# translation of mkvtoolnix.po to Ukrainian # Copyright (C) 2010 rusguy6 # Copyright (C) 2011-2013 Andriy Bilous'ko # This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mkvtoolnix_uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-05 09:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-01 21:49+0300\n" "Last-Translator: Andriy Bilous'ko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:105 #, boost-format msgid "" "\n" "The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA " "file. This may take some time.\n" msgstr "" "\n" "Тимчасовий файл TTA для доріжки з ID %1% у цей час копіюється до кінцевого " "файлу TTA. Це може зайняти деякий час.\n" #: src/merge/output_control.cpp:229 msgid "" "\n" "mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). " "Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll " "have to kill it manually.\n" msgstr "" "\n" "mkvmerge отримав команду SIGINT (ймовірно тому, що користувач натиснув Ctrl" "+C). Спроба виправити файл. Якщо mkvmerge 'зависає' під час цього процесу, " "вам доведеться завершити виконання програми вручну.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:155 msgid "" " ( ) Treat file1 and file2 as if they were " "concatenated\n" " into a single big file.\n" msgstr "" " ( ) Обробляти file1 і file2 так само, ніби вони були\n" " об'єднані до одного великого файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:220 msgid "" " --aac-is-sbr The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " or not. The value ':1' can be omitted.\n" msgstr "" " --aac-is-sbr Трек з ID є HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " чи ні. Значення ': 1' може бути опущене.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:147 msgid "" " --append-mode \n" " Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n" " appending files.\n" msgstr "" " --append-mode \n" " Обирається те, як mkvmerge обчислює тайм-коди " "при\n" " додаванні файлів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:142 msgid "" " --append-to \n" " A comma separated list of file and track IDs\n" " that controls which track of a file is\n" " appended to another track of the preceding\n" " file.\n" msgstr "" " --append-to \n" " Список розділених комою ID файлів і доріжок\n" " який контролює те, яка доріжка файлу\n" " приєднується до іншої доріжки попереднього\n" " файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:239 msgid "" " --aspect-ratio \n" " Sets the display dimensions by calculating\n" " width and height for this aspect ratio.\n" msgstr "" " --aspect-ratio \n" " Встановлюється cпіввідношення сторін екрану відео " "шляхом розрахунку\n" " ширини і висоти для даного співвідношення " "сторін.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:242 msgid "" " --aspect-ratio-factor \n" " First calculates the aspect ratio by multi-\n" " plying the video's original aspect ratio\n" " with this factor and calculates the display\n" " dimensions from this factor.\n" msgstr "" " --aspect-ratio-factor \n" " Спочатку обчислюється співвідношення сторін " "шляхом множення\n" " оригінального співвідношення сторін відео\n" " з цим коефіцієнтом, а потім, спираючись на даний " "результат,\n" " розраховуються розміри відображення відео.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:165 msgid "" " --attach-file Creates a file attachment inside the\n" " Matroska file.\n" msgstr "" " --attach-file Створює файл-вкладення в\n" " файлі Matroska.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:167 msgid "" " --attach-file-once \n" " Creates a file attachment inside the\n" " first Matroska file written.\n" msgstr "" " --attach-file-once \n" " Створює файл-вкладення тільки в\n" " найпершому створеному файлі Matroska.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:159 msgid "" " --attachment-description \n" " Description for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-description \n" " Опис для вказаного вкладення.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:161 msgid "" " --attachment-mime-type \n" " Mime type for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-mime-type \n" " Mime-тип для вказаного вкладення.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:163 msgid "" " --attachment-name The name should be stored for the \n" " following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-name Ім'я повинно зберігатися для \n" " вказаного вкладення.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:212 msgid "" " --blockadd Sets the max number of block additional\n" " levels for this track.\n" msgstr "" " --blockadd Встановлює максимальну кількість рівнів\n" " для BlockAdditions вказаної доріжки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:271 msgid "" " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled " "with.\n" msgstr "" " --capabilities Перелічуються додаткові опції компіляції " "mkvmerge.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:89 msgid " --chapter-charset Charset for a simple chapter file.\n" msgstr "" " --chapter-charset Набір символів для простого файлу розділу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:88 msgid "" " --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" msgstr "" " --chapter-language Встановити елемент 'language' в описі розділу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:87 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" msgstr " --chapters Читати інформацію про розділи з файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:106 msgid "" " --cluster-length Put at most n data blocks into each cluster.\n" " If the number is postfixed with 'ms' then\n" " put at most n milliseconds of data into each\n" " cluster.\n" msgstr "" " --cluster-length Розміщує щонайбільше n блоків даних в кожному " "кластері.\n" " Якщо число вказано з суфіксом 'ms', тоді\n" " розміщується щонайбільше n мілісекунд даних в " "кожному\n" " кластері.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:111 msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n" msgstr " --clusters-in-meta-seek Записує дані метапошуку для кластерів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:274 msgid "" " --command-line-charset \n" " Charset for strings on the command line\n" msgstr "" " --command-line-charset \n" " Набір символів для рядків командного рядка\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:262 msgid "" " --compression \n" " Sets the compression method used for the\n" " specified track ('none' or 'zlib').\n" msgstr "" " --compression \n" " Встановлює метод стиснення, що використовується " "для\n" " вказаної доріжки ('none' або 'zlib').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:249 msgid "" " --cropping \n" " Sets the cropping parameters.\n" msgstr "" " --cropping \n" " Встановлює параметри обрізки зображення.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:90 msgid "" " --cue-chapter-name-format \n" " Pattern for the conversion from CUE sheet\n" " entries to chapter names.\n" msgstr "" " --cue-chapter-name-format \n" " Шаблон для перетворення записів файлу CUE\n" " в назви розділів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:215 msgid "" " --cues \n" " Create cue (index) entries for this track:\n" " None at all, only for I frames, for all.\n" msgstr "" " --cues \n" " Створює записи cue (індекси) для цього треку:\n" " Ніяких не створює, лише для I кадрів, для всіх.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:279 msgid " --debug Turns on debugging output for 'topic'.\n" msgstr "" " --debug Дозволяється використання відлагодження на виході " "для 'topic'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:226 msgid "" " --default-duration \n" " Force the default duration of a track to X.\n" " X can be a floating point number or a fraction.\n" msgstr "" " --default-duration \n" " Примусово вказувати типову тривалість доріжки як " "X.\n" " X може бути числом з плаваючою точкою або " "дробом.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:93 msgid "" " --default-language Use this language for all tracks unless\n" " overridden with the --language option.\n" msgstr "" " --default-language Використовувати цю мову для всіх треків, якщо не\n" " вказано опцію --language.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:206 msgid "" " --default-track \n" " Sets the 'default' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --default-track \n" " Встановлює прапорець 'default' для цього треку " "або\n" " вказує на його відсутність, якщо змінна bool є " "0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:112 msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" msgstr " --disable-lacing Не використовувати зшивання.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:115 msgid "" " --disable-track-statistics-tags\n" " Do not write tags with track statistics.\n" msgstr "" " --disable-track-statistics-tags\n" " Не записувати теги зі статистикою доріжки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:247 msgid "" " --display-dimensions x\n" " Explicitly set the display dimensions.\n" msgstr "" " --display-dimensions x\n" " Явно встановити розміри відображення відео.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:113 msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" msgstr "" " --enable-durations Ввімкнути тривалість блоку для всіх блоків.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:280 msgid " --engage Turns on experimental feature 'feature'.\n" msgstr "" " --engage Дозволяється використання експериментальної " "особливості 'feature'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:229 msgid "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " Adjust the frame/field rate stored in the video\n" " bitstream to match the track's default duration.\n" msgstr "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " Підлаштовується швидкість відтворення кадрів/" "полів, що\n" " збережена у відеопотоці, під типову тривалість " "доріжки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:209 msgid "" " --forced-track \n" " Sets the 'forced' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --forced-track \n" " Встановлює прапорець 'forced' для цієї доріжки " "або\n" " вказує на його відсутність, якщо змінна bool є " "0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:84 msgid " --global-tags Read global tags from a XML file.\n" msgstr " --global-tags Читати глобальні теги з файлу XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:218 msgid "" " --language Sets the language for the track (ISO639-2\n" " code, see --list-languages).\n" msgstr "" " --language Встановлює мову для треку (згідно коду ISO639-2,\n" " дивіться --list-languages).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:139 msgid " --link Link splitted files.\n" msgstr " --link З'єднати розділені файли.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:141 msgid " --link-to-next Link the last file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-next Приєднати останній файл до даного SID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:140 msgid " --link-to-previous Link the first file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-previous Приєднати перший файл до даного SID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:269 msgid "" " --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n" " ISO639-2 codes.\n" msgstr "" " --list-languages Вказується список усіх мов згідно ISO639 і їх\n" " ISO639-2 коди.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:232 msgid "" " --nalu-size-length \n" " Force the NALU size length to n bytes with\n" " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" msgstr "" " --nalu-size-length \n" " Примусово встановлюється довжина поля розміру " "NALU в n байт з\n" " 2 <= n <= 4, причому 4 є типовим значенням.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:198 msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n" msgstr " --no-chapters Не брати розділи з вхідного файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:110 msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" msgstr " --no-cues Не писати дані cue (індекси).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:197 msgid "" " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" msgstr " --no-global-tags Не брати глобальні теги з вхідного файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:276 msgid " --output-charset Output messages in this charset\n" msgstr "" " --output-charset Вихідні повідомлення будуть мати даний набір " "символів\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:272 msgid " --priority Set the priority mkvmerge runs with.\n" msgstr " --priority Встановлює пріоритет запуску mkvmerge.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:222 msgid "" " --reduce-to-core Keeps only the core of audio tracks that support\n" " HD extensions instead of copying both the core\n" " and the extensions.\n" msgstr "" " --reduce-to-core Залишається лише ядро доріжок аудіо, які " "підтримують\n" " HD розширення, замість копіювання і ядра,\n" " і розширень.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:98 msgid "" " --segment-uid \n" " Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n" msgstr "" " --segment-uid \n" " Встановлює UID сегменту як SID1, SID2 і т.д.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:97 msgid " --segmentinfo Read segment information from the file.\n" msgstr " --segmentinfo Читати інформацію сегменту з файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:119 msgid "" " --split \n" " Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n" " or after a specific time.\n" msgstr "" " --split \n" " Створюється новий файл після d байт (КБ, МБ, ГБ)\n" " або після вказаного часу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:135 msgid "" " --split chapters:all|A[,B...]\n" " Create a new file before each chapter (with " "'all')\n" " or before chapter numbers A, B etc.\n" msgstr "" " --split chapters:all|A[,B...]\n" " Створюється новий файл перед кожним розділом (при " "використанні 'all')\n" " або перед номерами розділів A, B і т.д.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:132 msgid "" " --split frames:A[,B...]\n" " Create a new file after each frame/field A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split frames:A[,B...]\n" " Створюється новий файл після кожного кадру/поля " "A, B\n" " і т.д.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:129 msgid "" " --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n" " field numbers instead of timecodes.\n" msgstr "" " --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Йде розбиття на основі тієї ж логіки, що і для\n" " режиму 'на частини:', але 'startN'/'endN' є " "номерами кадрів/\n" " полів замість тайм-кодів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:125 msgid "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Keep ranges of timecodes start-end, either in\n" " separate files or append to previous range's " "file\n" " if prefixed with '+'.\n" msgstr "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Йде розбиття на основі діапазонів тайм-кодів " "початок-закінчення, або на окремі\n" " файли, або відбувається приєднання,\n" " якщо заданню передує '+'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:122 msgid "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Create a new file after each timecode A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Створюється новий файл після кожного тайм-коду A, " "B\n" " і т.д.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:138 msgid " --split-max-files Create at most n files.\n" msgstr " --split-max-files Створити щонайбільше n файлів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:251 msgid "" " --stereo-mode \n" " Sets the stereo mode parameter. It can\n" " either be a number 0 - 14 or a keyword\n" " (see documentation for the full list).\n" msgstr "" " --stereo-mode \n" " Задається параметр стереорежиму. Можна\n" " задавати як числом від 0 до 14, так і одним з\n" " ключових слів (повний список див. в документ.).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:257 msgid "" " --sub-charset \n" " Determines the charset the text subtitles are\n" " read as for the conversion to UTF-8.\n" msgstr "" " --sub-charset \n" " Визначає набір символів зчитування текстових " "субтитрів\n" " щодо перетворення в UTF-8.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:114 msgid " --timecode-scale Force the timecode scale factor to n.\n" msgstr "" " --timecode-scale Примусово задається масштабний коефіцієнт n для " "тайм-коду.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:225 msgid " --timecodes Read the timecodes to be used from a file.\n" msgstr "" " --timecodes Читати тайм-коди, які будуть використовуватися, з " "файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:83 msgid " --title Title for this output file.\n" msgstr "" " --title <title> Назва (в полі 'title') для цього вихідного " "файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:214 msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" msgstr " --track-name <TID:name> Встановлює ім'я доріжки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:102 msgid "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " A comma separated list of both file IDs\n" " and track IDs that controls the order of the\n" " tracks in the output file.\n" msgstr "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " Список розділених комою ID файлів і доріжок,\n" " які визначають порядок\n" " доріжок вихідного файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:194 msgid "" " --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" " tags for all tracks.\n" msgstr "" " --track-tags <n,m,...> Копіювати теги для доріжок n, m і т.д. Типово: " "копіювати\n" " теги для всіх доріжок.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:273 msgid "" " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" msgstr "" " --ui-language <code> Примусово використовувати переклади для 'code'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:175 msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" msgstr "" " -A, --no-audio Не копіювати жодну звукову доріжку з цього " "файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:187 msgid "" " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" msgstr "" " -B, --no-buttons Не копіювати жодної доріжки button (маркери в " "меню ДВД) з цього файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:179 msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n" msgstr "" " -D, --no-video Не копіювати жодної відеодоріжки з цього файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:192 msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" msgstr "" " -M, --no-attachments Не копіювати жодного вкладення з вхідного файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:183 msgid "" " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" msgstr "" " -S, --no-subtitles Не копіювати жодної доріжки субтитрів з цього " "файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:196 msgid "" " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" msgstr "" " -T, --no-track-tags Не копіювати жодного тегу для доріжки з вхідного " "файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:284 msgid " -V, --version Show version information.\n" msgstr " -V, --version Показувати інформацію про версію.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:172 msgid "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n" " audio tracks.\n" msgstr "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Копіювати аудіодоріжки n, m і т.д. Типово: " "копіювати всі\n" " звукові доріжки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:184 msgid "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n" " all buttons tracks.\n" msgstr "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Копіювати доріжки button (маркери в меню ДВД) n, " "m і т.д. Типово: копіювати\n" " всі доріжки button.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:176 msgid "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n" " video tracks.\n" msgstr "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Копіювати відео доріжки n, m т.д. Типово: " "копіювати все\n" " відеодоріжки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:237 msgid "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n" " Works only for video tracks.\n" msgstr "" " -f, --fourcc <FOURCC> Примусово задавати FourCC вказаного значення.\n" " Працює тільки для відеодоріжок.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:283 msgid " -h, --help Show this help.\n" msgstr " -h, --help Показати цю довідку.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:267 msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n" msgstr " -i, --identify <file> Відображати інформацію про вхідний файл.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:268 msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" msgstr "" " -l, --list-types Списки підтримуваних форматів вхідних файлів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:188 msgid "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n" " all or only the first output file. Default: copy\n" " all attachments to all output files.\n" msgstr "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Копіювати вкладення з IDs n, m і т.д. до\n" " всіх або тільки першого вихідних файлів. Типово: " "копіювати\n" " всі вкладення до всіх вихідних файлів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:81 msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" msgstr " -o, --output out Записати у 'out' файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:277 msgid "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirects all messages into this file.\n" msgstr "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Перенаправляти всі повідомлення в цей файл.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:180 msgid "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n" " all subtitle tracks.\n" msgstr "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Копіювати доріжки субтитрів n, m і т.д. Типово: " "копіювати\n" " усі доріжки субтитрів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:193 msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n" msgstr " -t, --tags <TID:file> Читати теги для доріжки з файлу XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:82 msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n" msgstr " -w, --webm Створити сумісний WebM файл.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:199 msgid "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronize, adjust the track's timecodes with\n" " the id TID by 'd' ms.\n" " 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n" " 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n" " 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n" " floating point numbers.\n" msgstr "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Синхронізувати і налаштувати тайм-коди доріжок з\n" " id TID на 'd' мс.\n" " 'o/p': Відрегулювати тайм-коди шляхом множення з\n" " 'o/p' для усунення лінійного дрейфу. Типово 'p' " "відповідає\n" " 1, якщо не вказано. Обидва 'o' і 'p' можуть бути\n" " числами з плаваючою комою.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:150 msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n" msgstr " <file1> + <file2> Приєднати файл file2 до файлу file1.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:151 msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n" msgstr " <file1> +<file2> Те ж саме, що і \"<file1> + <file2>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:152 msgid "" " = <file> Don't look for and concatenate files with the " "same\n" " base name but with a different trailing number.\n" msgstr "" " = <file> Не шукати і не об'єднувати файли з однаковою " "основною назвою,\n" " але з різними завершуючими номерами.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:154 msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n" msgstr " =<file> Те ж саме, що і \"= <file>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:281 msgid "" " @optionsfile Reads additional command line options from\n" " the specified file (see man page).\n" msgstr "" " @optionsfile Читати додаткові опції командного рядка з\n" " зазначеного файлу (див. довідку).\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147 msgid " B: boolean (0 or 1)\n" msgstr " B: логічна змінна (0 або 1)\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151 msgid " FP: floating point number\n" msgstr " FP: число з плаваючою комою\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148 msgid " S: string\n" msgstr " S: рядок\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145 msgid " SI: signed integer\n" msgstr " SI: знакове ціле число\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146 msgid " UI: unsigned integer\n" msgstr " UI: беззнаковое ціле число\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149 msgid " US: Unicode string\n" msgstr " US: Рядок Юнікод\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150 msgid " X: binary in hex\n" msgstr " X: двійкове у шістнадцятковому\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:322 #, boost-format msgid " (FourCC: %1%)" msgstr " (FourCC: %1%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:350 #, boost-format msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (профіль HEVC: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:179 src/info/mkvinfo.cpp:853 #, boost-format msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" msgstr " (хеш: 0x%|1$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:623 msgid " (aspect ratio)" msgstr " (співвідношення сторін)" #: src/info/mkvinfo.cpp:621 msgid " (centimeters)" msgstr " (сантиметри)" #: src/info/mkvinfo.cpp:646 msgid " (fixed)" msgstr " (фіксований)" #: src/info/mkvinfo.cpp:326 #, boost-format msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" msgstr " (Тег форматування: 0x%|1$04x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:644 msgid " (free resizing)" msgstr " (вільна зміна розміру)" #: src/info/mkvinfo.cpp:331 #, boost-format msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (профіль h.264: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:622 msgid " (inches)" msgstr " (дюйми)" #: src/info/mkvinfo.cpp:645 msgid " (keep aspect ratio)" msgstr " (зберегти співвідношення сторін)" #: src/info/mkvinfo.cpp:620 msgid " (pixels)" msgstr " (пікселі)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:158 msgid " Attachment support (more global options):\n" msgstr " Підтримка вкладень (більше глобальних опцій):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:86 msgid " Chapter handling:\n" msgstr "Обробка розділів:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:118 msgid "" " File splitting, linking, appending and concatenating (more global " "options):\n" msgstr "" " Розділення, об'єднанння (посегментно), приєднання (зазвичай або як один " "віртуальний файл) файлів (більше глобальних опцій):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:101 msgid " General output control (advanced global options):\n" msgstr " Загальний вихідний контроль (розширені глобальні опції):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:78 msgid " Global options:\n" msgstr " Глобальні опції:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:171 msgid " Options for each input file:\n" msgstr " Параметри для кожного вхідного файлу:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:261 msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" msgstr " Функції, які застосовуються тільки для субтитрів VobSub:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:256 msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n" msgstr " Функції, які застосовуються тільки до текстових субтитрів:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:236 msgid " Options that only apply to video tracks:\n" msgstr " Функції, які застосовуються тільки до відеодоріжок:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:266 msgid " Other options:\n" msgstr " Інші опції:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:96 msgid " Segment info handling:\n" msgstr "Обробка інформації сегменту:\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:84 src/info/mkvinfo.cpp:207 #, boost-format msgid " at %1%" msgstr " в %1%" #: src/merge/output_control.cpp:237 src/merge/output_control.cpp:246 #: src/merge/output_control.cpp:254 src/merge/output_control.cpp:261 msgid " done\n" msgstr " зроблено\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:834 msgid " seconds" msgstr "секунд(-и)" #: src/info/mkvinfo.cpp:208 #, boost-format msgid " size %1%" msgstr " розмір %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:225 msgid " size is unknown" msgstr " розмір невідомий" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1408 msgid "\"Default track\" flag:" msgstr "Прапорець \"типова доріжка\":" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1409 msgid "\"Forced track\" flag:" msgstr "Прапорець \"примусове використання доріжки\":" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:310 msgid "\"default\" is a good choice for almost all situations." msgstr "\"За замовчуванням\" є гарним вибором для майже всіх ситуаціях." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:89 msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running" msgstr "%1 автоматично, %2 вручну, %3 працює" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:90 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:252 msgid "%1 entries" msgstr "%1 запис(и)(ів)" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:91 msgid "%1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "%1 без помилки" msgstr[1] "%1 без помилок" msgstr[2] "%1 без помилок" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:87 msgid "%1 of %2 file processed" msgid_plural "%1 of %2 files processed" msgstr[0] "%1 з %2 файл оброблено" msgstr[1] "%1 з %2 файлів оброблено" msgstr[2] "%1 з %2 файлів оброблено" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:90 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 попередження" msgstr[1] "%1 попередження" msgstr[2] "%1 попередження" #: src/common/strings/formatting.cpp:268 #, boost-format msgid "%1% bytes" msgstr "%1% байт" #: src/info/mkvinfo.cpp:196 #, boost-format msgid "" "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler " "0x%|7$08x|%8%%9%\n" msgstr "" "%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), тривалість %|5$.3f|, розмір %6%, " "хеш 0x%|7$08x|%8%%9%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:201 #, boost-format msgid "" "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" msgstr "" "%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), розмір %5%, хеш 0x%|6$08x|%7%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:197 #, boost-format msgid "" "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" msgstr "" "%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), розмір %5%, хеш 0x%|6$08x|%7%%8%\n" #: src/common/strings/formatting.cpp:262 #, boost-format msgid "%1% minute" msgid_plural "%1% minutes" msgstr[0] "%1% хвилина" msgstr[1] "%1% хвилин" msgstr[2] "%1% хвилини" #: src/common/strings/formatting.cpp:256 #, boost-format msgid "%1% second" msgid_plural "%1% seconds" msgstr[0] "%1% секунда" msgstr[1] "%1% секунд" msgstr[2] "%1% секунди" #: src/common/strings/formatting.cpp:271 #, boost-format msgid "%1%.%2% GiB" msgstr "%1%.%2% ГіБ" #: src/common/strings/formatting.cpp:269 #, boost-format msgid "%1%.%2% KiB" msgstr "%1%.%2% КіБ" #: src/common/strings/formatting.cpp:270 #, boost-format msgid "%1%.%2% MiB" msgstr "%1%.%2% МіБ" #: src/input/r_vobsub.cpp:89 #, boost-format msgid "%1%: Could not open the sub file" msgstr "%1%: Не вдалося відкрити файл субтитрів." #: src/common/kax_file.cpp:212 #, boost-format msgid "" "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the " "next level 1 element.\n" msgstr "" "%1%: Помилка в структурі файлу Matroska на позиції %2%. Повторна " "синхронізація на наступний елемент першого рівня.\n" #: src/common/kax_file.cpp:60 src/common/kax_file.cpp:65 #, boost-format msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)." msgstr "%1%: сталася виняткова ситуація (повідомлення: %2%; тип: %3%)." #: src/common/kax_file.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:1335 #: src/input/r_matroska.cpp:1992 #, boost-format msgid "%1%: an unknown exception occurred." msgstr "%1%: сталася невідома виняткова ситуація." #: src/merge/mkvmerge.cpp:636 #, boost-format msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: дільник є 0 в '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:611 #, boost-format msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: невірний ID доріжки в '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:628 #, boost-format msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: відсутнє ділене в '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:631 #, boost-format msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: відсутній дільник в '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:607 #, boost-format msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: відсутній ID доріжки в '%2% %3%'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180 msgid "%p%" msgstr "%p%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:415 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:317 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:121 msgid "&Abort job" msgstr "&Перервати виконання завдання" #: src/info/ui/mainwindow.h:117 msgid "&About mkvinfo" msgstr "&Про mkvinfo" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:267 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:146 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:974 msgid "&Add files" msgstr "&Додати файли" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493 msgid "&Add source files" msgstr "&Додати вхідні файли" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986 msgid "&Audio" msgstr "&Аудіо" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:818 msgid "&Automatically set the output file name" msgstr "&Автоматичне встановлення назви вихідного файлу" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170 msgid "&Cancel" msgstr "&Відмінити" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466 msgid "&Chapter editor" msgstr "&Редактор розділів" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152 msgid "&Character set:" msgstr "&Набір символів:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:844 msgid "&Character sets" msgstr "&Набір символів" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:79 msgid "&Clear output and reset progress" msgstr "&Очистити вихідне і скинути прогрес" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:810 msgid "&Clearing settings automatically:" msgstr "&Скидання налаштувань автоматично:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:130 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:72 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:242 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:200 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:175 msgid "&Close file" msgstr "&Закрити файл" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:150 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:210 msgid "&Collapse all" msgstr "&Згорнути всі записи" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402 msgid "&Copy command line to clipboard" msgstr "&Копіювати командний рядок до буферу обміну" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495 msgid "&Country:" msgstr "&Країна:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479 msgid "&Default" msgstr "&Типово" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1483 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:983 msgid "&Disable all tracks" msgstr "&Заборонити усі доріжки" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34 msgid "&Don't scan, just add the file" msgstr "&Не сканувати, лише додати файл" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:169 msgid "&Download" msgstr "&Завантажити" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202 msgid "&Duration of each entry in seconds:" msgstr "&Тривалість кожного запису в секундах:" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:307 msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue" msgstr "&Редагувати у відповідному інструменті й видалити з черги" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:982 msgid "&Enable all tracks" msgstr "&Дозволити усі доріжки" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485 msgid "&Enabled" msgstr "&Задіяно" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121 msgid "&Escape arguments for:" msgstr "&Уникати аргументів для:" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:149 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:209 msgid "&Expand all" msgstr "&Розгорнути все" #: src/info/ui/mainwindow.h:115 msgid "&Expand important elements" msgstr "&Розгорнути важливі елементи" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428 msgid "&Extraction tool" msgstr "&Інструмент витягнення" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449 msgid "&FAQ" msgstr "&Запитання та відповіді" #: src/info/ui/mainwindow.h:121 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1397 msgid "&Files:" msgstr "&Файли:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:797 msgid "&GUI" msgstr "&Графічний інтерфейс" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:159 msgid "&Generate sub-chapters" msgstr "Ст&ворення підрозділів" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465 msgid "&Header editor" msgstr "&Редактор заголовків" #: src/info/ui/mainwindow.h:120 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486 msgid "&Hidden" msgstr "&Приховано" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430 msgid "&Info tool" msgstr "&Інструмент інфо" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1437 msgid "&Input" msgstr "&На вході" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:770 msgid "&Interface language:" msgstr "&Мова інтерфейсу:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467 msgid "&Job output" msgstr "&Вихідне завдання" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469 msgid "&Job queue" msgstr "&Черга завдань" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172 msgid "&Language of chapter names to replace:" msgstr "&Змінити мову для назви розділу:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:796 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1407 msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:842 msgid "&Languages" msgstr "&Мови" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1484 msgid "&MIME type:" msgstr "&MIME-тип:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464 msgid "&Merge" msgstr "&Злиття" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426 msgid "&Merge tool" msgstr "&Інструмент злиття" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:841 msgid "&Merging" msgstr "&Злиття" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1482 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:389 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221 msgid "&New" msgstr "&Новий" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:845 msgid "&Often used selections" msgstr "&Часто використований вибір" #: src/info/ui/mainwindow.h:107 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:184 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407 msgid "&Open Matroska file" msgstr "&Відкрити файл Matroska" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:199 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417 msgid "&Open Matroska or chapter file" msgstr "&Відкрити Matroska або файл розділу " #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:80 msgid "&Open folder" msgstr "&Відкрити папку" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:393 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:222 msgid "&Open settings" msgstr "&Опції відкриття файла" #: src/info/ui/mainwindow.h:119 msgid "&Options" msgstr "&Налаштування" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481 msgid "&Ordered" msgstr "&Впорядковано" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1477 msgid "&Output" msgstr "&Вихід" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404 msgid "&Preferences" msgstr "&Налаштування" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425 msgid "&Reload" msgstr "&Перезавантажити" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:219 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:170 msgid "&Reload file" msgstr "&Перезавантажити файл" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:268 msgid "&Remove" msgstr "&Видалити" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:977 msgid "&Remove files" msgstr "&Видалити файли" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:784 msgid "&Remove job from queue after completion" msgstr "&Видалити завдання з черги після завершення:" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:305 msgid "&Remove jobs" msgstr "&Видалити завдання" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:156 msgid "&Remove selected edition or chapter" msgstr "&Видалити вибрану редакцію або розділ" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190 msgid "&Reset this value" msgstr "&Скинути це значення" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:78 msgid "&Save output" msgstr "&Зберегти вихідне завдання" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:391 msgid "&Save settings" msgstr "&Зберегти налаштування" #: src/info/ui/mainwindow.h:109 msgid "&Save to text file" msgstr "&Зберегти в текстовий файл" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31 msgid "&Scan for other playlists" msgstr "&Сканувати інші списки відтворення" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:270 msgid "&Select all" msgstr "&Вибрати все" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:980 msgid "&Select all tracks" msgstr "&Вибрати всі доріжки" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:179 msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\"" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483 msgid "&Start && end:" msgstr "&Почати і& кінець:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459 msgid "&Start all pending jobs" msgstr "&Почати всі заплановані завдання" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:302 msgid "&Start jobs automatically" msgstr "&Почати завдання автоматично" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:203 msgid "&Start timecode of first created entry:" msgstr "&Запустити перший тайм-код створеного запису:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:987 msgid "&Subtitles" msgstr "&Субтитри" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440 msgid "&Tag editor" msgstr "&Редактор тегів" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1400 msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:" msgstr "&Доріжки, розділи, теги і вкладення:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487 msgid "&UID:" msgstr "&UID:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414 msgid "&Validate values" msgstr "&Перевірка значень" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985 msgid "&Video" msgstr "&Відео" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:301 msgid "&View output" msgstr "&Перегляд вихідного" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1824 #, boost-format msgid "" "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if " "this option is used.\n" msgstr "" "'%1%' може бути використано лише з ім'ям файлу. Жодні інші варіанти не " "допустимі, якщо цей параметр використовується.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:469 #, boost-format msgid "" "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or " "'i') in '%2% %3%'.\n" msgstr "" "У '%1%' не вказано корректну одиницю виміру ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', " "'p' або 'i') в '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1112 #, boost-format msgid "" "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression " "methods are: %2%\n" msgstr "" "'%1%' є непідтримуваним аргументом для --compression. Доступні методи " "стиснення: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1067 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" msgstr "'%1%' є непідтримуваним аргументом для --cues.\n" #: src/common/command_line.cpp:233 #, boost-format msgid "'%1%' is missing the file name.\n" msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1556 #, boost-format msgid "" "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-" "language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages " "and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "" "'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом для '--chapter-language " "%1%'. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов " "і їх ISO639-2 кодів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1622 #, boost-format msgid "" "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-" "language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages " "and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "" "'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом для '--default-language " "%1%'. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов " "і їх ISO639-2 кодів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1148 #, boost-format msgid "" "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --" "list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 " "codes.\n" msgstr "" "'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом. Продивіться 'mkvmerge --" "list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." msgstr "'%1%' не є CHAPTERxx =... лінією." #: src/common/chapters/chapters.cpp:207 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." msgstr "'%1%' не є CHAPTERxxNAME =... лінією." #: src/merge/mkvmerge.cpp:443 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" msgstr "'%1%' не є допустимим %2% в '%3% %4%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." msgstr "'%1%' не є допустимим ISO639-2 кодом мови." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1304 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" msgstr "'%1%' не є правильним режимом приєднання в '--append-mode %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1413 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' не є допустимим блоком додаткових 'max' в '--blockadd %2%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." msgstr "'%1%' не є допустимим ccTLD кодом країни." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1247 src/merge/mkvmerge.cpp:1250 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' не є допустимим ID файлу в '--track-order %2%'.\n" #: src/common/hacks.cpp:92 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" msgstr "'%1%' не є вірним застосуванням.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1289 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" msgstr "" "'%1%' не є коректним відображенням ID файлів і доріжок в '--append-to %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1244 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' не є вірною парою ID файлу і доріжки в '--track-order %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1340 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-" "length %1%'.\n" msgstr "" "'%1%' не є допустимою парою ID доріжки і довжини поля розміру NALU в '--nalu-" "size-length %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1405 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd " "%1%'.\n" msgstr "" "'%1%' не є допустимою парою ID доріжоки і блоку додаткового в '--blockadd " "%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1318 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-" "duration %1%'.\n" msgstr "" "'%1%' не є допустимою парою ID доріжки і типової тривалості в '--default-" "duration %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1450 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" msgstr "'%1%' не є допустимим класом пріоритету.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1409 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--blockadd %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1322 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--default-duration %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1344 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--nalu-size-length %2%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n" msgstr "'%1%' допускається тільки при витяганні розділів.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "'%1%' допускається тільки при витяганні доріжок.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1845 #, boost-format msgid "'%1%' lacks a file name.\n" msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1894 src/merge/mkvmerge.cpp:2072 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2086 src/merge/mkvmerge.cpp:2180 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2194 src/merge/mkvmerge.cpp:2201 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2208 src/merge/mkvmerge.cpp:2215 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2222 src/merge/mkvmerge.cpp:2229 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2236 src/merge/mkvmerge.cpp:2250 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2257 src/merge/mkvmerge.cpp:2264 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2271 src/merge/mkvmerge.cpp:2278 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2288 src/merge/mkvmerge.cpp:2295 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2302 src/merge/mkvmerge.cpp:2309 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2316 src/merge/mkvmerge.cpp:2323 #, boost-format msgid "'%1%' lacks its argument.\n" msgstr "'%1%' не містить власного аргументу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2145 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" msgstr "'%1%' не містить FourCC.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2187 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the delay.\n" msgstr "'%1%' не містить затримки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2006 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the file name.\n" msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2243 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" msgstr "'%1%' не містить ID доріжки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2110 src/merge/mkvmerge.cpp:2117 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2124 src/merge/mkvmerge.cpp:2131 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2138 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n" msgstr "'%1%' не містить номер(а) доріжок(и).\n" #: src/common/output.cpp:162 src/common/output.cpp:175 #: src/common/output.cpp:188 src/common/output.cpp:209 #, boost-format msgid "'%1%' track %2%: %3%" msgstr "'%1%' доріжка %2%: %3%" #: src/common/output.cpp:155 src/common/output.cpp:168 #: src/common/output.cpp:181 src/common/output.cpp:198 #, boost-format msgid "'%1%': %2%" msgstr "'%1%': %2%" #: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165 #, boost-format msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n" msgstr "'%1%': Обробка наступних файлів, а також: %2%\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1613 #, boost-format msgid "" "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. " "The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be " "recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This " "means that a decoder might output a few samples more than originally " "intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n" msgstr "" "'%1%': Ви повторно мультиплексуєте доріжку Opus, що була мультиплекована в " "експериментальному режимі. Результуючий файл буде записано у фіналізованому " "режимі, але одна деталь не може бути відновлена з доріжки, мультиплекованої " "в експериментальному режимі: кінцева обрізка. Це означає, що декодер може " "давати на виході на кілька семплів більше, ніж оригінально задано. Вам " "необхідно робити повторне мультиплексування на основі оригінального файла " "Opus, якщо можливо.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2152 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" msgstr "'--aspect-ratio' не містить значення співвідношення сторін екрану.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2159 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" msgstr "" "'--aspect-ratio-factor' не містить коефіцієнту співвідношення сторін " "екрану.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1977 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" msgstr "'--attachment-description' не містить опису.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1986 msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" msgstr "'--attachment-mime-type' не містить MIME-тип.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1996 msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" msgstr "'--attachment-name' не містить назви.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2031 msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" msgstr "'--chapter-charset' не містить набору символів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1567 #, boost-format msgid "" "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "" "'--chapter-charset' може бути задано тільки одного разу в '--chapter-charset " "%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1570 #, boost-format msgid "" "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset " "%1%'.\n" msgstr "" "'--chapter-charset' повинно бути задано перед '--chapters' в '--chapter-" "charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2024 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" msgstr "'--chapter-language' не містить мови.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1549 #, boost-format msgid "" "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "" "'--chapter-language' може бути задано тільки одного разу в '--chapter-" "language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1552 #, boost-format msgid "" "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-" "language %1%'.\n" msgstr "" "'--chapter-language' повинно бути задано перед '--chapters' в '--chapter-" "language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2048 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" msgstr "'--chapters' не містить назви файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1955 msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" msgstr "'--cluster-length' не містить значення довжини.\n" #: src/common/command_line.cpp:128 msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" msgstr "'--command-line-charset' не містить власного аргументу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2173 msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" msgstr "'--cropping' не містить параметрів обрізки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2038 msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format' не містить формату.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2041 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" msgstr "" "'--cue-chapter-name-format' повинно бути занадано перед '--chapters'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2166 msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" msgstr "'--display-dimensions' не містить розмірів.\n" #: src/common/command_line.cpp:201 msgid "'--engage' lacks its argument.\n" msgstr "'--engage' не містить власного аргументу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2015 msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" msgstr "'--global-tags' не містить назви файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2342 msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" msgstr "'--link' має сенс використовувати тільки в поєднанні з '--split'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1941 msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" msgstr "'--link-to-next' не містить наступного UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1934 msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" msgstr "'--link-to-previous' не містить попереднього UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1948 msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n" msgstr "'--segment-uid' не містить UID сегменту.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2057 msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" msgstr "'--segmentinfo' не містить назви файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1915 msgid "'--split' lacks the size.\n" msgstr "'--split' не містить розміру.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1922 msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" msgstr "'--split-max-files' не містить кількості файлів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1601 msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" msgstr "'--timecode-scale' було використано більше одного разу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1907 msgid "'--title' lacks the title.\n" msgstr "'--title' не містить власного найменування.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2281 msgid "'--track-order' may only be given once.\n" msgstr "'--track-order' може бути задано тільки одного разу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1701 msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" msgstr "'-A' і '-a' використовували той же вхідний файл.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1710 msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" msgstr "'-B' і '-b' використовували той же вхідний файл.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1704 msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" msgstr "'-D' і '-d' використовували той же вхідний файл.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1707 msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" msgstr "'-S' і '-s' використовували той же вхідний файл.\n" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:328 msgid "'Default track' flag" msgstr "прапорець 'Типова доріжка'" #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:334 msgid "'Forced display' flag" msgstr "прапорець 'Примусові розміри відображення'" #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:331 msgid "'Track enabled' flag" msgstr "прапорець 'Доступність доріжки'" #: src/info/mkvinfo.cpp:176 #, boost-format msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" msgstr "(Невідомий елемент: %1%; ID: 0x%2% розмір: %3%)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:121 msgid "(additional part)" msgstr "(додаткові частини)" #: src/input/r_flac.cpp:110 msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" msgstr "+-> Аналіз файлу FLAC. Це може зайняти БАГАТО часу.\n" #: src/input/r_flac.cpp:138 #, boost-format msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" msgstr "+-> Попередній аналіз файлу FLAC: %1%%%%2%" #: src/input/r_flac.cpp:159 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" msgstr "+-> Попередній аналіз файлу FLAC: 100%\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:337 #, boost-format msgid ", description '%1%'" msgstr ", опис '%1%'" #: src/merge/generic_reader.cpp:338 #, boost-format msgid ", file name '%1%'" msgstr ", назва файлу '%1%'" #: src/info/mkvinfo.cpp:195 #, boost-format msgid ", position %1%" msgstr ", позиція %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:255 msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---" msgstr "" "--- Помилки, згенеровані під час виконання завдання \"%1\" розпочатого в: %2 " "---" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:250 msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---" msgstr "--- Звіт про завдання '%1' розпочате в: %2 ---" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:254 msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---" msgstr "" "--- Попередження, згенеровані під час виконання завдання \"%1\" розпочатого " "в: %2 ---" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242 msgid "" "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by " "'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting " "from 0 (e.g. '2')." msgstr "" "1. Число, що буде інтепретуватися як ID вкладення як вказано в 'mkvmerge --" "identify-verbose'. Це зазвичай проста нумерація, починаючи з 0 (наприклад, " "'2')." #: src/info/mkvinfo.cpp:677 msgid "1: all frames" msgstr "1: всі кадри" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243 msgid "" "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the " "attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. " "These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')." msgstr "" "2. Число з префіксом '=', що буде інтепретуватися як унікальний ID вкладення " "(UID) як вказано в 'mkvmerge --identify-verbose'. Це зазвичай випадково " "згенеровані числа (наприклад, '128975986723')." #: src/info/mkvinfo.cpp:679 msgid "2: codec private data" msgstr "2: специфічні дані кодека" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244 msgid "" "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector " "applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals " "<value>." msgstr "" "3. Або 'name:<value>', або 'mime-type:<value>', у випадку чого селектор " "застосовується до усіх вкладень, чиї назва або MIME-тип відповідно " "дорівнюють <value>." #: src/common/xml/xml.h:73 msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%." msgstr "<%1%> не є допустимим дочірнім елементом <%2%> на позиції %3%." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118 msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child." msgstr "<ChapterAtom> пропускає складову <ChapterTimeStart>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136 msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child." msgstr "<ChapterDisplay> пропускає складову <ChapterString>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125 msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child." msgstr "<ChapterTrack> пропускає складову <ChapterTrackNumber>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93 msgid "<Simple> is missing the <Name> child." msgstr "<Simple> пропускає складову <Name>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100 msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child." msgstr "<Simple> має містити або <String>, або дочірній <Binary>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90 msgid "<Tag> is missing the <Simple> child." msgstr "<Tag> пропускає складову <Simple>." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:240 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:388 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:994 msgid "<do not change>" msgstr "<не змінювати>" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:95 msgid "<no output file>" msgstr "<немає вхідного файлу>" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:195 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:80 msgid "<unnamed>" msgstr "<не названо>" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:137 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:186 msgid "<unsaved file>" msgstr "<незбережений файл>" #: src/input/r_matroska.cpp:2013 src/input/r_matroska.cpp:2109 #, boost-format msgid "" "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers " "where found for that track number. The block will be skipped.\n" msgstr "" "Блок був знайдений на позиції %1% для доріжки номер %2%. Тим не менше, " "заголовки не знайдені для цього номеру доріжки. Блок буде пропущено.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340 msgid "" "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded " "silently." msgstr "" "Розділ, що починається з 0с, ніколи не враховується при розбитті і " "пропускається без попереджень." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306 msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep." msgstr "" "Список, розділених комою діапазонів номерів кадрів/полів контенту для " "обробки." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:323 msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split." msgstr "" "Список, розділених комою номерів кадрів/полів, після яких здійснювати " "розбиття." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296 msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep." msgstr "Список, розділених комою діапазонів тайм-кодів контенту для обробки." #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362 msgid "A human-readable string specifying the codec." msgstr "Зручний для сприйняття людиною рядок, який визначає кодек." #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353 msgid "A human-readable track name." msgstr "Зручна для сприйняття людиною назва треку." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:220 msgid "" "A name for this track that players can display helping the user chose the " "right track to play, e.g. \"director's comments\"." msgstr "" "Назву для цієї доріжки плеєри можуть відображати, допомагаючи користувачеві " "вибрати потрібну доріжку, щоб відтворити, наприклад, \"Коментарі режисера\"." #: src/common/property_element.cpp:105 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current\n" "segment between many others (128 bits)." msgstr "" "Унікальний ID, генерований випадково, для визначення поточного\n" "сегмента з-поміж багатьох інших (128 біт)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many " "others (128 bits)." msgstr "" "Унікальний ID, сгенерований випадково, для визначення поточного сегмента з-" "поміж багатьох інших (128 біт)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:314 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330 msgid "" "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive " "content) or a single field (for interlaced content)." msgstr "" "Одиничний блок Matroska містить або повний кадр (для матеріалу з " "прогресивною розгорткою), або одиничне поле (для матеріалу з черезрядковою " "розгорткою)." #: src/info/mkvinfo.cpp:787 msgid "A track" msgstr "Доріжка" #: src/merge/generic_reader.cpp:199 #, boost-format msgid "" "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The " "corresponding option will be ignored.\n" msgstr "" "Був запит на доріжку з ID %1%, але вона не була знайдена в цьому файлі. " "Відповідний параметр буде проігнорований.\n" #: src/common/property_element.cpp:113 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be\n" "kept the same when making a direct stream copy\n" "of the Track to another file." msgstr "" "Унікальний ID для ідентифікації Доріжки. Він повинен бути\n" "збережений тим самим при безпосередньому копіюванні\n" "Доріжки до іншого файлу." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:324 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making " "a direct stream copy of the Track to another file." msgstr "" "Унікальний ID для ідентифікації Доріжки. Він повинен бути збережений тим " "самим при безпосередньому копіюванні Доріжки до іншого файлу." #: src/common/property_element.cpp:108 msgid "" "A unique ID to identify the next chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Унікальний ID для ідентифікації наступного\n" "сегмента (128 біт)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:295 msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)." msgstr "Унікальний ID для ідентифікації наступного сегмента (128 біт)." #: src/common/property_element.cpp:107 msgid "" "A unique ID to identify the previous chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Унікальний ID для ідентифікації попереднього\n" "сегмента (128 біт)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:294 msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)." msgstr "Унікальний ID для ідентифікації попереднього сегмента (128 біт)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297 msgid "A&cknowledge warnings/errors" msgstr "П&ідтвердити передження/помилки" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:975 msgid "A&ppend files" msgstr "В&кладені файли" #: src/common/file_types.cpp:25 msgid "A/52 (aka AC3)" msgstr "A/52 (aka AC3)" #: src/common/file_types.cpp:67 src/output/p_aac.h:42 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: src/common/file_types.cpp:26 msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" #: src/input/r_aac.cpp:107 msgid "" "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be " "detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' " "manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file " "will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's " "documentation.\n" msgstr "" "AAC файли можуть містити HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудіо. Це не може бути " "визначено автоматично. Тому, ви повинні вказати '--aac-is-sbr 0' вручну для " "цього вхідного файлу, якщо він дійсно містить SBR AAC. В іншому випадку, " "файл буде змультиплексовано невірно. Більше читайте у документації " "mkvmerge.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1430 msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:" msgstr "AAC - SBR/HE-AAC/AAC+:" #: src/input/r_aac_adif.cpp:36 msgid "AAC with ADIF headers" msgstr "AAC з ADIF заголовками" #: src/common/file_types.cpp:68 src/output/p_ac3.h:42 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: src/output/p_alac.h:34 msgid "ALAC" msgstr "ALAC" #: src/common/file_types.cpp:29 msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" #: src/extract/xtr_alac.cpp:51 msgid "ALAC private data size mismatch\n" msgstr "Неспівпадіння розміру приватних даних ALAC\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153 msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)" msgstr "ASCII рядок (без спеціальних символів, як то Umlaute і т.д.)" #: src/common/file_types.cpp:70 src/output/p_mpeg4_p10.h:34 msgid "AVC/h.264" msgstr "AVC/h.264" #: src/output/p_avc.h:43 msgid "AVC/h.264 (unframed)" msgstr "AVC/h.264 (для некадрован. вмісту)" #: src/common/file_types.cpp:27 msgid "AVC/h.264 elementary streams" msgstr "AVC/H.264 елементарні потоки" #: src/common/file_types.cpp:71 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: src/common/file_types.cpp:28 msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462 msgid "Abort current job and stop &immediately" msgstr "Перервати поточне завдання і зупинити &негайно" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:413 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:315 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:119 msgid "Abort running job" msgstr "Перервати виконання запущеного завдання" #: src/info/qt_ui.cpp:152 msgid "About mkvinfo" msgstr "Про mkvinfo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457 msgid "Acknowledge &all warnings and errors" msgstr "Підтвердити &всі попередження і помилки" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:113 msgid "Acknowledge all &errors" msgstr "Підтвердити всі &помилки" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:112 msgid "Acknowledge all &warnings" msgstr "Підтвердити всі &попередження" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310 msgid "Acknowledge errors" msgstr "Підтвердження помилок" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:309 msgid "Acknowledge warnings" msgstr "Підтвердження попередження" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:311 msgid "Acknowledge warnings and errors" msgstr "Підтвердити передження і помилки" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210 msgid "Actions for handling attachments" msgstr "Дії для опрацювання вкладень" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195 msgid "Actions for handling properties" msgstr "Дії для опрацювання властивостей" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203 msgid "Actions for handling tags and chapters" msgstr "Дії для опрацювання тегів і розділів" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232 msgid "Add additional command line options for mkvmerge" msgstr "Додати параметри командного рядка для mkvmerge" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157 msgid "Add as additional &parts to an existing input file" msgstr "Додати як додаткову &частину до існуючого вхідного файлу" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154 msgid "Add as new input fi&les" msgstr "Додати як нові вхідні фа&йли" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:145 msgid "Add attachments" msgstr "Додати вкладення" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186 msgid "Add element" msgstr "Додати елемент" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:976 msgid "Add files as a&dditional parts" msgstr "Додати файли як &додаткові частини" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:778 msgid "Add media files" msgstr "Додати медіафайли" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:875 msgid "Add media files as additional parts" msgstr "Додати медіафайли як додаткові частини" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155 msgid "Add new &sub-chapter inside" msgstr "Додати &підрозділ всередину" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153 msgid "Add new c&hapter before" msgstr "Додати новий р&озділ перед" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154 msgid "Add new ch&apter after" msgstr "Додати новий р&озділ після" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:151 msgid "Add new e&dition before" msgstr "Додати нову редакцію перед" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152 msgid "Add new ed&ition after" msgstr "Додати нову р&едакцію після" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207 msgid "" "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove " "them if 'filename' is empty" msgstr "" "Додати або замінити розділи у файлі тими, що зазначені у 'filename' або " "видалити їх, якщо у 'filename' порожньо" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204 msgid "" "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them " "if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" msgstr "" "Додати або замінити теги у файлі тими, що зазначені у 'filename' або " "видалити їх, якщо у 'filename' порожньо (див. нижче або сторінку допомоги " "щодо синтаксису)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211 msgid "Add the file 'filename' as a new attachment" msgstr "Додати файл 'назва файла' як нове вкладення" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495 msgid "Add to &job queue" msgstr "Додати до черги &завдань" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403 msgid "Add to job &queue" msgstr "Додати до черги &завдань" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:151 msgid "Adding or appending files" msgstr "Додавання або приєднання файлів" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152 msgid "Adding, appending or adding as additional parts" msgstr "Додати додаткові частини" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:158 msgid "Additional &modifications" msgstr "Додаткові &налаштування" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231 msgid "Additional command line options" msgstr "Додаткові параметри командного рядка" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1436 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1475 msgid "Additional options:" msgstr "Інші опції:" #: src/info/mkvinfo.cpp:188 #, boost-format msgid "AdditionalID: %1%" msgstr "Додатковий ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1215 msgid "Additions" msgstr "Додатки" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198 msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists" msgstr "Додає параметр із значенням, навіть якщо такий вже існує" #: src/info/mkvinfo.cpp:702 #, boost-format msgid "Algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Алгоритм: %1% (%2%)" #: src/info/qt_ui.cpp:89 src/info/qt_ui.cpp:98 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:486 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:523 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:174 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:143 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:142 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:206 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:230 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:289 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38 msgid "" "All following file names will be added as input files to the current merge " "job." msgstr "" "Всі наступні імена файлів будуть додані як вихідні файли в поточне завдання " "злиття." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39 msgid "All following file names will be opened in the chapter editor." msgstr "Всі наступні імена файлів будуть відкриті в Редакторі розділів." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40 msgid "All following file names will be opened in the header editor." msgstr "Всі наступні імена файлів будуть відкриті в Редакторі заголовків." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425 msgid "All header values are OK." msgstr "Усі значення заголовків є вірними." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138 msgid "All known property names and their meaning\n" msgstr "Всі відомі назви параметрів та їх трактовка\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:315 msgid "" "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track " "ID." msgstr "" "Всі входження рядка \"<TID>\" будуть замінені на ID відповідної доріжки." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238 msgid "" "All other strings work just like the track header selectors (see above)." msgstr "" "Всі інші рядки опрацьовуються як селектори заголовків доріжок (див. вище)." #: src/info/qt_ui.cpp:86 src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47 msgid "All supported media files" msgstr "Всі підтримувані медіафайли" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:256 msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." msgstr "Всі блоки мають за основу 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65 msgid "" "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. " "when it is read from an AVI" msgstr "" "Дозволяє зберігати AVC/h.264 відео в режимі сумісності Video-for-Windows, " "наприклад, коли зчитується з AVI" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67 msgid "Allows the use of the CodecState element." msgstr "Дозволяє використовувати елемент CodecState." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68 msgid "" "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for " "this track." msgstr "" "Крім того, намагатися витягти CUE-лист з інформації розділів і тегів для " "цієї доріжки." #: src/input/r_wavpack.cpp:88 #, boost-format msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n" msgstr "Також з використанням файлу корекції '%1%c'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427 msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429 msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431 msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433 msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435 msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441 msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437 msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439 msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155 msgid "Alwa&ys add as new input files and don't ask again" msgstr "Завжди додавати як нові вхідні файли і не запитувати знову" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:803 msgid "Always add files dropped from e&xternal applications" msgstr "Завжди додавати файли перенесених із &зовнішніх додатків" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:829 msgid "Always ask the user" msgstr "Завжди запитувати користувача" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:837 msgid "" "Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of " "their language:" msgstr "" "Завжди вмикати обробку для всіх треків наступних типів незалежно від їх мови:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:789 msgid "Always remove the job afterwards" msgstr "Завжди потім видаляти завдання" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:830 msgid "Always scan for other playlists" msgstr "Завжди сканувати інші списки відтворення" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:804 msgid "Always show the output file controls below tabs" msgstr "" "Завжди показувати елементи управління кінцевого файлу нижче під вкладками" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:781 msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately" msgstr "" "Завжди перемикатися в режим стеження прогресу відразу після запуску завдання" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:782 msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue" msgstr "" "Завжди використовувати опис за &замовчуванням при додаванні завдання в чергу" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241 msgid "An <attachment-selector> can have three forms:" msgstr "<attachment-selector> може мати три форми:" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:359 msgid "An ID corresponding to the codec." msgstr "ID відповідно кодека." #: src/extract/attachments.cpp:108 #, boost-format msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n" msgstr "Вкладення з ID %1% не було знайдено.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1693 msgid "An empty file name is not valid.\n" msgstr "Не заповнена назва файлу некоректно.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292 msgid "An escaped file name corresponding to the next segment." msgstr "" "Втрачена назва файлу відповідно\n" "до наступного сегменту." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291 msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment." msgstr "" "Втрачена назва файлу відповідно\n" "до попереднього сегменту." #: src/common/property_element.cpp:104 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the next segment." msgstr "" "Втрачена назва файлу відповідно\n" "до наступного сегменту." #: src/common/property_element.cpp:103 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the previous segment." msgstr "" "Втрачена назва файлу відповідно\n" "до попереднього сегменту." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "An exception occurred when writing the output file." msgstr "Сталася виняткова ситуація під час запису вихідного файлу." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 src/propedit/propedit.cpp:44 msgid "An unknown error occured. The file has been modified." msgstr "Сталася невідома помилка. Файл було змінено." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166 msgid "An unsigned integer was expected." msgstr "Очікувалося беззнакове ціле число." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60 msgid "" "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper " "timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." msgstr "" "Аналізувати MPEG4 бітові потоки, розміщувати кожен кадр в одному блоці " "Matroska, використовувати вірні часові мітки (I P B B = 0 120 40 80), " "використовувати V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:539 #, boost-format msgid "" "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' " "flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" msgstr "" "Інша типова доріжка для %1% доріжок вже була встановлена. Прапорець 'Типова " "доріжка' для доріжок %2% з '%3%' не було встановлено.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154 msgid "" "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line." msgstr "" "Будь-який варіант приведений тут буде доданий в кінці командного рядка " "mkvmerge." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32 msgid "" "Any other file name is added as an input file for merging, opened in the " "chapter editor or in the header editor depending on the current mode." msgstr "" "Будь-яке інше ім'я файлу додається в якості вихідного файлу для злиття і " "відкривається в Редакторі розділів або в Редакторі заголовків в залежності " "від поточного режиму." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:778 msgid "Append media files" msgstr "Додати медіафайли" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156 msgid "Append to an e&xisting input file" msgstr "Приєднати до існ&уючого вхідний файл" #: src/merge/output_control.cpp:1660 #, boost-format msgid "" "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% " "('%6%').\n" msgstr "" "Приєднання доріжки %1% з файлу номер %2% ('%3%') до доріжки %4% з файлу " "номер %5% ('%6%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:602 msgid "Aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін екрану" #: src/merge/mkvmerge.cpp:602 msgid "Aspect ratio factor" msgstr "Коефіцієнт співвідношення сторін екрану" #: src/info/mkvinfo.cpp:642 #, boost-format msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" msgstr "Тип співвідношення сторін екрану: %1%%2%" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104 msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed." msgstr "Потрібен принаймні один <ChapterAtom> елемент." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1491 msgid "Atta&chments" msgstr "Вкл&адення" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1478 msgid "Atta&chments:" msgstr "Вкл&адення:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1485 msgid "Attach &to:" msgstr "Приєднати &до:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "Attach to" msgstr "Приєднати до" #: src/info/mkvinfo.cpp:1087 msgid "Attached" msgstr "Приєднано" #: src/merge/generic_reader.cpp:336 #, boost-format msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" msgstr "ID вкладення %1%: тип '%2%', розмір %3% байт" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86 msgid "Attachment extraction" msgstr "Витягнення вкладень" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240 msgid "Attachment selectors" msgstr "Селектори вкладень" #: src/info/mkvinfo.cpp:1078 src/propedit/options.cpp:195 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:839 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414 msgid "Audio bit depth" msgstr "Бітова глибина аудіо" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:411 msgid "Audio channels" msgstr "Канали аудіо " #: src/common/property_element.cpp:151 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:408 msgid "Audio output sampling frequency" msgstr "Вихідна частота дискретизації аудіо " #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1429 msgid "Audio properties" msgstr "Аудіо властивості" #: src/common/property_element.cpp:150 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:405 msgid "Audio sampling frequency" msgstr "Частота дискретизації аудіо" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:33 msgid "Audio track %1, %2, %3" msgstr "Звукова доріжка %1, %2, %3" #: src/merge/mkvmerge.cpp:311 #, boost-format msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" msgstr "Автоматичне розпізнавання MIME-типу для '%1%': %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1864 msgid "" "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name " "extension.\n" msgstr "" "Автоматичне ввімкнення режиму сумісності WebM у відповідності до типу назви " "вихідного файлу.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:799 msgid "Automatically set the file &title from source files" msgstr "Автоматично обирати &назву з вхідного файлу" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:800 msgid "Automatically set track &delays from source file name" msgstr "Автоматично встановлювати з&атримки з вихідного файлу" #: src/common/command_line.cpp:256 msgid "Available translations:\n" msgstr "Доступні переклади:\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165 msgid "Available version:" msgstr "Доступна версія:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126 msgid "Available:" msgstr "Доступно:" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157 msgid "Binary (displayed as hex numbers)" msgstr "Двійковий (відображається у вигляді шістнадцяткових чисел)" #: src/info/mkvinfo.cpp:560 #, boost-format msgid "Bit depth: %1%" msgstr "Розрядність: %1%" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414 msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." msgstr "Бітів у вибірці, в основному використовується для PCM." #: src/info/mkvinfo.cpp:180 #, boost-format msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" msgstr "Блок (доріжка номер %1%, %2% кадр(и)(ів), тайм-код %|3$.3f|s = %4%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:194 #, boost-format msgid "Block additional ID: %1%" msgstr "Додатковий ID блоку: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:189 #, boost-format msgid "Block additional: %1%" msgstr "Додатковий блок: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:182 #, boost-format msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Тривалість блоку: %1%.%|2$06d|ms" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458 #: src/info/mkvinfo.cpp:1129 msgid "Block group" msgstr "Група блоків " #: src/info/mkvinfo.cpp:186 #, boost-format msgid "Block virtual: %1%" msgstr "Віртуальний блок: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:135 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79 msgid "" "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the " "movie." msgstr "" "Blu-Ray диски часто містять запис розділу дуже близько до кінця фільму." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:171 msgid "Blu-ray playlist files" msgstr "Blu-Ray плейлист" #: src/input/r_vobsub.cpp:551 #, boost-format msgid "Bogus aid %1%\n" msgstr "Фіктивна допомога %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158 msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)" msgstr "Бульова змінна (так/ні, ввімк./вимк. і т.д.)" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:198 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "" "Було задано і співвідношення сторін екрану, і розміри відображення '--" "display-dimensions'.\n" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:196 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "" "Було задано і коефіцієнт співвідношення сторін екрану, і розміри " "відображення '--display-dimensions' дати.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:36 msgid "Button track %1, %2" msgstr "Кнопка трек %1, %2" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187 msgid "C&onstrict or expand timecodes" msgstr "Зв&узити або розширити таймкоди" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:129 msgid "C&opy to clipboard" msgstr "С&копіювати до буферу обміну" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:843 msgid "C&ountries" msgstr "К&раїни" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:204 msgid "C&ountry:" msgstr "&Країна:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400 msgid "C&reate option file" msgstr "С&творити файл конфігурації" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103 msgid "CUE sheet extraction" msgstr "Витягнення CUE-списку" #: src/info/info_cli_parser.cpp:41 msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4." msgstr "" "Підраховувати і відображати контрольні суми і використовувати рівень " "докладності 4." #: src/info/info_cli_parser.cpp:40 msgid "Calculate and display checksums of frame contents." msgstr "Обчислення і відображення контрольних сум наповнень кадру." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:220 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:243 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:171 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:201 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:416 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:318 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:176 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:122 msgid "Cancel" msgstr "Відмінити" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114 msgid "" "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source " "container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" msgstr "" "Не має можливості перетворювати ненативні MPEG4 відео кадри у нативні, якщо " "вхідний контейнер не забезпечує підтримки ні тайм-кодів, ні кількості кадрів " "в секунду.\n" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83 #, boost-format msgid "" "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was " "requested for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "" "Не вдається витягнути треки різних видів до одного файла. Це стосувалось " "доріжок %1% і %2%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289 msgid "Cannot start merging" msgstr "Не вдається розпочати мультиплексування" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304 #, boost-format msgid "" "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because " "track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, " "and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" msgstr "" "Неможливо записати доріжку %1% з CodecID '%2%' до файлу '%3%', тому що " "доріжка %4% з CodecID '%5%' вже записується в той же файл, і їх специфічні " "дані CodecPrivate (USF-стилі і т.д.) не збігаються.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:49 src/extract/xtr_base.cpp:69 #: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299 #, boost-format msgid "" "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because " "track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" msgstr "" "Неможливо записати доріжку %1% з CodecID '%2%' до файлу '%3%', тому що " "доріжка %4% з CodecID '%5%' вже записується в той же файл.\n" #: src/common/kate.cpp:80 msgid "Category is not NUL terminated" msgstr "Категорія не завершена NUL-символом" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513 #: src/info/mkvinfo.cpp:1707 msgid "Caught exception" msgstr "Зафіксоване виключення" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72 msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues." msgstr "Змушує mkvmerge не записувати елементи 'CueDuration' до структури cue." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73 msgid "" "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues." msgstr "" "Змушує mkvmerge не записувати елементи 'CueRelativePosition' до структури " "cue." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71 msgid "" "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets " "that do not contain a duration field." msgstr "" "Спонукає mkvmerge додавати команди 'stop display' до пакетів субтитрів " "VobSub, які не містять поля тривалості." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:141 msgid "Certain file formats have 'title' property." msgstr "Деякі формати файлів мають параметр 'title'." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173 msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks." msgstr "Деякі формати файлів мають параметр 'language' для своїх доріжок." #: src/propedit/change.cpp:206 #, boost-format msgid "" "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" msgstr "" "Зміни для '%1%' набули чинності. Жодного параметру цього типу не знайдено. " "Додано один запис.\n" #: src/propedit/change.cpp:186 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n" msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Кількість видалених записів: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:212 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n" msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Кількість створених записів: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:223 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n" msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Додано один запис.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:555 #, boost-format msgid "Channel positions: %1%" msgstr "Розподіл каналів: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:549 #, boost-format msgid "Channels: %1%" msgstr "Канали: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173 msgid "Chapter &number of first created entry:" msgstr "Розділ &номер першого створеного запису:" #: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:146 msgid "Chapter <NUM:2>" msgstr "Розділ <NUM:2>" #: src/info/mkvinfo.cpp:447 msgid "Chapter Translate" msgstr "Переклад розділів" #: src/info/mkvinfo.cpp:454 #, boost-format msgid "Chapter Translate Codec: %1%" msgstr "Кодек перекладу розділів: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:451 #, boost-format msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%" msgstr "UID редакції перекладу розділів: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:457 #, boost-format msgid "Chapter Translate ID: %1%" msgstr "ID перекладу розділів: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:791 msgid "Chapter editor" msgstr "Редактор розділів" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95 msgid "Chapter extraction" msgstr "Витягнення розділів" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1468 msgid "Chapter file:" msgstr "Файл розділу:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182 msgid "Chapter mass modification" msgstr "Масове редагування розділів" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334 msgid "Chapter numbers:" msgstr "Номери розділів:" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94 #, boost-format msgid "" "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A " "new one will be created.\n" msgstr "" "Аналізатор розділів: EditionUID %1% не є унікальним і не може бути " "використаний повторно. Буде створений новий.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1491 src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1467 #: src/propedit/options.cpp:186 msgid "Chapters" msgstr "Розділи" #: src/merge/output_control.cpp:1215 msgid "" "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be " "written into any output file.\n" msgstr "" "Розділи не допускаються в сумісних WebM файлах. Жодного розділу не буде " "записано до будь-якого вихідного файлу.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:376 #, boost-format msgid "Chapters: %1% entry" msgid_plural "Chapters: %1% entries" msgstr[0] "Розділи: %1% запис" msgstr[1] "Розділи: %1% записи" msgstr[2] "Розділи: %1% записів" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1433 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1471 msgid "Character set:" msgstr "Набір символів:" #: src/common/cli_parser.cpp:180 msgid "Charset for strings on the command line" msgstr "Набір символів для рядків командного рядка" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406 msgid "Check for &updates" msgstr "Перевірити наявність &оновлень" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:160 msgid "Check for available updates" msgstr "Перевіряти наявні оновлення" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:772 msgid "Check online for available &updates" msgstr "Перевіряти наявність &останньої версії онлайн" #: src/common/cli_parser.cpp:187 src/merge/mkvmerge.cpp:286 msgid "Check online for the latest release." msgstr "Перевірити наявність останньої версії онлайн." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:155 msgid "" "Checking this option causes the GUI to set that compression to »none« by " "default for all track types when adding files." msgstr "" "Включення цієї опції встановлює стиснення в \"немає\" за промовчанням для " "всіх типів доріжок при додаванні файлів." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:240 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:198 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:173 msgid "Close modified file" msgstr "Закрити змінений файл" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436 #: src/info/mkvinfo.cpp:1595 msgid "Cluster" msgstr "Кластер" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1506 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n" msgstr "Довжина кластеру '%1%' поза досяжністю (0..65535).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1499 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" msgstr "Довжина кластеру '%1%' поза досяжністю (100..32000).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:204 #, boost-format msgid "Cluster position: %1%" msgstr "Позиція кластера: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:205 #, boost-format msgid "Cluster previous size: %1%" msgstr "Розмір попереднього кластера: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445 #: src/info/mkvinfo.cpp:203 #, boost-format msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" msgstr "Тайм-код кластера: %|1$.3f|s" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:359 msgid "Codec ID" msgstr "ID кодека" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:141 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51 msgid "Codec ID:" msgstr "ID кодека:" #: src/info/mkvinfo.cpp:846 #, boost-format msgid "Codec ID: %1%" msgstr "ID кодека: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:874 #, boost-format msgid "Codec decode all: %1%" msgstr "Кодек може декодувати пошкодж. дані: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:922 #, boost-format msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Затримка кодека: %|1$.3f|мс (%2%нс)" #: src/info/mkvinfo.cpp:871 #, boost-format msgid "Codec download URL: %1%" msgstr "URL завантаження кодека: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:868 #, boost-format msgid "Codec info URL: %1%" msgstr "URL інформації про кодек: %1%" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362 msgid "Codec name" msgstr "Назва кодека" #: src/info/mkvinfo.cpp:861 #, boost-format msgid "Codec name: %1%" msgstr "Назва кодека: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:865 #, boost-format msgid "Codec settings: %1%" msgstr "Установки кодека: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:206 #, boost-format msgid "Codec state: %1%" msgstr "Стан кодека: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:858 #, boost-format msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" msgstr "CodecPrivate, довжина %1%%2%" #: src/info/mkvinfo.cpp:650 #, boost-format msgid "Colour space: %1%" msgstr "Модель кольору: %1%" #: src/info/qt_ui.cpp:148 msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2." msgstr "Зібраний з libebml %1 + libmatroska %2." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:808 #, boost-format msgid "Compression failed: %1%\n" msgstr "Стиснення перервано: %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1410 msgid "Compression:" msgstr "Стиснення:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188 msgid "" "Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start " "and end timecodes" msgstr "Розбити на частини на основі вказаних тайм-кодів" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/info/mkvinfo.cpp:696 msgid "Content compression" msgstr "Стиснення вмісту" #: src/info/mkvinfo.cpp:666 msgid "Content encoding" msgstr "Процес кодування вмісту" #: src/info/mkvinfo.cpp:662 msgid "Content encodings" msgstr "Набір символів вмісту" #: src/info/mkvinfo.cpp:716 msgid "Content encryption" msgstr "Шифрування вмісту" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67 msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)." msgstr "" "Конвертувати текстові субтитри до цього набору символів (типово: UTF-8)." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:502 msgid "Converting the chapters to XML failed: %1" msgstr "Перетворення розділів в XML не вдалося: %1" #: src/common/file_types.cpp:74 msgid "CoreAudio" msgstr "CoreAudio" #: src/input/r_avi.cpp:336 msgid "" "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/" "h.264 track.\n" msgstr "" "Неможливо отримати специфічні дані налаштувань декодера (AVCC) з цієї " "доріжки AVC/H.264.\n" #: src/input/r_avi.cpp:286 src/input/r_avi.cpp:291 msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" msgstr "Неможливо одержати заголовок послідовності цієї доріжки MPEG-1/2.\n" #: src/input/r_avi.cpp:437 #, boost-format msgid "" "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). " "Skipping track.\n" msgstr "" "Не знайдено індекс для звукової доріжки %1% (avilib повідомлення про " "помилку: %2%). Пропуск доріжки.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1586 #, boost-format msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" msgstr "Не знайдено gptzr при приєднанні. %1%\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178 msgid "" "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video " "frame. This track cannot be stored in native mode.\n" msgstr "" "Не вдається знайти даних конфігурації кодека в першому кадрі відео MPEG-4 " "part 2. Ця доріжка не може бути збережена в нативному режимі.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:355 msgid "" "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. " "Will try to continue.\n" msgstr "" "Не вдалося знайти наступну сторінку Ogg. Це вказує на пошкоджений OGG/OGM " "файл. Спроба продовжити.\n" #: src/input/r_avi.cpp:590 msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" msgstr "" "Не вдалося знайти коректний заголовок DTS серед перших кадрів доріжки.\n" #: src/common/locale.cpp:137 #, boost-format msgid "" "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. " "Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file " "might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати iconv бібліотеку для перетворення з %1% у UTF-8. " "Деякі рядки не будуть перетворені в UTF-8 і результуючий файл Matroska не " "буде повністю відповідати специфікації Matroska (помилка: %2%, %3%).\n" #: src/common/locale.cpp:144 #, boost-format msgid "" "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. " "Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed " "incorrectly (error: %2%, %3%).\n" msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати iconv бібліотеку для перетворення з UTF-8 у %1%. " "Деякі рядки не можуть бути перетворені з UTF-8 і можуть відображатися " "неправильно (помилка: %2%, %3%).\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296 #, boost-format msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" msgstr "Не вдалося відкрити '%1%' для читання.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:80 #, boost-format msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" msgstr "Не вдалося відкрити відповідний файл корекції '%1%c'.\n" #: src/common/command_line.cpp:242 #, boost-format msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл '%1%' для того, щоб направити на вихід.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:126 #, boost-format msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл тайм-коду '%1%' для запису (%2%).\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252 #, boost-format msgid "Could not open/read the file '%1%'." msgstr "Не вдалося відкрити/прочитати файл '%1%'." #: src/common/chapters/chapters.cpp:290 #, boost-format msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" msgstr "Не вдалося розібрати розділи у '%1%': %2%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:252 msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" msgstr "Не вдалося прочитати пакети заголовку FLAC.\n" #: src/common/mm_io_win.cpp:163 #, boost-format msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" msgstr "Не вдалося записати у вихідний файл: %1% (%2%)\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:795 msgid "Countr&y:" msgstr "Країн&а:" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 msgid "Country" msgstr "Країна" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1474 msgid "Create WebM compliant file" msgstr "Створити сумісний WebM файл" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:147 msgid "Create a WebM compliant file." msgstr "Створити сумісний WebM файл." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219 msgid "" "Create a new one or open an existing one via the »merge« menu, the buttons " "below or drag & drop one here." msgstr "" "Створити новий файл або відкрити існуючий через меню \"Злиття\" кнопкою " "нижче або перемістіть сюди за допомогою перетягування." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158 msgid "Create new &merge settings and add to those" msgstr "Створити нові налаштування з&лиття і додати до тих," #: src/common/mm_io_x.h:118 msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%" msgstr "Помилка при створенні теки '%1%': %2%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:498 msgid "" "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to " "that directory and that the drive is not full." msgstr "" "Створення файлу не вдалося. Переконайтеся, що у вас є дозвіл на запис в цей " "каталог, і що диск не повний." #: src/merge/mkvmerge.cpp:679 #, boost-format msgid "" "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>," "<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" msgstr "" "Параметри обрізки: не задані у формі <TID>:<зліва>,<згори>,<справа>,<знизу> " "наприклад, 0:10,5,10,5 (аргумент був '%1%').\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1427 msgid "Cropping:" msgstr "Обрізка:" #: src/info/ui/mainwindow.h:114 msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: src/info/ui/mainwindow.h:116 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:390 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: src/info/ui/mainwindow.h:108 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:394 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: src/info/ui/mainwindow.h:112 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: src/info/ui/mainwindow.h:110 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:392 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447 msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #: src/info/mkvinfo.cpp:1037 #, boost-format msgid "Cue block number: %1%" msgstr "Номер блоку Cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1028 #, boost-format msgid "Cue cluster position: %1%" msgstr "Положення кластеру Cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1041 #, boost-format msgid "Cue codec state: %1%" msgstr "Стан кодека Cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1034 #, boost-format msgid "Cue duration: %1%" msgstr "Тривалість Cue: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120 msgid "Cue extraction" msgstr "Витягнення записів cue" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1472 msgid "Cue name format:" msgstr "Формат назви Cue:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1014 msgid "Cue point" msgstr "Точка Cue" #: src/info/mkvinfo.cpp:1051 #, boost-format msgid "Cue ref cluster: %1%" msgstr "ref кластер Cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1057 #, boost-format msgid "Cue ref codec state: %1%" msgstr "ref стан кодека Cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1054 #, boost-format msgid "Cue ref number: %1%" msgstr "ref номер Cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1048 #, boost-format msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s" msgstr "ref час Cue: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1044 msgid "Cue reference" msgstr "Cue посилання" #: src/info/mkvinfo.cpp:1031 #, boost-format msgid "Cue relative position: %1%" msgstr "Відносне положення Cue: %1%" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" msgstr "Аналізатор Cue-списків: Невірний INDEX-запис у рядку %1%.\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411 #, boost-format msgid "" "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" msgstr "" "Аналізатор Cue-списків: Невірний номер INDEX (отримано %1%, очікувалось %2%) " "у рядку %3%,\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273 #, boost-format msgid "" "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current " "line: %1%)\n" msgstr "" "Аналізатор Cue-списків: Жодного запису INDEX не знайдено для попереднього " "запису TRACK (поточний рядок: %1%)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1018 #, boost-format msgid "Cue time: %|1$.3f|s" msgstr "Cue час: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1021 msgid "Cue track positions" msgstr "Позиція Cue треку" #: src/info/mkvinfo.cpp:1025 #, boost-format msgid "Cue track: %1%" msgstr "Cue трек: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1001 msgid "Cues (subentries will be skipped)" msgstr "Cues (дочірні записи будуть пропущені)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120 msgid "Current command line" msgstr "Поточний командний рядок" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:64 msgid "Current job" msgstr "Поточне завдання" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177 msgid "Current value:" msgstr "Поточне значення:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163 msgid "Current version:" msgstr "Поточна версія:" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:62 msgid "Currently no newer version is available online." msgstr "Наразі жодної нової версії не доступно онлайн." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:238 msgid "" "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib " "algorithm." msgstr "" "В даний час тільки певні формати субтитрів стискаються за алгоритмом ZLIB." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:157 msgid "D&uplicate selected edition or chapter" msgstr "&Дублювати вибрану редакцію або розділ" #: src/common/file_types.cpp:76 src/output/p_dts.h:46 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: src/output/p_dts.cpp:70 msgid "DTS header information changed! - New format:\n" msgstr "Інформація DTS заголовку змінилася! - Новий формат:\n" #: src/common/file_types.cpp:32 msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" #: src/common/dts.cpp:421 msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" msgstr "Проблема DTS_Заголовку: невірний розмір байтів кадру\n" #: src/common/dts.cpp:486 msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" msgstr "Проблема DTS_Заголовку: невірна роздільна здатність початкового PCM\n" #: src/common/dts.cpp:148 msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" msgstr "Проблема DTS_Заголовку: не достатньо даних, щоб прочитати заголовок\n" #: src/common/file_types.cpp:77 msgid "DV video format" msgstr "Формат відео DV" #: src/info/mkvinfo.cpp:500 #, boost-format msgid "Date (invalid, value: %1%)" msgstr "Дата (невірна, значення: %1%)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45 msgid "Date added" msgstr "Дата довання" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45 msgid "Date finished" msgstr "Дата закінчення" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45 msgid "Date started" msgstr "Дата запуску" #: src/info/mkvinfo.cpp:498 #, boost-format msgid "Date: %1% UTC" msgstr "Дата: %1% UTC" #: src/common/output.cpp:87 msgid "Debug> " msgstr "Налагодження> " #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:808 msgid "Default &subtitle charset to set:" msgstr "Типовий набір символів &субтитрів:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:809 msgid "Default add&itional command line options:" msgstr "Додати пара&метри командного рядка:" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:350 msgid "Default duration" msgstr "Типова тривалість" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1416 msgid "Default duration/FPS:" msgstr "Типова тривалість/кадрів в сек:" #: src/info/mkvinfo.cpp:889 #, boost-format msgid "" "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video " "track)" msgstr "" "Типова тривалість: %|1$.3f|мс (%|2$.3f| кадрів/полів за секунду для доріжки " "відео)" #: src/info/mkvinfo.cpp:901 #, boost-format msgid "Default flag: %1%" msgstr "Прапорець типового використання: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 #, fuzzy msgid "Default track" msgstr "Прапорець типової доріжки:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:806 msgid "Default track &language to set:" msgstr "Прапорець типової доріжки:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:793 msgid "Defaults for new chapter entries:" msgstr "Значення за замовчуванням для нових розділів:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1414 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Затримка (в мс):" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:241 msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms." msgstr "Затримка мітки цього треку на пару мс." #: src/info/mkvinfo.cpp:192 #, boost-format msgid "Delay: %|1$.3f|ms" msgstr "Затримка: %|1$.3f|мс" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201 msgid "Delete all occurences of a property" msgstr "Видалити всі входження параметру" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213 msgid "Delete one or more attachments" msgstr "Видалити одне або декілька вкладень" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:242 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238 msgid "Development hacks" msgstr "Опції для розробників" #: src/common/file_types.cpp:30 src/common/file_types.cpp:75 #: src/output/p_dirac.h:38 msgid "Dirac" msgstr "Dirac" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38 msgid "Directory" msgstr "Тека" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:821 msgid "Directory &relative to first input file's directory:" msgstr "Вико&ристовувати теку першого вхідного файлу:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:207 msgid "Directory:" msgstr "Тека:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:773 msgid "Disable &animations" msgstr "Вимкнути &анімацію" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:802 msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types" msgstr "Відключити дод&аткове стиснення без втрат для всіх типів доріжок" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66 msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." msgstr "Заборонити використання SimpleBlocks замість BlockGroups." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:801 msgid "Disable »default track« flag for subtitle tracks" msgstr "Вимкнути \"доріжку за промовчуванням\" для доріжок субтитрів" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "Disables lacing for all tracks." msgstr "Вимкнення зшивання для всіх треків." #: src/info/mkvinfo.cpp:209 #, boost-format msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Скасоване доповнення: %|1$.3f|мс (%2%нс)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:654 src/merge/mkvmerge.cpp:660 #, boost-format msgid "" "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. " "1:640x480 (argument was '%1%').\n" msgstr "" "Розміри відображення: не задані у вигляді <TID>:<ширина>x<висота>, " "наприклад, 1:640x480 (аргумент був '%1%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:591 #, boost-format msgid "Display height: %1%" msgstr "Висота відображення: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:618 #, boost-format msgid "Display unit: %1%%2%" msgstr "Блок відображення: %1%%2%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1426 msgid "Display width/height:" msgstr "Ширина/висота відображення:" #: src/info/mkvinfo.cpp:586 #, boost-format msgid "Display width: %1%" msgstr "Ширина відображення: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56 msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." msgstr "Не додавати запис для розділів в елемент мета-пошуку." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1450 msgid "Do not split" msgstr "Без розбиття" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57 msgid "Do not write meta seek elements at all." msgstr "Не писати взагалі елементи мета-пошуку." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:414 msgid "Do you really want to abort the currently running job?" msgstr "Ви дійсно хочете перервати працюче в даний час завдання?" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:120 msgid "Do you really want to abort this job?" msgstr "Ви дійсно хочете перервати це завдання?" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:316 msgid "Do you want to abort that job and quit?" msgstr "Ви хочете перервати це завдання і вийти?" #: src/info/mkvinfo.cpp:1553 #, boost-format msgid "Doc type read version: %1%" msgstr "Версія документа для читання: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1550 #, boost-format msgid "Doc type version: %1%" msgstr "Версія документа: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1547 #, boost-format msgid "Doc type: %1%" msgstr "Тип документа: %1%" #: src/common/file_types.cpp:31 msgid "Dolby TrueHD" msgstr "Dolby TrueHD" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127 msgid "Don't escape" msgstr "Не уникати" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2458 msgid "Done scanning playlists.\n" msgstr "Сканування списків відтворення закінчено.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:123 msgid "Done.\n" msgstr "Зроблено.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167 msgid "Download URL:" msgstr "URL завантаження:" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22 msgid "Downloading release information" msgstr "Завантаження інформації про реліз" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:792 msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlits if it's near the end" msgstr "" "Залишити останній запис імпортований з плейлиста Blu-Ray, якщо він ближче до " "кінця" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:299 msgid "" "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy " "core." msgstr "" "Вилучає дані з інформацією стиснення без втрат, залишаючи лише ядро " "(стиснення з втратами). Застосовується лише до доріжок DTS." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:268 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: src/info/mkvinfo.cpp:193 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|ms" msgstr "Тривалість: %|1$.3f|мс" #: src/info/mkvinfo.cpp:482 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" msgstr "Тривалість: %|1$.3f|с (%2%)" #: src/info/ui/mainwindow.h:111 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396 msgid "E&xit" msgstr "В&ихід" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189 msgid "" "E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum " "timecodes of all their sub-chapters" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1523 msgid "EBML head" msgstr "Заголовок EBML" #: src/info/mkvinfo.cpp:1541 #, boost-format msgid "EBML maximum ID length: %1%" msgstr "EBML максимальна довжина ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1544 #, boost-format msgid "EBML maximum size length: %1%" msgstr "EBML максимальна довжина розміру: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1538 #, boost-format msgid "EBML read version: %1%" msgstr "Версія EBML для читання: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1535 #, boost-format msgid "EBML version: %1%" msgstr "Версія EBML: %1%" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386 #, boost-format msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" msgstr "EVIL (дуже серйозна) внутрішня помилка! (невідомий тип файлу). %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:121 msgid "" "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID." msgstr "" "Кожен створений файл містить один сегмент, і кожен сегмент має один сегмент " "UID." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307 msgid "" "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the " "middle, e.g. '157-238'." msgstr "" "Кожен діапазон складається з номерів кадрів/полів початку і закінчення з '-' " "посередині, наприклад, '157-238'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:298 msgid "" "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e." "g. '00:01:15-00:03:20'." msgstr "" "Кожен діапазон складається з тайм-кодів початку і закінчення з '-' " "посередині, наприклад, '00:01:15-00:03:20'." #: src/info/mkvinfo.cpp:177 #, boost-format msgid "EbmlVoid (size: %1%)" msgstr "EbmlVoid (розмір: %1%)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224 msgid "Edit selectors for properties" msgstr "Редагувати селектори для властивостей" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:76 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477 msgid "Edition entry" msgstr "Запис редакції" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30 msgid "Edition/Chapter" msgstr "Редакція/Розділ" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336 msgid "" "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list " "of chapter numbers before which to split." msgstr "" "Або слово 'all', при вказанні якого обираються всі розділи або список " "розділених комою номерів розділів, перед якими здійснювати розбиття." #: src/propedit/propedit.cpp:70 #, boost-format msgid "Element %1% is written.\n" msgstr "Елемент %1% записано.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144 msgid "Element types:\n" msgstr "Типи елемента:\n" #: src/info/qt_ui.cpp:72 msgid "Elements" msgstr "Елементи" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169 #, boost-format msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n" msgstr "Елементи в категорії '%1%' ('--edit %2%'):\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:835 msgid "Enable muxing of tracks by their language" msgstr "Увімкнути обробку доріжок за їх мовою" #: src/info/mkvinfo.cpp:838 #, boost-format msgid "Enabled: %1%" msgstr "Ввімкнено: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:106 msgid "Enables splitting of the output into more than one file." msgstr "Дозволяє на виході розбити на більш ніж один файл." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81 msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry." msgstr "Включення цієї опції зберігає цей останній запис." #: src/info/mkvinfo.cpp:722 #, boost-format msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Алгоритм шифрування: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:733 #, boost-format msgid "Encryption key ID: %1%" msgstr "ID ключа шифрування: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30 msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/common/iso639.cpp:531 msgid "English language name" msgstr "Англійська назва мови" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:824 msgid "Ensure the file name is uni&que" msgstr "Використовувати унікальну назву файла на в&иході" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316 msgid "Enter job description" msgstr "Введіть опис завдання" #: src/info/qt_ui.cpp:157 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/input/r_avc.cpp:67 src/input/r_hevc.cpp:62 #, boost-format msgid "Error %1%\n" msgstr "Помилка %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75 msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)." msgstr "Помилка створення тимчасового файлу (причина: %1)." #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46 msgid "Error executing mkvmerge" msgstr "Помилка виконання mkvmerge" #: src/input/subtitles.cpp:136 #, boost-format msgid "" "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. " "Aborting this file.\n" msgstr "" "Помилка в рядку %1%: очікувалась лінія тайм-коду в SRT, але знайдено було " "щось інше. Переривання обробки даного файлу.\n" #: src/input/subtitles.cpp:127 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" msgstr "" "Помилка в рядку %1%: очікувалась певне число субтитрів, а знайдено деякий " "текст.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123 msgid "Error loading settings file" msgstr "Помилка завантаження файла налаштувань" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:291 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:328 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:387 msgid "Error message from the parser: %1" msgstr "Повідомлення про помилку від аналізатора розділів %1" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1055 msgid "" "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream " "seems to be badly damaged.\n" msgstr "" "Помилка при обробці пакетів MPEG PS під час фази читання заголовків. Цей " "потік, здається, серйозно пошкоджено.\n" #: src/propedit/chapter_target.cpp:68 #, boost-format msgid "" "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "" "Помилка при обробці розділів у '%1%': деякі обов'язкові елементи відсутні.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:491 src/propedit/tag_target.cpp:139 #, boost-format msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "" "Помилка при обробці тегу у '%1%': деякі обов'язкові елементи відсутні.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:104 msgid "Error saving the information" msgstr "Помилка при збереженні інформації" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62 src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68 msgid "Error writing Matroska file" msgstr "Помилка запису файла Matroska" #: src/common/output.cpp:79 src/common/output.cpp:80 src/common/output.cpp:81 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:213 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:235 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1663 #, boost-format msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)." msgstr "Помилка: не вдалося відкрити вхідний файл %1% (%2%)." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392 msgid "Error: No EBML head found." msgstr "Помилка: не знайдено заголовка EBML." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1858 msgid "" "Error: no output file name was given.\n" "\n" msgstr "" "Помилка: не було задано назви вихідного файлу.\n" "\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:63 msgid "" "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the " "first packets.\n" msgstr "" "Помилка: vorbis_packetizer: Неможливо витягнути параметри потоку з перших " "пакетів.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296 msgid "Errors:" msgstr "Помилки:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:788 msgid "Even if there were warnings" msgstr "Навіть, якщо там були попередження" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:274 msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." msgstr "Приклади: 1:00:00 (після однієї години) або 1800s (після 1800 секунд)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:292 msgid "" "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty " "minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." msgstr "" "Приклади: 01:00:00,01:30:00 (після однієї години, і після однієї години " "тридцяти хвилин) або 180s,300s,00:10:00 (після трьох, п'яти і десяти хвилин)." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "Exception details:" msgstr "Деталі обробки винятку:" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204 #, boost-format msgid "" "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = " "minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to " "nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the " "hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" msgstr "" "Час заданий має бути в такому форматі: HH:MM:SS.nnn (HH = години, MM = " "хвилини, SS = секунди, nnn = мілісекунди аж до наносекунд. Ви можете " "використовувати до дев'яти цифр для 'n', що буде означати наносекундну " "точність). Ви можете пропускати години. Замість того знайдено '%1%'. " "Додаткове повідомлення про помилку: %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97 msgid "" "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools " "(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." msgstr "" "Експортувати інформацію розділів в простий формат, що використовується в " "утилітах OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71 msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." msgstr "" "Витягувати дані у необроблений (сирий) файл у тому числі CodecPrivate як " "заголовок." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 msgid "Extract the data to a raw file." msgstr "Витягувати дані у необроблений (сирий) файл." #: src/output/p_hevc.cpp:70 src/output/p_hevc_es.cpp:135 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the " "display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео HEVC і " "встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n" #: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video " "data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео MPEG-4 layer " "10 (AVC) і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and " "set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео MPEG4 layer 2 " "і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n" #: src/output/p_theora.cpp:73 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set " "the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з заголовків Theora " "відео і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n" #: src/extract/tracks.cpp:114 #, boost-format msgid "" "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container " "format: %4%\n" msgstr "" "Витягнення доріжки %1% з CodecID '%2%' у файл '%3%'. Формат контейнера: %4%\n" #: src/extract/tracks.cpp:96 #, boost-format msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" msgstr "Витягнення доріжки з ID %1% з CodecID '%2%' не підтримується.\n" #: src/info/ui/mainwindow.h:118 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/common/file_types.cpp:78 src/output/p_flac.h:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: src/common/file_types.cpp:34 msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: src/common/file_types.cpp:36 msgid "FLV (Flash Video)" msgstr "FLV (Flash Video)" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76 #, boost-format msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n" msgstr "Не вдалося створити файл даних VobSub '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n" msgstr "Не вдалося створити файл '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:77 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Не вдалося створити файл '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:43 #, boost-format msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352 #, boost-format msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" msgstr "Не вдалося обробити специфічні дані кодека USF для доріжки %1%: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:506 #, boost-format msgid "Family UID: %1%" msgstr "UID сімейства: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1439 msgid "Fi&le title:" msgstr "На&зва файла:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:390 #, boost-format msgid "" "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types " "('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized " "properly.\n" msgstr "" "Файл %1% має невідомий тип. Будь ласка, продивіться підтримувані типи файлів " "('mkvmerge --list-types') і зв'яжіться з автором Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org>, якщо ваш тип файлу підтримується, але не розпізнається " "належним чином.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:334 #, boost-format msgid "File '%1%': container: %2%" msgstr "Файл '%1%': контейнер: %2%" #: src/merge/id_result.cpp:25 #, boost-format msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" msgstr "Файл '%1%': непідтримуваний контейнер: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1103 #, boost-format msgid "File UID: %1%" msgstr "UID файла: %1%" #: src/input/r_real.cpp:432 src/input/r_real.cpp:441 #, boost-format msgid "" "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" msgstr "" "Файл містить меншу кількість кадрів, ніж очікувалося, або є пошкодженим " "після кадру %1%.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1100 #, boost-format msgid "File data, size: %1%" msgstr "Файл даних, розмір: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1091 #, boost-format msgid "File description: %1%" msgstr "Опис файлу: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:145 msgid "File has been modified" msgstr "Файл був змінений" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133 msgid "File has not been modified" msgstr "Файл не був змінений" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38 msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:206 msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1094 #, boost-format msgid "File name: %1%" msgstr "Назва файла: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:237 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:244 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:293 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:328 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:389 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:532 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90 msgid "File parsing failed" msgstr "Не вдалося виконати обробку файлу" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:38 msgid "File size" msgstr "Розмір файла" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74 msgid "File structure warning" msgstr "Попередження файлової структури" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1463 msgid "File/Segment linking" msgstr "Файл/Сегмент зв'язку" #: src/merge/output_control.cpp:869 msgid "" "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was " "invalid.\n" msgstr "" "Файли не можуть бути приєднані самі до себе. Аргумент '--append-to' був " "некорректним.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291 msgid "Finished at:" msgstr "Завершено:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174 msgid "First entry to &renumber:" msgstr "Перший запис для &зміни нумерації:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1419 msgid "Fix bitstream timing info" msgstr "Виправити інформацію синхронізації потоку" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Прапорці:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484 msgid "Flags:" msgstr "Прапорці:" #: src/common/file_types.cpp:79 msgid "Flash Video" msgstr "Flash Video" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156 msgid "Floating point number" msgstr "Число з плаваючою комою" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:116 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:124 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:125 msgid "" "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please " "read mkvmerge's documentation." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про з'єднання файлів/сегментів і про дану опцію, " "читайте документацію mkvmerge." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49 msgid "" "For files that will not contain a video track but at least one audio track " "mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all " "timecodes and durations have a precision of one sample." msgstr "" "Для файлів, які не будуть містити відео доріжку, але будуть хоча б одну " "звукову доріжку, mkvmerge буде автоматично вибирати коефіцієнт масштабу " "таймкоду таким, що всі таймкоди і тривалості будуть мати точність одного " "зразка." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:290 msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." msgstr "" "Для таких файлів ви можете використовувати цей параметр і зменшити розмір до " "2." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59 msgid "Force EBML style lacing." msgstr "Примусово задавати стиль зшивання EBML." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58 msgid "Force Xiph style lacing." msgstr "Примусово задавати стиль зшивання Xiph." #: src/common/cli_parser.cpp:179 msgid "Force the translations for 'code' to be used." msgstr "Примусово задавати використання перекладів для 'code'." #: src/info/mkvinfo.cpp:904 #, boost-format msgid "Forced flag: %1%" msgstr "Прапорець примусового використання: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64 msgid "" "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even " "for known and supported track types." msgstr "" "Примусово задавати використання читачем Matroska базового транзитного " "формувача пакетів навіть для відомих і тих, що підтримуються, типів доріжок." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:288 msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes." msgstr "Примусово встановлює довжину розміру NALU в певну кількість байт." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:251 msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track." msgstr "" "Встановлюється типова тривалість або кількість кадрів за секунду для доріжки." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46 msgid "Forces the timecode scale factor to the given value." msgstr "Примусово задається масштабний коефіцієнт для тайм-коду." #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448 msgid "" "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n" msgstr "" "Знайдено щонайменше один B-кадр без другого посилання в не закритій GOP " "(групі зображень).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1220 #, boost-format msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: Невірний ID доріжки в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1216 #, boost-format msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: Відсутній ID доріжки в '%1% %2%'.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:191 #, boost-format msgid "Frame number: %1%" msgstr "Число кадрів: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:653 #, boost-format msgid "Frame rate: %1%" msgstr "Частота кадрів: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:181 src/info/mkvinfo.cpp:200 #, boost-format msgid "Frame with size %1%%2%%3%" msgstr "Кадр з розміром %1%%2%%3%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321 msgid "Frames/fields:" msgstr "Кадри/поля:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:313 msgid "Free-form edit field for user defined options for this track." msgstr "Довільно заповнюване поле для користувацьких параметрів цієї доріжки." #: src/info/mkvinfo.cpp:627 #, boost-format msgid "Gamma: %1%" msgstr "Гамма: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75 msgid "" "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for " "delaying that track." msgstr "" "Сміття на початку аудіотреків у файлах AVI, як правило, використовується для " "затримки, цього треку." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1438 msgid "General" msgstr "Загальні опції" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:769 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:798 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1404 msgid "General options" msgstr "Загальні опції" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195 msgid "Generate sub-chapters" msgstr "Створення підгрозділів" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196 msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart" msgstr "Створення низки розділіа, розподілених рівномірно крім" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43 msgid "Global options" msgstr "Глобальні опції" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233 msgid "Global output control" msgstr "Глобальний вихідний контроль" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1442 msgid "Global tags:" msgstr "Глобальні теги:" #: src/merge/generic_reader.cpp:385 #, boost-format msgid "Global tags: %1% entry" msgid_plural "Global tags: %1% entries" msgstr[0] "Глобальні теги: %1% запис" msgstr[1] "Глобальні теги: %1% записи" msgstr[2] "Глобальні теги: %1% записів" #: src/common/file_types.cpp:81 msgid "HD-DVD subtitles" msgstr "HD-DVD субтитри" #: src/output/p_hdmv_pgs.h:38 msgid "HDMV PGS" msgstr "HDMV PGS" #: src/common/file_types.cpp:80 src/output/p_hevc.h:33 msgid "HEVC/h.265" msgstr "HEVC/h.265" #: src/output/p_hevc_es.h:39 msgid "HEVC/h.265 (unframed)" msgstr "HEVC/h.265 (для некадрован. вмісту)" #: src/common/file_types.cpp:37 msgid "HEVC/h.265 elementary streams" msgstr "HEVC/h.265 елементарні потоки" #: src/common/compression/header_removal.cpp:47 #, boost-format msgid "" "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% " "bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." msgstr "" "Стиснення з усуненням заголовку неможливо, так як буфер містить %1% байт, що " "менше, ніж розмір заголовків, які повинні бути усунені, %2%." #: src/common/compression/header_removal.cpp:61 #, boost-format msgid "" "Header removal compression not possible because the buffer did not start " "with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." msgstr "" "Стиснення з усуненням заголовку неможливо, так як буфер не починаються з " "байтів, які повинні бути усунені. Потрібні байти:%1%; знайдено:%2%." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:442 msgid "Header validation" msgstr "Перевірка заголовків" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371 msgid "Height of the encoded video frames in pixels." msgstr "Висота закодованих кадрів відео в пікселях." #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377 msgid "Height of the video frames to display." msgstr "Висота кадрів відео для відображення." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468 msgid "Hel&p" msgstr "Доп&омога" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/common/iso639.cpp:533 msgid "ISO639-1 code" msgstr "ISO639-1 код" #: src/common/iso639.cpp:532 msgid "ISO639-2 code" msgstr "ISO639-2 код" #: src/common/file_types.cpp:82 msgid "IVF (VP8/VP9)" msgstr "IVF (VP8/VP9)" #: src/common/file_types.cpp:38 msgid "IVF with VP8 video files" msgstr "IVF з VP8 відеофайлами" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:177 msgid "" "If a character set is selected here then the program will automatically set " "the character set input to this value for newly added text subtitle tracks." msgstr "" "Якщо тут вибрано кодування, то програма буде автоматично вибирати її до " "даних текстових субтитрів." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318 msgid "" "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be " "written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be " "created for this range." msgstr "" "Якщо номеру початку діапазону передує '+', то цей контент буде записано до " "того самого файлу, що й попередній діапазон. В іншому випадку, новий файл " "буде створено для цього діапазону." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:301 msgid "" "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be " "written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be " "created for this range." msgstr "" "Якщо тайм-коду початку діапазону передує '+', то цей контент буде записано " "до того самого файлу, що й попередній діапазон. В іншому випадку, новий файл " "буде створено для цього діапазону." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317 msgid "" "If a start number is left out then the previous range's end number is used, " "or the start of the file if there was no previous range." msgstr "" "Якщо номер початку пропущено, то використовується номер закінчення " "попереднього діапазону, або початок файлу, якщо попереднього діапазону не " "було." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299 msgid "" "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is " "used, or the start of the file if there was no previous range." msgstr "" "Якщо тайм-код початку пропущено, то використовується тайм-код закінчення " "попереднього діапазону, або початок файлу, якщо попереднього діапазону не " "було." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:111 msgid "" "If checked additional buttons for moving selected entries up and down will " "be shown next to several list views." msgstr "" "Якщо перевіряється додаткові кнопки для переміщення обраних записів вгору і " "вниз буде показано буде показано кілька видів списку." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98 msgid "" "If checked several short animations used throughout the program as visual " "clues for the user will be disabled." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197 msgid "" "If checked the program makes sure the suggested output file name is unique " "by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name." msgstr "" "Якщо вибрано, то mmg намагається впевнитись, що запропонована назва файла є " "унікальною шляхом додавання числа (наприклад, '(1)') у кінець назви файла. " "Це лише застосовується, якщо незмінена назва файла уже існує." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105 msgid "" "If checked the program will ask for confirmation before aborting a running " "job." msgstr "" "Якщо вибрано, то програма буде просити підтвердження перед перериванням " "завдання, що вже виконується." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101 msgid "" "If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading " "tabs that have been modified." msgstr "" "Якщо вибрано, то програма буде просити підтвердження перед закриттям або " "перезавантаженням вкладок де відбулися зміни." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157 msgid "" "If disabled the GUI will ask whether you want to add the dropped files, " "append them or add them as additional parts." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:116 msgid "" "If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding " "it to the queue." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150 msgid "" "If enabled all subtitle tracks will have their »default track« flag set to " "»no« when they're added." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118 msgid "" "If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever " "you start a job (e.g. by pressing »start muxing«)." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117 msgid "" "If enabled the first tab in the »job output« tool will not be cleared when a " "new job starts." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:136 msgid "" "If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such " "playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the " "end of the movie." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:160 msgid "" "If enabled the output file name controls will always be visible no matter " "which tab is currently shown." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113 msgid "" "If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files " "and jobs." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:94 msgid "" "If enabled the program will check online whether or not a new release of " "MKVToolNix is available on the home page." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208 msgid "" "If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed " "regardless of their language." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:123 msgid "" "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will " "be created for them." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273 msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:148 msgid "" "If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is " "automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in " "the file." msgstr "" "При додаванні файлу його назва сканується. Якщо вона містить слово 'DELAY', " "що знаходиться після конкретного числа, то це число буде автоматично " "використовуватись як значення затримки в полі 'Затримка' для будь-якої " "звукової доріжки файлу." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:122 msgid "" "If more segment UIDs are specified than segments are created then the " "surplus UIDs are ignored." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:311 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:327 msgid "If no video track is output no splitting will occur." msgstr "" "Якщо не вибрано жодної доріжки відео як вихідної, то розбиття відбуватись не " "буде." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144 #, boost-format msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used." msgstr "Якщо нічого не введено, то буде використовуватись '%p - %t'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:229 msgid "" "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of " "each type to have this flag set based on the information in the source files " "and the order of the tracks." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:237 msgid "" "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not " "to compress and which algorithm to use based on the track type." msgstr "" "Встановлюється алгоритм стиснення, що буде використовуватися для даної " "доріжки. Якщо нічого не вибрано, то mkvmerge буде вирішувати, чи " "застосовувати взагалі стиненння і який алгоритм використовувати для цього, " "виходячи з типу доріжки. Доріжки більшості типів не стискаються зовсім." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:219 msgid "" "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output " "file." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:136 msgid "" "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized " "correctly then this option can be used to correct that." msgstr "" "mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і " "повнофункціональний формат XML. Якщо використовується формат OGM і набір " "символів файлу не розпізнається правильно, тоді дана опція може бути " "використана для виправлення. Ця опція ігнорується для XML файлів розділів." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51 msgid "" "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even " "if a video track is present." msgstr "" "Даний масштабний коефіцієнт тайм-коду знаходиться за межами допустимого " "діапазону (1 ... 10000000 або -1 для 'точності до семплу, навіть якщо " "доріжка відео присутня')." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32 msgid "" "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of " "data into each cluster." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192 msgid "" "If this option is enabled and if there is currently no output file name set " "then the program will set one for you when you add an input file." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:203 msgid "" "If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed " "whose language is selected below." msgstr "" "Якщо ця опція увімкнена, то тільки ті треки будуть встановлені для " "мультиплексування чия мова обрана нижче." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290 msgid "" "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas." msgstr "" "Якщо використовуються два або більше тимчасових кодів , то ви повинні " "розділити їх комами." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:112 msgid "" "If you leave this empty then there is no limit for the number of files " "mkvmerge might create." msgstr "" "Якщо залишити поле порожнім, то немає ніяких обмежень на кількість файлів, " "які mkvmerge може створити." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159 msgid "" "If you want to append or add them as additional parts you have to select " "which input file to append or add them to:" msgstr "" "Якщо ви хочете додати чи приєднати їх як додаткову частину, вам необхідно " "обрати до якого саме вхідного файла додавати:" #: src/output/p_textsubs.cpp:66 #, boost-format msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n" msgstr "Ігнорування запису, який починається після свого закінчення (%1%).\n" #: src/input/subtitles.cpp:532 #, boost-format msgid "Imported font from %1%" msgstr "Імпортовано шрифтів з %1%" #: src/input/subtitles.cpp:532 #, boost-format msgid "Imported picture from %1%" msgstr "Імпортовано зображення з %1%" #: src/input/r_real.cpp:570 #, boost-format msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" msgstr "Несумісний AAC аудіопакет (довжина: %1% != len_check %2%)\n" #: src/common/cli_parser.cpp:177 src/merge/mkvmerge.cpp:79 msgid "Increase verbosity." msgstr "Збільшено докладність виводу інформації." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1435 msgid "Indexing (cues):" msgstr "Індексація (cues):" #: src/common/bitvalue.cpp:67 #, boost-format msgid "Input too long: %1% > %2%" msgstr "Вхідні дані надто довгі: %1% > %2%" #: src/info/mkvinfo.cpp:630 #, boost-format msgid "Interlaced: %1%" msgstr "Черезрядкова: %1%" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133 #, boost-format msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" msgstr "Внутрішня помилка: tracks.cpp SSA #1. %1%" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 msgid "Internal program error" msgstr "Внутрішня помилка програми" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1144 #, boost-format msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "Невірно %1%, зазначено в '--%2% %3%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285 #, boost-format msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'." msgstr "Некорректний атрибут 'format' '%1%'." #: src/common/base64.h:30 msgid "Invalid Base64 character encountered" msgstr "Зафіксовано некоректний символ Base64" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164 #, boost-format msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" msgstr "Недопустимий рівень BlockAddition в параметрі '%1%'.\n" #: src/common/mm_io_x.h:147 msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "Невірний UTF-8 символ. Перший байт: 0x%|1$02x|" #: src/input/r_avi.cpp:599 src/input/r_avi.cpp:604 src/input/r_avi.cpp:621 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." msgstr "Невірні Vorbis заголовки звукової доріжки файлу AVI ." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238 #, boost-format msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "" "Неправильна специфікація ID/імені файлу приєднання в параметрі '%1%'.\n" #: src/common/xml/xml.h:54 msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%" msgstr "Некорректний атрибут '%1%' у вузлі '%2%' на позиції %3%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1007 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "Задана невірна булева опція в '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1378 #, boost-format msgid "" "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information " "%1%'.\n" msgstr "" "Задана невірна булева опція в '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1033 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "Задана невірна булева опція в '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1434 #, boost-format msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "Задана невірна булева змінна в '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54 #, boost-format msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n" msgstr "Невірна зміна специфікації (%3%) в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:820 src/merge/mkvmerge.cpp:859 #, boost-format msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n" msgstr "Невірний номер розділу '%1%' для '--split' у '--split %2%': %3%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1088 #, boost-format msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Невірно вибрано опції стиснення, зазначені в '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1081 #, boost-format msgid "" "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "" "Невірні опції стиснення. Жодного ID доріжки не зазначено в '--compression " "%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1058 #, boost-format msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Невірно вибрано опції cue в '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1051 #, boost-format msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Невірні опції cue. Жодного ID доріжки не зазначено в '--cues %1%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 msgid "Invalid data for Base64 encoding found." msgstr "Знайдено некорректні дані для набору символів Base64." #: src/common/split_arg_parsing.cpp:66 #, boost-format msgid "" "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: " "%2%).\n" msgstr "" "Невірне задання номера кадру/поля закінчення для '--split' у '--split " "%1%' (поточна частина: %2%).\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:70 #, boost-format msgid "" "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: " "%2%). The end number must be bigger than the start number.\n" msgstr "" "Невірне задання номера кадру/поля закінчення для '--split' у '--split " "%1%' (поточна частина: %2%). Номер закінчення має бути більшим за номер " "початку.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:63 #, boost-format msgid "" "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). " "Additional error message: %3%.\n" msgstr "" "Невірний час закінчення для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: " "%2%). Додаткове повідомлення про помилку: %3%.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:72 #, boost-format msgid "" "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end " "time must be bigger than the start time.\n" msgstr "" "Некорректний час закінчення для '--split' у '--split %1%' (поточна частина: " "%2%). Час закінчення має бути більшим за час початку.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:936 #, boost-format msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Невірний формат для '--split' в '--split %1%'.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197 #, boost-format msgid "" "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is " "not an integer. This entry will be skipped.\n" msgstr "" "Невірний формат лінії ('%1%') в SSA для тайм-коду %2%: перше поле не є цілим " "числом. Цей запис буде пропущено.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186 #, boost-format msgid "" "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found " "(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" msgstr "" "Невірний формат лінії ('%1%') в SSA для тайм-коду %2%: занадто багато " "знайдено полів (%3% замість 9). Цей запис буде пропущено.\n" #: src/common/strings/parsing.cpp:131 msgid "" "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon " "was found" msgstr "" "Невірний формат: Принаймні, хвилини і секунди мають бути задані, але жодного " "роздільника двокрапки не було знайдено" #: src/common/strings/parsing.cpp:117 msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" msgstr "Невірний формат: Двокрапка при відділенні наносекунд" #: src/common/strings/parsing.cpp:100 msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" msgstr "Невірний формат: Більше дев'яти цифр при заданні наносекунд" #: src/common/strings/parsing.cpp:119 msgid "Invalid format: More than two colons" msgstr "Невірний формат: Більше двох роздільників двокрапок" #: src/common/strings/parsing.cpp:121 msgid "Invalid format: No digits before colon" msgstr "Невірний формат: Жодної цифри перед двокрапкою" #: src/common/strings/parsing.cpp:110 msgid "Invalid format: No digits before decimal point" msgstr "Невірний формат: Жодної цифри перед десяткового крапкою" #: src/common/strings/parsing.cpp:107 msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" msgstr "Невірний формат: Друга десяткова крапка після першої десяткової крапки" #: src/common/strings/parsing.cpp:134 msgid "" "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of " "a digit" msgstr "" "Невірний формат: Останній символ - двокрапка або десяткова крапка замість " "цифри" #: src/common/strings/parsing.cpp:49 msgid "Invalid format: the string is empty." msgstr "Невірний формат: рядок порожній." #: src/common/strings/parsing.cpp:127 #, boost-format msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" msgstr "Невірний формат: Знайдено невідомий символ '%1%'" #: src/merge/mkvmerge.cpp:800 #, boost-format msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Невірний кадр для '--split' в '--split %1%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:534 #, boost-format msgid "" "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" msgstr "" "Неправильна довжина заголовка: %1% (повна довжина: %2%, idx: %3%, dataidx: " "%4%)\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268 msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2." msgstr "Некорректна довжина шістнадцяткового вмісту: має ділитися на 2." #: src/common/chapters/chapters.cpp:193 #, boost-format msgid "Invalid minute: %1%" msgstr "Помилка в момент - хвилин(а): %1%" #: src/common/strings/parsing.cpp:170 #, boost-format msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59" msgstr "Невірна кількість хвилин: %1% > 59" #: src/common/strings/parsing.cpp:172 #, boost-format msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59" msgstr "Невірна кількість секунд: %1% > 59" #: src/common/chapters/chapters.cpp:195 #, boost-format msgid "Invalid second: %1%" msgstr "Помилка в момент - секунд(а): %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116 #, boost-format msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n" msgstr "Невірний селектор в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:890 #, boost-format msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" msgstr "Невірний розмір розбиття в '--split %1%'.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:56 #, boost-format msgid "" "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current " "part: %2%).\n" msgstr "" "Невірне задання номера кадру/поля початку для '--split' у '--split " "%1%' (поточна частина: %2%).\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:77 #, boost-format msgid "" "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current " "part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous " "part's end number.\n" msgstr "" "Невірне задання номера кадру/поля початку для '--split' у '--split " "%1%' (поточна частина: %2%). Номер початку має бути більшим або рівним " "номеру закінчення попередньої частини.\n" #: src/input/r_usf.cpp:207 msgid "Invalid start or stop timecode" msgstr "Невірний тайм-код початку або закінчення" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:53 #, boost-format msgid "" "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). " "Additional error message: %3%.\n" msgstr "" "Невірний час початку для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%). " "Додаткове повідомлення про помилку: %3%.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:79 #, boost-format msgid "" "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The " "start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n" msgstr "" "Невірний час початку для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%). " "Час початку має бути більшим або рівним часу закінчення попередньої " "частини.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:39 #, boost-format msgid "" "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: " "%2%).\n" msgstr "" "Невірне задання початку/закінчення для '--split' в '--split %1%' (поточна " "частина: %2%).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1168 #, boost-format msgid "" "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "" "Невірна опція дочірнього набору символів. Жодного ID доріжки не задано в '--" "sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1175 #, boost-format msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Невірий дочірній набір символів задано в '--sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:554 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:577 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'. Дільник - нуль.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:583 #, boost-format msgid "" "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be " "equal to or smaller than zero.\n" msgstr "" "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'. Значення лінійної " "синхронізації не повинно бути меншим або рівним нулю.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:546 #, boost-format msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "" "Невірна опція синхронізації. Жодного ID доріжки не задано в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1199 #, boost-format msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Невірна назва файлу тегів задана в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1192 #, boost-format msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Невірна опція для тегів. Жодного ID доріжки не задано в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:758 #, boost-format msgid "" "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" msgstr "" "Невірний час для '--split' в '--split %1%'. Додаткове повідомлення про " "помилку: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:779 #, boost-format msgid "" "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" msgstr "" "Невірний час для '--split' в '--split %1%'. Додаткове повідомлення про " "помилку: %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:524 #, boost-format msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n" msgstr "Невірний ID доріжки або мовний код заданий в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:550 src/merge/mkvmerge.cpp:1196 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1390 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1140 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1431 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1085 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1055 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1001 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1372 #, boost-format msgid "" "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" msgstr "" "Невірний ID доріжки заданий в '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1027 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1172 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--sub-charset %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240 #, boost-format msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "Невірна специфікація ID/назви файлу доріжки для аргументу '%1%'.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:110 #, boost-format msgid "Invalid track type %1%." msgstr "Невірний тип доріжки %1%." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173 msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field." msgstr "" "Цей елемент вже присутній у файлі.\n" "Він не може бути видалений, тому що є\n" "обов'язковим полем заголовка." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:289 msgid "" "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or " "slice that is bigger than 65535 bytes." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:132 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137 msgid "It is ignored for XML chapter files." msgstr "Це ігнорується для XML файлів з роздііами." #: src/info/qt_ui.cpp:150 msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>." msgstr "Ця програма була написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438 msgid "Job &output" msgstr "Вихідне &завдання" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:80 msgid "Job queue" msgstr "Черга завдань" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:780 msgid "Jobs and job output" msgstr "Завдання та вихідна інформація щодо виконання завдань" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175 msgid "Jobs to execute:" msgstr "Завдання для виконання:" #: src/output/p_kate.h:39 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: src/output/p_kate.cpp:69 msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" msgstr "Пакет Kate занадто маленький і тому буде пропущений.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69 msgid "" "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" msgstr "" "Зберігати тільки BlockAdditions до цього рівня (типове значення: зберігати " "всі рівні)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450 msgid "Known &problems in recent releases" msgstr "Відомі &проблеми в останніх версіях" #: src/info/mkvinfo.cpp:190 #, boost-format msgid "Lace number: %1%" msgstr "Число зшивань: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:898 #, boost-format msgid "Lacing flag: %1%" msgstr "Прапорець зшивання: %1%" #: src/common/property_element.cpp:128 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:356 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/common/kate.cpp:76 msgid "Language is not NUL terminated" msgstr "Задання мови не повинно завершуватися нулем" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1470 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: src/info/mkvinfo.cpp:908 #, boost-format msgid "Language: %1%" msgstr "Мова: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55 msgid "" "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." msgstr "" "Залишати додатковий простір (EbmlVoid) у вихідному файлі після розділів." #: src/merge/timecode_factory.cpp:346 #, boost-format msgid "" "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the " "duration or the FPS are smaller than zero).\n" msgstr "" "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' містить несумісні дані (наприклад, тривалість " "або значення Кадрів за сукунду менше нуля).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:109 #, boost-format msgid "" "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the " "start frame number is bigger than the end frame number, or some values are " "smaller than zero).\n" msgstr "" "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' містить несумісні дані (наприклад, номер " "кадру початку більше ніж номер кадру кінця, або деякі значення менші за " "нуль).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:104 src/merge/timecode_factory.cpp:339 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' не може бути оброблений.\n" #: src/input/subtitles.cpp:200 #, boost-format msgid "" "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to " "start from 00:00:00.000.\n" msgstr "" "Рядок %1%: Зафіксовано від'ємну мітку часу. Значення буде скориговано так, " "щоб починатися з 00:00:00.000.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:296 #, boost-format msgid "" "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one " "(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might " "result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case " "then you have to fix the .idx file manually.\n" msgstr "" "Рядок %1%: Значення поточної мітки часу (%2%) є меншим за значення " "попередньої (%3%). Записи буде скориговано згідно їх міток часу. Це може " "призвести до неправильного порядку деяких записів субтитрів. Якщо ж це дуже " "важливо, то вам необхідно спочатку самостійно виправити .idx файл.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:246 src/input/r_vobsub.cpp:269 #, boost-format msgid "" "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be " "recognized. This entry will be skipped.\n" msgstr "" "Рядок %1%: Скоріш за все рядок має бути записом субтитрів, але формат не " "вдається розпізнати. Цей запис буде пропущено.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:286 #, boost-format msgid "" "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was " "negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not " "supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" msgstr "" "Рядок %1%: Скоріш за все рядок має бути записом субтитрів, але тайм-код був " "від'ємним навіть після додавання затримки. Від'ємні тайм-коди не " "підтримуються для Matroska. Цей запис буде пропущено.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1461 msgid "Link files" msgstr "Файли зв'язку" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125 msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)" msgstr "Командні оболонки Linux/Unix (bash, zsh і т.п.)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192 msgid "List all valid property names and exit" msgstr "Перелічіти всі правильні назви властивостей і вийти" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31 msgid "" "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI " "to load the those configuration files in the appropriate tool." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299 msgid "M&ore actions" msgstr "Бі&льше дій" #: src/info/mkvinfo.cpp:751 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "MIME type" msgstr "MIME-тип" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463 msgid "MKVToolNix &GUI" msgstr "MKVToolNix &GUI" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448 msgid "MKVToolNix &web site" msgstr "&Веб-сайт MKVToolNix" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:768 msgid "MKVToolNix GUI preferences" msgstr "Уподобання MKVToolnix GUI" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126 msgid "MKVToolNix option files" msgstr "MKVToolNix файл конфігурації" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:138 msgid "MKVToolnix GUI config files" msgstr "MKVToolnix GUI файл крнфігурації" #: src/common/file_types.cpp:85 msgid "MP2/MP3" msgstr "MP2/MP3" #: src/output/p_mp3.h:44 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: src/common/file_types.cpp:39 msgid "MP4 audio/video files" msgstr "MP4 аудіо/відео файли" #: src/common/file_types.cpp:40 msgid "MPEG audio files" msgstr "MPEG аудіо файли" #: src/common/file_types.cpp:87 msgid "MPEG program stream" msgstr "MPEG програмний потік" #: src/common/file_types.cpp:41 msgid "MPEG program streams" msgstr "MPEG програмні потоки" #: src/common/file_types.cpp:88 msgid "MPEG transport stream" msgstr "транспортний потік MPEG" #: src/common/file_types.cpp:42 msgid "MPEG transport streams" msgstr "MPEG транспортні потоки" #: src/common/file_types.cpp:86 msgid "MPEG video elementary stream" msgstr "елементарний потік MPEG відео" #: src/common/file_types.cpp:43 msgid "MPEG video elementary streams" msgstr "MPEG відео елементарний потік" #: src/output/p_mpeg1_2.h:38 msgid "MPEG-1/2" msgstr "MPEG-1/2" #: src/output/p_mpeg4_p2.h:65 msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/common/file_types.cpp:44 msgid "MPLS Blu-ray playlist" msgstr "MPLS Blu-ray список відтворення" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:227 msgid "" "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)." msgstr "" "Зробити дану доріжку типовою доріжкою для даного типу даних (аудіо, відео, " "субтитри). Плеєри повинні віддавати перевагу доріжкам із встановленим " "прапорцем типової доріжки." #: src/input/r_matroska.cpp:1502 src/input/r_matroska.cpp:1517 msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" msgstr "Знайдені неправильні дані ініціалізації кодека AAC.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1510 #, boost-format msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" msgstr "Неправильно заданий ID кодека '%1%'.\n" #: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386 #: src/input/subtitles.cpp:391 #, boost-format msgid "Malformed line? (%1%)\n" msgstr "Неправильно сформований рядок? (%1%)\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:232 msgid "Mark this track as 'forced'." msgstr "" "Позначає цю доріжку як 'forced', для якої задається примусове відтворення." #: src/common/file_types.cpp:83 msgid "Matroska" msgstr "Matroska" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:143 msgid "Matroska and WebM files" msgstr "Matroska і WebM файли" #: src/common/file_types.cpp:45 msgid "Matroska audio/video files" msgstr "Аудіо/відео файли Matroska" #: src/info/qt_ui.cpp:87 src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:523 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:170 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200 msgid "Matroska files" msgstr "Файли Matroska" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38 msgid "" "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will " "probably be imprecise and slower." msgstr "" "Файли Matroska можуть бути відтворені без даних cue, але прокрутка, можливо, " "буде неточною і повільнішою." #: src/info/mkvinfo.cpp:915 #, boost-format msgid "Max BlockAddition ID: %1%" msgstr "Максимальний ID BlockAddition: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:884 #, boost-format msgid "MaxCache: %1%" msgstr "Максимальний кеш: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227 #, boost-format msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Максимально дозволена довжина: %1%, фактична довжина: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Максимально дозволене значення: %1%, фактичне значення: %2%" #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:345 msgid "Maximum cache" msgstr "Максимальний кеш" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1459 msgid "Maximum number of files:" msgstr "Максимальне число файлів:" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 #, boost-format msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" msgstr "Помилка розподілу пам'яті: %1% (%2%).\n" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:64 msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" msgstr "Неможливо виділити об'єм пам'яті для кадрів RealAudio/RealVideo.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:833 msgid "Mi&nimum playlist duration:" msgstr "Мін&імальна тривалість для списків відтворення у секундах:" #: src/common/file_types.cpp:84 msgid "MicroDVD" msgstr "MicroDVD" #: src/info/mkvinfo.cpp:1097 #, boost-format msgid "Mime type: %1%" msgstr "MIME-тип: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:881 #, boost-format msgid "MinCache: %1%" msgstr "Мінімальний кеш: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225 #, boost-format msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Мінімально дозволена довжина: %1%, фактична довжина: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214 #, boost-format msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Мінімально дозволене значення: %1%, фактичне значення: %2%" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340 msgid "Minimum cache" msgstr "Мінімальний кеш" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1434 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1473 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: src/common/command_line.cpp:219 msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" msgstr "Пропущено аргумент для '--output-charset'.\n" #: src/common/command_line.cpp:253 msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" msgstr "Пропущено аргумент для '--ui-language'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:108 #, boost-format msgid "Missing argument to '%1%'.\n" msgstr "Пропущено аргумент до '%1%'.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:941 msgid "" "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be " "muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "" "Відсутні пакети заголовків/коментарів для потоку. Цей файл пошкоджено, але " "він може бути корректно змультиплексований. Будь ласка, у разі помилок після " "мультиплексування напишіть автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/common/bitvalue.cpp:78 msgid "Missing one hex digit" msgstr "Відсутнє одне шістнадцяткове число" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259 #, boost-format msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" msgstr "Відсутня назва вихідного файлу для аргументу '%1%'.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:33 #, boost-format msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Пропущено задання початку/закінчення для '--split' в '--split %1%'.\n" #: src/propedit/options.cpp:157 #, boost-format msgid "" "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no " "corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" msgstr "" "Була задана модифікація властивостей у розділі '%1%', але не було знайдено " "відповідного елементу 1-го рівня у файлі. %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1219 msgid "More" msgstr "Більше" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1989 #, boost-format msgid "" "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be " "discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "" "Більше ніж один MIME-тип був заданий для єдиного вкладення. '%1%' не буде " "використано, натомість використовуватиметься '%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1980 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" msgstr "Більше ніж один опис було задано для єдиного вкладення.\n" #: src/propedit/options.cpp:101 #, boost-format msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n" msgstr "Більше ніж одна назва файлу була задана ('%1%' і '%2%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1999 #, boost-format msgid "" "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be " "discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "" "Більше ніж одна назва була задана для єдиного вкладення. '%1%' не буде " "використано, натомість використовуватиметься '%2%'.\n" #: src/merge/output_control.cpp:942 #, boost-format msgid "" "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% " "('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" "Більше ніж одна доріжка повинна бути додана до доріжки %1% з файлу номер %2% " "(%3%). Аргумент для '--append-to' був некорректним.\n" #: src/extract/tracks.cpp:72 #, boost-format msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" msgstr "Знайдено більш ніж одну доріжку з номером доріжки %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:169 msgid "" "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1405 msgid "Mu&x this track:" msgstr "Мульт&иплексувати цей трек:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:246 msgid "Multiply this track's timestamps with a factor." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Mux this" msgstr "Обробити це" #: src/info/mkvinfo.cpp:487 #, boost-format msgid "Muxing application: %1%" msgstr "Додаток, що виконував мультиплексування: %1%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2554 #, boost-format msgid "Muxing took %1%.\n" msgstr "Мультиплексування тривало %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1422 msgid "NALU size length:" msgstr "Довжина поля розміру NALU:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:175 msgid "Na&me template:" msgstr "На&зва шаблону:" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:794 msgid "Name &template:" msgstr "Назва &шаблону:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200 msgid "Name tem&plate:" msgstr "Назва шабл&ону:" #: src/info/mkvinfo.cpp:842 #, boost-format msgid "Name: %1%" msgstr "Назва: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490 msgid "Names" msgstr "Назви" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68 msgid "Negative values are allowed." msgstr "Негативні значення не допускаються." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:831 msgid "Never scan for other playlists" msgstr "Нколи не сканувати інші списки відтворення" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185 msgid "New value:" msgstr "Нове значення:" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292 msgid "Next filename" msgstr "Наступна назва файлу" #: src/info/mkvinfo.cpp:521 #, boost-format msgid "Next filename: %1%" msgstr "Наступна назва файлу: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1466 msgid "Next segment UID:" msgstr "UID наступного сегмента:" #: src/info/mkvinfo.cpp:518 #, boost-format msgid "Next segment UID: %1%" msgstr "UID наступного сегмента: %1%" #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:295 msgid "Next segment's unique ID" msgstr "Унікальний ID наступного сегмента" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1134 #, boost-format msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "Немає %1%, визначеного у '--%2% %3%'.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1444 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" msgstr "" "Жодного заголовка AC3 не знайдено в першому кадрі; доріжка буде пропущена.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2761 msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n" msgstr "" "Жодного заголовка DTS не знайдено у перших кадрах; доріжка буде пропущена.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1674 msgid "No EBML head found." msgstr "Жодного EBML заголовка не знайдено." #: src/merge/mkvmerge.cpp:315 #, boost-format msgid "" "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be " "guessed.\n" msgstr "" "Не було задано MIME-тип для вкладення '%1%', і він не може бути визначений.\n" #: src/merge/output_control.cpp:901 #, boost-format msgid "" "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping " "of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts " "with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" msgstr "" "Не було задано розподілення для файлу номер %1% (%2%). Натомість, типово " "буде застосовано розподілення %3%. Будь ласка, прийміть це до уваги, якщо " "робота mkvmerge перерветься з повідомленням про помилку щодо неприпустимої " "опції '--append-to'.\n" #: src/propedit/attachment_target.cpp:191 #: src/propedit/attachment_target.cpp:199 #, boost-format msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n" msgstr "Жодних вкладень, що відповідають специфікації '%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:825 #, boost-format msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n" msgstr "Жодного номера розділу не вказано після '--split %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:829 src/merge/mkvmerge.cpp:855 msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n" msgstr "" "Жодних розділів у вхідних файлах або файлів розділів не знайдено щоб мати " "можливість виконати розбиття.\n" #: src/extract/cues.cpp:116 msgid "No cues were found.\n" msgstr "Не знайдено жодних записів cue.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182 msgid "No file has been opened yet." msgstr "Файл не було відкрито." #: src/info/mkvinfo.cpp:1728 src/propedit/options.cpp:33 msgid "No file name given.\n" msgstr "Не задано назву файлу.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236 msgid "No filename found after the '@'." msgstr "Не знайдено назву файлу після '@'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82 msgid "No help available." msgstr "Допомога недоступна." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:96 msgid "No information is transmitted to the server." msgstr "Ніяка інформація не передається на сервер." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2345 msgid "No input files were given. No output will be created.\n" msgstr "Немає вхідних файлів. Тому, на виході нічого створено не буде.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:77 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:340 msgid "No job has been started yet." msgstr "Жодне завдання не було ще ррозпочате" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218 msgid "No merge job has been opened yet." msgstr "Жодне завдання не було ще розпочате." #: src/input/r_flac.cpp:118 msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" msgstr "Не знайдено блоку метаданих. Цей файл пошкоджений.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257 msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" msgstr "" "Не вказано назву результуючого файлу, тому буде використовуватися назва " "вкладення.\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:40 msgid "No permission to read from, to write to or to create" msgstr "Немає прав на зчитування, запис чи створення" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407 msgid "No segment/level 0 element found." msgstr "Не знайдено сегменту/елементу рівня 0." #: src/common/mm_io_x.cpp:39 msgid "No space left to write to" msgstr "Не залишилось місця для запису" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2528 msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" msgstr "Не знайдено потоків на вихід. Переривання.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1131 #, boost-format msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Не задано ID доріжки в '--%1% %2%'.\n" #: src/propedit/track_target.cpp:178 #, boost-format msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" msgstr "" "Не знайдено доріжки, що відповідає специфікації, що редагується '%1%'. %2%\n" #: src/extract/tracks.cpp:329 #, boost-format msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n" msgstr "Доріжки з ID %1% не було знайдено у вхідному файлі.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:97 msgid "No version number found.\n" msgstr "Номер версії не знайдено.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265 msgid "Non-hex digits encountered." msgstr "Натраплено на нешістнадцяткові цифри." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294 msgid "Nor&mal output:" msgstr "Про&токол виконання:" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122 msgid "" "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user " "clears them out manually." msgstr "" "Зазвичай виконані завдання залишаються в черзі навіть після " "перезавантаження, поки користувач не очистить їх вручну." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:255 msgid "" "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) " "stored in the video bitstream." msgstr "" "Зазвичай mkvmerge не змінює інформацію синхронізації (частота кадрів/полів), " "що зберігається в бітовому потоці відео." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69 msgid "" "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams " "and puts the information into the container." msgstr "" "Зазвичай mkvmerge зберігає інформацію про співвідношення сторін екрану у " "бітовому потоці відео MPEG4 і поміщає інформацію в контейнер. Ця опція " "змушує mkvmerge видаляти інформацію про співвідношення сторін екрану з " "бітового потоку." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:154 msgid "" "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle " "tracks for certain codecs." msgstr "" "Зазвичай mkvmerge буде застосовувати додаткове стиснення без втрат для " "доріжок субтитрів для деяких кодеків." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48 msgid "" "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and " "durations will have a precision of 1ms." msgstr "" "Зазвичай mkvmerge буде використовувати значення 1000000, що означає, що " "таймкод і тривалість матиме точність 1 мс." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:110 msgid "" "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop " "and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)." msgstr "" "Зазвичай вибрані записи у вигляді списку можуть бути переміщені за допомогою " "перетягування й опускання, з клавіатури, ярликів (Ctrl+Up, Ctrl+Down)." #: src/common/bitvalue.cpp:63 #, boost-format msgid "Not a hex digit at position %1%" msgstr "Не шістнадцяткова цифра в позиції %1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:237 msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" msgstr "Некорректний файл Matroska (не знайдений заголовок EBML)" #: src/common/kax_analyzer.cpp:247 msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" msgstr "Некорректний файл Matroska (не знайдено сегмента/елемента рівня 0)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:820 msgid "Not a valid number or not positive." msgstr "Некоректно вказане число або є від'ємним." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:296 msgid "" "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or " "Matroska files." msgstr "" "Не потрібно для доріжок AAC, що зчитуються з інших контейнерів, як-от MP4 " "або Matroska." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:281 msgid "" "Note also that there are not a lot of players that support the cropping " "parameters." msgstr "" "Зверніть увагу, що не багато плеєрів, які підтримують параметри обрізки." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143 msgid "" "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's " "title property unless a title is manually set by the user." msgstr "" "Зверніть увагу, що навіть якщо опція вимкнена mkvmerge буде копіювати права " "власності вихідного файлу, хіба тільки назва не встановлюється вручну " "користувачем." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:263 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:269 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:274 msgid "" "Note that many players don't use the display width/height values directly " "but only use the ratio given by these values when setting the initial window " "size." msgstr "" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:1150 #, boost-format msgid "" "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have " "not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to " "change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This " "warning will be removed once the specifications have been finalized and " "mkvmerge has been updated accordingly.\n" msgstr "" "Майте на увазі, що специфікації Matroska щодо зберігання '%1%' ще не були " "завершені. Тому підтримка з боку mkvmerge для них може змінюватись і " "використовується CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' замість '%2%'. Це попередження " "не буде відображатись як тільки специфікації будуть завершені і mkvmerge " "буде оновлено відповідно.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205 msgid "" "Note that the language »Undetermined (und)« is assumed for tracks for which " "no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:279 msgid "Note that the video content is not modified by this option." msgstr "Зверніть увагу, що зміст відео не змінюється за допомогою цієї опції." #: src/extract/attachments.cpp:130 src/extract/cues.cpp:183 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349 #: src/propedit/options.cpp:36 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Нічого робити.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:199 msgid "Nu&mber of entries to create:" msgstr "Кільк&ість записів для створення:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247 msgid "Number of chapters:" msgstr "Кількість розділів:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:178 msgid "Number of entries to &renumber:" msgstr "Кількість записів для &зміни нумерації:" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:350 msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." msgstr "Кількість наносекунд (без округлення) на кадр." #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:411 msgid "Numbers of channels in the track." msgstr "Число каналів доріжки." #: src/common/file_types.cpp:89 msgid "Ogg/OGM" msgstr "Ogg/OGM" #: src/common/file_types.cpp:48 msgid "Ogg/OGM audio/video files" msgstr "Ogg/OGM аудіо/відео файли" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254 msgid "" "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--" "attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' " "or '--replace-attachment' option.\n" msgstr "" "Одна з опцій '--attachment-name', '--attachment-description' або '--" "attachment-mime-type' була використана без '--add-attachment' або '--replace-" "attachment', що мають їм передувати.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20 msgid "Online check for updates" msgstr "Перевірка наявності оновлень онлайн" #: src/merge/mkvmerge.cpp:861 #, boost-format msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files." msgstr "Знайдено лише %1% розділів у вхідних файлах і файлах розділів." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:836 msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default" msgstr "Увімкнути обробку треків з конкретними мовами за замовчуванням" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:787 msgid "Only if the job completed successfully" msgstr "Тльки якщо запуск пройшов успішно" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:295 msgid "" "Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically " "for these files." msgstr "" "Вибрати, якщо дана доріжка містить SBR AAC/HE-AAC/AAC+ дані. Це необхідно " "тільки для вхідних файлів AAC, тому що SBR в AAC не може бути виявлений " "автоматично для цих файлів. Не є необхідним при зчитуванні доріжок AAC з " "файлів MP4 або Matroska." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:304 msgid "Only needed in certain situations:" msgstr "Лише потрібно в деяких ситуаціях:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1580 #, boost-format msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Дозволено лише один файл розділу в '%1% %2%'.\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:107 msgid "Only one input file is allowed.\n" msgstr "Дозволено лише один вхідний файл.\n" #: src/common/xml/xml.h:92 msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%." msgstr "Тільки один екземпляр <%1%> відводиться під <%2%> на позиції %3%." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98 msgid "" "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both " "at the same time." msgstr "" "Може використовуватися лише один з <String> або <Binary> під <Simple>, але " "не обидва одразу." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1848 msgid "Only one output file allowed.\n" msgstr "Дозволено лише один вихідний файл.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1590 #, boost-format msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Лише один файл інформації сегмента дозволено в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/output_control.cpp:882 #, boost-format msgid "" "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either " "don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) " "or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" msgstr "" "Лише часткові розподілення для приєднання були означені для файла номер %1% " "(%2%). Необхідно, або не задавати ніякого розподілення (тоді буде " "використовуватись типове розподілення), або задати розподілення для всіх " "доріжок, які повинні бути скопійовані.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188 msgid "" "Only playlists whose duration are at least this long are considered and " "offered to the user for selection." msgstr "" "Лише списки відтворення, чия тривалість щонайменше відповідає вказаній, " "враховуються і пропонуються користувачу на вибір." #: src/info/info_cli_parser.cpp:42 msgid "Only show summaries of the contents, not each element." msgstr "" "Відображення тільки короткого звіту про наповнення, не для кожного елемента." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210 msgid "" "Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default." msgstr "" "Тільки треки з мовою в цьому списку буде вибраний для обробки за " "замовчуванням." #: src/input/r_vobsub.cpp:106 msgid "" "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version " "then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ " "to convert these files to v7 files.\n" msgstr "" "Підтримуються лише файли VobSub версії 7 і вище. Якщо у вас більш старіша " "версія, тоді використовуйте утиліту VSConv з http://sourceforge.net/projects/" "guliverkli/ для конвертації цих файлів до версії 7.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:91 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197 msgid "" "Open a file via the »chapter editor« menu, the buttons below or drag & drop " "one here." msgstr "" "Відкрийте файл за допомогою \"Редактора розділів\" меню, кнопка нижче або " "перетягнути файл сюди." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183 msgid "" "Open a file via the »header editor« menu, the button below or drag & drop " "one here." msgstr "" "Відкрийте файл за допомогою \"Редактора заголовків\" меню, кнопка нижче або " "перетягнути файл сюди." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:168 msgid "Open files in chapter editor" msgstr "Відкриті файли в Редакторі розділів" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:142 msgid "Open files in header editor" msgstr "Відкриті файли в Редакторі заголовків" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:138 msgid "Open settings file" msgstr "Відкрити параметри файлу" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:178 msgid "Opening %1 file in the chapter editor…" msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…" msgstr[0] "Відкрити файл %1 в Редакторі розділів" msgstr[1] "Відкрити файли %1 в Редакторі розділів" msgstr[2] "Відкрити файлів %1 в Редакторі розділів" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:147 msgid "Opening %1 file in the header editor…" msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…" msgstr[0] "Відкрити файл %1 в Редакторі заголовків" msgstr[1] "Відкрити файли %1 в Редакторі заголовків" msgstr[2] "Відкрити файлів %1 в Редакторі заголовків" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240 msgid "Option" msgstr "Опція" #: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191 msgid "Options" msgstr "Опції" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1462 msgid "Options:" msgstr "Опції:" #: src/output/p_opus.h:38 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/common/file_types.cpp:49 msgid "Opus (in Ogg) audio files" msgstr "Opus (in Ogg) аудіо файли" #: src/info/mkvinfo.cpp:670 #, boost-format msgid "Order: %1%" msgstr "Порядок: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:180 msgid "Original value:" msgstr "Початкове значення:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218 msgid "Other options" msgstr "Інші опції" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161 msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab." msgstr "В іншому випадку вони відображаються на вкладці \"вихід\"." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492 msgid "Output file" msgstr "Вихідний файл" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:817 msgid "Output file name" msgstr "Назва вихідного файла" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1440 msgid "Output file:" msgstr "Вихідний файл:" #: src/common/cli_parser.cpp:181 msgid "Output messages in this charset" msgstr "Вихідні повідомлення з цим набором символів" #: src/info/mkvinfo.cpp:544 #, boost-format msgid "Output sampling frequency: %1%" msgstr "Вихідна частота дискретизації: %1%" #: src/output/p_pcm.h:47 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: src/common/file_types.cpp:46 msgid "PGS/SUP subtitles" msgstr "PGS/SUP субтитри" #: src/common/file_types.cpp:90 msgid "PGSSUP" msgstr "PGSSUP" #: src/input/r_vobsub.cpp:542 #, boost-format msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" msgstr "Помилка PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:75 #, boost-format msgid "" "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" msgstr "" "Пакет номер %1% містив неприпустимий заголовок FLAC і тому пропускається.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61 msgid "Parse the whole file instead of relying on the index." msgstr "Аналізувати цілий файл замість того, щоб покладатися на індекс." #: src/info/mkvinfo.cpp:1418 msgid "Parsing file" msgstr "Аналіз файлу" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:295 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:304 msgid "Parts:" msgstr "Частини:" #: src/info/mkvinfo.cpp:611 #, boost-format msgid "Pixel crop bottom: %1%" msgstr "Обрізка пікселів знизу: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:596 #, boost-format msgid "Pixel crop left: %1%" msgstr "Обрізка пікселів зліва: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:606 #, boost-format msgid "Pixel crop right: %1%" msgstr "Обрізка пікселів справа: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:601 #, boost-format msgid "Pixel crop top: %1%" msgstr "Обрізка пікселів зверху: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:581 #, boost-format msgid "Pixel height: %1%" msgstr "Висота в пікселях: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:576 #, boost-format msgid "Pixel width: %1%" msgstr "Ширина в пікселях: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:233 msgid "Players must play this track." msgstr "" "Позначає цю доріжку як 'forced', тобто як ту, для якої задається примусове " "відтворення. Плеєри повинні відтворювати цю доріжку." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:228 msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set." msgstr "" "Зробити дану доріжку типовою доріжкою для даного типу даних (аудіо, відео, " "субтитри). Плеєри повинні віддавати перевагу доріжкам із встановленим " "прапорцем типової доріжки." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256 msgid "Playlist items:" msgstr "Деталі списка відтворення:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:55 msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored." msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored." msgstr[0] "Плейлисти коротші %1 секунди будуть ігноруватися." msgstr[1] "Плейлисти коротші %1 секунд будуть ігноруватися." msgstr[2] "Плейлисти коротші %1 секунд будуть ігноруватися." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316 msgid "Please enter the new job's description." msgstr "Будь ласка, введіть опис для нового завдання." #: src/merge/mkvmerge.cpp:289 msgid "" "Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n" "explains several details in great length which are not obvious from\n" "this listing.\n" msgstr "" "Ознайомтеся, будь ласка з HTML документацією для mkvmerge. Там\n" "пояснюються деякі деталі великої довжини, які не видно з\n" "цього запису.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73 msgid "" "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-" "chapters." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71 msgid "" "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and " "all of its children." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150 msgid "Please select the character set the following file is encoded in." msgstr "Будь ласка, вкажіть набір символів з яким закодований даний файл." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153 msgid "Pre&view:" msgstr "Попер&едній перегляд:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:820 msgid "Pre&viously used output directory" msgstr "В&икористовувати попередню теку вихідних файлів" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291 msgid "Previous file name" msgstr "Попередня назва файлу" #: src/common/property_element.cpp:103 msgid "Previous filename" msgstr "Попередня назва файлу" #: src/info/mkvinfo.cpp:515 #, boost-format msgid "Previous filename: %1%" msgstr "Попередня назва файлу: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1465 msgid "Previous segment UID:" msgstr "UID попереднього сегмента:" #: src/info/mkvinfo.cpp:512 #, boost-format msgid "Previous segment UID: %1%" msgstr "UID попереднього сегмента: %1%" #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:294 msgid "Previous segment's unique ID" msgstr "Унікальний ID попереднього сегмента" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:807 msgid "Process &priority:" msgstr "Пріоритет &процесу:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34 msgid "" "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters " "may lead to imprecise or slow seeking." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45 msgid "Progress" msgstr "Прогрес виконання" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289 msgid "Progress:" msgstr "Прогрес:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2361 src/merge/output_control.cpp:329 #, boost-format msgid "Progress: %1%%%%2%" msgstr "Прогрес виконання: %1%%%%2%" #: src/extract/mkvextract.cpp:114 src/extract/timecodes_v2.cpp:379 msgid "Progress: 100%\n" msgstr "Прогрес виконання: 100%\n" #: src/merge/output_control.cpp:304 #, boost-format msgid "Progress: 100%%%1%" msgstr "Прогрес виконання: 100%%%1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:1186 #, boost-format msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%" msgstr "Прогрес виконання: [%1%%2%] %3%%%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1403 msgid "Properties:" msgstr "Властивості:" #: src/common/file_types.cpp:47 msgid "QuickTime audio/video files" msgstr "QuickTime аудіо/відео файли" #: src/output/p_quicktime.h:27 msgid "QuickTime compatible video" msgstr "сумісне QuickTime відео" #: src/common/file_types.cpp:91 msgid "QuickTime/MP4" msgstr "QuickTime/MP4" #: src/input/r_qtmp4.cpp:346 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual " "size: %3%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 зчитувач: '%1%' елемент є дуже малим. Очікуваний розмір:> = " "%2%. Фактичний розмір: %3%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2051 msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet " "supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 зчитувач: Постійний розмір семплу і змінна тривалість поки не " "підтримуються. Зв'яжіться з автором, якщо у вас є такий файл.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1401 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from " "position %4%. Aborting.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати комірки номер %1%/%2% з розміром " "%3% починаючи з позиції %4%. Переривання.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2369 src/input/r_qtmp4.cpp:2383 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for " "track ID %1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент розширеного звукового " "опису для ID доріжки %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2340 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID " "%1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису аудіо для ID " "доріжки %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1122 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track " "ID %1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису потоку для ID " "доріжки %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2415 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID " "%1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису відео для ID " "доріжки %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:269 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено жодного елементу заголовка.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:272 msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено елементу 'mdat'. Жодних даних відео не " "знайдено.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:81 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Невірний розмір комірки %1% в %2%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2808 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 part 10/AVC %1% відсутні " "налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2834 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 %1% відсутні елемент esds/" "налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2818 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEGH part 2/HEVC %1% відсутні " "налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:519 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported " "version %1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 зчитувач: Елемент 'media header' ('mdhd') використовує " "непідтримувану версію %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1115 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream " "description atom for track ID %1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 зчитувач: Поле 'size' занадто маленьке для елементу опису " "потоку з ID доріжки %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:524 msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not " "supported.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 зчитувач: Параметр 'time scale' був нульовим, що не " "підтримується.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2779 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки AAC %1% відсутній елемент esds/" "конфігурація декодера. Пропуск цієї доріжки.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2774 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object " "type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 зчитувач: Для аудіо доріжки %1% використовується " "непідтримуваний ''object type id' %2% елементу 'esds'. Пропуск цієї " "доріжки.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2828 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping " "this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 зчитувач: Для відео доріжки %1% відсутній елемент ESDS. " "Пропуск цієї доріжки.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:378 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or " "unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, отримані " "невідомим або непідтримуваним методом стиснення '%1%'. Переривання.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:411 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected " "uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing " "(%2%).\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але " "очікуваний нестиснутий розмір (%1%) не був отриманий після розпакування " "(%2%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:402 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib " "library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але " "бібліотека zlib не може бути ініціалізована. Код помилки zlib: %1%. " "Переривання.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:407 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not " "be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але вони " "не можуть бути розпаковані. Код помилки zlib: %1%. Переривання.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2730 src/input/r_qtmp4.cpp:2749 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2789 src/input/r_qtmp4.cpp:2852 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки %1% пропущені деякі дані. Пошкоджені " "елементи заголовка?\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2348 src/input/r_qtmp4.cpp:2422 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the " "first one (%2%) and not this one (%3%).\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 зчитувач: Доріжка з ID %1% містить більше, ніж один FourCC. " "Використовується тільки перший з них (%2%), а не цей (%3%).\n" #: src/common/file_types.cpp:72 msgid "RIFF CDXA" msgstr "RIFF CDXA" #: src/info/mkvinfo.cpp:741 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:160 msgid "Re&number sub-chapters" msgstr "Зм&іна нумерації існуючих підрозділів" #: src/merge/output_control.cpp:772 #, boost-format msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n" msgstr "" "Повторний рендеринг заголовків доріжок: data_size != 0 ще не реалізовано. " "%1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:121 msgid "Read full ChangeLog online" msgstr "Читати онлайн повний текст змін" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366 msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" msgstr "Читання зашифрованих VOBів не підтримується.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:183 msgid "" "Reads additional command line options from the specified file (see man page)." msgstr "" "Читати додаткові опції командного рядка із зазначеного файлу (див. сторінку " "довідки)." #: src/info/qt_ui.cpp:182 msgid "Ready" msgstr "Готовий" #: src/common/property_element.cpp:151 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:408 msgid "Real output sampling frequency in Hz." msgstr "Реальна частота дискретизації на виході в Гц." #: src/output/p_realaudio.h:34 msgid "RealAudio" msgstr "RealAudio" #: src/common/file_types.cpp:92 msgid "RealMedia" msgstr "RealMedia" #: src/common/file_types.cpp:50 msgid "RealMedia audio/video files" msgstr "RealMedia аудіо/відео файли" #: src/input/r_real.cpp:341 #, boost-format msgid "" "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases " "this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--" "aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains " "SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read " "mkvmerge's documentation.\n" msgstr "" "RealMedia файли можуть містити HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудіо. У деяких " "випадках це не може бути визначено автоматично. Тому, ви повинні вказати '--" "aac-is-sbr %1%' вручну для цього вихідного файлу, якщо він дійсно містить " "SBR AAC. В іншому випадку, файл буде мультиплексуватися невірно. Додатково " "читайте у документації mkvmerge.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:182 msgid "Redirects all messages into this file." msgstr "Перенаправляти всі повідомлення в цей файл." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1431 msgid "Reduce to core" msgstr "Залишити лише ядро" #: src/info/mkvinfo.cpp:184 #, boost-format msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Блок звернення: %1%.%|2$06d|мс" #: src/info/mkvinfo.cpp:183 #, boost-format msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" msgstr "Блок звернення: -%1%.%|2$06d|мс" #: src/info/mkvinfo.cpp:185 #, boost-format msgid "Reference priority: %1%" msgstr "Пріоритет звернення: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:187 #, boost-format msgid "Reference virtual: %1%" msgstr "Звернення віртуально: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:217 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:168 msgid "Reload modified file" msgstr "Перезавантажити змінений файл" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290 msgid "Remaining time for current job:" msgstr "Час, що залишився:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293 msgid "Remaining time for queue:" msgstr "Час, що залишився:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458 msgid "Remove &completed jobs" msgstr "Видалити &завершені завдання" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453 msgid "Remove &successfully completed jobs" msgstr "Видалити &успішно завершені завдання" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:269 msgid "Remove a&ll" msgstr "Видалити вс&е" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:978 msgid "Remove a&ll files" msgstr "Видалити в&і файли" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454 msgid "Remove a&ll jobs" msgstr "Видалити в&і завдання" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178 msgid "Remove element" msgstr "Видалити елемент" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171 msgid "Renumbering existing sub-chapters" msgstr "Зміна нумерації існуючих підрозділів" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170 msgid "Renumbering sub-chapters" msgstr "Зміна нумерації існуючих підгла" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212 msgid "Replace an attachment with the file 'filename'" msgstr "Замінити вкладення файлом 'назва файла'" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451 msgid "Report a &bug" msgstr "Повідомити про &помилку" #: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:206 msgid "Reset all columns" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191 msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file." msgstr "" "Скидання значення заголовка на цій сторінці на ті, які збережені у файлі." #: src/common/kax_file.cpp:287 msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n" msgstr "" "Повторна синхронізація перервана: не знайдений вірний level 1 елемент " "Matroska.\n" #: src/common/kax_file.cpp:279 #, boost-format msgid "Resyncing successful at position %1%.\n" msgstr "Повторна синхронізація завершена успішно на позиції %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:217 msgid "Right-click for actions for all tracks" msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб керувати всіма треками" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:318 msgid "Right-click for actions for jobs" msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб керувати всіма завданнями" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:281 msgid "Right-click for attachment actions" msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб керувати всіма вкладеннями" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:216 msgid "Right-click to add, append and remove files" msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб додати, приєднати чи видалити файли" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:387 msgid "Running jobs cannot be edited." msgstr "Виконувані завдання не можуть бути відредаговані." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:239 src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:270 msgid "Running jobs cannot be removed." msgstr "Виконувані завдання не можуть бути видалені." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:826 msgid "S&can directory for other playlists:" msgstr "&Сканування теки інших списків відтворення:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401 msgid "S&how command line" msgstr "П&оказати командний рядок" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470 msgid "S&top job queue" msgstr "&Зупинити чергу завдань" #: src/info/mkvinfo.cpp:750 msgid "SHA1-160" msgstr "SHA1-160" #: src/common/file_types.cpp:93 msgid "SRT subtitles" msgstr "субтитри SRT" #: src/common/file_types.cpp:51 msgid "SRT text subtitles" msgstr "SRT текстові субтитри" #: src/common/file_types.cpp:94 msgid "SSA/ASS subtitles" msgstr "субтитри SSA/ASS" #: src/common/file_types.cpp:52 msgid "SSA/ASS text subtitles" msgstr "SSA/ASS текстові субтитри" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:819 msgid "Sa&me directory as the first input file" msgstr "&Використовувати ту ж теку, що і перший вхідний файл" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:395 msgid "Sa&ve settings as" msgstr "&Зберегти опції мультиплексування як" #: src/common/property_element.cpp:150 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:405 msgid "Sampling frequency in Hz." msgstr "Частота дискретизації в Гц." #: src/info/mkvinfo.cpp:539 #, boost-format msgid "Sampling frequency: %1%" msgstr "Частота дискретизації: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423 msgid "Save as &XML file" msgstr "Зберегти до файлу &XML" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:243 msgid "Save as &default for new merge jobs" msgstr "Зберегти як &типовий варіант для нових завдань" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:486 msgid "Save chapters as XML" msgstr "Зберегти розділи до файлу XML" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:523 msgid "Save chapters to Matroska file" msgstr "Зберегти розділи до файлу Matroska" #: src/info/qt_ui.cpp:98 msgid "Save information as" msgstr "Зберегти інформацію як" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:289 msgid "Save job output" msgstr "Зберегти вихідне завдання" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159 msgid "Save option file" msgstr "Зберегти файл настройок" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 msgid "Save settings file as" msgstr "Зберегти файл настройок, як" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424 msgid "Save to &Matroska file" msgstr "&Зберегти до файлу Matroska" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:498 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:502 msgid "Saving failed" msgstr "Помилка під час збереження" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:542 msgid "Saving the chapters failed." msgstr "Зберегти розділи не вдалося." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:156 msgid "Saving the modified segment information header failed." msgstr "Збереження зміненого інформації заголовка сегмента не вдалося." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:162 msgid "Saving the modified track headers failed." msgstr "Збереження змінених заголовків доріжок не вдалося." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141 msgid "Scan directory for other playlists" msgstr "Сканування інших списків відтворення теки" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238 msgid "Scanned Files" msgstr "Проскановані файли" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2418 #, boost-format msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n" msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n" msgstr[0] "Йде сканування %1% файла у %2% списку відтворення.\n" msgstr[1] "Йде сканування %1% файлів у %2% списках відтворення.\n" msgstr[2] "Йде сканування %1% файлів у %2% списках відтворення.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80 msgid "Scanning directory" msgstr "Сканування теки" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:825 msgid "Scanning playlists" msgstr "Сканування списків відтворення" #: src/info/mkvinfo.cpp:684 #, boost-format msgid "Scope: %1% (%2%)" msgstr "Діапазон: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:974 #, boost-format msgid "Seek ID: %1% (%2%)" msgstr "ID пошуку: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:966 msgid "Seek entry" msgstr "Запис пошуку " #: src/info/mkvinfo.cpp:957 msgid "Seek head" msgstr "Заголовок пошуку" #: src/info/mkvinfo.cpp:953 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" msgstr "Шукати заголовок (дочірні записи будуть пропущені)" #: src/info/mkvinfo.cpp:987 #, boost-format msgid "Seek position: %1%" msgstr "Позиція пошуку: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:926 #, boost-format msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Розмір корректних даних при пошуку: %|1$.3f|мс (%2%нс)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488 msgid "Seg&ment UID:" msgstr "UID сег&мента:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412 #: src/info/qt_ui.cpp:204 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: src/info/mkvinfo.cpp:503 #, boost-format msgid "Segment UID: %1%" msgstr "UID сегмента: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1464 msgid "Segment UIDs:" msgstr "UID сегментів:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489 msgid "Segment e&dition UID:" msgstr "UID ре&дакції сегмента:" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290 msgid "Segment file name" msgstr "Назва файла сегмента" #: src/common/property_element.cpp:102 msgid "Segment filename" msgstr "Назва файла сегмента" #: src/info/mkvinfo.cpp:524 #, boost-format msgid "Segment filename: %1%" msgstr "Назва файла сегмента: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1444 msgid "Segment info:" msgstr "Інформація сегмента:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:465 #: src/info/qt_ui.cpp:205 src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:286 #: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225 msgid "Segment information" msgstr "Інформація сегмента" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:776 #: src/info/qt_ui.cpp:206 msgid "Segment tracks" msgstr "Доріжки сегмента" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293 msgid "Segment unique ID" msgstr "Унікальний ID сегмента" #: src/info/mkvinfo.cpp:1577 #, boost-format msgid "Segment, size %1%" msgstr "Сегмент, розмір %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1575 msgid "Segment, size unknown" msgstr "Сегмент невідомого розміру" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:981 msgid "Select all tracks of specific &type" msgstr "Виберіть всі треки специфічного &типу" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:392 msgid "Select chapter file" msgstr "Оберіть файл розділів" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149 msgid "Select character set" msgstr "Оберіть набір символів" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237 msgid "Select file to add" msgstr "Оберіть файл, який повинен бути доданий" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:224 msgid "Select one of the ISO639-2 language codes." msgstr "" "Мова для цієї доріжки. Виберіть потрібну з-поміж мовних кодів ISO639-2." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:444 msgid "Select output directory" msgstr "Оберіть теку для вихідних файлів" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201 msgid "Select output file name" msgstr "Оберіть назву вихідного файла" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:231 msgid "Select segment info file" msgstr "Файл інформації сегмента" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:669 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:219 msgid "Select tags file" msgstr "Оберіть файл тегу" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:657 msgid "Select timecode file" msgstr "Оберіть файл тайм-кодів" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129 msgid "Selected:" msgstr "Вибране:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:309 msgid "" "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue " "entries)." msgstr "" "Обирається для яких блоків mkvmerge буде створювати індексні записи ( = cue " "записи). \"Типово\" є хорошим вибором майже для всіх ситуацій." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:303 msgid "" "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written " "with." msgstr "" "Обирається набір символів, з яким записано файл субтитрів або інформація про " "розділи." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1423 msgid "Set aspect ratio:" msgstr "Встановити співвідношення:" #: src/common/property_element.cpp:115 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" "be used if no language found matches the\n" "user preference." msgstr "" "Задавати необхідно, якщо трек (аудіо, відео або субтитрів) ПОВИНЕН\n" "бути використаний при умові, що не знайдено жодної мови, яка б співпадала з " "уподобаннями користувача." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:328 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found " "matches the user preference." msgstr "" "Задавати необхідно, якщо трек (аудіо, відео або субтитрів) ПОВИНЕН\n" "бути використаний при умові, що не знайдено жодної мови, яка б співпадала з " "уподобаннями користувача." #: src/common/property_element.cpp:118 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback.\n" "There can be many forced track for a kind (audio,\n" "video or subs). The player should select the one\n" "whose language matches the user preference or the\n" "default + forced track." msgstr "" "Задавати необхідно, якщо трек повинен бути використаний під час " "відтворення.\n" "Може бути багато доріжок (аудіо, відео або субтитрів)\n" "з прапорцем примусового використання. Плеєр повинен обрати одну з доріжок,\n" "мова якої відповідає уподобанням користувача або\n" "доріжку з прапорцями типово + примусового використання." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:335 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced " "track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one " "whose language matches the user preference or the default + forced track." msgstr "" "Задавати необхідно, якщо трек повинен бути використаний під час " "відтворення.\n" "Може бути багато доріжок (аудіо, відео або субтитрів)\n" "з прапорцем примусового використання. Плеєр повинен обрати одну з доріжок,\n" "мова якої відповідає уподобанням користувача або\n" "доріжку з прапорцями типово + примусового використання." #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:331 msgid "Set if the track is used." msgstr "Задати, якщо доріжка використовується." #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Set if the video is interlaced." msgstr "Задати, якщо відео з чергуванням рядків." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216 msgid "" "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-" "attachment' option" msgstr "" "Задає MIME-тип для використання з опціями '--add-attachment' або '--replace-" "attachment'" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184 msgid "Set the chapter names's &languages:" msgstr "Встановіть назви та мови &розділів:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185 msgid "Set the chapter names's co&untries" msgstr "Оберіть розділ назви кр&аїн" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215 msgid "" "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--" "replace-attachment' option" msgstr "" "Задає опис для використання з опціями '--add-attachment' або '--replace-" "attachment' " #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214 msgid "" "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-" "attachment' option" msgstr "" "Задає назву для використання з опціями '--add-attachment' or '--replace-" "attachment'" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200 msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise" msgstr "" "Встановлюється певне значення параметру, якщо воно існує, і додається в " "іншому випадку" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196 msgid "" "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions " "operate on (see below and man page for syntax)" msgstr "" "Встановлюється розділ файлу Matroska, над яким усі наступні дії - " "приєднання/встановлення/видалення оперують (див. нижче і сторінку допомоги " "для пояснення синтаксису)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193 msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" msgstr "" "Встановлюється режим аналізатора Matroska як 'fast' (типово) або як 'full'" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:277 msgid "" "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of " "pixels on the four sides during playback." msgstr "" "Встановлює параметри обрізки, завдяки яким плеєр пропусткає певну кількість " "пікселів на чотирьох сторонах під час відтворення." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:236 msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track." msgstr "" "Встановлює алгоритм стиснення без втрат, який буде використовуватися для " "цього треку." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:119 msgid "Sets the segment UIDs to use." msgstr "Встановлює сегмент UID для використання." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:284 msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value." msgstr "Встановлює стерео режим відео доріжки до цього значення." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1481 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: src/info/mkvinfo.cpp:711 #, boost-format msgid "Settings: %1%" msgstr "Налаштування: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183 msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:" msgstr "Змінює початок і кінець тай&мкоду на таку суму:" #: src/input/r_real.cpp:557 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" msgstr "Короткий AAC аудіопакет (довжина: %1% < %2%)\n" #: src/input/r_real.cpp:550 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" msgstr "Короткий AAC аудіопакет (довжина: %1% < 2)\n" #: src/info/ui/mainwindow.h:113 msgid "Show &all elements" msgstr "Показати &всі елементи" #: src/info/info_cli_parser.cpp:45 msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Відображення всіх байтів кожного кадра як шістнадцяткового дампа." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:775 msgid "Show buttons for moving list view entries up and down" msgstr "" "Показати кнопки для переміщення треків, вкладення і вхідних файлів вгору і " "вниз" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:783 msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only" msgstr "&Представити хід всіх завдань, а не тільки одного поточного завдання" #: src/info/info_cli_parser.cpp:43 msgid "Show statistics for each track in verbose mode." msgstr "Відображати статистику для кожної доріжки в докладному вигляді." #: src/info/info_cli_parser.cpp:44 msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Відображення перших 16 байтів кожного кадру як шістнадцяткового дампа." #: src/info/info_cli_parser.cpp:46 msgid "Show the size of each element including its header." msgstr "Показати розмір кожного елемента в тому числі і його заголовку." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:774 msgid "Show the tool selector" msgstr "Селектори вкладень" #: src/common/cli_parser.cpp:184 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45 msgid "Show this help." msgstr "Показати цю інформацію з допомогою." #: src/common/cli_parser.cpp:185 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46 msgid "Show version information." msgstr "Показати інформацію про версію." #: src/info/mkvinfo.cpp:738 #, boost-format msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Алгоритм сигнатури: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:747 #, boost-format msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Сигнатура хеш-алгоритму: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:755 #, boost-format msgid "Signature key ID: %1%" msgstr "Сигнатура ID ключа: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:758 #, boost-format msgid "Signature: %1%" msgstr "Сигнатура: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1119 #, boost-format msgid "Silent Track Number: %1%" msgstr "Прихований номер доріжки: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:173 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:395 msgid "Simple OGM-style chapter files" msgstr "Прості файли розділів OGM" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:309 msgid "Simple block" msgstr "Простий блок" #: src/common/chapters/chapters.cpp:50 #, boost-format msgid "Simple chapter parser: %1%\n" msgstr "Простий аналізатор розділу: %1%\n" #: src/extract/tracks.cpp:462 msgid "SimpleBlock" msgstr "ПростийБлок" #: src/info/mkvinfo.cpp:199 #, boost-format msgid "" "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" msgstr "" "ПростийБлок (%1% доріжка номер %2%, %3% кадри(ів), тайм-код %|4$.3f|с = %5%)" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399 msgid "" "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream " "before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" "Виявлено кадр з одним полем перед заголовком GOP. Виправте MPEG2 відеопотік " "перед мультиплексуванням як таким.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: src/output/p_aac.cpp:94 #, boost-format msgid "" "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video " "desynchronisation.\n" msgstr "" "Пропуск %1% байт (не знайдено корректного заголовку AAC). Це може призвести " "до розсинхронізації аудіо і відео.\n" #: src/output/p_dts.cpp:86 #, boost-format msgid "" "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video " "desynchronisation.\n" msgstr "" "Пропуск %1% байт (не знайдено корректного заголовку DTS). Це може призвести " "до розсинхронізації аудіо і відео.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:78 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" msgstr "" "Пропуск %1% байт на початку (не знайдено жодного корректного заголовку " "MP3).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1235 msgid "Slices" msgstr "Шари (Сектори)" #: src/merge/output_control.cpp:1248 #, boost-format msgid "" "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another " "similar error should have occured earlier). %1%\n" msgstr "" "Деякі елементи тегів відсутні (ця помилка не повинна була виникнути - " "подібна помилка повинна була виникнути раніше). %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186 msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes" msgstr "Сортувати розділи за початком і кінцем т&айм-кодів" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Source file" msgstr "Вхідний файл" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "Source file name" msgstr "Назва вхідного файлу" #: src/common/property_element.cpp:128 msgid "" "Specifies the language of the track in the\n" "Matroska languages form." msgstr "" "Задається мова доріжки в\n" "мовній формі Matroska." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:356 msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form." msgstr "Задається мова доріжки в мовній формі Matroska." #: src/common/property_element.cpp:144 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "Вкажіть можливі зміни співвідношення сторін екрану\n" "(0: вільна зміна співвідношення, 1: зберігати співвідношення, 2: фіксоване " "співвідношення)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: " "keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "Вкажіть можливі зміни співвідношення сторін екрану\n" "(0: вільна зміна співвідношення, 1: зберігати співвідношення, 2: фіксоване " "співвідношення)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1447 msgid "Split mode:" msgstr "Режим розбиття:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1446 msgid "Splitting" msgstr "Розбиття" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338 msgid "" "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is " "equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers " "are listed." msgstr "" "Розбиття буде відбуватись зразу перед першим ключовим кадром, тайм-код якого " "рівний або більший за початковий тайм-код розділів, чиї номери вказані." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494 msgid "Sta&rt muxing" msgstr "&Почати мультиплексування" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30 msgid "Start" msgstr "Розпочати виконання" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398 msgid "Start &muxing" msgstr "Почати &мультиплексування" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:304 msgid "Start jobs &immediately" msgstr "Розпочати завдання &негайно" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:303 msgid "Start jobs &manually" msgstr "Розпочати завдання &в ручну" #: src/info/info_cli_parser.cpp:38 msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)." msgstr "mkvinfo [опції] inname" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287 msgid "Started at:" msgstr "Розпочато:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1640 #, boost-format msgid "" "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; " "duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n" msgstr "" "Статистика для доріжки номер %1%: кількість блоків: %2%; розмір в байтах: " "%3%; тривалість в секундах: %4%; орієнтовний бітрейт в бітах/с: %5%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:720 #, boost-format msgid "" "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a " "number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was " "'%3%').\n" msgstr "" "Параметр стереорежиму: не заданий у вигляді <TID>:<n|keyword>, де n число " "від 0 до %1% або одне з цих ключових слів: %2% (аргумент був '%3%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:635 #, boost-format msgid "Stereo mode: %1% (%2%)" msgstr "Стерео режим: %1% (%2%)" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:399 msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)." msgstr "Стерео-3D відеорежим (0 - 11, див. документацію)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1428 msgid "Stereoscopy:" msgstr "Стереоскопія:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461 msgid "Stop &after the current job finishes" msgstr "Перервати &обробку після поточного завдання" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1415 msgid "Stretch by:" msgstr "Розтягнення:" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154 msgid "String" msgstr "Рядок" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1432 msgid "Subtitle and chapter properties" msgstr "Властивості субтитрів і розділів " #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166 #, boost-format msgid "" "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the " "resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" msgstr "" "Для доріжки субтитрів %1% відсутні деякі елементи тривалості. Будь ласка, " "перевірте результуючий SSA/ASS файл на наявність записів, які мають " "однаковий час початку і закінчення.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:35 msgid "Subtitle track %1, %2, %3" msgstr "Доріжка субтитрів %1, %2, %3" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:840 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:169 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:393 msgid "Supported file types" msgstr "Підтримувані типи файлів" #: src/merge/mkvmerge.cpp:357 msgid "Supported file types:\n" msgstr "Підтримувані типи файлів:\n" #: src/common/cli_parser.cpp:178 src/merge/mkvmerge.cpp:80 msgid "Suppress status output." msgstr "Приховати статусну вихідну інформацію." #: src/common/file_types.cpp:96 src/output/p_tta.h:34 msgid "TTA" msgstr "TTA" #: src/common/file_types.cpp:53 msgid "TTA (The lossless True Audio codec)" msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:771 msgid "Tab position in tab widgets:" msgstr "Розташування закладок в віджетах:" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 msgid "Tag extraction" msgstr "Витягнення тега" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235 msgid "Tag selectors" msgstr "Селектори тегів" #: src/info/mkvinfo.cpp:1507 src/propedit/options.cpp:177 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151 msgid "Tags are allowed, but chapters are not." msgstr "Теги дозволені, але розділи ні." #: src/merge/generic_reader.cpp:390 #, boost-format msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry" msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries" msgstr[0] "Теги для доріжки з ID %1%: %2% запис" msgstr[1] "Теги для доріжки з ID %1%: %2% записи" msgstr[2] "Теги для доріжки з ID %1%: %2% записів" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1411 msgid "Tags:" msgstr "Теги:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37 msgid "" "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to " "an index in an AVI." msgstr "" "Повідомляє mkvmerge не створювати і записувати дані сue, який можна " "порівняти з індексом в якості AVI." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44 msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track." msgstr "" "Повідомляє mkvmerge не записувати теги зі статистикою для кожної доріжки." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41 msgid "" "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file " "containing all clusters." msgstr "" "Повідомляє mkvmerge створити елемент мета пошуку в кінці файлу, який містить " "всі кластери." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31 msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster." msgstr "" "Повідомляє mkvmerge не записувати теги зі статистикою для кожної доріжки." #: src/info/qt_ui.cpp:98 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:657 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:289 msgid "Text files" msgstr "Текстові файли" #: src/input/r_vobsub.cpp:239 msgid "" "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" msgstr "Файл .idx не містить рядка 'id: ...' для зазначення мови.\n" #: src/output/p_aac.cpp:110 #, boost-format msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" msgstr "Профілі AAC різні: %1% i %2%" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1501 msgid "" "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. " "However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for " "P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes " "for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for " "getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track " "might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it " "looks like you expected it to.\n" msgstr "" "Для доріжки AVC відео відсутній елемент 'CTTS' для зміщень тайм-коду кадру. " "Тим не менше, стандарт AVC/h.264 допускає для кадрів мати більше ніж " "традиційне одне (для кадрів P) або два (для кадрів B) посилання на інші " "кадри. Тайм-коди для таких кадрів будуть нестандартними, і тому елемент " "'CTTS' необхідний для отримання вірних тайм-кодів. Так як данний елемент " "відсутній, то тайм-коди для цієї доріжки може бути неправильними. Вам " "необхідно продивитися результуючий файл і переконатися, що він виглядає так, " "як ви і очікували.\n" #: src/extract/tracks.cpp:295 #, boost-format msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" msgstr "Трек-лист CUE для доріжки %1% буде записаний до '%2%'.\n" #: src/merge/connection_checks.h:54 msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "CodecID двох доріжок різні: %1% i %2%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:152 msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"." msgstr "" #: src/output/p_flac.cpp:47 msgid "" "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not " "found.\n" msgstr "" "Заголовки FLAC не можуть бути проаналізовані: структура інформації потоку не " "була знайдена.\n" #: src/output/p_video.cpp:104 #, boost-format msgid "" "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" msgstr "" "Значення кадрів за секунду є 0.0, але зчитувач не надав тайм-коду для " "пакета. %1%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1223 #, boost-format msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC повинен складатися рівно з чотирьох символів в '%1% %2%'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:165 msgid "" "The GUI can help you start your next merge settings after having started a " "job or having added a one to the job queue." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50 msgid "" "The GUI can scan these files, present the results including duration and " "number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add." msgstr "" "GUI може просканувати ці файли, презентувати результати, включаючи " "тривалість і кількість доріжок кожного знайденого списка відтворення, і дати " "можливість вам обрати потрібний." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248 #, boost-format msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n" msgstr "ID '%1%' вже був використаний для іншого файла на виході.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1493 #, boost-format msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "Заголовок ідентифікації Kate не може бути оброблений (%1%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1003 #, boost-format msgid "" "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This " "is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--" "chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n" msgstr "" "Файл MP4 '%1%' містить розділи, формат яких не був розпізнаний. Часто цьому " "причиною є те, що розділи не закодовані в UTF-8. Щоб задати набір символів " "для використання, треба використовувати опцію '--chapter-charset'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:261 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:267 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:272 msgid "" "The Matroska container format can store the display width/height for a video " "track." msgstr "" "Контейнер Matroska може зберігати відображення ширина/висота для відео " "доріжки." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be " "updated. This means that players might have a hard time finding the this " "element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "" "Файл Matroska був змінений, але запис для мета пошуку не може бути " "оновлений. Це означає, що плеєру, можливо, важко буде знайти цей елемент. " "Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр для перевірки даного файлу." #: src/propedit/propedit.cpp:40 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be " "updated. This means that players might have a hard time finding this " "element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "" "Файл Matroska був змінений, але запис для мета пошуку не може бути " "оновлений. Це означає, що плеєру, можливо, важко буде знайти цей елемент. " "Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр для перевірки даного файлу." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1348 #, boost-format msgid "" "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-" "size-length %1%'.\n" msgstr "" "Довжина поля розміру NALU повинна бути цілим числом від 2 до 4 включно в '--" "nalu-size-length %1%'.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1327 #, boost-format msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "Заголовок ідентифікації Theora не може бути проаналізований (%1%).\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:141 msgid "" "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated " "without reencoding" msgstr "" "Набори кодів Vorbis є різними; такі доріжки не можуть бути об'єднані без " "повторного кодування" #: src/common/chapters/chapters.cpp:375 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "XML файл розділів '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:377 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "XML файл розділів '%1%' містить помилку: %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:373 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n" msgstr "XML файл розділів '%1%' не може бути прочитаний.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345 msgid "The XML root element is not a master element." msgstr "Кореневий елемент XML не є головним елементом." #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "" "XML файл інформації сегменту '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "XML файл інформації сегменту '%1%' містить помилку: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n" msgstr "XML файл інформації сегменту '%1%' не може бути прочитаний.\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "XML файл тегу '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "XML файл тегу '%1%' містить помилку: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n" msgstr "XML файл тегу '%1%' не може бути прочитаний.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1651 #, boost-format msgid "" "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" msgstr "" "Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: '%3%' не є допустимим ID доріжки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1660 #, boost-format msgid "" "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or " "'first'.\n" msgstr "" "Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: '%3%' має бути або 'all', або 'first'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1647 #, boost-format msgid "" "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" msgstr "" "Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: надто багато двокрапок для елементу " "'%3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1605 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" msgstr "Аргумент '--timecode-scale' повинен бути числом.\n" #: src/extract/attachments.cpp:114 #, boost-format msgid "" "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" msgstr "" "Вкладення #%1% з ID %2%, MIME тип якого %3%, розмір якого %4%, записується " "до '%5%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1538 #, boost-format msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" msgstr "Вкладення '%1%' не може бути прочитане.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:81 src/output/p_mp3.cpp:72 msgid "The audio/video synchronization may have been lost." msgstr "" #: src/propedit/propedit.cpp:119 msgid "The changes are written to the file.\n" msgstr "Зміни записуються до файлу.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:606 msgid "The chapter UID must be a number if given." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220 msgid "" "The character sets selected here will be shown at the top of all the " "character set drop-down boxes in the program." msgstr "" #: src/output/p_hevc.cpp:157 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183 #, boost-format msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" msgstr "" "Вибрана довжина поля розміру NALU %1% дуже мала. Спробуйте використовувати " "значення '4'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1684 msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n" msgstr "Пропущено закриваючу дужку ')'.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:135 #, boost-format msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" msgstr "Кодек типу '%1%' не може використовуватися в сумісному WebM файлі.\n" #: src/merge/connection_checks.h:61 src/output/p_flac.cpp:100 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." msgstr "Специфічні дані кодеків не співпадають (довжини: %1% i %2%)." #: src/output/p_hevc.cpp:103 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129 #, boost-format msgid "" "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but " "different content." msgstr "" "Специфічні дані кодеків не співпадають. Вони мають однакову довжину (%1%), " "але різний зміст." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:116 msgid "The configuration has been loaded." msgstr "Конфігурацію завантажено." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:153 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:186 msgid "The configuration has been saved." msgstr "Параметри були збережені." #: src/input/r_wavpack.cpp:73 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" msgstr "Коригуючий заголовок файла не був правильно прочитаний.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:216 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217 msgid "" "The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-" "down boxes in the program." msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1395 msgid "The cue entries (the index) are being written...\n" msgstr "Елементи cue (індекс) в процесі запису...\n" #: src/extract/cues.cpp:58 #, boost-format msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n" msgstr "Елементи CUE для доріжки %1% записуються до '%2%'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167 msgid "The current merge settings will be closed." msgstr "Поточні параметри злиття будуть закриті." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33 msgid "" "The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-" "headers." msgstr "" "Поточний режим може бути змінений з --merge, --правка розділів або --правка-" "заголовків." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:873 #, boost-format msgid "" "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. " "This usually means that the source file is a Matroska file that has not been " "created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by " "%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video " "synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" " "option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do " "NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you " "get this message more than once for a particular track then either is the " "source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you " "should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "" "Тайм-код поточного пакету є меншим ніж для попереднього пакета. Це зазвичай " "означає, що вхідний файл являє собою файл Matroska, який не було створено на " "100%% корректно. Тайм-коди всіх пакетів будуть скореговані на %1% мс, щоб не " "втратити дані. Даний крок може призвести до розсинхронізації аудіо і відео, " "але це може бути виправлено за допомогою опції mkvmerge \"--sync\". Якщо ви " "вже використовуєте опцію \"--sync\" і все одно отримуєте це попередження, то " "не хвилюйтеся - це нормально. Якщо ж дана помилка виникає кілька разів, і ви " "отримаєте це повідомлення більше одного разу для конкретної доріжки, тоді " "або вхідний файл некорректно створений, або це помилка mkvmerge. У цьому " "випадку вам слід зв'язатися з автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/input/r_usf.cpp:90 #, boost-format msgid "" "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and " "will be ignored.\n" msgstr "" "Типовий код мови для '%1%' не є корректним кодом мови ISO639-2 і буде " "проігнорований.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34 msgid "The default mode is adding files for merging." msgstr "Режим за замовчуванням, доданих файлів для злиття." #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413 #, boost-format msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" "Збій ініціалізації демультиплексера для файлу '%1%':\n" "%2%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:47 msgid "" "The directory it is located in contains %1 other file with the same " "extension." msgid_plural "" "The directory it is located in contains %1 other files with the same " "extension." msgstr[0] "Тека, де він знаходиться, містить %1 файл з тим самим розширенням." msgstr[1] "Тека, де він знаходиться, містить %1 файли з тим самим розширенням." msgstr[2] "" "Тека, де він знаходиться, містить %1 файлів з тим самим розширенням." #: src/merge/connection_checks.h:49 msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Висота дисплея двох доріжок є різною: %1% i %2%" #: src/merge/connection_checks.h:44 msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Ширина дисплея двох доріжок є різною: %1% i %2%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "The drive may be full." msgstr "Диск можливо заповнений." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269 msgid "The duration after which a new output file is started." msgstr "" #: src/propedit/options.cpp:237 #, boost-format msgid "" "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the " "UID %3%.\n" msgstr "" "Специфікації редагування '%1%' і '%2%' відповідають тим же доріжкам з UID " "%3%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:681 msgid "The edition UID must be a number if given." msgstr "" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63 src/propedit/propedit.cpp:32 msgid "" "The element was written at the end of the file, but the segment size could " "not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will " "be aborted. The file has been changed!" msgstr "" "Елемент був записаний в кінець файлу, але розмір сегмента не міг бути " "поновлений. Тому елемент не буде видимим. Процес буде перервано. Файл був " "змінений!" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:632 msgid "The end time could not be parsed: %1" msgstr "Не вдалося проаналізувати час завершення: %1" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:635 msgid "The end time must be greater than the start timecode." msgstr "Час закінчення має перевищувати початок тайм-коду." #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371 #, boost-format msgid "" "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video " "data bitstream differ from what the values in the source container. The ones " "from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" msgstr "" "Витягнуті значення для ширини і висоти відео з бітового потоку MPEG4 layer 2 " "відрізняються від таких для вхідного контейнера. Будуть використовуватися " "значення з бітового потоку відео (%1%x%2%).\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105 msgid "" "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs " "them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with " "mkvmerge's '--chapters' option." msgstr "" "За допомогою п'ятого режиму йде спроба витягти інформацію розділів та теги і " "зберегти їх у формі CUE-списку. Це операція, зворотня використанню CUE-" "списку з ключем mkvmerge '--chapters'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1519 #, boost-format msgid "" "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be " "read.\n" msgstr "" "Файл '%1%' не може бути приєднаний, тому що він не існує, або не може бути " "прочитаний.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:102 #, boost-format msgid "" "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write " "operation on it failed: %2%.\n" msgstr "" "Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування і запису, або операція " "зчитування/запису для нього завершилась невдало: %2%.\n" #: src/common/command_line.cpp:50 src/extract/mkvextract.cpp:53 #: src/extract/mkvextract.cpp:57 src/extract/timecodes_v2.cpp:193 #: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123 #: src/propedit/attachment_target.cpp:63 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування: %2%.\n" #: src/extract/attachments.cpp:120 src/extract/cues.cpp:73 #: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:57 #: src/extract/xtr_avi.cpp:61 src/extract/xtr_rmff.cpp:40 #: src/extract/xtr_tta.cpp:74 src/extract/xtr_wav.cpp:116 #: src/merge/output_control.cpp:1272 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n" msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для запису: %2%.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1276 #, boost-format msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" msgstr "Файл '%1%' був відкритий для запису.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 src/merge/mkvmerge.cpp:2384 #, boost-format msgid "" "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file " "types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized " "properly.\n" msgstr "" "Файл '%1%' має невідомий тип. Будь ласка, продивіться підтримувані типи " "файлів ('mkvmerge --list-types') і зв'яжіться з автором Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org>, якщо ваш тип файлу підтримується, але не розпізнається " "належним чином.\n" #: src/merge/id_result.cpp:29 #, boost-format msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" msgstr "Файл '%1%' має непідтримуваний тип (%2%).\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:46 msgid "The file '%1' you've added is a playlist." msgstr "Файл '%1', що ви додали, є списком відтворення." #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407 msgid "The file content does not match its format type and was not recognized." msgstr "Вмістиме файлу не співпадає з типом його формату і не було розпізнане." #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404 msgid "" "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to " "parse its headers." msgstr "" "Файл не може бути відкритий для зчитування, або було недостатньо даних для " "аналізу його заголовків." #: src/info/qt_ui.cpp:104 msgid "The file could not be opened for writing." msgstr "Файл не можна відкрити для запису." #: src/extract/cues.cpp:49 #, boost-format msgid "The file does not contain track ID %1%.\n" msgstr "Файл не містить доріжки з ID %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:146 msgid "" "The file has been changed by another program since it was read by the header " "editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all " "of your changes will be lost." msgstr "" "Файл був змінений іншою програмою після того, як він був прочитаний " "редактором заголовків. Тому вам доведеться повторно завантажити його. На " "жаль, це означає, що всі зміни будуть втрачені." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:473 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:169 msgid "The file has been saved successfully." msgstr "Файл був успішно збережений." #: src/propedit/propedit.h:18 msgid "The file has not been modified." msgstr "Файл не був змінений." #: src/input/r_tta.cpp:69 msgid "The file header is too short.\n" msgstr "Заголовок файлу є занадто коротким.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:58 msgid "The file header was not read correctly.\n" msgstr "Заголовок файлу не був правильно прочитаний.\n" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410 msgid "" "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, " "invalid or damaged." msgstr "" "Заголовки файлу не можуть бути проаналізовані, наприклад через те, що вони " "неповні, некоректні або пошкоджені." #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59 msgid "The file is an unsupported container format (%1)." msgstr "Файл є непідтримуваним форматом контейнера (%1)." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 src/propedit/propedit.cpp:94 msgid "The file is being analyzed." msgstr "Файл аналізується." #: src/merge/output_control.cpp:233 msgid "The file is being fixed, part 1/4..." msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 1/4..." #: src/merge/output_control.cpp:239 msgid "The file is being fixed, part 2/4..." msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 2/4..." #: src/merge/output_control.cpp:248 msgid "The file is being fixed, part 3/4..." msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 3/4..." #: src/merge/output_control.cpp:256 msgid "The file is being fixed, part 4/4..." msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 4/4..." #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290 msgid "The file name for this segment." msgstr "Назва файлу даного сегмента." #: src/merge/output_control.cpp:915 #, boost-format msgid "" "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that " "track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" "Файл номер %1% ('%2%') не містить доріжку з ID %3%, або дана доріжка не " "повинна бути скопійована. Аргумент '--append-to' є некорректним.\n" #: src/merge/output_control.cpp:921 #, boost-format msgid "" "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that " "track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The " "argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" "Файл номер %1% ('%2%') не містить доріжку з ID %3%, або дана доріжка не " "повинна бути скопійована. Тому, жодної доріжки не може бути приєднано. " "Аргумент '--append-to' є некорректним.\n" #: src/merge/output_control.cpp:861 #, boost-format msgid "" "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-" "to' was invalid.\n" msgstr "" "Файл номер %1% ('%2%') не приєднується. Аргумент '--append-to' є " "некорректним.\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:38 msgid "The file or directory was not found" msgstr "Файл або теку не було знайдено" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64 msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)." msgstr "Файл є непідтримуваним форматом контейнера (exit code: %1)." #: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66 #: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1336 #: src/input/r_matroska.cpp:1993 msgid "The file will not be processed further." msgstr "Файл не буде оброблений далі." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:244 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:532 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90 msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully." msgstr "Файл, який ви намагалися відкрити (%1) не можна прочитати." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:237 msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters." msgstr "Цей файл (%1) не містить розділів." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82 msgid "" "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM " "file." msgstr "Файл, який ви спробували відкрити (%1), не є файлом Matroska/WebM." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:289 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:385 msgid "" "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska " "nor a valid chapter file." msgstr "Файл, який ви спробували відкрити (%1), не є файлом Matroska." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:241 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:199 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174 msgid "" "The file »%1« has been modified. Do you really want to close? All changes " "will be lost." msgstr "" "Файл \"%1\" був змінений. Ви дійсно хочете його закрити? В цьому разі, всі " "зміни будуть втрачені." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:218 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169 msgid "" "The file »%1« has been modified. Do you really want to reload it? All " "changes will be lost." msgstr "" "Файл \"%1\" був змінений. Ви дійсно хочете його перезавантажити? У цьому " "разі всі зміни будуть втрачені." #: src/common/kax_file.cpp:53 #, boost-format msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n" msgstr "Перший тайм-код кластера після повторної синхронізації - %1%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1730 msgid "" "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" msgstr "" "Перший файл не може бути приєднаний, оскільки немає файлів для приєднання.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 msgid "The first mode extracts some tracks to external files." msgstr "Перший режим витягує деякі доріжки до зовнішніх файлів." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56 msgid "" "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the " "source file. There are few global options that can be used with all modes. " "All other options depend on the mode." msgstr "" "Перший параметр повідомляє mkvextract, що необхідно витягти. Другий параметр " "- вхідний файл. Є декілька глобальних опцій, які можуть бути використані для " "всіх режимів. Всі інші параметри залежать від режиму." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:61 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:271 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:300 msgid "" "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by " "one of the units 's', 'ms' or 'us'." msgstr "" "Тайм-коди можуть бути задані або у формі HH:MM:SS.nnnnnnnnn, або як число " "секунд, що закінчується на 's'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:291 msgid "The formats can be mixed, too." msgstr "Формати також можуть бути змішані." #: src/merge/output_control.cpp:971 msgid "The formats do not match." msgstr "Формати не збігаються." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96 msgid "" "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output " "is written to the standard output. The output can be used as a source for " "mkvmerge." msgstr "" "Четвертий режим дозволяє витягувати розділи і конвертувати їх у XML. Вихідна " "інформація записується до стандартного потоку виводу. Дані на виході можуть " "слугувати як вхідний потік для mkvmerge." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:193 msgid "" "The generated output file name has the same base name as the input file name " "but with an extension based on the track types present in the file." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1611 msgid "" "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or " "-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" msgstr "" "Даний масштабний коефіцієнт тайм-коду знаходиться за межами допустимого " "діапазону (1 ... 10000000 або -1 для 'точності до семплу, навіть якщо " "доріжка відео присутня').\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133 msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save." msgstr "Ні одне з полів заголовка не було змінено. Нічого не було збережено." #: src/merge/connection_checks.h:39 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Висота кадру двох доріжок є різною: %1% i %2%" #: src/input/r_usf.cpp:106 #, boost-format msgid "" "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be " "ignored.\n" msgstr "Код мови '%1%' не є кодом мови ISO639-2 і буде ігноруватися.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:223 msgid "" "The language for this track that players can use for automatic track " "selection and display for the user." msgstr "" "Мова на цій доріжці, яку плеєри можуть використовувати для автоматичного " "вибору треку та відображення для користувача." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175 msgid "" "The language selected here is used for tracks for which their source file " "contains no such property." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214 msgid "" "The languages selected here will be shown at the top of all the language " "drop-down boxes in the program." msgstr "" "Оберіть мови, які ви хочете щоб відображались на початку (нагорі) випадаючих " "мовних меню." #: src/common/kax_file.cpp:216 #, boost-format msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n" msgstr "" "Останнім опрацьованим тайм-кодом перед тим, як сталася помилка, був %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:255 msgid "" "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes " "respectively." msgstr "" "Розмір, після якого буде починатися новий вихідний файл. Символи 'G', 'M' і " "'K' можуть використовуватися для задання розміру в гіга/мега/кілобайтах " "відповідно. Всі одиниці базуються на 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2 и K = " "1024)." #: src/merge/timecode_factory.cpp:203 #, boost-format msgid "" "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating " "point number.\n" msgstr "" "Рядок %1% файлу тайм-коду '%2%' не містить корректно задане число з " "плаваючою комою.\n" #: src/common/translation.cpp:334 msgid "" "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES " "environment variables.\n" msgstr "" "Локаль (мова) не може бути встановлена правильно. Перевірте змінні оточення " "LANG, LC_ALL і LC_MESSAGES.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33 msgid "" "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and " "32000ms; the minimum length is 100ms." msgstr "" "Максимальна довжина значення для кластера, що mkvmerge допускає 60000 " "блоків і 32000ms; мінімальна довжина складає 100 мс." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:110 msgid "" "The maximum number of files that will be created even if the last file might " "contain more bytes/time than wanted." msgstr "" "Максимальна кількість файлів, які будуть створені, навіть якщо останній файл " "буде більший за розміром/тривалістю ніж необхідно. Корисно, наприклад, якщо " "вам необхідно створити всього два файли. Якщо залишити поле порожнім, то не " "буде обмежень на кількість файлів, які mkvmerge може створити." #: src/common/property_element.cpp:124 msgid "" "The maximum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Максимальна кількість кадрів, яку плеєр\n" "буде в змозі кешувати під час відтворення.\n" "Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n" "не використовуватиметься." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:346 msgid "" "The maximum number of frames a player should be able to cache during " "playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used." msgstr "" "Максимальна кількість кадрів, яку плеєр\n" "буде в змозі кешувати під час відтворення.\n" "Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n" "не використовуватиметься." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69 src/propedit/propedit.cpp:36 msgid "" "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment " "size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The " "process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "" "Елемент метапошуку був записаний в кінець файлу, але розмір сегмента не може " "бути поновлений. Тому елемент не буде відображатися. Процес буде перервано. " "Файл був змінений!" #: src/common/property_element.cpp:122 msgid "" "The minimum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Мінімальна кількість кадрів, яку плеєр\n" "буде в змозі кешувати під час відтворення.\n" "Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n" "не використовуватиметься." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:341 msgid "" "The minimum number of frames a player should be able to cache during " "playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used." msgstr "" "Мінімальна кількість кадрів, яку плеєр\n" "буде в змозі кешувати під час відтворення.\n" "Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n" "не використовуватиметься." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46 msgid "The mkvmerge executable was not found." msgstr "Шлях до mkvmerge.exe не знайдений" #: src/propedit/change.cpp:61 #, boost-format msgid "" "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit " "specification in '%2%'.\n" msgstr "" "Назва '%1%' не є допустимою назвою параметру для поточної специфікації " "редагування в '%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1696 #, boost-format msgid "" "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. " "This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most " "likely not what you want.\n" msgstr "" "Назва вихідного файлу '%1%' і одного з вхідних файлів співпадають. Це може " "призвести до перезапису mkvmerge одного з ваших вхідних файлів. Швидше за " "все, це не те, що ви хочете.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1470 #, boost-format msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "Наступний UID вже заданий в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/connection_checks.h:29 msgid "" "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and " "%2%" msgstr "Кількість біт на семпл двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%" #: src/merge/connection_checks.h:24 msgid "" "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Число каналів двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%" #: src/merge/timecode_factory.cpp:259 #, boost-format msgid "" "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in " "this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the " "way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" msgstr "" "Число зовнішніх тайм-кодів %1% менше, ніж кількість кадрів цієї доріжки. " "Решта кадрів цієї доріжки може не отримати тайм-коди у спосіб, який ви " "передбачали. Робота mkvmerge може бути аварійно завершена.\n" #: src/common/property_element.cpp:143 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the bottom of the image." msgstr "" "Число пікселів відео для видалення\n" "знизу зображення." #: src/common/property_element.cpp:140 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the left of the image." msgstr "" "Число пікселів відео для видалення\n" "з лівого боку зображення." #: src/common/property_element.cpp:142 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the right of the image." msgstr "" "Число пікселів відео для видалення\n" "з правого боку зображення." #: src/common/property_element.cpp:141 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the top of the image." msgstr "" "Число пікселів відео для видалення\n" "зверху зображення." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392 msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image." msgstr "Число пікселів відео для видалення знизу зображення." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383 msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image." msgstr "Число пікселів відео для видалення з лівого боку зображення." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389 msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image." msgstr "Число пікселів відео для видалення з правого боку зображення." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386 msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image." msgstr "Число пікселів відео для видалення зверху зображення." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:337 msgid "The numbering starts at 1." msgstr "Нумерація починається з 1." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329 msgid "" "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of " "Matroska blocks that are output." msgstr "" "Числа, вказані через даний аргумент, інтерпретуються, базуючись на кількості " "блоків Matroska, що записуються у вихідний потік." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150 msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks." msgstr "Дозволяються лише кодеки VP8/VP9 для відео і Vorbis/Opus - для аудіо." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2081 msgid "" "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's " "documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" msgstr "" "Опція '--meta-seek-size' більше не підтримується. Будь ласка, прочитайте " "документацію mkvmerge, особливо розділ про MATROSKA FILE LAYOUT.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:167 msgid "The option file has been created." msgstr "Файл опцій був створений." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179 msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default." msgstr "" "Опції введені тут встановлюються за замовчуванням для всіх нових завдань " "злиття." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222 msgid "The order of the various options is not important." msgstr "Порядок розташування опцій не має значення." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1457 #, boost-format msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "Попередній UID вже заданий в '%1% %2%'.\n" #: src/propedit/change.cpp:113 #, boost-format msgid "" "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a " "Unicode string in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Значення параметру містить не-ASCII символи, але параметр не є рядком " "Unicode в '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:155 #, boost-format msgid "" "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits " "long in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Значення параметру не відповідає двійковій специфікації, або довжина його не " "точно 128 бітів в '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:140 #, boost-format msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Значення параметру не є корректно заданою булевою змінною в '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:147 #, boost-format msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Значення параметру не є корректно заданим числом з плаваючою комою в '%1%'. " "%2%\n" #: src/propedit/change.cpp:132 #, boost-format msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Значення параметру не є корректно заданим цілим знаковим числом в '%1%'. " "%2%\n" #: src/propedit/change.cpp:126 #, boost-format msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Значення параметру не є корректно заданим цілим беззнаковим числом в '%1%'. " "%2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:973 msgid "The reason is unknown." msgstr "Причини цього поки невідомі." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143 msgid "The rest is copied as is." msgstr "Решта копіюється, як є." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:67 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:58 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130 msgid "" "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of " "places is less than specified." msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337 #, boost-format msgid "The root element must be <%1%>." msgstr "Кореневий елемент повинен бути <%1%>." #: src/merge/connection_checks.h:19 msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Частота дискретизації двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80 msgid "" "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is " "written to the standard output. The output can be used as a source for " "mkvmerge." msgstr "" "За допомогою другого режиму можна витягувати теги і конвертувати їх у XML. " "Вихідна інформація записується до стандартного потоку виводу. Дані на виході " "можуть слугувати як вхідний потік для mkvmerge." #: src/input/r_tta.cpp:89 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" msgstr "Таблиця пошуку в даному файлі TTA пошкоджена.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:648 msgid "The segment UID could not be parsed: %1" msgstr "Сегмент UID не може бути проаналізований: %1" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:658 msgid "The segment edition UID must be a positive number if given." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:142 msgid "" "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by " "the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number " "padded with a leading 0 for track numbers < 10." msgstr "" "mkvmerge може читати CUE-списки для аудіо компакт-дисків та автоматично " "перетворюти їх на розділи. Цей параметр визначає те, як створюється назва " "розділу. Послідовність '%p' замінюється на PERFORMER доріжки, послідовність " "'%t' - на TITLE доріжки, '%n' - на номер доріжки і '%N' - на номер " "доріжки, доповнений провідними 0 для номерів доріжок < 10. Решта копіюється " "як є. Якщо нічого не задано, тоді буде використовуватися варіант '%p - %t'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123 msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded." msgstr "" "Файл налаштувань \"%1\" містить неприпустимі налаштування і не був " "завантажений." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114 msgid "" "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a " "timecode v2 file with these timecodes." msgstr "" "Шостий режим дозволяє шукати тайм-коди всіх блоків для треку і записувати їх " "до файлу тайм-коду v2." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:254 msgid "The size after which a new output file is started." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1532 #, boost-format msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" msgstr "Розмір вкладення '%1%' є 0.\n" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126 #, boost-format msgid "" "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its " "size by seeking to the end did not work.\n" msgstr "" "Вхідний файл '%1%' не може бути відкритий успішно, або отримання його " "розміру шляхом переміщення до кінця не працює.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:257 msgid "" "The source for the container's timing information be various things: a value " "given on the command line with the '--default-duration' option, the source " "container or the video bitstream." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:626 msgid "The start time could not be parsed: %1" msgstr "Час початку не може бути проаналізований: %1" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:65 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:56 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:128 msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number." msgstr "Рядок '<NUM>' буде замінено на номер розділу." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236 msgid "The string 'all' works on all tags." msgstr "Рядок 'all' опрацьовується для всіх тегів." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237 msgid "The string 'global' works on the global tags." msgstr "Рядок 'global' опрацьовується для глобальних тегів." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230 msgid "" "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' " "followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video " "track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1." msgstr "" "Рядок 'track:' використовуючи один із символів 'a', 'b', 's' або 'v', " "супроводжуваний числом 'n', можна вибрати n-нні аудіо, маркер, субтитри або " "відеодоріжку (наприклад, '--edit track:a2'). Перелік починається з 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232 msgid "" "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose " "'track UID' element equals 'uid'." msgstr "" "Використовуючи конcтрукцію 'track:=uid' з 'uid', що є числом, можна вибрати " "доріжку з елементом 'track UID' рівним 'uid'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233 msgid "" "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track " "whose 'track number' element equals 'number'." msgstr "" "Використовуючи конcтрукцію 'track:@number' з 'number', що є числом, можна " "вибрати доріжку з елементом 'track number' рівним 'number'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229 msgid "" "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. " "Numbering starts at 1." msgstr "" "Використовуючи конcтрукцію 'track:n' з 'n', що є числом, можна вибрати n-нну " "доріжку. Перелік починається з 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226 msgid "" "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment " "information element. This is also the default until the first '--edit' " "option is found." msgstr "" "Використовуючи конcтрукцію 'info', 'segment_info' або 'segmentinfo', можна " "вибрати елемент інформації сегмента. Це також типове значення до першого " "знайденого '--edit'." #: src/common/xml/xml.h:130 msgid "" "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its " "allowed range." msgstr "" "Тег або атрибут '%1%' на позиції %2% містить дані, значення яких виходять за " "межі дозволеного проміжку." #: src/common/xml/xml.h:110 msgid "" "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed " "data." msgstr "" "Тег або атрибут '%1%' на позиції %2% містить некорректні або хибні дані." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:276 #, boost-format msgid "" "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" msgstr "" "Теги в '%1%' не можливо було проаналізувати: деякі необхідні елементи " "відсутні.\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:68 #, boost-format msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "Тимчасовий файл '%1%' не можливо відкрити для зчитування: %2%.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88 msgid "The third mode extracts attachments from the source file." msgstr "Третій режим дозволяє витягувати вкладення з вхідного файлу." #: src/merge/timecode_factory.cpp:53 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version " "%2%).\n" msgstr "" "Файл тайм-коду '%1%' містить непідтримуваний/нерозпізнаний формат (версія " "%2%).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:39 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. " "The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" msgstr "" "Файл тайм-коду '%1%' містить непідтримуваний/нерозпізнаний рядок " "форматування. Найперший рядок має бути схожим на такий - '# timecode format " "v1'.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:33 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не можливо було відкрити для зчитування.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:77 src/merge/timecode_factory.cpp:85 #: src/merge/timecode_factory.cpp:91 src/merge/timecode_factory.cpp:293 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the " "default number of frames per second.\n" msgstr "" "Файл тайм-коду '%1%' не містить правильного рядка 'Assume' з заданим типовим " "числом кадрів за секунду.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:328 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the " "duration of the gap.\n" msgstr "" "Файл тайм-коду '%1%' не містить коректний рядок 'Gap' з тривалістю " "проміжку.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:230 src/merge/timecode_factory.cpp:357 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить жодного коректного запису.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:206 #, boost-format msgid "" "The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a " "bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if " "the track to which the timecode file was applied contained B frames. " "Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes " "in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame " "sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first " "timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' " "etc.\n" "\n" "If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode " "format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" "Файл тайм-коду v2 '%1%' містить тайм-коди, які не впорядковані. Із-за " "помилки в версіях mkvmerge до і включаючи 1.5.0 це було необхідно, якщо " "доріжка, до якої застосовувався файл тайм-коду, містила B-кадри. Починаючи з " "версії 1.5.1, mkvmerge обробляє це правильно, і тайм-коди в файлі тайм-коду " "повинні впорядковуватися як зазвичай. Наприклад, послідовність кадрів " "'IPBBP ...' при швидкості 25 Кадрів за секунду вимагає файлу тайм-коду з " "першими тайм-кодами як то '0 ', '40', '80 ', '120' і т.д., а не '0 ', '120', " "'40 ', '80' і т.д.\n" "\n" "Якщо вам необхідно задати невідсортовані тайм-коди, тоді використовуйте " "формат тайм-коду v4. Він ідентичний формату v2, але дозволяє задавати " "невідсортовані тайм-коди.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:283 msgid "The timecodes after which a new output file is started." msgstr "" #: src/input/r_ogm.cpp:575 msgid "" "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. " "This is not supported. The current packet will be discarded.\n" msgstr "" "Тайм-коди для цього потоку були використані до середини файлу. Дана ситуація " "не підтримується. Поточний пакет буде відкинутий.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:284 msgid "" "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output " "file." msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289 msgid "The title for the whole movie." msgstr "Заголовок для всього фільму." #: src/merge/output_control.cpp:931 #, boost-format msgid "" "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. " "The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" "Доріжка %1% файлу номер %2% (%3%) буде приєднана більше одного разу. " "Параметр для '--append-to' був некорреткним.\n" #: src/extract/tracks.cpp:92 #, boost-format msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n" msgstr "Доріжка з ID %1% не містить правильного CodecID.\n" #: src/merge/output_control.cpp:668 #, boost-format msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" msgstr "Заголовки доріжки не можуть бути опрацьовані корректно. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:963 #, boost-format msgid "" "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended " "correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure " "that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this " "program will probably not give support for playback issues with the " "resulting file.\n" msgstr "" "Доріжка %1% файлу '%2%' ймовірно не може бути корректно приєднана до доріжки " "%3% файлу '%4%': %5% Будь ласка, впевніться, що отриманий файл відтворюється " "корреткно протягом всього часу перегляду. Автор цієї програми ймовірно не " "буде надавати підтримку при проблемах відтворення отримуваних файлів.\n" #: src/merge/output_control.cpp:974 #, boost-format msgid "" "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track " "number %3% from the file '%4%'. %5%\n" msgstr "" "Доріжка %1% файлу '%2%' не може бути приєднана до доріжки %3% файлу '%4%'. " "%5%\n" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:321 msgid "The track number as used in the Block Header." msgstr "Номер доріжки як вказано в заголовку блоку." #: src/merge/output_control.cpp:972 msgid "The track parameters do not match." msgstr "Параметри доріжок не співпадають." #: src/common/command_line.cpp:300 #, boost-format msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n" msgstr "Інформацію про оновлення не вдається отримати від %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184 msgid "The user can then select which playlist to actually add." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:247 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:252 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:264 msgid "" "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a " "fraction of integer values (e.g. 123/456)." msgstr "" "Значення може бути задане або як число з плаваючою точкою (наприклад, " "12.345) або фракції цілих значень (наприклад, 123/456)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:242 msgid "" "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp " "is negative after this calculation is dropped." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:280 msgid "The values are only stored in the track headers." msgstr "Номер доріжки як вказано в заголовку блоку." #: src/merge/connection_checks.h:34 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Ширина двох доріжок є різною: %1% i %2%" #: src/output/p_theora.h:28 msgid "Theora" msgstr "Theora" #: src/extract/cues.cpp:53 #, boost-format msgid "There are no cues for track ID %1%.\n" msgstr "Немає жодних записів cue для доріжки з ID %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63 msgid "There is a new version available online." msgstr "Онлайн доступна нова версія." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:316 msgid "There is currently a job running." msgstr "В даний час завдання виконується." #: src/merge/output_control.cpp:855 src/merge/output_control.cpp:865 #, boost-format msgid "" "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was " "invalid.\n" msgstr "Немає файлу з ID '%1%'. Аргумент для '--append-to' був некорректним.\n" #: src/common/command_line.cpp:266 #, boost-format msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" msgstr "Немає доступного перекладу для '%1%'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:64 msgid "There was an error querying the update status." msgstr "Сталася помилка при запиті статусу оновлення." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:442 msgid "" "There were errors in the header values preventing the headers from being " "saved. The first error has been selected." msgstr "" "Були помічені помилки в значеннях заголовка, що перешкоджають його " "збереженню. Була обрана перша помилка." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234 msgid "" "These are less often used options that control the output structure that " "mkvmerge creates." msgstr "" "Деякі опції, які контролюють створюваний mkvmerge на виході результуючий " "файл." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239 msgid "" "These are options meant for development. They're not officially supported " "and may change from release to release." msgstr "" #: src/input/r_avi.cpp:538 src/input/r_real.cpp:292 msgid "" "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC " "information.\n" msgstr "" "Дана доріжка AAC не містить корректних заголовків. Не можливо проаналізувати " "інформацію AAC.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:64 #, boost-format msgid "" "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This " "corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-" "AC3 data.\n" msgstr "" "Дана доріжка AAC містить %1% байт не-AC3 даних на початку. Це відповідає " "затримці %2% мс. Ця затримка буде використовуватися замість не-AC3 даних.\n" #: src/output/p_avc.cpp:101 #, boost-format msgid "" "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU " "size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for " "this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "" "Цей AVC/h.264 містить кадри, які є занадто великими для поточного " "максимального розміру NALU. Ви повинні повторно запустити mkvmerge і " "встановити максимальний розмір NALU як %1% для цієї доріжки (параметр " "командного рядка '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" #: src/output/p_avc.cpp:119 #, boost-format msgid "" "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames " "have been skipped.\n" msgstr "" "Ця доріжка AVC/h.264 не починається з ключового кадру. Перших %1% кадрів " "було пропущено.\n" #: src/output/p_avc.cpp:129 msgid "" "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable " "frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has " "been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The " "resulting timecodes may not be useful.\n" msgstr "" "Ця інформація синхронізації доріжки AVC/h.264 свідчить про те, що " "використовується змінна швидкість відтворення. Проте, не було надано ні " "типової тривалості, ні зовнішнього файлу тайм-кодів, і вхідний контейнер не " "містить тайм-кодів. Результуючі тайм-коди можуть бути не придатні до " "використання.\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:96 #, boost-format msgid "" "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU " "size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for " "this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "" "Цей HEVC містить кадри, які є занадто великими для поточного максимального " "розміру NALU. Ви повинні повторно запустити mkvmerge і встановити " "максимальний розмір NALU як %1% для цієї доріжки (параметр командного рядка " "'--nalu-size-length %2%:%1%').\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:114 #, boost-format msgid "" "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have " "been skipped.\n" msgstr "" "Ця доріжка HEVC не починається з ключового кадру. Перших %1% кадрів було " "пропущено.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:59 #, boost-format msgid "" "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. " "This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the " "garbage data.\n" msgstr "" "Ця доріжка MPEG аудіо містить %1% байт не-MP3 даних на початку. Це " "відповідає затримці %2% мс. Ця затримка буде використовуватися замість " "невірних даних.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:844 msgid "" "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the " "charset used to store this information in the file cannot be identified " "unambiguously. The program assumes that your system's current charset is " "appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' " "switch.\n" msgstr "" "Цей файл Ogg/OGM містить інформацію розділів або заголовків. На жаль набір " "символів для збереження цієї інформації у файлі, не може бути " "ідентифікований однозначно. Програма припускає, що поточний набір символів " "вашої системи є відповідним. Це може бути скасовано використанням ключа '--" "chapter-charset <charset>'.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:851 msgid "" "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can " "be due to the character set not being set properly for them or due to the " "entries not matching the expected SRT-style format.\n" msgstr "" "Даний файл Ogg/OGM містить розділи, але вони не могли бути опрацьовані. " "Причиною можуть бути набір символів розділів, що не встановлений вірно або " "записи розділів, що не підпадають під формат SRT.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:79 src/output/p_mp3.cpp:70 #, fuzzy, boost-format msgid "" "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before " "timecode %2%." msgid_plural "" "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped " "before timecode %2%." msgstr[0] "" "Ця доріжка MPEG аудіо містить %1% байт не-MP3 даних, що були пропущені. " "Синхронізація аудіо і відео можливо була втрачена.\n" msgstr[1] "" "Ця доріжка MPEG аудіо містить %1% байт не-MP3 даних, що були пропущені. " "Синхронізація аудіо і відео можливо була втрачена.\n" msgstr[2] "" "Ця доріжка MPEG аудіо містить %1% байт не-MP3 даних, що були пропущені. " "Синхронізація аудіо і відео можливо була втрачена.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50 msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175 msgid "This element is currently present in the file." msgstr "" "Цей елемент вже присутній у файлі.\n" "Він не може бути видалений, тому що є\n" "обов'язковим полем заголовка." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184 msgid "This element is not currently present in the file." msgstr "" "Цей елемент вже присутній у файлі.\n" "Ви можете дозволити редактору заголовків додати елемент\n" "до файлу." #: src/input/subtitles.cpp:167 msgid "" "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are " "not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be " "removed automatically.\n" msgstr "" "Цей файл містить координати в рядках тайм-кодів. Такі координати не " "підтримуються Matroska SRT форматом субтитрів. Координати будуть автоматично " "видалені.\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:61 src/propedit/propedit.cpp:107 msgid "This file could not be opened or parsed.\n" msgstr "Цей файл не може бути відкритий або проаналізований.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:106 msgid "" "This happens when clicking the »abort job« button in a »job output« tab and " "when quitting the application." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:100 msgid "This has not been implemented yet." msgstr "Це, ще не було реалізовано." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:120 msgid "" "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: " "hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, " "exactly 32 digits." msgstr "" "Сегмент для відтворення в позиції даного розділу. Редакція, встановлена " "через UID редакції сегмента, має використовуватися для цього сегмента, в " "іншому випадку жодна з редакцій не використовується. Це 128бітний UID " "сегмента у звичайній формі представлення UID: шістнадцяткові числа з або без " "префікса \"0x\", з або без пробілів, кількістю в 32 знаки." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102 msgid "This is also done when quitting the application." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95 msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours." msgstr "Це робиться під час запуску і не більше одного разу протягом 24 годин." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:198 msgid "" "This is done only if there is already a file whose name matches the " "unmodified output file name." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:132 msgid "" "This is the country that newly added chapter names get assigned " "automatically." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38 msgid "This is the default mode." msgstr "Режим за замовчуванням." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:131 msgid "" "This is the language that newly added chapter names get assigned " "automatically." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:103 msgid "" "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." msgstr "Цей заголовок плеєр має відображати як 'main title' для даного фільму." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67 msgid "" "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence " "headers." msgstr "" "Дозволяє використовувати елемент CodecState. Це використовується у MPEG-1/-2 " "відеодоріжках для зберігання заголовків послідовності." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185 msgid "" "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of " "playlists exists in the same directory and where it is not obvious which " "feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:310 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326 msgid "This mode considers only the first video track that is output." msgstr "Даний режим враховує лише першу доріжку відео, що є вихідною." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149 msgid "This mode enforces several restrictions." msgstr "Цей режим накладає деякі обмеження." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121 msgid "" "This mode extracts cue information for some tracks to external text files." msgstr "Даний режим витягує деякі доріжки до зовнішніх файлів." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:341 msgid "" "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition " "entries." msgstr "" "Даний режим враховує лише верхній рівень розділів серед усіх записів " "редакції." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:278 msgid "" "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be " "used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'." msgstr "" "Встановлюються параметри обрізки. Має бути задано 4 числа, розділених " "комамами, для обрізки зліва, згори, справа і знизу відповідно." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:300 msgid "This only works with DTS audio tracks." msgstr "Це працює тільки з DTS аудіо-треками." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70 msgid "" "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the " "bitstream." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141 msgid "This option controls how the chapter names are created." msgstr "Ця опція визначає, як створюються назви розділів." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30 msgid "This option needs an additional argument 'n'." msgstr "Цей параметр потребує додатковий аргумент 'n'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77 msgid "This option prevents that behavior." msgstr "Ця опція запобігає таку поведінку." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:131 msgid "" "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM " "chapter format is used." msgstr "" "Цей параметр визначає мову, яка буде пов'язаний з розділами, якщо " "використовується формат розділів OGM." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:262 msgid "" "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it " "calculates the display width/height." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:291 msgid "" "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary " "streams read from AVC/h.264/ ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska " "files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'." msgstr "" "Цей параметр діє тільки для AVC / H.264 і HEVC / h.265 елементарних потоків, " "зчитувальних з AVC / H.264 / ES або HEVC / h.265 ES файлів, Avis або " "Matroska файлів, створених з \"--engage allow_avc_in_vwf_mode\"." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:273 msgid "This parameter is the display height in pixels." msgstr "Цей параметр відображає висоту в пікселях." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:268 msgid "This parameter is the display width in pixels." msgstr "Цей параметр відображає ширину в пікселях." #: src/info/qt_ui.cpp:149 msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)." msgstr "MKVToolNix розповсюджується під ліцензією GNU GPL v2" #: src/propedit/change.cpp:252 #, boost-format msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" msgstr "Цей елемент є обов'язковим і не може бути видалений з '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:218 #, boost-format msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Цей елемент є унікальним. Більше таких самих елементів не може бути додано " "до '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:252 #, boost-format msgid "" "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta " "seek element was too small. %1%\n" msgstr "" "Цього ДІЙСНО не повинно було статися. Простір, зарезервований для першого " "елемента мета пошуку, був надто малим. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1506 #, boost-format msgid "" "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta " "seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" msgstr "" "Цього ДІЙСНО не повинно було статися. Простір, зарезервований для першого " "елемента мета пошуку, був надто малим. Необхідний розмір: %1%. %2%\n" #: src/common/common.h:105 msgid "" "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what " "you were trying to do, the command line used and which operating system you " "are using. Thank you." msgstr "" "Цього не повинно було статися. Будь ласка, напишіть автору Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org> з приведенням цієї помилки/попереджувальних повідомлень, " "опису того, що ви намагалися зробити, використовуваного командного рядка і " "операційної системи. Спасибі." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:55 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:127 msgid "This template will be used for new chapter entries." msgstr "Цей шаблон буде використовуватися для нових розділів." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:294 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data." msgstr "Це трек містить SBR AAC/HE-AAC/AAC+дані." #: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66 #: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1336 #: src/input/r_matroska.cpp:1993 msgid "This usually indicates a damaged file structure." msgstr "Це зазвичай є свідченням пошкодженої структури файлу." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43 msgid "" "This will increase file size and does not offer any additional value for " "players at the moment." msgstr "" "Записувати тривалість для всіх блоків. Це призведе до збільшення розміру " "файлу і не принесе додаткових переваг для плеєрів на даний момент." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "" "This will increase the file's size, especially if there are many audio " "tracks." msgstr "" "Відключається зшивання для всіх доріжок. Це призведе до збільшення розміру " "файлу, особливо, якщо багато звукових доріжок. Використовувати бажано тільки " "для тестування." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:248 msgid "" "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with " "audio tracks." msgstr "" "Це добре працює для відео і субтитрів, але не повинно використовуватися для " "звукових доріжок." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:243 msgid "This works with all track types." msgstr "Працює зі всіма типами доріжки." #: src/info/mkvinfo.cpp:1239 msgid "Time slice" msgstr "Інтервал часу" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112 msgid "Timecode extraction" msgstr "Витягування тайм-кодів" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1417 msgid "Timecode file:" msgstr "Файл тайм-кодів:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:477 #: src/info/mkvinfo.cpp:912 #, boost-format msgid "Timecode scale: %1%" msgstr "Масштаб тайм-коду: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1413 msgid "Timecodes and default duration" msgstr "Тривалість таймкоду за промовчанням" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281 msgid "Timecodes:" msgstr "Тайм-коди:" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289 msgid "Title" msgstr "Назва" #: src/info/mkvinfo.cpp:527 #, boost-format msgid "Title: %1%" msgstr "Назва: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1406 msgid "Trac&k name:" msgstr "Назва до&ріжки:" #: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:30 #, boost-format msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" msgstr "CodecPrivate доріжки %1% є дуже малим.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:112 #, boost-format msgid "" "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression " "algorithm (%2%).\n" msgstr "" "Доріжка %1% була стиснута невідомим/непідтримуваним алгоритмом стиснення " "(%2%).\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1054 #, boost-format msgid "" "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present " "by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags " "might be broken.\n" msgstr "" "Для доріжки %1% пропущено її елемент - UID доріжки, наявність якого " "обов'язкова згідно специфікації Matroska. Якщо файл містить теги, то вони " "можуть бути пошкоджені.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:98 #, boost-format msgid "" "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with " "support for bzlib compression.\n" msgstr "" "Доріжка %1% була стиснута з використанням bzlib, але mkvmerge не було " "відкомпільовано з підтримкою bzlib стиснення.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:103 #, boost-format msgid "" "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with " "support for lzo1x compression.\n" msgstr "" "Доріжка %1% була стиснута з використанням lzo1x, але mkvmerge не було " "відкомпільовано з підтримкою lzo1x стиснення.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:51 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for " "AAC.\n" msgstr "" "Доріжка %1% з CodecID '%2%' містить неприпустимі \"codec private\" дані для " "AAC.\n" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:97 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' не містить корректних заголовків.\n" #: src/extract/xtr_wav.cpp:45 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" " "element and cannot be extracted.\n" msgstr "" "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"bits per second (bps)\" " "і вона не може бути витягнута.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47 #: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:40 #: src/extract/xtr_hevc.cpp:26 src/extract/xtr_ogg.cpp:40 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:98 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element " "and cannot be extracted.\n" msgstr "" "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"codec private\" і вона " "не може бути витягнута.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:44 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element " "and cannot be extracted.\n" msgstr "" "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"default duration\" і " "вона не може бути витягнута.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:932 #, boost-format msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" msgstr "Доріжка %1%: %2%, ID кодека: %3%%4%%5%%6%\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2497 #, boost-format msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" msgstr "" "Доріжка %1%: AAC знайдений, але дані конфігурації декодера мають довжину " "%2%.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376 #, boost-format msgid "" "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed " "XML and will be skipped.\n" msgstr "" "Доріжка %1%: запис субтитрів USF, що починається згідно тайм-коду %2%, не є " "вірно скомпонованим XML і буде пропущений.\n" #: src/extract/xtr_avc.cpp:42 src/extract/xtr_hevc.cpp:65 #, boost-format msgid "" "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes " "in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n" msgstr "" "Доріжка %1%: NAL надто великий. Розмір згідно поля заголовка: %2%, наявно " "байт в пакеті: %3%. Цей NAL є дефектним і буде пропущений.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45 #, boost-format msgid "" "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a " "duration of 1s.\n" msgstr "" "Доріжка %1%: Для запису субтитрів %2% пропущено тривалість. Прийнято " "тривалість в 1с.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2500 #, boost-format msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" msgstr "Доріжка %1%: Інформація AAC не може бути зчитана.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74 #, boost-format msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" msgstr "Доріжка з ID %1% має невідомий AAC тип.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:335 #, boost-format msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" msgstr "Доріжка з ID %1%: %2% (%3%)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:142 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54 msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:" msgstr "ID доріжки для mkvmerge & mkvextract:" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:324 msgid "Track UID" msgstr "UID доріжки" #: src/info/mkvinfo.cpp:819 #, boost-format msgid "Track UID: %1%" msgstr "UID доріжки: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 msgid "Track extraction" msgstr "Витягнення доріжки" #: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228 msgid "Track headers" msgstr "Заголовки доріжки" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:321 msgid "Track number" msgstr "Номер доріжки" #: src/common/content_decoder.cpp:83 #, boost-format msgid "" "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been " "implemented.\n" msgstr "" "Доріжка номер %1% була зашифрована і розшифровка ще не була здійснена.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:143 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57 msgid "Track number for mkvpropedit:" msgstr "Номер доріжки для mkvpropedit:" #: src/info/mkvinfo.cpp:814 #, boost-format msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)" msgstr "Номер доріжки: %1% (ID доріжки для mkvmerge & mkvextract: %2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:877 #, boost-format msgid "Track overlay: %1%" msgstr "Оверлей доріжки: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:829 #, boost-format msgid "Track type: %1%" msgstr "Тип доріжки: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:209 msgid "" "Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default." msgstr "" "Треки з мовою в цьому списку будуть заборонені для обробки за замовчуванням." #: src/extract/xtr_base.cpp:121 msgid "" "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) " "cannot be extracted.\n" msgstr "" "Доріжки з непідтримуваними схемами кодування контенту (стиснення або " "шифрування) не можуть бути витягнені.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250 msgid "Tracks:" msgstr "Доріжки:" #: src/common/file_types.cpp:95 src/output/p_truehd.h:41 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87 #, boost-format msgid "" "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their " "CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "" "Дві доріжки VobSub можуть бути витягнені в один і той самий файл тільки " "тоді, коли їх CodecPrivate дані співпадають. Та це не справедливо для " "доріжок %1% i %2%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63 msgid "" "Two files muxed with the same settings and this switch activated will be " "identical." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:45 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/common/property_element.cpp:139 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)." msgstr "" "Тип одиниці задання Ширини/Висоти дисплея\n" "(0: пікселі, 1: сантиметри, 2: дюйми, 3: співвідношення сторін)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: " "inches, 3: aspect ratio)." msgstr "" "Тип одиниці задання Ширини/Висоти дисплея\n" "(0: пікселі, 1: сантиметри, 2: дюйми, 3: співвідношення сторін)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:140 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/info/mkvinfo.cpp:689 #, boost-format msgid "Type: %1% (%2%)" msgstr "Тип: %1% (%2%)" #: src/common/file_types.cpp:97 msgid "USF subtitles" msgstr "субтитри USF" #: src/common/file_types.cpp:54 msgid "USF text subtitles" msgstr "USF текстові субтитри" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:871 msgid "Unable to append files" msgstr "Неможливо додати файли" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254 msgid "" "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video " "stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" "Неочікуваний кадр зображення після кадру з одним полем. Виправте відеопотік " "MPEG2 перш ніж спробувати мультиплексувати.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:345 src/info/mkvinfo.cpp:354 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/input/r_ogm.cpp:525 #, boost-format msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" msgstr "" "Невідомий тип аудіо потоку 0x%|1$04x|. Потік з ID %2% буде ігноруватися.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:369 #, boost-format msgid "" "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported " "chapter format.\n" msgstr "" "Невідомий формат файлу розділу в '%1%'. Він не містить підтриманий формат " "розділу.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:89 #, boost-format msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" msgstr "Невідомий тип кодування вмісту %1% для доріжки %2%.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1688 msgid "Unknown element" msgstr "Невідомий елемент" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1475 #, boost-format msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Невідомий формат для наступного UID в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1462 #, boost-format msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Невідомий формат для попереднього UID в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1487 #, boost-format msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" msgstr "Невідомий формат UID сегмента '%3%' в '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:612 #, boost-format msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" msgstr "Невідомий заголовок 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222 #, boost-format msgid "Unknown mode '%1%'.\n" msgstr "Невідомий режим '%1%'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:115 #, boost-format msgid "Unknown option '%1%'.\n" msgstr "Невідома опція '%1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33 #, boost-format msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" msgstr "Невідомий режим аналізу в '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_avi.cpp:491 #, boost-format msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" msgstr "" "Невідомий/непідтримуваний формат аудіо 0x%|1$04x| для цієї звукової " "доріжки.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231 #, boost-format msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" msgstr "Нерозпізнані опції командного рядка '%1%'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64 msgid "Unrecognized file format" msgstr "Невідомий формат файлу" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155 msgid "Unsigned integer" msgstr "Беззнаковое ціле число" #: src/input/r_vobsub.cpp:481 #, boost-format msgid "" "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, " "assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" msgstr "" "Непідтримуваний MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| в пакеті %2% для тайм-коду " "%3%, можливо що MPEG2. Жодні подальші попередження не будуть відображатися " "для цієї доріжки.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59 msgid "Unsupported file format" msgstr "Непідтримуваний формат" #: src/input/r_matroska.cpp:1801 msgid "Unsupported track type for this track.\n" msgstr "Непідтримуваний тип для цієї доріжки.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:27 #, boost-format msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:" msgstr "Оновлення елемента '%1%' завершилось невдало. Причина:" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:115 msgid "Use 'segment linking' for the resulting files." msgstr "Використовуйте 'сегмент зв'язування' для результуючих файлів." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:822 msgid "Use fi&xed directory:" msgstr "Використовувати &обрану теку:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62 msgid "" "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise " "(muxing date, segment UID, track UIDs etc.)." msgstr "" "Використовувати фіксовані значення для елементів, які змінюються з кожним " "файлом (дата мультиплексування, UID сегмента, UID доріжок і т.д.). Два " "файла, змультиплексовані з однаковими параметрами і використанням данного " "ключа, будуть ідентичні." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "Use only for testing." msgstr "Використовуйте тільки для тестування." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39 msgid "Use this only for testing purposes." msgstr "Використовувати це тільки для тестування." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:111 msgid "Useful e.g. when you want exactly two files." msgstr "Корисно, наприклад, якщо ви хочете точно два файли." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1352 msgid "" "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be " "decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" msgstr "" "Використання довжини поля розміру NALU у 3 байти може призвести до того, що " "отримані доріжки не будуть призначені для декодування деякими AVC/H.264 " "кодеками.\n" #: src/merge/generic_reader.h:45 msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n" msgstr "Використання демультиплексора для формату '%1%'.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1365 #, boost-format msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n" msgstr "Використання вихідного модуля для доріжки типу '%1%'.\n" #: src/merge/generic_reader.h:47 msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n" msgstr "Використання вихідного модуля для формату '%1%'.\n" #: src/common/file_types.cpp:98 src/output/p_vc1.h:37 msgid "VC1" msgstr "VC1" #: src/common/file_types.cpp:55 msgid "VC1 elementary streams" msgstr "VC1 елементарні потоки" #: src/output/p_vpx.h:34 msgid "VP8/VP9" msgstr "VP8/VP9" #: src/common/hacks.cpp:67 msgid "Valid hacks are:\n" msgstr "Коректні зміни коду:\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:579 msgid "Validation failed" msgstr "Перевірка не вдалася" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100 msgid "Version %1" msgstr "Версія %1" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100 msgid "Version %1 \"%2\"" msgstr "Версія %1 \"%2\"" #: src/output/p_video.h:45 msgid "VfW compatible video" msgstr "сумісне VfW відео" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:838 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42 msgid "Video" msgstr "Відео" #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395 msgid "Video aspect ratio type" msgstr "Тип коефіцієнта співвідношення сторін екрану для відео" #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392 msgid "Video crop bottom" msgstr "Обрізка відео знизу" #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383 msgid "Video crop left" msgstr "Обрізка відео зліва" #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389 msgid "Video crop right" msgstr "Обрізка відео справа" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386 msgid "Video crop top" msgstr "Обрізка відео зверху" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377 msgid "Video display height" msgstr "Висота відображення відео" #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380 msgid "Video display unit" msgstr "Одиниці відображення відео" #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374 msgid "Video display width" msgstr "Ширина відображення відео" #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Video interlaced flag" msgstr "Прапорець черезрядковості відео " #: src/input/r_real.cpp:605 #, boost-format msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" msgstr "Відеопакет зібрати не вдалося. Код помилки: %1% (%2%)\n" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371 msgid "Video pixel height" msgstr "Висота пікселя відео " #: src/common/property_element.cpp:135 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368 msgid "Video pixel width" msgstr "Ширина пікселя відео " #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1420 msgid "Video properties" msgstr "Відео властивості" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:399 msgid "Video stereo mode" msgstr "Стерео-режим відео " #: src/info/mkvinfo.cpp:571 msgid "Video track" msgstr "Відеодоріжка" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:34 msgid "Video track %1, %2" msgstr "Відеодоріжка %1, %2" #: src/common/file_types.cpp:99 src/output/p_vobbtn.h:36 msgid "VobBtn" msgstr "VobBtn" #: src/common/file_types.cpp:56 msgid "VobButtons" msgstr "VobButtons" #: src/common/file_types.cpp:100 src/output/p_vobsub.h:31 msgid "VobSub" msgstr "VobSub" #: src/common/file_types.cpp:57 msgid "VobSub subtitles" msgstr "VobSub субтитри" #: src/output/p_vorbis.h:60 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/common/file_types.cpp:101 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: src/common/file_types.cpp:58 msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)" msgstr "WAVE (нестиснуте PCM аудіо)" #: src/common/file_types.cpp:102 msgid "WAVPACK" msgstr "WAVPACK" #: src/common/file_types.cpp:59 msgid "WAVPACK v4 audio" msgstr "Аудіо WAVPACK v4" #: src/output/p_wavpack.h:36 msgid "WAVPACK4" msgstr "WAVPACK4" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:777 msgid "Warn before &closing modified tabs" msgstr "Попереджати перед з&акриттям про змінені вкладки" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:779 msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)" msgstr "Питати перед &перезаписом існуючих елементів (файлів, завдань і т.д.)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:778 msgid "Warn before aborting running &jobs" msgstr "Попереджати про переривання &завдань, що виконуються" #: src/input/subtitles.cpp:212 #, boost-format msgid "" "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous " "entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" msgstr "" "Попередження для рядку %1%: початковий тайм-код менше, ніж для попереднього " "запису. Усі записи цього файлу будуть відсортовані за часом їх початку.\n" #: src/common/output.cpp:84 src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:212 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:234 msgid "Warning:" msgstr "Попередження:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:776 msgid "Warnings" msgstr "Попередження" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:49 #, fuzzy msgid "Warnings/Errors" msgstr "Попередження" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295 msgid "Warnings:" msgstr "Попередження:" #: src/common/file_types.cpp:60 msgid "WebM audio/video files" msgstr "WebM аудіо/відео файли" #: src/info/qt_ui.cpp:88 src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200 msgid "WebM files" msgstr "Файли WebM" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153 msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?" msgstr "Що ви хочете зробити з файлами, що ви перетягнули й опустили тут?" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142 msgid "What to do in the future:" msgstr "Як поводитись наступного разу:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:314 msgid "" "What you input here is added after all the other options the GUI adds so " "that you could overwrite any of the GUI's options for this track." msgstr "" "Поле для призначених користувачем опцій для даної доріжки. Те, що ви тут " "введете, додається після всіх інших опцій, заданих mmg, тобто таким чином ви " "можете перезаписувати будь-які опції mmg для цієї доріжки." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:147 msgid "When a file is added its name is scanned." msgstr "Якщо файл додано його назву сканується." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:202 msgid "" "When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the " "output file." msgstr "" "Під час додавання вхідних файлів всі доріжки як правило, встановлюються для " "обробки у вихідний файл." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:142 msgid "" "When the user adds a file containing such a title then the program will copy " "the title into the »file title« input box if this option is enabled." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174 msgid "" "When the user adds such a file the track's language input is set to the " "language property from the source file." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183 msgid "" "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the " "directory for other playlists and present the user with a detailed list of " "the playlists found." msgstr "" "Всякий раз, коли користувач додає плейлист програма може автоматично " "сканувати директорію для плейлистів і надати користувачеві докладний список " "знайдених плейлистів." #: src/common/property_element.cpp:135 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368 msgid "Width of the encoded video frames in pixels." msgstr "Ширина закодованих кадрів відео у пікселях." #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374 msgid "Width of the video frames to display." msgstr "Ширина кадрів відео для відображення." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124 msgid "Windows (cmd.exe)" msgstr "Windows (cmd.exe)" #: src/common/file_types.cpp:69 msgid "Windows Media (ASF/WMV)" msgstr "Windows Media (ASF/WMV)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:256 msgid "" "With this option that information is adjusted to match the container's " "timing information." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166 msgid "With »create new settings« a new set of merge settings will be added." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:168 msgid "With »remove input files« all input files will be removed." msgstr "З \"видалити вхідні файли\" всі вхідні файли буде видалено." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43 msgid "Write durations for all blocks." msgstr "Записувати тривалість для всіх блоків." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89 msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." msgstr "Записати вкладення з ID 'AID' до 'outname'." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72 msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'." msgstr "Записати доріжку з ID TID в файл 'out'." #: src/info/mkvinfo.cpp:490 #, boost-format msgid "Writing application: %1%" msgstr "Додаток запису: %1%" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206 #, boost-format msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" msgstr "Запис індексного файлу VobSub '%1%'.\n" #: src/common/kate.cpp:59 #, boost-format msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x" msgstr "Неправильна версія Kate: %1%.%2% > %3%.x" #: src/common/theora.cpp:46 #, boost-format msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" msgstr "Неправильна версія Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1925 msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" msgstr "Неправильний аргумент '--split-max-files'.\n" #: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:34 #, boost-format msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" msgstr "Неправильний тип заголовка: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" #: src/common/theora.cpp:39 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'" msgstr "Неправильний рядок ідентифікації: '%|1$6s|' != 'theora'" #: src/common/kate.cpp:49 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" msgstr "Неправильний рядок ідентифікації: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:486 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:394 msgid "XML chapter files" msgstr "Файл розділів XML" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:231 msgid "XML segment info files" msgstr "Файл інформації сегмента XML" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:669 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:219 msgid "XML tag files" msgstr "Тег-файли XML" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220 msgid "You can also drag & drop media files here." msgstr "Ви також можете перетягнути і опустити медіа-файли тут." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58 msgid "You can change this value in the preferences." msgstr "Ви можете змінити це значення в настройках." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:204 msgid "" "You can exempt certain track types from this restriction by checking the " "corresponding check box below, e.g. for video tracks." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184 msgid "You can let the header editor add the element to the file." msgstr "" "Ви можете дозволити Редактору заголовків додати\n" "елемент до файлу." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175 msgid "You can let the header editor remove the element from the file." msgstr "Ви можете дозволити Редактору заголовків видалити елемент з файлу." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123 msgid "" "You can opt for having them removed automatically under certain conditions." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:66 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:57 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129 msgid "" "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:" "places>', e.g. '<NUM:3>'." msgstr "" "Ви можете вказати мінімальну кількість місць для номера розділу з '<NUM:" "places>', Наприклад, '<NUM:3>'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288 msgid "" "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' " "or none at all." msgstr "" "Ви можете вказати до дев'яти цифр для номера наносекунд »NNNNNNNNN\" або " "нічого взагалі." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:107 msgid "" "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on " "frame/field numbers or on chapter numbers." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:871 msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks." msgstr "Ви не можете додати додаткові деталі до файлів, не містять доріжки." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284 msgid "" "You have to add at least one source file before you can start merging or add " "a job to the job queue." msgstr "" "Ви повинні додати принаймні, один вхідний файл, перш ніж ви можете почати " "злиття чи додати завдання в чергу завдань." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47 msgid "" "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1." msgstr "" "Ви повинні ввести значення між 1000 і 10000000 або магічне значення -1." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289 msgid "" "You have to set the output file name before you can start merging or add a " "job to the job queue." msgstr "" "Ви повинні встановити ім'я вихідного файлу, перш ніж зможете почати злиття " "чи додати завдання в чергу завдань." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:272 msgid "" "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds " "'nnnnnnnnn'." msgstr "" "Ви маєте право не вказувати кількість годин 'HH' і число наносекунд " "'nnnnnnnnn'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287 msgid "You may omit the number of hours 'HH'." msgstr "Ви маєте право не вказувати кількість годин 'HH'." #: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88 #, boost-format msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" msgstr "Zlib декомпресія пройшла невдало. Результат: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:198 src/info/mkvinfo.cpp:202 #, boost-format msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" msgstr "[%1% кадр для доріжки %2%, тайм-код %3%]" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232 msgid "aborted by user" msgstr "перервано користувачем" #: src/output/p_ac3.cpp:241 msgid "" "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If " "mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and " "correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at " "moritz@bunkus.org.\n" msgstr "" "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Неперевірений код ('size' є " "нестандартним). Якщо робота mkvmerge аварійно принилася або отриманий файл " "не містить повної і корректної звукової доріжки, то, будь ласка, зв'яжіться " "з автором Moritz Bunkus через <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1456 msgid "after frame/field numbers" msgstr "після вказаних номерів кадрів/полів" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1452 msgid "after output duration" msgstr "після проміжку вказаної тривалості" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1451 msgid "after output size" msgstr "...після цього розміру:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1453 msgid "after specific timecodes" msgstr "...після тайм-кодів:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176 msgid "all entries" msgstr "Всі записи" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145 msgid "always ask the user" msgstr "завжди запитувати користувача" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:146 msgid "always scan for other playlists" msgstr "завжди сканувати інші списки відтворення" #: src/common/stereo_mode.cpp:59 msgid "anaglyph (cyan/red)" msgstr "анагліф (ціановий/червоний)" #: src/common/stereo_mode.cpp:61 msgid "anaglyph (green/magenta)" msgstr "анагліф (зелений/пурпурний)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:372 msgid "attachment" msgstr "вкладення" #: src/info/mkvinfo.cpp:934 src/input/r_matroska.cpp:101 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:368 msgid "audio" msgstr "Аудіо" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1457 msgid "before chapters" msgstr "перед вказаними розділами" #: src/info/mkvinfo.cpp:561 #, boost-format msgid "bits per sample: %1%" msgstr "Розрядність: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:62 msgid "both eyes laced in one block (left first)" msgstr "" "зображення для обидвох очей накладаються в межах одного блоку (спершу ліве)" #: src/common/stereo_mode.cpp:63 msgid "both eyes laced in one block (right first)" msgstr "" "зображення для обидвох очей накладаються в межах одного блоку (спершу праве)" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361 msgid "bottom" msgstr "внизу" #: src/info/mkvinfo.cpp:937 src/input/r_matroska.cpp:102 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:371 msgid "buttons" msgstr "Кнопки" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1455 msgid "by parts based on frame/field numbers" msgstr "на частини на основі вказаних номерів кадрів/полів" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1454 msgid "by parts based on timecodes" msgstr "на частини на основі вказаних тайм-кодів" #: src/info/mkvinfo.cpp:550 #, boost-format msgid "channels: %1%" msgstr "Канали: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:373 msgid "chapters" msgstr "розділи" #: src/common/stereo_mode.cpp:54 msgid "checkerboard (left first)" msgstr "в шаховому порядку (лівий спочатку)" #: src/common/stereo_mode.cpp:53 msgid "checkerboard (right first)" msgstr "в шаховому порядку (правий спочатку)" #: src/common/stereo_mode.cpp:58 msgid "column interleaved (left first)" msgstr "черезрядково з вертикальним роздільником (лівий спочатку)" #: src/common/stereo_mode.cpp:57 msgid "column interleaved (right first)" msgstr "черезрядково з вертикальним роздільником (правий спочатку)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229 msgid "completed OK" msgstr "Завершено без помилок і попереджень" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230 msgid "completed with warnings" msgstr "Завершено з попередженнями" #: src/info/mkvinfo.cpp:691 msgid "compression" msgstr "Стиснення" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:814 msgid "create new settings" msgstr "створювати нові параметри" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:1169 #, boost-format msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" msgstr "create_track_number: file_num не знайдений. %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:74 msgid "default" msgstr "Типово" #: src/info/mkvinfo.cpp:892 #, boost-format msgid "" "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video " "track)" msgstr "" "типова тривалість: %|1$.3f|мс (%|2$.3f| кадрів/полів за секунду для доріжки " "відео)" #: src/common/compression/zlib.cpp:73 #, boost-format msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "deflateInit() завершено невдало. Результат: %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:998 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1000 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1001 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1002 msgid "determine automatically" msgstr "визначити автоматично" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:105 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: src/info/mkvinfo.cpp:1345 msgid "discardable, " msgstr "відкинутий, " #: src/info/mkvinfo.cpp:592 #, boost-format msgid "display height: %1%" msgstr "висота дисплея: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:587 #, boost-format msgid "display width: %1%" msgstr "ширина дисплея: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:997 msgid "don't change" msgstr "не змінювати" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295 msgid "edit chapters" msgstr "Правка розділів" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295 msgid "edit headers" msgstr "Правка заголовків" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:294 msgid "edit tags" msgstr "Правка тегів" #: src/info/mkvinfo.cpp:692 msgid "encryption" msgstr "Шифрування" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:294 msgid "extract" msgstr "витягнення" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231 msgid "failed" msgstr "Не вдалося" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:39 msgid "file not found" msgstr "файл не знайдено" #: src/merge/output_control.cpp:400 #, boost-format msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" msgstr "filelist_t не знайдено для generic_packetizer_c. %1%\n" #: src/common/flac.cpp:145 msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_decoder: Не вдалося ініціалізувати декодер FLAC.\n" #: src/common/flac.cpp:141 msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_decoder: Не вдалося встановити metadata_respond_all.\n" #: src/common/flac.cpp:138 msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_decoder: збій FLAC__stream_decoder_new().\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:132 msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося ініціалізувати декодер FLAC.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:130 msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити metadata_respond_all.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:128 msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_header_extraction: збій FLAC__stream_decoder_new().\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 #, boost-format msgid "" "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the " "FLAC headers.\n" msgstr "" "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Не вдалося прочитати " "заголовки FLAC.\n" #: src/input/r_flac.cpp:78 msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати пакет заголовку.\n" #: src/input/r_flac.cpp:164 msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати всі пакети заголовку.\n" #: src/input/r_flac.cpp:236 #, boost-format msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" msgstr "flac_reader: Помилка при аналізі файлу: %1%\n" #: src/input/r_flac.cpp:83 msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" msgstr "flac_reader: Не вдалося ініціалізувати формувач пакетів FLAC.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1001 msgid "for all frames" msgstr "для всіх кадрів" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:306 msgid "" "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does " "not detect the encoding correctly" msgstr "" "2. для файлів з інформацією про розділи (наприклад, OGM, MP4), для яких " "mkvmerge не визначає корректно кодування. " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:305 msgid "" "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are " "not encoded in the system's current character set (%1)" msgstr "" "1. для субтитрів, що не використовують маркер порядку байтів (BOM) і що не " "збережені з поточним системним набором символів (%1);" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:997 msgid "force 2 bytes" msgstr "2 байти" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:997 msgid "force 4 bytes" msgstr "4 байти" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:375 msgid "global tags" msgstr "Глобальні теги" #: src/input/r_avc.cpp:70 src/input/r_hevc.cpp:65 src/input/r_vc1.cpp:54 msgid "have an xcptn\n" msgstr "містить xcptn\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:707 msgid "header removal" msgstr "Видалення заголовка" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:72 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:107 msgid "hidden" msgstr "Приховано" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304 msgid "higher" msgstr "вищий" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303 msgid "highest" msgstr "найвищий" #: src/common/compression/zlib.cpp:36 #, boost-format msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "збій inflateInit(). Результат: %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:294 msgid "info" msgstr "Інфо" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295 msgid "job output" msgstr "Вихідне завдання" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:147 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295 msgid "job queue" msgstr "Черга завдань" #: src/info/mkvinfo.cpp:1343 msgid "key, " msgstr "ключ, " #: src/info/mkvinfo.cpp:909 #, boost-format msgid "language: %1%" msgstr "мова: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362 msgid "left" msgstr "зліва" #: src/info/mkvinfo.cpp:178 #, boost-format msgid "length %1%, data: %2%" msgstr "довжина %1%, дані: %2%" #: src/input/r_vobsub.cpp:233 #, boost-format msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" msgstr "рядок %1%: часова мітка 'delay' не може бути зчитана.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:307 msgid "lower" msgstr "нижчий" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:308 msgid "lowest" msgstr "найнижчий" #: src/input/r_matroska.cpp:388 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that " "there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are " "%3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації " "структури Matroska можна сказати, що міститья %2% біт на семпл, але " "WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:379 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that " "there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації " "структури Matroska можна сказати, що є %2% канали(ів), але WAVEFORMATEX " "сповіщає, що їх %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:370 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that " "there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації " "структури Matroska можна сказати, що є %2% семплів за секунду (частота " "дискретизації), але WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:538 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video " "height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації " "структури Matroska можна сказати, що висота відео становить %2%, але " "BITMAPINFOHEADER сповіщає, що висота - %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:529 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video " "width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації " "структури Matroska можна сказати, що ширина відео становить %2%, але " "BITMAPINFOHEADER сповіщає, що ширина - %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1043 msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" msgstr "matroska_reader: У доріжки відсутній її номер.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1431 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already " "allocated for the new file.\n" msgstr "" "matroska_reader: Не вдалося зберегти UID доріжки %1%, оскільки він вже " "зарезервований для нового файлу.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1228 src/input/r_matroska.cpp:1233 msgid "matroska_reader: No segment found.\n" msgstr "matroska_reader: Не знайдено жодного сегмента.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1006 msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Відсутня висота пікселя.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1004 msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Відсутня ширина пікселя.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:639 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" msgstr "matroska_reader: CodecID '%1%' для доріжки %2% є невідомим.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:403 src/input/r_matroska.cpp:448 #: src/input/r_matroska.cpp:469 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec " "data does not contain valid headers.\n" msgstr "" "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але власні дані кодека не " "містять коректних заголовків.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:517 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no " "BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to " "identify the video codec used.\n" msgstr "" "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено " "структури BITMAPINFOHEADER. Тому не має FourCC для ідентифікації кодека " "відео.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:348 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no " "WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify " "the audio codec used.\n" msgstr "" "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено " "структури WAVEFORMATEX. Тому не має ID формату для ідентифікації кодека " "аудіо.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:557 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec " "private headers.\n" msgstr "" "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено " "власних заголовків кодека.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:603 src/input/r_matroska.cpp:614 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no " "private data found.\n" msgstr "" "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено " "власних даних.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1105 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Відсутній CodecID.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:589 #, boost-format msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader: Висота доріжки %1% не була задана.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:583 #, boost-format msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader: Ширина доріжки %1% не була задана.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:681 #, boost-format msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" msgstr "matroska_reader: З доріжкою %1% все гаразд.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1061 msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" msgstr "matroska_reader: Тип доріжки не знайдено.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:439 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track " "%1%.\n" msgstr "" "matroska_reader: mkvmerge не була скомпільована з підтримкою FLAC. " "Ігнорування доріжки %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1215 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" msgstr "matroska_reader: не знайдено заголовку EBML.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:676 #, boost-format msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" msgstr "" "matroska_reader: невідомий тип демультиплексора для доріжки %1%: '%2%'\n" #: src/common/memory.cpp:147 #, boost-format msgid "" "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned " "nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" "memory.cpp/safemalloc() викликано з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернуто " "nullptr для розміру %3% байт.\n" #: src/common/memory.cpp:135 #, boost-format msgid "" "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned " "nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" "memory.cpp/safememdup() викликано з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернуто " "nullptr для розміру %3% байт.\n" #: src/common/memory.cpp:163 #, boost-format msgid "" "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned " "nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" "memory.cpp/saferealloc() викликано з файлу %1%, рядок %2%: realloc() " "повернуто nullptr для розміру %3% байт.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:141 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295 msgid "merge" msgstr "Злиття" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154 msgid "merging to file »%1« in directory »%2«" msgstr "злиття у файл \"%1\" в каталог \"%2\"" #: src/propedit/change.cpp:277 msgid "missing property name" msgstr "відсутня назва властивості" #: src/propedit/change.cpp:270 msgid "missing value" msgstr "значення відсутнє" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452 msgid "mkv&merge documentation" msgstr "Документація mkv&merge" #: src/info/ui/mainwindow.h:106 msgid "mkvInfo" msgstr "mkvInfo" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52 msgid "mkvextract <-h|-V>" msgstr "mkvextract <-h|-V>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42 msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" msgstr "mkvextract <режим> <назва вхідного файлу> [опції] <опції витягнення>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93 msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" msgstr "mkvextract attachments \"фільм.mkv\" 4:обкладинка.jpg" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47 msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract attachments <inname> [опції] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101 msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" msgstr "mkvextract chapters \"фільм.mkv\" > розділи_фільму.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48 msgid "mkvextract chapters <inname> [options]" msgstr "mkvextract chapters <inname> [опції]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125 msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt" msgstr "mkvextract cues \"фільм.mkv\" 0:доріжка_cue0.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51 msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract cues <inname> [опції] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110 msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" msgstr "mkvextract cuesheet \"аудіофайл.mka\" > аудіофайл.cue" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49 msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]" msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [опції]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84 msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" msgstr "mkvextract tags \"фільм.mkv\" > теги_фільма.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46 msgid "mkvextract tags <inname> [options]" msgstr "mkvextract tags <inname> [опції]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118 msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"фільм.mkv\" 1:тайм-коди_доріжка1.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50 msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76 msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" msgstr "" "mkvextract tracks \"фільм.mkv\" 2:аудіо.ogg -c ISO8859-1 3:субтитри.srt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45 msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract tracks <inname> [опції] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/mkvextract.cpp:72 #, boost-format msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): рівень > 9: %1%" #: src/info/info_cli_parser.cpp:33 msgid "mkvinfo [options] <inname>" msgstr "mkvinfo [опції] <inname>" #: src/merge/mkvmerge.cpp:76 msgid "" "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" msgstr "" "mkvmerge -o out [глобальні параметри] [опціі1] <файл1> [@параметри " "файлу ...]\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148 msgid "" "mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140 msgid "" "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to " "chapters." msgstr "" "mkvmerge можете прочитати CUE листи для аудіо компакт-дисків і автоматично " "перетворити їх в розділи." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:105 msgid "mkvmerge command line" msgstr "mkvmerge командний рядок" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331 msgid "" "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number " "of blocks." msgstr "" "mkvmerge не знаходить різниці між цими двома і просто підраховує число " "блоків. " #: src/output/p_avc.cpp:108 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video " "track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or " "this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "mkvmerge було натраплено на пошкоджені або дані з неможливістю аналізу для " "доріжки AVC/H.264 відео. Або у вас пошкоджений файл (з яким mkvmerge поки не " "може впоратися) або це помилка в mkvmerge. Повідомлення про помилку:\n" "%1%\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:103 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. " "Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is " "a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "mkvmerge було натраплено на пошкоджені або дані з неможливістю аналізу для " "доріжки відео HEVC. Або у вас пошкоджений файл (з яким mkvmerge поки не може " "впоратися) або це помилка в mkvmerge. Повідомлення про помилку:\n" "%1%\n" #: src/input/r_ogm.cpp:477 msgid "" "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream " "has been requested.\n" msgstr "" "mkvmerge не було скомпільовано з підтримкою FLAC, але обробку цього потоку " "було запропоновано.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76 msgid "" "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets " "all of the track's timecodes by it." msgstr "" "Непотрібні дані на початку аудіодоріжки в файлах AVI зазвичай " "використовуються для зазначення затримки для цієї доріжки. mkvmerge зазвичай " "розраховує затримку за її присутності і змінює всі тайм-коди доріжки на це " "значення. Ця опція дає змогу не застосовувати даний алгоритм." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80 msgid "" "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five " "seconds of the total duration." msgstr "" "mkvmerge зазвичай видаляє останній запис, якщо тайм-код знаходиться в межах " "п'яти секунд загальної тривалості." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:127 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:130 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:135 msgid "" "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full " "featured XML format." msgstr "" "mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і " "повнофункціональний формат XML." #: src/merge/output_control.cpp:227 src/merge/output_control.cpp:265 msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" msgstr "Роботу mkvmerge було перервано через SIGINT (Ctrl+C?)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:815 #, boost-format msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%" msgstr "ID доріжки mkvmerge/mkvextract: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189 msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>" msgstr "mkvpropedit [опції] <файл> <дії>" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25 msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>" msgstr "mkvtoolnix-gui <імена файлів конфігурації>" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26 msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>" msgstr "" "MKVToolnix-GUI [--злиття |--правка-розділів |--правка-заголовків] <назви " "файлів>" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22 msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]" msgstr "mkvtoolnix-gui [опції] [назва файлу]" #: src/common/mm_io.cpp:1025 msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* не підтримується в даний момент.\n" #: src/common/stereo_mode.cpp:49 msgid "mono" msgstr "моно" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1204 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: Цього не повинно було трапитися #1. %1%" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1227 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: Цього не повинно було трапитися #2. %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:147 msgid "never scan for other playlists" msgstr "ніколи не сканувати інші списки відтворення" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:813 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:996 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:998 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:999 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1002 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:92 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:97 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:254 msgid "no" msgstr "Ні" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1001 msgid "no cues" msgstr "без cues" #: src/info/mkvinfo.cpp:724 msgid "no encryption" msgstr "без шифрування" #: src/common/strings/parsing.cpp:175 msgid "no error" msgstr "без помилок" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:85 msgid "no errors yet" msgstr "без помилок" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1000 msgid "no extra compression" msgstr "без додаткового стиснення" #: src/info/qt_ui.cpp:76 msgid "no file loaded" msgstr "жодного файлу не завантажено" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:339 msgid "no job started yet" msgstr "жодне завдання не було ще розпочате" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:83 msgid "no output yet" msgstr "жодного вихідного файлу" #: src/info/mkvinfo.cpp:740 msgid "no signature algorithm" msgstr "немає сигнатури алгоритму" #: src/info/mkvinfo.cpp:749 msgid "no signature hash algorithm" msgstr "немає сигнатури хеш алгоритму" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:84 msgid "no warnings yet" msgstr "жодного попередження" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:306 msgid "normal" msgstr "стандартний" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:275 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:342 msgid "not finished yet" msgstr "ще не закінчено" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:274 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:341 msgid "not started yet" msgstr "ще не розпочато" #: src/input/r_ogm.cpp:446 #, boost-format msgid "" "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and " "ignore this stream.\n" msgstr "" "збій ogg_stream_init для потоку номер %1%. Буде зроблено намагання " "продовжити і цей потік буде ігноруватися.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:359 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" msgstr "збій ogg_sync_buffer\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1001 msgid "only for I frames" msgstr "тільки для I-кадрів" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1489 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49 msgid "only to the first output file" msgstr "тільки для першого вихідного файлу" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:70 msgid "ordered" msgstr "Впорядковано" #: src/info/mkvinfo.cpp:545 #, boost-format msgid "output sampling freq: %1%" msgstr "частота дискретизації на виході: %1%" #: src/output/p_passthrough.h:29 msgid "passthrough" msgstr "пропуск" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:227 msgid "pending automatic start" msgstr "в очікуванні автоматичного запуску" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:226 msgid "pending manual start" msgstr "в очікуванні ручного запуску" #: src/info/mkvinfo.cpp:612 #, boost-format msgid "pixel crop bottom: %1%" msgstr "обрізка пікселів знизу: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:597 #, boost-format msgid "pixel crop left: %1%" msgstr "обрізка пікселів ліворуч: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:607 #, boost-format msgid "pixel crop right: %1%" msgstr "обрізка пікселів справа: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:602 #, boost-format msgid "pixel crop top: %1%" msgstr "обрізка пікселів зверху: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:582 #, boost-format msgid "pixel height: %1%" msgstr "висота пікселя: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:577 #, boost-format msgid "pixel width: %1%" msgstr "ширина пікселя: %1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:49 msgid "raw data" msgstr "необроблені (сирі) дані" #: src/input/r_real.cpp:216 #, boost-format msgid "" "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: " "%2%) Skipping track.\n" msgstr "" "real_reader: Не вдалося знайти RealAudio FourCC для id %1% (довжина опису: " "%2%). Пропуск доріжки.\n" #: src/input/r_real.cpp:240 #, boost-format msgid "" "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID " "%1% uses version %2% and will be skipped.\n" msgstr "" "real_reader: Тільки заголовки аудіо версій 3, 4 і 5 підтримуються. Доріжка з " "ID %1% використовує версію %2% і буде пропущена.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:815 msgid "remove input files" msgstr "видалити вхідні файли" #: src/info/mkvinfo.cpp:681 msgid "rest: unknown" msgstr "залишок: невідомо" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363 msgid "right" msgstr "праворуч" #: src/common/stereo_mode.cpp:56 msgid "row interleaved (left first)" msgstr "черезрядково з горизонтальним роздільником (лівий спочатку)" #: src/common/stereo_mode.cpp:55 msgid "row interleaved (right first)" msgstr "черезрядково з горизонтальним роздільником (правий спочатку)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:228 msgid "running" msgstr "працює" #: src/info/mkvinfo.cpp:540 #, boost-format msgid "sampling freq: %1%" msgstr "частота дискретизації: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:50 msgid "side by side (left first)" msgstr "розміщення поряд (лівий спочатку)" #: src/common/stereo_mode.cpp:60 msgid "side by side (right first)" msgstr "розміщення поряд (правий спочатку)" #: src/input/subtitles.cpp:596 #, boost-format msgid "" "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < " "start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or " "not at all.\n" msgstr "" "spu_extraction_duration: Виявлено пошкоджений пакет SPU (next_off < " "start_off) для тайм-коду %1%. Цей пакет може взагалі не відображатися або " "відображатися неправильно.\n" #: src/input/subtitles.cpp:363 msgid "" "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the " "\"[Events]\" section." msgstr "" "ssa_reader: Невірний формат. Не знайдено рядок \"Format\" у секції " "\"[Events]\"." #: src/input/r_matroska.cpp:104 msgid "subtitle" msgstr "субтитр" #: src/info/mkvinfo.cpp:936 src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:370 msgid "subtitles" msgstr "субтитри" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:374 msgid "tags" msgstr "теги" #: src/output/p_textsubs.h:36 msgid "text subtitles" msgstr "текстові субтитри" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2273 msgid "timecodes" msgstr "тайм-коди" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1488 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49 msgid "to all output files" msgstr "для всіх вихідних файлів" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360 msgid "top" msgstr "зверху" #: src/common/stereo_mode.cpp:52 msgid "top bottom (left first)" msgstr "один над іншим (лівий зверху)" #: src/common/stereo_mode.cpp:51 msgid "top bottom (right first)" msgstr "один над іншим (правий зверху)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2266 msgid "track name" msgstr "назва доріжки" #: src/input/r_tta.cpp:65 #, boost-format msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" msgstr "tta_reader: tag_size < 0 в c'tor. %1%\n" #: src/common/file_types.cpp:103 src/common/mm_io_win.cpp:161 #: src/common/stereo_mode.cpp:69 src/info/mkvinfo.cpp:683 #: src/info/mkvinfo.cpp:693 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:730 #: src/info/mkvinfo.cpp:742 src/info/mkvinfo.cpp:752 src/info/mkvinfo.cpp:938 #: src/input/r_matroska.cpp:100 src/input/r_matroska.cpp:2354 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: src/input/r_matroska.cpp:2342 #, boost-format msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|" msgstr "невідомий, тег форматування 0x%|1$04x|" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1460 msgid "unlimited" msgstr "необмежено" #: src/info/mkvinfo.cpp:935 src/input/r_matroska.cpp:103 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:369 msgid "video" msgstr "Відео" #: src/input/r_vobsub.cpp:578 msgid "vobsub_reader: sub file read failure" msgstr "vobsub_reader: збій читання файла sub" #: src/common/wavpack.cpp:158 msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" msgstr "wavpack_reader: жодного блоку аудіо не знайдено\n" #: src/common/wavpack.cpp:126 msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" msgstr "wavpack_reader: невідома частота дискретизації!\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1421 msgid "x" msgstr "x" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:996 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:998 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:999 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1002 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:92 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:97 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:254 msgid "yes" msgstr "Так" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48 msgid "– all chapter names regardless of their language –" msgstr "- всі назви розділів, незалежно від їхньої мови -" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47 msgid "– first chapter name regardless of its language –" msgstr "- назва розділу незалежно від його мови -" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:59 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:71 msgid "– no selection by default –" msgstr "- не вибрано за замовчуванням -" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38 msgid "– set to none –" msgstr "– нічого не обрано –" #~ msgid "### Development hacks ###" #~ msgstr "### Опції для розробників ###" #~ msgid "### Global output control ###" #~ msgstr "### Глобальний вихідний контроль ###" #~ msgid "%1% of %2% file processed" #~ msgid_plural "%1% of %2% files processed" #~ msgstr[0] "%1% з %2% файла оброблено" #~ msgstr[1] "%1% з %2% файлів оброблено" #~ msgstr[2] "%1% з %2% файлів оброблено" #~ msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)" #~ msgstr "%s (MIME-тип %s, розмір %ld) з %s (%s)" #~ msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s" #~ msgstr "%s%s (ID %lld, тип: %s) з %s" #~ msgid "" #~ "%s.\n" #~ "Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n" #~ "\n" #~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" #~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #~ "Sources and the latest binaries are always available at\n" #~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #~ msgstr "" #~ "%s.\n" #~ "Скомпільовано з libebml %s + libmatroska %s.\n" #~ "\n" #~ "Ця програма розповсюджується під ліцензією GPL v2 (дивись COPYING).\n" #~ "Вона була написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #~ "Програмний код і останні скомпільовані збірки завжди доступні на\n" #~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Перервати" #, fuzzy #~ msgid "&Abort jobs" #~ msgstr "&Перервати" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Про програму" #~ msgid "&About\tF1" #~ msgstr "&Про програму\tF1" #~ msgid "&Add to job queue" #~ msgstr "&Додати до черги завдань" #~ msgid "&Attachments\tAlt-2" #~ msgstr "&Вкладення\tAlt-2" #~ msgid "&Chapter Editor" #~ msgstr "&Редактор розділів" #~ msgid "&Chapter editor\tAlt-4" #~ msgstr "&Редактор розділів\tAlt-4" #~ msgid "&Check for updates" #~ msgstr "&Перевірити наявність оновлень" #~ msgid "&Close\tCtrl-W" #~ msgstr "&Закрити\tCtrl-W" #~ msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P" #~ msgstr "&Згорнути всі записи\tCtrl-P" #~ msgid "&Copy to clipboard" #~ msgstr "&Скопіювати до буферу обміну" #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "&Вимкнути" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Вниз" #~ msgid "&Expand all entries\tCtrl-E" #~ msgstr "&Розгорнути всі записи\tCtrl-E" #~ msgid "&Expand important elements\tCtrl-E" #~ msgstr "&Розгорнути важливі елементи\tCtrl-E" #~ msgid "&Global options\tAlt-3" #~ msgstr "&Загальні налаштування\tAlt-3" #~ msgid "&Header editor\tCtrl-E" #~ msgstr "&Редактор заголовків \tCtrl-E" #~ msgid "&Help\tF1" #~ msgstr "&Довідка\tF1" #~ msgid "&Input\tAlt-1" #~ msgstr "&На вході\tAlt-1" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Завантажити" #~ msgid "&Load settings\tCtrl-L" #~ msgstr "&Завантажити налаштування\tCtrl-L" #~ msgid "&Manage jobs\tCtrl-J" #~ msgstr "&Керування завданнями\tCtrl-J" #~ msgid "&Muxing" #~ msgstr "&Мультиплексування" #~ msgid "&New\tCtrl-N" #~ msgstr "&Новий\tCtrl-N" #~ msgid "&New chapters" #~ msgstr "&Нові розділи" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Open\tCtrl-O" #~ msgstr "&Відкрити\tCtrl-O" #~ msgid "&Quit\tCtrl-Q" #~ msgstr "&Вихід\tCtrl-Q" #~ msgid "&Re-enable" #~ msgstr "&Повторно ввімкнути" #~ msgid "&Reload\tCtrl-R" #~ msgstr "&Перезавантажити\tCtrl-R" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Скинути" #~ msgid "&Save\tCtrl-S" #~ msgstr "&Зберегти\tCtrl-S" #~ msgid "&Save info as text\tCtrl-S" #~ msgstr "&Зберегти інформацію як текст\tCtrl-S" #~ msgid "&Save settings\tCtrl-S" #~ msgstr "&Зберегти налаштування\tCtrl-S" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Сортувати" #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Розпочати виконання" #~ msgid "&Troubleshooting" #~ msgstr "&Вирішення проблем" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Вгору" #~ msgid "&Validate\tCtrl-T" #~ msgstr "&Затвердити\tCtrl-T" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Перевірити" #~ msgid "&View log" #~ msgstr "&Переглянути журнал" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Вікно" #~ msgid "(new chapter file)" #~ msgstr "(новий файл розділу)" #~ msgid "(unnamed chapter)" #~ msgstr "(безіменні розділи)" #~ msgid "(unnamed)" #~ msgstr "(не названо)" #~ msgid ", finished on %s" #~ msgstr ", завершено %s" #~ msgid ", started on %s" #~ msgstr ", розпочато %s" #~ msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)" #~ msgstr "--- РОЗПОЧАТО завдання %d (%s, додано %s)" #~ msgid "--- END job %d" #~ msgstr "--- ЗАВЕРШЕНО завдання %d" #~ msgid "--- No job output found.\n" #~ msgstr "--- Не знайдено вихідних даних завдання.\n" #~ msgid "---all---" #~ msgstr "---всі---" #~ msgid "---common---" #~ msgstr "---загальновживані---" #~ msgid "--cluster-length REPLACEME" #~ msgstr "--cluster-length REPLACEME" #~ msgid "--timecode-scale REPLACEME" #~ msgstr "--timecode-scale REPLACEME" #~ msgid "" #~ "1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that " #~ "are not encoded in the system's current character set (%1%);" #~ msgstr "" #~ "1. для субтитрів, що не використовують маркер порядку байтів (BOM) і що " #~ "не збережені з поточним системним набором символів (%1%);" #~ msgid "2 bytes" #~ msgstr "2 байти" #~ msgid "" #~ "2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge " #~ "does not detect the encoding correctly." #~ msgstr "" #~ "2. для файлів з інформацією про розділи (наприклад, OGM, MP4), для яких " #~ "mkvmerge не визначає корректно кодування." #~ msgid "4 bytes" #~ msgstr "4 байти" #~ msgid "" #~ "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add " #~ "another one with the same description?" #~ msgstr "" #~ "Робота з описом '%s' вже існує. Ви дійсно хочете додати ще одну з тим же " #~ "описом?" #~ msgid "" #~ "A segment to play in place of this chapter. The edition set via the " #~ "segment edition UID should be used for this segment, otherwise no edition " #~ "is used. This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers " #~ "with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 " #~ "digits.\n" #~ msgstr "" #~ "Сегмент для відтворення в позиції даного розділу. Редакція, встановлена " #~ "через UID редакції сегмента, має використовуватися для цього сегмента, в " #~ "іншому випадку жодна з редакцій не використовується. Це 128бітний UID " #~ "сегмента у звичайній формі представлення UID: шістнадцяткові числа з або " #~ "без префікса \"0x\", з або без пробілів, кількістю в 32 знаки.\n" #~ msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+" #~ msgstr "AAC є SBR/HE-AAC/AAC+" #~ msgid "" #~ "ASCII string (no special chars like\n" #~ "Umlaute etc)" #~ msgstr "" #~ "ASCII рядок (без спеціальних символів, як то\n" #~ "Umlaute і т.д.)" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Перервати" #~ msgid "Abort after current job" #~ msgstr "Перервати після поточного завдання" #~ msgid "Abort processing after the current job" #~ msgstr "Перервати обробку після поточного завдання" #~ msgid "Abort the muxing process right now" #~ msgstr "Перервати процес мультиплексування прямо зараз" #~ msgid "Aborted processing on %s" #~ msgstr "Перервано обробку завдання %s" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Add &command line options" #~ msgstr "&Додати параметри командного рядка" #~ msgid "Add additional parts" #~ msgstr "Додати додаткові частини" #~ msgid "Add chapter" #~ msgstr "Додати розділ" #~ msgid "Add command line options" #~ msgstr "Додати параметри командного рядка" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Додати назву" #~ msgid "Add subchapter" #~ msgstr "Додати підрозділ" #~ msgid "Added on" #~ msgstr "Додано" #~ msgid "Additional source file parts" #~ msgstr "Додаткові частини вхідного файла" #~ msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue" #~ msgstr "" #~ "Додаються поточні налаштування як запис нового завдання до черги завдань" #~ msgid "Adjust chapter timecodes" #~ msgstr "Налаштувати тайм-коди розділу" #~ msgid "Adjust timecodes" #~ msgstr "Налаштувати тайм-коди" #~ msgid "After loading a file expand the most important elements" #~ msgstr "Після завантаження файлу розгорнути найважливіші елементи" #~ msgid "All Files (*)|*" #~ msgstr "Всі файли (*)|*" #~ msgid "All Files (*.*)|*.*" #~ msgstr "Всі файли (*.*)|*.*" #~ msgid "All chapter entries are valid." #~ msgstr "Всі записи розділу є коректними." #~ msgid "" #~ "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|" #~ "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM " #~ "files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*" #~ msgstr "" #~ "Всі підтримувані файли|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|" #~ "Matroska файли (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM " #~ "файли (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Всі файли|*.*" #~ msgid "All supported media files|%s%s|%s" #~ msgstr "Всі підтримувані медіа-файли|%s%s|%s" #~ msgid "" #~ "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 " #~ "video tracks for storing the sequence headers." #~ msgstr "" #~ "Дозволяє використовувати елемент CodecState. Це використовується у " #~ "MPEG-1/-2 відеодоріжках для зберігання заголовків послідовності." #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Завжди поверх інших вікон" #~ msgid "Analysis is running" #~ msgstr "Виконується аналіз" #~ msgid "" #~ "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has " #~ "finished or abort it manually before starting a new one." #~ msgstr "" #~ "Інше завдання щодо мультиплексування ще триває. Будь ласка, почекайте, " #~ "поки воно завершиться, або перервіть його вручну, перш ніж починати нове." #~ msgid "" #~ "Appending a track from a file to another track from the same file is not " #~ "allowed. This is the case for tracks number %u and %u." #~ msgstr "" #~ "Додавання доріжки з файлу до іншої доріжки цього ж файлу не допускається. " #~ "Це стосується доріжок номер %u і %u." #~ msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)" #~ msgstr "Питати перед перезаписом (файлів, завдань)" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Співвідношення сторін екрану:" #~ msgid "Attached files" #~ msgstr "Вкладені файли" #~ msgid "Attachment style:" #~ msgstr "Стиль вкладення:" #~ msgid "Audio track %u" #~ msgstr "Звукова доріжка %u" #~ msgid "Auto-set output filename" #~ msgstr "Автоматичне встановлення назви вихідного файлу" #~ msgid "Available options:" #~ msgstr "Доступні опції:" #~ msgid "Brings up the job queue editor" #~ msgstr "Відкрити редактор черги завдань" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Огляд" #~ msgid "Cannot start second muxing job" #~ msgstr "Не вдається запустити другу роботу мультиплексування" #~ msgid "Change mmg's preferences and options" #~ msgstr "Змінити налаштування і опції mmg" #~ msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted." #~ msgstr "Зміни до цього списку набудуть чинності лише після перезапуску mmg." #~ msgid "Chapter Editor" #~ msgstr "Редактор розділів" #~ msgid "" #~ "Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions." #~ msgstr "" #~ "Елементи розділів можуть бути переміщені лише на інші елементи і редакції " #~ "розділів." #~ msgid "" #~ "Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions." #~ msgstr "" #~ "Редакції розділів можуть бути переміщені лише на кореневий вузол або інші " #~ "редакції." #~ msgid "Chapter editor is not empty" #~ msgstr "Редактор розділів не порожній" #~ msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s" #~ msgstr "Файли розділів (*.xml)|*.xml|%s" #~ msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" #~ msgstr "Файли розділів (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" #~ msgid "" #~ "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*." #~ "mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s" #~ msgstr "" #~ "Файли розділів (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*." #~ "mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s" #~ msgid "Chapter names and languages" #~ msgstr "Назви та мови розділів" #~ msgid "Chapter options" #~ msgstr "Опції використання розділів" #~ msgid "Chapter verification error" #~ msgstr "Помилка перевірки розділу" #~ msgid "Chapter verification succeeded" #~ msgstr "Перевірка розділу пройшла успішно" #~ msgid "Chapters (%d entries) from %s" #~ msgstr "Розділи (%d записи) з %s" #~ msgid "Chapters loaded." #~ msgstr "Розділи завантажені." #~ msgid "Chapters written." #~ msgstr "Розділи записані." #~ msgid "Chapters:" #~ msgstr "Розділи:" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Набір символів:" #~ msgid "Check online for the latest release" #~ msgstr "Перевіряти наявність останньої версії онлайн" #~ msgid "" #~ "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on " #~ "the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No " #~ "information is transmitted to the server." #~ msgstr "" #~ "Перевіряти наявність нової версії MKVToolNix на домашній веб-сторінці. " #~ "Перевірка здійснюватиметься при старті mmg і не більше одного раза на " #~ "день. Ніяка інформація не передається до сервера." #~ msgid "Checking for updates online; please wait" #~ msgstr "Йде перевірка наявності оновлень онлайн; будь ласка, зачекайте" #~ msgid "Choose a chapter file" #~ msgstr "Оберіть файл розділу" #~ msgid "Choose a tag file" #~ msgstr "Оберіть файл тегів" #~ msgid "Choose a timecodes file" #~ msgstr "Оберіть файл тайм-кодів" #~ msgid "Choose an attachment file" #~ msgstr "Оберіть файл вкладення" #~ msgid "Choose an input file" #~ msgstr "Оберіть вхідний файл" #~ msgid "Choose an input file to add" #~ msgstr "Оберіть вхідний файл, щоб додати його" #~ msgid "Choose an input file to append" #~ msgstr "Оберіть вхідний файл, щоб приєднати його" #~ msgid "Choose an output file" #~ msgstr "Оберіть вихідний файл" #~ msgid "Choose the chapter file" #~ msgstr "Оберіть файл розділу" #~ msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files" #~ msgstr "Оберіть розташування файлів допомоги mkvmerge GUI" #~ msgid "Choose the mkvmerge executable" #~ msgstr "Оберіть виконуваний файл mkvmerge" #~ msgid "Choose the output directory" #~ msgstr "Оберіть вихідну теку" #~ msgid "Choose the segment info file" #~ msgstr "Оберіть файл інформації сегмента" #~ msgid "Choose the tags file" #~ msgstr "Оберіть файл тегу" #~ msgid "Clear inputs after a successful muxing run" #~ msgstr "" #~ "Очистити список вхідних файлів після успішного запуску мультиплексування" #~ msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue" #~ msgstr "" #~ "Очистити список вхідних файлів після додавання завдання до черги завдань" #, fuzzy #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Вхідний файл" #~ msgid "Close the current file without saving" #~ msgstr "Закрити поточний файл без збереження" #~ msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown" #~ msgstr "" #~ "Згорнути всі записи так, щоб жоден з їх дочірніх записів не було показано" #~ msgid "Command line copied to clipboard." #~ msgstr "Командний рядок скопійований до буферу обміну." #~ msgid "Command line options:" #~ msgstr "Параметри командного рядка:" #~ msgid "Command line saved." #~ msgstr "Командний рядок збережено." #~ msgid "Command line used:" #~ msgstr "Командний рядок, що використовується:" #~ msgid "Common languages" #~ msgstr "Загальновживані мови" #~ msgid "Configuration cleared." #~ msgstr "Конфігурацію очищено." #~ msgid "Configuration loaded." #~ msgstr "Конфігурацію завантажено." #~ msgid "Configuration saved." #~ msgstr "Параметри були збережені." #~ msgid "Copy the command line to the clipboard" #~ msgstr "Копіювати командний рядок до буферу обміну" #~ msgid "" #~ "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option " #~ "called '%s' (error code %d, %s)." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося створити тимчасовий файл для опції '%s' командного рядка " #~ "mkvmerge (код помилки %d, %s)." #~ msgid "Could not create the file '%s'." #~ msgstr "Не вдалося створити файл '%s'." #~ msgid "Could not create the specified file." #~ msgstr "Не вдалося створити вказаний файл." #~ msgid "Could not open the clipboard." #~ msgstr "Не вдалося відкрити буфер обміну." #~ msgid "" #~ "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити файл призначення '%s' для запису. Код помилки: %d " #~ "(%s)." #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Країна:" #~ msgid "Create &option file" #~ msgstr "&Створити файл конфігурації" #~ msgid "" #~ "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output " #~ "file name's extension is \"webm\". This mode enforces several " #~ "restrictions. The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus " #~ "audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header " #~ "item is changed to \"webm\"." #~ msgstr "" #~ "Створити сумісний WebM файл. mkvmerge також задіє даний режим, якщо тип " #~ "вихідного файлу є \"webm\". Цей режим задає ряд обмежень. Допускаються " #~ "тільки кодеки VP8/VP9 для відео та Vorbis/Opus для аудіо доріжок. " #~ "Заборонене використання і розділів, і тегів. Пункт заголовку Doctype буде " #~ "змінено на \"webm\"." #~ msgid "Create a new chapter file" #~ msgstr "Створити новий файл розділу" #~ msgid "Cues:" #~ msgstr "Cue-списки:" #~ msgid "Current and past jobs:" #~ msgstr "Поточні і виконані завдання:" #~ msgid "Current job ID %d:" #~ msgstr "ID поточного завдання %d:" #~ msgid "Current job ID 1000:" #~ msgstr "ID поточного завдання 1000:" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Видалити" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типово" #~ msgid "Default subtitle charset" #~ msgstr "Типовий набір символів субтитрів" #~ msgid "" #~ "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works " #~ "with all track types, but negative delays should not be used with video " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Затримка тайм-кодів цієї доріжки на кілька мс. Може бути від'ємною. " #~ "Застосовується до усіх типів доріжок, але від'ємні затримки не повинні " #~ "використовуватися для відеодоріжок." #~ msgid "Delete the selected jobs from the job queue" #~ msgstr "Видалити вибрані завдання з черги завдань" #~ msgid "Description already exists" #~ msgstr "Опис вже існує" #~ msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'" #~ msgstr "Вимкнути вибрані завдання та встановити їх статус як 'завершено'" #~ msgid "" #~ "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, " #~ "especially if there are many audio tracks. Use only for testing." #~ msgstr "" #~ "Вимикається зшивання для всіх доріжок. Це призведе до збільшення розміру " #~ "файлу, особливо, якщо багато звукових доріжок. Використовувати бажано " #~ "тільки для тестування." #~ msgid "Display usage information" #~ msgstr "Відобразити довідкову інформацію" #~ msgid "" #~ "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its " #~ "lossy core. This only works with DTS tracks." #~ msgstr "" #~ "Вилучає дані з інформацією стиснення без втрат, залишаючи лише ядро " #~ "(стиснення з втратами). Застосовується лише до доріжок DTS." #~ msgid "E&xit\tCtrl-Q" #~ msgstr "&Вихід\tCtrl-Q" #~ msgid "" #~ "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is " #~ "normally assigned automatically by the programs, but it can be changed " #~ "manually if it is really needed." #~ msgstr "" #~ "Кожний розділ і кожна редакція мають унікальний ідентифікатор. Цей " #~ "ідентифікатор, як правило, присвоюється автоматично програмою, але його " #~ "можна змінити вручну, якщо це дійсно необхідно." #~ msgid "Each edition must contain at least one chapter." #~ msgstr "Кожна редакція має містити як мінімум один розділ." #~ msgid "Edit additional source file parts" #~ msgstr "Редагувати додаткові частини вхідного файла" #~ msgid "Edition" #~ msgstr "Редакція" #~ msgid "EditionEntry %u" #~ msgstr "Запис редакції %u" #~ msgid "" #~ "Enables splitting of the output into more than one file. You can split " #~ "after a given size, after a given amount of time has passed in each file " #~ "or after a list of timecodes." #~ msgstr "" #~ "Дозволяється розділення на виході на більш ніж один файл. Ви можете " #~ "розділяти, спираючись на заданий розмір, задану кількість часу, що минув, " #~ "для кожного файлу, або на заданий список тайм-кодів." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Кінець:" #~ msgid "Error loading settings" #~ msgstr "Помилка завантаження налаштувань" #~ msgid "Error opening file" #~ msgstr "Помилка при відкритті файлу" #~ msgid "Error parsing the file" #~ msgstr "Помилка при обробці файлу" #~ msgid "Everything went fine." #~ msgstr "Все пройшло нормально." #~ msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s" #~ msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|%s" #~ msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown" #~ msgstr "Розгорнути всі записи так, щоб були показані їх дочірні записи" #~ msgid "Extra options" #~ msgstr "Додаткові опції" #~ msgid "FPS:" #~ msgstr "Кадрів за секунду:" #~ msgid "File creation failed" #~ msgstr "Помилка створення файлу" #~ msgid "File identification failed" #~ msgstr "Ідентифікувати файл не вдалося" #~ msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d" #~ msgstr "Не вдалося ідентифікувати файл '%s'. Код повернення: %d" #~ msgid "" #~ "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure " #~ "that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Ідентифікувати файл не вдалося. Код повернення: %d. Помилка: %d (%s). " #~ "Переконайтеся, що ви вибрали саме виконуваний файл mkvmerge в діалозі " #~ "налаштувань." #~ msgid "File is already processed" #~ msgstr "Файл вже оброблений" #~ msgid "File removal not possible" #~ msgstr "Видалення файла не є можливим" #~ msgid "File/segment linking" #~ msgstr "Файл/сегмент зв'язку" #~ msgid "File/segment title:" #~ msgstr "Назва файла/сегмента:" #~ msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'" #~ msgstr "Завершено виконання завдання з ID %d на %s: статус '%s'" #~ msgid "Finished on" #~ msgstr "Завершено" #~ msgid "Finished processing on %s" #~ msgstr "Завершено обробку на %s" #~ msgid "Fix bitstream timing information" #~ msgstr "Виправити інформацію синхронізації потоку" #~ msgid "Forced track flag:" #~ msgstr "Прапор примусового використання доріжки:" #~ msgid "" #~ "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only " #~ "works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for " #~ "QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's " #~ "CodecID." #~ msgstr "" #~ "Примусово встановлювати дане значення для FourCC доріжки відео. Зверніть " #~ "увагу, що це працює тільки для доріжок відео, які використовують режим " #~ "сумісності AVI або для доріжок QuickTime відео. Цей параметр НЕ МОЖЕ бути " #~ "використаний для зміни CodecID для Matroska." #~ msgid "" #~ "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter " #~ "is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES " #~ "files, AVIs or Matroska files created with '--engage " #~ "allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which " #~ "do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such " #~ "files you can use this parameter and decrease the size to 2." #~ msgstr "" #~ "Примусово задавати довжину поля розміру NALU певною кількістю байтів. Цей " #~ "параметр доступний тільки для AVC/H.264 елементарних потоків, що " #~ "зчитуються з файлів AVC/H.264 ES, AVI або Matroska, створених з " #~ "використанням ключа '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. Типово " #~ "використовується 4 байти, але є файли, які не містять кадр або шар, що є " #~ "більшим, ніж 65535 байт. Для таких файлів ви можете використовувати цей " #~ "параметр і зменшити розмір до 2." #~ msgid "" #~ "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace " #~ "REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally " #~ "mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and " #~ "durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a " #~ "video track but at least one audio track mkvmerge will automatically " #~ "choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a " #~ "precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise " #~ "seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge " #~ "will use sample precision even if a video track is present." #~ msgstr "" #~ "Примусово встановлюється масштабний коефіцієнт тайм-кода для REPLACEME. " #~ "Ви повинні замінити REPLACEME значенням в діапазоні від 1000 до 10000000 " #~ "або -1. Зазвичай mkvmerge буде використовувати значення 1000000, тобто " #~ "тайм-коди і тривалості будуть задаватися з точністю до 1 мс. Для файлів, " #~ "які не будуть містити жодної доріжки відео, але принаймні одну звукову " #~ "доріжку, mkvmerge буде автоматично вибирати масштабний коефіцієнт тайм-" #~ "кода так, що усі тайм-коди і тривалості матимуть точність однієї вибірки " #~ "(семплу). Це призводить до більших накладних витрат, але дозволяє " #~ "здійснювати точний пошук і витягнення. Якщо використовується значення -1, " #~ "то mkvmerge буде працювати з точністю до вибірки (семплу), навіть якщо " #~ "доріжка відео присутня." #~ msgid "Format specific options" #~ msgstr "Опції, специфічні щодо вибраного формату даних" #~ msgid "FourCC:" #~ msgstr "FourCC:" #~ msgid "" #~ "Free-form edit field for user defined options for this track. What you " #~ "input here is added after all the other options mmg adds so that you " #~ "could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of " #~ "the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID." #~ msgstr "" #~ "Поле для призначених користувачем опцій для даної доріжки. Те, що ви тут " #~ "введете, додається після всіх інших опцій, заданих mmg, тобто таким чином " #~ "ви можете перезаписувати будь-які опції mmg для цієї доріжки. При появі в " #~ "рядках, \"<TID>\" буде замінено на відповідні ID доріжок." #~ msgid "" #~ "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for " #~ "delaying that track. mkvmerge normally calculates the delay implied by " #~ "its presence and offsets all of the track's timecodes by it. This option " #~ "prevents that behavior." #~ msgstr "" #~ "Непотрібні дані на початку аудіодоріжки в файлах AVI зазвичай " #~ "використовуються для зазначення затримки для цієї доріжки. mkvmerge " #~ "зазвичай розраховує затримку за її присутності і змінює всі тайм-коди " #~ "доріжки на це значення. Ця опція дає змогу не застосовувати даний " #~ "алгоритм." #~ msgid "General track options" #~ msgstr "Загальні опції доріжки" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Загальні налаштування" #~ msgid "Global tags (%d entries) from %s" #~ msgstr "Глобальні теги (%d записів) з %s" #~ msgid "H&eaders" #~ msgstr "&Заголовки" #~ msgid "Header editor" #~ msgstr "Редактор заголовків" #~ msgid "Header editor ready." #~ msgstr "Редактор заголовків готовий до використання." #~ msgid "Header editor: %s" #~ msgstr "Редактор заголовків: %s" #~ msgid "" #~ "Help is available in form of tool tips, from the\n" #~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." #~ msgstr "" #~ "Допомога надається у вигляді зринаючих підказок, через меню\n" #~ "'Help' або після натиснення клавіші 'F1'." #~ msgid "" #~ "Here you can add more command line options either by\n" #~ "entering them below or by chosing one from the drop\n" #~ "down box and pressing the 'add' button." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете додати більше опцій командного рядка або\n" #~ "ввівши їх в поле знизу, або вибравши ключ з випадаючого\n" #~ "списку і натиснувши кнопку 'Додати'." #~ msgid "" #~ "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all " #~ "its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете скоригувати всі тайм-коди обраних розділів, а також їх " #~ "підрозділів на певну величину." #~ msgid "" #~ "Here you can set the default values that mmg will use\n" #~ "for each chapter that you create. These values can\n" #~ "then be changed if needed. The default values will be\n" #~ "saved when you exit mmg." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете встановити типові значення, які mmg буде використовувати\n" #~ "для кожного розділу, що ви створюєте. Ці значення можуть\n" #~ "бути змінені у разі потреби. Типові значення будуть\n" #~ "збережені при виході з mmg." #~ msgid "" #~ "Here you can set the values for the language and the country that you " #~ "want to apply to all the chapters below and including the currently " #~ "selected entry." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете задати значення для мови і країни, які ви хочете " #~ "застосувати до всіх розділів, що йдуть після обраного, включаючи його." #~ msgid "" #~ "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this " #~ "chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Якщо розділ позначено як 'Прихований', то плеєр не повинен показувати цей " #~ "розділ користувачу. Такі записи можуть ще бути використані системою меню." #~ msgid "" #~ "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part " #~ "of the file that this chapter occupies." #~ msgstr "" #~ "Якщо розділ не позначено як 'Задіяний', то плеєр повинен пропустити ту " #~ "частину файлу, яку цей розділ охоплює." #~ msgid "" #~ "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not " #~ "show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. " #~ "Such entries could still be used by the menu system." #~ msgstr "" #~ "Якщо розділ або редакцію позначено як 'Приховано', то плеєр не повинен " #~ "показувати цей розділ (або усі записи редакції) користувачу. Такі записи " #~ "можуть все ж бути використані системою меню." #~ msgid "" #~ "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined " #~ "multiple times and the order to play them is enforced." #~ msgstr "" #~ "Якщо редакція відмічена як 'впорядкована', тоді розділи можуть бути " #~ "визначені багато разів і порядок їх відтворення є примусовим." #~ msgid "" #~ "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the " #~ "default edition." #~ msgstr "" #~ "Якщо редакція відмічена як 'типова', тоді вона має використовуватися як " #~ "типова редакція." #~ msgid "" #~ "If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by " #~ "adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only " #~ "done if the unmodified file name already exists." #~ msgstr "" #~ "Якщо вибрано, то mmg намагається впевнитись, що запропонована назва файла " #~ "є унікальною шляхом додавання числа (наприклад, '(1)') у кінець назви " #~ "файла. Це лише застосовується, якщо незмінена назва файла уже існує." #~ msgid "" #~ "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing " #~ "files, or before adding a new job if there's an old job whose description " #~ "matches the new one." #~ msgstr "" #~ "Якщо вибрано, то mmg буде запитувати підтвердження перед перезаписом " #~ "існуючих файлів або перед додаванням нового завдання, якщо існує старе " #~ "завдання, опис якого співпадає з новим." #~ msgid "" #~ "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't " #~ "been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg " #~ "will not touch the output filename." #~ msgstr "" #~ "Якщо вибрано, то mmg буде автоматично встановлювати назву вихідного " #~ "файлу, якщо її не було встановлено раніше. Це відбувається при додаванні " #~ "першого файлу. Якщо не вибрано, то mmg не буде змінювати назву файлу " #~ "взагалі." #~ msgid "" #~ "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. " #~ "Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off." #~ msgstr "" #~ "Якщо вибрано, то mmg буде попереджати, якщо вважатиме, що ви " #~ "використовуєте програму невірно. Такі попередження відображаються " #~ "щонайменше один раз, навіть якщо ви вимкнете цю опцію." #~ msgid "" #~ "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same " #~ "directory as the first file added to this job. Otherwise this directory " #~ "will be used." #~ msgstr "" #~ "Якщо залишити порожнім, то mmg задасть збереження вихідного файлу в тій " #~ "же папці, що і перший файл, доданий до цього завдання. В іншому випадку " #~ "даний каталог буде використовуватися." #~ msgid "" #~ "If splitting is a file can be attached either to all files created or " #~ "only to the first file. Has no effect if no splitting is used." #~ msgstr "" #~ "При розбитті файл може бути прикріплений або до всіх створюваних файлів, " #~ "або тільки до першого. Не має жодного ефекту, якщо не використовується " #~ "розбиття." #~ msgid "" #~ "If you encounter problems during playback of files please consider " #~ "visiting the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:" #~ msgstr "" #~ "Якщо ви помічаєте проблеми під час відтворення файлів, то можете " #~ "відвідати створену веб-сторінку MKVToolNix з порадами щодо вирішення " #~ "проблем:" #~ msgid "Incompatible mkvmerge version" #~ msgstr "Несумісна версія mkvmerge" #~ msgid "Incompatible track" #~ msgstr "Несумісна доріжка" #~ msgid "Input" #~ msgstr "На вході" #~ msgid "Input data error" #~ msgstr "Вхідна помилка в даних" #~ msgid "Input files:" #~ msgstr "Вхідні файли:" #~ msgid "Interface language:" #~ msgstr "Мова інтерфейсу:" #~ msgid "Invalid UID. A UID is simply a number." #~ msgstr "Невірний UID. UID є просто числом." #~ msgid "" #~ "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "Невірний UID. Цей UID розділу вже використовується. Оригінальний UID не " #~ "був змінений." #~ msgid "" #~ "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "Невірний UID. Цей UID редакції вже використовується. Оригінальні UID не " #~ "був змінений." #~ msgid "Invalid country selected" #~ msgstr "Некоректно вибрана країна" #~ msgid "Invalid file name" #~ msgstr "Неправильна назва файлу" #~ msgid "Invalid format used for the adjustment." #~ msgstr "Використовується невірний формат для налагоджування." #~ msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0." #~ msgstr "" #~ "Використовується невірний формат для часу закінчення '%s'. Встановлення " #~ "значення 0." #~ msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value." #~ msgstr "" #~ "Використовується невірний формат для UID сегмента. Задане значення не " #~ "використовується." #~ msgid "" #~ "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value." #~ msgstr "" #~ "Використовується невірний формат для UID редакції сегмента. Задане " #~ "значення не використовується." #~ msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0." #~ msgstr "" #~ "Використовується невірний формат для часу початку '%s'. Встановлення " #~ "значення 0." #~ msgid "Invalid language selected" #~ msgstr "Обрано невірну мову" #~ msgid "Invalid number of max. split files given." #~ msgstr "Невірно задано максимальну кількість файлів для розбиття." #~ msgid "Invalid operation" #~ msgstr "Невірна операція" #~ msgid "It can also be opened from the 'Help' menu." #~ msgstr "Може бути також відкритим через меню 'Довідка'." #~ msgid "Job added to job queue" #~ msgstr "Завдання додано до черги завдань" #~ msgid "Job description" #~ msgstr "Опис завдання" #~ msgid "Job output" #~ msgstr "Вихідна інформація щодо виконання завдань" #~ msgid "Job queue management" #~ msgstr "Керування чергою завдань" #~ msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes." #~ msgstr "" #~ "Мова для цієї доріжки. Виберіть потрібну з-поміж мовних кодів ISO639-2." #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Мови" #~ msgid "Lets you add arbitrary options to the command line" #~ msgstr "Дозволяє вам додавати довільні опції до командного рядка" #~ msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)" #~ msgstr "Завантажити файл розділу (простий/формату OGM або формату XML)" #~ msgid "Load muxing settings from a file" #~ msgstr "Завантажити опції мультиплексування з файлу" #~ msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s" #~ msgstr "Файли журналу змін (*.txt)|*.txt|%s" #~ msgid "Log output:" #~ msgstr "Протокол виконання:" #~ msgid "" #~ "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or " #~ "enter one yourself." #~ msgstr "" #~ "MIME-тип для цієї доріжки. Оберіть один з визначених MIME-типів або " #~ "введіть його самостійно." #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-тип:" #~ msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2" #~ msgstr "MKVToolNix розповсюджується під ліцензією GNU GPL v2" #~ msgid "Make suggested output file names unique" #~ msgstr "Використовувати унікальну назву файла на виході" #~ msgid "" #~ "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). " #~ "Players should prefer tracks with the default track flag set." #~ msgstr "" #~ "Зробити дану доріжку типовою доріжкою для даного типу даних (аудіо, " #~ "відео, субтитри). Плеєри повинні віддавати перевагу доріжкам із " #~ "встановленим прапорцем типової доріжки." #~ msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track." #~ msgstr "" #~ "Позначає цю доріжку як 'forced', тобто як ту, для якої задається " #~ "примусове відтворення. Плеєри повинні відтворювати цю доріжку." #~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" #~ msgstr "" #~ "Файли Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" #~ msgstr "" #~ "Файли Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #~ msgid "" #~ "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #~ msgstr "" #~ "Файли Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #~ msgid "Max. number of files:" #~ msgstr "Максимальне число файлів:" #~ msgid "Minimum duration for playlists in seconds:" #~ msgstr "Мінімальна тривалість для списків відтворення у секундах:" #~ msgid "Missing file name" #~ msgstr "Відсутня назва файлу" #~ msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'." #~ msgstr "Відсутня назва файлу в кінці для опції '--edit-headers'." #~ msgid "Missing input" #~ msgstr "Відсутні дані на вході" #~ msgid "Move the selected jobs down" #~ msgstr "Перемістити вибрані завдання вниз" #~ msgid "Move the selected jobs up" #~ msgstr "Перемістити вибрані завдання вгору" #~ msgid "Muxing in progress." #~ msgstr "Мультиплексування в процесі." #~ msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"." #~ msgstr "Назва для цієї доріжки, наприклад, \"коментарі режисера\"." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "New chapters created." #~ msgstr "Створено нові розділи." #~ msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'." #~ msgstr "Не було обрано MIME-тип для вкладення '%s'." #~ msgid "No chapter entries have been create yet." #~ msgstr "Ще не було створено жодного запису розділів." #~ msgid "No chapters found" #~ msgstr "Не знайдено жодного розділу" #~ msgid "No fields modified" #~ msgstr "Ніякі поля не змінювались" #~ msgid "" #~ "No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n" #~ "'Open' from the 'File' menu." #~ msgstr "" #~ "Ніякого файлу ще не було завантажено. Ви можете відкрити файл, вибравши\n" #~ "'Відкрити' в меню 'Файл'." #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Жодного файла не завантажено" #~ msgid "No tracks found" #~ msgstr "Доріжки не знайдені" #~ msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved." #~ msgstr "" #~ "Ні одне з полів заголовка не було змінено. Нічого не було збережено." #~ msgid "" #~ "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field " #~ "rate) stored in the video bitstream. With this option that information is " #~ "adjusted to match the container timing information. The container timing " #~ "information can come from various sources: from the command line via --" #~ "default-duration, the source container or derived from the bitstream." #~ msgstr "" #~ "Зазвичай, mkvmerge не змінює інформацію синхронізації (швидкість " #~ "відтворення кадрів/полів), що збережена у відеопотоці. За допомогою цієї " #~ "опції дана інформація підлаштовується під інформацію синхронізації " #~ "контейнера. Інформація синхронізації контейнера може бути отримана з " #~ "різних джерел: через ключ командного рядка --default-duration, вхідний " #~ "контейнер або з потоку." #~ msgid "" #~ "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video " #~ "bitstreams and puts the information into the container. This option " #~ "causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream." #~ msgstr "" #~ "Зазвичай mkvmerge зберігає інформацію про співвідношення сторін екрану у " #~ "бітовому потоці відео MPEG4 і поміщає інформацію в контейнер. Ця опція " #~ "змушує mkvmerge видаляти інформацію про співвідношення сторін екрану з " #~ "бітового потоку ." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Примітка" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "One of the chapters does not have a name." #~ msgstr "Один із розділів не має назви." #~ msgid "Only to the first" #~ msgstr "Тільки до першого" #~ msgid "Op&tions\tCtrl-P" #~ msgstr "&Опції\tCtrl-P" #~ msgid "Open a Matroska file" #~ msgstr "Відкрити файл Matroska" #~ msgid "Open an existing Matroska file" #~ msgstr "Відкрити існуючий файл Matroska" #~ msgid "Open folder" #~ msgstr "Відкрити папку" #~ msgid "Option file created." #~ msgstr "Файл опцій створений." #~ msgid "" #~ "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is " #~ "considered to be an officially supported option then it's NOT in this " #~ "list!" #~ msgstr "" #~ "Опції, призначені ЛИШЕ для розробників. Не використовуйте їх. Якщо є " #~ "деяка опція, яку вважають офіційно підтримуваною опцією, тоді вона не в " #~ "цьому списку!" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Вихід" #~ msgid "Output filename" #~ msgstr "Назва вихідного файла" #~ msgid "Output of the selected jobs:" #~ msgstr "Вихідна інформація щодо вибраних завдань:" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Вихідна інформація:" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Замінювати існуючий файл?" #~ msgid "Overwrite existing files?" #~ msgstr "Замінювати існуючі файли?" #~ msgid "Parent directory of the first input file" #~ msgstr "Коренева тека першого файла на вході" #~ msgid "Parse the file completely and show all elements" #~ msgstr "Аналізувати файл повністю і показувати всі елементи" #~ msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, не обирайте безпосередньо 'mmg' як виконуваний файл " #~ "'mkvmerge'." #~ msgid "Please enter a description for the new job:" #~ msgstr "Будь ласка, введіть опис для нового завдання:" #~ msgid "" #~ "Please enter the values for the language and the\n" #~ "country that you want to apply to all the chapters\n" #~ "below and including the currently selected entry." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, введіть значення для мови і\n" #~ "країни, які ви хочете застосувати до всіх розділів, що\n" #~ "знаходяться після поточного, включаючи його." #~ msgid "" #~ "Please note that this program (mkvmerge GUI) is deprecated and will be " #~ "removed within one or two releases." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, зверніть увагу, що ця програма (mkvmerge GUI) є застарілою і " #~ "буде видалена протягом одного або двох релізів." #~ msgid "Primary file name:" #~ msgstr "Назва основного файла:" #~ msgid "Process priority:" #~ msgstr "Пріоритет процесу:" #~ msgid "Processing 1000/1000" #~ msgstr "Обробка 1000/1000" #~ msgid "Processing job %d/%d" #~ msgstr "Обробка завдання %d/%d" #~ msgid "Querying mkvmerge's capabilities" #~ msgstr "Запит можливостей mkvmerge" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Вийти з програми" #~ msgid "Quit the header editor" #~ msgstr "Закрити редактор заголовків" #~ msgid "Quits mkvinfo" #~ msgstr "Закрити mkvinfo" #~ msgid "Re-enable the selected jobs" #~ msgstr "Повтороно ввімкнути обрані завдання" #~ msgid "Reduce to audio core" #~ msgstr "Залишити лише ядро" #~ msgid "Reload the current file without saving" #~ msgstr "Перезавантажити поточний файл без збереження" #~ msgid "Remaining time:" #~ msgstr "Час, що залишився:" #~ msgid "Remove chapter" #~ msgstr "Видалити розділ" #~ msgid "Remove job from job queue after run:" #~ msgstr "Видалити завдання з черги після запуску:" #~ msgid "Remove name" #~ msgstr "Видалити назву" #~ msgid "Right-click to add and remove attachments" #~ msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб додати і видалити вкладення" #~ msgid "Run mkvmerge and start the muxing process" #~ msgstr "Запустити mkvmerge і почати процес мультиплексування" #~ msgid "Run the header field editor" #~ msgstr "Запустити редактор полів заголовків" #~ msgid "S&how the command line" #~ msgstr "&Показати командний рядок" #~ msgid "S&tart selected" #~ msgstr "&Розпочати виконання вибраного" #~ msgid "Sa&ve command line" #~ msgstr "&Зберегти командний рядок" #~ msgid "Same directory as the first input file's" #~ msgstr "Використовувати ту ж теку, що і перший вхідний файл" #~ msgid "Save &as" #~ msgstr "&Зберегти як" #~ msgid "Save as default for new jobs" #~ msgstr "Зберегти як типовий варіант для нових завдань" #~ msgid "Save log" #~ msgstr "Зберегти журнал" #~ msgid "Save muxing settings to a file" #~ msgstr "Зберегти опції мультиплексування в файл" #~ msgid "Save the command line to a file" #~ msgstr "Зберегти командний рядок до файлу" #~ msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge" #~ msgstr "" #~ "Зберегти командний рядок до конфігураційного файлу, який може бути " #~ "зчитаний за допомогою mkvmerge" #~ msgid "Save the current chapters to a XML file" #~ msgstr "Зберегти поточні розділи до файлу XML" #~ msgid "Save the current chapters to a file with another name" #~ msgstr "Зберегти поточні розділи до файлу з іншою назвою" #~ msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file" #~ msgstr "Зберегти поточні розділи до існуючого файлу Matroska" #~ msgid "Save the header values" #~ msgstr "Зберегти значення заголовка" #~ msgid "Saves the information from the current file to a text file" #~ msgstr "Зберігається інформація з поточного файлу до текстового файлу" #~ msgid "Scan directory for other playlists:" #~ msgstr "Сканування інших списків відтворення теки:" #~ msgid "Scanned files" #~ msgstr "Проскановані файли" #~ msgid "Segment UID:" #~ msgstr "UID сегмента:" #~ msgid "Segment edition UID:" #~ msgstr "UID редакції сегмента:" #~ msgid "Segment info file:" #~ msgstr "Файл інформації сегмента:" #~ msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s" #~ msgstr "Файли інформації сегмента (*.xml)|*.xml|%s" #~ msgid "Select Matroska file" #~ msgstr "Оберіть файл Matroska" #~ msgid "Select output file" #~ msgstr "Оберіть вихідний файл" #~ msgid "Select the file you want to write to" #~ msgstr "Оберіть файл, в який буде виконуватись запис інформації" #~ msgid "" #~ "Select the languages you want to be shown at the top\n" #~ "of language drop down boxes." #~ msgstr "" #~ "Оберіть мови, які ви хочете щоб відображались на початку (нагорі) " #~ "випадаючих мовних меню." #~ msgid "Select values to be applied" #~ msgstr "Виберіть значення, які повинні бути застосовані" #~ msgid "" #~ "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue " #~ "entries). \"default\" is a good choice for almost all situations." #~ msgstr "" #~ "Обирається для яких блоків mkvmerge буде створювати індексні записи ( = " #~ "cue записи). \"Типово\" є хорошим вибором майже для всіх ситуацій." #~ msgid "Set &output file" #~ msgstr "&Задати вихідний файл" #~ msgid "Set country to:" #~ msgstr "Задати країну:" #~ msgid "Set language to:" #~ msgstr "Задати мову:" #~ msgid "Set the delay input field from the file name" #~ msgstr "Встановлювати значення затримки з назви файлу" #~ msgid "Set values" #~ msgstr "Задати значення" #~ msgid "" #~ "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is " #~ "selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which " #~ "algorithm to use based on the track type. Most track types are not " #~ "compressed at all. " #~ msgstr "" #~ "Встановлюється алгоритм стиснення, що буде використовуватися для даної " #~ "доріжки. Якщо нічого не вибрано, то mkvmerge буде вирішувати, чи " #~ "застосовувати взагалі стиненння і який алгоритм використовувати для " #~ "цього, виходячи з типу доріжки. Доріжки більшості типів не стискаються " #~ "зовсім." #~ msgid "" #~ "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four " #~ "numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom." #~ msgstr "" #~ "Встановлюються параметри обрізки. Має бути задано 4 числа, розділених " #~ "комамами, для обрізки зліва, згори, справа і знизу відповідно." #~ msgid "" #~ "Sets the default duration or number of frames per second for a track. " #~ "This can either be a floating point number or a fraction." #~ msgstr "" #~ "Встановлюється типова тривалість або кількість кадрів за секунду для " #~ "доріжки. Може бути або числом з плаваючою комою, або дробом." #~ msgid "" #~ "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/" #~ "b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a " #~ "single floating point number 'f' (e.g. 2.35)." #~ msgstr "" #~ "Задає співвідношення сторін екрану для доріжки. Формат співвідношення " #~ "може бути як 'a/b' і в цьому випадку обидва числа повинні бути цілими " #~ "(наприклад, 16/9), або просто одним числом з плаваючою комою " #~ "'f' (наприклад, 2,35)." #~ msgid "" #~ "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or " #~ "this field will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Задає висоту відображення на екрані для доріжки. Ширина має бути " #~ "встановлена, або це поле буде ігноруватися." #~ msgid "" #~ "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or " #~ "this field will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Задає ширину відображення на екрані для доріжки. Висота має бути " #~ "встановлена, або це поле буде ігноруватися." #~ msgid "" #~ "Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will " #~ "cause mkvmerge to select a low I/O priority as well." #~ msgstr "" #~ "Встановлює пріоритет, з яким mkvmerge буде запущено. Вибір 'lowest' " #~ "змусить mkvmerge обрати низький пріоритет вводу/виводу." #~ msgid "" #~ "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit " #~ "segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x" #~ "\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" #~ "\n" #~ "Each file created contains one segment, and each segment has one segment " #~ "UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then " #~ "the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments " #~ "are created then random UIDs will be created for them." #~ msgstr "" #~ "Задає для використання UID сегментів. Це розділений комами список UID " #~ "сегментів розміром по 128 біт у визначеній для UID формі: шістнадцяткові " #~ "числа з або без префікса \"0x\", з або без пробілів, рівно 32 цифри.\n" #~ "\n" #~ "Кожен створений файл містить один сегмент, і кожен сегмент має один UID " #~ "сегмента. Якщо задано більше UID сегментів, ніж самих створюваних " #~ "сегментів, то залишкові UID ігноруються. Якщо задано менше UID сегментів, " #~ "ніж самих створюваних сегментів, тоді для них будуть створені випадкові " #~ "UID." #~ msgid "" #~ "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then " #~ "the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, " #~ "none will be set at all." #~ msgstr "" #~ "Встановлюється стерео режим для відео. Якщо залишити поле порожнім, то " #~ "буде збережено початковий стерео режим доріжки або, якщо його не задано, " #~ "то нічого встановлено не буде." #~ msgid "" #~ "Several options that control the overall output that mkvmerge creates." #~ msgstr "" #~ "Деякі опції, які контролюють створюваний mkvmerge на виході результуючий " #~ "файл." #~ msgid "Show &all elements\tCtrl-A" #~ msgstr "&Показати всі елементи\tCtrl-A" #~ msgid "Show about dialog" #~ msgstr "Показати діалог про..." #~ msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z" #~ msgstr "&Показати розмір елементів\tCtrl-Z" #~ msgid "Show mmg's debug window" #~ msgstr "Показувати вікно налагодження mmg" #~ msgid "Show program information" #~ msgstr "Показати інформацію про програму" #~ msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge" #~ msgstr "Показати командний рядок, який mmg створює для mkvmerge" #~ msgid "Show the guide to mkvmerge GUI" #~ msgstr "Показати довідку по mkvmerge GUI" #~ msgid "Show the size of each element including its header" #~ msgstr "Показати розмір кожного елемента в тому числі і його заголовку" #~ msgid "" #~ "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is " #~ "only useful if you're helping the author debug a problem in mmg." #~ msgstr "" #~ "Показує вікно налагодження mmg, в якому будуть відображатися " #~ "налагоджувальні повідомлення. Це корисно, якщо ви допомагаєте автору " #~ "виявити проблему в mmg." #~ msgid "Signed integer" #~ msgstr "Ціле число" #~ msgid "" #~ "Some header values have been modified. Do you really want to close " #~ "without saving the file?" #~ msgstr "" #~ "Деякі значення заголовка були змінені. Ви дійсно хочете закрити без " #~ "збереження файлу?" #~ msgid "" #~ "Some header values have been modified. Do you really want to load a new " #~ "file without saving the current one?" #~ msgstr "" #~ "Деякі значення заголовка були змінені. Ви дійсно хочете завантажити новий " #~ "файл без збереження поточного?" #~ msgid "" #~ "Some header values have been modified. Do you really want to reload " #~ "without saving the file?" #~ msgstr "" #~ "Деякі значення заголовка були змінені. Ви дійсно хочете повторно відкрити " #~ "без збереження файлу?" #~ msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given." #~ msgstr "Було обрано розбиття за розміром, але розмір не було вказано." #~ msgid "" #~ "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered." #~ msgstr "" #~ "Було обрано розбиття за тайм-кодами/тривалістю, але нічого вказано не " #~ "було." #~ msgid "" #~ "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*" #~ "%s' already exists. Do you want to overwrite them?" #~ msgstr "" #~ "Розбиття в процесі виконання, і принаймні один з потенційних вихідних " #~ "файлів '%s%s*%s' вже існує. Ви хочете перезаписати їх?" #~ msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R" #~ msgstr "&Почати мультиплексування (запустити mkvmerge)\tCtrl-R" #~ msgid "Start the jobs whose status is 'pending'" #~ msgstr "Розпочати виконання завдань із статусом 'очікування'" #~ msgid "Start the selected jobs regardless of their status" #~ msgstr "Розпочати виконання вибраних завдань незалежно від їх статусу" #~ msgid "Start with empty settings" #~ msgstr "Розпочати використання з незаданими опціями" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Початок:" #~ msgid "Started on" #~ msgstr "Розпочато" #~ msgid "Starting job ID %d (%s) on %s" #~ msgstr "Розпочато виконання завдання з ID %d (%s) %s" #~ msgid "Status and progress" #~ msgstr "Статус і прогрес виконання" #~ msgid "" #~ "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is " #~ "either a positive floating point number, or a fraction like e.g. " #~ "1200/1253. Works best on video and subtitle tracks." #~ msgstr "" #~ "Розтягнути тайм-коди даної доріжки. Цей запис може мати два формати. Це " #~ "або додатнє число з плаваючою комою, або, наприклад, дріб 1200/1253. " #~ "Найкраще застосовувати до доріжок відео і субтитрів." #~ msgid "Subtitle track %u" #~ msgstr "Доріжка субтитрів %u" #~ msgid "Tag file:" #~ msgstr "Файл тегу:" #~ msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s" #~ msgstr "Файли тегів (*.xml)|*.xml|%s" #~ msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" #~ msgstr "Файли тегів (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" #~ msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s" #~ msgstr "Теги для доріжки з ID %lld (%d записи(ів)) з %s" #~ msgid "" #~ "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared " #~ "to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue " #~ "data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only " #~ "for testing purposes." #~ msgstr "" #~ "Повідомляє mkvmerge не створювати і не записувати cue дані (які можна " #~ "порівняти з індексом в файлах AVI). Файли Matroska можуть бути відтворені " #~ "без cue даних, але прокрутка, можливо, буде неточною і повільнішою. " #~ "Необхідно використовувати тільки для цілей тестування." #~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s" #~ msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|%s" #~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*" #~ msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Всі файли|*.*" #~ msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." #~ msgstr "" #~ "Значення кадрів за секунду для доріжки номер %s у файлі '%s' є невірним." #~ msgid "" #~ "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four " #~ "characters long." #~ msgstr "" #~ "FourCC для доріжки номер %s у файлі '%s' не містить точно чотири символи." #~ msgid "" #~ "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different " #~ "version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will " #~ "not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the " #~ "preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "GUI налаштований на використання виконуваного файла mkvmerge іншої версії " #~ "(%1%), ніж сам GUI (%2%). Даний сценарій не підтримується, але не " #~ "забороняється. Ви можете змінити шлях до виконуваного файла mkvmerge " #~ "необхідної версії через діалог налаштувань." #~ msgid "" #~ "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be " #~ "updated. This means that players might have a hard time finding this " #~ "element. Please use your favorite player to check this file.\n" #~ "\n" #~ "The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to " #~ "remux the file with the chapters included." #~ msgstr "" #~ "Файл Matroska був змінений, але запис для мета пошуку не може бути " #~ "оновлений. Це означає, що плеєру, можливо, важко буде знайти цей елемент. " #~ "Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр для перевірки даного " #~ "файлу.\n" #~ "\n" #~ "Один з варіантів рішення проблеми - зберегти ці розділи до файлу XML, а " #~ "потім повторно мультиплексувати файл з приєднанням розділів." #~ msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." #~ msgstr "" #~ "Налаштування співвідношення сторін для доріжки номер %s у файлі '%s' є " #~ "некорректними." #~ msgid "The chapter '%s' is missing its language." #~ msgstr "Для розділу '%s' не вказано його мову." #~ msgid "The chapter '%s' is missing the start time." #~ msgstr "Для розділу '%s' не вказано його час початку." #~ msgid "" #~ "The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter " #~ "file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is " #~ "independant of the muxing process. The chapters present in the editor " #~ "will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions " #~ "from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the " #~ "hard disk.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to continue muxing?\n" #~ "\n" #~ "Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off " #~ "the 'Warn about usage...' option." #~ msgstr "" #~ "Редактор розділів використовувався і містить дані. Однак жодного розділу " #~ "не було обрано на закладці загальних налаштувань. У mmg редактор розділів " #~ "є незалежним від процесуу мультиплексування. Розділи, що знаходяться в " #~ "редакторі, НЕ БУДУТЬ мультиплексуватися до вихідного файлу. Тільки за " #~ "допомогою різних функцій типу 'зберегти' з меню редактора можна записати " #~ "розділи на жорсткий диск.\n" #~ "\n" #~ "Ви дійсно хочете продовжити мультиплексування?\n" #~ "\n" #~ "Примітка: Показ даного попередження можна заборонити через діалог " #~ "'Опції'. Вимкніть опцію 'Попереджати про можливе невірне використання...'." #~ msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected." #~ msgstr "" #~ "Країна '%s' не є корректною з-поміж таких серед доменів ccTLD і не може " #~ "бути обрана." #~ msgid "" #~ "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- " #~ "at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to " #~ "tracks from this file. Please remove those files first." #~ msgstr "" #~ "Не можливо видалити поточний файл (номер %d). Є й інші файли - принаймні " #~ "файл номер %d -- чиї доріжки повинні бути приєднані до доріжок з цього " #~ "файлу. Будь ласка, видаліть спочатку дані файли." #~ msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." #~ msgstr "Опції затримки для доріжки номер %s файлу '%s' є некорректними." #~ msgid "" #~ "The difference between tags associated with a track and global tags is " #~ "explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the " #~ "complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only " #~ "one track." #~ msgstr "" #~ "Різниця між тегами, що пов'язані з доріжками, і глобальними тегами " #~ "пояснюється в документації mkvmerge. Якщо коротко, то: глобальні теги " #~ "застосовуються до всього файлу, в той час, як звичайні теги можна додати " #~ "на вкладці 'На вході' і вони будуть застосовуватись лише до однієї " #~ "вибраної доріжки." #~ msgid "" #~ "The directory it is located in contains %1% other file with the same " #~ "extension." #~ msgid_plural "" #~ "The directory it is located in contains %1% other files with the same " #~ "extension." #~ msgstr[0] "" #~ "Тека, де він знаходиться, містить %1% файл з тим самим розширенням." #~ msgstr[1] "" #~ "Тека, де він знаходиться, містить %1% файли з тим самим розширенням." #~ msgstr[2] "" #~ "Тека, де він знаходиться, містить %1% файлів з тим самим розширенням." #~ msgid "" #~ "The dragged file '%s'\n" #~ "is not a Matroska file." #~ msgstr "" #~ "Перенесений файл '%s'\n" #~ "не є файлом Matroska." #~ msgid "" #~ "The duration after which a new output file is started. The time can be " #~ "given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds " #~ "followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of " #~ "nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits " #~ "after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s " #~ "(after 1800 seconds)." #~ msgstr "" #~ "Тривалість, після якої починається новий вихідний файл. Вона може бути " #~ "задана або у вигляді HH:MM:SS.nnnnnnnnn чи в секундах за допомогою 's'. " #~ "Ви можете не вказувати кількість годин 'HH' і наносекунд 'nnnnnnnnn'. " #~ "Якщо ж буде задано тривалість до наносекунд, то можна використовувати до " #~ "дев'яти цифр після коми. Наприклад: 1:00:00 (через годину) або 1800 " #~ "(після 1800 секунд)." #~ msgid "" #~ "The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment " #~ "UID. This is simply a number." #~ msgstr "" #~ "UID редакції для відтворення з сегменту, приєднаного у UID сегменті " #~ "розділу. Він є просто числом." #~ msgid "The file '%s' does not exist." #~ msgstr "Файл '%s' не існує." #~ msgid "" #~ "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It " #~ "cannot be added a second time." #~ msgstr "" #~ "Файл '%s' вже оброблений у поєднанні з файлом '%s'. Він не може бути " #~ "приєднаний вдруге." #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "Файл не існує." #~ msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file." #~ msgstr "Здається, що файл не є корректним файлом налаштувань mkvmerge GUI." #~ msgid "The file is an unsupported container format (%s)." #~ msgstr "Файл є непідтримуваним форматом контейнера (%s)." #~ msgid "The file you tried to open is not a Matroska file." #~ msgstr "Файл, який ви спробували відкрити, не є файлом Matroska." #~ msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file." #~ msgstr "Файл, в який ви спробували зберегти, НЕ є файлом Matroska." #~ msgid "" #~ "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you " #~ "have to use the 'Save to Matroska file' menu option." #~ msgstr "" #~ "Файл, в який ви спробували зберегти, є файлом Matroska. Для збереження " #~ "потрібно використовувати пункт меню 'Зберегти до файлу Matroska'." #~ msgid "The file you've added is a playlist." #~ msgstr "Файл, що ви додали, є списком відтворення." #~ msgid "The following list shows the files that make up this playlist." #~ msgstr "Даний список відображає файли, що формують список відтворення." #~ msgid "" #~ "The following parts are read after the primary file as if they were all " #~ "part of one big file." #~ msgstr "" #~ "Вказані частини зчитуються після основного файла так, ніби вони були " #~ "частиною одного великого файла." #~ msgid "The format of the split argument is invalid." #~ msgstr "Формат задання аргументу для розбиття є неправильним." #~ msgid "The format of the split size is invalid (size too small)." #~ msgstr "" #~ "Формат задання розміру розділення є неправильним (розмір занадто малий)." #~ msgid "The format of the split size is invalid." #~ msgstr "Формат задання розміру розділення є неправильним." #~ msgid "The format of the split timecode/duration is invalid." #~ msgstr "Формат задання тайм-коду/тривалості розділення є неправильним." #~ msgid "The input file '%s' does not contain any tracks." #~ msgstr "Вхідний файл '%s' не містить ніяких доріжок." #~ msgid "" #~ "The job file could not have been parsed correctly.\n" #~ "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" #~ "a bug in mmg. Please report this to the author\n" #~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" #~ "\n" #~ "(Problem occured in tab_input::load(), #1)" #~ msgstr "" #~ "Файл завдання, можливо, не був проаналізований корректно.\n" #~ "Або він є некорректним / пошкодженим або ви знайшли\n" #~ "помилку в mmg. Будь ласка, повідомте про це автору\n" #~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" #~ "\n" #~ "(Проблема виникла в tab_input::load(), #1)" #~ msgid "" #~ "The job file could not have been parsed correctly.\n" #~ "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" #~ "a bug in mmg. Please report this to the author\n" #~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" #~ "\n" #~ "(Problem occured in tab_input::load(), #2)" #~ msgstr "" #~ "Файл завдання, можливо, не був проаналізований корректно.\n" #~ "Або він є некорректним / пошкодженим або ви знайшли\n" #~ "помилку в mmg. Будь ласка, повідомте про це автору\n" #~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" #~ "\n" #~ "(Проблема виникла в tab_input::load(), #2)" #~ msgid "" #~ "The job file could not have been parsed correctly.\n" #~ "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" #~ "a bug in mmg. Please report this to the author\n" #~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" #~ "\n" #~ "(Problem occured in tab_input::load(), #3)" #~ msgstr "" #~ "Файл завдання, можливо, не був проаналізований корректно.\n" #~ "Або він є некорректним / пошкодженим або ви знайшли\n" #~ "помилку в mmg. Будь ласка, повідомте про це автору\n" #~ "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" #~ "\n" #~ "(Проблема виникла в tab_input::load(), #3)" #~ msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected." #~ msgstr "Мова '%s' не є коректно заданою мовою і не може бути вибрана." #~ msgid "" #~ "The maximum number of files that will be created even if the last file " #~ "might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want " #~ "exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the " #~ "number of files mkvmerge might create." #~ msgstr "" #~ "Максимальна кількість файлів, які будуть створені, навіть якщо останній " #~ "файл буде більший за розміром/тривалістю ніж необхідно. Корисно, " #~ "наприклад, якщо вам необхідно створити всього два файли. Якщо залишити " #~ "поле порожнім, то не буде обмежень на кількість файлів, які mkvmerge може " #~ "створити." #~ msgid "" #~ "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. " #~ "Please try again, or abort by pressing the 'abort' button." #~ msgstr "" #~ "Файл допомоги mkvmerge GUI не був знайдений у вказаному місці. Будь " #~ "ласка, повторіть спробу або перервіть операцію, натиснувши 'Перервати'." #~ msgid "" #~ "The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has " #~ "never before been opened, or that the installation path has since been " #~ "changed.\n" #~ "\n" #~ "Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file." #~ msgstr "" #~ "Файл допомоги mkvmerge GUI не був знайдений. Це вказує на те, що він " #~ "ніколи не відкривався до цього моменту, або що шлях встановлення " #~ "змінився.\n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, оберіть розташування файлу 'mkvmerge-gui.hhp'." #~ msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Вихідний файл '%s' вже існує. Хочете перезаписати його?" #~ msgid "" #~ "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters " #~ "like ':'." #~ msgstr "" #~ "Назва вихідного файлу є некорректною, наприклад, вона може містити " #~ "неприпустимі символи, як то ':'." #~ msgid "" #~ "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language " #~ "code. Please select one of the predefined ones." #~ msgstr "" #~ "Вибрана мова '%s' для розділу '%s' не є корректним кодом мови. Будь " #~ "ласка, виберіть один з наперед визначених." #~ msgid "" #~ "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' " #~ "and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All " #~ "units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." #~ msgstr "" #~ "Розмір, після якого буде починатися новий вихідний файл. Символи 'G', 'M' " #~ "і 'K' можуть використовуватися для задання розміру в гіга/мега/кілобайтах " #~ "відповідно. Всі одиниці базуються на 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2 и K = " #~ "1024)." #~ msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." #~ msgstr "Опції розтягнення для доріжки номер %s файлу '%s' є некорректними." #~ msgid "" #~ "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes " #~ "refer to the whole stream and not to each individual output file. The " #~ "timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the " #~ "number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. " #~ "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds " #~ "'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits " #~ "after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have " #~ "to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: " #~ "01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) " #~ "or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." #~ msgstr "" #~ "Тайм-коди, після яких починається новий вихідний файл. Тайм-коди " #~ "відносяться до всього потоку, а не до кожного індивідуального вихідного " #~ "файлу. Тайм-коди можуть бути задані або у формі HH:MM:SS.nnnnnnnnn або як " #~ "число секунд 's'. Можна не вказуати число годин 'HH'. Також можна " #~ "задавати до дев'яти цифр для вказання наносекунд 'nnnnnnnnn' або не " #~ "вказувати жодної. Якщо ж буде задано значення з точністю до наносекунд, " #~ "то можна використовувати до дев'яти цифр після коми. Якщо " #~ "використовуються два або більше тайм-кодів, тоді необхідно відокремити їх " #~ "комами. Формати можна комбінувати. Наприклад: 01:00:00,01:30:00 (після " #~ "однієї години і після однієї години тридцяти хвилин) або 1800s, 3000s, " #~ "00:10:00 (після 3-х, 5-ти і 10-ти хвилин)." #~ msgid "" #~ "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as " #~ "the number of seconds followed by 's'." #~ msgstr "" #~ "Тайм-коди можуть бути задані або у формі HH:MM:SS.nnnnnnnnn, або як число " #~ "секунд, що закінчується на 's'." #~ msgid "There were ERRORs." #~ msgstr "Виникли помилки." #~ msgid "There were warnings" #~ msgstr "Виникли попередження" #~ msgid "There were warnings, or the process was terminated." #~ msgstr "Виникли попередження, або процес був перерваний." #~ msgid "" #~ "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The " #~ "audio/video synchronization may have been lost.\n" #~ msgstr "" #~ "Дана доріжка AAC містить %1% байт не-AC3 даних, що були пропущені. " #~ "Синхронізація аудіо і відео можливо була втрачена.\n" #~ msgid "" #~ "This element is currently present in the file.\n" #~ "It cannot be removed because it is a\n" #~ "mandatory header field." #~ msgstr "" #~ "Цей елемент вже присутній у файлі.\n" #~ "Він не може бути видалений, тому що є\n" #~ "обов'язковим полем заголовка." #~ msgid "" #~ "This element is currently present in the file.\n" #~ "You can let the header editor remove the element\n" #~ "from the file." #~ msgstr "" #~ "Цей елемент вже присутній у файлі.\n" #~ "Ви можете дозволити редактору заголовків видалити елемент\n" #~ "з файлу." #~ msgid "" #~ "This element is not currently present in the file.\n" #~ "You can let the header editor add the element\n" #~ "to the file." #~ msgstr "" #~ "Цей елемент вже присутній у файлі.\n" #~ "Ви можете дозволити редактору заголовків додати елемент\n" #~ "до файлу." #~ msgid "This file could not be opened or parsed." #~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий або проаналізований." #~ msgid "This file does not contain any chapters." #~ msgstr "Цей файл не містить розділів." #~ msgid "" #~ "This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: " #~ "%1%" #~ msgstr "" #~ "Цей файл не містить корректно сформованих розділів. Повідомлення про " #~ "помилку від аналізатора розділів: %1%" #~ msgid "" #~ "This is the name that will be stored in the output file for this " #~ "attachment. It defaults to the file name of the original file but can be " #~ "changed." #~ msgstr "" #~ "Ця назва буде збережена у вихідному файлі для даного вкладення. Типово " #~ "буде використовуватись назва оригінального файлу, але її можна змінювати." #~ msgid "This list is for informational purposes only and cannot be changed." #~ msgstr "Цей список лише для інформування і не може бути змінений." #~ msgid "This message will only shown to you once." #~ msgstr "Дане повідомлення буде показане вам лише одного разу." #~ msgid "" #~ "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at " #~ "most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with " #~ "'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The " #~ "maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and " #~ "32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek " #~ "to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow " #~ "seeking." #~ msgstr "" #~ "Ця опція вимагає використання додаткового параметру 'n'. Вона інформує " #~ "mkvmerge про необхідність запису щонайбільше 'n' блоків даних в кожен " #~ "кластер. Якщо параметр супроводжується вказанням 'ms', тоді записується " #~ "щонайбільше 'n' мілісекунд даних в кожен кластер. Максимальна довжина " #~ "кластера, яку mkvmerge підтримує складає 60000 блоків і 32000мс; " #~ "мінімальна довжина 100мс. Програми будуть в змозі шукати тільки по " #~ "кластерам, тому створення великих кластерів може призвести до неточного " #~ "або повільного пошуку по файлу при відтворенні." #~ msgid "" #~ "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input " #~ "files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. " #~ "Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files." #~ msgstr "" #~ "Вибрати, якщо дана доріжка містить SBR AAC/HE-AAC/AAC+ дані. Це необхідно " #~ "тільки для вхідних файлів AAC, тому що SBR в AAC не може бути виявлений " #~ "автоматично для цих файлів. Не є необхідним при зчитуванні доріжок AAC з " #~ "файлів MP4 або Matroska." #~ msgid "" #~ "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled." #~ msgstr "Ця доріжка несумісна з режимом WebM і не може бути ввімкнена." #~ msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" #~ msgstr "Файли тайм-кодів (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" #~ msgid "To all files" #~ msgstr "Для всіх файлів" #~ msgid "Track name:" #~ msgstr "Назва доріжки:" #~ msgid "Tracks, chapters and tags:" #~ msgstr "Доріжки, розділи i теги:" #~ msgid "Troubleshooting advice for playback issues" #~ msgstr "Поради щодо вирішення проблем з відтворенням" #~ msgid "" #~ "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, " #~ "VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)." #~ msgstr "" #~ "Типові випадки використання включають зчитування VOBів з DVD (наприклад, " #~ "VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)." #~ msgid "UID:" #~ msgstr "UID:" #~ msgid "Unsupported format" #~ msgstr "Непідтримуваний формат" #~ msgid "" #~ "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth " #~ "explanation of this feature consult the mkvmerge documentation." #~ msgstr "" #~ "Використовувати 'segment linking' для результуючих файлів. Для більш " #~ "розгорнутого пояснення щодо даної опції зверніться до документації " #~ "mkvmerge." #~ msgid "" #~ "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise " #~ "(muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the " #~ "same settings and this switch activated will be identical." #~ msgstr "" #~ "Використовувати фіксовані значення для елементів, які змінюються з кожним " #~ "файлом (дата мультиплексування, UID сегмента, UID доріжок і т.д.). Два " #~ "файла, змультиплексовані з однаковими параметрами і використанням данного " #~ "ключа, будуть ідентичні." #~ msgid "Use the previous output directory" #~ msgstr "Використовувати попередню теку вихідних файлів" #~ msgid "Use this directory:" #~ msgstr "Використовувати обрану теку:" #~ msgid "User defined options:" #~ msgstr "Задані користувачем опції:" #~ msgid "Validates the content of all changeable headers" #~ msgstr "Перевірити складові всіх змінних заголовків" #~ msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors" #~ msgstr "Перевірити поточні записи розділів на помилки" #~ msgid "Video track %u" #~ msgstr "Відеодоріжка %u" #~ msgid "View files in playlist" #~ msgstr "Показувати файли у списку відтворення" #~ msgid "" #~ "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the " #~ "selected jobs" #~ msgstr "" #~ "Показати вихідну інформацію, яку згенерувано mkvmerge під час " #~ "мультиплексування для вибранних завдань" #~ msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg" #~ msgstr "Попереджати про можливе невірне використання mmg" #~ msgid "" #~ "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' " #~ "followed by a number then this number is automatically put into the " #~ "'delay' input field for any audio track found in the file." #~ msgstr "" #~ "При додаванні файлу його назва сканується. Якщо вона містить слово " #~ "'DELAY', що знаходиться після конкретного числа, то це число буде " #~ "автоматично використовуватись як значення затримки в полі 'Затримка' для " #~ "будь-якої звукової доріжки файлу." #~ msgid "" #~ "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not " #~ "offer any additional value for players at the moment." #~ msgstr "" #~ "Записувати тривалість для всіх блоків. Це призведе до збільшення розміру " #~ "файлу і не принесе додаткових переваг для плеєрів на даний момент." #~ msgid "Writing info" #~ msgstr "Інформація запису" #~ msgid "" #~ "Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-" #~ "protected, locked by another process or you not having write permissions " #~ "for the target directory." #~ msgstr "" #~ "Збій запису до файлу. Типові причини: файл захищений від запису, " #~ "заблокований іншим процесом або ви не маєте дозволу на запис до вихідної " #~ "теки." #~ msgid "Wrong file chosen" #~ msgstr "Неправильно вибраний файл" #~ msgid "Wrong file selected" #~ msgstr "Неправильно обраний файл" #~ msgid "" #~ "You can use this function for adjusting the timecodes\n" #~ "of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n" #~ "The amount can be positive or negative. The format used can be\n" #~ "either just a number in which case it is interpreted as the number of " #~ "seconds,\n" #~ "it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and " #~ "seconds respectively,\n" #~ "or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n" #~ "Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n" #~ "5minutes and 23seconds earlier than now." #~ msgstr "" #~ "Ви можете використовувати цю функцію для коригування тайм-кодів\n" #~ "обраних розділів і їх підрозділів на певне значення.\n" #~ "Це значення може бути додатнім або від'ємним. Значення може бути\n" #~ "тільки числом і тоді буде інтепретуватися як кількість секунд,\n" #~ "а якщо супроводжується 'ms' або 's', то як кількість мілісекунд чи секунд " #~ "відповідно,\n" #~ "або може задаватися у звичайному форматі ГГ:ХХ:СС.мс або ГГ:ХХ:СС.\n" #~ "Наприклад: -00:05:23 означає те, що всі розділи починатимуться\n" #~ "на 5 хвилин і 23 секунди раніше." #~ msgid "aborted" #~ msgstr "перервано" #~ msgid "add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "additional parts" #~ msgstr "додаткові частини" #~ msgid "always" #~ msgstr "завжди" #~ msgid "append" #~ msgstr "Приєднати" #~ msgid "disable all" #~ msgstr "Заборонити усі" #~ msgid "done" #~ msgstr "виконано" #~ msgid "done/warnings" #~ msgstr "виконано/є попередження" #~ msgid "down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "enable all" #~ msgstr "Дозволити усі" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "Задіяний" #~ msgid "even if there were warnings" #~ msgstr "навіть, якщо там були попередження" #~ msgid "is being estimated" #~ msgstr "оцінка часу" #~ msgid "link files" #~ msgstr "файли зв'язку" #~ msgid "mkvmerge" #~ msgstr "mkvmerge" #~ msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s" #~ msgstr "робота mkvmerge АВАРІЙНО завершена з кодом повернення %d. %s" #~ msgid "mkvmerge GUI deprecated" #~ msgstr "mkvmerge GUI-інтерфейс застарілий" #~ msgid "mkvmerge GUI error" #~ msgstr "помилка mkvmerge GUI" #~ msgid "mkvmerge GUI ready" #~ msgstr "mkvmerge GUI готовий" #~ msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s" #~ msgstr "налаштування mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s" #~ msgid "mkvmerge GUI: error" #~ msgstr "mkvmerge GUI: помилка" #~ msgid "" #~ "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them " #~ "to chapters. This option controls how the chapter names are created. The " #~ "sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by " #~ "the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's " #~ "number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied " #~ "as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used." #~ msgstr "" #~ "mkvmerge може читати CUE-списки для аудіо компакт-дисків та автоматично " #~ "перетворюти їх на розділи. Цей параметр визначає те, як створюється назва " #~ "розділу. Послідовність '%p' замінюється на PERFORMER доріжки, " #~ "послідовність '%t' - на TITLE доріжки, '%n' - на номер доріжки і '%N' - " #~ "на номер доріжки, доповнений провідними 0 для номерів доріжок < 10. " #~ "Решта копіюється як є. Якщо нічого не задано, тоді буде використовуватися " #~ "варіант '%p - %t'." #~ msgid "" #~ "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This " #~ "feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this " #~ "entry empty." #~ msgstr "" #~ "mkvmerge може читати і використовувати тайм-коди з зовнішніх текстових " #~ "файлів. Ця функція призначена для досвідчених користувачів. Для більшості " #~ "ж користувачів необхідно залишати це поле порожнім." #~ msgid "mkvmerge executable" #~ msgstr "шлях до mkvmerge.exe" #~ msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s" #~ msgstr "Роботу mkvmerge завершено з кодом повернення %d. %s" #~ msgid "mkvmerge has finished" #~ msgstr "Роботу mkvmerge завершено" #~ msgid "mkvmerge is running" #~ msgstr "mkvmerge працює" #~ msgid "mkvmerge options" #~ msgstr "опції mkvmerge" #~ msgid "mkvmerge output:" #~ msgstr "Вихідна інформація mkvmerge:" #~ msgid "" #~ "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the " #~ "full featured XML format. If the OGM format is used and the file's " #~ "charset is not recognized correctly then this option can be used to " #~ "correct that. This option is ignored for XML chapter files." #~ msgstr "" #~ "mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і " #~ "повнофункціональний формат XML. Якщо використовується формат OGM і набір " #~ "символів файлу не розпізнається правильно, тоді дана опція може бути " #~ "використана для виправлення. Ця опція ігнорується для XML файлів розділів." #~ msgid "" #~ "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the " #~ "full featured XML format. This option specifies the language to be " #~ "associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored " #~ "for XML chapter files." #~ msgstr "" #~ "mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і " #~ "повнофункціональний формат XML. Цей параметр визначає мову, яка буде " #~ "асоціюватися з розділами, якщо використовуватиметься формат OGM. Ця опція " #~ "ігнорується для XML файлів розділів." #~ msgid "mmg" #~ msgstr "mmg" #~ msgid "" #~ "mmg can scan these files, present the results including duration and " #~ "number of tracks of each playlist found and let you choose which one to " #~ "add." #~ msgstr "" #~ "mmg може просканувати ці файли, презентувати результати, включаючи " #~ "тривалість і кількість доріжок кожного знайденого списка відтворення, і " #~ "дати можливість вам обрати потрібний." #~ msgid "mmg debug output" #~ msgstr "вихідний потік налагодження mmg" #~ msgid "mmg options" #~ msgstr "опції mmg" #~ msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected." #~ msgstr "" #~ "mmg буде використовувати типовий список, якщо жодної мови не обрано." #~ msgid "no splitting" #~ msgstr "без розбиття" #~ msgid "none" #~ msgstr "не використовувати" #~ msgid "only if the run was successfull" #~ msgstr "тільки якщо запуск пройшов успішно" #~ msgid "output options" #~ msgstr "опції щодо файлів на виході" #~ msgid "pending" #~ msgstr "очікування" #~ msgid "ready" #~ msgstr "готовий" #~ msgid "remove" #~ msgstr "Видалити" #~ msgid "split after duration" #~ msgstr "після проміжку вказаної тривалості" #~ msgid "split after frame/field numbers" #~ msgstr "після вказаних номерів кадрів/полів" #~ msgid "split after size" #~ msgstr "після вказаного розміру" #~ msgid "split after timecodes" #~ msgstr "після вказаних тайм-кодів" #~ msgid "split before chapters" #~ msgstr "перед вказаними розділами" #~ msgid "split by parts based on frame/field numbers" #~ msgstr "на частини на основі вказаних номерів кадрів/полів" #~ msgid "split by parts based on timecodes" #~ msgstr "на частини на основі вказаних тайм-кодів" #~ msgid "" #~ "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug " #~ "report. Thanks." #~ msgstr "" #~ "start >= m->ListSize(). Цього не повинно було статися. Будь ласка, " #~ "повідомте про помилку. Спасибі." #~ msgid "toggle all" #~ msgstr "Відмітити усі" #~ msgid "und (Undetermined)" #~ msgstr "und (Невизначено)" #~ msgid "up" #~ msgstr "вгору" #~ msgid "" #~ "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have " #~ "happened. Please file a bug report.\n" #~ msgstr "" #~ "збій перевірки: chapters->CheckMandatory() is false. Цього не повинно " #~ "було статися. Будь ласка, повідомте про помилку.\n"