracce dello specifco &tipo" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:392 msgid "Select chapter file" msgstr "Seleziona file capitolo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149 msgid "Select character set" msgstr "Seleziona il set caratteri" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237 msgid "Select file to add" msgstr "Seleziona il file da aggiungere" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:224 msgid "Select one of the ISO639-2 language codes." msgstr "Seleziona una dei codici lingua ISO639-2." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:444 msgid "Select output directory" msgstr "Seleziona cartella destinazione" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201 msgid "Select output file name" msgstr "Seleziona nome file destinazione" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:231 msgid "Select segment info file" msgstr "Seleziona file info segmento" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:669 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:219 msgid "Select tags file" msgstr "Seleziona file tag" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:657 msgid "Select timecode file" msgstr "Seleziona file timecode" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129 msgid "Selected:" msgstr "Selezionato:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:309 msgid "" "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue " "entries)." msgstr "" "Seleziona per quale blocchi mkvmerge produrrà elementi indice (= elementi " "taglio)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:303 msgid "" "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written " "with." msgstr "" "Seleziona il set caratteri di un file sottotitoli o l'informazione capitolo " "che verrà scritta insieme." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1423 msgid "Set aspect ratio:" msgstr "Imposta rapporto aspetto:" #: src/common/property_element.cpp:115 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" "be used if no language found matches the\n" "user preference." msgstr "" "Imposta se questa traccia (audio, video o sottotitoli)\n" "DOVREBBE essere usata se non viene trovato nessuna\n" "lingua che soddisfa le impostazioni utente." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:328 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found " "matches the user preference." msgstr "" "Imposta se questa traccia (audio, video o sottotitoli) DOVREBBE essere usata " "se non viene trovato nessuna lingua che soddisfa le impostazioni utente." #: src/common/property_element.cpp:118 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback.\n" "There can be many forced track for a kind (audio,\n" "video or subs). The player should select the one\n" "whose language matches the user preference or the\n" "default + forced track." msgstr "" "Imposta se questa traccia DEVE essere usata in riproduzione.\n" "Ci potrebbero essere diverse tracce forzate per un tipo\n" "(audio video o sottotitoli). Il riproduttore deve selezionare\n" "una la cui lingua corrisponda alle preferenze utente o la\n" "traccia predefinita + forzata." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:335 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced " "track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one " "whose language matches the user preference or the default + forced track." msgstr "" "Imposta se questa traccia DEVE essere usata in riproduzione. Ci potrebbero " "essere diverse tracce forzate per un tipo (audio video o sottotitoli). Il " "riproduttore deve selezionare una la cui lingua corrisponda alle preferenze " "utente o la traccia predefinita + forzata." #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:331 msgid "Set if the track is used." msgstr "Imposta se la traccia è usata." #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Set if the video is interlaced." msgstr "Imposta se il video è interlacciato." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216 msgid "" "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-" "attachment' option" msgstr "" "Imposta il tipo MIME da usare per le opzioni '--add-attachment' o '--" "replace-attachment' " #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184 msgid "Set the chapter names's &languages:" msgstr "Imposta le lingue nome capitolo:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185 msgid "Set the chapter names's co&untries" msgstr "Imposta la na&zionalità nome capitolo" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215 msgid "" "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--" "replace-attachment' option" msgstr "" "Imposta la descrizione da usare per le opzioni '--add-attachment' o '--" "replace-attachment' " #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214 msgid "" "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-" "attachment' option" msgstr "" "Imposta il nome da usare per le opzioni '--add-attachment' o '--replace-" "attachment' " #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200 msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise" msgstr "Imposta una proprietà al valore se esiste e la aggiunge altrimenti" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196 msgid "" "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions " "operate on (see below and man page for syntax)" msgstr "" "Imposta la sezione del file Matroska su cui è possibile operare le seguenti " "azioni aggiunta/impostazioni/eliminazione (vedi sotto e pagina manuale per " "sintassi)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193 msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" msgstr "" "Imposta il modo analisi Matroska a 'veloce' (predefinito) o a 'completo'" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:277 msgid "" "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of " "pixels on the four sides during playback." msgstr "" "Imposta i parametri di taglio che dicono al lettore di omettere un certo " "numero di pexel nei quattro lati durante la riproduzione." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:236 msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track." msgstr "" "Imposta l'algoritmo di compressione lossless da usare con questa traccia." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:119 msgid "Sets the segment UIDs to use." msgstr "Imposta l'UID segmento da usare." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:284 msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value." msgstr "Imposta il modo stereo della traccia video a questo valore." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1481 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/info/mkvinfo.cpp:711 #, boost-format msgid "Settings: %1%" msgstr "Impostazioni: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183 msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:" msgstr "Sposta il timecode iniziale e finale del seguente valore:" #: src/input/r_real.cpp:557 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" msgstr "Pacchetto audio AAC corto (lunghezza: %1% < %2%)\n" #: src/input/r_real.cpp:550 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" msgstr "Pacchetto audio AAC corto (lunghezza: %1% < 2)\n" #: src/info/ui/mainwindow.h:113 msgid "Show &all elements" msgstr "Visualizza tutti gli elementi" #: src/info/info_cli_parser.cpp:45 msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Visualizza tutti i byte di ogni frame come dump esadecimale." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:775 msgid "Show buttons for moving list view entries up and down" msgstr "" "Visualizza pulsanti per lo spostamento degli elementi nell'elenco vista" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:783 msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only" msgstr "" "Visualizza ris&ultato di tutte le attività invece della sola attività " "attuale." #: src/info/info_cli_parser.cpp:43 msgid "Show statistics for each track in verbose mode." msgstr "Mostra statistiche per ogni traccia nella modalità prolissa." #: src/info/info_cli_parser.cpp:44 msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Mostra i primi 16 byte di ogni frame come un dump hex." #: src/info/info_cli_parser.cpp:46 msgid "Show the size of each element including its header." msgstr "Visualizza la dimensione di ogni elemento inclusa la sua intestazione." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:774 msgid "Show the tool selector" msgstr "Visualizza il selettore strumenti" #: src/common/cli_parser.cpp:184 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45 msgid "Show this help." msgstr "Mostra questo aiuto." #: src/common/cli_parser.cpp:185 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46 msgid "Show version information." msgstr "Mostra informazioni di versione." #: src/info/mkvinfo.cpp:738 #, boost-format msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algoritmo di firma: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:747 #, boost-format msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algoritmo di firma hash: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:755 #, boost-format msgid "Signature key ID: %1%" msgstr "ID chiave firma: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:758 #, boost-format msgid "Signature: %1%" msgstr "Firma: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1119 #, boost-format msgid "Silent Track Number: %1%" msgstr "Numero traccia silente: %1%." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:173 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:395 msgid "Simple OGM-style chapter files" msgstr "File capitolo stile OGM semplice" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:309 msgid "Simple block" msgstr "Blocco semplice" #: src/common/chapters/chapters.cpp:50 #, boost-format msgid "Simple chapter parser: %1%\n" msgstr "Analisi semplice carattere: %1%\n" #: src/extract/tracks.cpp:462 msgid "SimpleBlock" msgstr "BloccoSemplice" #: src/info/mkvinfo.cpp:199 #, boost-format msgid "" "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" msgstr "" "SimpleBlock (%1%traccia numero %2%, %3% frame, timecode %|4$.3f|s = %5%)" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399 msgid "" "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream " "before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" "Rilevato campo singolo prima dell'intestazione GOP. Puoi correggere il " "flusso video MPEG2 prima di effettuare il multiplex.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/output/p_aac.cpp:94 #, boost-format msgid "" "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video " "desynchronisation.\n" msgstr "" "Ignorati %1% byte (nessuna intestazione AAC). Ciò può causare " "desincronizzazione audio/video.\n" #: src/output/p_dts.cpp:86 #, boost-format msgid "" "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video " "desynchronisation.\n" msgstr "" "Ignorati %1% byte (nessuna intestazione DTS). Ciò può causare " "desincronizzazione audio/video.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:78 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" msgstr "Ignoro %1% byte iniziali (nessuna intestazione MP3 valida).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1235 msgid "Slices" msgstr "Fette" #: src/merge/output_control.cpp:1248 #, boost-format msgid "" "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another " "similar error should have occured earlier). %1%\n" msgstr "" "Alcuni elementi marcatori sono mancanti (questo errore non doveva " "verificarsi - un errroe similare doveva verificarsi prima). %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186 msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes" msgstr "Ordina i capitoli in base al loro ti&mecode iniziale e finale" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Source file" msgstr "File sorgente" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "Source file name" msgstr "Nome file sorgente" #: src/common/property_element.cpp:128 msgid "" "Specifies the language of the track in the\n" "Matroska languages form." msgstr "" "Specifica la lingua della traccia nel\n" "formato lingua Matroska." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:356 msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form." msgstr "Specifica la lingua della traccia nel modullo lingua lingua Matroska." #: src/common/property_element.cpp:144 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "Specifica le possibili modifiche del rapporto di aspetto\n" "(0: modifica libera, 1: mantieni rapporto: 2: fisso)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: " "keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "Specifica le possibili modifiche del rapporto di aspetto (0: modifica " "libera, 1: mantieni rapporto: 2: fisso)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1447 msgid "Split mode:" msgstr "Modo suddivisione:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1446 msgid "Splitting" msgstr "Suddivisione" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338 msgid "" "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is " "equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers " "are listed." msgstr "" "La divisione avverrà appena prima del primo frame chiave in cui il timecode " "è uguale o maggiore del primo timecode per il capitolo che è nell'elenco." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494 msgid "Sta&rt muxing" msgstr "&Avvia &muxing" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30 msgid "Start" msgstr "Avvia" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398 msgid "Start &muxing" msgstr "Avvia &muxing" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:304 msgid "Start jobs &immediately" msgstr "Avvia &immediatamente l'attività" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:303 msgid "Start jobs &manually" msgstr "Avvia &manualmente l'attività" #: src/info/info_cli_parser.cpp:38 msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)." msgstr "Avvia la GUI (e apri inname se era stato fornito)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287 msgid "Started at:" msgstr "Avviato alle:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1640 #, boost-format msgid "" "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; " "duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n" msgstr "" "Statistiche traccia numero %1%: numero blocchi: %2%; dimensione in byte: " "%3%; durata in secondi: %4%; bitrate approssimativo in bit/secondo: %5%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:720 #, boost-format msgid "" "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a " "number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was " "'%3%').\n" msgstr "" "Paramtero modo stereo: non fornito come <TID>:<n|keyword> dove n è un numero " "tra 0 e %1% o una di queste parole chiave: %2% (l'argomento era '%3%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:635 #, boost-format msgid "Stereo mode: %1% (%2%)" msgstr "Modalità stereo: %1% (%2%)" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:399 msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)." msgstr "Modo video stereo-3D (0 - 11, vedi documentazione)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1428 msgid "Stereoscopy:" msgstr "Stereoscopia:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461 msgid "Stop &after the current job finishes" msgstr "Ferma dopo il completamento dell''attività attuale" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1415 msgid "Stretch by:" msgstr "Ridimensionato di:" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154 msgid "String" msgstr "Stringa" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1432 msgid "Subtitle and chapter properties" msgstr "Proprietà sottotitoli e capitoli" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166 #, boost-format msgid "" "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the " "resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" msgstr "" "Traccia sottotitolo %1% mancante di alcuni elementi durata. Verifica il file " "SSA/ASS risultante per gli elementi che hanno lo stesso punto di inizio e " "fine.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:35 msgid "Subtitle track %1, %2, %3" msgstr "Traccia sottotitoli %1, %2, %3" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:840 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:169 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:393 msgid "Supported file types" msgstr "Tipi di file supportati" #: src/merge/mkvmerge.cpp:357 msgid "Supported file types:\n" msgstr "Tipi di file supportati:\n" #: src/common/cli_parser.cpp:178 src/merge/mkvmerge.cpp:80 msgid "Suppress status output." msgstr "Nascondi stato output." #: src/common/file_types.cpp:96 src/output/p_tta.h:34 msgid "TTA" msgstr "TTA" #: src/common/file_types.cpp:53 msgid "TTA (The lossless True Audio codec)" msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:771 msgid "Tab position in tab widgets:" msgstr "Posizione scheda, nella scheda widgets:" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 msgid "Tag extraction" msgstr "Estrazione tag" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235 msgid "Tag selectors" msgstr "Selettori tag" #: src/info/mkvinfo.cpp:1507 src/propedit/options.cpp:177 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151 msgid "Tags are allowed, but chapters are not." msgstr "I tag sono permessi, ma non i capitoli." #: src/merge/generic_reader.cpp:390 #, boost-format msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry" msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries" msgstr[0] "Tag per ID traccia %1%: %2% elemento" msgstr[1] "tag per ID traccia %1%: %2% elementi" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1411 msgid "Tags:" msgstr "Tag:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37 msgid "" "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to " "an index in an AVI." msgstr "" "Dice a mkvmerge di non creare e scrivere i dati di taglio che possono essere " "comparati ad un indice in un AVI." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44 msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track." msgstr "" "Dice a mkvmerge di non scrivere i tag con le statistiche per ogni traccia." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41 msgid "" "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file " "containing all clusters." msgstr "" "Istrusce mkvmerge a creare un elemento meta seek alla fine del file " "contenente tutti i cluster. " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31 msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster." msgstr "Dice a mkvmerge di scrivere almeno 'n' blocchi dati in ogni cluster." #: src/info/qt_ui.cpp:98 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:657 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:289 msgid "Text files" msgstr "File di testo" #: src/input/r_vobsub.cpp:239 msgid "" "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" msgstr "Il file .idx non contiene una linea 'id: ...' che indica la lingua.\n" #: src/output/p_aac.cpp:110 #, boost-format msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" msgstr "I profili AAC sono differenti: %1% e %2%" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1501 msgid "" "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. " "However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for " "P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes " "for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for " "getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track " "might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it " "looks like you expected it to.\n" msgstr "" "Nella traccia video AVC è mancante l'atomo 'CTTS' per l'offset del timecode " "del frame. Cionostante, AVC/H.264 permette che i frame hanno possno avere " "più di uno (P frame) o due (B frame) riferimenti ad altri frame. Il timecode " "per questi frame sarà al di fuori, e l'atomo 'CTTS' è necessario per " "ottenere il corretto timecode. Se CTTS è mancante i timecode per questa " "traccia potrebbero essere errati. Devi controllare il file risultante e " "assicurarti che sia come ti aspetti.\n" #: src/extract/tracks.cpp:295 #, boost-format msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" msgstr "Il CUE sheet per la traccia %1% verrà scritto in '%2%'.\n" #: src/merge/connection_checks.h:54 msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "L'ID codec delle due tracce sono differenti: %1% e %2%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:152 msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"." msgstr "L'elemento intestazione DocType è stato modificato a \"webm\". " #: src/output/p_flac.cpp:47 msgid "" "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not " "found.\n" msgstr "" "L'intestazione FLAC non può essere analizzata: struttura info flusso non " "trovata.\n" #: src/output/p_video.cpp:104 #, boost-format msgid "" "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" msgstr "" "Il FPS è 0.0 ma il lettore non ha fornito un timecode per il pacchetto. %1%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1223 #, boost-format msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC deve essere esattamente lungo quattro caratteri in '%1% %2%'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:165 msgid "" "The GUI can help you start your next merge settings after having started a " "job or having added a one to the job queue." msgstr "" "La GUI può aiutare ad usare le successive impostazioni unione dopo aver " "avviato un'attività o averla aggiunta alla coda attività." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50 msgid "" "The GUI can scan these files, present the results including duration and " "number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add." msgstr "" "La GUI può ricercare questi file, presentare i risultati includendo durata e " "numero delle tracce di ogni playlist trovata e farti scegliere quale " "aggiungere." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248 #, boost-format msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n" msgstr "Il file '%1%' è stato già usato per un'altro file destinazione.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1493 #, boost-format msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "L'intestazione identificazione Kate non può essere analizzata (%1%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1003 #, boost-format msgid "" "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This " "is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--" "chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n" msgstr "" "Il file MP4 '%1%' contiene capitoli in un formato non riconosciuto. Questo " "succede spesso nel caso i capitoli non siano codificati in UTF-8. Usa " "l'opzione '--chapter-charset' per specificare il set caratteri da usare.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:261 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:267 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:272 msgid "" "The Matroska container format can store the display width/height for a video " "track." msgstr "" "Il formato contenitore Matroska può memorizzare la largehzza/altezza schermo " "di una traccia video." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be " "updated. This means that players might have a hard time finding the this " "element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "" "Il file Matroska è stato modificato, ma l'elemento meta seek non può essere " "aggiornato. Questo significa che il player avrà difficoltà a trovare " "l'elemento. Usa il tuo player preferito per controllare questo file." #: src/propedit/propedit.cpp:40 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be " "updated. This means that players might have a hard time finding this " "element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "" "Il file Matroska è stato modificato, ma l'elemento meta seek non può essere " "aggiornato. Questo significa che il player avrà difficoltà a trovare " "l'elemento. Usa il tuo player preferito per controllare questo file." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1348 #, boost-format msgid "" "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-" "size-length %1%'.\n" msgstr "" "La dimensione NALU deve essere un numero tra 2 e 4 incluso in '--nalu-size-" "length %1%'.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1327 #, boost-format msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "" "L'intestazione identificazione Theora non può essere analizzata (%1%).\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:141 msgid "" "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated " "without reencoding" msgstr "" "I codebook Vorbis sono differenti; alcune tracce non possono essere " "concatenate senza ricodifica." #: src/common/chapters/chapters.cpp:375 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "" "Il file capitolo XML '%1%' contiene un errore alla posizione %3%: %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:377 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Il file capitolo XML '%1%' contiene un errore: %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:373 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n" msgstr "Il file capitolo XML '%1%' non può essere letto.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345 msgid "The XML root element is not a master element." msgstr "L'elemento radice XML non è un elemento principale." #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "" "Il file segmentinfo XML '%1%' contiene un errore alla posizione %3%: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Il file segmentinfo XML '%1%' contiene un errore: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n" msgstr "Il file segmentinfo XML '%1%' non può essere letto.\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "Il file tag XML '%1%' contiene un errore alla posizione %3%: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Il file tag XML '%1%' contiene un errore: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n" msgstr "Il file tag XML '%1%' non può essere letto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1651 #, boost-format msgid "" "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" msgstr "" "L'argomento '%1%' in '%2%' non è valido: '%3%' non è un ID traccia valido.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1660 #, boost-format msgid "" "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or " "'first'.\n" msgstr "" "L'argomento '%1%' in '%2%' non è valido: '%3%' deve essere 'all' o 'first'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1647 #, boost-format msgid "" "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" msgstr "" "L'argomento '%1%' in '%2%' non è valido: troppe virgole nell'elemento " "'%3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1605 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" msgstr "L'argomento '--timecode-scale' deve essere un numero.\n" #: src/extract/attachments.cpp:114 #, boost-format msgid "" "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" msgstr "" "L'allegato #%1%, ID %2%, Tipo MIME %3%, dimensione %4%, è stato salvato in " "'%5%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1538 #, boost-format msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" msgstr "L'allegato '%1%' non può essere letto.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:81 src/output/p_mp3.cpp:72 msgid "The audio/video synchronization may have been lost." msgstr "La sincronizzazione audio/video potrebbe essere stata persa." #: src/propedit/propedit.cpp:119 msgid "The changes are written to the file.\n" msgstr "I cambiamenti sono scritti nel file.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:606 msgid "The chapter UID must be a number if given." msgstr "La UID capitolo se fornito deve essere un numero." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220 msgid "" "The character sets selected here will be shown at the top of all the " "character set drop-down boxes in the program." msgstr "" "I set caratteri selezionati qui verranno visualizzati in cima all'elenco " "drop down del set caratteri nel programma " #: src/output/p_hevc.cpp:157 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183 #, boost-format msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" msgstr "" "La dimensione NALU scelta di %1% è troppo piccola. Prova a usare '4'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1684 msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n" msgstr "Mancano le parentesi chiuse ')'.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:135 #, boost-format msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" msgstr "" "Il tipo di codec '%1%' non può essere usato in un file WebM compatibile.\n" #: src/merge/connection_checks.h:61 src/output/p_flac.cpp:100 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." msgstr "I dati privati del codec non coincidono (lunghezze: %1% e %2%)." #: src/output/p_hevc.cpp:103 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129 #, boost-format msgid "" "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but " "different content." msgstr "" "I dati privati del codec non coincidono. Entrambi hanno la stessa lunghezza " "(%1%) ma differente contenuto." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:116 msgid "The configuration has been loaded." msgstr "Configurazione caricata." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:153 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:186 msgid "The configuration has been saved." msgstr "Configurazione salvata." #: src/input/r_wavpack.cpp:73 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" msgstr "" "L'intestazione del file di correzione non è stata letta correttamente.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:216 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217 msgid "" "The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-" "down boxes in the program." msgstr "" "Le nazioni selezionate qui verranno visualizzate in cima all'elenco drop " "down delle nazioni nel programma " #: src/merge/output_control.cpp:1395 msgid "The cue entries (the index) are being written...\n" msgstr "Scrittura dati cue (l'indice) in corso...\n" #: src/extract/cues.cpp:58 #, boost-format msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n" msgstr "I tagli per la traccia %1% sono stati scritti in '%2%'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167 msgid "The current merge settings will be closed." msgstr "Le impostazioni attuali di unione verranno chiuse." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33 msgid "" "The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-" "headers." msgstr "" "Il modo attuale può essere modificato con --merge, --edit-chapters or --edit-" "headers. " #: src/merge/generic_packetizer.cpp:873 #, boost-format msgid "" "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. " "This usually means that the source file is a Matroska file that has not been " "created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by " "%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video " "synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" " "option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do " "NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you " "get this message more than once for a particular track then either is the " "source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you " "should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "" "Il timecode del pacchetto attuale è più piccolo del pacchetto precedente. " "Questo normalmente significa che il file sorgente è un file Matroska non " "creato correttamente al 100%%. I timecode di tutti i pacchetti verranno " "adattati di %1%ms per evitare qualsiasi perdita di dati. Questo potrebbe " "comportare una desincronizzazione audio/video, che può essere corretta con " "l'opzione \"--sync\" di mkvmerge. Se stai gia usando \"--sync\" e ottieni " "comuqnue la notifica NON ti preoccupare - questo è normale. Se questo errore " "si verifica spesso per una traccia in particolare probabilmente il file è " "danneggiato, o mkvmerge ha un bug. In questo caso contatta l'autore Moritz " "Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/input/r_usf.cpp:90 #, boost-format msgid "" "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and " "will be ignored.\n" msgstr "" "Il codice lingua predefinito '%1%' non è un codice lingua ISO639-2 valido e " "sarà ignorato.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34 msgid "The default mode is adding files for merging." msgstr "Il modo predefinito è l'aggiunta di file per l'unione." #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413 #, boost-format msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" "Il demultiplexer per il file '%1%' ha fallito l'inizializzazione:\n" "%2%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:47 msgid "" "The directory it is located in contains %1 other file with the same " "extension." msgid_plural "" "The directory it is located in contains %1 other files with the same " "extension." msgstr[0] "La cartella contiene %1 altro file con la stessa estensione." msgstr[1] "La cartella contiene %1 altri file con la stessa estensione." #: src/merge/connection_checks.h:49 msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "L'altezza di visualizzazione delle due tracce è differente: %1% e %2%" #: src/merge/connection_checks.h:44 msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "" "La larghezza di visualizzazione delle due tracce è differente: %1% e %2%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "The drive may be full." msgstr "L'unità potrebbe essere difettosa." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269 msgid "The duration after which a new output file is started." msgstr "La durata dopo chè stato avviato un nuovo file destinazione." #: src/propedit/options.cpp:237 #, boost-format msgid "" "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the " "UID %3%.\n" msgstr "" "Le specifiche di modifica '%1%' e '%2%' si riferiscono alla stessa traccia " "con UID %3%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:681 msgid "The edition UID must be a number if given." msgstr "L'UUID edizione deve essere un numero se fornito." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63 src/propedit/propedit.cpp:32 msgid "" "The element was written at the end of the file, but the segment size could " "not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will " "be aborted. The file has been changed!" msgstr "" "L'elemento è stato scritto alla fine del file, ma la dimensioen del segmento " "non può essere aggiornata. A causa di ciò l'elemento non sarà visibile. Il " "processo verrà interrotto. Il file è stato modificato!" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:632 msgid "The end time could not be parsed: %1" msgstr "Non può essere analizzato il punto finale: %1" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:635 msgid "The end time must be greater than the start timecode." msgstr "Il tempo finale deve essere maggiore del timecode iniziale." #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371 #, boost-format msgid "" "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video " "data bitstream differ from what the values in the source container. The ones " "from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" msgstr "" "I valori per la larghezza/altezza video estratti dai dati del flusso video " "MPEG4 Layer 2 sono differenti dai valori del contenitore sorgente. Verranno " "usati quelli dai valori del flusso dati video (%1%x%2%).\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105 msgid "" "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs " "them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with " "mkvmerge's '--chapters' option." msgstr "" "Il quinto modo prova a estrarre l'informazione capitolo e i marcatori e li " "salva come CUE sheet. Questo è l'inverso dell'uso di un CUE sheet con " "l'opzione mkvmerge's '--chapters'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1519 #, boost-format msgid "" "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be " "read.\n" msgstr "" "Il file '%1%' non può essere allegato perchè none esiste o non può essere " "letto.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:102 #, boost-format msgid "" "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write " "operation on it failed: %2%.\n" msgstr "" "Il file '%1%' non può essere aperto per la lettura e scrittura, o " "l'operazione di lettura/scrittura è fallita: %2%.\n" #: src/common/command_line.cpp:50 src/extract/mkvextract.cpp:53 #: src/extract/mkvextract.cpp:57 src/extract/timecodes_v2.cpp:193 #: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123 #: src/propedit/attachment_target.cpp:63 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "Il file '%1%' non può essere aperto per la lettura: %2%.\n" #: src/extract/attachments.cpp:120 src/extract/cues.cpp:73 #: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:57 #: src/extract/xtr_avi.cpp:61 src/extract/xtr_rmff.cpp:40 #: src/extract/xtr_tta.cpp:74 src/extract/xtr_wav.cpp:116 #: src/merge/output_control.cpp:1272 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n" msgstr "Il file '%1%' non può essere aperto per la scrittura: %2%.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1276 #, boost-format msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" msgstr "Il file '%1%' è stato aperto per la scrittura.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 src/merge/mkvmerge.cpp:2384 #, boost-format msgid "" "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file " "types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized " "properly.\n" msgstr "" "Il file '%1%' è di tipo sconosciuto. Controlla i file supportati ('mkvmerge " "--list-types') e contatta l'autore Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> se il " "tipo di file è supportato ma non riconosciuto correttamente.\n" #: src/merge/id_result.cpp:29 #, boost-format msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" msgstr "Il file '%1%' è di un tipo non supportato (%2%).\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:46 msgid "The file '%1' you've added is a playlist." msgstr "I file '%1' che hai aggiunto è una playlist." #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407 msgid "The file content does not match its format type and was not recognized." msgstr "" "Il contenuto del file non corrisponde al suo formato e non è stato " "riconosciuto." #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404 msgid "" "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to " "parse its headers." msgstr "" "Il file non può essere aperto per la lettura, o non c'erano abbastanza dati " "per analizzare le sue intestazioni." #: src/info/qt_ui.cpp:104 msgid "The file could not be opened for writing." msgstr "Il file non può essere aperto per la scrittura." #: src/extract/cues.cpp:49 #, boost-format msgid "The file does not contain track ID %1%.\n" msgstr "Il file non contiene nessun ID traccia %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:146 msgid "" "The file has been changed by another program since it was read by the header " "editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all " "of your changes will be lost." msgstr "" "Il file è stato cambiato da un altro programma da quando è stato letto " "dall'editor intestazioni. Devi ricaricarlo. Sfortunatamente significa che " "tutte le modifiche verranno perse." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:473 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:169 msgid "The file has been saved successfully." msgstr "Il file è stato correttamente salvato." #: src/propedit/propedit.h:18 msgid "The file has not been modified." msgstr "Il file non è stato modificato." #: src/input/r_tta.cpp:69 msgid "The file header is too short.\n" msgstr "L'header del file è troppo corto.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:58 msgid "The file header was not read correctly.\n" msgstr "L'header del file non è stato letto correttamente.\n" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410 msgid "" "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, " "invalid or damaged." msgstr "" "Le intestazioni del file non possono essere analizzate, ad esempio perché " "sono incompleti, non validi o danneggiati." #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59 msgid "The file is an unsupported container format (%1)." msgstr "Il file è un formato contenitore non supportato (%1)." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 src/propedit/propedit.cpp:94 msgid "The file is being analyzed." msgstr "Il file è in analisi." #: src/merge/output_control.cpp:233 msgid "The file is being fixed, part 1/4..." msgstr "Il file è in fase di correzione, parte 1/4..." #: src/merge/output_control.cpp:239 msgid "The file is being fixed, part 2/4..." msgstr "Il file è in fase di correzione, parte 2/4..." #: src/merge/output_control.cpp:248 msgid "The file is being fixed, part 3/4..." msgstr "Il file è in fase di correzione, parte 3/4..." #: src/merge/output_control.cpp:256 msgid "The file is being fixed, part 4/4..." msgstr "Il file è in fase di correzione, parte 4/4..." #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290 msgid "The file name for this segment." msgstr "Il nome file per questo segmento." #: src/merge/output_control.cpp:915 #, boost-format msgid "" "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that " "track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" "Il file n. %1% ('%2%') non contiene una traccia con un ID %3%, o la traccia " "non può essere copiata. L'argomento per '--append-to' non era valido.\n" #: src/merge/output_control.cpp:921 #, boost-format msgid "" "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that " "track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The " "argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" "Il file n. %1% ('%2%') non contiene una traccia con un ID %3%, o questa " "traccia non può essere copiata su di essa. L'argomento per '--append-to' non " "era valido.\n" #: src/merge/output_control.cpp:861 #, boost-format msgid "" "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-" "to' was invalid.\n" msgstr "" "Il file n. %1% ('%2%') non può essere aggiunto. L'argomento per '--append-" "to' non era valido.\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:38 msgid "The file or directory was not found" msgstr "Il file o la cartella non sono stati trovati" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64 msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)." msgstr "Il file non è stato riconosciuto come un formato supportato (%1)." #: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66 #: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1336 #: src/input/r_matroska.cpp:1993 msgid "The file will not be processed further." msgstr "Il file non verrà ulteriormente elaborato." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:244 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:532 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90 msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully." msgstr "" "Il file che hai cercato di aprire (%1) non è stato letto correttamente." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:237 msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters." msgstr "Il file che hai cercato di aprire (%1) non contiene nessun capitolo." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82 msgid "" "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM " "file." msgstr "" "Il file che hai cercato di aprire (%1) non è un file Matroska/WebM valido." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:289 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:385 msgid "" "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska " "nor a valid chapter file." msgstr "" "Il file che hai cercato di aprire (%1) non è un nè un file Matroska nè un " "file capitolo valido." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:241 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:199 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174 msgid "" "The file »%1« has been modified. Do you really want to close? All changes " "will be lost." msgstr "" "Il file »%1« è stato modificato. Vuoi veramente chiuderlo? Tutte le " "modifiche verranno perse." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:218 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169 msgid "" "The file »%1« has been modified. Do you really want to reload it? All " "changes will be lost." msgstr "" "Il file »%1« è stato modificato. Vuoi veramente ricaricarlo? Tutte le " "modifiche verranno perse." #: src/common/kax_file.cpp:53 #, boost-format msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n" msgstr "Il timecode del primo cluster dopo la risincronizzazione è %1%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1730 msgid "" "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" msgstr "" "Il primo file non può essere apposto perché non ci sono file a cui apporlo.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 msgid "The first mode extracts some tracks to external files." msgstr "Il primo modo estrae alcune tracce in file esterni." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56 msgid "" "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the " "source file. There are few global options that can be used with all modes. " "All other options depend on the mode." msgstr "" "La prima parola dice a mkvextract cosa estrarre. Il secondo deve essere il " "file sorgente. Ci sono poche opzioni globali che possono essere usate con " "tutte le modalità. Tutte le altre opzioni dipendono dalla modalità." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:61 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:271 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:300 msgid "" "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by " "one of the units 's', 'ms' or 'us'." msgstr "" "Il formato può essere nella forma 'OO:MM:SS.nnnnnnnnn o come numero seguito " "dalle seguenti unità 's', 'ms' or 'us'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:291 msgid "The formats can be mixed, too." msgstr "I formati non possono essere mixati, ancora." #: src/merge/output_control.cpp:971 msgid "The formats do not match." msgstr "I formati non corrispondono." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96 msgid "" "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output " "is written to the standard output. The output can be used as a source for " "mkvmerge." msgstr "" "Il quarto mode estrae i capitoli e li converte in XML. Il fiel destinazione " "verra diretto alla destinazione standard. Il file destinazione può essere " "usato come sorgente per mkvmerge." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:193 msgid "" "The generated output file name has the same base name as the input file name " "but with an extension based on the track types present in the file." msgstr "" "Il nome filke destinazione generato ha lo stessa base del nome file sorgente " "ma con una estensione basata sul tipo di traccia presente nel file." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1611 msgid "" "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or " "-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" msgstr "" "Il fattore di scala del timecode fornito è fuori dei valori validi " "(1...10000000 o -1 per 'campione di precisione anche se la traccia video è " "presente').\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133 msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save." msgstr "" "I valori intestazione non sono stati modificati. Non c'è nulla da salvare." #: src/merge/connection_checks.h:39 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "L'altezza delle due tracce è differente: %1% e %2%" #: src/input/r_usf.cpp:106 #, boost-format msgid "" "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be " "ignored.\n" msgstr "" "Il codice lingua '%1%' non un codice lingua SO639-2 valido e verrà " "ignorato.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:223 msgid "" "The language for this track that players can use for automatic track " "selection and display for the user." msgstr "" "La lingua per questa traccia che il lettore può usare per la selezione " "automatica traccia e schermo per l'utente. " #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175 msgid "" "The language selected here is used for tracks for which their source file " "contains no such property." msgstr "" "La lingua selezionata qui è usata per le tracce in cui il file sorgente non " "contiene specifche proprietà." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214 msgid "" "The languages selected here will be shown at the top of all the language " "drop-down boxes in the program." msgstr "" "La lingua seelzionata qui verrà visualizzata nel programma in cima al " "riquadro a discesa della lingua." #: src/common/kax_file.cpp:216 #, boost-format msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n" msgstr "L'ultimo timecode elaborato, prima dell'errrore, era %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:255 msgid "" "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes " "respectively." msgstr "" "Le lettere 'G', 'M', 'K' sono usate per indicare rispettivamente giga/mega/" "kilo byte." #: src/merge/timecode_factory.cpp:203 #, boost-format msgid "" "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating " "point number.\n" msgstr "" "La linea %1% del timecode '%2%' non contiene un numero in virgola mobile " "valido.\n" #: src/common/translation.cpp:334 msgid "" "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES " "environment variables.\n" msgstr "" "La variabile locale non può essere impostata correttamente. Verifica le " "variabili ambiente LANG, LC_ALL e LC_MESSAGES.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33 msgid "" "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and " "32000ms; the minimum length is 100ms." msgstr "" "La lunghezza massima di un cluster che mkvmerge accetta è di 60000 blocchi e " "32000ms; la lunghezza minima è 100ms." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:110 msgid "" "The maximum number of files that will be created even if the last file might " "contain more bytes/time than wanted." msgstr "" "Numero massimo di file che verranno creati anche se l'ultimo file potrebbe " "avere più byte/durata di quanto previsto." #: src/common/property_element.cpp:124 msgid "" "The maximum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Il numero massimo di frame che un riproduttore\n" "deve essere capace di mettere in cache durante\n" "la riproduzione. Se impostato a 0. il sistema\n" "di pseudo cache non verrà usato." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:346 msgid "" "The maximum number of frames a player should be able to cache during " "playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used." msgstr "" "Numero massimo di frame che un riproduttore deve essere capace di mettere in " "cache durante la riproduzione. Se impostato a 0. il sistema di pseudo cache " "non verrà usato." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69 src/propedit/propedit.cpp:36 msgid "" "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment " "size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The " "process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "" "L'elemento meta seek è stato scritto alla fine del file, ma la dimensione " "del segmento non è stata aggiornata. Quindi l'lelemnto non sarà visibile. Il " "processo è stato interrotto. Il file è stato modificato!" #: src/common/property_element.cpp:122 msgid "" "The minimum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Il numero minimo di frame che un riproduttore\n" "potrà mettere in cache durante la riproduzione.\n" "Se impostato a 0, il sistema di pseudo cache\n" "non verrà usato." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:341 msgid "" "The minimum number of frames a player should be able to cache during " "playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used." msgstr "" "Numero minimo di frame che un riproduttore potrà mettere in cache durante la " "riproduzione. Se impostato a 0, il sistema di pseudo cache non verrà usato." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46 msgid "The mkvmerge executable was not found." msgstr "Eseguibile mkvmerge non trovato." #: src/propedit/change.cpp:61 #, boost-format msgid "" "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit " "specification in '%2%'.\n" msgstr "" "Il nome '%1%' non è un nome proprietà valido per l'attuale specifica di " "modifica in '%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1696 #, boost-format msgid "" "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. " "This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most " "likely not what you want.\n" msgstr "" "Il nome del file destinazione '%1%' e uno dei file sorgente sono identici. " "Questa causerà che mkvmerge sovrascriverà uno dei file sorgente. Questo è " "probabilmente ciò che non si vuole.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1470 #, boost-format msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "L'UID successivo è gia stato fornito in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/connection_checks.h:29 msgid "" "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and " "%2%" msgstr "" "Il numero di bit campione delle due tracce audio è differente: %1% e %2%" #: src/merge/connection_checks.h:24 msgid "" "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Il numero dei canali delle due tracce audio è differente: %1% e %2%" #: src/merge/timecode_factory.cpp:259 #, boost-format msgid "" "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in " "this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the " "way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" msgstr "" "Il numero dei timecode esterni %1% è più piccolo del numero dei frame in " "questa traccia. I frame rimanenti di questa traccia non verramo marchiati " "temporalmente come ci si aspetta. mkvmerge potrebbe anche bloccarsi.\n" #: src/common/property_element.cpp:143 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the bottom of the image." msgstr "" "Il numero dei pixel video da rimuovere\n" "in fondo all'immagine." #: src/common/property_element.cpp:140 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the left of the image." msgstr "" "Il numero dei pixel video da rimuovere\n" "sulla sinistra dell'immagine." #: src/common/property_element.cpp:142 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the right of the image." msgstr "" "Il numero di pixel video da rimuovere\n" "sulla destra dell'immagine." #: src/common/property_element.cpp:141 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the top of the image." msgstr "" "Il numero di pixel video da rimuovere\n" "nella parte alta dell'immagine." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392 msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image." msgstr "Numero dei pixel video da rimuovere in fondo all'immagine." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383 msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image." msgstr "Numero dei pixel video da rimuovere sulla sinistra dell'immagine." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389 msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image." msgstr "Numero di pixel video da rimuovere sulla destra dell'immagine." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386 msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image." msgstr "Numero di pixel video da rimuovere nella parte alta dell'immagine." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:337 msgid "The numbering starts at 1." msgstr "La numerazione deve partire da 1." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329 msgid "" "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of " "Matroska blocks that are output." msgstr "" "Il numero fornito con questo argomento è interpretato sulla base dei blocchi " "Matroska destinazione." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150 msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks." msgstr "" "I solo codec permessi sono VP8/VP9 per il video e Vorbis/Opus per l'audio." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2081 msgid "" "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's " "documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" msgstr "" "L'opzione '--meta-seek-size' non è più supportata. Leggi la documentazione " "di mkvmerge, specialmente la sezione su MATROSKA FILE LAYOUT.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:167 msgid "The option file has been created." msgstr "Il file opzioni è stato creato." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179 msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default." msgstr "" "Le opzioni inserite qui sono impostate come predefinite per tutte le " "attività unite." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222 msgid "The order of the various options is not important." msgstr "L'ordine delle varie opzioni non è importante." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1457 #, boost-format msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "Il precedente UID era già stato usato in '%1% %2%'.\n" #: src/propedit/change.cpp:113 #, boost-format msgid "" "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a " "Unicode string in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Il valore proprietà contiene caratteri non ASCII, ma la proprietà non è una " "stringa Unicode in '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:155 #, boost-format msgid "" "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits " "long in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Il valore non è un valore binario valido o non è esattamente lungo 128 bit " "in '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:140 #, boost-format msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" msgstr "Il valore non è una valore booleano valido in '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:147 #, boost-format msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" msgstr "Il valore non è un numero decimale valido in '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:132 #, boost-format msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "Il valore non è un intero con segno valido in '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:126 #, boost-format msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "Il valore non è un intero senza segno valido in '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:973 msgid "The reason is unknown." msgstr "Il motivo è sconosciuto." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143 msgid "The rest is copied as is." msgstr "Il resto è copiato così com'è." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:67 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:58 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130 msgid "" "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of " "places is less than specified." msgstr "" "Il numero risultato verrà riempito con degli zero se il numero è inferiore a " "quanto specificato. " #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337 #, boost-format msgid "The root element must be <%1%>." msgstr "L'elemento radice deve essere <%1%>." #: src/merge/connection_checks.h:19 msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "" "Il valore di campionamento delle due tracce audio è differente: %1% e %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80 msgid "" "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is " "written to the standard output. The output can be used as a source for " "mkvmerge." msgstr "" "Il secondo modo estrae i marcatori e li converte in XML. Il file " "destinazione è scritto nella destinazione standard. Il file destinazione può " "essere usato come sorgente per mkvmerge.." #: src/input/r_tta.cpp:89 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" msgstr "La tabella di seek in questo file TTA sembra danneggiata.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:648 msgid "The segment UID could not be parsed: %1" msgstr "L'UID segmento non può essere analizzato: %1" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:658 msgid "The segment edition UID must be a positive number if given." msgstr "L'UID edizione segmento se fornito deve essere un numero positivo. " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:142 msgid "" "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by " "the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number " "padded with a leading 0 for track numbers < 10." msgstr "" "La sequenza '%p' è sostituita dall'AUTORE traccia, la sequenza '%t' dal " "TITOLO traccia, '%n' dal numero traccia e '%N' dal numero traccia riempito " "con una sequenza di 0 per i numeri traccia < 10." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123 msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded." msgstr "" "Il file impostazioni '%1' contiene impostazioni non valide e non è stato " "caricato." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114 msgid "" "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a " "timecode v2 file with these timecodes." msgstr "" "Il sesto modo cerca i timecode di tutti blocchi e crea un file timecode v2 " "con tutti questi timecode." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:254 msgid "The size after which a new output file is started." msgstr "La dimensione dopo la quale viene creato un nuovo file destinazione." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1532 #, boost-format msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" msgstr "La dimensione dell'allegato '%1%' è 0.\n" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126 #, boost-format msgid "" "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its " "size by seeking to the end did not work.\n" msgstr "" "Il file sorgente '%1%' non può essere aperto correttamente, o il recupero " "della sua dimensione andando alla fine del file non ha funzionato.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:257 msgid "" "The source for the container's timing information be various things: a value " "given on the command line with the '--default-duration' option, the source " "container or the video bitstream." msgstr "" "La sorgente per le informazioni di timing del contenitore può essere diverse " "cose: un valore fornito nella linea di comando con l'opzione '--default-" "duration', il contenitore sorgente o il bitstream video. " #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:626 msgid "The start time could not be parsed: %1" msgstr "Il punto inziale non può essere analizzato: %1" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:65 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:56 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:128 msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number." msgstr "La stringa \"<NUM>\" verrà sostituita dal numero capitolo." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236 msgid "The string 'all' works on all tags." msgstr "La stringa 'all' funziona su tutti i tag." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237 msgid "The string 'global' works on the global tags." msgstr "La stringa 'global' funziona sui tag globali." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230 msgid "" "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' " "followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video " "track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1." msgstr "" "La stringa 'tracck' seguita da uno dei caratteri 'a', 'b', 's' or 'v' " "seguiti da un numero 'n' seleziona l'n traccia audio, pulsante, " "sottototitolo o traccia video (es. '--edit track:a2'). La numerazione parte " "da 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232 msgid "" "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose " "'track UID' element equals 'uid'." msgstr "" "La stringa 'track=uid' con 'uid' uguale a un numero seleziona la traccia il " "cui elemento 'UID traccia' equivale a 'uid'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233 msgid "" "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track " "whose 'track number' element equals 'number'." msgstr "" "La stringa 'traccia:@numero' essendo 'numero' un numero seleziona la traccia " "il cui l'elemento 'numero traccia' equivale a 'numero'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229 msgid "" "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. " "Numbering starts at 1." msgstr "" "La stringa 'track:n' con n= numero seleziona la traccia n. La numerazione " "iniza da 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226 msgid "" "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment " "information element. This is also the default until the first '--edit' " "option is found." msgstr "" "Le stringhe 'info', 'segment_info' o 'segmentinfo' selezionano gli elementi " "informativi segmento. Queste sono le opzioni predefinite fino a che viene " "trovata la prima opzione '--edit'" #: src/common/xml/xml.h:130 msgid "" "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its " "allowed range." msgstr "" "Il marcatore o attributo '%1%' alla posizione %2% contiene dati che sono " "fuori dagli intervalli consentiti." #: src/common/xml/xml.h:110 msgid "" "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed " "data." msgstr "" "Il marcatore o attributo '%1%' alla posizione %2% contiene dati non validi o " "mal formattati." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:276 #, boost-format msgid "" "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" msgstr "" "I marcatori in '%1%' non possono esssere analizzati: alcuni elementi " "obbligatori sono mancanti.\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:68 #, boost-format msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "Il file temporaneo '%1%' non può essere aperto in lettura: %2%.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88 msgid "The third mode extracts attachments from the source file." msgstr "Il terzo modo estrae gli allegati dal file sorgente." #: src/merge/timecode_factory.cpp:53 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version " "%2%).\n" msgstr "" "Il file timecode '%1%' contiene un formato sconosciuto/non supportato " "(versione %2%).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:39 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. " "The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" msgstr "" "Il file timecode '%1%' contiene una linea sconosciuta/non supportata. La " "prima linea deve essere tipo '# timecode format v1'.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:33 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" msgstr "Il file timecode '%1%' non può essere aperto in lettura.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:77 src/merge/timecode_factory.cpp:85 #: src/merge/timecode_factory.cpp:91 src/merge/timecode_factory.cpp:293 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the " "default number of frames per second.\n" msgstr "" "Il file timecode '%1%' non contiene una linea 'Assume' valida con il numero " "predefinito di frame per secondo.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:328 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the " "duration of the gap.\n" msgstr "" "Il file timecode '%1%' non contiene una linea 'Gap' valida con la durata del " "gap.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:230 src/merge/timecode_factory.cpp:357 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" msgstr "Il file timecode '%1%' non contiene nessun elemento valido.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:206 #, boost-format msgid "" "The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a " "bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if " "the track to which the timecode file was applied contained B frames. " "Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes " "in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame " "sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first " "timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' " "etc.\n" "\n" "If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode " "format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" "Il file timecode v2 '%1%' contiene timecode non in ordine. Questo a causa di " "un bug di mkvmerge fino alla versione 1.5.0 (inclusa) questo era necessario " "se la traccia alla quale il timcode era applicato conteneva B frame. A " "iniziare da mkvmerge 1.5.1 ciò viene gestito correttamente, e i timecode nel " "file timecode devono essere ordinati normalmente. Per esempio, la sequenza " "frame 'IPBBP...' a 25 FPS richiede un file timecode con il primo timecode a " "'0', '40', '80', '120' ecc e non '0', '120', '40', '80' ecc.\n" "\n" "Se hai vuoi specificare dei timecdoe non ordinati usa il timecode formato " "v4. E' identico al formato v2 ma permette timecode non in ordine.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:283 msgid "The timecodes after which a new output file is started." msgstr "I timecode dopo che è stato creato un nuovo file destinazione." #: src/input/r_ogm.cpp:575 msgid "" "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. " "This is not supported. The current packet will be discarded.\n" msgstr "" "I timecode per questi fliussi sono stati ripristinati nel mezzo del file. " "Questo non è supportato. Il pacchetto attuale verra scartato.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:284 msgid "" "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output " "file." msgstr "" "I timecode si riferiscono all'intero stream e non ad ogni singolo file " "destinazione." #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289 msgid "The title for the whole movie." msgstr "Il titolo per l'intero filmato." #: src/merge/output_control.cpp:931 #, boost-format msgid "" "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. " "The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" "La traccia %1% dal file no. %2% ('%3%') è stata appesa più di una volta. " "L'argomento per '--append-to' non era valido.\n" #: src/extract/tracks.cpp:92 #, boost-format msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n" msgstr "L'ID traccia %1% non ha un CodecID valido.\n" #: src/merge/output_control.cpp:668 #, boost-format msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" msgstr "" "Le intestazioni traccia non possono essere renderizzate correttamente. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:963 #, boost-format msgid "" "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended " "correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure " "that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this " "program will probably not give support for playback issues with the " "resulting file.\n" msgstr "" "La traccia numero %1% del file '%2%' potrebbe non essere stata aggiunta " "corerttamente alla traccia numero %3% del file '%4%': %5% Assicurati che il " "file risultante venga riprodotto correttamnente per intero. L'autore di " "questo programma probabilmente non potrà supportarti per i problemi di " "rirpoduzione del file risultante.\n" #: src/merge/output_control.cpp:974 #, boost-format msgid "" "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track " "number %3% from the file '%4%'. %5%\n" msgstr "" "La traccia numero %1% del file '%2%' non può essere aggiunta alla traccia " "numero %3% del file '%4%'. %5%\n" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:321 msgid "The track number as used in the Block Header." msgstr "Il numero traccia come usato nel blocco intestazione." #: src/merge/output_control.cpp:972 msgid "The track parameters do not match." msgstr "I parametri traccia non corrispondono." #: src/common/command_line.cpp:300 #, boost-format msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n" msgstr "" "Le informazioni di aggiornamento non possono essere recuperate da %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184 msgid "The user can then select which playlist to actually add." msgstr "L'utente può quindi selezionare quale playlist ora aggiungere." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:247 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:252 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:264 msgid "" "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a " "fraction of integer values (e.g. 123/456)." msgstr "" "Il valore può essere fornito come numero decimale (es. 12.345) o frazione di " "un intero (es. 123/456)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:242 msgid "" "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp " "is negative after this calculation is dropped." msgstr "" "Il valore può essere negativo, ma tieni a mente che ogni frame che ha data/" "ora negative dopo questo calcolo verrà scartato." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:280 msgid "The values are only stored in the track headers." msgstr "I valori sono memorizzati nell'intestazione traccia." #: src/merge/connection_checks.h:34 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "La larghezza delle due tracce è differente: %1% e %2%." #: src/output/p_theora.h:28 msgid "Theora" msgstr "Theora" #: src/extract/cues.cpp:53 #, boost-format msgid "There are no cues for track ID %1%.\n" msgstr "Non ci sono tagli per l'ID traccia %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63 msgid "There is a new version available online." msgstr "Una nuova versione è disponibile online." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:316 msgid "There is currently a job running." msgstr "Ci sono attività in esecuzione." #: src/merge/output_control.cpp:855 src/merge/output_control.cpp:865 #, boost-format msgid "" "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was " "invalid.\n" msgstr "" "Non ci sono file con ID '%1%'. L'argomento per '--append-to' non era " "valido.\n" #: src/common/command_line.cpp:266 #, boost-format msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" msgstr "Nessuna traduzione disponibile per %1%'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:64 msgid "There was an error querying the update status." msgstr "Errore nella verifica disponibilità aggiornamenti" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:442 msgid "" "There were errors in the header values preventing the headers from being " "saved. The first error has been selected." msgstr "" "Si sono verificati errori nei valori intestazione che ne hanno impedito il " "salvataggio. Il primo errore è stato selezionato." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234 msgid "" "These are less often used options that control the output structure that " "mkvmerge creates." msgstr "" "Queste sono le opzioni meno usate che controllano la struttura destinazione " "creata da mkvmerge." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239 msgid "" "These are options meant for development. They're not officially supported " "and may change from release to release." msgstr "" "Queste sono opzioni per gli sviluppatori. Non sono ufficialmente supportate " "e possono cambiare da versione a versione." #: src/input/r_avi.cpp:538 src/input/r_real.cpp:292 msgid "" "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC " "information.\n" msgstr "" "Questa traccia AAC non contiene intestazioni valide. Impossibile analizzare " "le informazioni AAC.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:64 #, boost-format msgid "" "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This " "corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-" "AC3 data.\n" msgstr "" "Questa traccia AC3 contiene all'inziio %1% byte di dati non AC3. Questo " "corrisponde ad un ritardo di %2% ms. Questo ritardo verra usato al posto dei " "dati non AC3.\n" #: src/output/p_avc.cpp:101 #, boost-format msgid "" "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU " "size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for " "this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "" "Questo AVC/H.264 contiene frame che sono troppo grandi per il valore massimo " "NALU attuale. Riesegui mkvmerge e imposta il valore massimo di NALU a %1% " "per questa traccia (parametro linea di comando: '--nalu-size-length %2%:" "%1%').\n" #: src/output/p_avc.cpp:119 #, boost-format msgid "" "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames " "have been skipped.\n" msgstr "" "Questa traccia AVC/H.264 non inizia con un frame chiave. I primi %1% frame " "sono stati ignorati.\n" #: src/output/p_avc.cpp:129 msgid "" "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable " "frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has " "been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The " "resulting timecodes may not be useful.\n" msgstr "" "Questa informazione di timing della traccia AVC/H264 indica che usa un frame " "rate variabile. Non avendo indicato una durata predefinita o un file " "timecode esterno, il contenitore sorgente non contiene timecode. Il timecdoe " "risultante potrebbe non essere utilizzabile.\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:96 #, boost-format msgid "" "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU " "size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for " "this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "" "Questo HEVC contiene frame che sono troppo grandi per il valore massimo NALU " "attuale. Riesegui mkvmerge e imposta il valore massimo di NALU a %1% per " "questa traccia (parametro linea di comando: '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:114 #, boost-format msgid "" "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have " "been skipped.\n" msgstr "" "Questa traccia HEVC non inizia con un frame chiave. I primi %1% frame sono " "stati ignorati.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:59 #, boost-format msgid "" "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. " "This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the " "garbage data.\n" msgstr "" "Questa traccia audio MPEG contiene all'inizio %1% byte di dati non MP3. " "Questo corrisponde ad un ritardo di %2% ms. Questo ritardo verrà usato " "invece dei dati spuri.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:844 msgid "" "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the " "charset used to store this information in the file cannot be identified " "unambiguously. The program assumes that your system's current charset is " "appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' " "switch.\n" msgstr "" "Il file OGG/OGM contiene informazioni titolo o capitolo. Sfortunatamente il " "set caratteri usato per memorizzare questa informazione nel file non può " "essere identificato. Il programma assume che il set di caratteri di sistema " "è appropriato. Per altri set di caratteri usa il comando '--chapter-charset " "<setcaratteri>'.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:851 msgid "" "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can " "be due to the character set not being set properly for them or due to the " "entries not matching the expected SRT-style format.\n" msgstr "" "Questo file OGG/OGM contiene capitoli che non possono essere analizzati. " "Questo può essere causato dal set caratteri non impostato correttamente o " "dagli elementi non corrispondenti al formato stile SRT previsto.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:79 src/output/p_mp3.cpp:70 #, boost-format msgid "" "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before " "timecode %2%." msgid_plural "" "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped " "before timecode %2%." msgstr[0] "" "Questa traccia audio contiene %1% byte di dati non validi che sono stati " "ignorati prima del timecode %2%." msgstr[1] "" "Questa traccia audio contiene %1% byte di dati non validi che sono stati " "ignorati prima del timecode %2%." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50 msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction." msgstr "" "Questo casua un sovraccarico ma permette un posizionamento/estrazione " "precisa. " #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175 msgid "This element is currently present in the file." msgstr "Questo elemento è attualmente presente nel file." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184 msgid "This element is not currently present in the file." msgstr "Questo elemento non è attualmente presente nel file." #: src/input/subtitles.cpp:167 msgid "" "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are " "not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be " "removed automatically.\n" msgstr "" "Questo file contiene coordinate nelle linee timecode. Tali coordinate non " "sono supportate dal formato sottotitoli SRT Matroska. Le coordinate verranno " "rimosse automaticamente.\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:61 src/propedit/propedit.cpp:107 msgid "This file could not be opened or parsed.\n" msgstr "Il file non può essere aperto o analizzato.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:106 msgid "" "This happens when clicking the »abort job« button in a »job output« tab and " "when quitting the application." msgstr "" "Questo succede quando selezioni il pulsante »annulla attività« nella scheda " "»attività destinazione« e quando esci dall'applicazione. " #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:100 msgid "This has not been implemented yet." msgstr "Questo non è ancora stato implementato." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:120 msgid "" "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: " "hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, " "exactly 32 digits." msgstr "" "Questo è un elenco di UIS segmento separato da virgole 128bit nella consueta " "forma UID: numeri esadecimali con o senza il prefisso \"0x\", con o senza " "spazi, esattamente 32 cifre." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102 msgid "This is also done when quitting the application." msgstr "Questo succede anche quando esci dall'applicazione." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95 msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours." msgstr "Queso avviene all'avvio e almeno una volta nelle 24 ore." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:198 msgid "" "This is done only if there is already a file whose name matches the " "unmodified output file name." msgstr "" "Questo avviene solo se c'è già un file il cui nome corrisponde al nome file " "destinazione non modificato." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:132 msgid "" "This is the country that newly added chapter names get assigned " "automatically." msgstr "Questa è la nazione assegnata automaticamente ai nuovi nome capitolo." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38 msgid "This is the default mode." msgstr "Uso il modo predefinito." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:131 msgid "" "This is the language that newly added chapter names get assigned " "automatically." msgstr "" "Questa è la lingua che il nuovo capitolo recentemente aggiunto ha preso " "automaticamente." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:103 msgid "" "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." msgstr "" "Questo è il titolo che i lettori potrebbero visualizzare come 'titolo " "principale' per questo filmato." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67 msgid "" "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence " "headers." msgstr "" "Questo è usato per tracce video MPEG1/MPEG2 per la memorizzazione delle " "sequenze intestazioni." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185 msgid "" "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of " "playlists exists in the same directory and where it is not obvious which " "feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to." msgstr "" "Questo è utile per situazioni come i dischi Blu-ray in cui esiste una " "moltitudine di playlist nella stessa cartella e dove non è chiaro a quale " "funzione (es. film principale, extra, etc) appartiene la playlist. " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:310 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326 msgid "This mode considers only the first video track that is output." msgstr "Questo modo considera solo la prima traccia video destinazione." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149 msgid "This mode enforces several restrictions." msgstr "Questo modo forza diverse restrizioni." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121 msgid "" "This mode extracts cue information for some tracks to external text files." msgstr "" "Questo modo estrae le infomazioni di taglio da alcune tracce in file di " "testo esterni." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:341 msgid "" "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition " "entries." msgstr "" "Questo modo considera solo il livello superiore dei capitoli tra tutti gli " "elementi edizione." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:278 msgid "" "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be " "used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'." msgstr "" "Deve essere un elenco, separato da virgole, di quattro numeri per il " "ritaglio sinistra, alto, destra, basso, es. '0,20,0,20'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:300 msgid "This only works with DTS audio tracks." msgstr "Questo funziona solo con le tracce audio DTS." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70 msgid "" "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the " "bitstream." msgstr "" "Questa opzione causa che mkvmerge rimuoverà l'informazione del rapporto di " "aspetto dal bitstream. " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141 msgid "This option controls how the chapter names are created." msgstr "Questa opzione controlla come viene creato il nome capitolo." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30 msgid "This option needs an additional argument 'n'." msgstr "Questa opzione richiede un argomento aggiuntivo 'n'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77 msgid "This option prevents that behavior." msgstr "Questa opzione previene questo comportamento." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:131 msgid "" "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM " "chapter format is used." msgstr "" "Questa opzione specifica la lingua da associare con i capitoli se è usato il " "formato capitolo OGM." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:262 msgid "" "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it " "calculates the display width/height." msgstr "" "Questa opzione dice a mkvmerge il rapporto di aspetto schermo da usare " "quando calcola l'altezza/largehzza schermo." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:291 msgid "" "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary " "streams read from AVC/h.264/ ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska " "files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'." msgstr "" "Questo parametro è effetttivo solo per le tracce elementari AVC/H264 and " "HEVC/H265 lette da file AVC/H264/ ES o HEVC/H265 ES, file AVI o Matroska " "creati con '--engage allow_avc_in_vwf_mode'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:273 msgid "This parameter is the display height in pixels." msgstr "Questo parametro è l'altezza schermo in pixel." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:268 msgid "This parameter is the display width in pixels." msgstr "Questo parametro è la larghezza schermo in pixel." #: src/info/qt_ui.cpp:149 msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)." msgstr "Questo programma è distribuito sotto licenza GPL v2 (vedi COPYING)." #: src/propedit/change.cpp:252 #, boost-format msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Questa proprietà è obbligatoria e non può essere eliminata in '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:218 #, boost-format msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Questa proprietà è unica. Non possono essere aggiunte altre istanze in " "'%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:252 #, boost-format msgid "" "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta " "seek element was too small. %1%\n" msgstr "" "Questo VERAMENTE non doveva accadere. Lo spazio riservato per il primo " "elemento meta seek era troppo piccolo. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1506 #, boost-format msgid "" "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta " "seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" msgstr "" "Questo VERAMENTE non doveva accadere. Lo spazio riservato per il primo " "elemento meta seek era troppo piccolo. Dimensione necessaria: %1%. %2%\n" #: src/common/common.h:105 msgid "" "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what " "you were trying to do, the command line used and which operating system you " "are using. Thank you." msgstr "" "Questo non doveva succedere. Contatta l'autore Moritz Bunkus <moritz@bunkus." "org> segnalando questo messaggio di errore/avviso, con una descrizione di " "ciò che stavi cercando di fare, la linea di comando usata e quale sistema " "operativo stavi usando. Grazie." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:55 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:127 msgid "This template will be used for new chapter entries." msgstr "Questo modello verrà usato per i nuovi elementi capitolo." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:294 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data." msgstr "Questa traccia contiene dati SBR AAC/HE-AAC/AAC+ " #: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66 #: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1336 #: src/input/r_matroska.cpp:1993 msgid "This usually indicates a damaged file structure." msgstr "Questo normalmente indica una struttura file danneggiata." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43 msgid "" "This will increase file size and does not offer any additional value for " "players at the moment." msgstr "" "Questo incrementerà la dimensione del file e non offrirà alcun valore " "aggiuntivo al riproduttore." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "" "This will increase the file's size, especially if there are many audio " "tracks." msgstr "" "Questo incrementerà la dimensione del file, specialmente se ci sono molte " "tracce." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:248 msgid "" "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with " "audio tracks." msgstr "" "Questo funziona bene per le tracce video e sottotitoli ma non deve essere " "usato con le tracce audio." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:243 msgid "This works with all track types." msgstr "Questo funziona con tutti i tipi di traccia." #: src/info/mkvinfo.cpp:1239 msgid "Time slice" msgstr "Fetta temporale" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112 msgid "Timecode extraction" msgstr "Estrazione timecode" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1417 msgid "Timecode file:" msgstr "File timecode:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:477 #: src/info/mkvinfo.cpp:912 #, boost-format msgid "Timecode scale: %1%" msgstr "Scala timecode: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1413 msgid "Timecodes and default duration" msgstr "Timecode e durata predefinita:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281 msgid "Timecodes:" msgstr "Timecode:" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/info/mkvinfo.cpp:527 #, boost-format msgid "Title: %1%" msgstr "Titolo: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1406 msgid "Trac&k name:" msgstr "Nome &traccia:" #: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:30 #, boost-format msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" msgstr "Traccia %1% CodecPrivate è troppo piccolo.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:112 #, boost-format msgid "" "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression " "algorithm (%2%).\n" msgstr "" "La traccia %1% è stata compressa con un algoritmo di compressione " "sconosciuto/non supportato (%2%).\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1054 #, boost-format msgid "" "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present " "by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags " "might be broken.\n" msgstr "" "Nella traccia %1% manca l'elemento UID che è deve essere presente come da " "specifche Matroska. Se il file contiene altri tag ma non questo il file " "potrebbe essere corrotto.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:98 #, boost-format msgid "" "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with " "support for bzlib compression.\n" msgstr "" "La traccia %1% è stata compressa con bzlib ma mkvmerge non è stato compilato " "con il supporto per la compressione bzlib.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:103 #, boost-format msgid "" "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with " "support for lzo1x compression.\n" msgstr "" "La traccia %1% è stata compressa con lzo1x ma mkvmerge non è stato compilato " "con il supporto per la compressione lzo1x.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:51 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for " "AAC.\n" msgstr "" "La traccia %1% con IDCodec '%2%' contiene dati \"codec privato\" non validi " "per AAC.\n" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:97 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" msgstr "La traccia %1% con IDCodec '%2%' non contiene intestazioni valide.\n" #: src/extract/xtr_wav.cpp:45 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" " "element and cannot be extracted.\n" msgstr "" "La traccia %1% con IDCodec '%2%' manca dell'elemento \"bit per secondo " "(bps)\" e non può essere estratta.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47 #: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:40 #: src/extract/xtr_hevc.cpp:26 src/extract/xtr_ogg.cpp:40 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:98 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element " "and cannot be extracted.\n" msgstr "" "La traccia %1% con IDCodec '%2%' manca dell'elemento \"codec privato\" e non " "può essere estratta.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:44 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element " "and cannot be extracted.\n" msgstr "" "La traccia %1% con IDCodec '%2%' manca dell'elemento \"durata predefinita\" " "e non può essere estratta.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:932 #, boost-format msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" msgstr "Traccia %1%: %2%, ID codec: %3%%4%%5%%6%\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2497 #, boost-format msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" msgstr "" "Traccia %1%: trovato AAC, ma i dati configurazione del decoder hanno " "lunghezza %2%.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376 #, boost-format msgid "" "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed " "XML and will be skipped.\n" msgstr "" "Traccia %1%: un elemento sottotitolo USF al timecode %2% non è correttamente " "formattato XML e verrà ignorato.\n" #: src/extract/xtr_avc.cpp:42 src/extract/xtr_hevc.cpp:65 #, boost-format msgid "" "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes " "in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n" msgstr "" "Traccia %1%: NAL troppo grande. Dimensione in accordo con il campo " "intestazione: %2%, byte disponibili nel pacchetto: %3%. Questo NAL è " "difettoso e verrà ignorato.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45 #, boost-format msgid "" "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a " "duration of 1s.\n" msgstr "" "Traccia %1%: elemento sottotitolo numero %2% mancante della sua durata. " "Impostata durata a 1s.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2500 #, boost-format msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" msgstr "Traccia %1%: impossibile analizzare informazione AAC.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74 #, boost-format msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" msgstr "L'ID traccia %1% ha un tipo AAC sconosciuto.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:335 #, boost-format msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" msgstr "ID traccia %1%: %2% (%3%)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:142 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54 msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:" msgstr "ID traccia per mkvmerge & mkvextract:" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:324 msgid "Track UID" msgstr "UID traccia" #: src/info/mkvinfo.cpp:819 #, boost-format msgid "Track UID: %1%" msgstr "UID traccia: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 msgid "Track extraction" msgstr "Estrazione traccia" #: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228 msgid "Track headers" msgstr "Intestazione tracce" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:321 msgid "Track number" msgstr "Numero traccia" #: src/common/content_decoder.cpp:83 #, boost-format msgid "" "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been " "implemented.\n" msgstr "" "La traccia numero %1% è stata criptata e la decriptazione non è stata ancora " "implementata.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:143 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57 msgid "Track number for mkvpropedit:" msgstr "Numero traccia per mkvpropedit: " #: src/info/mkvinfo.cpp:814 #, boost-format msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)" msgstr "Traccia numero: %1% (ID traccia per mkvmerge e mkvextract: %2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:877 #, boost-format msgid "Track overlay: %1%" msgstr "Sovrapposizione traccia: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:829 #, boost-format msgid "Track type: %1%" msgstr "Tipo traccia: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:209 msgid "" "Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default." msgstr "" "Le tracce con una lingua in questo elenco non verranno muxate in modo " "predefinito." #: src/extract/xtr_base.cpp:121 msgid "" "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) " "cannot be extracted.\n" msgstr "" "Le tracce con schemi codifica contenuto non supportati (compressione o " "criptazione) non possono essere estratte.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250 msgid "Tracks:" msgstr "Tracce:" #: src/common/file_types.cpp:95 src/output/p_truehd.h:41 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87 #, boost-format msgid "" "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their " "CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "" "Due tracce VobSub possono essere estratte nello stesso file solo se i loro " "dati CodecPrivato corrispondono. Questo non è il caso per le tracce %1% e " "%2%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63 msgid "" "Two files muxed with the same settings and this switch activated will be " "identical." msgstr "" "Due file muxati con le stesse imnpostazioni e questa opzione attivata " "saranno identici." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/common/property_element.cpp:139 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)." msgstr "" "Unità per altezza/larghezza display\n" "(0: pixel, 1: centimetri, 2: pollici, 3: rapporto aspetto)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: " "inches, 3: aspect ratio)." msgstr "" "Unità per altezza/larghezza display (0: pixel, 1: centimetri, 2: pollici, 3: " "rapporto aspetto)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:140 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/info/mkvinfo.cpp:689 #, boost-format msgid "Type: %1% (%2%)" msgstr "Tipo: %1% (%2%)" #: src/common/file_types.cpp:97 msgid "USF subtitles" msgstr "Sottotitoli USF" #: src/common/file_types.cpp:54 msgid "USF text subtitles" msgstr "Sottotitoli testuali USF" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:871 msgid "Unable to append files" msgstr "Impossibile appendere file" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254 msgid "" "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video " "stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" "Frame immagine inaspettato dopo frame singolo campo. Ripara il flusso video " "MPEG2 prima di effettuare il multiplexing.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:345 src/info/mkvinfo.cpp:354 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/input/r_ogm.cpp:525 #, boost-format msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" msgstr "" "Tipo flusso audio sconosciuto 0x%|1$04x|. Flusso ID %2% verrà ignorato.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:369 #, boost-format msgid "" "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported " "chapter format.\n" msgstr "" "Formato file capitolo sconosciuto in '%1%'. Non contiene un formato capitolo " "supportato.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:89 #, boost-format msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" msgstr "Tipo codifica contenuto sconosciuto %1% per la traccia %2%.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1688 msgid "Unknown element" msgstr "Elemento sconosciuto" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1475 #, boost-format msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Formato sconosciuto per il successivo UID in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1462 #, boost-format msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Formato sconosciuto per il precedente UID in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1487 #, boost-format msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" msgstr "Format sconosciuto per l'UID segmento '%3%' in '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:612 #, boost-format msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" msgstr "Intestazione sconosciuta 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222 #, boost-format msgid "Unknown mode '%1%'.\n" msgstr "Modo sconosciuto '%1%'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:115 #, boost-format msgid "Unknown option '%1%'.\n" msgstr "Opzione sconosciuta '%1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33 #, boost-format msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" msgstr "Modo analisi sconosciuto in '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_avi.cpp:491 #, boost-format msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" msgstr "" "Formato audio sconosciuto/non supportato 0x%|1$04x| per questa traccia " "audio.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231 #, boost-format msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" msgstr "Opzione linea comando '%1%' sconosciuta.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64 msgid "Unrecognized file format" msgstr "Formato file non riconosociuto." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155 msgid "Unsigned integer" msgstr "Intero senza segno" #: src/input/r_vobsub.cpp:481 #, boost-format msgid "" "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, " "assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" msgstr "" "Versione MPEG non supportata: 0x%|1$02x| nel pacchetto %2% per il timecode " "%3%, assunto MPEG2. Non verranno emessi ulteriori avvisi per questa " "traccia.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59 msgid "Unsupported file format" msgstr "Formato file non supportato" #: src/input/r_matroska.cpp:1801 msgid "Unsupported track type for this track.\n" msgstr "Tipo traccia non supportato per questa traccia.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:27 #, boost-format msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:" msgstr "Aggiornamento elemento '%1%' fallito. Motivo:" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:115 msgid "Use 'segment linking' for the resulting files." msgstr "Usa 'collegamento segmento' per i file risultanti." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:822 msgid "Use fi&xed directory:" msgstr "Usa questa &cartella:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62 msgid "" "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise " "(muxing date, segment UID, track UIDs etc.)." msgstr "" "Usa valori fissi per gli elementi che cambiano con ogni altro file (data " "muxing, UID segmento, UID traccia, ecc.)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "Use only for testing." msgstr "Urare solo per test." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39 msgid "Use this only for testing purposes." msgstr "Usare solo per scopi di test." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:111 msgid "Useful e.g. when you want exactly two files." msgstr "Utile ad esempio quando vuoi esattamente due file." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1352 msgid "" "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be " "decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" msgstr "" "Usando una dimensione NALU di 3 byte potrebbe risultare una traccia che " "potrebbe non essere decodificabile con alcuni codec AVC/H.264.\n" #: src/merge/generic_reader.h:45 msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n" msgstr "Utilizzo il demultiplexer per il formato '%1%'.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1365 #, boost-format msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n" msgstr "Uso modulo destinazione generico per la traccia di tipo '%1%'.\n" #: src/merge/generic_reader.h:47 msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n" msgstr "Uso modulo destinazione '%1%'.\n" #: src/common/file_types.cpp:98 src/output/p_vc1.h:37 msgid "VC1" msgstr "VC" #: src/common/file_types.cpp:55 msgid "VC1 elementary streams" msgstr "VCI flussi elementari" #: src/output/p_vpx.h:34 msgid "VP8/VP9" msgstr "VP8/VP9" #: src/common/hacks.cpp:67 msgid "Valid hacks are:\n" msgstr "Gli hack validi sono:\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:579 msgid "Validation failed" msgstr "Validazione fallita" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100 msgid "Version %1" msgstr "Versione %1" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100 msgid "Version %1 \"%2\"" msgstr "Versione%1 \"%2\"" #: src/output/p_video.h:45 msgid "VfW compatible video" msgstr "Video compatibile VfW" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:838 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395 msgid "Video aspect ratio type" msgstr "Tipo rapporto aspetto video" #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392 msgid "Video crop bottom" msgstr "Taglio video in basso" #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383 msgid "Video crop left" msgstr "Taglio video a sinistra" #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389 msgid "Video crop right" msgstr "Taglio video a destra" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386 msgid "Video crop top" msgstr "Taglio video in alto" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377 msgid "Video display height" msgstr "Altezzza video" #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380 msgid "Video display unit" msgstr "Unità visualizzazione video" #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374 msgid "Video display width" msgstr "Larghezza video" #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Video interlaced flag" msgstr "Indicatore video interlacciato" #: src/input/r_real.cpp:605 #, boost-format msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" msgstr "Assemblaggio pacchetto video fallito. Codice errore: %1% (%2%)\n" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371 msgid "Video pixel height" msgstr "Altezza pixel video" #: src/common/property_element.cpp:135 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368 msgid "Video pixel width" msgstr "Larghezza pixel video" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1420 msgid "Video properties" msgstr "Propietà video" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:399 msgid "Video stereo mode" msgstr "Modo video stereo" #: src/info/mkvinfo.cpp:571 msgid "Video track" msgstr "Traccia video" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:34 msgid "Video track %1, %2" msgstr "Traccia video %1, %2" #: src/common/file_types.cpp:99 src/output/p_vobbtn.h:36 msgid "VobBtn" msgstr "VobBtn" #: src/common/file_types.cpp:56 msgid "VobButtons" msgstr "VobButtons" #: src/common/file_types.cpp:100 src/output/p_vobsub.h:31 msgid "VobSub" msgstr "VobSub" #: src/common/file_types.cpp:57 msgid "VobSub subtitles" msgstr "Sottotitoli VobSub" #: src/output/p_vorbis.h:60 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/common/file_types.cpp:101 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: src/common/file_types.cpp:58 msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)" msgstr "WAVE (audio PCM non compresso)" #: src/common/file_types.cpp:102 msgid "WAVPACK" msgstr "WAVPACK" #: src/common/file_types.cpp:59 msgid "WAVPACK v4 audio" msgstr "Audio WAVPACK v4" #: src/output/p_wavpack.h:36 msgid "WAVPACK4" msgstr "WAVPACK4" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:777 msgid "Warn before &closing modified tabs" msgstr "Avvisa prima di &chiudere schede modificate." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:779 msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)" msgstr "" "Chiedi prima di s&ovrascrivere elementi esistenti (file, attività, ecc)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:778 msgid "Warn before aborting running &jobs" msgstr "Chiedi prima di interrompere attività ine secuzione" #: src/input/subtitles.cpp:212 #, boost-format msgid "" "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous " "entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" msgstr "" "Attenzione alla linea %1%: il timecode iniziale è più piccolo dell'elemento " "precedente. Tutti gli elementi di questo file verranno ordinati in base al " "tempo iniziale.\n" #: src/common/output.cpp:84 src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:212 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:234 msgid "Warning:" msgstr "Avviso:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:776 msgid "Warnings" msgstr "Avvisi" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:49 msgid "Warnings/Errors" msgstr "Avvisi/errori" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295 msgid "Warnings:" msgstr "Avvisi:" #: src/common/file_types.cpp:60 msgid "WebM audio/video files" msgstr "File audio/video WebM" #: src/info/qt_ui.cpp:88 src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200 msgid "WebM files" msgstr "File WebM" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153 msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?" msgstr "Cosa vuoi fare con i file che hai trascinato qui con il drag & drop?" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142 msgid "What to do in the future:" msgstr "Cosa fare nel futuro:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:314 msgid "" "What you input here is added after all the other options the GUI adds so " "that you could overwrite any of the GUI's options for this track." msgstr "" "Quello inserito qui è aggiunto dopo tutte le altre opzioni mmg in modo da " "poter sovrascrivere qualsiasi opzione 'mmg' per questa traccia." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:147 msgid "When a file is added its name is scanned." msgstr "Quando un file viene aggiunto il suo nome verrà analizzato." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:202 msgid "" "When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the " "output file." msgstr "" "Quando aggiungi i file sorgenti tutte le tracce sono normalmente impostate a " "muxate nel file destinazione." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:142 msgid "" "When the user adds a file containing such a title then the program will copy " "the title into the »file title« input box if this option is enabled." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata quando l'utente aggiungerà un file contenente " "un titolo il programma copierà il titolo nel riquadro »titolo file«. " #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174 msgid "" "When the user adds such a file the track's language input is set to the " "language property from the source file." msgstr "" "Quando l'utente aggiungerà un file la lingua traccia verrà impostata " "prendendola dalle dalle propeità del file sorgente. " #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183 msgid "" "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the " "directory for other playlists and present the user with a detailed list of " "the playlists found." msgstr "" "Ogni volta che l' utente aggiunge una playlist il programma può " "automaticamente analizzare la cartella per altre playlist e presentare " "all'utente un elenco dettagliato delle playlist presenti." #: src/common/property_element.cpp:135 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368 msgid "Width of the encoded video frames in pixels." msgstr "Larghezza in pixel del frame codificato." #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374 msgid "Width of the video frames to display." msgstr "Larghezza del frame video da visualizzare." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124 msgid "Windows (cmd.exe)" msgstr "Windows (cmd.exe)" #: src/common/file_types.cpp:69 msgid "Windows Media (ASF/WMV)" msgstr "Windows Media (ASF/WMV)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:256 msgid "" "With this option that information is adjusted to match the container's " "timing information." msgstr "" "Con questa opzione l'informazione è adattata per corrispondere alle " "informazioni di timing del contenitore." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166 msgid "With »create new settings« a new set of merge settings will be added." msgstr "" "Con »crea nuove impostazioni« verra unito un nuovo set di impostazioni." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:168 msgid "With »remove input files« all input files will be removed." msgstr "Con »rimuovi file sorgente« tutti i file sorgente verranno rimossi." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43 msgid "Write durations for all blocks." msgstr "Scrivi durate per tutti i blocchi." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89 msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." msgstr "Scrittura dell' allegato con ID 'AID' in 'filedestinazione'." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72 msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'." msgstr "Scrittura traccia con ID TID nel file 'destinazione'." #: src/info/mkvinfo.cpp:490 #, boost-format msgid "Writing application: %1%" msgstr "Scrittura in corso dell'applicazione: %1%" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206 #, boost-format msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" msgstr "Scrittura file indice VobSub '%1%'.\n" #: src/common/kate.cpp:59 #, boost-format msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x" msgstr "Versione Kate errata: %1%.%2% > %3%.x" #: src/common/theora.cpp:46 #, boost-format msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" msgstr "Versione Theora errata: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1925 msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" msgstr "Argomento errato in '--split-max-files'.\n" #: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:34 #, boost-format msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" msgstr "Tipo intestazione errata: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" #: src/common/theora.cpp:39 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'" msgstr "Stringa identificazione errata: '%|1$6s|' != 'theora'" #: src/common/kate.cpp:49 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" msgstr "Stringa identificazione errata: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:486 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:394 msgid "XML chapter files" msgstr "File capitolo XML" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:231 msgid "XML segment info files" msgstr "File info segmento XML" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:669 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:219 msgid "XML tag files" msgstr "File tag XML" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220 msgid "You can also drag & drop media files here." msgstr "Qui puoi anche usare il drag&drop con i file multimediali." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58 msgid "You can change this value in the preferences." msgstr "Puoi modificare questo valore nelle preferenze." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:204 msgid "" "You can exempt certain track types from this restriction by checking the " "corresponding check box below, e.g. for video tracks." msgstr "" "È possibile esentare determinati tipi di traccia da questa restrizione " "selezionando la casella di controllo corrispondente qui di seguito, ad " "esempio per le tracce video." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184 msgid "You can let the header editor add the element to the file." msgstr "Puoi far sì che l'editor intestazioni aggiunga l'elemento al file." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175 msgid "You can let the header editor remove the element from the file." msgstr "Puoi far sì che l'editor intestazioni rimuova l'elemento dal file." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123 msgid "" "You can opt for having them removed automatically under certain conditions." msgstr "Si può optare per rimuoverli automaticamente a determinate condizioni." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:66 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:57 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129 msgid "" "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:" "places>', e.g. '<NUM:3>'." msgstr "" "È possibile specificare un numero minimo di posti per il numero di capitolo " "con '<NUM:posti>', es. '<NUM:3>'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288 msgid "" "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' " "or none at all." msgstr "" "È possibile specificare fino a nove cifre per il numero di nanosecondi ' " "nnnnnnnnn ' o del tutto assenti. " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:107 msgid "" "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on " "frame/field numbers or on chapter numbers." msgstr "" "È possibile dividerlo in base alla quantità di tempo trascorso , in base a " "data/ora , in base ai frame/campi o al numero capitolo." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:871 msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks." msgstr "" "Non è possibile aggiungere parti aggiuntive per i file che non contengono " "tracce." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284 msgid "" "You have to add at least one source file before you can start merging or add " "a job to the job queue." msgstr "" "È necessario aggiungere almeno un file sorgente prima di poter iniziare " "l'unione o aggiungere un a attività alla coda attività." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47 msgid "" "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1." msgstr "" "È necessario immettere un valore compreso tra 1000 e 10000000 o il valore " "magico -1. " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289 msgid "" "You have to set the output file name before you can start merging or add a " "job to the job queue." msgstr "" "È necessario impostare il nome file destianzione prima di poter iniziare " "l'unione o aggiungere un'attività alla coda attività." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:272 msgid "" "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds " "'nnnnnnnnn'." msgstr "" "Puoi omettere il numero di ore 'OO' e il numero di nanosecondi 'nnnnnnnnn'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287 msgid "You may omit the number of hours 'HH'." msgstr "Puoi omettere il numero di ore 'OO'." #: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88 #, boost-format msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" msgstr "Decompressione Zlib fallita. Risultato: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:198 src/info/mkvinfo.cpp:202 #, boost-format msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" msgstr "[%1% frame per la traccia %2%, timecode %3%]" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232 msgid "aborted by user" msgstr "interrotto da utente" #: src/output/p_ac3.cpp:241 msgid "" "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If " "mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and " "correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at " "moritz@bunkus.org.\n" msgstr "" "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): codice non testato ('size' è dispari). " "Se mkvmerge si blocca o se il file risultante non contiene la traccia audio " "completa e corretta, contatta per favore l'autore Moritz Bunkus " "all'indirizzo moritz@bunkus.org.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1456 msgid "after frame/field numbers" msgstr "dopo numero frame/campi" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1452 msgid "after output duration" msgstr "dopo durata destinazione" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1451 msgid "after output size" msgstr "dopo dimensione destinazione" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1453 msgid "after specific timecodes" msgstr "...dopo specifici timecode:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176 msgid "all entries" msgstr "tutti elementi" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145 msgid "always ask the user" msgstr "chiedi sempre all'utente" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:146 msgid "always scan for other playlists" msgstr "analizza sempre per altre playlist" #: src/common/stereo_mode.cpp:59 msgid "anaglyph (cyan/red)" msgstr "anaglifi (ciano/rosso)" #: src/common/stereo_mode.cpp:61 msgid "anaglyph (green/magenta)" msgstr "anaglifi (verde/magenta)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:372 msgid "attachment" msgstr "allegato" #: src/info/mkvinfo.cpp:934 src/input/r_matroska.cpp:101 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:368 msgid "audio" msgstr "audio" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1457 msgid "before chapters" msgstr "prima dei capitoli" #: src/info/mkvinfo.cpp:561 #, boost-format msgid "bits per sample: %1%" msgstr "bit per campionamento: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:62 msgid "both eyes laced in one block (left first)" msgstr "entrambi gli occhi allacciati in un blocco (prima a sinistra)" #: src/common/stereo_mode.cpp:63 msgid "both eyes laced in one block (right first)" msgstr "entrambi gli occhi allacciati in un blocco (prima a destra)" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361 msgid "bottom" msgstr "inferiore" #: src/info/mkvinfo.cpp:937 src/input/r_matroska.cpp:102 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:371 msgid "buttons" msgstr "pulsanti" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1455 msgid "by parts based on frame/field numbers" msgstr "in parti in base al numero frame/campi" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1454 msgid "by parts based on timecodes" msgstr "in parti in base al timecode" #: src/info/mkvinfo.cpp:550 #, boost-format msgid "channels: %1%" msgstr "canali: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:373 msgid "chapters" msgstr "capitoli" #: src/common/stereo_mode.cpp:54 msgid "checkerboard (left first)" msgstr "scacchiera (prima sinistra)" #: src/common/stereo_mode.cpp:53 msgid "checkerboard (right first)" msgstr "scacchiera (prima destra)" #: src/common/stereo_mode.cpp:58 msgid "column interleaved (left first)" msgstr "colonna intervallata (prima sinistra)" #: src/common/stereo_mode.cpp:57 msgid "column interleaved (right first)" msgstr "Colonna intervallata (prima destra)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229 msgid "completed OK" msgstr "completato OK" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230 msgid "completed with warnings" msgstr "completato con avvisi" #: src/info/mkvinfo.cpp:691 msgid "compression" msgstr "compressione" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:814 msgid "create new settings" msgstr "crea nuove impostazioni" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:1169 #, boost-format msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" msgstr "create_track_number: file_num non trovato. %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:74 msgid "default" msgstr "predefinito" #: src/info/mkvinfo.cpp:892 #, boost-format msgid "" "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video " "track)" msgstr "" "durata predefinita: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frame/campi per secondo per una " "traccia video)" #: src/common/compression/zlib.cpp:73 #, boost-format msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "deflateInit() fallito. Risultato: %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:998 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1000 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1001 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1002 msgid "determine automatically" msgstr "determina automaticamente" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:105 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: src/info/mkvinfo.cpp:1345 msgid "discardable, " msgstr "scartabile, " #: src/info/mkvinfo.cpp:592 #, boost-format msgid "display height: %1%" msgstr "Altezza video: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:587 #, boost-format msgid "display width: %1%" msgstr "Larghezza video: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:997 msgid "don't change" msgstr "non modificare" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295 msgid "edit chapters" msgstr "modifica capitoli" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295 msgid "edit headers" msgstr "modifica intestazioni" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:294 msgid "edit tags" msgstr "modifica tag" #: src/info/mkvinfo.cpp:692 msgid "encryption" msgstr "crittografia" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:294 msgid "extract" msgstr "estrai" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231 msgid "failed" msgstr "fallito" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:39 msgid "file not found" msgstr "file non trovato" #: src/merge/output_control.cpp:400 #, boost-format msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" msgstr "filelist_t non trovato per generic_packetizer_c. %1%\n" #: src/common/flac.cpp:145 msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_decoder: impossibile inizializzare decoder FLAC.\n" #: src/common/flac.cpp:141 msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "" "flac_decoder: impossibile impostare metadata_respond_all.\n" "\n" #: src/common/flac.cpp:138 msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() fallito.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:132 msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_header_extraction: impossibile inizializzare decoder FLAC.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:130 msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_header_extraction: impossibile impostare metadata_respond_all.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:128 msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() fallito.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 #, boost-format msgid "" "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the " "FLAC headers.\n" msgstr "" "flac_header_extraction: byte (%1%) < op.bytes (%2%). Impossibile leggere " "intestazioni FLAC.\n" #: src/input/r_flac.cpp:78 msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" msgstr "flac_reader: impossibile leggere un pacchetto dell'intestazione.\n" #: src/input/r_flac.cpp:164 msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" msgstr "" "flac_reader: impossibile leggere tutti i pacchetti dell'intestazione.\n" #: src/input/r_flac.cpp:236 #, boost-format msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" msgstr "flac_reader: errore nell'analisi del file: %1%\n" #: src/input/r_flac.cpp:83 msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" msgstr "flac_reader: impossibile inizializzare pacchettizzatore FLAC.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1001 msgid "for all frames" msgstr "per tutti i frame" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:306 msgid "" "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does " "not detect the encoding correctly" msgstr "" "per file con informazione capitolo (es. OGM, MP4) per cui mkvmerge non " "rileva correttamente la codifica" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:305 msgid "" "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are " "not encoded in the system's current character set (%1)" msgstr "" "per file sottotitoli che non usano un marcatore ordine byte (BOM) e che non " "sono codificati nel set di caratteri di sistema (%1)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:997 msgid "force 2 bytes" msgstr "forza 2 byte" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:997 msgid "force 4 bytes" msgstr "forza 4 byte" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:375 msgid "global tags" msgstr "tag globali" #: src/input/r_avc.cpp:70 src/input/r_hevc.cpp:65 src/input/r_vc1.cpp:54 msgid "have an xcptn\n" msgstr "ha un xcptn\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:707 msgid "header removal" msgstr "rimozione intestazione" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:72 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:107 msgid "hidden" msgstr "nascosto" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304 msgid "higher" msgstr "più alta" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303 msgid "highest" msgstr "massima" #: src/common/compression/zlib.cpp:36 #, boost-format msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "inflateInit() fallita. Risultato: %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:294 msgid "info" msgstr "info" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295 msgid "job output" msgstr "attività destinazione" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:147 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295 msgid "job queue" msgstr "coda attività" #: src/info/mkvinfo.cpp:1343 msgid "key, " msgstr "chiave, " #: src/info/mkvinfo.cpp:909 #, boost-format msgid "language: %1%" msgstr "lingua: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362 msgid "left" msgstr "sinistra" #: src/info/mkvinfo.cpp:178 #, boost-format msgid "length %1%, data: %2%" msgstr "lunghezza %1%, dati: %2%" #: src/input/r_vobsub.cpp:233 #, boost-format msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" msgstr "linea %1%: Il timestamp 'ritardo' non può essere analizzato.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:307 msgid "lower" msgstr "più bassa" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:308 msgid "lowest" msgstr "minima" #: src/input/r_matroska.cpp:388 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that " "there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are " "%3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (modo compatibilità MS per la traccia %1%) Matroska riporta " "che ci sono %2% bit per campione, ma WAVEFORMATEX riporta che ce ne sono " "%3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:379 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that " "there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (modo compatibilità MS per la traccia %1%) Matroska riporta " "che ci sono %2% canali, ma WAVEFORMATEX riporta che ce ne sono %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:370 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that " "there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (modo compatibilità MS per la traccia %1%) Matroska riporta " "che ci sono %2% campioni per secondo, ma WAVEFORMATEX riporta che ce ne sono " "%3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:538 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video " "height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (modo compatibilità MS per la traccia %1%) Matroska riporta " "che l'altezza video è %2%,ma BITMAPINFO riporta che è %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:529 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video " "width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (modo compatibilità MS per la traccia %1%) Matroska riporta " "che la larghezza è %2%, ma BITMAPINFO riporta che è %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1043 msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" msgstr "matroska_reader: in una traccia manca il suo numero traccia.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1431 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already " "allocated for the new file.\n" msgstr "" "matroska_reader: impossibile mantenere l'UID traccia %1% poiché è già " "allocato per il nuovo file.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1228 src/input/r_matroska.cpp:1233 msgid "matroska_reader: No segment found.\n" msgstr "matroska_reader: nessun segmento trovato.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1006 msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" msgstr "matroska_reader: altezza pixel mancante.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1004 msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" msgstr "matroska_reader: larghezza pixel mancante.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:639 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" msgstr "matroska_reader: l'ID codec '%1%' per la traccia %2% è sconosciuto.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:403 src/input/r_matroska.cpp:448 #: src/input/r_matroska.cpp:469 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec " "data does not contain valid headers.\n" msgstr "" "matroska_reader: l'ID codec per la traccia %1% è '%2%', ma i dati del codec " "privato non contengono intestazioni valide.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:517 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no " "BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to " "identify the video codec used.\n" msgstr "" "matroska_reader: l'ID codec per la traccia %1% è '%2%', ma non c'è una " "struttura BITMAPINFOHEADER. Inoltre non c'è un FourCC per identificare il " "codec video usato.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:348 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no " "WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify " "the audio codec used.\n" msgstr "" "matroska_reader: l'ID codec per la traccia %1% è '%2%', ma non è presente " "una struttura WAVEFORMATEX. Inoltre non c'è un ID formato che identifica il " "codec audio usato.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:557 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec " "private headers.\n" msgstr "" "matroska_reader: l'ID codec per la traccia %1% è '%2%', ma non stati trovate " "intestazioni private codec.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:603 src/input/r_matroska.cpp:614 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no " "private data found.\n" msgstr "" "matroska_reader: l'ID codec per la traccia %1% è '%2%', ma non stati trovati " "dati privati.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1105 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" msgstr "matroska_reader: ID codec non presente.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:589 #, boost-format msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader: l'altezza traccia %1% non è stata impostata.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:583 #, boost-format msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader: la larghezza traccia %1% non è stata impostata.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:681 #, boost-format msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" msgstr "matroska_reader: la traccia %1% sembra ok.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1061 msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" msgstr "matroska_reader: tipo traccia non trovato.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:439 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track " "%1%.\n" msgstr "" "matroska_reader: mkvmerge non è stato compilato con il supporto FLAC. Ignoro " "traccia %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1215 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" msgstr "matroska_reader: nessun intestazione EBML trovata.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:676 #, boost-format msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" msgstr "matroska_reader: tipo demuxer sconosciuto per traccia %1%: '%2%'\n" #: src/common/memory.cpp:147 #, boost-format msgid "" "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned " "nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" "memory.cpp/safemalloc() chiamato dal file %1%, linea %2%: malloc() ha " "ritornato nullptr per una dimensione di %3% byte.\n" #: src/common/memory.cpp:135 #, boost-format msgid "" "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned " "nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" "memory.cpp/safememdup() chiamato dal file %1%, linea %2%: malloc() ha " "ritornato nullptr per una dimensione di %3% byte.\n" #: src/common/memory.cpp:163 #, boost-format msgid "" "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned " "nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" "memory.cpp/saferealloc() chiamato dal file %1%, linea %2%: realloc() ha " "ritornato nullptr per una dimensione di %3% byte.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:141 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295 msgid "merge" msgstr "unisci" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154 msgid "merging to file »%1« in directory »%2«" msgstr "unione nel file »%1« nella cartella »%2«" #: src/propedit/change.cpp:277 msgid "missing property name" msgstr "nome proprietà mancante" #: src/propedit/change.cpp:270 msgid "missing value" msgstr "valore mancante" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452 msgid "mkv&merge documentation" msgstr "documentazione mkv&merge" #: src/info/ui/mainwindow.h:106 msgid "mkvInfo" msgstr "mkvInfo" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52 msgid "mkvextract <-h|-V>" msgstr "mkvextract <-h|-V>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42 msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" msgstr "mkvextract <modo> <file-sorgente> [opzioni] <spec-estrazione>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93 msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" msgstr "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47 msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract attachments <inname> [opzioni] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101 msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" msgstr "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48 msgid "mkvextract chapters <inname> [options]" msgstr "mkvextract chapters <inname> [opzioni]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125 msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt" msgstr "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 1:cues_track0.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51 msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract cues <inname> [opzioni] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110 msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" msgstr "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49 msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]" msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [opzioni]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84 msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" msgstr "mkvextract tag \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46 msgid "mkvextract tags <inname> [options]" msgstr "mkvextract tags <inname> [opzioni]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118 msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_traccia1.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50 msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76 msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" msgstr "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45 msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract tracks <inname> [opzioni] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/mkvextract.cpp:72 #, boost-format msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): livello > 9: %1%" #: src/info/info_cli_parser.cpp:33 msgid "mkvinfo [options] <inname>" msgstr "mkvinfo [opzioni] <inname>" #: src/merge/mkvmerge.cpp:76 msgid "" "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" msgstr "" "mkvmerge -o out [opzioni globali] [opzione1] <file1> [@file1opzioni ...]\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148 msgid "" "mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"." msgstr "" "mkvmerge abilita questo anche se l'estensione del nome file destinazione è " "\"webm\"." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140 msgid "" "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to " "chapters." msgstr "" "mkvmerge può leggere i cue sheets dei CD audio e convertirli automaticamente " "in capitoli." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:105 msgid "mkvmerge command line" msgstr "linea di comando mkvmerge" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331 msgid "" "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number " "of blocks." msgstr "" "mkvmerge non distingue tra questi due semplici contatori il numero di " "blocchi." #: src/output/p_avc.cpp:108 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video " "track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or " "this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "mkvmerge ha incontrato dati corrotti o non analizzabili in questa traccia " "video AVC/H.264. Potrebbe essere o il file danneggiato (a cui mkvmerge non " "può ancora far fronte) o c'è un bug in mkvmerge. Il messaggio d'errore era:\n" "%1%\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:103 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. " "Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is " "a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "mkvmerge ha incontrato dati corrotti o non analizzabili in questa traccia " "video HEVC. Potrebbe essere o il file danneggiato (a cui mkvmerge non può " "ancora far fronte) o c'è un bug in mkvmerge. Il messaggio d'errore era:\n" "%1%\n" #: src/input/r_ogm.cpp:477 msgid "" "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream " "has been requested.\n" msgstr "" "mkvmerge non è stato compilato con il supporto FLAC ma la gestione di questi " "flussi è stata richiesta.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76 msgid "" "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets " "all of the track's timecodes by it." msgstr "" "mkvmerge normalmente calcola il ritardo implicito in base alla sua presenza " "e sposta tutti timecode delle tracce in modo relativo. " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80 msgid "" "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five " "seconds of the total duration." msgstr "" "mkvmerge normalmente rimuove l'ultimo elemento se il suo timecode è scritto " "negli ultimi cinque secondi della durata totale." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:127 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:130 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:135 msgid "" "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full " "featured XML format." msgstr "" "mkvmerge supporta due formati capitolo: il formato testuale tipo OGM e il " "formato completo XML." #: src/merge/output_control.cpp:227 src/merge/output_control.cpp:265 msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" msgstr "mkvmerge è stato interrotto con un SIGINT (Ctrl+C?)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:815 #, boost-format msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%" msgstr "mkvmerge/mkvextract ID traccia: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189 msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>" msgstr "mkvpropedit [opzioni] <file> <azioni>" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25 msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>" msgstr "mkvtoolnix-gui <nomi file confifurazione>" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26 msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>" msgstr "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <nomi file>" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22 msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]" msgstr "mkvtoolnix-gui [opzioni] [nomi file]" #: src/common/mm_io.cpp:1025 msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* non è attualmente supportato.\n" #: src/common/stereo_mode.cpp:49 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1204 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: Non sarebbe dovuto succedere #1. %1%" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1227 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: Non sarebbe dovuto succedere #2. %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:147 msgid "never scan for other playlists" msgstr "non analizzare mai per altre playlist" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:813 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:996 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:998 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:999 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1002 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:92 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:97 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:254 msgid "no" msgstr "no" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1001 msgid "no cues" msgstr "nessun taglio" #: src/info/mkvinfo.cpp:724 msgid "no encryption" msgstr "nessuna criptazione" #: src/common/strings/parsing.cpp:175 msgid "no error" msgstr "nessun errore" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:85 msgid "no errors yet" msgstr "ancora nessun errore" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1000 msgid "no extra compression" msgstr "nessuna comrpessione extra" #: src/info/qt_ui.cpp:76 msgid "no file loaded" msgstr "nessun file caricato" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:339 msgid "no job started yet" msgstr "nessuna attività ancora avviata" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:83 msgid "no output yet" msgstr "ancora nessun file destinazione" #: src/info/mkvinfo.cpp:740 msgid "no signature algorithm" msgstr "nessun algoritmo di firma" #: src/info/mkvinfo.cpp:749 msgid "no signature hash algorithm" msgstr "nessun algoritmo di firma hash" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:84 msgid "no warnings yet" msgstr "ancora nessuna notifica" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:306 msgid "normal" msgstr "normale" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:275 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:342 msgid "not finished yet" msgstr "non ancora completato" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:274 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:341 msgid "not started yet" msgstr "non ancora iniziato" #: src/input/r_ogm.cpp:446 #, boost-format msgid "" "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and " "ignore this stream.\n" msgstr "" "Fallito ogg_stream_init per lo stream numero %1%. Si proverà a continuare e " "ignorare questo stream.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:359 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" msgstr "ogg_sync_buffer fallito\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1001 msgid "only for I frames" msgstr "solo per I frames" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1489 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49 msgid "only to the first output file" msgstr "solo nel primo file destinazione" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:70 msgid "ordered" msgstr "ordinato" #: src/info/mkvinfo.cpp:545 #, boost-format msgid "output sampling freq: %1%" msgstr "freq. campionamento output: %1%" #: src/output/p_passthrough.h:29 msgid "passthrough" msgstr "passthrough" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:227 msgid "pending automatic start" msgstr "avvio automatico pendente" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:226 msgid "pending manual start" msgstr "avvia manuale pendente" #: src/info/mkvinfo.cpp:612 #, boost-format msgid "pixel crop bottom: %1%" msgstr "ritaglio pixel basso: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:597 #, boost-format msgid "pixel crop left: %1%" msgstr "ritaglio pixel sinistra: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:607 #, boost-format msgid "pixel crop right: %1%" msgstr "ritaglio pixel destra: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:602 #, boost-format msgid "pixel crop top: %1%" msgstr "ritaglio pixel alto: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:582 #, boost-format msgid "pixel height: %1%" msgstr "altezza pixel: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:577 #, boost-format msgid "pixel width: %1%" msgstr "larghezza pixel: %1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:49 msgid "raw data" msgstr "dati raw" #: src/input/r_real.cpp:216 #, boost-format msgid "" "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: " "%2%) Skipping track.\n" msgstr "" "real_reader: Impossibile trovare FourCC RealAudio per l'ID %1% (lunghezza " "descrizione: %2%) Ignoro traccia.\n" #: src/input/r_real.cpp:240 #, boost-format msgid "" "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID " "%1% uses version %2% and will be skipped.\n" msgstr "" "real_reader: Solo le intestazioni audio versione 3, 4 e 5 sono supportate. " "ID traccia %1% usa la versione %2% e verrà ignorato.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:815 msgid "remove input files" msgstr "rimuovi file sorgenti" #: src/info/mkvinfo.cpp:681 msgid "rest: unknown" msgstr "resto: sconosciuto" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363 msgid "right" msgstr "destra" #: src/common/stereo_mode.cpp:56 msgid "row interleaved (left first)" msgstr "riga interlacciata (prima a sinistra)" #: src/common/stereo_mode.cpp:55 msgid "row interleaved (right first)" msgstr "riga interlacciata (prima a destra)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:228 msgid "running" msgstr "in esecuzione" #: src/info/mkvinfo.cpp:540 #, boost-format msgid "sampling freq: %1%" msgstr "freq campionamento: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:50 msgid "side by side (left first)" msgstr "side by side (prima a sinistra)" #: src/common/stereo_mode.cpp:60 msgid "side by side (right first)" msgstr "side by side (prima a destra)" #: src/input/subtitles.cpp:596 #, boost-format msgid "" "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < " "start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or " "not at all.\n" msgstr "" "spu_extraction_duration: incontrato un pacchetto SPU corrotto (next_off < " "start_off) al timecode %1%. Questo pacchetto potrebbe non essere " "visualizzato correttamente in parte o tutto.\n" #: src/input/subtitles.cpp:363 msgid "" "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the " "\"[Events]\" section." msgstr "" "ssa_reader: formato non valido. Potrebbe non aver trovato la linea \"Format" "\" nella sezione \"[Events]\"." #: src/input/r_matroska.cpp:104 msgid "subtitle" msgstr "sottotitolo" #: src/info/mkvinfo.cpp:936 src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:370 msgid "subtitles" msgstr "sottotitoli" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:374 msgid "tags" msgstr "tag" #: src/output/p_textsubs.h:36 msgid "text subtitles" msgstr "sottotitoli testuali" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2273 msgid "timecodes" msgstr "timecode" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1488 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49 msgid "to all output files" msgstr "su tutti i file destinazione" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360 msgid "top" msgstr "alto" #: src/common/stereo_mode.cpp:52 msgid "top bottom (left first)" msgstr "alto basso (prima a sinistra)" #: src/common/stereo_mode.cpp:51 msgid "top bottom (right first)" msgstr "alto basso (prima a destra)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2266 msgid "track name" msgstr "nome traccia" #: src/input/r_tta.cpp:65 #, boost-format msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" msgstr "tta_reader: tag_size < 0 nel c'tor. %1%\n" #: src/common/file_types.cpp:103 src/common/mm_io_win.cpp:161 #: src/common/stereo_mode.cpp:69 src/info/mkvinfo.cpp:683 #: src/info/mkvinfo.cpp:693 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:730 #: src/info/mkvinfo.cpp:742 src/info/mkvinfo.cpp:752 src/info/mkvinfo.cpp:938 #: src/input/r_matroska.cpp:100 src/input/r_matroska.cpp:2354 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/input/r_matroska.cpp:2342 #, boost-format msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|" msgstr "sconosciuto, formato tag 0x%|1$04x|" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1460 msgid "unlimited" msgstr "illimitato" #: src/info/mkvinfo.cpp:935 src/input/r_matroska.cpp:103 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:369 msgid "video" msgstr "video" #: src/input/r_vobsub.cpp:578 msgid "vobsub_reader: sub file read failure" msgstr "vobsub_reader: lettura del file sottotitolo fallita" #: src/common/wavpack.cpp:158 msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" msgstr "wavpack_reader: blocco non audio trovato\n" #: src/common/wavpack.cpp:126 msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" msgstr "wavpack_reader: frequenza di campionamento sconosciuta!\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1421 msgid "x" msgstr "x" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:996 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:998 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:999 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1002 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:92 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:97 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:254 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48 msgid "– all chapter names regardless of their language –" msgstr "- tutti i capitoli indipendentemente dalla loro lingua -" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47 msgid "– first chapter name regardless of its language –" msgstr "- il primo nome capitolo indipendentemente dalla sua lingua -" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:59 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:71 msgid "– no selection by default –" msgstr "- nessuna selezione come predefinito -" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38 msgid "– set to none –" msgstr "- imposta a nessuno -" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Interrompi" #, fuzzy #~ msgid "&Abort jobs" #~ msgstr "&Interrompi" #, fuzzy #~ msgid "Close file" #~ msgstr "File sorgente" #~ msgid "Right-click to add and remove attachments" #~ msgstr "Clic tasto destro per aggiungere, appendere e rimuovere file" #~ msgid "" #~ "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The " #~ "audio/video synchronization may have been lost.\n" #~ msgstr "" #~ "Questa traccia contiene %1% byte di dati non AC3 che verranno ignorati. " #~ "La sincronizzazione audio/video potrebbe essere stata persa.\n"