# translation of mkvtoolnix.pot to Polish # Copyright (C) 2012-2015 Daniel # Copyright (C) 2015 Jan Mazurczyk # This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-05 09:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-29 20:05+0200\n" "Last-Translator: Jan Mazurczyk \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:105 #, boost-format msgid "" "\n" "The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA " "file. This may take some time.\n" msgstr "" "\n" "Plik tymczasowy TTA o ID %1% jest w trakcie kopiowania do finalnego pliku " "TTA. Ta operacja może zająć więcej czasu.\n" #: src/merge/output_control.cpp:229 msgid "" "\n" "mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). " "Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll " "have to kill it manually.\n" msgstr "" "\n" "Mkvmerge otrzymał sygnał SIGINT (prawdopodobnie użytkownik nacisnął Ctrl+C). " "Nastąpi próba zachowania pliku. Jeśli mkvmerge przestanie regować podczas " "tego procesu, będziesz musiał zakończyć program ręcznie.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:155 msgid "" " ( ) Treat file1 and file2 as if they were " "concatenated\n" " into a single big file.\n" msgstr "" " ( ) Traktuje plik1 i plik2 jakby były połączone\n" " w jeden duży plik.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:220 msgid "" " --aac-is-sbr The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " or not. The value ':1' can be omitted.\n" msgstr "" " --aac-is-sbr ścieżka z danym ID posiada (lub nie) profil HE-" "AAC/AAC+/SBR-AAC.\n" " Można pominąć wartość \"1\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:147 msgid "" " --append-mode \n" " Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n" " appending files.\n" msgstr "" " --append-mode \n" " Określa, jak mkvmerge ma obliczyć kody czasowe " "podczas\n" " scalania plików.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:142 msgid "" " --append-to \n" " A comma separated list of file and track IDs\n" " that controls which track of a file is\n" " appended to another track of the preceding\n" " file.\n" msgstr "" " --append-to \n" " Lista oddzielonych przecinkiem ID plików i " "ścieżek,\n" " określająca która ścieżka w pliku będzie scalona " "z\n" " inną ścieżką pliku poprzedzającego.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:239 msgid "" " --aspect-ratio \n" " Sets the display dimensions by calculating\n" " width and height for this aspect ratio.\n" msgstr "" " --aspect-ratio \n" " Ustala proporce obrazu na podstawie danego " "współczynnika.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:242 msgid "" " --aspect-ratio-factor \n" " First calculates the aspect ratio by multi-\n" " plying the video's original aspect ratio\n" " with this factor and calculates the display\n" " dimensions from this factor.\n" msgstr "" " --aspect-ratio-factor \n" " Ustala proporcje obrazu poprzez pomnożenie \n" " oryginalnych proporcji obrazu przez dany " "współczynnik,\n" " a nastęnie obliczenie wymiarów wyświetlania z " "wyniku mnożenia.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:165 msgid "" " --attach-file Creates a file attachment inside the\n" " Matroska file.\n" msgstr " --attach-file Zapisuje załącznik do pliku Matroski.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:167 msgid "" " --attach-file-once \n" " Creates a file attachment inside the\n" " first Matroska file written.\n" msgstr "" " --attach-file-once \n" " Zapisuje załącznik tylko do\n" " pierwszego pliku Matroski.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:159 msgid "" " --attachment-description \n" " Description for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-description \n" " Dodaje opis dla danego załącznika.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:161 msgid "" " --attachment-mime-type \n" " Mime type for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-mime-type \n" " Typ MIME dla danego załącznika.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:163 msgid "" " --attachment-name The name should be stored for the \n" " following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-name Nazwa w kontenerze dla danego załącznika.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:212 msgid "" " --blockadd Sets the max number of block additional\n" " levels for this track.\n" msgstr "" " --blockadd Określa maksymalną ilość dodatkowych poziomów\n" " bloku dla tej ścieżki.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:271 msgid "" " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled " "with.\n" msgstr "" " --capabilities Lista z dodatkowymi funkcjami, z którymi mkvmerge " "został skompilowany.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:89 msgid " --chapter-charset Charset for a simple chapter file.\n" msgstr "" " --chapter-charset Zestaw znaków dla prostego pliku rozdziału.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:88 msgid "" " --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" msgstr " --chapter-language Ustawia element \"język\" dla rozdziału.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:87 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" msgstr " --chapters Wczytuje rozdziały z \"plik\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:106 msgid "" " --cluster-length Put at most n data blocks into each cluster.\n" " If the number is postfixed with 'ms' then\n" " put at most n milliseconds of data into each\n" " cluster.\n" msgstr "" " --cluster-length Opcja ustala maksymalną ilość bloków z danymi w " "klastrze.\n" " Jeśli liczba posiada wartość \"ms" "\", wtedy\n" " w każdym klastrze znajdzie się " "co najwyżej\n" " n milisekund danych.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:111 msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n" msgstr "" " --clusters-in-meta-seek Zapisuje dane indeksu wyszukiwania do klastrów.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:274 msgid "" " --command-line-charset \n" " Charset for strings on the command line\n" msgstr "" " --command-line-charset \n" " Zestaw znaków dla linii komend.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:262 msgid "" " --compression \n" " Sets the compression method used for the\n" " specified track ('none' or 'zlib').\n" msgstr "" " --compression \n" " Ustala metodę kompresji dla " "danej ścieżki,\n" " (\"none\" czyli żadna lub \"zlib" "\").\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:249 msgid "" " --cropping \n" " Sets the cropping parameters.\n" msgstr "" " --cropping \n" " Ustawia parametry obcinania pikseli.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:90 msgid "" " --cue-chapter-name-format \n" " Pattern for the conversion from CUE sheet\n" " entries to chapter names.\n" msgstr "" " --cue-chapter-name-format \n" " Wzór dla konwersji nazw z arkusza\n" " CUE do nazw rozdziałów.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:215 msgid "" " --cues \n" " Create cue (index) entries for this track:\n" " None at all, only for I frames, for all.\n" msgstr "" " --cues \n" " Tworzy cue (indeks) dla tej ścieżki:\n" " wcale/tylko klatek I/dla wszystkich.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:279 msgid " --debug Turns on debugging output for 'topic'.\n" msgstr "" " --debug Włącza debugowanie wyjścia dla \"tematu\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:226 msgid "" " --default-duration \n" " Force the default duration of a track to X.\n" " X can be a floating point number or a fraction.\n" msgstr "" " --default-duration \n" " Wymusza na ścieżce domyślny czas " "trwania w X.\n" " X może być ułamkiem dziesiętnym, jak " "i zwykłym.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:93 msgid "" " --default-language Use this language for all tracks unless\n" " overridden with the --language option.\n" msgstr "" " --default-language Ustala domyślny język dla wszystkich ścieżek,\n" " chyba że użyjesz opcji " "nadrzędnej --language.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:206 msgid "" " --default-track \n" " Sets the 'default' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --default-track \n" " Ustawia flagę \"domyślna ścieżka\" dla tej " "ścieżki\n" " lub wymusza brak tego elementu jeśli wartość 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:112 msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" msgstr " --disable-lacing Nie używa lacingu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:115 msgid "" " --disable-track-statistics-tags\n" " Do not write tags with track statistics.\n" msgstr "" " --disable-track-statistics-tags\n" " Nie zapisuj tagów ze statystykami ścieżki.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:247 msgid "" " --display-dimensions x\n" " Explicitly set the display dimensions.\n" msgstr "" " --display-dimensions x\n" " Określa wyraźnie rozmiar wyświetlania.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:113 msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" msgstr "" " --enable-durations Włącza czas trwania bloku dla wszystkich bloków.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:280 msgid " --engage Turns on experimental feature 'feature'.\n" msgstr " --engage Włącza podaną eksperymentalną \"opcję\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:229 msgid "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " Adjust the frame/field rate stored in the video\n" " bitstream to match the track's default duration.\n" msgstr "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " Dopasowuje szybkość wyświetlania klatek/pól w " "ścieżce\n" " obrazu, aby odpowiadała czasowi trwania ścieżki.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:209 msgid "" " --forced-track \n" " Sets the 'forced' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --forced-track \n" " Ustawia flagę \"wymuszona ścieżka\" dla tej " "ścieżki\n" " lub wymusza brak tego elementu jeśli wartość 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:84 msgid " --global-tags Read global tags from a XML file.\n" msgstr " --global-tags Wczytuje globalne tagi z pliku XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:218 msgid "" " --language Sets the language for the track (ISO639-2\n" " code, see --list-languages).\n" msgstr "" " --language Ustawia język ścieżki (kod ISO639-2\n" " zob. --list-languages).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:139 msgid " --link Link splitted files.\n" msgstr " --link Łączy/wiąże dzielone pliki.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:141 msgid " --link-to-next Link the last file to the given SID.\n" msgstr "" " --link-to-next Łączy/wiąże plik z SID kolejnego pliku/" "segmentu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:140 msgid " --link-to-previous Link the first file to the given SID.\n" msgstr "" " --link-to-previous Łączy/wiąże plik z SID poprzedniego pliku/" "segmentu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:269 msgid "" " --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n" " ISO639-2 codes.\n" msgstr "" " --list-languages Lista wszystkich kodów językowych ISO639\n" " oraz ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:232 msgid "" " --nalu-size-length \n" " Force the NALU size length to n bytes with\n" " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" msgstr "" " --nalu-size-length \n" " Wymusza rozmiar NALU do wielkości n\n" " 2 <= n <= 4 gdzie 4 jest wartością domyślną.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:198 msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n" msgstr "" " --no-chapters Nie wczytuje rozdziałów z pliku źródłowego.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:110 msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" msgstr " --no-cues Nie zapisuje danych cue (indeks).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:197 msgid "" " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" msgstr "" " --no-global-tags Nie wczytuje globalnych tagów z pliku " "źródłowego.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:276 msgid " --output-charset Output messages in this charset\n" msgstr " --output-charset Określa zestaw znaków powiadomień.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:272 msgid " --priority Set the priority mkvmerge runs with.\n" msgstr "" " --priority Ustawia priorytet, z jakim mkvmerge ma " "działać.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:222 msgid "" " --reduce-to-core Keeps only the core of audio tracks that support\n" " HD extensions instead of copying both the core\n" " and the extensions.\n" msgstr "" " --reduce-to-core Odrzuca rozszerzenie HD ze ścieżki DTS, " "zachowując wyłącznie stratny rdzeń (tzw. \"DTS Core\").\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:98 msgid "" " --segment-uid \n" " Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n" msgstr "" " --segment-uid \n" " Określa UIDy segmentu dla SID1, SID2 itd.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:97 msgid " --segmentinfo Read segment information from the file.\n" msgstr " --segmentinfo Wczytuje informacje o segmencie z pliku.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:119 msgid "" " --split \n" " Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n" " or after a specific time.\n" msgstr "" " --split \n" " Dzieli pliki o rozmiarze " "\"d\" bajtów (KB, MB, GB)\n" " lub na pliki o określonym " "czasie trwania.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:135 msgid "" " --split chapters:all|A[,B...]\n" " Create a new file before each chapter (with " "'all')\n" " or before chapter numbers A, B etc.\n" msgstr "" " --split chapters:all|A[,B...]\n" " Dzieli plik tuż przed każdym rozdziałem (wartość " "\"all\")\n" " lub przed rozdziałami o numerach A, B, itd.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:132 msgid "" " --split frames:A[,B...]\n" " Create a new file after each frame/field A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split frames:A[,B...]\n" " Dzieli plik po każdej klatce/polu A, B, itd.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:129 msgid "" " --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n" " field numbers instead of timecodes.\n" msgstr "" " --split parts-frames:pocz1-kon1[,[+]pocz2-kon2,...]\n" " Tak samo jak \"--split parts:\", ale \"początekN" "\"-\"koniecN\" to są\n" " klatki/pola, a nie kody czasowe.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:125 msgid "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Keep ranges of timecodes start-end, either in\n" " separate files or append to previous range's " "file\n" " if prefixed with '+'.\n" msgstr "" " --split parts:pocz1-kon1[,[+]pocz2-kon2,...]\n" " Zachowuje fragment o kodzie czasowym początek-" "koniec albo w\n" " oddzielnych plikach, albo scala z poprzednim " "fragmentem\n" " jeśli dodano prefiks \"+\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:122 msgid "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Create a new file after each timecode A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Dzieli plik po określonym czasie A, B, itd.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:138 msgid " --split-max-files Create at most n files.\n" msgstr " --split-max-files Dzieli co najwyżej na n plików.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:251 msgid "" " --stereo-mode \n" " Sets the stereo mode parameter. It can\n" " either be a number 0 - 14 or a keyword\n" " (see documentation for the full list).\n" msgstr "" " --stereo-mode \n" " Ustawia tryb muksowania stereo. Można\n" " ustawić zarówno numer od 0 do 14 lub parametr\n" " (pełna lista parametrów w dokumentacji).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:257 msgid "" " --sub-charset \n" " Determines the charset the text subtitles are\n" " read as for the conversion to UTF-8.\n" msgstr "" " --sub-charset \n" " Określa zestaw znaków dla napisów " "tekstowych,\n" " które są wczytywane, w celu porawnej " "konwersji do UTF-8.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:114 msgid " --timecode-scale Force the timecode scale factor to n.\n" msgstr "" " --timecode-scale Wymusza skalowanie kodów czasowych wg \"n\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:225 msgid " --timecodes Read the timecodes to be used from a file.\n" msgstr " --timecodes Wczytuje kody czasowe z pliku.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:83 msgid " --title Title for this output file.\n" msgstr " --title <tytuł> Tytuł dla pliku wyjściowego.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:214 msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" msgstr " --track-name <TID:nazwa> Ustawia nazwę ścieżki.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:102 msgid "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " A comma separated list of both file IDs\n" " and track IDs that controls the order of the\n" " tracks in the output file.\n" msgstr "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " Lista rozdzielonych przecinkiem ID plików,\n" " jak i ścieżek, która kontroluje kolejność\n" " ścieżek w pliku wyjściowym.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:194 msgid "" " --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" " tags for all tracks.\n" msgstr "" " --track-tags <n,m,...> Kopiuje tagi ze ścieżek n,m itd.\n" " Domyślnie: kopiuje tagi ze " "wszystkich ścieżek.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:273 msgid "" " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" msgstr " --ui-language <kod> Wymusza użycie tłumaczenia mające \"kod\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:175 msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" msgstr "" " -A, --no-audio Nie kopiuje żadnej ścieżki dźwiękowej z tego " "pliku.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:187 msgid "" " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" msgstr "" " -B, --no-buttons Nie kopiuje żadnej ścieżki z przyciskami z tego " "pliku.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:179 msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n" msgstr "" " -D, --no-video Nie kopiuje żadnej ścieżki obrazu z tego pliku.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:192 msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" msgstr "" " -M, --no-attachments Nie kopiuje załączników z pliku źródłowego.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:183 msgid "" " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" msgstr "" " -S, --no-subtitles Nie kopiuje żadnej ścieżki z napisami z tego " "pliku.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:196 msgid "" " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" msgstr " -T, --no-track-tags Nie kopiuje tagów z pliku źródłowego.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:284 msgid " -V, --version Show version information.\n" msgstr " -V, --version Pokazuje informacje o wersji.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:172 msgid "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n" " audio tracks.\n" msgstr "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Kopiuje ścieżki dźwiękowe n,m itd. Domyślnie: " "kopiuje wszystkie ścieżki.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:184 msgid "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n" " all buttons tracks.\n" msgstr "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Kopiuje ścieżki z przyciskami n,m itd. Domyślnie: " "kopiuje wszystkie ścieżkii.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:176 msgid "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n" " video tracks.\n" msgstr "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Kopiuje ścieżki obrazu n,m itd. Domyślnie: " "kopiuje wszystkie ścieżki.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:237 msgid "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n" " Works only for video tracks.\n" msgstr "" " -f, --fourcc <FOURCC> Wymusza własną wartość kodu FOURCC.\n" " Działa tylko dla ścieżek obrazu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:283 msgid " -h, --help Show this help.\n" msgstr " -h, --help Pokazuje opcje linii komend.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:267 msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n" msgstr " -i, --identify <plik> Wyświetla informacje o pliku źródłowym.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:268 msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" msgstr "" " -l, --list-types Pokazuje obsługiwane typy plików wejściowych.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:188 msgid "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n" " all or only the first output file. Default: copy\n" " all attachments to all output files.\n" msgstr "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Kopiuje załączniki z ID n,m itd do wszystkich\n" " lub tylko do pierwszego pliku wyjściowego. " "Domyślnie: kopiuje\n" " wszystkie załączniki do wszystkich plików " "wyjściowych.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:81 msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" msgstr "" " -o, --output out Zapisuje do pliku o nazwie \"out\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:277 msgid "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirects all messages into this file.\n" msgstr "" " -r, --redirect-output <plik>\n" " Przekierowuje wszystkie komunikaty to tego " "pliku.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:180 msgid "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n" " all subtitle tracks.\n" msgstr "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Kopiuje ścieżki z napisami n,m itd. Domyślnie: " "kopiuje wszystkie ścieżki.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:193 msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n" msgstr "" " -t, --tags <TID:plik> Wczytuje tagi z pliku XML dla danej ścieżki.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:82 msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n" msgstr " -w, --webm Tworzy plik zgodny z WebM.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:199 msgid "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronize, adjust the track's timecodes with\n" " the id TID by 'd' ms.\n" " 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n" " 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n" " 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n" " floating point numbers.\n" msgstr "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronizuje, dostosowuje kody czasowe ścieżki z " "ID TID\n" " o zadaną \"d\" ilość ms.\n" " \"O/p\": Dostosowuje kody czasowe poprzez " "pomnożenie\n" " parametru \"o/p\", aby zniwelować stałe " "przesunięcie. Parametr \"p\"\n" " przyjmie wartość 1 w razie jego braku. Zarówno \"o" "\", jak i \"p\" \n" " mogą być ułamkiem dziesiętnym.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:150 msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n" msgstr " <plik1> + <plik2> Scala plik2 z plik1.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:151 msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n" msgstr " <plik1> +<plik2> Tak samo jak \"<plik1> + <plik2>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:152 msgid "" " = <file> Don't look for and concatenate files with the " "same\n" " base name but with a different trailing number.\n" msgstr "" " = <plik> Nie wyszukuje i nie łączy plików z tą samą nazwą " "bazową,\n" " tylko z innym numerem przyrostkowym.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:154 msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n" msgstr " =<plik> Tak samo jak \"= <plik>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:281 msgid "" " @optionsfile Reads additional command line options from\n" " the specified file (see man page).\n" msgstr "" " @plikopcji Wczytuje dodatkowe opcje linii komend\n" " z podanego pliku (patrz instrukcja).\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147 msgid " B: boolean (0 or 1)\n" msgstr " B: wartość logiczna (0 lub 1)\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151 msgid " FP: floating point number\n" msgstr " FP: liczba zmiennoprzecinkowa\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148 msgid " S: string\n" msgstr " S: ciąg znaków\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145 msgid " SI: signed integer\n" msgstr " SI: liczba całkowita o dowolnym znaku\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146 msgid " UI: unsigned integer\n" msgstr " UI: liczba całkowita nie ujemna\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149 msgid " US: Unicode string\n" msgstr " US: ciąg znaków Unicode\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150 msgid " X: binary in hex\n" msgstr " X: liczba heksadecymalna\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:322 #, boost-format msgid " (FourCC: %1%)" msgstr "(Kod FourCC: %1%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:350 #, boost-format msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (profil HEVC: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:179 src/info/mkvinfo.cpp:853 #, boost-format msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:623 msgid " (aspect ratio)" msgstr "(proporcje obrazu)" #: src/info/mkvinfo.cpp:621 msgid " (centimeters)" msgstr " (centymetry)" #: src/info/mkvinfo.cpp:646 msgid " (fixed)" msgstr "(ustalone proporcje)" #: src/info/mkvinfo.cpp:326 #, boost-format msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" msgstr " (format tagu: 0x%|1$04x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:644 msgid " (free resizing)" msgstr "(dowolna zmiana)" #: src/info/mkvinfo.cpp:331 #, boost-format msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (profil h.264: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:622 msgid " (inches)" msgstr " (cale)" #: src/info/mkvinfo.cpp:645 msgid " (keep aspect ratio)" msgstr "(utrzymanie proporcji obrazu)" #: src/info/mkvinfo.cpp:620 msgid " (pixels)" msgstr " (piksele)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:158 msgid " Attachment support (more global options):\n" msgstr "Obsługa załączników (więcej opcji globalnych):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:86 msgid " Chapter handling:\n" msgstr "Opcje rozdziałów:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:118 msgid "" " File splitting, linking, appending and concatenating (more global " "options):\n" msgstr "Dzielenie plików, łączenie i scalanie (więcej opcji globalnych):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:101 msgid " General output control (advanced global options):\n" msgstr "Ogólne opcje plików wyjściowych (zaawansowane opcje globalne):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:78 msgid " Global options:\n" msgstr "Opcje globalne:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:171 msgid " Options for each input file:\n" msgstr "Opcje dla wszystkich plików wejściowych:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:261 msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" msgstr "Opcje dla ścieżek napisów VobSub:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:256 msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n" msgstr "Opcje dla ścieżek napisów tekstowych:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:236 msgid " Options that only apply to video tracks:\n" msgstr "Opcje tylko dla ścieżek wideo:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:266 msgid " Other options:\n" msgstr "Pozostałe opcje:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:96 msgid " Segment info handling:\n" msgstr "Informacje o segmencie:\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:84 src/info/mkvinfo.cpp:207 #, boost-format msgid " at %1%" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:237 src/merge/output_control.cpp:246 #: src/merge/output_control.cpp:254 src/merge/output_control.cpp:261 msgid " done\n" msgstr "zrobione\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:834 msgid " seconds" msgstr "sekundy" #: src/info/mkvinfo.cpp:208 #, boost-format msgid " size %1%" msgstr "rozmiar %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:225 msgid " size is unknown" msgstr "nieznany rozmiar" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1408 msgid "\"Default track\" flag:" msgstr "Flaga \"Domyślna ścieżka\":" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1409 msgid "\"Forced track\" flag:" msgstr "Flaga \"Wymuszona ścieżka\":" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:310 msgid "\"default\" is a good choice for almost all situations." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:89 msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running" msgstr "%1 automatycznie, %2 ręcznie, %3 w trakcie" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:90 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:252 msgid "%1 entries" msgstr "%1 pozycji" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:91 msgid "%1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "%1 błąd" msgstr[1] "%1 błędy" msgstr[2] "%1 błędów" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:87 msgid "%1 of %2 file processed" msgid_plural "%1 of %2 files processed" msgstr[0] "%1 z %2 pliku został przetworzony" msgstr[1] "%1 z %2 plików zostały przetworzone" msgstr[2] "%1 z %2 plików zostało przetworzonych" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:90 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 ostrzeżenie" msgstr[1] "%1 ostrzeżenia" msgstr[2] "%1 ostrzeżeń" #: src/common/strings/formatting.cpp:268 #, boost-format msgid "%1% bytes" msgstr "%1% bajtów" #: src/info/mkvinfo.cpp:196 #, boost-format msgid "" "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler " "0x%|7$08x|%8%%9%\n" msgstr "" "%1% klatka, ścieżka %2%, kody czasowe %3% (%4%), czas trwania %|5$.3f|, " "rozmiar %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:201 #, boost-format msgid "" "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" msgstr "" "%1% klatka, ścieżka %2%, kody czasowe %3% (%4%), rozmiar %5%, adler 0x" "%|6$08x|%7%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:197 #, boost-format msgid "" "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" msgstr "" "%1% klatka, ścieżka %2%, kody czasowe %3% (%4%), rozmiar %5%, adler 0x" "%|6$08x|%7%%8%\n" #: src/common/strings/formatting.cpp:262 #, boost-format msgid "%1% minute" msgid_plural "%1% minutes" msgstr[0] "%1% minutę" msgstr[1] "%1% minuty" msgstr[2] "%1% minut" #: src/common/strings/formatting.cpp:256 #, boost-format msgid "%1% second" msgid_plural "%1% seconds" msgstr[0] "%1% sekundę" msgstr[1] "%1% sekundy" msgstr[2] "%1% sekund" #: src/common/strings/formatting.cpp:271 #, boost-format msgid "%1%.%2% GiB" msgstr "%1%,%2% GiB" #: src/common/strings/formatting.cpp:269 #, boost-format msgid "%1%.%2% KiB" msgstr "%1%,%2% KiB" #: src/common/strings/formatting.cpp:270 #, boost-format msgid "%1%.%2% MiB" msgstr "%1%,%2% MiB" #: src/input/r_vobsub.cpp:89 #, boost-format msgid "%1%: Could not open the sub file" msgstr "%1%: Nie można otworzyć pliku sub" #: src/common/kax_file.cpp:212 #, boost-format msgid "" "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the " "next level 1 element.\n" msgstr "" "%1%: Błąd w strukturze pliku Matroski na pozycji %2%. Resynchronizacja do " "następnego poziomu 1 elementu.\n" #: src/common/kax_file.cpp:60 src/common/kax_file.cpp:65 #, boost-format msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)." msgstr "%1%: wystąpił wyjątek (wiadomość: %2%; typ: %3%)." #: src/common/kax_file.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:1335 #: src/input/r_matroska.cpp:1992 #, boost-format msgid "%1%: an unknown exception occurred." msgstr "%1%: wystąpił nieznany wyjątek." #: src/merge/mkvmerge.cpp:636 #, boost-format msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: dzielnikiem jest 0 w \"%2% %3%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:611 #, boost-format msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: nieprawidłowe ID ścieżki w \"%2% %3%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:628 #, boost-format msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: brakuje dzielnej w \"%2% %3%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:631 #, boost-format msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: brakuje dzielnika w \"%2% %3%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:607 #, boost-format msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: brakuje ID ścieżki w \"%2% %3%\".\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180 msgid "%p%" msgstr "%p%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:415 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:317 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:121 msgid "&Abort job" msgstr "&Przerwij zadanie" #: src/info/ui/mainwindow.h:117 msgid "&About mkvinfo" msgstr "&Informacje o mkvinfo" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:267 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:146 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:974 msgid "&Add files" msgstr "&Dodaj pliki" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493 msgid "&Add source files" msgstr "&Dodaj pliki źródłowe" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:818 msgid "&Automatically set the output file name" msgstr "&Automatycznie ustal nazwę pliku wyjściowego" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466 msgid "&Chapter editor" msgstr "&Edytor rozdziałów" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152 msgid "&Character set:" msgstr "&Zestaw znaków:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:844 msgid "&Character sets" msgstr "&Zestawy znaków" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:79 msgid "&Clear output and reset progress" msgstr "&Wyczyść komunikaty i wskaźnik postępu" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:810 msgid "&Clearing settings automatically:" msgstr "&Automatyczne czyszczenie ustawień:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:130 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:72 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:242 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:200 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:175 msgid "&Close file" msgstr "&Zamknij plik" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:150 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:210 msgid "&Collapse all" msgstr "&Zwiń wszystko" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402 msgid "&Copy command line to clipboard" msgstr "&Kopiuj linię komend do schowka" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495 msgid "&Country:" msgstr "&Państwo:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479 msgid "&Default" msgstr "&Domyślnie" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1483 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:983 msgid "&Disable all tracks" msgstr "&Wyłącz wszystkie ścieżki" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34 msgid "&Don't scan, just add the file" msgstr "&Nie skanuj, tylko dodaj plik" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:169 msgid "&Download" msgstr "&Pobierz" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202 #, fuzzy msgid "&Duration of each entry in seconds:" msgstr "Minimalny czas trwania dla listy odtwarzania w sekundach:" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:307 msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue" msgstr "&Edytuj za pomocą odpowiedniego narzędzia i usuń z kolejki" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:982 msgid "&Enable all tracks" msgstr "&Włącz wszystkie ścieżki" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485 msgid "&Enabled" msgstr "&Włączony" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121 msgid "&Escape arguments for:" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:149 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:209 msgid "&Expand all" msgstr "&Rozwiń wszystko" #: src/info/ui/mainwindow.h:115 msgid "&Expand important elements" msgstr "&Rozwiń ważne elementy" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428 msgid "&Extraction tool" msgstr "&Narzędzie wyodrębniania" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: src/info/ui/mainwindow.h:121 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1397 msgid "&Files:" msgstr "&Pliki:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:797 msgid "&GUI" msgstr "&GUI" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:159 #, fuzzy msgid "&Generate sub-chapters" msgstr "dziel według rozdziałów" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465 msgid "&Header editor" msgstr "&Edytor nagłówków" #: src/info/ui/mainwindow.h:120 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486 msgid "&Hidden" msgstr "&Ukryty" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430 msgid "&Info tool" msgstr "Narzędzie &Info" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1437 msgid "&Input" msgstr "&Wejście" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:770 msgid "&Interface language:" msgstr "&Język interfejsu:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467 msgid "&Job output" msgstr "&Postęp zadań" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469 msgid "&Job queue" msgstr "&Kolejka zadań" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172 msgid "&Language of chapter names to replace:" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:796 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1407 msgid "&Language:" msgstr "&Język:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:842 msgid "&Languages" msgstr "&Języki" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1484 msgid "&MIME type:" msgstr "&Typ MIME:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464 msgid "&Merge" msgstr "&Tworzenie" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426 msgid "&Merge tool" msgstr "&Narzędzie twórcy" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:841 msgid "&Merging" msgstr "&Tworzenie" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1482 msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:389 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:845 msgid "&Often used selections" msgstr "&Najczęściej wybierane" #: src/info/ui/mainwindow.h:107 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:184 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407 msgid "&Open Matroska file" msgstr "&Otwórz plik Matroski" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:199 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417 msgid "&Open Matroska or chapter file" msgstr "&Otwórz plik Matroski lub plik rozdziału" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:80 msgid "&Open folder" msgstr "&Otwórz folder" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:393 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:222 msgid "&Open settings" msgstr "&Otwórz plik ustawień" #: src/info/ui/mainwindow.h:119 msgid "&Options" msgstr "&Ustawienia" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481 msgid "&Ordered" msgstr "&Wymuszony" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1477 msgid "&Output" msgstr "&Wyjście" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404 msgid "&Preferences" msgstr "&Ustawienia" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425 msgid "&Reload" msgstr "&Przeładuj" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:219 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:170 msgid "&Reload file" msgstr "&Przeładuj plik" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:268 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:977 msgid "&Remove files" msgstr "&Usuń pliki" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:784 msgid "&Remove job from queue after completion" msgstr "&Usuń zadanie z kolejki po wykonaniu" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:305 msgid "&Remove jobs" msgstr "&Usuń zadania" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:156 msgid "&Remove selected edition or chapter" msgstr "&Usuń zaznaczoną edycję lub rozdział" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190 msgid "&Reset this value" msgstr "&Zresetuj tę wartość" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:78 msgid "&Save output" msgstr "&Zapisz dziennik zdarzeń" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:391 msgid "&Save settings" msgstr "&Zapisz ustawienia" #: src/info/ui/mainwindow.h:109 msgid "&Save to text file" msgstr "&Zapisz do pliku tekstowego" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31 msgid "&Scan for other playlists" msgstr "&Skanuj folder, aby odnaleźć inne listy odtwarzania" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:270 msgid "&Select all" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:980 msgid "&Select all tracks" msgstr "&Zaznacz wszystkie ścieżki" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:179 msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\"" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483 msgid "&Start && end:" msgstr "&Początek && koniec:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459 msgid "&Start all pending jobs" msgstr "&Rozpocznij wszystkie oczekujące zadania" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:302 msgid "&Start jobs automatically" msgstr "&Rozpocznij zadania automatycznie" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:203 msgid "&Start timecode of first created entry:" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:987 msgid "&Subtitles" msgstr "&Napisy" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440 msgid "&Tag editor" msgstr "&Edytor tagów" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1400 msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:" msgstr "&Ścieżki, rozdziały, tagi i załączniki:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487 msgid "&UID:" msgstr "&UID:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414 msgid "&Validate values" msgstr "&Sprawdź zgodność wartości" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985 msgid "&Video" msgstr "&Wideo" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:301 msgid "&View output" msgstr "&Widok postępu" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1824 #, boost-format msgid "" "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if " "this option is used.\n" msgstr "" "\"%1%\" może być tylko użyty z nazwą pliku. Żadne inne opcje nie są " "dozwolone, jeśli ta opcja jest w użyciu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:469 #, boost-format msgid "" "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or " "'i') in '%2% %3%'.\n" msgstr "" "\"%1%\" nie zawiera prawidłowej jednostki (\"s\", \"ms\", \"us\", \"ns\", " "\"fps\", \"p\" or \"i\") w \"%2% %3%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1112 #, boost-format msgid "" "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression " "methods are: %2%\n" msgstr "" "\"%1%\" nie jest obsługiwanym parametrem dla opcji --compression. Dostępne " "metody kompresji to: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1067 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" msgstr "\"%1%\" nie jest obsługiwanym parametrem dla opcji --cues.\n" #: src/common/command_line.cpp:233 #, boost-format msgid "'%1%' is missing the file name.\n" msgstr "\"%1%\" nie zawiera nazwy pliku.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1556 #, boost-format msgid "" "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-" "language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages " "and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "" "\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ISO639-2 ani ISO639-1 w \"--chapter-" "language %1%\". Uruchom \"mkvmerge --list-languages\", aby wyświetlić listę " "wszystkich języków i odpowiadające im kody ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1622 #, boost-format msgid "" "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-" "language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages " "and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "" "\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ISO639-2 ani ISO639-1 w \"--default-" "language %1%\". Uruchom \"mkvmerge --list-languages\", aby wyświetlić listę " "wszystkich języków i odpowiadające im kody ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1148 #, boost-format msgid "" "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --" "list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 " "codes.\n" msgstr "" "\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ISO639-2 ani ISO639-1. Uruchom \"mkvmerge " "--list-languages\", aby wyświetlić listę wszystkich języków i odpowiadające " "im kody ISO639-2.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." msgstr "\"%1%\" nie jest linią CHAPTERxx=... ." #: src/common/chapters/chapters.cpp:207 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." msgstr "\"%1%\" nie jest linią CHAPTERxxNAME=... ." #: src/merge/mkvmerge.cpp:443 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym %2% w '%3% %4%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem językowym ISO639-2." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1304 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" msgstr "" "\"%1%\" nie jest prawidłowym trybem scalania w \"--append-mode %1%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1413 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłową wartością w \"--blockadd %2%\".\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ccTLD dla państwa." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1247 src/merge/mkvmerge.cpp:1250 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym ID pliku w \"--track-order %2%\".\n" #: src/common/hacks.cpp:92 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym hack'iem.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1289 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" msgstr "" "\"%1%\" nie jest prawidłowym mapowaniem pliku i ID ścieżek w \"--append-to " "%2%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1244 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "" "\"%1%\" nie jest prawidłową parą ID pliku i ID ścieżki w \"--track-order %2%" "\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1340 #, fuzzy, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-" "length %1%'.\n" msgstr "" "\"%1%\" nie jest prawidłową krotką ID ścieżki i rozmiaru NALU w \"--nalu-" "size-length %1%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1405 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd " "%1%'.\n" msgstr "" "\"%1%\" nie jest prawidłową parą ID ścieżki i dodatku bloku w \"--blockadd " "%1%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1318 #, fuzzy, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-" "duration %1%'.\n" msgstr "" "\"%1%\" nie jest prawidłową krotką ID ścieżki i czasu trwania w \"--default-" "duration %1%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1450 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłową klasą ważności.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1409 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym ID ścieżki w \"--blockadd %2%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1322 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" msgstr "" "\"%1%\" nie jest prawidłowym ID ścieżki w \"--default-duration %2%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1344 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" msgstr "" "\"%1%\" nie jest prawidłowym ID ścieżki w \"--nalu-size-length %2%\".\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n" msgstr "\"%1%\" jest dozwolone tylko w przypadku wyodrębniania rozdziałów.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "\"%1%\" jest dozwolone tylko w przypadku wyodrębniania ścieżek.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1845 #, boost-format msgid "'%1%' lacks a file name.\n" msgstr "\"%1%\" nie posiada nazwy pliku.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1894 src/merge/mkvmerge.cpp:2072 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2086 src/merge/mkvmerge.cpp:2180 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2194 src/merge/mkvmerge.cpp:2201 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2208 src/merge/mkvmerge.cpp:2215 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2222 src/merge/mkvmerge.cpp:2229 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2236 src/merge/mkvmerge.cpp:2250 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2257 src/merge/mkvmerge.cpp:2264 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2271 src/merge/mkvmerge.cpp:2278 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2288 src/merge/mkvmerge.cpp:2295 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2302 src/merge/mkvmerge.cpp:2309 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2316 src/merge/mkvmerge.cpp:2323 #, boost-format msgid "'%1%' lacks its argument.\n" msgstr "\"%1%\" nie posiada wartości.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2145 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" msgstr "\"%1%\" nie posiada kodu FourCC.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2187 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the delay.\n" msgstr "\"%1%\" nie posiada opóźnienia.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2006 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the file name.\n" msgstr "\"%1%\" nie posiada nazwy pliku.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2243 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" msgstr "\"%1%\" nie posiada ID ścieżki.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2110 src/merge/mkvmerge.cpp:2117 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2124 src/merge/mkvmerge.cpp:2131 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2138 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n" msgstr "\"%1%\" nie posiada numerów ścieżek.\n" #: src/common/output.cpp:162 src/common/output.cpp:175 #: src/common/output.cpp:188 src/common/output.cpp:209 #, boost-format msgid "'%1%' track %2%: %3%" msgstr "\"%1%\" ścieżka %2%: %3%" #: src/common/output.cpp:155 src/common/output.cpp:168 #: src/common/output.cpp:181 src/common/output.cpp:198 #, boost-format msgid "'%1%': %2%" msgstr "\"%1%\": %2%" #: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165 #, boost-format msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n" msgstr "\"%1%\": Przetwarzanie również następujących plików: %2%\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1613 #, boost-format msgid "" "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. " "The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be " "recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This " "means that a decoder might output a few samples more than originally " "intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n" msgstr "" "\"%1%\": Remuksujesz ścieżkę Opus, która była zmuksowana w trybie " "eksperymentalnym. Ścieżka wynikowa będzie zapisana w trybie finalnym, jednak " "jeden parametr nie może być uzyskany ze ścieżki zmuksowanej w trybie " "eksperymentalnym: jest to przycięcie. Oznacza to, że dekoder może dać na " "wyjście kilka więcej sampli niż to było zamierzone oryginalnie. Powinienieś " "remuksować ścieżkę Opus z pliku oryginalnego, jeśli to tylko możliwe.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2152 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" msgstr "\"--aspect-ratio\" brakuje proporcji obrazu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2159 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" msgstr "\"--aspect-ratio-factor\" brakuje współczynnika proporcji obrazu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1977 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" msgstr "\"--attachment-description\" brakuje opisu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1986 msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" msgstr "\"--attachment-mime-type\" brakuje typu MIME.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1996 msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" msgstr "\"--attachment-name\" brakuje nazwy.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2031 msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" msgstr "\"--chapter-charset\" brakuje zestawu znaków.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1567 #, boost-format msgid "" "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "" "\"--chapter-charset\" parametr może być tylko podany raz w \"--chapter-" "charset %1%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1570 #, boost-format msgid "" "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset " "%1%'.\n" msgstr "" "\"--chapter-charset\" parametr musi być podany przed \"--chapters\" w \"--" "chapter-charset %1%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2024 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" msgstr "\"--chapter-language\" brakuje podanego języka.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1549 #, boost-format msgid "" "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "" "\"--chapter-language\" parametr może być podany raz w \"--chapter-language " "%1%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1552 #, boost-format msgid "" "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-" "language %1%'.\n" msgstr "" "\"--chapter-language\" musi być podany przed \"--chapters\" w \"--chapter-" "language %1%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2048 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" msgstr "\"--chapters\" brakuje nazwy.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1955 msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" msgstr "\"--cluster-length\" brakuje podanej długości.\n" #: src/common/command_line.cpp:128 msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" msgstr "\"--command-line-charset\" brakuje parametru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2173 msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" msgstr "\"--cropping\" brakuje parametrów obcinania.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2038 msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" msgstr "\"--cue-chapter-name-format\" brakuje parametru formatowania.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2041 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" msgstr "\"--cue-chapter-name-format\" musi być podany przed \"--chapters\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2166 msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" msgstr "\"--display-dimensions\" brakuje podanych wymiarów.\n" #: src/common/command_line.cpp:201 msgid "'--engage' lacks its argument.\n" msgstr "\"--engage\" brakuje parametru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2015 msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" msgstr "\"--global-tags\" brakuje nazwy.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2342 msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" msgstr "\"--link\" opcja używana tylko ze \"--split\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1941 msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" msgstr "\"--link-to-next\" brakuje następującego UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1934 msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" msgstr "\"--link-to-previous\" brakuje poprzedzającego UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1948 msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n" msgstr "\"--segment-uid\" brakuje podanego UID dla segmentu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2057 msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" msgstr "\"--segmentinfo\" brakuje nazwy.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1915 msgid "'--split' lacks the size.\n" msgstr "\"--split\" brakuje podanego rozmiaru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1922 msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" msgstr "\"--split-max-files\" brakuje podanej ilości plików.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1601 msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" msgstr "\"--timecode-scale\" użyto więcej niż raz.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1907 msgid "'--title' lacks the title.\n" msgstr "\"--title\" brakuje tytułu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2281 msgid "'--track-order' may only be given once.\n" msgstr "\"--track-order\" może być użyty tylko raz.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1701 msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" msgstr "\"-A\" oraz \"-a\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1710 msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" msgstr "\"-B\" oraz \"-b\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1704 msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" msgstr "\"-D\" oraz \"-d\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1707 msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" msgstr "\"-S\" oraz \"-s\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:328 msgid "'Default track' flag" msgstr "Flaga \"Domyślna ścieżka\"" #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:334 msgid "'Forced display' flag" msgstr "Flaga \"Wymuszona ścieżka\"" #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:331 msgid "'Track enabled' flag" msgstr "Flaga \"Ścieżka włączona\"" #: src/info/mkvinfo.cpp:176 #, boost-format msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" msgstr "(Nieznany element: %1%; ID: 0x%2% rozmiar: %3%)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:121 msgid "(additional part)" msgstr "(kolejna część)" #: src/input/r_flac.cpp:110 msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" msgstr "+-> Analizowanie pliku FLAC. To może zająć DUŻO czasu.\n" #: src/input/r_flac.cpp:138 #, boost-format msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" msgstr "+-> Wstępna analiza pliku FLAC: %1%%%%2%" #: src/input/r_flac.cpp:159 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" msgstr "+-> Wstępna analiza pliku FLAC: 100%\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:337 #, boost-format msgid ", description '%1%'" msgstr ", opis '%1%'" #: src/merge/generic_reader.cpp:338 #, boost-format msgid ", file name '%1%'" msgstr ", nazwa pliku '%1%'" #: src/info/mkvinfo.cpp:195 #, boost-format msgid ", position %1%" msgstr ", pozycja %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:255 msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---" msgstr "--- Błędy emitowane przez zadanie: '%1', rozpoczęte o: %2 ---" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:250 msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---" msgstr "--- Postęp zadania: '%1', rozpoczętego o: %2 ---" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:254 msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---" msgstr "--- Ostrzeżenia emitowane przez zadanie: '%1', rozpoczęte o: %2 ---" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242 msgid "" "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by " "'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting " "from 0 (e.g. '2')." msgstr "" "1. Liczba, która będzie interpretowana jako ID załącznika, wyświetlana przez " "\"mkvmerge --identify-verbose\". Z reguły są to numery mogące rozpoczynać " "się od 0 (np.: \"2\")." #: src/info/mkvinfo.cpp:677 msgid "1: all frames" msgstr "1: wszystkie klatki" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243 msgid "" "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the " "attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. " "These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')." msgstr "" "2. Liczba z przedrostkiem \"=\", która będzie interpretowana jako unikalne " "ID załącznika (UID), wyświetlane przez \"mkvmerge --identify-verbose\". Są " "to numery z cyframi przypadkowej kolejności (np.: \"128975986723\")" #: src/info/mkvinfo.cpp:679 msgid "2: codec private data" msgstr "2: dane własne kodeka" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244 msgid "" "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector " "applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals " "<value>." msgstr "" "3. Zarówno \"name:<wartość>\" lub \"mime-type:<wartość>\", którymi selektor " "oznacza wszystkie załączniki mające taką samą <wartość> opcji name lub mime-" "type." #: src/common/xml/xml.h:73 msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%." msgstr "<%1%> nie jest prawidłowym, podrzędnym elementem <%2%> w miejscu %3%." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118 msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child." msgstr "<ChapterAtom> nie zawiera podrzędnego elementu <ChapterTimeStart>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136 msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child." msgstr "<ChapterDisplay> nie zawiera podrzędnego elementu <ChapterString>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125 msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child." msgstr "<ChapterTrack> nie zawiera podrzędnego elementu <ChapterTrackNumber>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93 msgid "<Simple> is missing the <Name> child." msgstr "<Simple> nie zawiera podrzędnego elementu <Name>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100 msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child." msgstr "<Simple> musi zawierać podrzędny element <String> lub <Binary>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90 msgid "<Tag> is missing the <Simple> child." msgstr "<Tag> nie zawiera podrzędnego elementu <Simple>." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:240 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:388 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:994 msgid "<do not change>" msgstr "<bez zmiany>" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:95 msgid "<no output file>" msgstr "<brak pliku wyjściowego>" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:195 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:80 msgid "<unnamed>" msgstr "<bez nazwy>" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:137 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:186 msgid "<unsaved file>" msgstr "<niezapisany plik>" #: src/input/r_matroska.cpp:2013 src/input/r_matroska.cpp:2109 #, boost-format msgid "" "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers " "where found for that track number. The block will be skipped.\n" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340 msgid "" "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded " "silently." msgstr "" "Rozdział, który rozpoczyna się w 0-wej sekundzie, nigdy nie jest punktem " "podziału i jest pomijany." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306 msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep." msgstr "" "Lista rozdzielonych przecinkiem numerów klatek/pól określających zakres " "dzielenia." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:323 msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split." msgstr "" "Lista rozdzielonych przecinkiem numerów klatek/pól, po których nastąpi " "dzielenie." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296 msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep." msgstr "" "Lista rozdzielonych przecinkiem odcinków czasu, które zachowasz po dzieleniu " "pliku." #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362 msgid "A human-readable string specifying the codec." msgstr "Nazwa użytego kodeka wyświetlana użytkownikowi." #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353 msgid "A human-readable track name." msgstr "Nazwa ścieżki wyświetlana użytkownikowi." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:220 msgid "" "A name for this track that players can display helping the user chose the " "right track to play, e.g. \"director's comments\"." msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:105 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current\n" "segment between many others (128 bits)." msgstr "" "Unikalny (128 bitowy) ID składający się z liczb wygenerowanych losowo,\n" "służący do zidentyfikowania segmentu wśród innych." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many " "others (128 bits)." msgstr "" "Unikalny (128 bitowy) ID składający się z liczb wygenerowanych losowo,\n" "służący do zidentyfikowania segmentu wśród innych." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:314 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330 msgid "" "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive " "content) or a single field (for interlaced content)." msgstr "" "Pojedynczy blok matroski zawiera pełną klatkę (zawartość progresywna) lub " "pojedyncze pole (zawartość z przeplotem)." #: src/info/mkvinfo.cpp:787 msgid "A track" msgstr "Ścieżka" #: src/merge/generic_reader.cpp:199 #, boost-format msgid "" "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The " "corresponding option will be ignored.\n" msgstr "" "Ścieżka z ID %1% była oczekiwana, ale nie znaleziono jej w pliku. Powiązane " "opcje z nią związane będą zignorowane.\n" #: src/common/property_element.cpp:113 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be\n" "kept the same when making a direct stream copy\n" "of the Track to another file." msgstr "" "Unikalne ID identyfikujące ścieżkę. Ten parametr powinien\n" "pozostać niezmieniony w przypadku kopiowania ścieżki do\n" "innego pliku." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:324 #, fuzzy msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making " "a direct stream copy of the Track to another file." msgstr "" "Unikalne ID identyfikujące ścieżkę. Ten parametr powinien\n" "pozostać niezmieniony w przypadku kopiowania ścieżki do\n" "innego pliku." #: src/common/property_element.cpp:108 msgid "" "A unique ID to identify the next chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Unikalne (128 bitowe) ID identyfikujące następny,\n" "powiązany z obecnym segment." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:295 #, fuzzy msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)." msgstr "" "Unikalne (128 bitowe) ID identyfikujące następny,\n" "powiązany z obecnym segment." #: src/common/property_element.cpp:107 msgid "" "A unique ID to identify the previous chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Unikalne (128 bitowe) ID identyfikujące poprzedni,\n" "powiązany z obecnym segment." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:294 #, fuzzy msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)." msgstr "" "Unikalne (128 bitowe) ID identyfikujące poprzedni,\n" "powiązany z obecnym segment." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297 msgid "A&cknowledge warnings/errors" msgstr "&Zatwierdź ostrzeżenia/błędy" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:975 msgid "A&ppend files" msgstr "&Scal pliki" #: src/common/file_types.cpp:25 msgid "A/52 (aka AC3)" msgstr "A/52 (AC3)" #: src/common/file_types.cpp:67 src/output/p_aac.h:42 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: src/common/file_types.cpp:26 msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" #: src/input/r_aac.cpp:107 msgid "" "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be " "detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' " "manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file " "will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's " "documentation.\n" msgstr "" "Pliki AAC mogą być kodowane z profilem HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. To NIE jest " "wykrywane automatycznie. Musisz samodzielnie dodać '--aac-is-sbr 0' do " "linii komend, jeśli plik wejściowy ma faktycznie profil SBR AAC. Inaczej " "plik wyjściowy będzie BŁĘDNIE zmuksowany. Dodatkowo zaleca się przeczytanie " "dokumentacji mkvmerge.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1430 msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:" msgstr "Plik AAC posiada profil SBR/HE-AAC/AAC+:" #: src/input/r_aac_adif.cpp:36 msgid "AAC with ADIF headers" msgstr "AAC z nagłówkami ADIF" #: src/common/file_types.cpp:68 src/output/p_ac3.h:42 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: src/output/p_alac.h:34 msgid "ALAC" msgstr "ALAC" #: src/common/file_types.cpp:29 msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" #: src/extract/xtr_alac.cpp:51 msgid "ALAC private data size mismatch\n" msgstr "Dane własne kodeka ALAC nie są spójne\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153 msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)" msgstr "Ciąg znaków ASCII (bez znaków specjalnych jak diakrytyczne itd.)" #: src/common/file_types.cpp:70 src/output/p_mpeg4_p10.h:34 msgid "AVC/h.264" msgstr "AVC/h.264" #: src/output/p_avc.h:43 msgid "AVC/h.264 (unframed)" msgstr "AVC/h.264 (nieklatkowe - z kodami startowymi)" #: src/common/file_types.cpp:27 msgid "AVC/h.264 elementary streams" msgstr "AVC/h.264 dane podstawowe (surowe)" #: src/common/file_types.cpp:71 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: src/common/file_types.cpp:28 msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462 msgid "Abort current job and stop &immediately" msgstr "Przerwij obecne zadanie i zatrzymaj &natychmiast" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:413 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:315 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:119 msgid "Abort running job" msgstr "Przerwij trwające zadanie" #: src/info/qt_ui.cpp:152 msgid "About mkvinfo" msgstr "Informacje o mkvinfo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457 msgid "Acknowledge &all warnings and errors" msgstr "&Zatwierdź wszystkie ostrzeżenia i błędy" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:113 msgid "Acknowledge all &errors" msgstr "&Zatwierdź wszystkie błędy" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:112 msgid "Acknowledge all &warnings" msgstr "&Zatwierdź wszystkie ostrzeżenia" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310 msgid "Acknowledge errors" msgstr "Zatwierdź błędy" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:309 msgid "Acknowledge warnings" msgstr "Zatwierdź ostrzeżenia" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:311 msgid "Acknowledge warnings and errors" msgstr "Zatwierdź ostrzeżenia i błędy" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210 msgid "Actions for handling attachments" msgstr "Działania związane z załącznikami" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195 msgid "Actions for handling properties" msgstr "Działania związane z właściwościami" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203 msgid "Actions for handling tags and chapters" msgstr "Działania związane z tagami i rozdziałami" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232 msgid "Add additional command line options for mkvmerge" msgstr "Dodaj dodatkowe opcje linii komend dla mkvmerge" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157 msgid "Add as additional &parts to an existing input file" msgstr "&Dodaj jako kolejne części do istniejącego pliku wejściowego" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154 msgid "Add as new input fi&les" msgstr "&Dodaj jako nowe pliki wejściowe" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:145 msgid "Add attachments" msgstr "Dodaj załączniki" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186 msgid "Add element" msgstr "Dodaj element" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:976 msgid "Add files as a&dditional parts" msgstr "Dodaj pliki jako kolejne części" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:778 msgid "Add media files" msgstr "Dodaj pliki multimedialne" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:875 msgid "Add media files as additional parts" msgstr "Dodaj pliki multimedialne jako kolejne części" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155 msgid "Add new &sub-chapter inside" msgstr "Dodaj nowy &podrozdział " #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153 msgid "Add new c&hapter before" msgstr "Dodaj nowy &rozdział jako poprzedni" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154 msgid "Add new ch&apter after" msgstr "Dodaj nowy r&ozdział jako następny" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:151 msgid "Add new e&dition before" msgstr "Dodaj nową &edycję jako poprzednią" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152 msgid "Add new ed&ition after" msgstr "Dodaj nową e&dycję jako następną" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207 msgid "" "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove " "them if 'filename' is empty" msgstr "" "Dodaj lub zamień rozdziały w pliku na te z \"nazwapliku\" albo usuń je " "kompletnie, jeśli \"nazwapliku\" jest pusty" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204 msgid "" "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them " "if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" msgstr "" "Dodaj lub zamień tagi w pliku na te z \"nazwapliku\" albo usuń je " "kompletnie, jeśli \"nazwapliku\" jest pusty (patrz poniżej i na stronie " "głównej za opcjami)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211 msgid "Add the file 'filename' as a new attachment" msgstr "Dodaj plik \"nazwapliku\" jako nowy załącznik" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495 msgid "Add to &job queue" msgstr "&Dodaj zadanie do kolejki" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403 msgid "Add to job &queue" msgstr "&Dodaj zadanie do kolejki" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:151 msgid "Adding or appending files" msgstr "Dodawanie lub scalanie plików" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152 msgid "Adding, appending or adding as additional parts" msgstr "Dodawanie, scalanie lub dodawanie jako kolejnych części" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:158 msgid "Additional &modifications" msgstr "&Dodatkowe modyfikacje" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231 msgid "Additional command line options" msgstr "Dodatkowe opcje linii komend" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1436 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1475 msgid "Additional options:" msgstr "Opcje dodatkowe:" #: src/info/mkvinfo.cpp:188 #, boost-format msgid "AdditionalID: %1%" msgstr "Dodatkowe ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1215 msgid "Additions" msgstr "Dodatki" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198 msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists" msgstr "" "Dodaje właściwości z wartością, nawet jeśli taka właściwość już istnieje" #: src/info/mkvinfo.cpp:702 #, boost-format msgid "Algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algorytm: %1% (%2%)" #: src/info/qt_ui.cpp:89 src/info/qt_ui.cpp:98 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:486 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:523 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:174 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:143 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:142 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:206 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:230 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:289 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38 msgid "" "All following file names will be added as input files to the current merge " "job." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39 msgid "All following file names will be opened in the chapter editor." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40 msgid "All following file names will be opened in the header editor." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425 msgid "All header values are OK." msgstr "Wszystkie nagłówki są poprawne." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138 msgid "All known property names and their meaning\n" msgstr "Wszystkie znane nazwy właściwości i ich znaczenia.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:315 msgid "" "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track " "ID." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238 msgid "" "All other strings work just like the track header selectors (see above)." msgstr "" "Wszystkie pozostałe wyrażenia działają jako selektory nagłówków ścieżek " "(patrz wyżej)." #: src/info/qt_ui.cpp:86 src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47 msgid "All supported media files" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki multimedialne" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:256 msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65 msgid "" "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. " "when it is read from an AVI" msgstr "" "Pozwala na przechowywanie strumienia AVC/h.264 w trybie kompatybilności " "Video-For-Windows, np. kiedy jest wczytywany z kontenera AVI" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67 msgid "Allows the use of the CodecState element." msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68 msgid "" "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for " "this track." msgstr "" "Również próbuje wyekstrahować do tej ścieżki arkusz CUE z rozdziałów i tagów." #: src/input/r_wavpack.cpp:88 #, boost-format msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n" msgstr "Również użycie pliku korekcyjnego \"%1%c\".\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427 msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429 msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431 msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433 msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435 msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441 msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437 msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439 msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155 msgid "Alwa&ys add as new input files and don't ask again" msgstr "&Zawsze dodawaj jako nowe pliki wejściowe i nie pytaj ponownie" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:803 msgid "Always add files dropped from e&xternal applications" msgstr "" "&Pliki upuszczone z zewnętrznych aplikacji zawsze dodawaj jako nowe pliki " "wejściowe" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:829 msgid "Always ask the user" msgstr "Zawsze pytaj użytkownika" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:837 msgid "" "Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of " "their language:" msgstr "" "Zawsze włączaj muksowanie dla wszystkich ścieżek następujących typów (bez " "względu na ich język):" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:789 msgid "Always remove the job afterwards" msgstr "Zawsze usuwaj zadania po zakończeniu" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:830 msgid "Always scan for other playlists" msgstr "Zawsze skanuj w poszukiwaniu innych list odtwarzania" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:804 msgid "Always show the output file controls below tabs" msgstr "" "Pole o nazwie „Plik wyjściowy” zawsze pokazuj na samym dole pod trzema " "zakładkami („Wejście”, „Wyjście”, „Załączniki”) " #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:781 msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately" msgstr "" "Zawsze przełączaj do trybu śledzenia postępu natychmiast po rozpoczęciu " "zadania" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:782 msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue" msgstr "&Zawsze używaj domyślnego opisu podczas dodawania zadania do kolejki" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241 msgid "An <attachment-selector> can have three forms:" msgstr "<attachment-selector> może mieć trzy formy:" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:359 msgid "An ID corresponding to the codec." msgstr "Kod ID określający użytego kodeka." #: src/extract/attachments.cpp:108 #, boost-format msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n" msgstr "Załącznik posiadający ID %1% nie został odnaleziony.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1693 msgid "An empty file name is not valid.\n" msgstr "Pusty plik nie jest plikiem prawidłowym.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292 #, fuzzy msgid "An escaped file name corresponding to the next segment." msgstr "Kod ID określający użytego kodeka." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291 #, fuzzy msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment." msgstr "Nazwa pliku dla tego segmentu." #: src/common/property_element.cpp:104 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the next segment." msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:103 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the previous segment." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "An exception occurred when writing the output file." msgstr "Wystąpił wyjątek podczas zapisywania pliku wyjściowego." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 src/propedit/propedit.cpp:44 msgid "An unknown error occured. The file has been modified." msgstr "Wystąpił nieznany błąd. Plik został zmodyfikowany." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166 msgid "An unsigned integer was expected." msgstr "Oczekiwano liczby całkowitej nieujemnej." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60 msgid "" "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper " "timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." msgstr "" "Analiza ścieżek MPEG4, włożenie każdej klatki do jednego bloku Matroski, " "użycie poprawnego czasu dla klatek (I P B B = 0 120 40 80), użycie CodecID " "V_MPEG4/ISO/..." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:539 #, boost-format msgid "" "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' " "flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" msgstr "" "Inna domyśla ścieżka dla %1% ścieżek już została ustawiona. Flaga \"domyślna" "\" dla ścieżki %2% z \"%3%\" nie zostanie ustawiona.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154 msgid "" "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32 msgid "" "Any other file name is added as an input file for merging, opened in the " "chapter editor or in the header editor depending on the current mode." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:778 msgid "Append media files" msgstr "Scal pliki multimedialne" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156 msgid "Append to an e&xisting input file" msgstr "Scal z &istniejącym plikiem wejściowym" #: src/merge/output_control.cpp:1660 #, boost-format msgid "" "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% " "('%6%').\n" msgstr "" "Scalanie ścieżki %1% z pliku nr %2% (\"%3%\") ze ścieżką %4% z pliku nr %5% " "(\"%6%\").\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:602 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporcje obrazu" #: src/merge/mkvmerge.cpp:602 msgid "Aspect ratio factor" msgstr "Współczynnik proporcji obrazu" #: src/info/mkvinfo.cpp:642 #, boost-format msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" msgstr "Typ proporcji obrazu: %1%%2%" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104 msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed." msgstr "Przynajmniej jeden element <ChapterAtom> jest wymagany." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1491 msgid "Atta&chments" msgstr "&Załączniki" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1478 msgid "Atta&chments:" msgstr "&Załączniki:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1485 msgid "Attach &to:" msgstr "&Załącz do:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "Attach to" msgstr "Załącz do" #: src/info/mkvinfo.cpp:1087 msgid "Attached" msgstr "Załączony" #: src/merge/generic_reader.cpp:336 #, boost-format msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" msgstr "ID załącznika %1%: rodzaj '%2%', rozmiar %3% bajtów" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86 msgid "Attachment extraction" msgstr "Wyodrębnianie załączników" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240 msgid "Attachment selectors" msgstr "Selektory załączników" #: src/info/mkvinfo.cpp:1078 src/propedit/options.cpp:195 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:839 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414 msgid "Audio bit depth" msgstr "Głębia bitów" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:411 msgid "Audio channels" msgstr "Ilość kanałów" #: src/common/property_element.cpp:151 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:408 msgid "Audio output sampling frequency" msgstr "Wyjściowa częstotliwość próbkowania dźwięku" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1429 msgid "Audio properties" msgstr "Właściwości dźwięku" #: src/common/property_element.cpp:150 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:405 msgid "Audio sampling frequency" msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:33 msgid "Audio track %1, %2, %3" msgstr "Ścieżka audio %1, %2, %3" #: src/merge/mkvmerge.cpp:311 #, boost-format msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie typu MIME dla \"%1%\": %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1864 msgid "" "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name " "extension.\n" msgstr "" "Automatyczne włączanie zapisu w formacie WebM na podstawie rozszerzenia " "pliku wyjściowego.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:799 msgid "Automatically set the file &title from source files" msgstr "Automatycznie ustaw &tytuł pliku z pliku źródłowego" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:800 msgid "Automatically set track &delays from source file name" msgstr "Automatycznie ustaw &opóźnienie ścieżki takie, jak w pliku źródłowym" #: src/common/command_line.cpp:256 msgid "Available translations:\n" msgstr "Dostępne tłumaczenia: \n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165 msgid "Available version:" msgstr "Dostępna wersja:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126 msgid "Available:" msgstr "Dostępne:" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157 msgid "Binary (displayed as hex numbers)" msgstr "Liczba binarna (wyświetlana w systemie heksadecymalnym)" #: src/info/mkvinfo.cpp:560 #, boost-format msgid "Bit depth: %1%" msgstr "Głębia bitów: %1%" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414 msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." msgstr "Ilość bitów na sampel, głównie stosowane dla PCM." #: src/info/mkvinfo.cpp:180 #, boost-format msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" msgstr "Blok (numer ścieżki %1%, %2% klatek, kod czasowy %|3$.3f|s = %4%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:194 #, boost-format msgid "Block additional ID: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:189 #, boost-format msgid "Block additional: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:182 #, boost-format msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458 #: src/info/mkvinfo.cpp:1129 msgid "Block group" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:186 #, boost-format msgid "Block virtual: %1%" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:135 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79 msgid "" "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the " "movie." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:171 msgid "Blu-ray playlist files" msgstr "Pliki list odtwarzania Blu-ray" #: src/input/r_vobsub.cpp:551 #, boost-format msgid "Bogus aid %1%\n" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158 msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)" msgstr "Wartość logiczna (tak/nie, włącz/wyłącz itd.)" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:198 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Zostały podane zarówno proporcje, jak i \"--display-dimensions\".\n" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:196 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "" "Zostały podane zarówno współczynnik proporcji, jak i \"--display-dimensions" "\".\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:36 msgid "Button track %1, %2" msgstr "Ścieżka przycisków %1, %2" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44 msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187 msgid "C&onstrict or expand timecodes" msgstr "&Ogranicz lub rozszerz czasy" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:129 msgid "C&opy to clipboard" msgstr "&Kopiuj do schowka" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:843 msgid "C&ountries" msgstr "&Państwa" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:204 msgid "C&ountry:" msgstr "&Państwo:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400 msgid "C&reate option file" msgstr "&Utwórz plik opcji muksowania" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103 msgid "CUE sheet extraction" msgstr "Wyodrębnianie arkusza CUE" #: src/info/info_cli_parser.cpp:41 msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4." msgstr "Oblicz i wyświetl sumy kontrolne oraz użyj poziomu 4 szczegółowości." #: src/info/info_cli_parser.cpp:40 msgid "Calculate and display checksums of frame contents." msgstr "Oblicz i wyświetl sumy kontrolne zawartości klatki." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:220 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:243 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:171 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:201 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:416 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:318 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:176 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:122 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114 msgid "" "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source " "container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" msgstr "" "Nie można przekonwertować nie-natywnych klatek obrazu MPEG na klatki " "natywne, jeśli kontener źródłowy nie dostarcza kodów czasowych ani liczby " "klatek na sekundę.\n" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83 #, boost-format msgid "" "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was " "requested for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "" "Nie można wyodrębnić ścieżek róznych rodzajów do tego samego pliku. Było to " "żądane dla ścieżek %1% i %2%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289 msgid "Cannot start merging" msgstr "Nie można rozpocząć muksowania" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304 #, boost-format msgid "" "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because " "track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, " "and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" msgstr "" "Nie można zapisać ścieżki %1% z CodecID \"%2%\" do pliku, \"%3%\" ponieważ " "ścieżka %4% z CodecID \"%5%\" jest już zapisywana do tego samego pliku i ich " "dane CodecPrivate (style USF, itd) nie pasują.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:49 src/extract/xtr_base.cpp:69 #: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299 #, boost-format msgid "" "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because " "track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" msgstr "" "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because " "track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" #: src/common/kate.cpp:80 msgid "Category is not NUL terminated" msgstr "" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513 #: src/info/mkvinfo.cpp:1707 msgid "Caught exception" msgstr "Wykryto wyjątek" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72 msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues." msgstr "Powoduje, że mkvmerge nie zapisuje elementu \"CueDuration\" w cue." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73 msgid "" "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues." msgstr "" "Powoduje, że mkvmerge nie zapisuje elementu \"CueRelativePosition\" w cue." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71 msgid "" "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets " "that do not contain a duration field." msgstr "" "Powoduje, że mkvmerge dodaje komendę \"stop display\" do pakietów napisów " "VobSub, które nie zawierają pola z czasem trwania." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:141 msgid "Certain file formats have 'title' property." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173 msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks." msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:206 #, boost-format msgid "" "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" msgstr "" "Zmiana dla \"%1%\" została dokonana. Nie znaleziono właściwości tego typu. " "Dodano jeden wpis.\n" #: src/propedit/change.cpp:186 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n" msgstr "Zmiana dla \"%1%\" została dokonana. Ilość wpisów usuniętych: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:212 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n" msgstr "Zmiana dla \"%1%\" została dokonana. Ilość wpisów ustawionych: %2%.\n" #: src/propedit/change.cpp:223 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n" msgstr "Zmiana dla \"%1%\" została dokonana. Dodano jeden wpis.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:555 #, boost-format msgid "Channel positions: %1%" msgstr "Pozycje kanałów: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:549 #, boost-format msgid "Channels: %1%" msgstr "Kanały: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173 msgid "Chapter &number of first created entry:" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:146 msgid "Chapter <NUM:2>" msgstr "Rozdział <NUM:2>" #: src/info/mkvinfo.cpp:447 msgid "Chapter Translate" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:454 #, boost-format msgid "Chapter Translate Codec: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:451 #, boost-format msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:457 #, boost-format msgid "Chapter Translate ID: %1%" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:791 msgid "Chapter editor" msgstr "Edytor rozdziałów" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95 msgid "Chapter extraction" msgstr "Wyodrębnianie rozdziałów" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1468 msgid "Chapter file:" msgstr "Plik rozdziałów:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182 msgid "Chapter mass modification" msgstr "Masowa modyfikacja rozdziałów" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334 msgid "Chapter numbers:" msgstr "Numery rozdziałów:" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94 #, boost-format msgid "" "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A " "new one will be created.\n" msgstr "" "Moduł rozdziałów: EditionUID %1% nie jest unikalne i nie może być użyte " "ponownie. Zostanie stworzony nowy UID.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1491 src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1467 #: src/propedit/options.cpp:186 msgid "Chapters" msgstr "Rozdziały" #: src/merge/output_control.cpp:1215 msgid "" "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be " "written into any output file.\n" msgstr "" "W plikach formatu WebM rozdziały nie są dozwolone. Żaden rozdział nie " "zostanie zapisany w pliku wyjściowym.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:376 #, fuzzy, boost-format msgid "Chapters: %1% entry" msgid_plural "Chapters: %1% entries" msgstr[0] "Rozdziały: %1% pozycji" msgstr[1] "Rozdziały: %1% pozycji" msgstr[2] "Rozdziały: %1% pozycji" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1433 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1471 msgid "Character set:" msgstr "Zestaw znaków:" #: src/common/cli_parser.cpp:180 msgid "Charset for strings on the command line" msgstr "Zestaw znaków dla linii komend" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406 msgid "Check for &updates" msgstr "&Sprawdź aktualizacje" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:160 msgid "Check for available updates" msgstr "Sprawdź, czy jest dostępna aktualizacja" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:772 msgid "Check online for available &updates" msgstr "&Sprawdzaj dostępność aktualizacji" #: src/common/cli_parser.cpp:187 src/merge/mkvmerge.cpp:286 msgid "Check online for the latest release." msgstr "Sprawdzaj, czy jest dostępna aktualizacja." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:155 msgid "" "Checking this option causes the GUI to set that compression to »none« by " "default for all track types when adding files." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:240 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:198 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:173 msgid "Close modified file" msgstr "Zamknij zmodyfikowany plik" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436 #: src/info/mkvinfo.cpp:1595 msgid "Cluster" msgstr "Klaster" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1506 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n" msgstr "Długość klastra '%1%' poza zasięgiem (0..65535).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1499 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" msgstr "Długość klastra '%1%' poza zasięgiem (100..32000).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:204 #, boost-format msgid "Cluster position: %1%" msgstr "Położenie klastra: %1% " #: src/info/mkvinfo.cpp:205 #, boost-format msgid "Cluster previous size: %1%" msgstr "Poprzedni rozmiar klastra: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445 #: src/info/mkvinfo.cpp:203 #, boost-format msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" msgstr "Kod czasowy klastra: %|1$.3f|s" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:359 msgid "Codec ID" msgstr "ID kodeka" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:141 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51 msgid "Codec ID:" msgstr "ID kodeka:" #: src/info/mkvinfo.cpp:846 #, boost-format msgid "Codec ID: %1%" msgstr "ID kodeka: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:874 #, boost-format msgid "Codec decode all: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:922 #, boost-format msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Opóźnienie kodeka: %|1$.3f|ms (%2%ns)" #: src/info/mkvinfo.cpp:871 #, boost-format msgid "Codec download URL: %1%" msgstr "Adres pobierania kodeka: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:868 #, boost-format msgid "Codec info URL: %1%" msgstr "Adres informacji o kodeku: %1%" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362 msgid "Codec name" msgstr "Nazwa kodeka" #: src/info/mkvinfo.cpp:861 #, boost-format msgid "Codec name: %1%" msgstr "Nazwa kodeka: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:865 #, boost-format msgid "Codec settings: %1%" msgstr "Ustawienia kodeka: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:206 #, boost-format msgid "Codec state: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:858 #, boost-format msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" msgstr "CodecPrivate, długość %1%%2%" #: src/info/mkvinfo.cpp:650 #, boost-format msgid "Colour space: %1%" msgstr "Przestrzeń koloru: %1%" #: src/info/qt_ui.cpp:148 msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2." msgstr "Skompilowano przy użyciu bibliotek libebml %1 + libmatroska %2. " #: src/merge/generic_packetizer.cpp:808 #, boost-format msgid "Compression failed: %1%\n" msgstr "Kompresja zakończona niepomyślnie: %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1410 msgid "Compression:" msgstr "Kompresja ścieżki:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188 msgid "" "Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start " "and end timecodes" msgstr "" "Ogranicz czasy początków i końców &podrozdziałów, aby mieściły się w czasach " "swoich nadrzędnych rozdziałów" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38 msgid "Container" msgstr "Kontener" #: src/info/mkvinfo.cpp:696 msgid "Content compression" msgstr "Kompresja zawartości" #: src/info/mkvinfo.cpp:666 msgid "Content encoding" msgstr "Kodowanie zawartości" #: src/info/mkvinfo.cpp:662 msgid "Content encodings" msgstr "Kodowania zawartości" #: src/info/mkvinfo.cpp:716 msgid "Content encryption" msgstr "Szyfrowanie zawartości" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67 msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)." msgstr "Konwertuj napisy tekstowe do tego zestawu znaków (domyślnie: UTF-8)." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:502 #, fuzzy msgid "Converting the chapters to XML failed: %1" msgstr "Zapisz obecne rozdziały do pliku XML" #: src/common/file_types.cpp:74 msgid "CoreAudio" msgstr "CoreAudio" #: src/input/r_avi.cpp:336 msgid "" "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/" "h.264 track.\n" msgstr "" "Nie można wyodrębnić danych konfiguracji (AVCC) dekodera z tej ścieżki AVC/" "h.264.\n" #: src/input/r_avi.cpp:286 src/input/r_avi.cpp:291 msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" msgstr "Nie można wyodrębnić sekwencji nagłówków z tej ścieżki MPEG-1/2.\n" #: src/input/r_avi.cpp:437 #, boost-format msgid "" "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). " "Skipping track.\n" msgstr "" "Nie można odnaleźć indeksu dla ścieżki %1% (błąd avilib: %2%). Pomijanie tej " "ścieżki.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1586 #, boost-format msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" msgstr "Nie można było odnaleźć gptzr podczas scalania. %1%\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178 msgid "" "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video " "frame. This track cannot be stored in native mode.\n" msgstr "" "Nie można odnaleźć danych konfiguracji kodeka w pierwszej klatce obrazu " "MPEG-4 part 2. Ta ścieżka nie może być zachowana w trybie natywnym.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:355 msgid "" "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. " "Will try to continue.\n" msgstr "" "Nie można znaleźć następnej strony Ogg. To może wskazywać na wadliwy plik " "Ogg/Ogm. Proces będzie kontynuowany.\n" #: src/input/r_avi.cpp:590 msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" msgstr "" "Nie można odnaleźć prawidłowych nagłówków DTS w pierwszych klatkach tej " "ścieżki.\n" #: src/common/locale.cpp:137 #, boost-format msgid "" "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. " "Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file " "might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" msgstr "" "Nie można zainicjować biblioteki iconv dla konwersji z %1% do UTF-8. " "Niektóre słowa nie zostaną skonwertowane do UTF-8, co może skutkować tym, że " "plik wynikowy Matroski nie będzie zgodny ze specyfikacją formatu Matroski " "(błąd: %2%, %3%).\n" #: src/common/locale.cpp:144 #, boost-format msgid "" "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. " "Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed " "incorrectly (error: %2%, %3%).\n" msgstr "" "Nie można zainicjować biblioteki iconv dla konwersji z UTF-8 do %1%. " "Niektóre słowa nie mogą być skonwertowane z UTF-8 i mogą być wyświetlane " "niepoprawnie (błąd: %2%, %3%).\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296 #, boost-format msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" msgstr "Nie można otworzyć \"%1%\", aby wczytać.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:80 #, boost-format msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" msgstr "Nie można otworzyć odpowiadającego pliku korekcji \"%1%c\".\n" #: src/common/command_line.cpp:242 #, boost-format msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1%\", aby przekazać do wyjścia.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:126 #, boost-format msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku kodów czasowych \"%1%\" w celu zapisania (%2%).\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252 #, boost-format msgid "Could not open/read the file '%1%'." msgstr "Nie można otworzyć/wczytać pliku \"%1%\"." #: src/common/chapters/chapters.cpp:290 #, boost-format msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" msgstr "Nie można wczytać rozdziałów z \"%1%\": %2%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:252 msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" msgstr "Nie można odczytać pakiety z nagłówka FLAC.\n" #: src/common/mm_io_win.cpp:163 #, boost-format msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" msgstr "Nie można zapisać do pliku wyjściowego: %1% (%2%)\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:795 msgid "Countr&y:" msgstr "&Państwo:" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 msgid "Country" msgstr "Państwo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1474 msgid "Create WebM compliant file" msgstr "Stwórz plik WebM" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:147 #, fuzzy msgid "Create a WebM compliant file." msgstr "Stwórz plik WebM" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219 msgid "" "Create a new one or open an existing one via the »merge« menu, the buttons " "below or drag & drop one here." msgstr "" "Stwórz nowe lub otwórz istniejące za pomocą menu twórcy, przycisków poniżej " "lub przeciągnij i upuść je tutaj." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158 msgid "Create new &merge settings and add to those" msgstr "&Otwórz w osobnej karcie (stwórz nowe zadanie)" #: src/common/mm_io_x.h:118 msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%" msgstr "Tworzenie folderu \"%1%\" zakończone niepowodzeniem: %2%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:498 msgid "" "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to " "that directory and that the drive is not full." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:679 #, boost-format msgid "" "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>," "<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" msgstr "" "Parametry obcięcia: nie zostały podane w formie <TID>:<lewo>,<góra>,<prawo>," "<dół> np. 0:10,5,10,5 (podana wartość to \"%1%\").\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1427 msgid "Cropping:" msgstr "Obcinanie obrazu:" #: src/info/ui/mainwindow.h:114 msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: src/info/ui/mainwindow.h:116 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:390 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: src/info/ui/mainwindow.h:108 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:394 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: src/info/ui/mainwindow.h:112 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: src/info/ui/mainwindow.h:110 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:392 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447 msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #: src/info/mkvinfo.cpp:1037 #, boost-format msgid "Cue block number: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1028 #, boost-format msgid "Cue cluster position: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1041 #, boost-format msgid "Cue codec state: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1034 #, boost-format msgid "Cue duration: %1%" msgstr "Czas trwania Cue: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120 msgid "Cue extraction" msgstr "Wyodrębnianie plików cue" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1472 msgid "Cue name format:" msgstr "Format nazw z pliku Cue:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1014 msgid "Cue point" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1051 #, boost-format msgid "Cue ref cluster: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1057 #, boost-format msgid "Cue ref codec state: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1054 #, boost-format msgid "Cue ref number: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1048 #, boost-format msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1044 msgid "Cue reference" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1031 #, boost-format msgid "Cue relative position: %1%" msgstr "" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" msgstr "Analizator arkusza Cue: Nieprawidłowy wpis INDEX w linii %1%.\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411 #, boost-format msgid "" "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" msgstr "" "Analizator arkusza cue: Nieprawidłowy numer INDEX (otrzymano %1%, oczekiwano " "%2%) w linii %3%,\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273 #, boost-format msgid "" "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current " "line: %1%)\n" msgstr "" "Analizator arkusza cue: Nie znaleziono żadnego wpisu INDEX dla poprzedniego " "wpisu TRACK (obecna linia: %1%)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1018 #, boost-format msgid "Cue time: %|1$.3f|s" msgstr "Czas Cue: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1021 msgid "Cue track positions" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1025 #, boost-format msgid "Cue track: %1%" msgstr "Ścieżka Cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1001 msgid "Cues (subentries will be skipped)" msgstr "Znaczniki Cue (podzespoły są pomijane)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120 msgid "Current command line" msgstr "Obecna linia komend" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:64 msgid "Current job" msgstr "Obecne zadanie" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177 msgid "Current value:" msgstr "Nowa wartość:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163 msgid "Current version:" msgstr "Obecna wersja:" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:62 msgid "Currently no newer version is available online." msgstr "Obecnie nie jest dostępna nowa wersja programu." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:238 msgid "" "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib " "algorithm." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:157 msgid "D&uplicate selected edition or chapter" msgstr "&Duplikuj zaznaczoną edycję lub rozdział" #: src/common/file_types.cpp:76 src/output/p_dts.h:46 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: src/output/p_dts.cpp:70 msgid "DTS header information changed! - New format:\n" msgstr "Zmieniono dane w nagłówku DTS! - Nowy format:\n" #: src/common/file_types.cpp:32 msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" #: src/common/dts.cpp:421 msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" msgstr "Problem z DTS_Header: nieprawidłowy rozmiar klatki w bajtach\n" #: src/common/dts.cpp:486 msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" msgstr "Problem z DTS_Header: nieprawidłowa rozdzielczość źródła PCM\n" #: src/common/dts.cpp:148 msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" msgstr "" "Problem z DTS_Header: brak wystarczających danych do odczytania nagłówka\n" #: src/common/file_types.cpp:77 msgid "DV video format" msgstr "DV wideo format" #: src/info/mkvinfo.cpp:500 #, boost-format msgid "Date (invalid, value: %1%)" msgstr "Data (nieprawidłowa, wartość: %1%)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45 msgid "Date added" msgstr "Data dodania" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45 msgid "Date finished" msgstr "Data zakończenia" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45 msgid "Date started" msgstr "Data rozpoczęcia" #: src/info/mkvinfo.cpp:498 #, boost-format msgid "Date: %1% UTC" msgstr "Data: %1% UTC" #: src/common/output.cpp:87 msgid "Debug> " msgstr "Debug> " #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:808 msgid "Default &subtitle charset to set:" msgstr "&Ustaw domyślny zestaw znaków na:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:809 msgid "Default add&itional command line options:" msgstr "&Domyślne i dodatkowe opcje linii komend:" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:350 msgid "Default duration" msgstr "Domyślny czas trwania" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1416 msgid "Default duration/FPS:" msgstr "Liczba klatek na sekundę (FPS):" #: src/info/mkvinfo.cpp:889 #, boost-format msgid "" "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video " "track)" msgstr "Domyślny czas trwania: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| kl/s dla pliku wideo)" #: src/info/mkvinfo.cpp:901 #, boost-format msgid "Default flag: %1%" msgstr "Ścieżka domyślna: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 #, fuzzy msgid "Default track" msgstr "Flaga \"Domyślna ścieżka\"" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:806 msgid "Default track &language to set:" msgstr "&Ustaw domyślny język ściezki na:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:793 #, fuzzy msgid "Defaults for new chapter entries:" msgstr "Domyślne właściwości nowych rozdziałów" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1414 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Opóźnienie (w ms):" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:241 msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:192 #, boost-format msgid "Delay: %|1$.3f|ms" msgstr "Opóźnienie: %|1$.3f|ms" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201 msgid "Delete all occurences of a property" msgstr "Usuń wszystkie wystąpienia tej właściwości" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213 msgid "Delete one or more attachments" msgstr "Usuń jeden lub więcej załączników" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:242 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238 msgid "Development hacks" msgstr "### Hack'i deweloperskie ###" #: src/common/file_types.cpp:30 src/common/file_types.cpp:75 #: src/output/p_dirac.h:38 msgid "Dirac" msgstr "Dirac" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:821 #, fuzzy msgid "Directory &relative to first input file's directory:" msgstr "Ten sam folder, co pierwszy plik źródłowy" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:207 msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:773 msgid "Disable &animations" msgstr "&Wyłącz animacje" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:802 msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types" msgstr "" "&Wyłącz dodatkową, bezstratną kompresję dla wszystkich rodzajów ścieżek" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66 msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." msgstr "Wyłącz użycie SimpleBlocks zamiast BlockGroups." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:801 msgid "Disable »default track« flag for subtitle tracks" msgstr "Flaga »domyślna ścieżka« ———> ustaw na „nie” dla ścieżek napisów" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "Disables lacing for all tracks." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:209 #, boost-format msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:654 src/merge/mkvmerge.cpp:660 #, boost-format msgid "" "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. " "1:640x480 (argument was '%1%').\n" msgstr "" "Wymiary wyświetlania: nie zostały podane w formie <TID>:<szer>x<wys>, np. " "1:640x480 (podana wartość to \"%1%\").\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:591 #, boost-format msgid "Display height: %1%" msgstr "Wyświetlana wysokość: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:618 #, boost-format msgid "Display unit: %1%%2%" msgstr "Jednostka wyświetlania: %1%%2%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1426 msgid "Display width/height:" msgstr "Wyświetlana szerokość/wysokość:" #: src/info/mkvinfo.cpp:586 #, boost-format msgid "Display width: %1%" msgstr "Wyświetlana szerokość: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56 msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." msgstr "Nie dodaje wpisu o rozdziałach do elementu indeksu wyszukiwania." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1450 msgid "Do not split" msgstr "nie dziel" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57 msgid "Do not write meta seek elements at all." msgstr "Nie zapisuj żadnych elementów indeksu wyszukiwania." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:414 msgid "Do you really want to abort the currently running job?" msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać obecnie trwające zadanie?" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:120 msgid "Do you really want to abort this job?" msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać to zadanie?" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:316 msgid "Do you want to abort that job and quit?" msgstr "Czy chcesz przerwać to zadanie i zamknąć program?" #: src/info/mkvinfo.cpp:1553 #, boost-format msgid "Doc type read version: %1%" msgstr "Minimalna wersja DocType, aby odczytać: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1550 #, boost-format msgid "Doc type version: %1%" msgstr "Wersja DocType: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1547 #, boost-format msgid "Doc type: %1%" msgstr "Rodzaj DocType: %1%" #: src/common/file_types.cpp:31 msgid "Dolby TrueHD" msgstr "Dolby TrueHD" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127 #, fuzzy msgid "Don't escape" msgstr "Ilość kanałów" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2458 msgid "Done scanning playlists.\n" msgstr "Wykonano skanowanie list odtwarzania.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:123 msgid "Done.\n" msgstr "Zrobione.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167 msgid "Download URL:" msgstr "Adres pobierania:" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22 msgid "Downloading release information" msgstr "Pobieranie informacji o wydaniu" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:792 msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlits if it's near the end" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:299 msgid "" "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy " "core." msgstr "" "Odrzuca rozszerzenie HD ze ścieżki audio i zachowuje jedynie stratny rdzeń " "(tzw. \"DTS Core\")." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:268 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: src/info/mkvinfo.cpp:193 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|ms" msgstr "Czas trwania: %|1$.3f|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:482 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" msgstr "Czas trwania: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/info/ui/mainwindow.h:111 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396 msgid "E&xit" msgstr "&Zamknij program" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189 msgid "" "E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum " "timecodes of all their sub-chapters" msgstr "" "&Rozszerz czasy początków i końców rozdziałów, aby uwzględnić w nich czasy " "początkowe i końcowe wszystkich ich podrozdziałów" #: src/info/mkvinfo.cpp:1523 msgid "EBML head" msgstr "Nagłówek EBML" #: src/info/mkvinfo.cpp:1541 #, boost-format msgid "EBML maximum ID length: %1%" msgstr "Maksymalna długość ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1544 #, boost-format msgid "EBML maximum size length: %1%" msgstr "Maksymalna długość rozmiaru EBML: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1538 #, boost-format msgid "EBML read version: %1%" msgstr "Minimalna wersja EBML, aby odczytać: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1535 #, boost-format msgid "EBML version: %1%" msgstr "Wersja EBML: %1%" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386 #, boost-format msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" msgstr "DIABELSKI błąd wewnętrzny! (nieznany typ pliku). %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:121 msgid "" "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307 msgid "" "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the " "middle, e.g. '157-238'." msgstr "" "Każdy odcinek posiada klatkę/pole początkowe i końcowe z myślnikiem po " "środku, np. \"157-238\"." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:298 msgid "" "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e." "g. '00:01:15-00:03:20'." msgstr "" "Każdy odcinek posiada czas początkowy i końcowy z myślnikiem po środku, np.: " "\"00:01:15-00:03:20\"." #: src/info/mkvinfo.cpp:177 #, boost-format msgid "EbmlVoid (size: %1%)" msgstr "EbmlVoid (rozmiar: %1%)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224 msgid "Edit selectors for properties" msgstr "Selektory dla edytowania właściwości" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:76 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477 #, fuzzy msgid "Edition entry" msgstr "Edycja" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30 msgid "Edition/Chapter" msgstr "Edycja/Rozdział" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336 msgid "" "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list " "of chapter numbers before which to split." msgstr "" "Lista numerów rozdziałów rozdzielonych przecinkiem, na których nastąpi " "dzielenie. Wpisanie słowa \"all\" oznacza dzielenie na każdym rozdziale." #: src/propedit/propedit.cpp:70 #, boost-format msgid "Element %1% is written.\n" msgstr "Element %1% jest w trakcie zapisywania.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144 msgid "Element types:\n" msgstr "Typy elementów:\n" #: src/info/qt_ui.cpp:72 msgid "Elements" msgstr "Elementy" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169 #, boost-format msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n" msgstr "Elementy w kategorii \"%1%\" (\"-edit %2%\"):\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:835 msgid "Enable muxing of tracks by their language" msgstr "Włącz muksowanie ścieżek ze względu na ich język" #: src/info/mkvinfo.cpp:838 #, boost-format msgid "Enabled: %1%" msgstr "Włączona: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:106 msgid "Enables splitting of the output into more than one file." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81 msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:722 #, boost-format msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algorytm szyfrowania: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:733 #, boost-format msgid "Encryption key ID: %1%" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/common/iso639.cpp:531 msgid "English language name" msgstr "Angielska nazwa języka" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:824 msgid "Ensure the file name is uni&que" msgstr "&Upewniaj się co do unikalnej nazwy pliku" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316 msgid "Enter job description" msgstr "Wpisz opis zadania" #: src/info/qt_ui.cpp:157 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/input/r_avc.cpp:67 src/input/r_hevc.cpp:62 #, boost-format msgid "Error %1%\n" msgstr "Błąd %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75 msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)." msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego (powód: %1)." #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46 msgid "Error executing mkvmerge" msgstr "" #: src/input/subtitles.cpp:136 #, boost-format msgid "" "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. " "Aborting this file.\n" msgstr "" "Błąd w linii %1%: czas powinien mieć format SRT, a jest coś innego. " "Anulowanie wczytywania pliku.\n" #: src/input/subtitles.cpp:127 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" msgstr "Błąd w linii %1%: powinien być numer napisów, a jest tylko tekst.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123 #, fuzzy msgid "Error loading settings file" msgstr "Błąd wczytywania ustawień" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:291 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:328 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:387 #, fuzzy msgid "Error message from the parser: %1" msgstr "" "Ten plik nie zawiera prawidłowych rozdziałów. Wiadomość błędu z analizy: %1%" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1055 msgid "" "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream " "seems to be badly damaged.\n" msgstr "" "Błąd analizy pakietu MPEG PS podczas fazy wczytywania nagłówka. Ten strumień " "wydaje się mocno uszkodzony.\n" #: src/propedit/chapter_target.cpp:68 #, boost-format msgid "" "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "" "Błąd podczas analizowania składni rozdziałów w '%1%': brakuje niektórych " "wymaganych elementów.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:491 src/propedit/tag_target.cpp:139 #, boost-format msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "" "Błąd analizy składniowej tagów w '%1%': brakuje niektórych wymaganych " "elementów.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:104 msgid "Error saving the information" msgstr "Błąd podczas zapisywania informacji" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62 src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68 msgid "Error writing Matroska file" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku Matroski" #: src/common/output.cpp:79 src/common/output.cpp:80 src/common/output.cpp:81 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:213 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:235 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1663 #, boost-format msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)." msgstr "Błąd: Nie można było otworzyć pliku wejściowego %1% (%2%)." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392 msgid "Error: No EBML head found." msgstr "Błąd: nie znaleziono nagłówka EBML." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1858 msgid "" "Error: no output file name was given.\n" "\n" msgstr "" "Błąd: nie podano nazwy pliku wyjściowego.\n" "\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:63 msgid "" "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the " "first packets.\n" msgstr "" "Błąd: vorbis_packetizer: Nie można wyodrębnić parametrów strumienia z " "pierwszych pakietów.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296 msgid "Errors:" msgstr "Błędy:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:788 msgid "Even if there were warnings" msgstr "Nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:274 msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:292 msgid "" "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty " "minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "Exception details:" msgstr "Szczegóły wyjątku" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204 #, boost-format msgid "" "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = " "minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to " "nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the " "hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" msgstr "" "Program spodziewa się podania czasu w formacie: GG:MM:SS.nnn (GG = godziny, " "MM = minuty, SS = sekundy, nnn = millisekundy do nanosekund. Możesz użyć do " "dziewięciu cyfr dla \"n\" dla nanosekundowej dokładności). Możesz również " "pominąć wpisywania godzin. Wykryto w zamian '%1%'. Dodatkowa informacja o " "błędzie: %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97 msgid "" "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools " "(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." msgstr "" "Eksportuje rozdziały do prostego formatu OGM (CHAPTER01=... " "CHAPTER01NAME=...)." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71 msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." msgstr "" "Wyodrębnij dane to surowego pliku razem z CodecPrivate jako nagłówkiem." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 msgid "Extract the data to a raw file." msgstr "Wyodrębnij dane do surowego pliku." #: src/output/p_hevc.cpp:70 src/output/p_hevc_es.cpp:135 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the " "display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" "Wyodrębniono informacje o proporcjach obrazu z danych obrazu HEVC i " "ustawiono rozmiar wyświetlania na %1%/%2%.\n" #: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video " "data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" "Wyodrębniono informacje o proporcjach obrazu z danych MPEG-4 layer 10 (AVC) " "i ustawiono rozmiar wyświetlania na %1%/%2%.\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and " "set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" "Wyodrębniono informacje o proporcjach obrazu z danych MPEG4 layer 2 i " "ustawiono rozmiar wyświetlania na %1%/%2%.\n" #: src/output/p_theora.cpp:73 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set " "the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" "Wyodrębniono informacje o proporcjach obrazu z nagłówków Theora i ustawiono " "rozmiar wyświetlania na %1%/%2%.\n" #: src/extract/tracks.cpp:114 #, boost-format msgid "" "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container " "format: %4%\n" msgstr "" "Wyodrębnianie ścieżki %1% z CodecID '%2%' do pliku '%3%'. Format kontenera: " "%4%\n" #: src/extract/tracks.cpp:96 #, boost-format msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" msgstr "Wyodrębnianie ID ścieżki %1% z CodecID '%2%' nie jest obsługiwane.\n" #: src/info/ui/mainwindow.h:118 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/common/file_types.cpp:78 src/output/p_flac.h:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: src/common/file_types.cpp:34 msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: src/common/file_types.cpp:36 msgid "FLV (Flash Video)" msgstr "FLV (Flash Video)" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76 #, boost-format msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n" msgstr "Błąd tworzenia pliku formatu VobSub '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n" msgstr "Błąd tworzenia pliku '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:77 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Błąd tworzenia pliku '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:43 #, boost-format msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n" msgstr "Błąd tworzenia pliku tymczasowego '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352 #, boost-format msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" msgstr "" "Nie udało się wczytać danych własnych kodeka USF dla ścieżki %1%: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:506 #, boost-format msgid "Family UID: %1%" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1439 msgid "Fi&le title:" msgstr "&Tytuł pliku:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:390 #, boost-format msgid "" "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types " "('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized " "properly.\n" msgstr "" "Plik %1% jest nieznanego typu. Proszę sprawdzić obsługiwane typy plików " "(\"mkvmerge --list-types\") i skontaktować się z autorem - Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org>, jeśli twój plik powinien być obsługiwany, a nie jest " "poprawnie rozpoznawany.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:334 #, boost-format msgid "File '%1%': container: %2%" msgstr "Plik '%1%': kontener: %2%" #: src/merge/id_result.cpp:25 #, boost-format msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" msgstr "Plik '%1%': nieobsługiwany kontener: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1103 #, boost-format msgid "File UID: %1%" msgstr "UID pliku: %1%" #: src/input/r_real.cpp:432 src/input/r_real.cpp:441 #, boost-format msgid "" "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" msgstr "" "Plik zawiera mniej klatek niż oczekiwano lub jest uszkodzony po klatce %1%.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1100 #, boost-format msgid "File data, size: %1%" msgstr "Dane pliku, rozmiar: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1091 #, boost-format msgid "File description: %1%" msgstr "Opis pliku: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:145 msgid "File has been modified" msgstr "Plik został zmodyfikowany" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133 msgid "File has not been modified" msgstr "Plik nie został zmodyfikowany" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:206 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1094 #, boost-format msgid "File name: %1%" msgstr "Nazwa pliku: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:237 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:244 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:293 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:328 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:389 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:532 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90 msgid "File parsing failed" msgstr "Analiza pliku nie powiodła się" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38 msgid "File size" msgstr "Rozmiar pliku" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74 msgid "File structure warning" msgstr "Ostrzeżenie o strukturze pliku" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1463 msgid "File/Segment linking" msgstr "Łączenie plików/segmentów" #: src/merge/output_control.cpp:869 msgid "" "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was " "invalid.\n" msgstr "" "Plik nie może scalić się z samym sobą. Parametr dla \"--append-to\" jest " "nieprawidłowy.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291 msgid "Finished at:" msgstr "Zakończono o:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174 msgid "First entry to &renumber:" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1419 msgid "Fix bitstream timing info" msgstr "Napraw w ścieżce informacje o czasie klatki" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Flagi:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484 msgid "Flags:" msgstr "Flagi:" #: src/common/file_types.cpp:79 msgid "Flash Video" msgstr "Flash Video" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156 msgid "Floating point number" msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:116 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:124 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:125 msgid "" "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please " "read mkvmerge's documentation." msgstr "" "Dla głębszego zrozumienia funkcji łączenia plików/segmentów zapoznaj się z " "dokumentacją mkvmerge." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49 msgid "" "For files that will not contain a video track but at least one audio track " "mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all " "timecodes and durations have a precision of one sample." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:290 msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59 msgid "Force EBML style lacing." msgstr "Wymuś lacing w stylu EBML." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58 msgid "Force Xiph style lacing." msgstr "Wymuś lacing w stylu Xiph." #: src/common/cli_parser.cpp:179 msgid "Force the translations for 'code' to be used." msgstr "Wymuś użycie tłumaczenia, którego państwo ma dany \"kod\" " #: src/info/mkvinfo.cpp:904 #, boost-format msgid "Forced flag: %1%" msgstr "Wymuszona ścieżka: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64 msgid "" "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even " "for known and supported track types." msgstr "" "Wymusza na module wczytywania Matroski użycie ogólnego pakietyzera nawet dla " "znanych i obsługiwanych typów ścieżek." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:288 msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:251 #, fuzzy msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track." msgstr "" "Ustawia liczbę klatek na sekundę dla wybranej ścieżki. Wpisać możemy zarówno " "wartości w formacie liczby całkowitej z dziesiętnymi po kropce lub ułamka " "zwykłego." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "Forces the timecode scale factor to the given value." msgstr "" " --timecode-scale <n> Wymusza skalowanie kodów czasowych wg \"n\".\n" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448 msgid "" "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n" msgstr "" "Znaleziono przynajmniej jedną klatkę typu B, która nie posiada odniesienia w " "otwartej grupie klatek GOP.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1220 #, boost-format msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: Nieprawidłowe ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1216 #, boost-format msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: Brakuje ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:191 #, boost-format msgid "Frame number: %1%" msgstr "Numer klatki: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:653 #, boost-format msgid "Frame rate: %1%" msgstr "Liczba klatek/s: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:181 src/info/mkvinfo.cpp:200 #, boost-format msgid "Frame with size %1%%2%%3%" msgstr "Klatka o rozmiarze %1%%2%%3%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321 msgid "Frames/fields:" msgstr "Klatki/pola:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:313 msgid "Free-form edit field for user defined options for this track." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:627 #, boost-format msgid "Gamma: %1%" msgstr "Gamma: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75 msgid "" "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for " "delaying that track." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1438 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:769 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:798 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1404 msgid "General options" msgstr "Opcje ogólne" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195 #, fuzzy msgid "Generate sub-chapters" msgstr "dziel według rozdziałów" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196 msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43 msgid "Global options" msgstr "Opcje globalne" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233 msgid "Global output control" msgstr "### Kontrola pliku wyjściowego ###" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1442 msgid "Global tags:" msgstr "Tagi globalne:" #: src/merge/generic_reader.cpp:385 #, fuzzy, boost-format msgid "Global tags: %1% entry" msgid_plural "Global tags: %1% entries" msgstr[0] "Tagi globalne: %1% pozycji" msgstr[1] "Tagi globalne: %1% pozycji" msgstr[2] "Tagi globalne: %1% pozycji" #: src/common/file_types.cpp:81 msgid "HD-DVD subtitles" msgstr "Napisy HD-DVD" #: src/output/p_hdmv_pgs.h:38 msgid "HDMV PGS" msgstr "HDMV PGS" #: src/common/file_types.cpp:80 src/output/p_hevc.h:33 msgid "HEVC/h.265" msgstr "HEVC/h.265" #: src/output/p_hevc_es.h:39 msgid "HEVC/h.265 (unframed)" msgstr "HEVC/h.265 (nieklatkowe - z kodami startowymi)" #: src/common/file_types.cpp:37 msgid "HEVC/h.265 elementary streams" msgstr "HEVC/h.265 dane podstawowe (surowe)" #: src/common/compression/header_removal.cpp:47 #, boost-format msgid "" "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% " "bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." msgstr "" "Kompresja nagłówków nie jest możliwa, ponieważ bufor miał wielkość %1% " "bajtów, co jest mniejszą wartością niż rozmiar nagłówków do usunięcia, %2%." #: src/common/compression/header_removal.cpp:61 #, boost-format msgid "" "Header removal compression not possible because the buffer did not start " "with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." msgstr "" "Kompresja nagłówków nie jest możliwa, ponieważ bufor nie rozpoczął z " "bajtami, które miały być usunięte. Oczekiwane bajty:%1%, znalezione:%2%." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:442 msgid "Header validation" msgstr "Walidacja nagłówków" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371 msgid "Height of the encoded video frames in pixels." msgstr "Wysokość klatek obrazu w pikselach." #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377 msgid "Height of the video frames to display." msgstr "Wysokość obrazu, jaka ma zostać wyświetlona." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468 msgid "Hel&p" msgstr "&Pomoc" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/common/iso639.cpp:533 msgid "ISO639-1 code" msgstr "kod ISO639-1" #: src/common/iso639.cpp:532 msgid "ISO639-2 code" msgstr "kod ISO639-2" #: src/common/file_types.cpp:82 msgid "IVF (VP8/VP9)" msgstr "IVF (VP8/VP9)" #: src/common/file_types.cpp:38 msgid "IVF with VP8 video files" msgstr "IVF ze ścieżką wideo VP8" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:177 msgid "" "If a character set is selected here then the program will automatically set " "the character set input to this value for newly added text subtitle tracks." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318 msgid "" "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be " "written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be " "created for this range." msgstr "" "Jeśli odcinek jest poprzedzony plusem (+), wtedy nowy plik będzie scalony z " "poprzedzającym. W innym przypadku nowy odcinek czasu zapisany zostanie do " "nowego pliku." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:301 msgid "" "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be " "written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be " "created for this range." msgstr "" "Jeśli odcinek czasu jest poprzedzony plusem (+), wtedy nowy plik będzie " "scalony z poprzedzającym. W innym przypadku nowy odcinek czasu zapisany " "zostanie do nowego pliku." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317 msgid "" "If a start number is left out then the previous range's end number is used, " "or the start of the file if there was no previous range." msgstr "" "Jeśli nie podamy numeru początkowego, wtedy użyty zostanie numer końcowy " "odcinka poprzedzającego lub odcinek zacznie się od początku filmu, jeśli nie " "wpisaliśmy odcinka poprzedzającego." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299 msgid "" "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is " "used, or the start of the file if there was no previous range." msgstr "" "Jeśli nie podamy czasu początkowego, wtedy użyty zostanie czas końcowy " "odcinka czasu poprzedzającego lub odcinek zacznie się od początku filmu, " "jeśli nie wpisaliśmy odcinka poprzedzającego." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:111 msgid "" "If checked additional buttons for moving selected entries up and down will " "be shown next to several list views." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98 msgid "" "If checked several short animations used throughout the program as visual " "clues for the user will be disabled." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "If checked the program makes sure the suggested output file name is unique " "by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name." msgstr "" "Gdy zaznaczone, mmg upewnia się że sugerowana nazwa pliku wyjściowego jest " "niepowtarzalna poprzez dodanie numeru (np. \"(1)\") na końcu nazwy pliku. " "Wykonywane tylko w przypadku, gdy już istnieje plik o tej samej nazwie." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105 msgid "" "If checked the program will ask for confirmation before aborting a running " "job." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101 msgid "" "If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading " "tabs that have been modified." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157 msgid "" "If disabled the GUI will ask whether you want to add the dropped files, " "append them or add them as additional parts." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:116 msgid "" "If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding " "it to the queue." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150 msgid "" "If enabled all subtitle tracks will have their »default track« flag set to " "»no« when they're added." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118 msgid "" "If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever " "you start a job (e.g. by pressing »start muxing«)." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117 msgid "" "If enabled the first tab in the »job output« tool will not be cleared when a " "new job starts." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:136 msgid "" "If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such " "playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the " "end of the movie." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:160 msgid "" "If enabled the output file name controls will always be visible no matter " "which tab is currently shown." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113 msgid "" "If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files " "and jobs." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:94 msgid "" "If enabled the program will check online whether or not a new release of " "MKVToolNix is available on the home page." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208 msgid "" "If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed " "regardless of their language." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:123 msgid "" "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will " "be created for them." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273 msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is " "automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in " "the file." msgstr "" "Podczas dodawania pliku, jego nazwa jest weryfikowana. Jeśli ta nazwa " "zawiera słowo \"DELAY\" wraz z liczbą, wtedy ta liczba jest automatycznie " "kopiowana do pola \"Opóźnienie\". Działa w przypadku każdej ścieżki audio." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:122 msgid "" "If more segment UIDs are specified than segments are created then the " "surplus UIDs are ignored." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:311 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:327 msgid "If no video track is output no splitting will occur." msgstr "Dzielenie nie zostanie wykonane, jeśli nie będzie ścieżki wideo." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144 #, boost-format msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:229 msgid "" "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of " "each type to have this flag set based on the information in the source files " "and the order of the tracks." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not " "to compress and which algorithm to use based on the track type." msgstr "" "Ustawia algorytm kompresji, który zostanie użyty dla tej ścieżki. Jeśli " "zostawisz puste pole, mkvmerge samo zdecyduje, czy włączyć kompresję i który " "algorytm zostanie użyty na podstawie rodzaju ścieżki. Większość ścieżek nie " "jest wcale poddawana kompresji." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:219 msgid "" "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output " "file." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized " "correctly then this option can be used to correct that." msgstr "" "Mkvmerge obsługuje dwa rodzaje formatów rozdziałów: tekstowy format OGM oraz " "zaawansowany XML. Jeśli zestaw znaków nie jest rozpoznawany z wczytanego " "pliku rozdziału OGM, wykorzystaj tę opcję, aby to poprawić. Ta funkcja nie " "działa dla rozdziałów formatu XML." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even " "if a video track is present." msgstr "" "Podany współczynnik skalowania dla kodów czasowych wykracza poza dozwolony " "zakres (1...10000000 lub -1 dla \"precyzji próbki, nawet jeśli obecna jest " "obecna ścieżka wideo\").\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32 msgid "" "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of " "data into each cluster." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192 msgid "" "If this option is enabled and if there is currently no output file name set " "then the program will set one for you when you add an input file." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:203 msgid "" "If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed " "whose language is selected below." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290 msgid "" "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:112 msgid "" "If you leave this empty then there is no limit for the number of files " "mkvmerge might create." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159 msgid "" "If you want to append or add them as additional parts you have to select " "which input file to append or add them to:" msgstr "" "Jeśli chcesz scalić lub dodać je jako kolejne części, musisz wybrać " "odpowiedni plik wejściowy, z którym tego dokonasz:" #: src/output/p_textsubs.cpp:66 #, boost-format msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n" msgstr "" "Ignorowanie linii, która ma czas początkowy po swoim czasie końca (%1%).\n" #: src/input/subtitles.cpp:532 #, boost-format msgid "Imported font from %1%" msgstr "Zaimportowano czcionkę z %1%" #: src/input/subtitles.cpp:532 #, boost-format msgid "Imported picture from %1%" msgstr "Zaimportowano zdjęcie z %1%" #: src/input/r_real.cpp:570 #, boost-format msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" msgstr "Niespójny pakiet AAC (długość: %1% != len_check %2%)\n" #: src/common/cli_parser.cpp:177 src/merge/mkvmerge.cpp:79 msgid "Increase verbosity." msgstr "Zwiększ szczegółowość." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1435 msgid "Indexing (cues):" msgstr "Indeksowanie (cues):" #: src/common/bitvalue.cpp:67 #, boost-format msgid "Input too long: %1% > %2%" msgstr "Wejście zbyt długie: %1% > %2%" #: src/info/mkvinfo.cpp:630 #, boost-format msgid "Interlaced: %1%" msgstr "Przeplot: %1%" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133 #, boost-format msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" msgstr "Błąd wewnętrzny: tracks.cpp SSA #1. %1%" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 msgid "Internal program error" msgstr "Błąd wewnętrzny programu" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1144 #, boost-format msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "Nieprawidłowy %1% podany w \"--%2% %3%\".\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285 #, boost-format msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'." msgstr "Nieprawidłowy atrybut dla \"format\", \"%1%\"." #: src/common/base64.h:30 msgid "Invalid Base64 character encountered" msgstr "Napotkano nieprawidłowy znak Base64" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164 #, boost-format msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" msgstr "Nieprawidłowy poziom BlockAddition w parametrze \"%1%\".\n" #: src/common/mm_io_x.h:147 msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "Nieprawidłowy znak UTF-8. Pierwszy bajt: 0x%|1$02x|" #: src/input/r_avi.cpp:599 src/input/r_avi.cpp:604 src/input/r_avi.cpp:621 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." msgstr "Nieprawidłowe nagłowki Vorbis w ścieżce dźwiękowej w AVI." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238 #, boost-format msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "Podano nieprawidłowe ID załącznika/nazwę pliku w parametrze \"%1%\".\n" #: src/common/xml/xml.h:54 msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%" msgstr "Nieprawidłowy atrybut \"%1%\" w węźle \"%2%\" przy pozycji %3%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1007 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "Podano nieprawidłową wartość logiczną w \"--default-track %1%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1378 #, boost-format msgid "" "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information " "%1%'.\n" msgstr "" "Podano nieprawidłową wartość logiczną w \"--fix-bitstream-timing-information " "%1%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1033 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "Podano nieprawidłową wartość logiczną w \"--forced-track %1%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1434 #, boost-format msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "Nieprawidłowa wartość logiczna zawarta w \"--aac-is-sbr %1%\".\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54 #, boost-format msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n" msgstr "Nieprawidłowa zmiana specyfikacji (%3%) w \"%1% %2%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:820 src/merge/mkvmerge.cpp:859 #, boost-format msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n" msgstr "" "Nieprawidłowy numer rozdziału \"%1%\" dla \"--split\" w \"--split %2%\": " "%3%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1088 #, boost-format msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Nieprawidłowa opcja kompresji podana w \"--compression %1%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1081 #, boost-format msgid "" "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "" "Nieprawidłowa opcja kompresji. Nie podano ID ścieżki w \"--compression %1%" "\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1058 #, boost-format msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Nieprawidłowa opcja cue podana w \"--cues %1%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1051 #, boost-format msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Nieprawidłowa opcja cue. Nie podano ID ścieżki w \"--cues %1%\".\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 msgid "Invalid data for Base64 encoding found." msgstr "Napotkano nieprawidłowe dane dla kodowania Base64." #: src/common/split_arg_parsing.cpp:66 #, boost-format msgid "" "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: " "%2%).\n" msgstr "" "Nieprawidłowy numer klatki/pola końcowego dla \"--split\" w \"--split %1%" "\" (obecny fragment: %2%).\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:70 #, boost-format msgid "" "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: " "%2%). The end number must be bigger than the start number.\n" msgstr "" "Nieprawidłowy numer klatki/pola końcowego dla \"--split\" w \"--split %1%" "\" (obecny fragment: %2%). Numer końcowy musi być większy niż numer " "początkowy.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:63 #, boost-format msgid "" "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). " "Additional error message: %3%.\n" msgstr "" "Nieprawidłowy czas zakończenia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny " "fragment: %2%). Dodatkowa informacja o błędzie: %3%.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:72 #, boost-format msgid "" "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end " "time must be bigger than the start time.\n" msgstr "" "Nieprawidłowy czas zakończenia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny " "fragment: %2%). Czas zakończenia musi być późniejszy niż czas rozpoczęcia.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:936 #, boost-format msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Nieprawidłowy format dla \"--split\" w \"--split %1%\".\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197 #, boost-format msgid "" "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is " "not an integer. This entry will be skipped.\n" msgstr "" "Został użyty nieprawidłowy format dla SSA w linii (\"%1%\") o czasie %2%: " "Pierwsze pole nie jest liczbą całkowitą. Ta linia zostanie pominięta.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186 #, boost-format msgid "" "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found " "(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" msgstr "" "Został użyty nieprawidłowy format dla SSA w linii (\"%1%\") o czasie %2%: " "Znaleziono za dużo pól (%3% zamiast 9). Ta linia zostanie pominięta.\n" #: src/common/strings/parsing.cpp:131 msgid "" "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon " "was found" msgstr "" "Nieprawidłowy format: Przynajmniej minuty i sekundy powinny być podane, ale " "nie znaleziono dwukropka" #: src/common/strings/parsing.cpp:117 msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" msgstr "Nieprawidłowy format: Dwukropek w części nanosekundowej" #: src/common/strings/parsing.cpp:100 msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" msgstr "Nieprawidłowy format: Więcej niż dziewięć cyfr nanosekundowych" #: src/common/strings/parsing.cpp:119 msgid "Invalid format: More than two colons" msgstr "Nieprawidłowy format: Więcej niż dwa dwukropki" #: src/common/strings/parsing.cpp:121 msgid "Invalid format: No digits before colon" msgstr "Nieprawidłowy format: Brak cyfr po dwukropku" #: src/common/strings/parsing.cpp:110 msgid "Invalid format: No digits before decimal point" msgstr "Nieprawidłowy format: Brak cyfr po znaku dziesiętnych" #: src/common/strings/parsing.cpp:107 msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" msgstr "" "Nieprawidłowy format: Drugi punkt dziesiętnych po pierwszym punkcie " "dziesiętnych" #: src/common/strings/parsing.cpp:134 msgid "" "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of " "a digit" msgstr "" "Nieprawidłowy format: Ostatni znak jest dwykropkiem lub znakiem dziesiętnych " "zamiast cyfrą" #: src/common/strings/parsing.cpp:49 #, fuzzy msgid "Invalid format: the string is empty." msgstr "Został użyty nieprawidłowy format dla ustawienia przesunięcia." #: src/common/strings/parsing.cpp:127 #, boost-format msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" msgstr "Nieprawidłowy format: znaleziono nieznany znak \"%1%\"" #: src/merge/mkvmerge.cpp:800 #, boost-format msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Nieprawidłowa klatka dla \"--split\" w \"--split %1%\".\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:534 #, boost-format msgid "" "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" msgstr "" "Nieprawidłowa długość nagłówka: %1% (całkowita długość: %2%, idx: %3%, dane " "idx: %4%)\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268 msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2." msgstr "" "Nieprawidłowa długość liczby heksadecymalnej: musi być podzielna przez 2." #: src/common/chapters/chapters.cpp:193 #, boost-format msgid "Invalid minute: %1%" msgstr "Nieprawidłowa minuta: %1%" #: src/common/strings/parsing.cpp:170 #, boost-format msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59" msgstr "Nieprawidłowa ilość minut: %1% > 59" #: src/common/strings/parsing.cpp:172 #, boost-format msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59" msgstr "Nieprawidłowa ilość sekund: %1% > 59" #: src/common/chapters/chapters.cpp:195 #, boost-format msgid "Invalid second: %1%" msgstr "Nieprawidłowa sekunda: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116 #, boost-format msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n" msgstr "Nieprawidłowy selektor w \"%1% %2%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:890 #, boost-format msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" msgstr "Nieprawidłowy rozmiar podziału w \"--split %1%\".\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:56 #, boost-format msgid "" "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current " "part: %2%).\n" msgstr "" "Nieprawidłowy numer klatki/pola początkowego dla \"--split\" w \"--split %1%" "\" (obecny fragment: %2%).\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:77 #, boost-format msgid "" "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current " "part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous " "part's end number.\n" msgstr "" "Nieprawidłowy numer klatki/pola początkowego dla \"--split\" w \"--split %1%" "\" (obecny fragment: %2%). Czas rozpoczęcia musi być większy lub równy " "czasowi zakończenia poprzedniego fragmentu.\n" #: src/input/r_usf.cpp:207 msgid "Invalid start or stop timecode" msgstr "Nieprawidłowy kod czasowy rozpoczęcia lub zakończenia" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:53 #, boost-format msgid "" "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). " "Additional error message: %3%.\n" msgstr "" "Nieprawidłowy czas rozpoczęcia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny " "fragment: %2%). Dodatkowa informacja o błędzie: %3%.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:79 #, boost-format msgid "" "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The " "start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n" msgstr "" "Nieprawidłowy czas rozpoczęcia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny " "fragment: %2%). Czas rozpoczęcia musi być większy lub równy czasowi " "zakończenia poprzedniego fragmentu.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:39 #, boost-format msgid "" "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: " "%2%).\n" msgstr "" "Nieprawidłowe podanie czasu rozpoczęcia/zakończenia dla \"--split\" w \"--" "split %1%\" (obecny fragment: %2%).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1168 #, boost-format msgid "" "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "" "Nieprawidłowa opcja zestawu znaków napisów. Nie podano ID ścieżki w \"--sub-" "charset %1%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1175 #, boost-format msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Określono nieprawidłowy zestaw znaków in \"--sub-charset %1%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:554 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Nieprawidłowa opcja synchronizacji podana w \"%1% %2%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:577 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" msgstr "" "Nieprawidłowa opcja synchronizacji podana w \"%1% %2%\". Dzielnik jest " "zerem.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:583 #, boost-format msgid "" "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be " "equal to or smaller than zero.\n" msgstr "" "Nieprawidłowa opcja synchronizacji podana w \"%1% %2%\". Wartość opcji " "synchronizacji liniowej nie może być równa lub mniejsza jak zero.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:546 #, boost-format msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "" "Nieprawidłowa opcja synchronizacji. Nie podano ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1199 #, boost-format msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Nieprawidłowa nazwa tagów podana w \"%1% %2%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1192 #, boost-format msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Nieprawidłowa opcja tagów. Nie podano ID ścieżek w \"%1% %2%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:758 #, boost-format msgid "" "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" msgstr "" "Nieprawidłowy czas dla \"--split\" w \"--split %1%\". Dodatkowa informacja o " "błędzie: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:779 #, boost-format msgid "" "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" msgstr "" "Nieprawidłowy czas dla \"--split\" w \"--split %1%\". Dodatkowa informacja o " "błędzie: %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:524 #, fuzzy, boost-format msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n" msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:550 src/merge/mkvmerge.cpp:1196 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1390 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1140 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--%1% %2%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1431 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--aac-is-sbr %1%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1085 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--compression %1%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1055 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--cues %1%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1001 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--default-track %1%\"\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1372 #, boost-format msgid "" "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" msgstr "" "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--fix-bitstream-timing-information %1%" "\"\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1027 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"-forced-track %1%\"\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1172 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"-sub-charset %1%\"\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240 #, boost-format msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "Nieprawidłowe ID ścieżki/nazwa pliku w parametrze \"%1%\".\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:110 #, boost-format msgid "Invalid track type %1%." msgstr "Nieprawidłowy typ ścieżki %1%." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173 #, fuzzy msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field." msgstr "" "Ten element jest obecny w pliku.\n" "Nie może być usunięty, gdyż jest on wymagany w nagłówku pliku." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:289 msgid "" "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or " "slice that is bigger than 65535 bytes." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:132 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137 #, fuzzy msgid "It is ignored for XML chapter files." msgstr "Pliki rozdziałów XML" #: src/info/qt_ui.cpp:150 msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>." msgstr "Program został napisany przez Moritza Bunkusa <moritz@bunkus.org>." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438 msgid "Job &output" msgstr "&Postęp zadań" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:80 msgid "Job queue" msgstr "Kolejka zadań" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:780 msgid "Jobs and job output" msgstr "Zadania i postęp" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175 msgid "Jobs to execute:" msgstr "Zadania do wykonania:" #: src/output/p_kate.h:39 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: src/output/p_kate.cpp:69 msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" msgstr "Pakiet formatu Kate jest za mały i zostanie pominięty.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69 msgid "" "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" msgstr "" "Zachowaj tylko BlockAdditions do obecnego poziomu (domyślnie: zachowaj " "wszystkie poziomy)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450 msgid "Known &problems in recent releases" msgstr "&Znane problemy w ostatnich wydaniach" #: src/info/mkvinfo.cpp:190 #, boost-format msgid "Lace number: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:898 #, boost-format msgid "Lacing flag: %1%" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:128 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:356 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Language" msgstr "Język" #: src/common/kate.cpp:76 msgid "Language is not NUL terminated" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1470 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: src/info/mkvinfo.cpp:908 #, boost-format msgid "Language: %1%" msgstr "Język: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55 msgid "" "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." msgstr "" "Pozostaw dodatkową przestrzeń (EbmlVoid) za rozdziałami w pliku wyjściowym." #: src/merge/timecode_factory.cpp:346 #, boost-format msgid "" "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the " "duration or the FPS are smaller than zero).\n" msgstr "" "Linia %1% pliku \"%2%\" kodów czasowych zawiera niespójne dane (np. czas " "trwania lub liczba kl/s są mniejsze od zera).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:109 #, boost-format msgid "" "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the " "start frame number is bigger than the end frame number, or some values are " "smaller than zero).\n" msgstr "" "Linia %1% pliku \"%2%\" kodów czasowych zawiera niespójne dane (np. numer " "klatki rozpoczynającej jest większy od numeru klatki kończącej lub niektóre " "wartości są mniejsze od zera).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:104 src/merge/timecode_factory.cpp:339 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" msgstr "Linia %1% pliku \"%2%\" kodów czasowych nie może być wczytana.\n" #: src/input/subtitles.cpp:200 #, boost-format msgid "" "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to " "start from 00:00:00.000.\n" msgstr "" "Linia %1%: Napotkano ujemny znacznik czasu. Ta pozycja będzie zmieniona, aby " "rozpoczynała się od 00:00:00.000.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:296 #, boost-format msgid "" "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one " "(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might " "result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case " "then you have to fix the .idx file manually.\n" msgstr "" "Linia %1%: obecny znacznik czasu (%2%) jest mniejszy od poprzedniego (%3%). " "Linie będą rozmieszczone odpowiednio do ich znaczników czasu. Może to " "oznaczać błędną kolejność niektórych linii napisów. Jeśli się to zdarzy, " "musisz ręcznie naprawić plik .idx.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:246 src/input/r_vobsub.cpp:269 #, boost-format msgid "" "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be " "recognized. This entry will be skipped.\n" msgstr "" "Linia %1%: Ta pozycja wydaje się linią napisów, ale jej format nie może być " "rozpoznany. Ta pozycja zostanie pominięta.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:286 #, boost-format msgid "" "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was " "negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not " "supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" msgstr "" "Linia %1%: Ta pozycja wydaje się linią napisów, ale kody czasowe są ujemne " "nawet po dodaniu \"opóźnienia\" do ścieżki. Ujemne kody czasowe nie należą " "do standardu Matroski. Ta pozycja zostanie pominięta.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1461 msgid "Link files" msgstr "Powiąż ze sobą pliki/segmenty" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125 msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)" msgstr "Komendy shell Linux/Unix (bash, zsh itd.)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192 msgid "List all valid property names and exit" msgstr "Sporządź listę wszystkich nazw właściwości i wyjdź" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31 msgid "" "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI " "to load the those configuration files in the appropriate tool." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299 msgid "M&ore actions" msgstr "&Więcej opcji" #: src/info/mkvinfo.cpp:751 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463 msgid "MKVToolNix &GUI" msgstr "MKVToolNix &GUI" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448 msgid "MKVToolNix &web site" msgstr "&MKVToolNix: strona internetowa" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:768 msgid "MKVToolNix GUI preferences" msgstr "Ustawienia MKVToolNix GUI" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126 msgid "MKVToolNix option files" msgstr "Pliki opcji MKVToolNix" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:138 msgid "MKVToolnix GUI config files" msgstr "Pliki konfiguracji MKVToolnix GUI" #: src/common/file_types.cpp:85 msgid "MP2/MP3" msgstr "MP2/MP3" #: src/output/p_mp3.h:44 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: src/common/file_types.cpp:39 msgid "MP4 audio/video files" msgstr "MP4 - pliki audio/wideo" #: src/common/file_types.cpp:40 msgid "MPEG audio files" msgstr "MPEG - pliki audio" #: src/common/file_types.cpp:87 msgid "MPEG program stream" msgstr "MPEG dane z kontenera" #: src/common/file_types.cpp:41 msgid "MPEG program streams" msgstr "MPEG dane z kontenera" #: src/common/file_types.cpp:88 msgid "MPEG transport stream" msgstr "MPEG dane transportowe" #: src/common/file_types.cpp:42 msgid "MPEG transport streams" msgstr "MPEG dane transportowe" #: src/common/file_types.cpp:86 msgid "MPEG video elementary stream" msgstr "MPEG podstawowy strumień wideo" #: src/common/file_types.cpp:43 msgid "MPEG video elementary streams" msgstr "MPEG dane podstawowe wideo (surowe)" #: src/output/p_mpeg1_2.h:38 msgid "MPEG-1/2" msgstr "MPEG-1/2" #: src/output/p_mpeg4_p2.h:65 msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/common/file_types.cpp:44 msgid "MPLS Blu-ray playlist" msgstr "MPLS - listy odtwarzania Blu-ray" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)." msgstr "" "Możesz ustawić ścieżkę jako domyślną dla swojego typu (dźwięk, obraz, " "napisy). Odtwarzacze powinny preferować ścieżki z ustawioną flagą na \"tak\"" #: src/input/r_matroska.cpp:1502 src/input/r_matroska.cpp:1517 msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" msgstr "Znaleziono zdeformowane dane inicjalizacji kodeka AAC.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1510 #, boost-format msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" msgstr "Uszkodzone id kodeka \"%1%\".\n" #: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386 #: src/input/subtitles.cpp:391 #, boost-format msgid "Malformed line? (%1%)\n" msgstr "Zniekształcona linia? (%1%)\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:232 #, fuzzy msgid "Mark this track as 'forced'." msgstr "" "Oflagowuje tę ścieżkę jako \"wymuszona\". Odtwarzacze mają obowiązek " "odtworzyć tę ścieżkę." #: src/common/file_types.cpp:83 msgid "Matroska" msgstr "Matroska" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:143 msgid "Matroska and WebM files" msgstr "Pliki Matroski i WebM" #: src/common/file_types.cpp:45 msgid "Matroska audio/video files" msgstr "Matroska - pliki audio/wideo" #: src/info/qt_ui.cpp:87 src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:523 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:170 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200 msgid "Matroska files" msgstr "Pliki Matroski" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38 #, fuzzy msgid "" "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will " "probably be imprecise and slower." msgstr "" "Ta opcja mówi mkvmerge, aby nie tworzyć ani zapisywać danych cue, które to " "dane możemy porównać z indeksem w AVI. Pliki Matroski mogą być odtwarzane " "bez indeksu cue, jednakże wyszukiwanie prawdopodobnie będzie niedokładne i " "powolne. Używaj tej opcji tylko dla testów." #: src/info/mkvinfo.cpp:915 #, boost-format msgid "Max BlockAddition ID: %1%" msgstr "Maks BlockAddition ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:884 #, boost-format msgid "MaxCache: %1%" msgstr "MaksBufor: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227 #, boost-format msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Maksymalna dozwolona długość: %1%, obecna długość: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Maksymalna dozwolona wartość: %1%, obecna wartość: %2%" #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:345 msgid "Maximum cache" msgstr "Maksymalny bufor" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1459 msgid "Maximum number of files:" msgstr "Maksymalna liczba plików:" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 #, boost-format msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" msgstr "Błąd alokacji pamięci: %1% (%2%).\n" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:64 msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" msgstr "Pamięć dla klatki RealAudio/RealVideo nie może być przyporządkowana.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:833 msgid "Mi&nimum playlist duration:" msgstr "&Minimalny czas trwania listy odtwarzania:" #: src/common/file_types.cpp:84 msgid "MicroDVD" msgstr "MicroDVD" #: src/info/mkvinfo.cpp:1097 #, boost-format msgid "Mime type: %1%" msgstr "Typ Mime: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:881 #, boost-format msgid "MinCache: %1%" msgstr "MinBufor: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225 #, boost-format msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Minimalna dozwolona długość: %1%, aktualna długość: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214 #, boost-format msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Minimalna dozwolona wartość: %1%, aktualna wartość: %2%" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340 msgid "Minimum cache" msgstr "Minimalny bufor" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1434 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1473 msgid "Miscellaneous" msgstr "Pozostałe" #: src/common/command_line.cpp:219 msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" msgstr "Brakuje wartości dla \"--output-charset\".\n" #: src/common/command_line.cpp:253 msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" msgstr "Brakuje wartości dla \"--ui-language\".\n" #: src/common/cli_parser.cpp:108 #, boost-format msgid "Missing argument to '%1%'.\n" msgstr "Brakuje wartości dla \"%1%\".\n" #: src/input/r_ogm.cpp:941 msgid "" "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be " "muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "" "Brakuje pakietów nagłówka/komentarzy dla tej ścieżki. Ten plik jest wadliwy, " "ale powinien być prawidłowo zmuksowany. W innym przypadku skontaktuj się z " "autorem: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/common/bitvalue.cpp:78 msgid "Missing one hex digit" msgstr "Brakuje jednej cyfry heksadecymalnej" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259 #, boost-format msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" msgstr "Brakuje nazwy pliku wyjściowego w parametrze \"%1%\".\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:33 #, boost-format msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "" "Brakuje podania czasu rozpoczęcia/zakończenia dla \"--split\" w \"--split %1%" "\".\n" #: src/propedit/options.cpp:157 #, boost-format msgid "" "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no " "corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" msgstr "" "Zostało wydane żądanie modyfikacji właściwości w sekcji \"%1%\", ale nie " "został znaleziony w pliku żaden odpowiedni element poziomu1. %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1219 msgid "More" msgstr "Więcej" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1989 #, boost-format msgid "" "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be " "discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "" "Więcej niż jeden typ MIME został podany dla jednego załącznka. Typ \"%1%\" " "zostanie pominięty, a użyty zostanie \"%2%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1980 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" msgstr "Więcej niż jeden opis został dany dla jednego załącznika.\n" #: src/propedit/options.cpp:101 #, boost-format msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n" msgstr "Więcej niż jedna nazwa pliku została podana (\"%1%\" oraz \"%2%\").\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1999 #, boost-format msgid "" "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be " "discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "" "Więcej niż jedna nazwa została podana dla jednego załącznika. Nazwa \"%1%\" " "zostanie pominięta, a użyty zostanie \"%2%\".\n" #: src/merge/output_control.cpp:942 #, boost-format msgid "" "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% " "('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" "Więcej niż jedna ścieżka została wybrana do scalenia ze ścieżką %1% z pliku " "o numerze %2% (\"%3%\"). Parametr dla \"--append-to\" jest nieprawidłowy.\n" #: src/extract/tracks.cpp:72 #, boost-format msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" msgstr "Więcej niż jedna ścieżka została wykryta z numerem ścieżki %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:169 msgid "" "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1405 msgid "Mu&x this track:" msgstr "&Muksuj tę ścieżkę:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:246 msgid "Multiply this track's timestamps with a factor." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Mux this" msgstr "Muksuj to" #: src/info/mkvinfo.cpp:487 #, boost-format msgid "Muxing application: %1%" msgstr "Program muksujący: %1%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2554 #, boost-format msgid "Muxing took %1%.\n" msgstr "Muksowanie trwało %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1422 msgid "NALU size length:" msgstr "Rozmiar NALU:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:175 msgid "Na&me template:" msgstr "&Nazwa szablonu:" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:794 msgid "Name &template:" msgstr "Nazwa &szablonu:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200 msgid "Name tem&plate:" msgstr "&Nazwa szablonu:" #: src/info/mkvinfo.cpp:842 #, boost-format msgid "Name: %1%" msgstr "Nazwa: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490 msgid "Names" msgstr "Nazwy" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68 msgid "Negative values are allowed." msgstr "Wartości ujemne są dozwolone." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:831 msgid "Never scan for other playlists" msgstr "Nigdy nie skanuj w poszukiwaniu innych list odtwarzania" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185 msgid "New value:" msgstr "Nowa wartość:" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292 msgid "Next filename" msgstr "Nazwa pliku następującego" #: src/info/mkvinfo.cpp:521 #, boost-format msgid "Next filename: %1%" msgstr "Nazwa pliku następującego: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1466 msgid "Next segment UID:" msgstr "UID następnego segmentu:" #: src/info/mkvinfo.cpp:518 #, boost-format msgid "Next segment UID: %1%" msgstr "UID następnego segmentu: %1%" #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:295 msgid "Next segment's unique ID" msgstr "Unikalny ID następnego segmentu" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1134 #, boost-format msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "Nie podano żadnego %1% w \"--%2% %3%\".\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1444 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" msgstr "" "Nie znaleziono nagłówka AC3 w pierwszej klatce; ścieżka zostanie pominięta.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2761 msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n" msgstr "" "Nie znaleziono nagłówka DTS w pierwszych klatkach; ścieżka zostanie " "pominięta.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1674 msgid "No EBML head found." msgstr "Nie znaleziono nagłówka EBML." #: src/merge/mkvmerge.cpp:315 #, boost-format msgid "" "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be " "guessed.\n" msgstr "" "Żaden typ MIME nie został ustawiony dla załącznika \"%1%\" ani nie mógł być " "odgadnięty.\n" #: src/merge/output_control.cpp:901 #, boost-format msgid "" "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping " "of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts " "with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" msgstr "" "Nie został podany sposób mapowania ścieżek, aby scalić plik o numerze %1% " "(\"%2%\"). W zamian zostanie użyte domyślne mapowanie %3%. Proszę mieć to na " "uwadze, gdy mkvmerge zatrzyma proces z błędem odnośnie nieprawidłowej opcji " "\"--append-to\".\n" #: src/propedit/attachment_target.cpp:191 #: src/propedit/attachment_target.cpp:199 #, boost-format msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n" msgstr "Żaden załącznik nie spełnia wymogów specyfikacji \"%1%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:825 #, boost-format msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n" msgstr "Nie wymieniono numerów rozdziałów po \"--split %1%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:829 src/merge/mkvmerge.cpp:855 msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n" msgstr "" "Brak rozdziałów w pliku źródłowym lub nie odnaleziono rozdziałów, według " "których można podzielić plik.\n" #: src/extract/cues.cpp:116 #, fuzzy msgid "No cues were found.\n" msgstr "Nie znaleziono numeru wersji.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182 msgid "No file has been opened yet." msgstr "Żaden plik nie został otwarty." #: src/info/mkvinfo.cpp:1728 src/propedit/options.cpp:33 msgid "No file name given.\n" msgstr "Nie podano nazwy pliku.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236 msgid "No filename found after the '@'." msgstr "Nie znaleziono nazwy pliku po \"@\"" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82 msgid "No help available." msgstr "Brak pliku pomocy." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:96 msgid "No information is transmitted to the server." msgstr "Żadne informacje nie są przesyłane do serwera" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2345 msgid "No input files were given. No output will be created.\n" msgstr "Nie podano żadnych plików wejściowych. Nic nie zostanie zapisane.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:77 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:340 msgid "No job has been started yet." msgstr "Żadne zadanie nie zostało jeszcze rozpoczęte." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218 msgid "No merge job has been opened yet." msgstr "Żadne zadanie nie zostało otwarte." #: src/input/r_flac.cpp:118 msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" msgstr "Nie znaleziono bloku z metadanymi. Ten plik jest uszkodzony.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257 msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" msgstr "Nie podano nazwy pliku wyjściowego, zostanie użyta nazwa załącznika.\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:40 msgid "No permission to read from, to write to or to create" msgstr "Brak praw do odczytu, zapisu lub utworzenia" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407 msgid "No segment/level 0 element found." msgstr "Nie znaleziono segmentu/elementu poziomu 0." #: src/common/mm_io_x.cpp:39 msgid "No space left to write to" msgstr "Brak miejsca na zapisanie" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2528 msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" msgstr "Nie ma żadnych ścieżek do zapisania. Anulowanie.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1131 #, boost-format msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Nie podano ID ścieżki w '--%1% %2%'.\n" #: src/propedit/track_target.cpp:178 #, boost-format msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" msgstr "" "Nie znaleziono żadnej ścieżki odnoszącej się do specyfikacji edytowania \"%1%" "\". %2%\n" #: src/extract/tracks.cpp:329 #, boost-format msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n" msgstr "Żadna ścieżka z ID %1% nie została znaleziona w pliku źródłowym. \n" #: src/input/r_vobsub.cpp:97 msgid "No version number found.\n" msgstr "Nie znaleziono numeru wersji.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265 msgid "Non-hex digits encountered." msgstr "Natrafiono na cyfry nie będące heksadecymalnymi." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294 msgid "Nor&mal output:" msgstr "Standardowe &komunikaty:" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122 msgid "" "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user " "clears them out manually." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:255 msgid "" "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) " "stored in the video bitstream." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69 #, fuzzy msgid "" "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams " "and puts the information into the container." msgstr "" "Standardowo mkvmerge pozostawia proporcje obrazu w ścieżce wideo MPEG4 i " "podaje informacje do kontenera. Ta opcja powoduje, że mkvmerge usuwa " "informacje o proporcjach obrazu ze ścieżki wideo." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:154 msgid "" "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle " "tracks for certain codecs." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48 msgid "" "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and " "durations will have a precision of 1ms." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:110 msgid "" "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop " "and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)." msgstr "" #: src/common/bitvalue.cpp:63 #, boost-format msgid "Not a hex digit at position %1%" msgstr "Cyfra w pozycji %1% nie jest cyfrą heksadecymalną" #: src/common/kax_analyzer.cpp:237 msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" msgstr "Nieprawidłowy plik Matroski (nie znaleziono nagłówka EBML)" #: src/common/kax_analyzer.cpp:247 msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" msgstr "" "Nieprawidłowy plik Matroski (nie znaleziono żadnego segmentu/elementu na " "poziomie 0)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:820 msgid "Not a valid number or not positive." msgstr "Nieprawidłowy numer lub nie jest dodatni." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:296 msgid "" "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or " "Matroska files." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:281 msgid "" "Note also that there are not a lot of players that support the cropping " "parameters." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143 msgid "" "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's " "title property unless a title is manually set by the user." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:263 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:269 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:274 msgid "" "Note that many players don't use the display width/height values directly " "but only use the ratio given by these values when setting the initial window " "size." msgstr "" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:1150 #, boost-format msgid "" "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have " "not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to " "change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This " "warning will be removed once the specifications have been finalized and " "mkvmerge has been updated accordingly.\n" msgstr "" "Zauważyć trzeba, że specyfikacja Matroski odnośnie przechowywania \"%1%\" " "nie została jeszcze zatwierdzona. Obsługa tej funkcjonalności w mkvmerge " "może podlegać zmianom i używa się CodecID \"%2%/EXPERIMENTAL\" zamiast \"%2%" "\". To ostrzeżenie będzie usunięte, jak tylko specyfikacja się " "ustandaryzuje, a mkvmerge zostanie odpowiednio zaktualizowane.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205 msgid "" "Note that the language »Undetermined (und)« is assumed for tracks for which " "no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:279 msgid "Note that the video content is not modified by this option." msgstr "" #: src/extract/attachments.cpp:130 src/extract/cues.cpp:183 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349 #: src/propedit/options.cpp:36 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Nie ma nic do zrobienia.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:199 #, fuzzy msgid "Nu&mber of entries to create:" msgstr "Ilość rozdziałów:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247 msgid "Number of chapters:" msgstr "Ilość rozdziałów:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:178 #, fuzzy msgid "Number of entries to &renumber:" msgstr "Ilość rozdziałów:" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:350 msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." msgstr "Ilość nanosekund na klatkę (nie skalowanych)." #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:411 msgid "Numbers of channels in the track." msgstr "Ilość kanałów w ścieżce." #: src/common/file_types.cpp:89 msgid "Ogg/OGM" msgstr "Ogg/OGM" #: src/common/file_types.cpp:48 msgid "Ogg/OGM audio/video files" msgstr "Ogg/OGM - pliki audio/wideo" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254 msgid "" "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--" "attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' " "or '--replace-attachment' option.\n" msgstr "" "Jedna z opcji \"--attachment-name\", \"--attachment-description\" lub \"--" "attachment-mime-type\" została użyta bez następujących opcji: \"--add-" "attachment\" lub \"--replace-attachment\".\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20 msgid "Online check for updates" msgstr "Sprawdzanie aktualizacji online" #: src/merge/mkvmerge.cpp:861 #, boost-format msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files." msgstr "" "Znaleziono tylko %1% rozdziałów w plikach źródłowych i plikach rozdziałów." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:836 msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default" msgstr "Włącz muksowanie ścieżek jedynie w określonych językach" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:787 msgid "Only if the job completed successfully" msgstr "Tylko jeśli zadanie zostało zakończone powodzeniem" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:295 #, fuzzy msgid "" "Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically " "for these files." msgstr "" "Opcja określa, czy dany plik został skompresowany z profilem SBR AAC/HE-AAC/" "AAC+. Wymagane tylko dla plików wejściowych .aac, ponieważ dane SBR nie mogą " "być wykryte automatycznie dla tych plików. Zaznaczenie tej opcji nie jest " "konieczne, gdy pliki AAC wczytujemy z kontenerów MP4 lub Matroski." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:304 msgid "Only needed in certain situations:" msgstr "Wymagane tylko w pewnych sytuacjach:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1580 #, boost-format msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Dozwolony tylko jeden plik rozdziału w '%1% %2%'.\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:107 msgid "Only one input file is allowed.\n" msgstr "Dozwolony tylko jeden plik wejściowy.\n" #: src/common/xml/xml.h:92 msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%." msgstr "" "Tylko jedno wystąpienie <%1%> jest dozwolone podlegające pod <%2%> w pozycji " "%3%." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98 msgid "" "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both " "at the same time." msgstr "" "Tylko jedno z <String> lub <Binary> może być użyte pod <Simple>, ale nie oba " "naraz." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1848 msgid "Only one output file allowed.\n" msgstr "Dozwolony tylko jeden plik wyjściowy.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1590 #, boost-format msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "" "Tylko jeden plik informacji o segmencie jest dozwolony w \"%1% %2%\".\n" #: src/merge/output_control.cpp:882 #, boost-format msgid "" "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either " "don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) " "or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" msgstr "" "Sposób mapowania ścieżek, aby scalić plik o numerze %1% (\"%2%\"), został " "podany tylko częściowo. Albo nie podawaj żadnego mapowania (w którym to " "przypadku domyślne mapowanie ścieżek zostanie użyte), albo podaj mapowanie " "dla wszystkich ścieżek, które mają być skopiowane.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188 msgid "" "Only playlists whose duration are at least this long are considered and " "offered to the user for selection." msgstr "" "Tylko listy odtwarzania o takim czasie trwania będą brane pod uwagę i " "oferowane do wyboru." #: src/info/info_cli_parser.cpp:42 msgid "Only show summaries of the contents, not each element." msgstr "Pokaż podsumowanie tylko zawartości, a nie każdego elementu." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210 msgid "" "Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default." msgstr "" #: src/input/r_vobsub.cpp:106 msgid "" "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version " "then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ " "to convert these files to v7 files.\n" msgstr "" "Tylko v7 i nowsze wersje plików VobSub są obsługiwane. Jeśli twój plik jest " "w starszej wersji formatu, użyj narzędzia VSConv dostępnego na http://" "sourceforge.net/projects/guliverkli/, aby przekonwertować do wersji v7.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:91 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197 msgid "" "Open a file via the »chapter editor« menu, the buttons below or drag & drop " "one here." msgstr "" "Otwórz plik za pomocą menu edytora rozdziałów, przycisków poniżej lub " "przeciągnij i upuść go tutaj." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183 msgid "" "Open a file via the »header editor« menu, the button below or drag & drop " "one here." msgstr "" "Otwórz plik za pomocą menu edytora nagłówków, przycisku poniżej lub " "przeciągnij i upuść go tutaj." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:168 msgid "Open files in chapter editor" msgstr "Otwórz pliki w edytorze rozdziałów" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:142 msgid "Open files in header editor" msgstr "Otwórz pliki w edytorze nagłówków" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:138 msgid "Open settings file" msgstr "Otwórz plik ustawień" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:178 msgid "Opening %1 file in the chapter editor…" msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…" msgstr[0] "Otwieranie %1 pliku w edytorze rozdziałów... " msgstr[1] "Otwieranie %1 plików w edytorze rozdziałów..." msgstr[2] "Otwieranie %1 plików w edytorze rozdziałów..." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:147 msgid "Opening %1 file in the header editor…" msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…" msgstr[0] "Otwieranie %1 pliku w edytorze nagłówków..." msgstr[1] "Otwieranie %1 plików w edytorze nagłówków..." msgstr[2] "Otwieranie %1 plików w edytorze nagłówków..." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240 msgid "Option" msgstr "Opcja" #: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191 msgid "Options" msgstr "Ustawienia" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1462 msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: src/output/p_opus.h:38 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/common/file_types.cpp:49 msgid "Opus (in Ogg) audio files" msgstr "Opus - pliki audio (w kontenerze OGG)" #: src/info/mkvinfo.cpp:670 #, boost-format msgid "Order: %1%" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:180 msgid "Original value:" msgstr "Obecna wartość: " #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218 msgid "Other options" msgstr "Pozostałe opcje" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161 msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492 msgid "Output file" msgstr "Plik wyjściowy" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:817 msgid "Output file name" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1440 msgid "Output file:" msgstr "Plik wyjściowy:" #: src/common/cli_parser.cpp:181 msgid "Output messages in this charset" msgstr "Wyjściowe wiadomości w tym zestawie znaków" #: src/info/mkvinfo.cpp:544 #, boost-format msgid "Output sampling frequency: %1%" msgstr "Wyjściowa częstotliwość próbkowania: %1%" #: src/output/p_pcm.h:47 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: src/common/file_types.cpp:46 msgid "PGS/SUP subtitles" msgstr "PGS/SUP - napisy" #: src/common/file_types.cpp:90 msgid "PGSSUP" msgstr "PGSSUP" #: src/input/r_vobsub.cpp:542 #, boost-format msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" msgstr "Błąd PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:75 #, boost-format msgid "" "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" msgstr "" "Pakiet o numerze %1% zawiera nieprawidłowy nagłówek FLAC i jest pomijany.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61 msgid "Parse the whole file instead of relying on the index." msgstr "Analizuj cały plik zamiast polegać na indeksie." #: src/info/mkvinfo.cpp:1418 msgid "Parsing file" msgstr "Analizowanie pliku" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:295 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:304 msgid "Parts:" msgstr "Fragmenty:" #: src/info/mkvinfo.cpp:611 #, boost-format msgid "Pixel crop bottom: %1%" msgstr "Ucięte piksele z dołu: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:596 #, boost-format msgid "Pixel crop left: %1%" msgstr "Ucięte piksele z lewej: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:606 #, boost-format msgid "Pixel crop right: %1%" msgstr "Ucięte piksele z prawej: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:601 #, boost-format msgid "Pixel crop top: %1%" msgstr "Ucięte piksele u góry: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:581 #, boost-format msgid "Pixel height: %1%" msgstr "Wysokość w pikselach: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:576 #, boost-format msgid "Pixel width: %1%" msgstr "Szerokość w pikselach: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:233 #, fuzzy msgid "Players must play this track." msgstr "" "Oflagowuje tę ścieżkę jako \"wymuszona\". Odtwarzacze mają obowiązek " "odtworzyć tę ścieżkę." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:228 #, fuzzy msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set." msgstr "" "Możesz ustawić ścieżkę jako domyślną dla swojego typu (dźwięk, obraz, " "napisy). Odtwarzacze powinny preferować ścieżki z ustawioną flagą na \"tak\"" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256 msgid "Playlist items:" msgstr "Pozycje listy odtwarzania:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:55 msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored." msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored." msgstr[0] "Listy odtwarzania krótsze niż %1 sekunda będą pomijane. " msgstr[1] "Listy odtwarzania krótsze niż %1 sekundy będą pomijane." msgstr[2] "Listy odtwarzania krótsze niż %1 sekund będą pomijane." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316 msgid "Please enter the new job's description." msgstr "Proszę wpisać opis dla nowego zadania:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:289 msgid "" "Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n" "explains several details in great length which are not obvious from\n" "this listing.\n" msgstr "" " \n" "Proszę przeczytać instrukcję/dokumentację mkvmerge w wersji HTML, która\n" "wyjaśnia wyczerpująco wiele zagadnień mogących nie być oczywistymi\n" "po przeczytaniu powyższej listy opcji.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73 msgid "" "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-" "chapters." msgstr "" "Proszę wybrać czynności, które zostaną wykonane dla wszystkich edycji, " "rozdziałów i podrozdziałów." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71 msgid "" "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and " "all of its children." msgstr "" "Proszę wybrać czynności, które zostaną wykonane dla wszystkich zaznaczonych " "edycji lub rozdziałów i wszystkich ich podrzędnych pozycji." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150 msgid "Please select the character set the following file is encoded in." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153 msgid "Pre&view:" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:820 msgid "Pre&viously used output directory" msgstr "&Poprzednio użyty katalog wyjściowy" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291 msgid "Previous file name" msgstr "Nazwa pliku poprzedzającego" #: src/common/property_element.cpp:103 msgid "Previous filename" msgstr "Nazwa pliku poprzedzającego" #: src/info/mkvinfo.cpp:515 #, boost-format msgid "Previous filename: %1%" msgstr "Nazwa pliku poprzedzającego: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1465 msgid "Previous segment UID:" msgstr "UID poprzedniego segmentu:" #: src/info/mkvinfo.cpp:512 #, boost-format msgid "Previous segment UID: %1%" msgstr "UID poprzedniego segmentu: %1%" #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:294 msgid "Previous segment's unique ID" msgstr "Unikalny ID poprzedniego segmentu" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:807 msgid "Process &priority:" msgstr "&Ustaw priorytet:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34 msgid "" "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters " "may lead to imprecise or slow seeking." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289 msgid "Progress:" msgstr "Postęp:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2361 src/merge/output_control.cpp:329 #, boost-format msgid "Progress: %1%%%%2%" msgstr "Postęp: %1%%%%2%" #: src/extract/mkvextract.cpp:114 src/extract/timecodes_v2.cpp:379 msgid "Progress: 100%\n" msgstr "Postęp: 100%\n" #: src/merge/output_control.cpp:304 #, boost-format msgid "Progress: 100%%%1%" msgstr "Postęp: 100%%%1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:1186 #, boost-format msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%" msgstr "Postęp: [%1%%2%] %3%%%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1403 msgid "Properties:" msgstr "Właściwości:" #: src/common/file_types.cpp:47 msgid "QuickTime audio/video files" msgstr "QuickTime - pliki audio/wideo" #: src/output/p_quicktime.h:27 msgid "QuickTime compatible video" msgstr "Video kompatybilne z QuickTime" #: src/common/file_types.cpp:91 msgid "QuickTime/MP4" msgstr "QuickTime/MP4" #: src/input/r_qtmp4.cpp:346 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual " "size: %3%.\n" msgstr "" "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: atom \"%1%\" jest zbyt mały. Oczekiwany " "rozmiar:>=%2%. Obecny rozmiar: %3%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2051 msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet " "supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" msgstr "" "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Stały rozmiar próbki i zmienny czas trwania " "nie są jeszcze obsługiwane. Skontaktuj się z autorem, jeśli posiadasz taki " "plik.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1401 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from " "position %4%. Aborting.\n" msgstr "" "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać danych %1%/%2% o rozmiarze " "%3% z pozycji %4%. Przerywanie.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2369 src/input/r_qtmp4.cpp:2383 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for " "track ID %1%.\n" msgstr "" "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać atomu z rozszerzoną " "informacją o dźwięku dla ścieżki z ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2340 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID " "%1%.\n" msgstr "" "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać atomu z informacją o " "dźwięku dla ścieżki z ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1122 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track " "ID %1%.\n" msgstr "" "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać atomu z informacją o " "strumieniu dla ścieżki z ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2415 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID " "%1%.\n" msgstr "" "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać atomu z informacją o " "obrazie dla ścieżki z ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:269 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" msgstr "" "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie znaleziono żadnych atomów nagłówka .\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:272 msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" msgstr "" "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie znaleziono atomu \"mdat\". Brak danych o " "filmie.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:81 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nieprawidłowy rozmiar %1% przy %2%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2808 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka MPEG4 part 10/AVC %1% nie zawiera " "konfiguracji swojego dekodera. Pomijanie tej ścieżki.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2834 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka MPEG4 %1% nie zawiera atomu esds/" "konfiguracji dekodera. Pomijanie tej ścieżki.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2818 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka MPEGH part 2/HEVC %1% nie zawiera " "konfiguracji swojego dekodera. Pomijanie tej ścieżki.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:519 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported " "version %1%.\n" msgstr "" "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Atom \"media header\" (\"mdhd\") używa " "nieobsługiwaną wersję %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1115 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream " "description atom for track ID %1%.\n" msgstr "" "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Pole \"size\" jest zbyt małe w atomie z " "informacją o strumieniu dla ścieżki z ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:524 msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not " "supported.\n" msgstr "" "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Parametr \"time scale\" wynosi 0. Nie jest " "to obsługiwane.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2779 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka AAC %1% nie posiada atomu esds/" "konfiguracji dekodera. Pomijanie tej ścieżki.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2774 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object " "type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" msgstr "" "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka dźwiękowa %1% zawiera nieobsługiwany " "id \"object type id\" w %2% w atomie \"esds\". Pomijanie tej ścieżki.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2828 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping " "this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 reader: Ścieżka obrazu %1% nie zawiera atomu ESDS. Pomijanie " "tej ścieżki.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:378 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or " "unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n" msgstr "" "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ten plik zawiera skompresowane nagłówki z " "nieznanym lub nie obsługiwanym algorytmem kompresji \"%1%\". Przerywanie.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:411 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected " "uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing " "(%2%).\n" msgstr "" "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ten plik zawiera skompresowane nagłówki, ale " "oczekiwany rozmiar (%1%) nie był tym, który jest możliwy po dekompresji " "(%2%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:402 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib " "library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "" "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ten plik zawiera skompresowane nagłówki, ale " "biblioteka zlib nie może być zainicjowana. Kod błędu zlib: %1%. " "Przerywanie.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:407 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not " "be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "" "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ten plik zawiera skompresowane nagłówki, " "jednakże nie można było ich zdekompresować. Kod błędu zlib: %1%. " "Przerywanie.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2730 src/input/r_qtmp4.cpp:2749 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2789 src/input/r_qtmp4.cpp:2852 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" msgstr "" "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka %1% nie zawiera pewnych danych. " "Czyżby błędne nagłówki atomów?\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2348 src/input/r_qtmp4.cpp:2422 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the " "first one (%2%) and not this one (%3%).\n" msgstr "" "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: ID ścieżki %1% posiada więcej niż jeden kod " "FourCC. Będzie użyty tylko pierwszy z nich (%2%), a nie ten (%3%).\n" #: src/common/file_types.cpp:72 msgid "RIFF CDXA" msgstr "RIFF CDXA" #: src/info/mkvinfo.cpp:741 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:160 #, fuzzy msgid "Re&number sub-chapters" msgstr "dziel według rozdziałów" #: src/merge/output_control.cpp:772 #, boost-format msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n" msgstr "" "Re-rendering track headers: data_size != 0 póki co brak obsługi tego. %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:121 msgid "Read full ChangeLog online" msgstr "Czytaj pełną listę zmian w internecie" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366 msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" msgstr "Zaszyfrowane pliki VOB nie są obsługiwane.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:183 msgid "" "Reads additional command line options from the specified file (see man page)." msgstr "" "Wczytuje dodatkowe opcje linii komend zawarte w danym pliku (patrz strona " "główna)." #: src/info/qt_ui.cpp:182 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: src/common/property_element.cpp:151 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:408 msgid "Real output sampling frequency in Hz." msgstr "Wyjściowa częstotliwość próbkowania w Hz." #: src/output/p_realaudio.h:34 msgid "RealAudio" msgstr "RealAudio" #: src/common/file_types.cpp:92 msgid "RealMedia" msgstr "RealMedia" #: src/common/file_types.cpp:50 msgid "RealMedia audio/video files" msgstr "RealMedia - pliki audio/wideo" #: src/input/r_real.cpp:341 #, boost-format msgid "" "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases " "this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--" "aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains " "SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read " "mkvmerge's documentation.\n" msgstr "" "Pliki RealMedia mogą zawierać dźwięk o profilu HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. W " "pewnych przypadkach NIE jest to wykrywane automatycznie. W związku z tym " "musisz ręcznie ustawić \"--aac-is-sbr %1%\" dla tego pliku wejściowego, " "jeśli faktycznie zawiera dane SBR. Jeśli tego nie zrobisz, plik zostanie " "NIEPOPRAWNIE zmuksowany. Dodatkowo przeczytaj dokumentację mkvmerge.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:182 msgid "Redirects all messages into this file." msgstr "Przekierowywuje wszystkie wiadomości do tego pliku." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1431 msgid "Reduce to core" msgstr "Zredukuj do rdzenia" #: src/info/mkvinfo.cpp:184 #, boost-format msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:183 #, boost-format msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:185 #, boost-format msgid "Reference priority: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:187 #, boost-format msgid "Reference virtual: %1%" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:217 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:168 msgid "Reload modified file" msgstr "Przeładuj zmodyfikowany plik" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290 msgid "Remaining time for current job:" msgstr "Pozostały czas dla obecnego zadania:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293 msgid "Remaining time for queue:" msgstr "Pozostały czas dla kolejki:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458 msgid "Remove &completed jobs" msgstr "&Usuń zakończone zadania" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453 msgid "Remove &successfully completed jobs" msgstr "&Usuń zadania zakończone powodzeniem" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:269 msgid "Remove a&ll" msgstr "&Usuń wszystko" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:978 msgid "Remove a&ll files" msgstr "&Usuń wszystkie pliki" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454 msgid "Remove a&ll jobs" msgstr "&Usuń wszystkie zadania" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178 msgid "Remove element" msgstr "Usuń element" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171 #, fuzzy msgid "Renumbering existing sub-chapters" msgstr "dziel według rozdziałów" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170 #, fuzzy msgid "Renumbering sub-chapters" msgstr "dziel według rozdziałów" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212 msgid "Replace an attachment with the file 'filename'" msgstr "Zamień załącznik na plik o nazwie \"nazwapliku\"" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451 msgid "Report a &bug" msgstr "&Zgłoś błąd" #: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:206 msgid "Reset all columns" msgstr "Zresetuj wszystkie kolumny" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191 msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file." msgstr "" #: src/common/kax_file.cpp:287 msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n" msgstr "" "Resynchronizacja zakończona niepowodzeniem: nie znaleziono prawidłowych " "elementów Matroski poziomu 1.\n" #: src/common/kax_file.cpp:279 #, boost-format msgid "Resyncing successful at position %1%.\n" msgstr "Resynchronizacja powiodła się pomyślnie w pozycji %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:217 msgid "Right-click for actions for all tracks" msgstr "Użyj PPM, aby zarządzać wszystkimi ścieżkami" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:318 msgid "Right-click for actions for jobs" msgstr "Użyj PPM, aby zarządzać zadaniami" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:281 msgid "Right-click for attachment actions" msgstr "Użyj PPM, aby dodać, zaznaczyć lub usunąć załączniki" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:216 msgid "Right-click to add, append and remove files" msgstr "Użyj PPM, aby dodać, scalić i usunąć pliki" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:387 msgid "Running jobs cannot be edited." msgstr "Uruchomione zadania nie mogą być edytowane." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:239 src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:270 msgid "Running jobs cannot be removed." msgstr "Uruchomione zadania nie mogą zostać usunięte." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:826 msgid "S&can directory for other playlists:" msgstr "&Skanowanie folderu w poszukiwaniu innych list odtwarzania:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401 msgid "S&how command line" msgstr "&Pokaż linię komend" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470 msgid "S&top job queue" msgstr "&Zatrzymaj kolejkę zadań" #: src/info/mkvinfo.cpp:750 msgid "SHA1-160" msgstr "SHA1-160" #: src/common/file_types.cpp:93 msgid "SRT subtitles" msgstr "Napisy SRT" #: src/common/file_types.cpp:51 msgid "SRT text subtitles" msgstr "SRT - napisy tekstowe" #: src/common/file_types.cpp:94 msgid "SSA/ASS subtitles" msgstr "Napisy SSA/ASS" #: src/common/file_types.cpp:52 msgid "SSA/ASS text subtitles" msgstr "SSA/ASS - napisy tekstowe" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:819 msgid "Sa&me directory as the first input file" msgstr "&Ten sam katalog, co pierwszy plik źródłowy" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:395 msgid "Sa&ve settings as" msgstr "&Zapisz ustawienia jako" #: src/common/property_element.cpp:150 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:405 msgid "Sampling frequency in Hz." msgstr "Częstotliwość dźwięku w Hz." #: src/info/mkvinfo.cpp:539 #, boost-format msgid "Sampling frequency: %1%" msgstr "Częstotliwość próbkowania: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423 msgid "Save as &XML file" msgstr "Zapisz do pliku &XML" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:243 msgid "Save as &default for new merge jobs" msgstr "Zapisz jako &domyślne dla nowych zadań" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:486 msgid "Save chapters as XML" msgstr "Zapisz rozdziały do pliku XML" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:523 msgid "Save chapters to Matroska file" msgstr "Zapisz rozdziały do pliku Matroski" #: src/info/qt_ui.cpp:98 msgid "Save information as" msgstr "Zapisz informacje jako" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:289 msgid "Save job output" msgstr "Zapisz dziennik zdarzeń" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159 msgid "Save option file" msgstr "Zapisz opcje muksowania do pliku" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 msgid "Save settings file as" msgstr "Zapisz plik ustawień jako" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424 msgid "Save to &Matroska file" msgstr "Zapisz do pliku &Matroski" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:498 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:502 msgid "Saving failed" msgstr "Zapisywanie zakończone niepowodzeniem" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:542 msgid "Saving the chapters failed." msgstr "Zapisywanie rozdziałów zakończone niepowodzeniem." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:156 msgid "Saving the modified segment information header failed." msgstr "" "Zapisywanie zmodyfikowanego nagłówka informacji o segmencie zakończone " "niepowodzeniem." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:162 msgid "Saving the modified track headers failed." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141 msgid "Scan directory for other playlists" msgstr "Skanuj folder, aby odnaleźć inne listy odtwarzania" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238 msgid "Scanned Files" msgstr "Zeskanowane pliki" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2418 #, boost-format msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n" msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n" msgstr[0] "Skanowanie %1% plików w %2% liście odtwarzania.\n" msgstr[1] "Skanowanie %1% plików w %2% listach odtwarzania.\n" msgstr[2] "Skanowanie %1% plików w %2% listach odtwarzania.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80 msgid "Scanning directory" msgstr "Folder skanowania" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:825 msgid "Scanning playlists" msgstr "Skanowanie list odtwarzania" #: src/info/mkvinfo.cpp:684 #, boost-format msgid "Scope: %1% (%2%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:974 #, boost-format msgid "Seek ID: %1% (%2%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:966 msgid "Seek entry" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:957 msgid "Seek head" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:953 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:987 #, boost-format msgid "Seek position: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:926 #, boost-format msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488 msgid "Seg&ment UID:" msgstr "UID &segmentu:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412 #: src/info/qt_ui.cpp:204 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: src/info/mkvinfo.cpp:503 #, boost-format msgid "Segment UID: %1%" msgstr "UID obecnego segmentu: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1464 msgid "Segment UIDs:" msgstr "UID obecnego segmentu:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489 msgid "Segment e&dition UID:" msgstr "UID &edycji segmentu:" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290 msgid "Segment file name" msgstr "Nazwa pliku segmentu" #: src/common/property_element.cpp:102 msgid "Segment filename" msgstr "Nazwa segmentu" #: src/info/mkvinfo.cpp:524 #, boost-format msgid "Segment filename: %1%" msgstr "Nazwa segmentu: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1444 msgid "Segment info:" msgstr "Informacja o segmencie:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:465 #: src/info/qt_ui.cpp:205 src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:286 #: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225 msgid "Segment information" msgstr "Informacje o segmencie" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:776 #: src/info/qt_ui.cpp:206 msgid "Segment tracks" msgstr "Ścieżki segmentu" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293 msgid "Segment unique ID" msgstr "Unikalny ID segmentu" #: src/info/mkvinfo.cpp:1577 #, boost-format msgid "Segment, size %1%" msgstr "Segment, rozmiar %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1575 msgid "Segment, size unknown" msgstr "Segment, rozmiar nieznany" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:981 msgid "Select all tracks of specific &type" msgstr "Zaznacz wszystkie ścieżki określonego &typu" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:392 msgid "Select chapter file" msgstr "Wybierz plik rozdziałów" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149 #, fuzzy msgid "Select character set" msgstr "Wybierz plik rozdziałów" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237 msgid "Select file to add" msgstr "Wybierz plik do dodania" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:224 #, fuzzy msgid "Select one of the ISO639-2 language codes." msgstr "Język tej ścieżki. Wybierz jeden z kodów językowych ISO639-2." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:444 msgid "Select output directory" msgstr "Wybierz folder wyjściowy" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201 msgid "Select output file name" msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:231 msgid "Select segment info file" msgstr "Wybierz plik informacji o segmencie" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:669 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:219 msgid "Select tags file" msgstr "Wybierz pliki tagów" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:657 msgid "Select timecode file" msgstr "Wybierz plik kodów czasowych" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129 msgid "Selected:" msgstr "Wybrane:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue " "entries)." msgstr "" "Wybierz, dla jakich bloków mkvmerge stworzy wpisy indeksu ( = indeks cue). " "Najlepszym wyborem w większości przypadków jest pozostawienie \"domyślnie\"." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:303 msgid "" "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written " "with." msgstr "" "Ustawia zestaw znaków pliku napisów lub rozdziałów, z jakim to zestawem plik " "został zapisany." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1423 msgid "Set aspect ratio:" msgstr "Ustaw proporcje obrazu:" #: src/common/property_element.cpp:115 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" "be used if no language found matches the\n" "user preference." msgstr "" "Ustaw parametr, jeśli ścieżka (audio, wideo, napisy) POWINNA\n" "być użyta w przypadku, gdy język ścieżki nie jest kontrolowowany\n" "przez opcje odtwarzacza." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:328 #, fuzzy msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found " "matches the user preference." msgstr "" "Ustaw parametr, jeśli ścieżka (audio, wideo, napisy) POWINNA\n" "być użyta w przypadku, gdy język ścieżki nie jest kontrolowowany\n" "przez opcje odtwarzacza." #: src/common/property_element.cpp:118 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback.\n" "There can be many forced track for a kind (audio,\n" "video or subs). The player should select the one\n" "whose language matches the user preference or the\n" "default + forced track." msgstr "" "Ustaw parametr, jeśli ścieżka MUSI być użyta podczas\n" "odtwarzania. Funkcja działa dla różnych ścieżek (audio,\n" "wideo i napisy). Odtwarzacz powninien wybrać taki rodzaj\n" "ścieżki, której język odpowiada ustawieniom odtwarzania,\n" "lub wybrać ścieżki domyślną + wymuszoną." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:335 #, fuzzy msgid "" "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced " "track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one " "whose language matches the user preference or the default + forced track." msgstr "" "Ustaw parametr, jeśli ścieżka MUSI być użyta podczas\n" "odtwarzania. Funkcja działa dla różnych ścieżek (audio,\n" "wideo i napisy). Odtwarzacz powninien wybrać taki rodzaj\n" "ścieżki, której język odpowiada ustawieniom odtwarzania,\n" "lub wybrać ścieżki domyślną + wymuszoną." #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:331 msgid "Set if the track is used." msgstr "Ustaw parametr, jeśli ścieżka ma być dostępna." #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Set if the video is interlaced." msgstr "Ustaw, jeśli obraz jest z przeplotem." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216 msgid "" "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-" "attachment' option" msgstr "" "Ustawia typ MIME do użycia z opcją \"--add-attachment\" lub \"--replace-" "attachment\"" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184 msgid "Set the chapter names's &languages:" msgstr "Ustaw język nazw rozdziałów:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185 msgid "Set the chapter names's co&untries" msgstr "Ustaw państwo nazw rozdziałów:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215 msgid "" "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--" "replace-attachment' option" msgstr "" "Ustawia opis dla użycia z opcją \"--add-attachment\" lub \"--replace-" "attachment\"" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214 msgid "" "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-" "attachment' option" msgstr "" "Ustawia nazwę dla użycia z opcją \"--add-attachment\" lub \"--replace-" "attachment\"" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200 msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise" msgstr "" "Zmienia wartość właściwości, jeśli jakakolwiek istnieje, lub tworzy nową, " "gdy jej brak" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196 msgid "" "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions " "operate on (see below and man page for syntax)" msgstr "" "Ustala zakres pliku Matroski, na którym to zakresie będą prowadzone " "działania add/set/delete, czyli dodanie/ustawienie/usunięcie (patrz poniżej " "i na stronie głównej za opcjami)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193 msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" msgstr "" "Ustawia tryb pracy analizatora składni Matroski na \"szybki\" (domyślnie) " "lub \"pełny\"" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:277 msgid "" "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of " "pixels on the four sides during playback." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:236 msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:119 #, fuzzy msgid "Sets the segment UIDs to use." msgstr "UID następnego segmentu:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:284 msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1481 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: src/info/mkvinfo.cpp:711 #, boost-format msgid "Settings: %1%" msgstr "Ustawienia: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183 msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:" msgstr "Przesuń czasy rozdziałów o następującą wielkość:" #: src/input/r_real.cpp:557 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" msgstr "Krótki pakiet dźwięku AAC (długość: %1% < %2%)\n" #: src/input/r_real.cpp:550 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" msgstr "Krótki pakiet dźwięku AAC (długość: %1% < 2)\n" #: src/info/ui/mainwindow.h:113 msgid "Show &all elements" msgstr "Pokaż &wszystkie elementy" #: src/info/info_cli_parser.cpp:45 msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Pokaż wszystkie bajty każdej klatki jako zrzut heksadecymalny." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:775 msgid "Show buttons for moving list view entries up and down" msgstr "" "Pokaż przyciski służące do przesuwania ścieżek, załączników i plików " "wejściowych (w górę i w dół)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:783 msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only" msgstr "" "&Prezentuj postęp wszystkich zadań zamiast tylko jednego (obecnego) zadania" #: src/info/info_cli_parser.cpp:43 msgid "Show statistics for each track in verbose mode." msgstr "Pokaż statystyki dla każdej ścieżki w trybie szczegółowym." #: src/info/info_cli_parser.cpp:44 msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Pokaż pierwsze 16 bajtów każdej klatki jako zrzut heksadecymalny." #: src/info/info_cli_parser.cpp:46 msgid "Show the size of each element including its header." msgstr "Pokaż rozmiar każdego elementu łacznie z jego nagłówkiem." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:774 msgid "Show the tool selector" msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #: src/common/cli_parser.cpp:184 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45 msgid "Show this help." msgstr "Pokaż pomoc." #: src/common/cli_parser.cpp:185 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46 msgid "Show version information." msgstr "Pokaż info o wersji." #: src/info/mkvinfo.cpp:738 #, boost-format msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algorytm sygnatury: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:747 #, boost-format msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" msgstr "''Hash'' algorytm sygnatury: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:755 #, boost-format msgid "Signature key ID: %1%" msgstr "Klucz ID sygnatury: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:758 #, boost-format msgid "Signature: %1%" msgstr "Sygnatura: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1119 #, boost-format msgid "Silent Track Number: %1%" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:173 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:395 #, fuzzy msgid "Simple OGM-style chapter files" msgstr "Wybierz plik rozdziału" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:309 msgid "Simple block" msgstr "" #: src/common/chapters/chapters.cpp:50 #, boost-format msgid "Simple chapter parser: %1%\n" msgstr "" #: src/extract/tracks.cpp:462 msgid "SimpleBlock" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:199 #, boost-format msgid "" "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" msgstr "" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399 msgid "" "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream " "before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" "Wykryto pojedynczą klatkę przed nagłówkiem GOP. Napraw ścieżkę obrazu MPEG2 " "zanim zaczniesz ją muksować.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/output/p_aac.cpp:94 #, boost-format msgid "" "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video " "desynchronisation.\n" msgstr "" "Pomijanie %1% bajtów (nie znaleziono prawidłowego nagłówka AAC). Może to być " "przyczyną desynchronizacji audio/wideo.\n" #: src/output/p_dts.cpp:86 #, boost-format msgid "" "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video " "desynchronisation.\n" msgstr "" "Pomijanie %1% bajtów (nie znaleziono prawidłowego nagłówka DTS). Może to być " "przyczyną desynchronizacji audio/wideo.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:78 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" msgstr "" "Pomijanie %1% bajtów na początku pliku (nie znaleziono prawidłowego nagłówka " "MP3).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1235 msgid "Slices" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1248 #, boost-format msgid "" "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another " "similar error should have occured earlier). %1%\n" msgstr "" "Brakuje niektórych elementów tagów (ten błąd nie powinien się pojawić - inny " "podobny błąd powinien wystąpić wcześniej). %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186 msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes" msgstr "Uporządkuj rozdziały wg &czasów" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Source file" msgstr "Plik źródłowy" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "Source file name" msgstr "Nazwa pliku źródłowego" #: src/common/property_element.cpp:128 msgid "" "Specifies the language of the track in the\n" "Matroska languages form." msgstr "Określa język ścieżki w formacie Matroski." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:356 #, fuzzy msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form." msgstr "Określa język ścieżki w formacie Matroski." #: src/common/property_element.cpp:144 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "Parametr określający zmiany w propocjach obrazu\n" "(0: dowolna zmiana, 1: utrzymanie proporcji, 2: ustalone proporcje)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395 #, fuzzy msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: " "keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "Parametr określający zmiany w propocjach obrazu\n" "(0: dowolna zmiana, 1: utrzymanie proporcji, 2: ustalone proporcje)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1447 msgid "Split mode:" msgstr "Tryb dzielenia:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1446 msgid "Splitting" msgstr "Dzielenie" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338 msgid "" "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is " "equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers " "are listed." msgstr "" "Dzielenie nastąpi tuż przed klatką kluczową, której czas jest taki sam lub " "większy niż czas rozpoczęcia rozdziału, którego to numer znajduje się na " "liście." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494 msgid "Sta&rt muxing" msgstr "Rozpocznij &muksowanie" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30 msgid "Start" msgstr "Początek" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398 msgid "Start &muxing" msgstr "Rozpocznij &muksowanie" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:304 msgid "Start jobs &immediately" msgstr "&Rozpocznij zadania w trybie natychmiastowym" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:303 msgid "Start jobs &manually" msgstr "Rozpocznij zadania &ręcznie" #: src/info/info_cli_parser.cpp:38 msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)." msgstr "Uruchom interfejs graficzny (i otwórz plik, jeśli podano jego nazwę)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287 msgid "Started at:" msgstr "Rozpoczęto o:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1640 #, boost-format msgid "" "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; " "duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n" msgstr "" "Statystyki dla ścieżki numer %1%: ilość bloków: %2%; rozmiar w bajtach: %3%; " "czas trwania w sekundach: %4%; przybliżona przepływność w bitach/sekunę: " "%5%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:720 #, boost-format msgid "" "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a " "number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was " "'%3%').\n" msgstr "" "Parametr trybu stereo: nie podano go w formie <TID>:<n|parametr> gdzie n to " "liczba pomiędzy 0 i %1% lub nie podano jednego ze słowa kluczy: %2% " "(parametr miał wartość \"%3%\").\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:635 #, boost-format msgid "Stereo mode: %1% (%2%)" msgstr "Tryb stereo: %1% (%2%)" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:399 msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)." msgstr "" "Tryb stereo-3D\n" "(0-11, patrz dokumentacja)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1428 msgid "Stereoscopy:" msgstr "Stereoskopia:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461 msgid "Stop &after the current job finishes" msgstr "Zatrzymaj &po zakończeniu obecnego zadania" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1415 msgid "Stretch by:" msgstr "Rozciągnij ścieżkę o:" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154 msgid "String" msgstr "Ciąg znaków" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1432 msgid "Subtitle and chapter properties" msgstr "Właściwości rozdziałów i napisów" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166 #, boost-format msgid "" "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the " "resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" msgstr "" "Ścieżka napisów %1% nie zawiera pewnych elementów czasu trwania. Proszę " "sprawdź plik SSA/ASS, czy nie zawiera takich samych czasów początku i " "końca.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:35 msgid "Subtitle track %1, %2, %3" msgstr "Ścieżka napisów %1, %2, %3" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:840 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43 msgid "Subtitles" msgstr "Napisy" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:169 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:393 msgid "Supported file types" msgstr "Obsługiwane typy plików" #: src/merge/mkvmerge.cpp:357 msgid "Supported file types:\n" msgstr "Obsługiwane typy plików:\n" #: src/common/cli_parser.cpp:178 src/merge/mkvmerge.cpp:80 msgid "Suppress status output." msgstr "Wycisz komunikaty wyjścia." #: src/common/file_types.cpp:96 src/output/p_tta.h:34 msgid "TTA" msgstr "TTA" #: src/common/file_types.cpp:53 msgid "TTA (The lossless True Audio codec)" msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:771 msgid "Tab position in tab widgets:" msgstr "Położenie zakładek w widżetach:" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 msgid "Tag extraction" msgstr "Wyodrębnianie tagów" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235 msgid "Tag selectors" msgstr "Selektory tagów" #: src/info/mkvinfo.cpp:1507 src/propedit/options.cpp:177 msgid "Tags" msgstr "Tagi" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151 msgid "Tags are allowed, but chapters are not." msgstr "Tagi są dozwolone, lecz rozdziały nie." #: src/merge/generic_reader.cpp:390 #, fuzzy, boost-format msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry" msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries" msgstr[0] "Tagi dla ID ścieżki %1%: %2% pozycji" msgstr[1] "Tagi dla ID ścieżki %1%: %2% pozycji" msgstr[2] "Tagi dla ID ścieżki %1%: %2% pozycji" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1411 msgid "Tags:" msgstr "Tagi:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37 msgid "" "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to " "an index in an AVI." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44 msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track." msgstr "" "Ta opcja mówi mkvmerge, aby nie zapisywać tagów ze statystykami dla każdej " "ze ścieżek." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41 msgid "" "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file " "containing all clusters." msgstr "" "Ta opcja mówi mkvmerge, aby utworzyć element indeksu wyszukiwania na końcu " "pliku zawierając wszystkie klastry." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31 #, fuzzy msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster." msgstr "" "Ta opcja mówi mkvmerge, aby nie zapisywać tagów ze statystykami dla każdej " "ze ścieżek." #: src/info/qt_ui.cpp:98 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:657 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:289 msgid "Text files" msgstr "Pliki tekstowe" #: src/input/r_vobsub.cpp:239 msgid "" "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" msgstr "" "Plik .idx nie zawiera linii \"id: ...\" wskazującej na język napisów.\n" #: src/output/p_aac.cpp:110 #, boost-format msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" msgstr "Różne profile AAC: %1% oraz %2%" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1501 msgid "" "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. " "However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for " "P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes " "for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for " "getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track " "might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it " "looks like you expected it to.\n" msgstr "" "Ścieżka obrazu AVC nie posiada elementu \"CTTS\" dla odchyleń kodów " "czasowych klatek. Jednakże, format AVC/h.264 pozwala, aby klatki mogły " "odnosić się do więcej niż tradycyjnie jednej (dla klatek typu P) lub dwóch " "(dla klatek typu B) innych klatek. Kody czasowe dla tychże klatek będą poza " "porządkiem i element \"CTTS\" jest potrzebny, aby kody czasowe były " "poprawne. W przypadku braku elementu kody czasowe mogą być błędne. " "Powinienieś odtworzyć plik wynikowy, aby upewnić się, że plik wygląda tak, " "jak powinien.\n" #: src/extract/tracks.cpp:295 #, boost-format msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" msgstr "Arkusz CUE dla ścieżki %1% zostanie zapisany do \"%2%\".\n" #: src/merge/connection_checks.h:54 msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Ścieżki posiadają różny CodecID: %1% oraz %2%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:152 msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"." msgstr "" #: src/output/p_flac.cpp:47 msgid "" "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not " "found.\n" msgstr "" "Nie można dokonać analizy nagłówków FLAC: nie odnaleziono informacji o " "strukturze strumienia.\n" #: src/output/p_video.cpp:104 #, boost-format msgid "" "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" msgstr "" "Liczba klatek na sekundę wynosi 0.0, ale moduł wczytujący nie dostarczył " "kodów czasowych dla pakietu. %1%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1223 #, boost-format msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" msgstr "Kod FourCC musi zawierać dokładnie cztery znaki w \"%1% %2%\".\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:165 msgid "" "The GUI can help you start your next merge settings after having started a " "job or having added a one to the job queue." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50 msgid "" "The GUI can scan these files, present the results including duration and " "number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add." msgstr "" "GUI może przeskanować te pliki, pokazać wynik (włączając w to czas trwania i " "ilość ścieżek każdej znalezionej listy odtwarzania) oraz pozwoli wybrać, " "które z nich mają być dodane." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248 #, boost-format msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n" msgstr "To ID \"%1%\" już zostało użyte dla innego pliku wyjściowego.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1493 #, boost-format msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "" "Nagłówek identyfikacyjny formatu Kate nie może zostać przeanalizowany " "(%1%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1003 #, boost-format msgid "" "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This " "is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--" "chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n" msgstr "" "Plik MP4 \"%1%\" zawiera rozdziały, których format nie został rozpoznany. " "Częstą przyczyną jest to, że rozdziały nie są zakodowane w formacie UTF-8. " "Użyj opcji \"--chapter-charset\", aby określić, który zestaw znaków ma być " "użyty.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:261 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:267 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:272 msgid "" "The Matroska container format can store the display width/height for a video " "track." msgstr "" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be " "updated. This means that players might have a hard time finding the this " "element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "" "Plik Matroski został zmodyfikowany, jednak element indeksu wyszukiwania nie " "mógł zostać nadpisany. To oznacza, że odtwarzacze mogą mieć trudności z " "odnalezieniem tego elementu. Proszę użyć ulubionego odtwarzacza, aby " "sprawdzić, czy wyszukiwanie w pliku działa." #: src/propedit/propedit.cpp:40 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be " "updated. This means that players might have a hard time finding this " "element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "" "Plik Matroski został zmodyfikowany, jednak element indeksu wyszukiwania nie " "mógł zostać nadpisany. To oznacza, że odtwarzacze mogą mieć trudności z " "odnalezieniem tego elementu. Proszę użyć ulubionego odtwarzacza, aby " "sprawdzić, czy wyszukiwanie w pliku działa." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1348 #, boost-format msgid "" "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-" "size-length %1%'.\n" msgstr "" "Rozmiar długości NALU musi być cyfrą pomiędzy 2 a 4 w \"--nalu-size-length " "%1%\".\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1327 #, boost-format msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "" "Nagłówek identyfikacyjny formatu Theora nie może być przeanalizowany (%1%).\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:141 msgid "" "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated " "without reencoding" msgstr "" "Pliki Vorbis różnią się specyfikacją codebook; takie ścieżki nie mogą być " "złączone bez ich ponownej kompresji" #: src/common/chapters/chapters.cpp:375 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "Plik rozdziałów XML \"%1%\" zawiera błąd w pozycji %3%: %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:377 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Plik rozdziału XML \"%1%\" zawiera błąd: %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:373 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n" msgstr "Plik rozdziałów XML \"%1%\" nie może zostać wczytany.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345 msgid "The XML root element is not a master element." msgstr "Element główny XML nie jest elementem nadrzędnym." #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "" "Plik XML informacji o segmencie \"%1%\" zawiera błąd w pozycji %3%: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Plik XML informacji o segmencie \"%1%\" zawiera błąd: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n" msgstr "Plik XML z informacją o segmentach \"%1%\" nie może być wczytany.\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "Plik tagów XML \"%1%\" zawiera błąd w pozycji %3%: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Plik tagów XML \"%1%\" zawiera błąd: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n" msgstr "Plik tagów XML \"%1%\" nie może zostać wczytany.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1651 #, boost-format msgid "" "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" msgstr "" "Parametr \"%1%\" dla \"%2%\" jest nieprawidłowy: \"%3%\" nie jest " "prawidłowym ID ścieżki.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1660 #, boost-format msgid "" "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or " "'first'.\n" msgstr "" "Parametr \"%1%\" dla \"%2%\" jest nieprawidłowy: \"%3%\" musi być słowem " "\"all\" albo \"first\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1647 #, boost-format msgid "" "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" msgstr "" "Parametr \"%1%\" dla \"%2%\" jest nieprawidłowy: za dużo dwukropków w " "elemencie \"%3%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1605 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" msgstr "Wartość dla \"--timecode-scale\" musi być liczbą.\n" #: src/extract/attachments.cpp:114 #, boost-format msgid "" "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" msgstr "" "Załącznik #%1%, ID %2%, MIME type %3%, rozmiar %4%, zapisany do '%5%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1538 #, boost-format msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" msgstr "Załącznik \"%1%\" nie może być wczytany.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:81 src/output/p_mp3.cpp:72 msgid "The audio/video synchronization may have been lost." msgstr "" #: src/propedit/propedit.cpp:119 msgid "The changes are written to the file.\n" msgstr "Zmiany zostały zapisane do pliku.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:606 msgid "The chapter UID must be a number if given." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220 msgid "" "The character sets selected here will be shown at the top of all the " "character set drop-down boxes in the program." msgstr "" #: src/output/p_hevc.cpp:157 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183 #, boost-format msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" msgstr "" "Wybrany rozmiar NALU o długości %1% jest za mały. Spróbuj użyć \"4\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1684 msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n" msgstr "Brakuje nawiasów domykających \")\".\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:135 #, boost-format msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" msgstr "Kodek \"%1%\" nie może zostać użyty w pliku WebM.\n" #: src/merge/connection_checks.h:61 src/output/p_flac.cpp:100 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." msgstr "Dane własne kodeka nie pasują do siebie (długości: %1% i %2%)." #: src/output/p_hevc.cpp:103 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129 #, boost-format msgid "" "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but " "different content." msgstr "" "Dane własne kodeka nie pasują do siebie. Oba maja taką samą długość (%1%), " "ale różną zawartość." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:116 msgid "The configuration has been loaded." msgstr "Konfiguracja została załadowana." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:153 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:186 msgid "The configuration has been saved." msgstr "Konfiguracja została zapisana." #: src/input/r_wavpack.cpp:73 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" msgstr "Nagłówek pliku korekcyjnego nie został prawidłowo wczytany.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:216 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217 msgid "" "The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-" "down boxes in the program." msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1395 msgid "The cue entries (the index) are being written...\n" msgstr "Wpisy cue (indeks) są obecnie zapisywane...\n" #: src/extract/cues.cpp:58 #, fuzzy, boost-format msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n" msgstr "Arkusz CUE dla ścieżki %1% zostanie zapisany do \"%2%\".\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167 msgid "The current merge settings will be closed." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33 msgid "" "The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-" "headers." msgstr "" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:873 #, boost-format msgid "" "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. " "This usually means that the source file is a Matroska file that has not been " "created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by " "%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video " "synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" " "option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do " "NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you " "get this message more than once for a particular track then either is the " "source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you " "should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "" "Obecny pakiet kodów czasowych jest mniejszy od poprzedniego. To przeważnie " "oznacza, że plik źródłowy Matroski nie został w 100%% poprawnie utworzony. " "Kody czasowe we wszystkich pakietach zostaną przesunięte o %1%ms, aby nie " "utracić żadnych danych. To może spowodować desynchronizację obrazu i " "dźwięku, co może być skorygowane przy pomocy opcji mkvmerge \"--sync\". " "Jeśli już używasz tej funkcji \"--sync\" i dalej otrzymujesz to ostrzeżenie, " "NIE przejmuj się — to jest normalne. Jeśli ten błąd pojawia się więcej niż " "jeden raz i ty otrzymujesz tę wiadomość więcej niż jeden raz dla konkretnej " "ścieżki, wtedy może to oznaczać niedopracowany plik źródłowy lub błąd " "mkvmerge. W tym przypadku proszę skontaktować się z autorem programu: Moritz " "Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/input/r_usf.cpp:90 #, boost-format msgid "" "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and " "will be ignored.\n" msgstr "" "Domyślny kod języka \"%1%\" nie jest prawidłowym kodem językowym ISO639-2 i " "zostanie pominięty.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34 msgid "The default mode is adding files for merging." msgstr "" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413 #, boost-format msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" "Demultiplekser dla pliku \"%1%\" nie został poprawnie zainicjowany:\n" "%2%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:47 msgid "" "The directory it is located in contains %1 other file with the same " "extension." msgid_plural "" "The directory it is located in contains %1 other files with the same " "extension." msgstr[0] "Folder źródłowy zawiera %1 plik z takim samym rozszerzeniem." msgstr[1] "Folder źródłowy zawiera %1 pliki z takim samym rozszerzeniem." msgstr[2] "Folder źródłowy zawiera %1 plików z takim samym rozszerzeniem." #: src/merge/connection_checks.h:49 msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Ścieżki różnią się wysokością wyświetlania: %1% oraz %2%" #: src/merge/connection_checks.h:44 msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Ścieżki różnią się szerokością wyświetlania: %1% oraz %2%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "The drive may be full." msgstr "Dysk twardy może być zapełniony." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269 msgid "The duration after which a new output file is started." msgstr "" #: src/propedit/options.cpp:237 #, boost-format msgid "" "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the " "UID %3%.\n" msgstr "" "Specyfikacje edytowania \"%1%\" i \"%2%\" kierują do tej samej ścieżki z UID " "%3%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:681 msgid "The edition UID must be a number if given." msgstr "" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63 src/propedit/propedit.cpp:32 msgid "" "The element was written at the end of the file, but the segment size could " "not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will " "be aborted. The file has been changed!" msgstr "" "Element został zapisany na końcu pliku, jednak rozmiar segmentu nie mógł być " "zmieniony. W związku z tym element nie będzie widoczny. Proces zostanie " "przerwany. Plik został zmieniony!" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:632 #, fuzzy msgid "The end time could not be parsed: %1" msgstr "" "Nagłówek identyfikacyjny formatu Kate nie może zostać przeanalizowany " "(%1%).\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:635 msgid "The end time must be greater than the start timecode." msgstr "" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371 #, boost-format msgid "" "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video " "data bitstream differ from what the values in the source container. The ones " "from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" msgstr "" "Wartości szerokość i wysokość obrazu, które zostały wyodrębnione ze ścieżki " "MPEG4 layer 2, różnią się od wartości z kontenera źródłowego. Użyte zostaną " "wartości ze ścieżki obrazu (%1%x%2%).\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105 msgid "" "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs " "them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with " "mkvmerge's '--chapters' option." msgstr "" "Piąty tryb próbuje wyodrębnić informacje o rozdziałach oraz tagach i " "zapisuje je do arkusza CUE. To jest odwrotne działanie do funkcji mkvmerge " "\"--chapters\" wczytującej arkusze CUE." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1519 #, boost-format msgid "" "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be " "read.\n" msgstr "" "Plik \"%1%\" nie może załączony, ponieważ nie istnieje lub nie może być " "wczytany.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:102 #, boost-format msgid "" "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write " "operation on it failed: %2%.\n" msgstr "" "Plik \"%1%\" nie mógł zostać otwarty w celu wczytania i zapisania lub " "operacja odczytu/zapisu nie powiodła się: %2%.\n" #: src/common/command_line.cpp:50 src/extract/mkvextract.cpp:53 #: src/extract/mkvextract.cpp:57 src/extract/timecodes_v2.cpp:193 #: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123 #: src/propedit/attachment_target.cpp:63 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "Plik '%1%' nie może zostać otwarty w celu wczytania: %2%\n" #: src/extract/attachments.cpp:120 src/extract/cues.cpp:73 #: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:57 #: src/extract/xtr_avi.cpp:61 src/extract/xtr_rmff.cpp:40 #: src/extract/xtr_tta.cpp:74 src/extract/xtr_wav.cpp:116 #: src/merge/output_control.cpp:1272 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n" msgstr "Plik '%1%' nie może zostać otwarty w celu zapisania: %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1276 #, boost-format msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" msgstr "Plik \"%1%\" został otworzony w celu zapisania.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 src/merge/mkvmerge.cpp:2384 #, boost-format msgid "" "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file " "types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized " "properly.\n" msgstr "" "Plik \"%1%\" jest nieznanego typu. Proszę spojrzeć na listę obsługiwanych " "typów plików (\"mkvmerge --list-types\") i skontaktować się z autorem " "programu: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, jeśli typ twojego pliku jest " "obsługiwany, ale nie rozpoznany poprawnie. \n" #: src/merge/id_result.cpp:29 #, boost-format msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" msgstr "Plik \"%1%\" nie jest obsługiwanym typem plików (%2%).\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:46 msgid "The file '%1' you've added is a playlist." msgstr "Plik '%1', który właśnie dodałe(a)ś, to lista odtwarzania." #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407 msgid "The file content does not match its format type and was not recognized." msgstr "" "Zawartość pliku nie pasuje do jego rodzaju formatu i nie została rozpoznana." #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404 msgid "" "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to " "parse its headers." msgstr "" "Plik nie może być otwarty w celu wczytania lub nie ma wystarczających " "danych, aby wczytać jego nagłówki." #: src/info/qt_ui.cpp:104 msgid "The file could not be opened for writing." msgstr "Plik nie może zostać otwarty w celu zapisania." #: src/extract/cues.cpp:49 #, fuzzy, boost-format msgid "The file does not contain track ID %1%.\n" msgstr "Plik wejściowy '%s' nie zawiera żadnych ścieżek." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:146 msgid "" "The file has been changed by another program since it was read by the header " "editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all " "of your changes will be lost." msgstr "" "Plik po wczytaniu do edytora nagłówków został zmodyfikowany przez inny " "program. Jest wymagane wczytanie pliku ponownie. Niestety oznacza to, że " "wszystkie wprowadzone zmiany zostaną utracone." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:473 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:169 msgid "The file has been saved successfully." msgstr "Plik został zapisany pomyślnie." #: src/propedit/propedit.h:18 msgid "The file has not been modified." msgstr "Plik nie został zmodyfikowany." #: src/input/r_tta.cpp:69 msgid "The file header is too short.\n" msgstr "Nagłówek pliku jest zbyt krótki.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:58 msgid "The file header was not read correctly.\n" msgstr "Nagłówek nie został poprawnie wczytany.\n" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410 msgid "" "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, " "invalid or damaged." msgstr "" "Nagłówki pliku nie mogą być przeanalizowane, np., ponieważ są niekompletne, " "nieprawidłowe lub uszkodzone." #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59 #, fuzzy msgid "The file is an unsupported container format (%1)." msgstr "Plik posiada nieobsługiwany format kontenera (%s)." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 src/propedit/propedit.cpp:94 msgid "The file is being analyzed." msgstr "Plik jest analizowany." #: src/merge/output_control.cpp:233 msgid "The file is being fixed, part 1/4..." msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 1/4..." #: src/merge/output_control.cpp:239 msgid "The file is being fixed, part 2/4..." msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 2/4..." #: src/merge/output_control.cpp:248 msgid "The file is being fixed, part 3/4..." msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 3/4..." #: src/merge/output_control.cpp:256 msgid "The file is being fixed, part 4/4..." msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 4/4..." #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290 msgid "The file name for this segment." msgstr "Nazwa pliku dla tego segmentu." #: src/merge/output_control.cpp:915 #, boost-format msgid "" "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that " "track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" "Plik nr %1% (\"%2%\") nie zawiera ścieżki z ID %3%, lub ścieżka ma nie być " "kopiowana. Wartość dla \"--append-to\" jest nieprawidłowa.\n" #: src/merge/output_control.cpp:921 #, boost-format msgid "" "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that " "track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The " "argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" "Plik nr %1% (\"%2%\") nie zawiera ścieżki z ID %3%, lub ścieżka ma nie być " "kopiowana. W związku z tym żadne ścieżki nie mogą być scalone. Wartość dla " "\"--append-to\" jest nieprawidłowa.\n" #: src/merge/output_control.cpp:861 #, boost-format msgid "" "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-" "to' was invalid.\n" msgstr "" "Plik nr %1% (\"%2%\") nie może być scalony. Wartość dla \"--append-to\" jest " "nieprawidłowa.\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:38 msgid "The file or directory was not found" msgstr "Nie znaleziono pliku ani folderu" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64 msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)." msgstr "" "Plik nie został rozpoznany jako obsługiwany format (kod wyjściowy: %1)." #: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66 #: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1336 #: src/input/r_matroska.cpp:1993 #, fuzzy msgid "The file will not be processed further." msgstr "Plik nie może być otwary w celu zapisania." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:244 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:532 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90 #, fuzzy msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully." msgstr "Plik, który próbujesz otworzyć, nie jest plikiem Matroski" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:237 msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters." msgstr "Plik, który próbujesz otworzyć (%1), nie zawiera żadnych rozdziałów." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82 msgid "" "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM " "file." msgstr "" "Plik, który próbujesz otworzyć (%1), nie jest rozpoznawany jako prawidłowy " "plik Matroski/WebM." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:289 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:385 #, fuzzy msgid "" "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska " "nor a valid chapter file." msgstr "Plik, który próbujesz otworzyć, nie jest plikiem Matroski" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:241 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:199 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174 msgid "" "The file »%1« has been modified. Do you really want to close? All changes " "will be lost." msgstr "" "Plik »%1« został zmodyfikowany. Czy na pewno chcesz wyjść? Wszystkie zmiany " "zostaną utracone." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:218 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169 msgid "" "The file »%1« has been modified. Do you really want to reload it? All " "changes will be lost." msgstr "" "Plik »%1« został zmodyfikowany. Czy na pewno chcesz go przeładować? " "Wszystkie zmiany zostaną utracone. " #: src/common/kax_file.cpp:53 #, boost-format msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n" msgstr "Pierwszy kod czasowy klastra po resynchronizacji to %1%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1730 msgid "" "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" msgstr "" "Pierwszy plik nie może zostać scalony, ponieważ nie ma plików do scalenia.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 msgid "The first mode extracts some tracks to external files." msgstr "Pierwszy tryb wyodrębnia niektóre ścieżki jako oddzielne pliki." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56 msgid "" "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the " "source file. There are few global options that can be used with all modes. " "All other options depend on the mode." msgstr "" "Pierwsza wartość opcji mówi mkvextract, co ma wyodrębnić. Druga wartość musi " "oznaczać plik źródłowy. Jest kilka globalnych opcji, które mogą być użyte z " "wszystkimi trybami. Wszystkie pozostałe opcje zależą od trybu." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:61 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:271 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by " "one of the units 's', 'ms' or 'us'." msgstr "" "Wpisane wartości mogą być w formacie zarówno GG:MM:SS.nnnnnnnnn, jak i " "liczbą sekund z literą \"s\" na końcu. " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:291 #, fuzzy msgid "The formats can be mixed, too." msgstr "Formaty nie pasują do siebie." #: src/merge/output_control.cpp:971 msgid "The formats do not match." msgstr "Formaty nie pasują do siebie." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96 msgid "" "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output " "is written to the standard output. The output can be used as a source for " "mkvmerge." msgstr "" "Czwarty tryb wyodrębnia rozdziały i konwertuje je do formatu XML. Dane " "wyjściowe są zapisywane do standardowego wyjścia. Wyjście może być użyte " "jako źródło dla mkvmerge." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:193 msgid "" "The generated output file name has the same base name as the input file name " "but with an extension based on the track types present in the file." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1611 msgid "" "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or " "-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" msgstr "" "Podany współczynnik skalowania dla kodów czasowych wykracza poza dozwolony " "zakres (1...10000000 lub -1 dla \"precyzji próbki, nawet jeśli obecna jest " "obecna ścieżka wideo\").\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133 #, fuzzy msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save." msgstr "Żadne pole nagłówka nie było modyfikowane. Nic nie zostało zapisane." #: src/merge/connection_checks.h:39 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Ścieżki różnią się wysokością: %1% oraz %2%" #: src/input/r_usf.cpp:106 #, boost-format msgid "" "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be " "ignored.\n" msgstr "" "Kod językowy \"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ISO639-2 i zostanie " "zignorowany.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:223 msgid "" "The language for this track that players can use for automatic track " "selection and display for the user." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175 msgid "" "The language selected here is used for tracks for which their source file " "contains no such property." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "The languages selected here will be shown at the top of all the language " "drop-down boxes in the program." msgstr "" "Wybierz te języki, które mają być wyświetlane u samej góry listy z językami." #: src/common/kax_file.cpp:216 #, boost-format msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n" msgstr "Ostatnim kodem czasowym, zanim napotkano błąd, był %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:255 #, fuzzy msgid "" "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes " "respectively." msgstr "" "Wpisz rozmiar, po którym plik będzie dzielony. Litery \"G\", \"M\" i \"K\" " "określają wielkość w giga/mega/kilo bajtach. Wszystkie jednostki są oparte " "na wartości bazowej 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." #: src/merge/timecode_factory.cpp:203 #, boost-format msgid "" "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating " "point number.\n" msgstr "" "Linia %1% w pliku kodów czasowych \"%2%\" nie zawiera prawidłowej liczby " "zmiennoprzecinkowej.\n" #: src/common/translation.cpp:334 msgid "" "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES " "environment variables.\n" msgstr "" "Język nie został ustawiony poprawnie. Sprawdź zmienne środowiskowe LANG, " "LC_ALL oraz LC_MESSAGES.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33 msgid "" "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and " "32000ms; the minimum length is 100ms." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of files that will be created even if the last file might " "contain more bytes/time than wanted." msgstr "" "Wybierz, na ile plików ma zostać podzielony plik źródłowy. Wartość pozostaje " "ta sama, nawet jeśli ostatnia część ma być większa/dłuższa od tej, którą " "założyliśmy. Przydatne, gdy chcemy np. dokładnie dwa pliki. Jeśli zostawisz " "puste pole, mkvmerge nie będzie ograniczać ilości tworzonych części." #: src/common/property_element.cpp:124 msgid "" "The maximum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Maksymala liczba klatek, które odtwarzacz\n" "powinien buforować podczas odtwarzania.\n" "Jeśli parametr ustawimy na 0, wtedy pseudo\n" "bufor nie zostanie użyty." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "The maximum number of frames a player should be able to cache during " "playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used." msgstr "" "Maksymala liczba klatek, które odtwarzacz\n" "powinien buforować podczas odtwarzania.\n" "Jeśli parametr ustawimy na 0, wtedy pseudo\n" "bufor nie zostanie użyty." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69 src/propedit/propedit.cpp:36 msgid "" "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment " "size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The " "process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "" "Element indeksu wyszukiwania został zapisany na końcu pliku, jednak rozmiar " "segmentu nie mógł być zaktualizowany. Tak więc ten element nie będzie " "widoczny. Proces zostanie zatrzymany. Plik został zmieniony!" #: src/common/property_element.cpp:122 msgid "" "The minimum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Minimalna liczba klatek, które odtwarzacz\n" "powinien buforować podczas odtwarzania.\n" "Jeśli parametr ustawimy na 0, wtedy pseudo\n" "bufor nie zostanie użyty." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:341 #, fuzzy msgid "" "The minimum number of frames a player should be able to cache during " "playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used." msgstr "" "Minimalna liczba klatek, które odtwarzacz\n" "powinien buforować podczas odtwarzania.\n" "Jeśli parametr ustawimy na 0, wtedy pseudo\n" "bufor nie zostanie użyty." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46 msgid "The mkvmerge executable was not found." msgstr "Plik wykonywalny mkvmerge nie został znaleziony." #: src/propedit/change.cpp:61 #, boost-format msgid "" "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit " "specification in '%2%'.\n" msgstr "" "Nazwa \"%1%\" nie jest prawidłową nazwą właściwości dla obecnej specyfikacji " "edytowania w \"%2%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1696 #, boost-format msgid "" "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. " "This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most " "likely not what you want.\n" msgstr "" "Nazwa pliku wyjściowego \"%1%\" i jednego z plików wejściowych są takie " "same. Może to spowodać nadpisanie jednego z plików wejściowych. Nie jest to " "coś, czego byś chciał(a).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1470 #, boost-format msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "Następny UID już został podany w \"%1% %2%\".\n" #: src/merge/connection_checks.h:29 msgid "" "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and " "%2%" msgstr "Ścieżki dźwiękowe różnią się głębią bitów: %1% oraz %2%" #: src/merge/connection_checks.h:24 msgid "" "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Ścieżki dźwiękowe różnią się ilością kanałów: %1% oraz %2%" #: src/merge/timecode_factory.cpp:259 #, boost-format msgid "" "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in " "this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the " "way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" msgstr "" "Liczba zewnętrznych kodów czasowych %1% jest mniejsza niż liczba klatek w " "tej ścieżce. Pozostałe klatki tej ścieżki mogą nie zostać oznaczone tak, " "jak byś sobie tego życzył/a. Mkvmerge może nawet ulec awarii.\n" #: src/common/property_element.cpp:143 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the bottom of the image." msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte od dołu." #: src/common/property_element.cpp:140 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the left of the image." msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte z lewej strony." #: src/common/property_element.cpp:142 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the right of the image." msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte z prawej strony." #: src/common/property_element.cpp:141 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the top of the image." msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte od góry." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392 msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image." msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte od dołu." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383 msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image." msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte z lewej strony." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389 msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image." msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte z prawej strony." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386 msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image." msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte od góry." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:337 msgid "The numbering starts at 1." msgstr "Numerowanie zaczyna się od cyfry 1." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329 msgid "" "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of " "Matroska blocks that are output." msgstr "" "Wartości podane w tej opcji są interpretowane na podstawie ilości bloków " "Matroski na wyjściu." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150 msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2081 msgid "" "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's " "documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" msgstr "" "Opcja \"--meta-seek-size\" nie jest już obsługiwana. Proszę przeczytać " "dokumentację mkvmerge, zwłaszcza rozdział MATROSKA FILE LAYOUT.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:167 msgid "The option file has been created." msgstr "Plik z opcjami muksowania został utworzony." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179 msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222 msgid "The order of the various options is not important." msgstr "Kolejność różnorodnych opcji nie jest ważna." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1457 #, boost-format msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "Poprzedni UID już został podany w \"%1% %2%\".\n" #: src/propedit/change.cpp:113 #, boost-format msgid "" "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a " "Unicode string in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Wartość właściwości zawiera znaki nie ASCII, ale właściwość nie jest ciągiem " "znaków Unicode w \"%1%\". %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:155 #, boost-format msgid "" "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits " "long in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Wartość właściwości nie jest prawidłową liczbą binarną lub nie jest " "dokładnie długa na 128 bitów w \"%1%\". %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:140 #, boost-format msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Wartość właściwości nie jest prawidłową wartością logiczną w \"%1%\". %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:147 #, boost-format msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Wartość właściwości nie jest prawidłową liczbą zmiennoprzecinkową w \"%1%\". " "%2%\n" #: src/propedit/change.cpp:132 #, boost-format msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Wartość właściwości nie jest prawidłową liczbą o dowolnym znaku w \"%1%\". " "%2%\n" #: src/propedit/change.cpp:126 #, boost-format msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Wartość właściwości nie jest prawidłową liczbą nieujemną w \"%1%\". %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:973 msgid "The reason is unknown." msgstr "Przyczyna jest nieznana." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143 msgid "The rest is copied as is." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:67 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:58 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130 msgid "" "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of " "places is less than specified." msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337 #, boost-format msgid "The root element must be <%1%>." msgstr "Elementem głównym musi być <%1%>." #: src/merge/connection_checks.h:19 msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Ścieżki różnią się częstotliwością próbkowania: %1% oraz %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80 msgid "" "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is " "written to the standard output. The output can be used as a source for " "mkvmerge." msgstr "" "Drugi tryb wyodrębnia tagi i konwertuje je do formatu XML. Dane wyjściowe są " "zapisywane do standardowego wyjścia. Wyjście może być użyte jako źródło dla " "mkvmerge." #: src/input/r_tta.cpp:89 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" msgstr "Tablica wyszukiwania w tym pliku TTA wygląda na uszkodzoną.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:648 #, fuzzy msgid "The segment UID could not be parsed: %1" msgstr "" "Nagłówek identyfikacyjny formatu Kate nie może zostać przeanalizowany " "(%1%).\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:658 msgid "The segment edition UID must be a positive number if given." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:142 #, fuzzy msgid "" "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by " "the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number " "padded with a leading 0 for track numbers < 10." msgstr "" "Mkvmerge potrafi czytać arkusze CUE plików AudioCD i automatycznie " "konwertować je na rozdziały. Ta opcja kontroluje, jak tworzone są nazwy " "rozdziałów. Zmienna \"%p\" oznacza WYKONAWCĘ, zmienna \"%t\" oznacza TYTUŁ, " "\"%n\" oznacza numer utworu, a zmienna \"%N\" oznacza numer utworu z zerem " "na początku dla piosenek poniżej 10. Reszta tagów jest kopiowana " "bezpośrednio. Jeśli żadne formatowanie nie zostało użyte, wtedy będą " "zastosowane zmienne \"%p - %t\"." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123 msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded." msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114 msgid "" "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a " "timecode v2 file with these timecodes." msgstr "" "Szósty tryb odszukuje kody czasowe wszystkich bloków dla ścieżki i zapisuje " "plik z kodami czasowymi w wersji v2." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:254 msgid "The size after which a new output file is started." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1532 #, boost-format msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" msgstr "Rozmiar załącznika \"%1%\" to 0.\n" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126 #, boost-format msgid "" "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its " "size by seeking to the end did not work.\n" msgstr "" "Plik źródłowy \"%1%\" nie mógł zostać otwarty pomyślnie lub odczytanie jego " "rozmiaru poprzez szukanie do końca pliku nie zadziałało.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:257 msgid "" "The source for the container's timing information be various things: a value " "given on the command line with the '--default-duration' option, the source " "container or the video bitstream." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:626 #, fuzzy msgid "The start time could not be parsed: %1" msgstr "" "Nagłówek identyfikacyjny formatu Kate nie może zostać przeanalizowany " "(%1%).\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:65 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:56 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:128 msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236 msgid "The string 'all' works on all tags." msgstr "Wyrażenie \"all\" działa ze wszystkimi tagami." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237 msgid "The string 'global' works on the global tags." msgstr "Wyrażenie \"global\" działa z globalnymi tagami." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230 msgid "" "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' " "followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video " "track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1." msgstr "" "Wyrażenie \"track:\", po którym następują litery \"a\", \"b\", \"s\", lub \"v" "\", a następnie litera \"n\", wybiera n-tą ścieżkę audio, przycisk, napisy " "lub ścieżkę dźwiękową (np.: \"--edit track:a2\"). Numerowanie rozpoczyna się " "od 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232 msgid "" "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose " "'track UID' element equals 'uid'." msgstr "" "Wyrażenie \"track:=uid\" z \"uid\" będącym liczbą, wybiera ścieżkę, ktrórej " "\"UID ścieżki\" jest równy wartości \"uid\"." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233 msgid "" "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track " "whose 'track number' element equals 'number'." msgstr "" "Wyrażenie \"track:@number\" z \"number\" będącym numerem, wybiera ścieżkę, " "której numer ścieżki (element \"track number\") jest równy \"number\"." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229 msgid "" "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. " "Numbering starts at 1." msgstr "" "Wyrażenie \"track:n\" z \"n\" będącym numerem, wybiera n-tą ścieżkę. " "Numerowanie zaczyna się od 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226 msgid "" "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment " "information element. This is also the default until the first '--edit' " "option is found." msgstr "" "Wyrażenia \"info\", \"segment_info\", albo \"segmentinfo\" wybierają element " "informacji o segmencie. To jest również domyślne dopóki nie napotka się " "pierwszej opcji \"--edit\"." #: src/common/xml/xml.h:130 msgid "" "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its " "allowed range." msgstr "" "Tag lub wartość \"%1%\" w pozycji %2% zawiera dane, które wykraczają poza " "dozwolony zakres." #: src/common/xml/xml.h:110 msgid "" "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed " "data." msgstr "" "Tag albo wartość \"%1%\" w pozycji %2% zawiera nieprawidłowe lub uszkodzone " "dane." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:276 #, boost-format msgid "" "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" msgstr "" "Tagi w \"%1%\" nie mogą zostać przeanalizowane: brakuje kilku wymaganych " "elementów.\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:68 #, boost-format msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "Plik tymczasowy %1% nie może zostać otwarty w celu wczytania: %2%.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88 msgid "The third mode extracts attachments from the source file." msgstr "Trzeci tryb wyodrębnia załączniki z pliku źródłowego." #: src/merge/timecode_factory.cpp:53 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version " "%2%).\n" msgstr "" "Plik kodów czasowych \"%1%\" zawiera nieobsługiwany/nierozpoznany format " "(wersja %2%).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:39 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. " "The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" msgstr "" "Plik kodów czasowych \"%1%\" zawiera nieobsługiwany/nierozpoznany format " "linii. Pierwsza linia powinna wyglądać, jak \"# timecode format v1\".\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:33 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" msgstr "" "Plik kodów czasowych \"%1%\" nie może zostać otwarty w celu wczytania.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:77 src/merge/timecode_factory.cpp:85 #: src/merge/timecode_factory.cpp:91 src/merge/timecode_factory.cpp:293 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the " "default number of frames per second.\n" msgstr "" "Plik kodów czasowych \"%1%\" nie zawiera prawidłowej linii \"Assume\" z " "domyślną liczbą klatek na sekundę.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:328 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the " "duration of the gap.\n" msgstr "" "Plik kodów czasowych \"%1%\" nie zawiera prawidłowej linii \"Gap\" " "zawierającej czas trwania przerwy.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:230 src/merge/timecode_factory.cpp:357 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" msgstr "Plik kodów czasowych \"%1%\" nie zawiera żadnej poprawnej pozycji.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:206 #, boost-format msgid "" "The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a " "bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if " "the track to which the timecode file was applied contained B frames. " "Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes " "in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame " "sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first " "timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' " "etc.\n" "\n" "If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode " "format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" "Plik kodów czasowych v2 \"%1%\" zawiera kody czasowe, które nie są " "uporządkowane. Było to wymuszone z powodu błędu w wersjach mkvmerge do " "wersji 1.5.0 włącznie, w ścieżkach, do których kody czasowe odnosiły się do " "klatek typu B. Rozpoczynając od wersji 1.5.1 mkvmerge traktuje taką sytuację " "poprawnie i kody czasowe w plikach muszą być uporządkowane. Na przykład, " "kolejność klatek \"IPBBP...\" przy 25 kl/s wymaga, aby kody czasowe miały " "wartości \"0\", \"40\", \"80\", \"120\" itd., a nie \"0\", \"120\", \"40\", " "\"80\" itd.\n" "\n" "Jeśli naprawdę musisz utworzyć nieuporządkowane kody czasowe, to użyj " "formatu pliku kodów czasowych w wersji v4. Jest on identyczny do formatu v2, " "ale pozwala na nieuporządkowane kody czasowe.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:283 msgid "The timecodes after which a new output file is started." msgstr "" #: src/input/r_ogm.cpp:575 msgid "" "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. " "This is not supported. The current packet will be discarded.\n" msgstr "" "Kody czasowe dla tej ścieżki zostały zresetowane w środku pliku. To nie jest " "obsługiwane. Obecny pakiet zostanie pominięty.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:284 msgid "" "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output " "file." msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289 msgid "The title for the whole movie." msgstr "Tytuł filmu." #: src/merge/output_control.cpp:931 #, boost-format msgid "" "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. " "The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" "Ścieżka %1% z pliku numer %2% (\"%3%\") ma być scalona więcej niż raz. " "Parametr w \"--append-to\" jest nieprawidłowy.\n" #: src/extract/tracks.cpp:92 #, boost-format msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n" msgstr "Ścieżka o ID %1% nie zawiera prawidłowego CodecID.\n" #: src/merge/output_control.cpp:668 #, boost-format msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" msgstr "Nagłówki ścieżki nie mogły być poprawnie wyrenderowane. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:963 #, boost-format msgid "" "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended " "correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure " "that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this " "program will probably not give support for playback issues with the " "resulting file.\n" msgstr "" "Ścieżka o numerze %1% z pliku \"%2%\" najprawdopodobniej nie może być " "scalona poprawnie ze ścieżką o numerze %3% z pliku \"%4%\": %5% Proszę " "upewnić się, czy plik wynikowy jest poprawnie odtwarzany na całej jego " "długości. Autor programu nie będzie mógł pomóc w przypadku błędnego " "odtwarzania tego pliku.\n" #: src/merge/output_control.cpp:974 #, boost-format msgid "" "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track " "number %3% from the file '%4%'. %5%\n" msgstr "" "Ścieżka o numerze %1% z pliku \"%2%\" nie może być scalona ze ścieżką o " "numerze %3% z pliku \"%4%\". %5%\n" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:321 msgid "The track number as used in the Block Header." msgstr "Numer ścieżki używany w bloku nagłówka." #: src/merge/output_control.cpp:972 msgid "The track parameters do not match." msgstr "Właściwości ścieżki nie są zgodne." #: src/common/command_line.cpp:300 #, boost-format msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n" msgstr "Informacja o aktualizacji nie mogła zostać pobrana z %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184 msgid "The user can then select which playlist to actually add." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:247 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:252 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:264 msgid "" "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a " "fraction of integer values (e.g. 123/456)." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:242 msgid "" "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp " "is negative after this calculation is dropped." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:280 #, fuzzy msgid "The values are only stored in the track headers." msgstr "Numer ścieżki używany w bloku nagłówka." #: src/merge/connection_checks.h:34 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Ścieżki różnią się szerokością: %1% oraz %2%" #: src/output/p_theora.h:28 msgid "Theora" msgstr "Theora" #: src/extract/cues.cpp:53 #, boost-format msgid "There are no cues for track ID %1%.\n" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63 msgid "There is a new version available online." msgstr "Dostępna jest nowa wersja programu." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:316 msgid "There is currently a job running." msgstr "Uruchomione zadanie wciąż trwa." #: src/merge/output_control.cpp:855 src/merge/output_control.cpp:865 #, boost-format msgid "" "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was " "invalid.\n" msgstr "" "Nie ma takiego pliku o ID \"%1%\". Parametr w \"--append-to\" jest " "nieprawidłowy.\n" #: src/common/command_line.cpp:266 #, boost-format msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" msgstr "Nie ma dostępnego tłumaczenia dla \"%1%\".\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:64 msgid "There was an error querying the update status." msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:442 msgid "" "There were errors in the header values preventing the headers from being " "saved. The first error has been selected." msgstr "" "Wystąpiły błędy w wartościach nagłówków uniemożliwiające zapis tych " "nagłówków. Został wybrany pierwszy z błędów." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234 #, fuzzy msgid "" "These are less often used options that control the output structure that " "mkvmerge creates." msgstr "Kilka opcji, które kontrolują, jak mkvmerge tworzy pliki wyjściowe." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239 msgid "" "These are options meant for development. They're not officially supported " "and may change from release to release." msgstr "" #: src/input/r_avi.cpp:538 src/input/r_real.cpp:292 msgid "" "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC " "information.\n" msgstr "" "Ta ścieżka AAC nie posiada prawidłowych nagłówków. Nie można było " "przeanalizować informacji o AAC.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:64 #, boost-format msgid "" "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This " "corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-" "AC3 data.\n" msgstr "" "Ta ścieżka AC3 zawiera na samym początku %1% bajtów danych, które nie są " "AC3. To przekłada się na opóźnienie %2% ms. Zostanie zastosowane to " "opóźnienie zamiast danych non-AC3.\n" #: src/output/p_avc.cpp:101 #, boost-format msgid "" "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU " "size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for " "this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "" "Ta ścieżka AVC/h.264 zawiera klatki, które posiadają zbyt duży maksymalny " "rozmiar NALU. Pownieneś jeszcze raz uruchomić mkvmerge i ustawić maksymalny " "rozmiar NALU na %1% dla tej ścieżki (opcja linii komend to \"--nalu-size-" "length %2%:%1%\").\n" #: src/output/p_avc.cpp:119 #, boost-format msgid "" "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames " "have been skipped.\n" msgstr "" "Ta ścieżka AVC/h.264 nie zaczyna się klatką kluczową. Pierwsze %1% klatki " "zostaną pominięte.\n" #: src/output/p_avc.cpp:129 msgid "" "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable " "frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has " "been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The " "resulting timecodes may not be useful.\n" msgstr "" "Informacja z czasami tej ścieżki AVC/h.264 wskazuje, że zawiera ona zmienną " "liczbę klatek na sekundę. Jednakże żadny domyślny czas trwania, ani żaden " "zewnętrzny plik z kodami czasowymi, nie został dostarczony, jak również " "kontener źródłowy nie podaje kodów czasowych. Wynikowe kody czasowe mogą nie " "być użyteczne.\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:96 #, boost-format msgid "" "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU " "size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for " "this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "" "Ta ścieżka HEVC zawiera klatki, które posiadają zbyt duży maksymalny rozmiar " "NALU. Powinieneś jeszcze raz uruchomić mkvmerge i ustawić maksymalny rozmiar " "NALU na %1% dla tej ścieżki (opcja linii komend to \"--nalu-size-length %2%:" "%1%\").\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:114 #, boost-format msgid "" "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have " "been skipped.\n" msgstr "" "Ta ścieżka HEVC nie zaczyna się klatką kluczową. Pierwsze %1% klatki zostaną " "pominięte.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:59 #, boost-format msgid "" "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. " "This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the " "garbage data.\n" msgstr "" "Ta ścieżka dźwiękowa MPEG zawiera na samym początku %1% bajtów danych nie " "będących MP3. To przekłada się na opóźnienie %2% ms. Zostanie zastosowane to " "opóźnienie zamiast danych śmieciowych.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:844 msgid "" "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the " "charset used to store this information in the file cannot be identified " "unambiguously. The program assumes that your system's current charset is " "appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' " "switch.\n" msgstr "" "Ten plik OGG/OGM zawiera informacje o rozdziałach lub tytule. Niestety " "zestaw znaków użyty do przechowania informacji w pliku nie może być " "jednoznacznie określony. Program zakłada, że odpowiednim zestawem znaków " "będzie obecnie używany przez twój system. To zachowanie może być zmienione " "poprzez opcję \"--chapter-charset <charset>\".\n" #: src/input/r_ogm.cpp:851 msgid "" "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can " "be due to the character set not being set properly for them or due to the " "entries not matching the expected SRT-style format.\n" msgstr "" "Plik Ogg/OGM zawiera rozdziały, ale nie mogły one zostać przeanalizowane. " "Przyczyną może być zestaw znaków, który nie został ustawiony prawidłowo lub " "linie niepasujące do oczekiwanego formatu SRT.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:79 src/output/p_mp3.cpp:70 #, fuzzy, boost-format msgid "" "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before " "timecode %2%." msgid_plural "" "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped " "before timecode %2%." msgstr[0] "" "Ta ścieżka dźwiękowa MPEG zawiera %1% bajtów danych nie będących MP3, " "zostaną one pominięte. Może nastąpić desynchronizacja audio/wideo.\n" msgstr[1] "" "Ta ścieżka dźwiękowa MPEG zawiera %1% bajtów danych nie będących MP3, " "zostaną one pominięte. Może nastąpić desynchronizacja audio/wideo.\n" msgstr[2] "" "Ta ścieżka dźwiękowa MPEG zawiera %1% bajtów danych nie będących MP3, " "zostaną one pominięte. Może nastąpić desynchronizacja audio/wideo.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50 msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175 msgid "This element is currently present in the file." msgstr "Ten element jest obecny w pliku." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184 msgid "This element is not currently present in the file." msgstr "Ten element nie jest obecny w pliku." #: src/input/subtitles.cpp:167 msgid "" "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are " "not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be " "removed automatically.\n" msgstr "" "Ten plik zawiera koordynaty w liniach kodów czasowych. Takie koordynaty nie " "są wspierane przez format napisów Matroska SRT. Koordynaty zostaną usunięte " "automatycznie.\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:61 src/propedit/propedit.cpp:107 msgid "This file could not be opened or parsed.\n" msgstr "Ten plik nie może być otwarty lub poddany analizie.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:106 msgid "" "This happens when clicking the »abort job« button in a »job output« tab and " "when quitting the application." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:100 msgid "This has not been implemented yet." msgstr "Ta funkcja nie została jeszcze zaimplementowana." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:120 #, fuzzy msgid "" "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: " "hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, " "exactly 32 digits." msgstr "" "To pole odnosi się do segmentu, który będzie odtwarzany w miejscu tego " "rozdziału. Edycja, ustawiona poprzez Segment Edition UID, powinna być " "określona dla tego segmentu, inaczej żadna edycja nie zostanie użyta. Pole " "zawiera liczbę, jest to 128-bitowy UID segmentu w standardowej formie UID: " "heksadecymalne numery z lub bez prefiksa \"0x\"; ze spacjami lub bez. " "Zawiera dokładnie 32 cyfry.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102 msgid "This is also done when quitting the application." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95 msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:198 msgid "" "This is done only if there is already a file whose name matches the " "unmodified output file name." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:132 msgid "" "This is the country that newly added chapter names get assigned " "automatically." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38 msgid "This is the default mode." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:131 msgid "" "This is the language that newly added chapter names get assigned " "automatically." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:103 msgid "" "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." msgstr "Wpisz tytuł, który odtwarzacze mogą uznać za \"główny tytuł\" filmu." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence " "headers." msgstr "" "Pozwala na użycie elementu CodecState. Służy to w ścieżkach obrazu np. " "MPEG-1/-2 dla zachowania nagłówków sekwencji." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185 msgid "" "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of " "playlists exists in the same directory and where it is not obvious which " "feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:310 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326 msgid "This mode considers only the first video track that is output." msgstr "" "Ten tryb zakłada, że tylko pierwsza ścieżka wideo będzie zapisana do pliku." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149 msgid "This mode enforces several restrictions." msgstr "Tryb ten wymusza kilka ograniczeń." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "This mode extracts cue information for some tracks to external text files." msgstr "Pierwszy tryb wyodrębnia niektóre ścieżki jako oddzielne pliki." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:341 msgid "" "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition " "entries." msgstr "Ten tryb bierze pod uwagę tylko główne rozdziały." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:278 #, fuzzy msgid "" "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be " "used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'." msgstr "" "Ustawia parametry obcinania obrazu. Wartość wpisana w polu to lista uciętych " "pikseli oddzielonych przecinkiem poczynając od boku lewego, górnego, prawego " "i dolnego." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:300 msgid "This only works with DTS audio tracks." msgstr "Opcja ta działa wyłącznie ze ścieżkami DTS." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70 msgid "" "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the " "bitstream." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141 #, fuzzy msgid "This option controls how the chapter names are created." msgstr "Plik z opcjami muksowania został utworzony." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30 msgid "This option needs an additional argument 'n'." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77 msgid "This option prevents that behavior." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:131 msgid "" "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM " "chapter format is used." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:262 msgid "" "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it " "calculates the display width/height." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:291 msgid "" "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary " "streams read from AVC/h.264/ ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska " "files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:273 msgid "This parameter is the display height in pixels." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:268 msgid "This parameter is the display width in pixels." msgstr "" #: src/info/qt_ui.cpp:149 msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)." msgstr "Ten program jest wydany na licencji GPL v2 (patrz plik COPYING)." #: src/propedit/change.cpp:252 #, boost-format msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Ta właściwość jest obowiązkowa i nie może być usunięta w \"%1%\". %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:218 #, boost-format msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Ta wartość powinna pozostać jedyna. Inne wystąpienia nie mogą być dodane w " "\"%1%\". %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:252 #, boost-format msgid "" "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta " "seek element was too small. %1%\n" msgstr "" "To naprawdę NIE POWINNO się wydarzyć. Obszar zarezerwowany dla pierwszego " "elementu indeksu wyszukiwania był za mały. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1506 #, boost-format msgid "" "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta " "seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" msgstr "" "To naprawdę NIE POWINNO się wydarzyć. Obszar zarezerwowany dla pierwszego " "elementu indeksu wyszukiwania był za mały. Potrzebny rozmiar: %1%. %2%\n" #: src/common/common.h:105 msgid "" "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what " "you were trying to do, the command line used and which operating system you " "are using. Thank you." msgstr "" "To nie powinno się wydarzyć. Proszę skontaktować się z autorem programu, " "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, i przekazać mu treść błędu/ostrzeżenia, " "opis co próbowałeś/aś zrobić, użytą linię komend i jaki system operacyjny " "używałeś/aś. Dziękuję." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:55 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:127 msgid "This template will be used for new chapter entries." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:294 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data." msgstr "" #: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66 #: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1336 #: src/input/r_matroska.cpp:1993 msgid "This usually indicates a damaged file structure." msgstr "Zazwyczaj oznacza uszkodzoną strukturę plików" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "This will increase file size and does not offer any additional value for " "players at the moment." msgstr "" "Zapisywanie czasu trwania dla wszystkich bloków. Ta opcja zwiększa rozmiar " "pliku i nie przynosi żadnych korzyści dla odtwarzacza na obecną chwilę." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 #, fuzzy msgid "" "This will increase the file's size, especially if there are many audio " "tracks." msgstr "" "Wyłącza lacing dla wszystkich ścieżek. To spowoduje zwiększenie rozmiaru " "pliku wynikowego, zwłaszcza jeśli jest dużo ścieżek dźwiękowych. Używać " "tylko do testów." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:248 msgid "" "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with " "audio tracks." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:243 msgid "This works with all track types." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1239 msgid "Time slice" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112 msgid "Timecode extraction" msgstr "Wyodrębnianie kodów czasowych" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1417 msgid "Timecode file:" msgstr "Plik z kodami czasowymi:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:477 #: src/info/mkvinfo.cpp:912 #, boost-format msgid "Timecode scale: %1%" msgstr "Skalowanie kodów czasowych: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1413 msgid "Timecodes and default duration" msgstr "Kody czasowe i domyślny czas trwania" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281 msgid "Timecodes:" msgstr "Kody czasowe:" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/info/mkvinfo.cpp:527 #, boost-format msgid "Title: %1%" msgstr "Tytuł: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1406 msgid "Trac&k name:" msgstr "&Nazwa ścieżki:" #: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:30 #, boost-format msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" msgstr "CodecPrivate ścieżki %1% jest za mały.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:112 #, boost-format msgid "" "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression " "algorithm (%2%).\n" msgstr "" "Ścieżka %1% została skompresowana przy pomocy nieznanego/nieobsługiwanego " "algorytmu kompresji (%2%).\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1054 #, boost-format msgid "" "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present " "by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags " "might be broken.\n" msgstr "" "Ścieżka %1% nie posiada UID ścieżki, który powinien być obowiązkowo obecny, " "aby być zgodnym ze specyfikacją Matroski. Jeśli plik zawiera tagi, wtedy te " "tagi mogą być uszkodzone.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:98 #, boost-format msgid "" "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with " "support for bzlib compression.\n" msgstr "" "Ścieżka %1% została skompresowana przy pomocy bzlib jednakże mkvmerge nie " "został skompilowany z obsługą kompresji bzlib.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:103 #, boost-format msgid "" "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with " "support for lzo1x compression.\n" msgstr "" "Ścieżka %1% została skompresowana przy pomocy lzo1x jednakże mkvmerge nie " "został skompilowany z obsługą kompresji lzo1x.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:51 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for " "AAC.\n" msgstr "" "Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" posiada nieprawidłowe \"dane własne kodeka\" " "dla AAC.\n" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:97 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" msgstr "Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" nie posiada prawidłowych nagłówków.\n" #: src/extract/xtr_wav.cpp:45 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" " "element and cannot be extracted.\n" msgstr "" "Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" nie posiada elementu \"bity na sekundę\" i nie " "może być wyodrębniona.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47 #: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:40 #: src/extract/xtr_hevc.cpp:26 src/extract/xtr_ogg.cpp:40 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:98 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element " "and cannot be extracted.\n" msgstr "" "Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" nie posiada elementu \"dane własne kodeka\" i " "nie może być wyodrębniona.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:44 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element " "and cannot be extracted.\n" msgstr "" "Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" nie posiada elementu \"czas trwania\" i nie " "może być wyodrębniona.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:932 #, boost-format msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" msgstr "Ścieżka %1%: %2%, ID kodeka: %3%%4%%5%%6%\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2497 #, boost-format msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" msgstr "" "Ścieżka %1%: Znaleziono AAC, dane konfiguracyjne dekodera mają długość %2%.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376 #, boost-format msgid "" "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed " "XML and will be skipped.\n" msgstr "" "Ścieżka %1%: Linia napisów USF zaczynająca się od %2% nie jest poprawna wg " "formatu XML i zostanie pominięta.\n" #: src/extract/xtr_avc.cpp:42 src/extract/xtr_hevc.cpp:65 #, boost-format msgid "" "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes " "in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n" msgstr "" "Ścieżka %1%: Wartość NAL za duża. Rozmiar wg nagłówka: %2%, dostępne bajty w " "pakiecie: %3%. Ta wartość NAL jest uszkodzona i zostanie pominięta.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45 #, boost-format msgid "" "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a " "duration of 1s.\n" msgstr "" "Ścieżka %1%: Linia napisów o numerze %2% nie posiada czasu trwania. Zakłada " "się czas trwania 1s.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2500 #, boost-format msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" msgstr "Ścieżka %1%: Informacja o AAC nie może być wczytana.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74 #, boost-format msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" msgstr "Ścieżka o ID %1% posiada nieznany typ AAC.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:335 #, boost-format msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" msgstr "ID ścieżki %1%: %2% (%3%)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:142 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54 msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:" msgstr "ID ścieżki dla mkvmerge & mkvextract:" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:324 msgid "Track UID" msgstr "UID ścieżki" #: src/info/mkvinfo.cpp:819 #, boost-format msgid "Track UID: %1%" msgstr "UID ścieżki: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 msgid "Track extraction" msgstr "Wyodrębnianie ścieżek" #: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228 msgid "Track headers" msgstr "Nagłówki ścieżki" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:321 msgid "Track number" msgstr "Numer ścieżki" #: src/common/content_decoder.cpp:83 #, boost-format msgid "" "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been " "implemented.\n" msgstr "" "Ścieżka o numerze %1% została zaszyfrowana, a deszyfrowanie nie zostało " "jeszcze zaimplementowane.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:143 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57 msgid "Track number for mkvpropedit:" msgstr "Numer ścieżki dla mkvpropedit:" #: src/info/mkvinfo.cpp:814 #, boost-format msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)" msgstr "Numer ścieżki: %1% (ID ścieżki dla mkvmerge i mkvextract: %2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:877 #, boost-format msgid "Track overlay: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:829 #, boost-format msgid "Track type: %1%" msgstr "Rodzaj ścieżki: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:209 msgid "" "Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default." msgstr "" #: src/extract/xtr_base.cpp:121 msgid "" "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) " "cannot be extracted.\n" msgstr "" "Ścieżki zawierające niewspierane schematy kodowania (kompresja lub " "szyfrowanie) nie mogą być wyodrębnione.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250 msgid "Tracks:" msgstr "Ścieżki:" #: src/common/file_types.cpp:95 src/output/p_truehd.h:41 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87 #, boost-format msgid "" "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their " "CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "" "Dwie ścieżki VobSub mogą być wyodrębnione do tego samego pliku, tylko jeśli " "ich CodecPrivate jest taki sam. To nie jest wymagane dla ścieżek %1% i %2%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63 msgid "" "Two files muxed with the same settings and this switch activated will be " "identical." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/common/property_element.cpp:139 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)." msgstr "" "Rodzaj miary, którą posłuży się funkcja Wyświetlana szer./wys.\n" "(0: piksele, 1: centymetry, 2: cale, 3: proporcje obrazu)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380 #, fuzzy msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: " "inches, 3: aspect ratio)." msgstr "" "Rodzaj miary, którą posłuży się funkcja Wyświetlana szer./wys.\n" "(0: piksele, 1: centymetry, 2: cale, 3: proporcje obrazu)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:140 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/info/mkvinfo.cpp:689 #, boost-format msgid "Type: %1% (%2%)" msgstr "Typ: %1% (%2%)" #: src/common/file_types.cpp:97 msgid "USF subtitles" msgstr "Napisy USF" #: src/common/file_types.cpp:54 msgid "USF text subtitles" msgstr "USF - napisy tekstowe" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:871 msgid "Unable to append files" msgstr "Nie można scalić plików" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254 msgid "" "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video " "stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" "Nieoczekiwanie natrafiono na klatkę obrazu po wystąpieniu pojedynczego pola. " "Napraw ścieżkę MPEG2, zanim będziesz próbować ją multipleksować.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:345 src/info/mkvinfo.cpp:354 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/input/r_ogm.cpp:525 #, boost-format msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" msgstr "" "Nieznany rodzaj ścieżki dźwiękowej 0x%|1$04x|. Ścieżka o ID %2% zostanie " "pominięta.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:369 #, boost-format msgid "" "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported " "chapter format.\n" msgstr "" "Nieznany format rozdziału w \"%1%\". Plik nie zawiera wspierany format " "rozdziału.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:89 #, boost-format msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" msgstr "Nieznany typ kodowania zawartości %1% dla ścieżki %2%.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1688 msgid "Unknown element" msgstr "Nieznany element" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1475 #, boost-format msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Nieznany format dla następnego UID w \"%1% %2%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1462 #, boost-format msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Nieznany format dla poprzedniego UID w \"%1% %2%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1487 #, boost-format msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" msgstr "Nieznany format UID segmentu \"%3%\" w \"%1% %2%\".\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:612 #, boost-format msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" msgstr "Nieznany nagłówek 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222 #, boost-format msgid "Unknown mode '%1%'.\n" msgstr "Nieznany tryb \"%1%\".\n" #: src/common/cli_parser.cpp:115 #, boost-format msgid "Unknown option '%1%'.\n" msgstr "Nieznana opcja \"%1%\".\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33 #, boost-format msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" msgstr "Nieznany tryb analizy składni w \"%1% %2%\".\n" #: src/input/r_avi.cpp:491 #, boost-format msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" msgstr "Nieznany/niewspierany format dźwięku 0x%|1$04x| dla tej ścieżki.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231 #, boost-format msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" msgstr "Nierozpoznana opcja linii komend \"%1%\".\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64 msgid "Unrecognized file format" msgstr "Nierozpoznany format pliku" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155 msgid "Unsigned integer" msgstr "Liczba całkowita nieujemna" #: src/input/r_vobsub.cpp:481 #, boost-format msgid "" "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, " "assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" msgstr "" "Brak wsparcia dla MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| w pakiecie %2% dla kodu " "czasowego %3%, zakładam MPEG2. Żadne nowe ostrzeżenia nie zostaną " "wyświetlone dla tej ścieżki.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59 msgid "Unsupported file format" msgstr "Format nieobsługiwany" #: src/input/r_matroska.cpp:1801 msgid "Unsupported track type for this track.\n" msgstr "Ten typ ścieżki nie jest obsługiwany.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:27 #, boost-format msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:" msgstr "Aktualizowanie elementu \"%1%\" zakończone niepowodzeniem. Przyczyna:" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24 msgid "Usage" msgstr "Użycie" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:115 msgid "Use 'segment linking' for the resulting files." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:822 msgid "Use fi&xed directory:" msgstr "&Użyj tego katalogu:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise " "(muxing date, segment UID, track UIDs etc.)." msgstr "" "Używa stałych wartości dla elementów, które zmieniają się przy każdym pliku " "(data muksowania, UID segmentu, UID ścieżki itd.). Dwa pliki zmuksowane z " "takimi samymi ustawieniami i z włączoną tą opcją będą identyczne." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "Use only for testing." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39 msgid "Use this only for testing purposes." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:111 msgid "Useful e.g. when you want exactly two files." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1352 msgid "" "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be " "decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" msgstr "" "Użycie NALU o rozmiarze 3 bajtów może spowodować niemożność zdekodowania " "ścieżki przez pewne kodeki AVC/h.264.\n" #: src/merge/generic_reader.h:45 msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n" msgstr "Użycie demultipleksera dla formatu \"%1%\".\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1365 #, boost-format msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n" msgstr "Użycie ogólnego modułu wyjścia dla ścieżki typu \"%1%\".\n" #: src/merge/generic_reader.h:47 msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n" msgstr "Użycie modułu wyjścia dla formatu \"%1%\".\n" #: src/common/file_types.cpp:98 src/output/p_vc1.h:37 msgid "VC1" msgstr "VC1" #: src/common/file_types.cpp:55 msgid "VC1 elementary streams" msgstr "VC1 dane podstawowe (surowe)" #: src/output/p_vpx.h:34 msgid "VP8/VP9" msgstr "VP8/VP9" #: src/common/hacks.cpp:67 msgid "Valid hacks are:\n" msgstr "Poprawnymi hackami są:\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:579 #, fuzzy msgid "Validation failed" msgstr "Tworzenie pliku zakończone błędem" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100 msgid "Version %1" msgstr "Wersja %1" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100 msgid "Version %1 \"%2\"" msgstr "Wersja %1 \"%2\"" #: src/output/p_video.h:45 msgid "VfW compatible video" msgstr "Video kompatybilne z VFW" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:838 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395 msgid "Video aspect ratio type" msgstr "Typ proporcji wideo" #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392 msgid "Video crop bottom" msgstr "Obcięcie obrazu z dołu " #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383 msgid "Video crop left" msgstr "Obcięcie obrazu z lewej" #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389 msgid "Video crop right" msgstr "Obcięcie obrazu z prawej" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386 msgid "Video crop top" msgstr "Obcięcie obrazu z góry" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377 msgid "Video display height" msgstr "Wysokość wyświetlanego obrazu" #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380 msgid "Video display unit" msgstr "Jednostka miary obrazu" #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374 msgid "Video display width" msgstr "Szerokość wyświetlanego obrazu" #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Video interlaced flag" msgstr "Flaga ścieżki obrazu z przeplotem" #: src/input/r_real.cpp:605 #, boost-format msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" msgstr "Nieprawidłowe złożenie pakietu obrazu. Kod błędu: %1% (%2%)\n" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371 msgid "Video pixel height" msgstr "Wysokość pikseli obrazu" #: src/common/property_element.cpp:135 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368 msgid "Video pixel width" msgstr "Szerokość pikseli obrazu" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1420 msgid "Video properties" msgstr "Właściwości obrazu" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:399 msgid "Video stereo mode" msgstr "Tryb stereo obrazu" #: src/info/mkvinfo.cpp:571 msgid "Video track" msgstr "Ścieżka wideo" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:34 msgid "Video track %1, %2" msgstr "Ścieżka obrazu %1, %2" #: src/common/file_types.cpp:99 src/output/p_vobbtn.h:36 msgid "VobBtn" msgstr "VobBtn" #: src/common/file_types.cpp:56 msgid "VobButtons" msgstr "VobButtons - przyciski" #: src/common/file_types.cpp:100 src/output/p_vobsub.h:31 msgid "VobSub" msgstr "VobSub" #: src/common/file_types.cpp:57 msgid "VobSub subtitles" msgstr "VobSub - napisy" #: src/output/p_vorbis.h:60 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/common/file_types.cpp:101 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: src/common/file_types.cpp:58 msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)" msgstr "WAVE (nieskompresowane audio PCM)" #: src/common/file_types.cpp:102 msgid "WAVPACK" msgstr "WAVPACK" #: src/common/file_types.cpp:59 msgid "WAVPACK v4 audio" msgstr "WAVPACK v4 audio" #: src/output/p_wavpack.h:36 msgid "WAVPACK4" msgstr "WAVPACK4" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:777 msgid "Warn before &closing modified tabs" msgstr "&Ostrzegaj przed zamknięciem zmodyfikowanych kart (plików)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:779 msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)" msgstr "Ostrzegaj przed &nadpisaniem (plików, zadań, itd.)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:778 msgid "Warn before aborting running &jobs" msgstr "&Ostrzegaj przed przerwaniem trwających zadań" #: src/input/subtitles.cpp:212 #, boost-format msgid "" "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous " "entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie w linii %1%: Czas rozpoczęcia jest wcześniejszy od tego z " "poprzedniej linii. Wszystkie pozycje z tego pliku będą ustawione wg czasu " "rozpoczęcia.\n" #: src/common/output.cpp:84 src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:212 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:234 msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:776 msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenia" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:49 msgid "Warnings/Errors" msgstr "Ostrzeżenia/Błędy" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295 msgid "Warnings:" msgstr "Ostrzeżenia:" #: src/common/file_types.cpp:60 msgid "WebM audio/video files" msgstr "WebM - pliki audio/wideo" #: src/info/qt_ui.cpp:88 src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200 msgid "WebM files" msgstr "Pliki WebM" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153 msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?" msgstr "Co chcesz zrobić z plikami, które przeciągnąłeś i upuściłeś tutaj?" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142 msgid "What to do in the future:" msgstr "Co robić w przyszłości:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:314 #, fuzzy msgid "" "What you input here is added after all the other options the GUI adds so " "that you could overwrite any of the GUI's options for this track." msgstr "" "Pole służace do wpisywania dowolnych opcji użytkownika dla tej ścieżki. " "Parametry tutaj wpisane są dołączane do pozostałych opcji mmg i je " "nadpisują. Wszystkie parametry ze znacznikiem \"<TID>\" będą zastąpione " "przez ID ścieżki." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:147 msgid "When a file is added its name is scanned." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:202 msgid "" "When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the " "output file." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:142 msgid "" "When the user adds a file containing such a title then the program will copy " "the title into the »file title« input box if this option is enabled." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174 msgid "" "When the user adds such a file the track's language input is set to the " "language property from the source file." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183 msgid "" "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the " "directory for other playlists and present the user with a detailed list of " "the playlists found." msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:135 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368 msgid "Width of the encoded video frames in pixels." msgstr "Szerokość klatek obrazu w pikselach." #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374 msgid "Width of the video frames to display." msgstr "Szerokość obrazu, jaka ma zostać wyświetlona." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124 msgid "Windows (cmd.exe)" msgstr "Windows (cmd.exe)" #: src/common/file_types.cpp:69 msgid "Windows Media (ASF/WMV)" msgstr "Windows Media (ASF/WMV)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:256 msgid "" "With this option that information is adjusted to match the container's " "timing information." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166 msgid "With »create new settings« a new set of merge settings will be added." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:168 msgid "With »remove input files« all input files will be removed." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43 msgid "Write durations for all blocks." msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89 msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." msgstr "Zapisuje załącznik z ID \"AID\" to \"outname\"." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72 msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'." msgstr "Zapisuje ścieżkę z ID TID to pliku \"out\"." #: src/info/mkvinfo.cpp:490 #, boost-format msgid "Writing application: %1%" msgstr "Program zapisujący: %1%" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206 #, boost-format msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" msgstr "Zapisywanie pliku indeksu VobSub \"%1%\".\n" #: src/common/kate.cpp:59 #, boost-format msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x" msgstr "Zła wersja formatu Kate: %1%.%2% > %3%.x" #: src/common/theora.cpp:46 #, boost-format msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" msgstr "Zła wersja Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1925 msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" msgstr "Błędny parametr opcji \"--split-max-files\".\n" #: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:34 #, boost-format msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" msgstr "Błędny typ nagłówka: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" #: src/common/theora.cpp:39 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'" msgstr "Błędna wartość identyfikująca: \"%|1$6s|\" != \"theora\"" #: src/common/kate.cpp:49 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" msgstr "Błędna wartość identyfikująca: \"%|1$7s|\" != \"kate\\0\\0\\0\"" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:486 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:394 msgid "XML chapter files" msgstr "Pliki rozdziałów XML" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:231 msgid "XML segment info files" msgstr "Pliki informacji o segmencie XML" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:669 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:219 msgid "XML tag files" msgstr "Pliki tagów XML" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220 msgid "You can also drag & drop media files here." msgstr "" "Możesz również przeciągnąć i upuścić pliki multimedialne w tym miejscu." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58 msgid "You can change this value in the preferences." msgstr "Możesz zmienić tę wartość w ustawieniach." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:204 msgid "" "You can exempt certain track types from this restriction by checking the " "corresponding check box below, e.g. for video tracks." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184 #, fuzzy msgid "You can let the header editor add the element to the file." msgstr "" "Ten element nie jest obecny w pliku.\n" "Za pomocą edytora nagłówków możesz dodać element do pliku." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175 #, fuzzy msgid "You can let the header editor remove the element from the file." msgstr "" "Ten element jest obecny w pliku.\n" "Za pomocą edytora nagłówków możesz usunąć ten element z pliku." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123 msgid "" "You can opt for having them removed automatically under certain conditions." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:66 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:57 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129 msgid "" "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:" "places>', e.g. '<NUM:3>'." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288 msgid "" "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' " "or none at all." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:107 msgid "" "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on " "frame/field numbers or on chapter numbers." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:871 msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks." msgstr "" "Nie możesz dodać kolejnych części do plików, które nie zawierają ścieżek." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284 msgid "" "You have to add at least one source file before you can start merging or add " "a job to the job queue." msgstr "" "Musisz dodać przynajmniej jeden plik źródłowy, zanim rozpoczniesz muksowanie " "lub dodasz zadanie do kolejki." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47 msgid "" "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289 msgid "" "You have to set the output file name before you can start merging or add a " "job to the job queue." msgstr "" "Musisz wprowadzić nazwę pliku wyjściowego, zanim rozpoczniesz muksowanie lub " "dodasz zadanie do kolejki." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:272 msgid "" "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds " "'nnnnnnnnn'." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287 msgid "You may omit the number of hours 'HH'." msgstr "" #: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88 #, boost-format msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" msgstr "Dekompresja zlib niepomyślna. Wynik: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:198 src/info/mkvinfo.cpp:202 #, boost-format msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" msgstr "[%1% klatka ścieżki %2%, kod czasowy %3%]" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232 msgid "aborted by user" msgstr "przerwane przez użytkownika" #: src/output/p_ac3.cpp:241 msgid "" "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If " "mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and " "correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at " "moritz@bunkus.org.\n" msgstr "" "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Nietestowany kod (\"size\" jest " "nieparzysty). Jeśli mkvmerge ulegnie awarii lub plik wynikowy nie będzie " "zawierał kompletnej i prawidłowej ścieżki dźwiękowej, proszę skontaktuj się " "z autorem: Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1456 #, fuzzy msgid "after frame/field numbers" msgstr "dziel według numerów klatek/pól" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1452 #, fuzzy msgid "after output duration" msgstr "dziel na pliki o danym czasie trwania" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1451 #, fuzzy msgid "after output size" msgstr "...w rozmiarze co:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1453 #, fuzzy msgid "after specific timecodes" msgstr "...po określonym czasie:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176 #, fuzzy msgid "all entries" msgstr "%1 pozycji" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145 msgid "always ask the user" msgstr "pytaj zawsze użytkownika" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:146 msgid "always scan for other playlists" msgstr "zawsze skanuj w poszukiwaniu innych list odtwarzania" #: src/common/stereo_mode.cpp:59 msgid "anaglyph (cyan/red)" msgstr "anaglif (cyjan/czerwony)" #: src/common/stereo_mode.cpp:61 msgid "anaglyph (green/magenta)" msgstr "anaglif (zielony/magenta)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:372 msgid "attachment" msgstr "załącznik" #: src/info/mkvinfo.cpp:934 src/input/r_matroska.cpp:101 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:368 msgid "audio" msgstr "audio" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1457 #, fuzzy msgid "before chapters" msgstr "dziel według rozdziałów" #: src/info/mkvinfo.cpp:561 #, boost-format msgid "bits per sample: %1%" msgstr "głębia bitów: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:62 msgid "both eyes laced in one block (left first)" msgstr "obydwa widoki w jednym bloku (lewe pierwsze)" #: src/common/stereo_mode.cpp:63 msgid "both eyes laced in one block (right first)" msgstr "obydwa widoki w jednym bloku (prawe pierwsze)" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361 msgid "bottom" msgstr "dół" #: src/info/mkvinfo.cpp:937 src/input/r_matroska.cpp:102 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:371 msgid "buttons" msgstr "przyciski" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1455 #, fuzzy msgid "by parts based on frame/field numbers" msgstr "dziel na fragmenty według numerów klatek/pól" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1454 #, fuzzy msgid "by parts based on timecodes" msgstr "dziel na fragmenty wg czasów " #: src/info/mkvinfo.cpp:550 #, boost-format msgid "channels: %1%" msgstr "kanały: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:373 msgid "chapters" msgstr "rozdziały" #: src/common/stereo_mode.cpp:54 msgid "checkerboard (left first)" msgstr "szachownica (lewe pierwsze)" #: src/common/stereo_mode.cpp:53 msgid "checkerboard (right first)" msgstr "szachownica (prawe pierwsze)" #: src/common/stereo_mode.cpp:58 msgid "column interleaved (left first)" msgstr "pionowy przeplot (lewe pierwsze)" #: src/common/stereo_mode.cpp:57 msgid "column interleaved (right first)" msgstr "pionowy przeplot (prawe pierwsze)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229 msgid "completed OK" msgstr "wykonano poprawnie" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230 msgid "completed with warnings" msgstr "wykonano z " #: src/info/mkvinfo.cpp:691 msgid "compression" msgstr "kompresja" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:814 msgid "create new settings" msgstr "stwórz nowe ustawienia" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:1169 #, boost-format msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" msgstr "create_track_number: nie znaleziono file_num. %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:74 #, fuzzy msgid "default" msgstr "&Domyślnie" #: src/info/mkvinfo.cpp:892 #, boost-format msgid "" "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video " "track)" msgstr "domyślny czas trwania: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| kl/s dla pliku wideo)" #: src/common/compression/zlib.cpp:73 #, boost-format msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "deflateInit() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:998 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1000 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1001 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1002 msgid "determine automatically" msgstr "ustal automatycznie" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:105 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: src/info/mkvinfo.cpp:1345 msgid "discardable, " msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:592 #, boost-format msgid "display height: %1%" msgstr "wyświetlana wysokość: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:587 #, boost-format msgid "display width: %1%" msgstr "wyświetlana szerokość: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:997 msgid "don't change" msgstr "bez zmiany" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295 msgid "edit chapters" msgstr "edytuj rozdziały" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295 msgid "edit headers" msgstr "edytuj nagłówki" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:294 msgid "edit tags" msgstr "edytuj tagi" #: src/info/mkvinfo.cpp:692 msgid "encryption" msgstr "szyfrowanie" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:294 msgid "extract" msgstr "wyodrębnij" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231 msgid "failed" msgstr "niepowodzenie" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:39 msgid "file not found" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:400 #, boost-format msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" msgstr "nie znaleziono filelist_t dla generic_packetizer_c. %1%\n" #: src/common/flac.cpp:145 msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_decoder: Nie można zainicjować dekodera FLAC.\n" #: src/common/flac.cpp:141 msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_decoder: Nie można ustawić metadata_respond_all.\n" #: src/common/flac.cpp:138 msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() zakończone niepowodzeniem.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:132 msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_header_extraction: Nie można zainicjować dekodera FLAC.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:130 msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_header_extraction: Nie można ustawić metadata_respond_all.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:128 msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "" "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() zakończono " "niepowodzeniem.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 #, boost-format msgid "" "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the " "FLAC headers.\n" msgstr "" "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Nie można wczytać " "nagłówków FLAC.\n" #: src/input/r_flac.cpp:78 msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" msgstr "flac_reader: Nie można odczytać pakietu nagłówka.\n" #: src/input/r_flac.cpp:164 msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" msgstr "flac_reader: Nie można odczytać wszystkich pakietów nagłówka.\n" #: src/input/r_flac.cpp:236 #, boost-format msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" msgstr "flac_reader: Błąd analizowania pliku: %1%\n" #: src/input/r_flac.cpp:83 msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" msgstr "flac_reader: nie można zainicjować pakietowania FLAC.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1001 msgid "for all frames" msgstr "dla wszystkich klatek" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:306 #, fuzzy msgid "" "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does " "not detect the encoding correctly" msgstr "" "2. Dla rozdziałów z plików (np.: OGM, MP4), dla których mkvmerge nie " "rozpoznaje poprawnie rodzaju kodowania." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:305 #, fuzzy msgid "" "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are " "not encoded in the system's current character set (%1)" msgstr "" "1. Dla plików z napisami, które nie mają znacznika BOM i nie są zakodowane z " "zestawem znaków obecnego systemu (%1%);" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:997 msgid "force 2 bytes" msgstr "wymuś 2 bajty" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:997 msgid "force 4 bytes" msgstr "wymuś 4 bajty" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:375 msgid "global tags" msgstr "tagi globalne" #: src/input/r_avc.cpp:70 src/input/r_hevc.cpp:65 src/input/r_vc1.cpp:54 msgid "have an xcptn\n" msgstr "posiada xcptn\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:707 msgid "header removal" msgstr "kompresja nagłówków" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:72 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:107 #, fuzzy msgid "hidden" msgstr "&Ukryty" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304 msgid "higher" msgstr "wysoki" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303 msgid "highest" msgstr "najwyższy" #: src/common/compression/zlib.cpp:36 #, boost-format msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "inflateInit() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:294 msgid "info" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295 msgid "job output" msgstr "postęp zadań" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:147 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295 msgid "job queue" msgstr "kolejka zadań" #: src/info/mkvinfo.cpp:1343 msgid "key, " msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:909 #, boost-format msgid "language: %1%" msgstr "język: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362 msgid "left" msgstr "lewo" #: src/info/mkvinfo.cpp:178 #, boost-format msgid "length %1%, data: %2%" msgstr "długość %1%, dane: %2%" #: src/input/r_vobsub.cpp:233 #, boost-format msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" msgstr "line %1%: Nie można wczytać znacznika czasu \"opóźnienie\".\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:307 msgid "lower" msgstr "niski" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:308 msgid "lowest" msgstr "najniższy" #: src/input/r_matroska.cpp:388 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that " "there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are " "%3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi, " "że są %2% bity na próbkę, ale WAVEFORMATEX stanowi, że są %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:379 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that " "there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi, " "że są %2% kanały, ale WAVEFORMATEX stanowi, że są %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:370 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that " "there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi, " "że są %2% próbki na sekundę, ale WAVEFORMATEX stanowi, że są %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:538 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video " "height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi, " "że wysokość obrazu to %2%, ale BITMAPINFOHEADER podaje %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:529 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video " "width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi, " "że szerokość obrazu to %2%, ale BITMAPINFOHEADER podaje %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1043 msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" msgstr "matroska_reader: Ścieżka nie posiada numeru ścieżki.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1431 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already " "allocated for the new file.\n" msgstr "" "matroska_reader: Nie można przyjąć UID ścieżki - %1%, ponieważ jest on już " "przyporządkowany dla nowego pliku.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1228 src/input/r_matroska.cpp:1233 msgid "matroska_reader: No segment found.\n" msgstr "matroska_reader: Nie znaleziono segmentu.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1006 msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Brakuje wartości wysokości piksela.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1004 msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Brakuje wartości szerokości piksela.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:639 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" msgstr "matroska_reader: Nieznany CodecID \"%1%\" dla ścieżki %2%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:403 src/input/r_matroska.cpp:448 #: src/input/r_matroska.cpp:469 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec " "data does not contain valid headers.\n" msgstr "" "matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże dane własne " "kodeka nie zawierają prawidłowych nagłówków.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:517 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no " "BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to " "identify the video codec used.\n" msgstr "" "matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże brak jest " "obecnego BITMAPINFOHEADER. W związku z tym nie posiadamy kodu FourCC, aby " "zidentyfikować użytego kodeka obrazu.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:348 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no " "WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify " "the audio codec used.\n" msgstr "" "matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże brak jest " "obecnego WAVEFORMATEX. W związku z tym nie mamy ID formatu audio, aby " "zidentyfikować użytego kodeka.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:557 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec " "private headers.\n" msgstr "" "matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże brak jest " "nagłówków własnych kodeka.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:603 src/input/r_matroska.cpp:614 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no " "private data found.\n" msgstr "" "matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże brak jest " "danych własnych.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1105 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Brakuje CodecID.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:589 #, boost-format msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader: Nie została ustawiona wysokość dla ścieżki %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:583 #, boost-format msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader: Nie została ustawiona szerokość dla ścieżki %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:681 #, boost-format msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" msgstr "matroska_reader: Ścieżka %1% wygląda na prawidłową.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1061 msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" msgstr "matroska_reader: Nie znaleziono typu ścieżki.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:439 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track " "%1%.\n" msgstr "" "matroska_reader: mkvmerge nie został skompilowany z obsługą FLAC. " "Ignorowanie ścieżki %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1215 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" msgstr "matroska_reader: nie znaleziono nagłówka EBML.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:676 #, boost-format msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" msgstr "matroska_reader: nieznany typ demuksera dla ścieżki %1%: \"%2%\"\n" #: src/common/memory.cpp:147 #, boost-format msgid "" "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned " "nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" "memory.cpp/safemalloc() wywołane z pliku %1%, linia %2%: malloc() zwrócił " "nullptr dla rozmiaru %3% bajtów.\n" #: src/common/memory.cpp:135 #, boost-format msgid "" "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned " "nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" "memory.cpp/safememdup() wywołane z pliku %1%, linia %2%: malloc() zwrócił " "nullptr dla rozmiaru %3% bajtów.\n" #: src/common/memory.cpp:163 #, boost-format msgid "" "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned " "nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" "memory.cpp/saferealloc() wywołany z pliku %1%, linia %2%: realloc() zwrócił " "nullptr dla rozmiaru %3% bajtów.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:141 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295 msgid "merge" msgstr "twórz" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154 msgid "merging to file »%1« in directory »%2«" msgstr "muksowanie do pliku »%1« w katalogu »%2«" #: src/propedit/change.cpp:277 msgid "missing property name" msgstr "brakuje nazwy właściwości" #: src/propedit/change.cpp:270 msgid "missing value" msgstr "brakuje wartości" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452 msgid "mkv&merge documentation" msgstr "&Dokumentacja mkvmerge" #: src/info/ui/mainwindow.h:106 msgid "mkvInfo" msgstr "mkvInfo" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52 msgid "mkvextract <-h|-V>" msgstr "mkvextract <-h|-V>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42 msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" msgstr "mkvextract <tryb> <źródło-nazwa pliku> [opcje] <wyodrębnianie-ścieżki>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93 msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" msgstr "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47 msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" msgstr "" "mkvextract attachments <nazwa pliku> [opcje] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101 msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" msgstr "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48 msgid "mkvextract chapters <inname> [options]" msgstr "mkvextract chapters <nazwa pliku> [opcje]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125 msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt" msgstr "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51 msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract cues <nazwa pliku> [opcje] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110 msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" msgstr "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49 msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]" msgstr "mkvextract cuesheet <nazwa pliku> [opcje]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84 msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" msgstr "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46 msgid "mkvextract tags <inname> [options]" msgstr "mkvextract tags <nazwa pliku> [opcje]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118 msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50 msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract timecodes_v2 <nazwa pliku> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76 msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" msgstr "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45 msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract tracks <nazwa pliku> [opcje] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/mkvextract.cpp:72 #, boost-format msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): poziom > 9: %1%" #: src/info/info_cli_parser.cpp:33 msgid "mkvinfo [options] <inname>" msgstr "mkvinfo [opcje] <nazwa pliku>" #: src/merge/mkvmerge.cpp:76 msgid "" "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" msgstr "mkvmerge -o nazwa [globalne opcje] [opcje1] <plik1> [@plikopcji ...]\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148 msgid "" "mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140 msgid "" "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to " "chapters." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:105 msgid "mkvmerge command line" msgstr "linia komend mkvmerge" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331 msgid "" "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number " "of blocks." msgstr "" "Mkvmerge nie rozróżnia klatki od pojedynczego pola i tylko zlicza ilość " "bloków." #: src/output/p_avc.cpp:108 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video " "track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or " "this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "Mkvmerge napotkał uszkodzone lub niemożliwe do analizy dane w ścieżce obrazu " "AVC/h.264. Albo posiadasz wadliwy plik (z czym mkvmerge jeszcze sobie nie " "radzi), albo jest to błąd w programie. Błąd, który wystąpił, to:\n" "%1%\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:103 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. " "Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is " "a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "Mkvmerge napotkał uszkodzone lub niemożliwe do analizy dane w ścieżce obrazu " "HEVC. Albo posiadasz wadliwy plik (z czym mkvmerge jeszcze sobie nie radzi), " "albo jest to błąd w programie. Błąd, który wystąpił, to:\n" "%1%\n" #: src/input/r_ogm.cpp:477 msgid "" "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream " "has been requested.\n" msgstr "" "Mkvmerge nie został skompilowany z obsługą FLAC, jednakże poproszono już o " "taką funkcję.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76 msgid "" "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets " "all of the track's timecodes by it." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80 msgid "" "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five " "seconds of the total duration." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:127 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:130 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:135 msgid "" "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full " "featured XML format." msgstr "" "Mkvmerge obsługuje dwa rodzaje formatów rozdziałów: tekstowy format OGM oraz " "zaawansowany XML." #: src/merge/output_control.cpp:227 src/merge/output_control.cpp:265 msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" msgstr "Przerwano działanie mkvmerge poprzez SIGINT (Ctrl+C?)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:815 #, boost-format msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%" msgstr "ID ścieżki mkvmerge/mkvextract: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189 msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>" msgstr "mkvpropedit [opcje] <plik> <działania>" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25 msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26 msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22 #, fuzzy msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]" msgstr "mkvinfo [opcje] <nazwa pliku>" #: src/common/mm_io.cpp:1025 msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* nie jest w tej chwili obsługiwany.\n" #: src/common/stereo_mode.cpp:49 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1204 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: To nie powinno było się zdarzyć #1. %1%" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1227 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: To nie powinno było się zdarzyć #2. %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:147 msgid "never scan for other playlists" msgstr "nigdy nie skanuj w poszukiwaniu innych list odtwarzania" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:813 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:996 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:998 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:999 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1002 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:92 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:97 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:254 msgid "no" msgstr "nie" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1001 msgid "no cues" msgstr "brak cue" #: src/info/mkvinfo.cpp:724 msgid "no encryption" msgstr "brak szyfrowania" #: src/common/strings/parsing.cpp:175 msgid "no error" msgstr "brak błędów" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:85 msgid "no errors yet" msgstr "na razie brak błędów" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1000 msgid "no extra compression" msgstr "bez dodatkowej kompresji" #: src/info/qt_ui.cpp:76 msgid "no file loaded" msgstr "nie załadowano pliku" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:339 msgid "no job started yet" msgstr "nie rozpoczęto jeszcze zadania" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:83 msgid "no output yet" msgstr "na razie brak zdarzeń" #: src/info/mkvinfo.cpp:740 msgid "no signature algorithm" msgstr "brak algorytmu sygnatury" #: src/info/mkvinfo.cpp:749 msgid "no signature hash algorithm" msgstr "brak algorytmu hasha sygnatury" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:84 msgid "no warnings yet" msgstr "na razie brak ostrzeżeń" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:306 msgid "normal" msgstr "normalny" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:275 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:342 msgid "not finished yet" msgstr "jeszcze nie zakończono" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:274 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:341 msgid "not started yet" msgstr "jeszcze nie rozpoczęto" #: src/input/r_ogm.cpp:446 #, boost-format msgid "" "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and " "ignore this stream.\n" msgstr "" "ogg_stream_init dla ścieżki numer %1% zakończony niepowodzeniem. Dalsze " "działanie z pominięciem tej ścieżki.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:359 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" msgstr "ogg_sync_buffer zakończono niepowodzeniem\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1001 msgid "only for I frames" msgstr "tylko dla klatek typu I" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1489 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49 msgid "only to the first output file" msgstr "tylko do pierwszego pliku wyjściowego" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:70 #, fuzzy msgid "ordered" msgstr "&Wymuszony" #: src/info/mkvinfo.cpp:545 #, boost-format msgid "output sampling freq: %1%" msgstr "wyjściowa częstotliwość próbkowania: %1%" #: src/output/p_passthrough.h:29 msgid "passthrough" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:227 msgid "pending automatic start" msgstr "czeka na automatyczny start" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:226 msgid "pending manual start" msgstr "czeka na ręczny start" #: src/info/mkvinfo.cpp:612 #, boost-format msgid "pixel crop bottom: %1%" msgstr "ucięte piksele z dołu: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:597 #, boost-format msgid "pixel crop left: %1%" msgstr "ucięte piksele z lewej: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:607 #, boost-format msgid "pixel crop right: %1%" msgstr "ucięte piksele z prawej: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:602 #, boost-format msgid "pixel crop top: %1%" msgstr "ucięte piksele u góry: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:582 #, boost-format msgid "pixel height: %1%" msgstr "wysokość w pikselach: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:577 #, boost-format msgid "pixel width: %1%" msgstr "szerokość w pikselach: %1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:49 msgid "raw data" msgstr "surowe dane" #: src/input/r_real.cpp:216 #, boost-format msgid "" "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: " "%2%) Skipping track.\n" msgstr "" "real_reader: Nie można odnaleźć kodu FourCC RealAudio dla id %1% (długość " "opisu: %2%) Pomijanie ścieżki.\n" #: src/input/r_real.cpp:240 #, boost-format msgid "" "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID " "%1% uses version %2% and will be skipped.\n" msgstr "" "real_reader: Jedynie wersje nagłówka dźwiękowego 3, 4 i 5 są obsługiwane. " "Ścieżka o ID %1% używa wersji %2% i zostanie pominięta.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:815 msgid "remove input files" msgstr "usuń pliki wejściowe" #: src/info/mkvinfo.cpp:681 msgid "rest: unknown" msgstr "reszta: nieznana" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363 msgid "right" msgstr "prawo" #: src/common/stereo_mode.cpp:56 msgid "row interleaved (left first)" msgstr "poziomy przeplot (lewe pierwsze)" #: src/common/stereo_mode.cpp:55 msgid "row interleaved (right first)" msgstr "poziomy przeplot (prawe pierwsze)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:228 msgid "running" msgstr "w trakcie" #: src/info/mkvinfo.cpp:540 #, boost-format msgid "sampling freq: %1%" msgstr "częstotliwość próbkowania: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:50 msgid "side by side (left first)" msgstr "obok siebie (lewe pierwsze)" #: src/common/stereo_mode.cpp:60 msgid "side by side (right first)" msgstr "obok siebie (prawe pierwsze)" #: src/input/subtitles.cpp:596 #, boost-format msgid "" "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < " "start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or " "not at all.\n" msgstr "" "spu_extraction_duration: Napotkano nieprawidłowy pakiet SPU (next_off < " "start_off) przy %1%. Ten pakiet może być nieprawidłowo lub w ogóle nie " "wyświetlany.\n" #: src/input/subtitles.cpp:363 msgid "" "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the " "\"[Events]\" section." msgstr "" "ssa_reader: Nieprawidłowy format. Nie można odnaleźć linii \"Format\" w " "sekcji \"[Events]\"." #: src/input/r_matroska.cpp:104 msgid "subtitle" msgstr "napisy" #: src/info/mkvinfo.cpp:936 src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:370 msgid "subtitles" msgstr "napisy" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:374 msgid "tags" msgstr "tagi" #: src/output/p_textsubs.h:36 msgid "text subtitles" msgstr "napisy tekstowe" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2273 msgid "timecodes" msgstr "kody czasowe" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1488 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49 msgid "to all output files" msgstr "do wszystkich plików wyjściowych" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360 msgid "top" msgstr "góra" #: src/common/stereo_mode.cpp:52 msgid "top bottom (left first)" msgstr "góra dół (lewe pierwsze)" #: src/common/stereo_mode.cpp:51 msgid "top bottom (right first)" msgstr "góra dół (prawe pierwsze)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2266 msgid "track name" msgstr "nazwa ścieżki" #: src/input/r_tta.cpp:65 #, boost-format msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" msgstr "tta_reader: tag_size < 0 w c'tor. %1%\n" #: src/common/file_types.cpp:103 src/common/mm_io_win.cpp:161 #: src/common/stereo_mode.cpp:69 src/info/mkvinfo.cpp:683 #: src/info/mkvinfo.cpp:693 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:730 #: src/info/mkvinfo.cpp:742 src/info/mkvinfo.cpp:752 src/info/mkvinfo.cpp:938 #: src/input/r_matroska.cpp:100 src/input/r_matroska.cpp:2354 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/input/r_matroska.cpp:2342 #, boost-format msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|" msgstr "nieznany, format tagu 0x%|1$04x|" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1460 msgid "unlimited" msgstr "nieograniczona" #: src/info/mkvinfo.cpp:935 src/input/r_matroska.cpp:103 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:369 msgid "video" msgstr "wideo" #: src/input/r_vobsub.cpp:578 msgid "vobsub_reader: sub file read failure" msgstr "vobsub_reader: błąd odczytu pliku sub" #: src/common/wavpack.cpp:158 msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" msgstr "wavpack_reader: znaleziono blok danych nie-dźwiękowych\n" #: src/common/wavpack.cpp:126 msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" msgstr "wavpack_reader: nieznana częstotliwość próbkowania!\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1421 msgid "x" msgstr "x" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:996 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:998 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:999 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1002 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:92 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:97 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:254 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48 msgid "– all chapter names regardless of their language –" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47 msgid "– first chapter name regardless of its language –" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:59 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:71 msgid "– no selection by default –" msgstr "– domyślnie nie wybieraj –" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38 msgid "– set to none –" msgstr "– ustaw żadne –" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Przerwij" #, fuzzy #~ msgid "&Abort jobs" #~ msgstr "&Przerwij" #, fuzzy #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Plik źródłowy" #~ msgid "Right-click to add and remove attachments" #~ msgstr "Użyj PPM, aby dodać i usunąć załączniki" #~ msgid "" #~ "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The " #~ "audio/video synchronization may have been lost.\n" #~ msgstr "" #~ "Ta ścieżka AC3 zawiera %1% bajtów danych, które nie są AC3 i które " #~ "zostały pominięte. Może nastąpić desynchronizacja audio/wideo.\n"