msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Israel Lucas Torrijos \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-08 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-12 22:07+0200\n" "Last-Translator: Israel Lucas Torrijos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: 18,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:118 #, boost-format msgid "" "\n" "The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n" msgstr "" "\n" "El archivo temporal TTA para la pista ID %1% está siendo copiado al archivo final TTA. Esto llevará algún tiempo.\n" #: src/merge/output_control.cpp:266 msgid "" "\n" "mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n" msgstr "" "\n" "mkvmerge ha recibido un SIGINT (la causa probable es que el usuario ha presionado Ctrl+C). Intentando sanear el archivo. Si mkvmerge no responde durante el proceso, tendrás que finalizarlo manualmente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:195 msgid "" " --aac-is-sbr The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " or not. The value ':1' can be omitted.\n" msgstr "" " --aac-is-sbr La pista con la ID es HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " o no. El valor ':1' puede ser omitido.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:116 msgid "" " --append-mode \n" " Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n" " appending files.\n" msgstr "" " --append-mode \n" " Selecciona la manera en que mkvmerge calculará los códigos de tiempo al\n" " unir archivos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:111 msgid "" " --append-to \n" " A comma separated list of file and track IDs\n" " that controls which track of a file is\n" " appended to another track of the preceding\n" " file.\n" msgstr "" " --append-to \n" " Una lista separada por comas del ID de archivo y pista,\n" " controla que pista de un archivo es\n" " unida a otra pista del archivo\n" " anterior.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:208 msgid "" " --aspect-ratio \n" " Sets the display dimensions by calculating\n" " width and height for this aspect ratio.\n" msgstr "" " --aspect-ratio \n" " Establece las dimensiones de visualización mediante el cálculo de la\n" " anchura y altura para esa relación de aspecto (aspect ratio).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:211 msgid "" " --aspect-ratio-factor \n" " First calculates the aspect ratio by multi-\n" " plying the video's original aspect ratio\n" " with this factor and calculates the display\n" " dimensions from this factor.\n" msgstr "" " --aspect-ratio-factor \n" " Primero se calcula la relación de aspecto mediante la\n" " multiplicación de la relación de aspecto original del video\n" " por este factor, y calcula las dimensiones de visualización\n" " desde este factor.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:140 msgid "" " --attach-file Creates a file attachment inside the\n" " Matroska file.\n" msgstr "" " --attach-file Crea un archivo adjunto dentro del\n" " archivo Matroska.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:142 msgid "" " --attach-file-once \n" " Creates a file attachment inside the\n" " firsts Matroska file written.\n" msgstr "" " --attach-file-once \n" " Crea un archivo adjunto dentro del\n" " primer archivo Matroska escrito.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:134 msgid "" " --attachment-description \n" " Description for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-description \n" " Descripción de los siguientes datos adjuntos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:136 msgid "" " --attachment-mime-type \n" " Mime type for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-mime-type \n" " Tipo mime para el siguiente adjunto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:138 msgid "" " --attachment-name The name should be stored for the \n" " following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-name El nombre que debería ser almacenado para el\n" " siguiente adjunto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:187 msgid "" " --blockadd Sets the max number of block additional\n" " levels for this track.\n" msgstr "" " --blockadd Establece el número máximo de bloque adicional para\n" " los niveles de esta pista.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:240 msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n" msgstr " --capabilities Listado de caracteristicas opcionales con las que mkvmerge fue compilado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:86 msgid " --chapter-charset Charset for a simple chapter file.\n" msgstr " --chapter-charset Codificación de caracteres para un archivo de un simple capítulo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:85 msgid " --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" msgstr " --chapter-language Establece la opción del idioma en los registros del capítulo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:84 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" msgstr " --chapters Lee la información del capítulo desde el archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:103 msgid "" " --cluster-length Put at most n data blocks into each cluster.\n" " If the number is postfixed with 'ms' then\n" " put at most n milliseconds of data into each\n" " cluster.\n" msgstr "" " --cluster-length Pone como máximo n bloques de información en cada clúster.\n" " Si posteriormente el número se fija con ms, entonces\n" " pon como máximo n ms de datos en cada\n" " clúster.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:108 msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n" msgstr " --clusters-in-meta-seek Escribe la información de meta seek para los clústeres.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:243 msgid "" " --command-line-charset \n" " Charset for strings on the command line\n" msgstr "" " --command-line-charset \n" " Codificación de caracteres para las sentencias en la línea de comandos\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:231 msgid "" " --compression \n" " Sets the compression method used for the\n" " specified track ('none' or 'zlib').\n" msgstr "" " --compression \n" " Establece el método de compresión usado para la\n" " pista especificada ('none' or 'zlib').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:218 msgid "" " --cropping \n" " Sets the cropping parameters.\n" msgstr "" " --cropping \n" " Establece los parámetros del recorte (cropping).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:87 msgid "" " --cue-chapter-name-format \n" " Pattern for the conversion from CUE sheet\n" " entries to chapter names.\n" msgstr "" " --cue-chapter-name-format \n" " Patrón para la conversión desde los registros de las hojas de distribución de pistas (CUE Sheet)\n" " a los nombres de los capítulos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:190 msgid "" " --cues \n" " Create cue (index) entries for this track:\n" " None at all, only for I frames, for all.\n" msgstr "" " --cues \n" " Crea los registros del índice (cue) para esta pista:\n" " No para todos, solo para los I frames.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:248 msgid " --debug Turns on debugging output for 'topic'.\n" msgstr " --debug Activa la depuración de salida para 'topic'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:198 msgid "" " --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n" " Force the default duration of a track to X.\n" " X can be a floating point number or a fraction.\n" msgstr "" " --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n" " Fuerza la duración predefinido de una pista para X.\n" " X puede ser un número decimal o fracción.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:90 msgid "" " --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n" " overridden with the --language option.\n" msgstr "" " --default-language <lng> Use este idioma para todas las pistas a menos\n" " que se reemplace con la opción de --language.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:181 msgid "" " --default-track <TID[:bool]>\n" " Sets the 'default' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --default-track <TID[:bool]>\n" " Establece como predefinida esta pista o\n" " la fuerza a no estar presente si la booleana es 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:109 msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" msgstr " --disable-lacing No usa ataduras (lacing).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:216 msgid "" " --display-dimensions <TID:width>x<height>\n" " Explicitly set the display dimensions.\n" msgstr "" " --display-dimensions <TID:width>x<height>\n" " Configura explícitamente las dimensiones de visualización.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:110 msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" msgstr " --enable-durations Permite duraciones por categorías para todos los bloques.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:249 msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n" msgstr " --engage <feature> Habilita la característica experimental 'feature'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:184 msgid "" " --forced-track <TID[:bool]>\n" " Sets the 'forced' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --forced-track <TID[:bool]>\n" " Establece como forzada esta pista o\n" " la obliga a no estar presente si la booleana es 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:81 msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n" msgstr " --global-tags <file> Lee todas las etiquetas desde un archivo XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:193 msgid "" " --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n" " code, see --list-languages).\n" msgstr "" " --language <TID:lang> Establece el idioma para la pista (ISO639-2\n" " código, ver --list-languages).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:129 msgid " --link Link splitted files.\n" msgstr " --link Enlaza los archivos divididos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:131 msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-next <SID> Enlaza al último archivo al SID asignado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:130 msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-previous <SID> Enlaza el primer archivo al SID asignado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:238 msgid "" " --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n" " ISO639-2 codes.\n" msgstr "" " --list-languages Listado de todos los idiomas ISO639 y sus\n" " códigos ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:201 msgid "" " --nalu-size-length <TID:n>\n" " Force the NALU size length to n bytes with\n" " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" msgstr "" " --nalu-size-length <TID:n>\n" " Fuerza la extensión de tamaño NALU a n bytes con\n" " 2 <= n <= 4 con 4 siendo es establecido.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:173 msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n" msgstr " --no-chapters No conserva los capítulos desde el archivo de origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:107 msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" msgstr " --no-cues No escribe la información del índice (cue).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:172 msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" msgstr " --no-global-tags No conservar las etiquetas generales del archivo origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:245 msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n" msgstr " --output-charset <cset> Mensajes creados en esta codificación de caracteres\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:241 msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n" msgstr " --priority <priority> Establece la prioridad de procesamiento de mkvmerge.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:95 msgid "" " --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n" " Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n" msgstr "" " --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n" " Establece los UID de los segmentos a SID1, SID2, etc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:94 msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n" msgstr " --segmentinfo <file> Leer la información del segmento del archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:122 msgid "" " --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n" " Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n" " or after a specific time.\n" msgstr "" " --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n" " Crea un archivo nuevo después de d bytes (kB, MB, GB...)\n" " o después de un tiempo específico.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:125 msgid "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Create a new file after each timecode A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Crea un archivo nuevo después de cada código de tiempo A, B,\n" " etcétera.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:128 msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n" msgstr " --split-max-files <n> Crea como máximo n archivos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:220 #, fuzzy msgid "" " --stereo-mode <TID:n|keyword>\n" " Sets the stereo mode parameter. It can\n" " either be a number 0 - 14 or a keyword\n" " (see documentation for the full list).\n" msgstr "" " --stereo-mode <TID:n|keyword>\n" " Establece el parámetro de modo estéreo. Este puede\n" " ser un número 0 - 11 o una keyword (palabra clave)\n" " (ver documentacion para una lista completa).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:226 msgid "" " --sub-charset <TID:charset>\n" " Determines the charset the text subtitles are\n" " read as for the conversion to UTF-8.\n" msgstr "" " --sub-charset <TID:charset>\n" " Determina la codificación de caracteres del texto de los subtítulos que son\n" " leídos para la conversión a UTF-8.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:119 msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n" msgstr " --timecode-scale <n> Establece el factor de proporción del código de tiempo a n.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:197 msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n" msgstr " --timecodes <TID:file> Lee los códigos de tiempo para ser usados desde un archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:80 msgid " --title <title> Title for this output file.\n" msgstr " --title <title> Título para el archivo creado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:189 msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" msgstr " --track-name <TID:name> Establece el nombre para una pista.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:99 msgid "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " A comma separated list of both file IDs\n" " and track IDs that controls the order of the\n" " tracks in the output file.\n" msgstr "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " Una lista separada por comas de las ID de los archivos\n" " y pistas. Controla el orden de las\n" " pistas en el archivo creado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:169 msgid "" " --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" " tags for all tracks.\n" msgstr "" " --track-tags <n,m,...> Copia las etiquetas para las pistas n, m, etc. Predefinido: copia\n" " las etiquetas para todas las pistas.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:242 msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" msgstr " --ui-language <code> Establece las traducciones para el código que va a ser usado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:150 msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" msgstr " -A, --no-audio No copiar ninguna pista de audio de este archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:162 msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" msgstr " -B, --no-buttons No copiar ninguno de los botones de la pista de este archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:154 msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n" msgstr " -D, --no-video No copiar ninguna pista de video de este archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:167 msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" msgstr " -M, --no-attachments No copiar los adjuntos del archivo origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:158 msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" msgstr " -S, --no-subtitles No copiar ningún subtítulo de este archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:171 msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" msgstr " -T, --no-track-tags No copiar etiquetas para las pistas del archivo origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:253 msgid " -V, --version Show version information.\n" msgstr " -V, --version Muestra información de la versión.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:147 msgid "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n" " audio tracks.\n" msgstr "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copia las pistas de audio n, m, etc. Predefinido: copia todas\n" " las pistas de audio.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:159 msgid "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n" " all buttons tracks.\n" msgstr "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copia los botones de las pistas n, m, etc. Predefinido: copia\n" " todos los botones de las pistas.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:151 msgid "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n" " video tracks.\n" msgstr "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copia pistas de video n, m, etc. Predefinido: copia todas\n" " las pistas de video.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:206 msgid "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n" " Works only for video tracks.\n" msgstr "" " -f, --fourcc <FOURCC> Establece el valor específico para el FourCC.\n" " Únicamente trabaja para pistas de video.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:252 msgid " -h, --help Show this help.\n" msgstr " -h, --help Muestra esta ayuda.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:236 msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n" msgstr " -i, --identify <file> Imprime información sobre el archivo de origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:237 msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" msgstr " -l, --list-types Listas de los tipos de archivos de entrada compatibles.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:163 msgid "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n" " all or only the first output file. Default: copy\n" " all attachments to all output files.\n" msgstr "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copia los adjuntos con las ID n, m, etc., a\n" " todos o solo el primer archivo creado. Predefinido: copia\n" " todos los adjuntos a los archivos creado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:78 msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" msgstr " -o, --output out Escribir al archivo de salida.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:77 msgid " -q, --quiet suppress status output\n" msgstr " -q, --quiet Suprime el estado creado\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:246 msgid "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirects all messages into this file.\n" msgstr "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirige todos los mensajes en este archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:155 msgid "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n" " all subtitle tracks.\n" msgstr "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copia las pistas de subtítulos n, m, etc. Predefinido: copia\n" " todas las pistas de los subtítulos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:168 msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n" msgstr " -t, --tags <TID:file> Lee las etiquetas para la pista desde un archivo XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:76 msgid " -v, --verbose verbose status\n" msgstr " -v, --verbose Estado verbose (parlanchín)\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:79 msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n" msgstr " -w, --webm Crea archivo compatible WebM.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:174 msgid "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronize, adjust the track's timecodes with\n" " the id TID by 'd' ms.\n" " 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n" " 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n" " 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n" " floating point numbers.\n" msgstr "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Sincroniza, ajusta los códigos de tiempo de la pista con\n" " la id TID mediante 'd' ms.\n" " 'o/p': Ajusta los códigos de tiempo mediante la multiplicación con\n" " 'o/p' para fijar las derivaciones líneales. 'p' predefinido para\n" " 1 si es omitido. Ambos 'o' y 'p' pueden ser\n" " números decimales.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:250 msgid "" " @optionsfile Reads additional command line options from\n" " the specified file (see man page).\n" msgstr "" " @optionsfile Lee las opciones adicionales de la línea de comandos desde\n" " el archivo especificado (ver página principal).\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:112 msgid " B: boolean (0 or 1)\n" msgstr " B: booleano (0 ó 1)\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116 msgid " FP: floating point number\n" msgstr " FP: número decimal\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:113 msgid " S: string\n" msgstr " S: palabra o cadena de letras\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:110 msgid " SI: signed integer\n" msgstr " SI: entero con signo\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:111 msgid " UI: unsigned integer\n" msgstr " UI: entero sin signo\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:114 msgid " US: Unicode string\n" msgstr " US: palabra Unicode\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:115 msgid " X: binary in hex\n" msgstr " X: binario en hexadecimal\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:343 #, boost-format msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:183 #: src/info/mkvinfo.cpp:1016 #, boost-format msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:736 msgid " (centimeters)" msgstr " (centímetros)" #: src/info/mkvinfo.cpp:762 msgid " (fixed)" msgstr " (fijado)" #: src/info/mkvinfo.cpp:348 #, boost-format msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" msgstr " (Formato de la etiqueta: 0x%|1$04x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:760 msgid " (free resizing)" msgstr " (redimensionamiento libre)" #: src/info/mkvinfo.cpp:355 #, boost-format msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (Perfil h.264: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:737 msgid " (inches)" msgstr " (pulgadas)" #: src/info/mkvinfo.cpp:761 msgid " (keep aspect ratio)" msgstr " (mantener relación de aspecto)" #: src/info/mkvinfo.cpp:735 msgid " (pixels)" msgstr " (píxeles)" #: src/common/xml/element_parser.cpp:464 msgid " Aborting.\n" msgstr " Cancelando.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:133 msgid " Attachment support (more global options):\n" msgstr " Gestión de adjuntos (más opciones generales):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:83 msgid " Chapter handling:\n" msgstr " Información acerca de la manipulación del capítulo:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:121 msgid " File splitting and linking (more global options):\n" msgstr " División y vinculación de archivo (más opciones generales):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:98 msgid " General output control (advanced global options):\n" msgstr " Control general de creación (opciones avanzadas):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:75 msgid " Global options:\n" msgstr " Opciones generales:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:146 msgid " Options for each input file:\n" msgstr " Opciones por cada archivo de entrada:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:230 msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de subtítulos VobSub:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:225 msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n" msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de subtítulos de texto:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:205 msgid " Options that only apply to video tracks:\n" msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de video:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:235 msgid " Other options:\n" msgstr " Otras opciones:\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:460 msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." msgstr " Recuerda que caracteres especiales como &, <, > y \" deben ser convertidos en la manera usual de HTML: & para &, < para <, > para > y " para \"." #: src/merge/mkvmerge.cpp:93 msgid " Segment info handling:\n" msgstr " Información acerca de la manipulación del segmento:\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:63 #: src/info/mkvinfo.cpp:211 #, boost-format msgid " at %1%" msgstr " al %1%" #: src/merge/output_control.cpp:274 #: src/merge/output_control.cpp:283 #: src/merge/output_control.cpp:295 #: src/merge/output_control.cpp:302 msgid " done\n" msgstr " hecho\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:212 #, boost-format msgid " size %1%" msgstr " tamaño %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:228 msgid " size is unknown" msgstr " el tamaño es desconocido" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110 msgid "### Development hacks ###" msgstr "### Pirateos de desarrollo ###" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85 msgid "### Global output control ###" msgstr " ### Control general de salida ###" #: src/common/version.cpp:146 #, boost-format msgid "%1% built on %2% %3%" msgstr "%1% creado el %2% %3%" #: src/info/mkvinfo.cpp:200 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" msgstr "%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), duración %|5$.3f|, tamaño %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:205 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" msgstr "%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), tamaño %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:201 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" msgstr "%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), tamaño %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" #: src/common/kax_file.cpp:165 #, boost-format msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n" msgstr "%1%: Error de la estructura del archivo Matroska en la posición %2%. Resincronización hasta el siguiente elemento del nivel 1.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:635 #, boost-format msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: el divisor es 0 en '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:610 #, boost-format msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: ID de pista inválida en '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:627 #, boost-format msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: dividendos ausentes en '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:630 #, boost-format msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: divisor ausente en '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:606 #, boost-format msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: ID de la pista ausente en '%2% %3%'.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:116 msgid "" "%1.\n" "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%1.\n" "Compilado con libebml %2 + libmatroska %3.\n" "\n" "Este programa está licenciado bajo la GPL v. 2 (ver COPYING).\n" "Fue programado por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Las fuentes y los últimos binarios están siempre disponibles en\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/jobs.cpp:297 #: src/mmg/jobs.cpp:307 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:249 #, c-format, boost-format msgid "%d minute(s) %d second(s)" msgstr "%d minuto(s) %d segundo(s)" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400 #, c-format, boost-format msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)" msgstr "%s (tipo MIME %s, tamaño %ld) de %s (%s)" #: src/mmg/mmg.cpp:61 #, c-format, boost-format msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s" msgstr "%s%s (ID %lld, tipo: %s) de %s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:332 #, c-format, boost-format msgid "" "%s.\n" "Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%s.\n" "Compilado con libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "Este programa está licenciado bajo la GPL v. 2 (ver COPYING).\n" "Fue escrito por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Fuentes y los últimos binarios están siempre disponibles en\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/jobs.cpp:103 msgid "&Abort" msgstr "&Cancelar" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:121 msgid "&About\tF1" msgstr "&Acerca de\tF1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316 msgid "&Add to job queue" msgstr "&Añadir a la lista de tareas" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 msgid "&Attachments\tAlt-2" msgstr "&Adjuntos\tAlt-2" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303 msgid "&Chapter Editor" msgstr "&Editor de capítulos" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 msgid "&Chapter editor\tAlt-4" msgstr "&Editor de capítulos\tAlt-4" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 msgid "&Check for updates" msgstr "&Comprobar actualizaciones" #: src/mmg/update_checker.cpp:70 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "&Close\tCtrl-W" msgstr "&Cerrar\tCtrl-W" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P" msgstr "&Agrupar todos los registros\tCtrl-P" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:279 msgid "&Copy command line to clipboard" msgstr "&Copiar línea de comandos al portapapeles" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copiar al portapapeles" #: src/mmg/jobs.cpp:479 msgid "&Disable" msgstr "&Deshabilitar" #: src/mmg/jobs.cpp:471 msgid "&Down" msgstr "&Bajar" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 msgid "&Expand all entries\tCtrl-E" msgstr "&Expandir todos los registros\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:115 msgid "&Expand important elements\tCtrl-E" msgstr "&Expandir elementos importantes\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:123 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:153 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "&Global options\tAlt-3" msgstr "&Opciones generales\tAlt-3" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:275 msgid "&Header editor\tCtrl-E" msgstr "&Editor de encabezado\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:125 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:155 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "&Help\tF1" msgstr "&Ayuda\tF1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 msgid "&Input\tAlt-1" msgstr "&Entrada\tAlt-1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286 msgid "&Load" msgstr "&Cargar" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:271 msgid "&Load settings\tCtrl-L" msgstr "&Cargar ajustes\tCtrl-L" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283 msgid "&Manage jobs\tCtrl-J" msgstr "&Gestionar trabajos\tCtrl-J" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 msgid "&Muxing" msgstr "&Multiplexado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:270 msgid "&New\tCtrl-N" msgstr "&Nuevo\tCtrl-N" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285 msgid "&New chapters" msgstr "&Nuevo" #: src/mmg/jobs.cpp:101 #: src/mmg/jobs.cpp:394 #: src/mmg/jobs.cpp:498 msgid "&Ok" msgstr "&Listo" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:107 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "&Open\tCtrl-O" msgstr "&Abrir\tCtrl-O" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:124 msgid "&Options" msgstr "&Opciones" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:276 msgid "&Quit\tCtrl-Q" msgstr "&Salir\tCtrl-Q" #: src/mmg/jobs.cpp:476 msgid "&Re-enable" msgstr "&Rehabilitar" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 msgid "&Reload\tCtrl-R" msgstr "&Recargar\tCtrl-R" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: src/mmg/jobs.cpp:399 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 msgid "&Save\tCtrl-S" msgstr "&Guardar\tCtrl-S" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:108 msgid "&Save info as text\tCtrl-S" msgstr "&Guardar información como texto\tCtrl-S" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:272 msgid "&Save settings\tCtrl-S" msgstr "&Guardar ajustes\tCtrl-S" #: src/mmg/jobs.cpp:503 msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: src/mmg/jobs.cpp:468 msgid "&Up" msgstr "&Subir" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151 msgid "&Validate\tCtrl-T" msgstr "&Validar\tCtrl-V" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" #: src/mmg/jobs.cpp:489 msgid "&View log" msgstr "&Ver informe" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304 msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1597 #, boost-format msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n" msgstr "'%1%' solo puede ser usado con un nombre de archivo. Si se utiliza esta opción no se permiten otras opciones.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:467 #, boost-format msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us' or 'ns') in '%2% %3%'.\n" msgstr "'%1%' no contiene una unidad válida (s, ms, us o ns) en '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1016 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n" msgstr "'%1%' es un argumento no soportado para --compression. Los métodos de compresión disponibles son: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:957 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" msgstr "'%1%' es un argumento no compatible para --cues.\n" #: src/common/command_line.cpp:203 #, boost-format msgid "'%1%' is missing the file name.\n" msgstr "'%1%' el nombre de archivo está ausente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1429 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 en '--chapter-language %1%'. Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y sus respectivos códigos ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1497 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 en '--default-language %1%'. Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y sus respectivos códigos ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1052 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 . Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y sus respectivos códigos ISO639-2.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:184 #: src/common/chapters/chapters.cpp:201 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." msgstr "'%1%' no es un CAPÍTULOxx=...línea." #: src/common/chapters/chapters.cpp:207 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." msgstr "'%1%' no es un CAPÍTULOxxNOMBRE=...línea." #: src/merge/mkvmerge.cpp:445 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" msgstr "'%1%' no es un válido %2% en '%3% %4%'.\n" #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:122 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." msgstr "'%1%' no es un código de idioma ISO639-2." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1215 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" msgstr "'%1%' no es un modo válido para unir en '--append-modo %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1286 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es un bloque adicional válido máximo en '--blockadd %2%'.\n" #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:132 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." msgstr "'%1%' no es un código de país válido ccTLD." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1151 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1154 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es una ID de archivo válido en '--track-order %2%'.\n" #: src/common/hacks.cpp:87 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" msgstr "'%1%' no es un corte válido.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1199 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es una asignación válida de la ID del archivo y pista en '--append-to %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1148 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es un par válido de ID de archivo y pista en '--track-order %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1278 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n" msgstr "'%1%' no es un par válido de ID pista y bloque adicional en '--blockadd %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1323 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" msgstr "'%1%' no es una clase de prioridad válida.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1282 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es una ID de pista válida en '--blockadd %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1233 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es una ID de pista válida en '--default-duration %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1254 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es una ID de pista válida en '--nalu-size-length %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1250 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "'%1%' no es una tupla de ID de pista y extensión de tamaño de NALU válida en '--nalu-size-length %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1229 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n" msgstr "'%1%' no es una tupla de ID de pista y duración predefinido válida en '--default-duration %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:136 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n" msgstr "'%1%' solo está permitido cuando se extraen capítulos.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:133 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "'%1%' solo está permitido cuando se extraen pistas.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1617 #, boost-format msgid "'%1%' lacks a file name.\n" msgstr "'%1%' carece de un nombre de archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1846 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2010 #, boost-format msgid "'%1%' lacks its argument.\n" msgstr "'%1%' carece de argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1919 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" msgstr "'%1%' carece del FourCC.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1961 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the delay.\n" msgstr "'%1%' carece de desfase (delay).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1780 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the file name.\n" msgstr "'%1%' carece de un nombre de archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2017 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" msgstr "'%1%' carece de la ID de pista.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1884 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1891 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1898 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1905 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1912 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n" msgstr "'%1%' carece de el/los número/s de pista.\n" #: src/common/output.cpp:135 #: src/common/output.cpp:148 #: src/common/output.cpp:161 #: src/common/output.cpp:182 #, boost-format msgid "'%1%' track %2%: %3%" msgstr "'%1%' pista %2%: %3%" #: src/common/output.cpp:128 #: src/common/output.cpp:141 #: src/common/output.cpp:154 #: src/common/output.cpp:171 #, boost-format msgid "'%1%': %2%" msgstr "'%1%': %2%" #: src/common/mm_multi_file_io.cpp:169 #: src/mmg/tabs/input.cpp:711 #, boost-format msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n" msgstr "'%1%': procesando los siguientes archivos como buenos: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2069 msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n" msgstr "'--append-mode' carece de argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2062 msgid "'--append-to' lacks its argument.\n" msgstr "'--append-to' carece de argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1926 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" msgstr "'--aspect-ratio' carece de la relación de aspecto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1933 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" msgstr "'--aspect-ratio-factor' carece del factor de relación de aspecto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1751 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" msgstr "'--attachment-description' carece de la descripción.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1760 msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" msgstr "'--attachment-mime-type' carece del tipo MIME.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1770 msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" msgstr "'--attachment-name' carece del nombre.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2031 msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n" msgstr "'--blockadd' carece de argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1805 msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" msgstr "'--chapter-charset' carece de la codificación de caracteres.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1440 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "'--chapter-charset' solo puede darse una vez en '--chapter-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1443 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "'--chapter-charset' debe ser asignado antes de '--chapters' en '--chapter-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1798 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" msgstr "'--chapter-language' carece de idioma.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1422 #, boost-format msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "'--chapter-language' solo puede darse una vez en '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1425 #, boost-format msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "'--chapter-language' debe ser asignado antes de '--chapters' en '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1822 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" msgstr "'--chapters' carece de un nombre de archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1732 msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" msgstr "'--cluster-length' carece de extensión.\n" #: src/common/command_line.cpp:104 msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" msgstr "'--command-line-charset' está ausente su argumento .\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2024 msgid "'--compression' lacks its argument.\n" msgstr "'--compression' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1947 msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" msgstr "'--cropping' carece de los parámetros de recorte (crop).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1812 msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format' carece del formato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1815 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format' debe ser asignado antes de '--chapters'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1968 msgid "'--cues' lacks its argument.\n" msgstr "'--cues' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2076 msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-duration' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1996 msgid "'--default-language' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-language' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1975 msgid "'--default-track' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-track' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1940 msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" msgstr "'--display-dimensions' carece de las dimensiones.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1627 msgid "'--engage' lacks its argument.\n" msgstr "'--engage' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1982 msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n" msgstr "'--forced-track' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1789 msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" msgstr "'--global-tags' carece de un nombre de archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1989 msgid "'--language' lacks its argument.\n" msgstr "'--language' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2157 msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" msgstr "'--link' sólo es útil en combinación con '--split'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1718 msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" msgstr "'--link-to-next' carece del próximo UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1711 msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" msgstr "'--link-to-previous' carece del previo UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2083 msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n" msgstr "'--nalu-size-length' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1671 msgid "'--priority' lacks its argument.\n" msgstr "'--priority' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1725 msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n" msgstr "'--segment-uid' carece del UID del segmento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1831 msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" msgstr "'--segmentinfo' carece de un nombre de archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1692 msgid "'--split' lacks the size.\n" msgstr "'--split' carece del tamaño.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1699 msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" msgstr "'--split-max-files' carece del número de archivos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1954 msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n" msgstr "'--stereo-mode' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2003 msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n" msgstr "'--sub-charset' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1860 msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n" msgstr "'--timecode-scale' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1476 msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" msgstr "'--timecode-scale' fue usado más de una vez.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2045 msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n" msgstr "'--timecodes' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1684 msgid "'--title' lacks the title.\n" msgstr "'--title' carece de título.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2038 msgid "'--track-name' lacks its argument.\n" msgstr "'--track-name' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2052 msgid "'--track-order' lacks its argument.\n" msgstr "'--track-order' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2055 msgid "'--track-order' may only be given once.\n" msgstr "'--track-order' solo puede darse una vez.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2104 msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" msgstr "-A y -a usados en el mismo archivo de origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2113 msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" msgstr "-B y -b usados en el mismo archivo de origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2107 msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" msgstr "-D y -d usados en el mismo archivo de origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2110 msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" msgstr "-S y -s usados en el mismo archivo de origen.\n" #: src/common/property_element.cpp:116 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:398 msgid "'Default track' flag" msgstr "Ajuste de «Pista predefinida»" #: src/common/property_element.cpp:119 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:405 msgid "'Forced display' flag" msgstr "Ajuste de «Visualización forzada»" #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402 msgid "'Track enabled' flag" msgstr "Ajuste de «Pista habilitada»" #: src/info/mkvinfo.cpp:180 #, boost-format msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" msgstr "(Elemento desconocido: %1%; ID: 0x%2% tamaño: %3%)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390 msgid "(new chapter file)" msgstr "(nuevo archivo de capítulos)" #: src/common/xml/element_parser.cpp:56 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:424 msgid "(unnamed chapter)" msgstr "(capítulo sin nombre)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:961 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1075 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1576 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1589 msgid "(unnamed)" msgstr "(sin nombre)" #: src/input/r_flac.cpp:179 msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" msgstr "+-> Analizando el archivo FLAC. Esto puede llevar un LARGO tiempo.\n" #: src/input/r_flac.cpp:214 #, boost-format msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" msgstr "+-> Análisis previo del archivo FLAC: %1%%%%2%" #: src/input/r_flac.cpp:235 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" msgstr "+-> Análisis previo del archivo FLAC: 100%\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1406 #, boost-format msgid ", description '%1%'" msgstr ", descripción '%1%'" #: src/merge/pr_generic.cpp:1407 #, boost-format msgid ", file name '%1%'" msgstr ", nombre de archivo '%1%'" #: src/mmg/jobs.cpp:743 #, c-format, boost-format msgid ", finished on %s" msgstr ", finalizado en %s" #: src/info/mkvinfo.cpp:199 #, boost-format msgid ", position %1%" msgstr ", posición %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:733 #, c-format, boost-format msgid ", started on %s" msgstr ", iniciado en %s" #: src/mmg/jobs.cpp:731 #, c-format, boost-format msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)" msgstr "--- EMPEZAR trabajo %d (%s, añadido en %s)" #: src/mmg/jobs.cpp:741 #, c-format, boost-format msgid "--- END job %d" msgstr "--- FINALIZAR trabajo %d" #: src/mmg/jobs.cpp:736 msgid "--- No job output found.\n" msgstr "--- No se encontró ningún trabajo creado.\n" #: src/mmg/options/languages.cpp:46 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:159 msgid "---all---" msgstr "------Todos------" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:144 msgid "---common---" msgstr "---Más usados---" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87 msgid "--cluster-length REPLACEME" msgstr "--cluster-length REPLACEME" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103 msgid "--timecode-scale REPLACEME" msgstr "--timecode-scale REPLACEME" #: src/mmg/tabs/global.cpp:239 msgid "...after this duration:" msgstr "... después de este período:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:236 msgid "...after this size:" msgstr "... después de este tamaño:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:244 msgid "...after timecodes:" msgstr "... después de los códigos de tiempo:" #: src/info/mkvinfo.cpp:805 msgid "1: all frames" msgstr "1: todos los fotogramas" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:195 msgid "2 bytes" msgstr "2 bytes" #: src/info/mkvinfo.cpp:807 msgid "2: codec private data" msgstr "2: datos privados del códec" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196 msgid "4 bytes" msgstr "4 bytes" #: src/common/xml/element_writer.cpp:109 #, boost-format msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n" msgstr "<!-- Elemento desconocido '%1%' -->\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:268 #: src/common/xml/element_parser.cpp:285 #: src/common/xml/element_parser.cpp:348 #, boost-format msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%>." msgstr "<%1%> no es un elemento secundario válido de <%2%>." #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:85 msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child." msgstr "<ChapterAtom> está ausente el <ChapterTimeStart> secundario." #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:107 msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child." msgstr "<ChapterDisplay> está ausente el <ChapterString> secundario." #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:99 msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child." msgstr "<ChapterTrack> está ausente el <ChapterTrackNumber> secundario." #: src/input/r_matroska.cpp:2124 #, boost-format msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n" msgstr "Un grupo de bloques fue encontrado en la posición %1%, pero ningún elemento del bloque fue encontrado en su interior. Esto debería bloquear mkvmerge.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:2026 #: src/input/r_matroska.cpp:2134 #, boost-format msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n" msgstr "Un bloque fue encontrado en la marca de tiempo %1% para el número de pista %2%. Sin embargo, no se ha encontrado ningún encabezado para este número de pista. El bloque será omitido\n" #: src/common/property_element.cpp:133 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440 msgid "A human-readable string specifying the codec." msgstr "Una palabra legible para el usuario especifica el códec." #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430 msgid "A human-readable track name." msgstr "Un nombre de pista legible." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1403 #, c-format, boost-format msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?" msgstr "Un trabajo con la descripción '%s' ya existe. ¿Realmente quieres añadir otro más con la misma descripción?" #: src/common/property_element.cpp:106 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:344 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current\n" "segment between many others (128 bits)." msgstr "" "Un único ID es generado de forma aleatoria para identificar el actual\n" "segmento entre muchos otros (128 bits)." #: src/info/mkvinfo.cpp:935 msgid "A track" msgstr "Una pista" #: src/merge/pr_generic.cpp:1264 #, boost-format msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n" msgstr "Una pista con la ID %1% fue requerida, pero no se encontró en el archivo. La opción correspondiente será omitida.\n" #: src/common/property_element.cpp:114 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:395 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be\n" "kept the same when making a direct stream copy\n" "of the Track to another file." msgstr "" "Un ID único para identificar la pista. Esto debe ser\n" "lo mismo que al hacer una copia directa\n" "de la pista a otro archivo." #: src/common/property_element.cpp:109 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:352 msgid "" "A unique ID to identify the next chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Un ID único para identificar el siguiente segmento\n" "encadenado (128 bits)." #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:348 msgid "" "A unique ID to identify the previous chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Un ID único para identificar el previo segmento\n" "encadenado (128 bits)." #: src/common/file_types.cpp:25 msgid "A/52 (aka AC3)" msgstr "A/52 (AC3)" #: src/input/r_aac.h:39 #: src/output/p_aac.h:43 msgid "AAC" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:26 msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" #: src/input/r_aac.cpp:103 msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "Los archivos AAC pueden contener audio HE-AAC/AAC+/SBR AAC. Esto no puede ser detectado automáticamente. Por lo tanto, si el archivo actual contiene SBR AAC, tienes que especificar '--aac-is-sbr 0' manualmente para el archivo de entrada. De lo contrario, el archivo será multiplexado de manera ERRÓNEA. Deberías leer la documentación de mkvmerge.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254 msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+" msgstr "AAC es SBR/HE-AAC/AAC+" #: src/input/r_aac_adif.cpp:34 msgid "AAC with ADIF headers" msgstr "AAC con encabezados ADIF" #: src/input/r_ac3.h:38 #: src/output/p_ac3.h:42 msgid "AC3" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143 msgid "" "ASCII string (no special chars like\n" "Umlaute etc)" msgstr "" "Cadena de caracteres ASCII (no caracteres especiales como\n" "Umlaute, etc.)" #: src/input/r_avc.h:36 #: src/output/p_avc.h:46 #: src/output/p_mpeg4_p10.h:34 msgid "AVC/h.264" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:27 msgid "AVC/h.264 elementary streams" msgstr "Archivos primarios AVC/h.264" #: src/input/r_avi.h:88 msgid "AVI" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:28 msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" msgstr "AVI (audio/video intercalados)" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:105 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: src/mmg/jobs.cpp:97 msgid "Abort after current job" msgstr "Cancelar después de la tarea actual" #: src/mmg/jobs.cpp:98 msgid "Abort processing after the current job" msgstr "Cancelar el proceso después de la tarea actual" #: src/mmg/jobs.cpp:104 msgid "Abort the muxing process right now" msgstr "Cancelar ahora, el proceso de multiplexado" #: src/mmg/jobs.cpp:140 #, c-format, boost-format msgid "Aborted processing on %s" msgstr "Proceso cancelado en %s" #: src/info/qt_ui.cpp:125 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:338 msgid "About mkvinfo" msgstr "Acerca de mkvinfo" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284 msgid "Add &command line options" msgstr "Añadir opciones de línea de &comando" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:328 msgid "Add chapter" msgstr "Añadir capítulo" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24 msgid "Add command line options" msgstr "Añadir opciones de línea de comandos" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162 msgid "Add element" msgstr "Añadir elemento" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347 msgid "Add name" msgstr "Añadir nombre" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:173 msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty" msgstr "Añadir o reemplazar los capítulos en el archivo con los de 'filename' o eliminarlos si 'filename' está vacío" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170 msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" msgstr "Añadir o reemplazar las etiquetas en el archivo con los de 'filename' o eliminarlos si 'filename' está vacío (mire más abajo y en la página principal para la sintaxis)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329 msgid "Add subchapter" msgstr "Añadir subcapítulo" #: src/mmg/jobs.cpp:441 msgid "Added on" msgstr "Añadido" #: src/info/mkvinfo.cpp:192 #, boost-format msgid "AdditionalID: %1%" msgstr "AdicionalID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1456 msgid "Additions" msgstr "Añadidos" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166 msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists" msgstr "Agrega una propiedad con el valor, incluso si dicha propiedad ya existe" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282 msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue" msgstr "Añade el proyecto actual a lista de tareas pendientes" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1360 msgid "Adjust chapter timecodes" msgstr "Ajuste de los códigos de tiempo de los capítulos" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:334 msgid "Adjust timecodes" msgstr "Ajustar los códigos de tiempo" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:115 msgid "After loading a file expand the most important elements" msgstr "Después de cargar un archivo expandir los elementos más importantes" #: src/info/mkvinfo.cpp:834 #, boost-format msgid "Algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algoritmo: %1% (%2%)" #: src/mmg/mmg.h:43 msgid "All Files (*)|*" msgstr "Todos los archivos (*)|*" #: src/mmg/mmg.h:37 msgid "All Files (*.*)|*.*" msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:844 msgid "All chapter entries are valid." msgstr "Todos los registros son válidos." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:636 msgid "All header values are OK." msgstr "Todos los valores de encabezado son correctos." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:103 msgid "All known property names and their meaning\n" msgstr "Todos los nombres de las propiedades conocidas y su significado\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196 msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)." msgstr "Todas las otras cadenas de caracteres funcionan justo como los selectores de encabezado de pista (ver arriba)." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:264 msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*" msgstr "Todos los archivos compatibles|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Archivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|Archivos WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Todos los Archivos|*.*" #: src/mmg/tabs/input.cpp:252 #, c-format, boost-format msgid "All supported media files|%s%s|%s" msgstr "Todos los archivos multimedia compatibles|%s%s|%s" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132 msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI" msgstr "Permite almacenar video AVC/h.264 para el modo de video de compatibilidad de Windows; p. ej., cuando se lee desde un AVI" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138 msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers." msgstr "Permite el uso del elemento CodecState. Por ejemplo, esto se utiliza para pistas de video MPEG1/2 al almacenar los encabezados de la secuencia." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73 msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track." msgstr "También intenta extraer las hojas de distribución de pistas (CUE sheet) desde la información del capítulo y las etiquetas para esa pista." #: src/input/r_wavpack.cpp:87 #, fuzzy, boost-format msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n" msgstr "No se pudo abrir el archivo de corrección correspondiente '%1%c'.\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:92 msgid "Always on top" msgstr "Siempre en primer plano" #: src/common/property_element.cpp:132 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:437 msgid "An ID corresponding to the codec." msgstr "Una ID correspondiente al códec." #: src/extract/attachments.cpp:109 #, boost-format msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n" msgstr "Un archivo adjunto con la ID %1% no fue encontrado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2089 msgid "An empty file name is not valid.\n" msgstr "Un nombre de archivo vacío no es válido.\n" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the next segment." msgstr "" "Un nombre de archivo evitado correspondiente al\n" "siguiente segmento." #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:337 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the previous segment." msgstr "" "Un nombre de archivo evitado correspondiente al\n" "segmento previo." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:709 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1911 #: src/propedit/propedit.cpp:45 msgid "An unknown error occured. The file has been modified." msgstr "Un error desconocido ha ocurrido. El archivo ha sido modificado." #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:35 msgid "Analysis is running" msgstr "El análisis se está ejecutando" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124 msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." msgstr "Analizar cadenas de bits MPEG4, poner a cada fotograma (frame) en un bloque de Matroska, y utilizar marcas de tiempo adecuado (I P B B = 0 120 40 80), usa V_MPEG4/ISO/... ID del Códec." #: src/merge/pr_generic.cpp:506 #, boost-format msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" msgstr "Otra pista predefinida para %1% pistas ya ha sido establecida. El ajuste Predefinido para la pista %2% de '%3%' no será establecido.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:579 msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one." msgstr "Otro proceso de multiplexado está en proceso. Por favor, espera hasta que haya finalizado o cancélalo manualmente antes de iniciar uno nuevo." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1274 #, c-format, boost-format msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u." msgstr "La unión de una pista de un archivo con otra pista del mismo archivo no está permitida. Este es el caso para número de pistas %u y %u." #: src/merge/output_control.cpp:1695 #, boost-format msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n" msgstr "Uniendo la pista %1% del archivo n.º %2% ('%3%') a la pista %4% del archivo n.º %5% ('%6%').\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:74 msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)" msgstr "Preguntar antes de sobreescribir archivos, trabajos..." #: src/merge/mkvmerge.cpp:601 msgid "Aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto" #: src/merge/mkvmerge.cpp:601 msgid "Aspect ratio factor" msgstr "Factor de relación de aspecto" #: src/info/mkvinfo.cpp:758 #, boost-format msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" msgstr "Tipo de relación de aspecto: %1%%2%" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relación de aspecto:" #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:51 msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed." msgstr "Al menos un <ChapterAtom> elemento es necesario" #: src/common/xml/element_parser.cpp:382 msgid "At least one <EditionEntry> element is needed." msgstr "Al menos un <EditionEntry> elemento es necesario." #: src/info/mkvinfo.cpp:1300 msgid "Attached" msgstr "Adjunto" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152 msgid "Attached files" msgstr "Archivos adjuntos" #: src/merge/pr_generic.cpp:1405 #, boost-format msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" msgstr "ID del archivo adjunto %1%: tipo '%2%', tamaño %3% bytes" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 msgid "Attachment extraction" msgstr "Extracción del adjunto" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163 msgid "Attachment style:" msgstr "Estilo del archivo adjunto:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1288 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: src/common/property_element.cpp:156 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512 msgid "Audio bit depth" msgstr "Profundidad de bit de audio" #: src/common/property_element.cpp:155 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:508 msgid "Audio channels" msgstr "Canales de audio" #: src/common/property_element.cpp:154 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:504 msgid "Audio output sampling frequency" msgstr "Frecuencia de muestreo del audio creado" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:499 msgid "Audio sampling frequency" msgstr "Frecuencia de muestreo del audio" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:46 #, c-format, boost-format msgid "Audio track %u" msgstr "Pista de audio %u" #: src/mmg/options/mmg.cpp:59 msgid "Auto-set output filename" msgstr "Establecer de forma automática el destino del archivo creado" #: src/merge/mkvmerge.cpp:328 #, boost-format msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" msgstr "Reconocimiento automático de tipo MIME para '%1%': %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1642 msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n" msgstr "Habilitar automáticamente el modo WebM, según la extensión del archivo de salida.\n" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36 msgid "Available options:" msgstr "Opciones disponibles:" #: src/common/command_line.cpp:226 msgid "Available translations:\n" msgstr "Traducciones disponibles:\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:63 msgid "Available version:" msgstr "Version disponible:" #: src/common/compression.cpp:213 #: src/common/compression.cpp:231 #, boost-format msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "BZ2_bzCompressInit() ha fallado. Resultado: %1%\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148 msgid "Binary (displayed as hex numbers)" msgstr "Binario (mostrado como números hexadecimales)" #: src/info/mkvinfo.cpp:670 #, boost-format msgid "Bit depth: %1%" msgstr "Profundidad de bit: %1%" #: src/common/property_element.cpp:156 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512 msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." msgstr "Bits por muestra, más usado para PCM" #: src/info/mkvinfo.cpp:184 #, boost-format msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" msgstr "Bloque (número de pista %1%, %2% fotograma/s (frame/s), código de tiempo %|3$.3f|s = %4%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:198 #, boost-format msgid "Block additional ID: %1%" msgstr "ID del bloque adicional: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:193 #, boost-format msgid "Block additional: %1%" msgstr "Bloque adicional: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:186 #, boost-format msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Duración del bloque: %1%.%|2$06d|ms" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:283 #: src/extract/tracks.cpp:414 #: src/info/mkvinfo.cpp:1362 msgid "Block group" msgstr "Grupo del bloque" #: src/info/mkvinfo.cpp:190 #, boost-format msgid "Block virtual: %1%" msgstr "Bloque virtual: %1%" #: src/input/r_vobsub.cpp:545 #, boost-format msgid "Bogus aid %1%\n" msgstr "Falsas ayudas %1%\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149 msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)" msgstr "Boleano (sí/no, on/off, etc.)" #: src/merge/pr_generic.cpp:193 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Tanto la relación de aspecto (aspect ratio) como '--display-dimensions' han sido dadas.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:191 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Tanto el factor de relación de aspecto como '--display-dimensions' han sido dadas.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283 msgid "Brings up the job queue editor" msgstr "Abre el editor de la lista de tareas" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313 #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:59 #: src/mmg/options/mmg.cpp:69 #: src/mmg/tabs/global.cpp:276 #: src/mmg/tabs/global.cpp:293 #: src/mmg/tabs/global.cpp:297 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108 msgid "CUE sheet extraction" msgstr "Extracción de hojas de distribución de pistas (CUE Sheet)" #: src/info/info_cli_parser.cpp:46 msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4." msgstr "Calcular y mostrar checksums, y usar verbosity en nivel 4." #: src/info/info_cli_parser.cpp:45 msgid "Calculate and display checksums of frame contents." msgstr "Calcula y muestra checksums del contenido de un fotograma." #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117 msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" msgstr "No se pueden convertir los fotogramas de un video que de origen no es MPEG4 a este formato, si la fuente del contenedor no proporciona los códigos de tiempo ni el número de fotogramas por segundo.\n" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:88 #, boost-format msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "No se pueden extraer pistas de diferentes clases en el mismo archivo. Esto fue un requisito para las pistas %1% y %2%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:580 msgid "Cannot start second muxing job" msgstr "No se puede iniciar una segunda tarea de multiplexión" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:313 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" msgstr "No se puede escribir la pista %1% con la ID de códec '%2%' en el archivo '%3%' porque la pista %4% con la ID de códec '%5%' ya está siendo escrita en el mismo archivo, y sus datos particulares del códec (los estilos USF, etc.) no coinciden.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:46 #: src/extract/xtr_base.cpp:65 #: src/extract/xtr_ivf.cpp:53 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:308 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" msgstr "No se puede escribir la pista %1% con la ID de códec '%2%' en el archivo '%3%' porque la pista %4% con la ID de códec '%5%' ya está siendo escrita en el mismo archivo.\n" #: src/common/kate.cpp:82 msgid "Category is not NUL terminated" msgstr "La categoría no terminó en NULO" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:362 #: src/extract/tracks.cpp:464 #: src/info/mkvinfo.cpp:2045 msgid "Caught exception" msgstr "Excepción cerrada" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146 msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field." msgstr "Para los paquetes de subtítulos VobSub que no contengan un campo de duración, mkvmerge tendrá motivos para añadir comandos de Visualización parada." #: src/propedit/change.cpp:207 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. No se encontró ninguna propiedad de este tipo. Un registro añadido.\n" #: src/propedit/change.cpp:187 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n" msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. Número de registros borrados: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:213 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n" msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. Número de registros establecidos: %2%.\n" #: src/propedit/change.cpp:224 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n" msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. Un registro añadido.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:274 msgid "Change mmg's preferences and options" msgstr "Cambia las preferencias y opciones de mmg" #: src/mmg/options/languages.cpp:88 msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted." msgstr "Los cambios para esta lista no tendrán efecto hasta que mmg sea reiniciado." #: src/info/mkvinfo.cpp:665 #, boost-format msgid "Channel positions: %1%" msgstr "Posiciones del canal: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:659 #, boost-format msgid "Channels: %1%" msgstr "Canales: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310 msgid "Chapter Editor" msgstr "Editor de capítulos" #: src/info/mkvinfo.cpp:522 msgid "Chapter Translate" msgstr "Traducir capítulo" #: src/info/mkvinfo.cpp:535 #, boost-format msgid "Chapter Translate Codec: %1%" msgstr "Códec de traducción de capítulo: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:531 #, boost-format msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%" msgstr "Edición traducida del capítulo UID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:539 #, boost-format msgid "Chapter Translate ID: %1%" msgstr "ID de traducción de capítulo: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608 msgid "Chapter editor is not empty" msgstr "El editor del capítulo no está vacío." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100 msgid "Chapter extraction" msgstr "Extracción del capítulo" #: src/mmg/tabs/global.cpp:274 msgid "Chapter file:" msgstr "Archivo del capítulo:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:682 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Archivos del capítulo (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:329 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" msgstr "Archivos del capítulo (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:526 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s" msgstr "Archivos del capítulo (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346 msgid "Chapter names and languages" msgstr "Nombre e idioma del capítulo" #: src/mmg/options/chapters.cpp:70 msgid "Chapter options" msgstr "Opciones del capítulo" #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:75 #, boost-format msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" msgstr "Analizador del capítulo: El UID del capítulo %1% no es exclusivo y no podría ser reutilizado. Uno nuevo será creado.\n" #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:65 #, boost-format msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" msgstr "Analizador del capítulo: EL UID editado %1% no es exclusivo y no podría ser reutilizado. Uno nuevo será creado.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:765 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:773 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:779 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:786 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:803 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:825 msgid "Chapter verification error" msgstr "Error en la verificación" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:844 msgid "Chapter verification succeeded" msgstr "Verificación correcta" #: src/info/mkvinfo.cpp:1802 #: src/mmg/options/chapters.cpp:130 #: src/mmg/tabs/global.cpp:273 #: src/propedit/options.cpp:190 msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" #: src/mmg/mmg.cpp:49 #, c-format, boost-format msgid "Chapters (%d entries) from %s" msgstr "Capítulos (%d registro/s) de %s" #: src/merge/output_control.cpp:1334 msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n" msgstr "Los capítulos no están permitidos en archivos WebM. Ninguno de los capítulos serán escritos en ningún archivo creado.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:611 msgid "Chapters loaded." msgstr "Capítulos cargados." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:727 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1888 msgid "Chapters written." msgstr "Capítulos escritos." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:327 msgid "Chapters:" msgstr "Capítulos:" #: src/merge/pr_generic.cpp:1408 #, boost-format msgid "Chapters: %1% entries" msgstr "Capítulos: %1% registros" #: src/common/cli_parser.cpp:178 msgid "Charset for strings on the command line" msgstr "Código de caracteres para palabras en la línea de comandos" #: src/mmg/tabs/global.cpp:282 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249 msgid "Charset:" msgstr "Código de caracteres:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 #: src/mmg/options/mmg.cpp:105 msgid "Check online for the latest release" msgstr "Comprobar online la ultima versión" #: src/common/cli_parser.cpp:184 #: src/merge/mkvmerge.cpp:254 msgid "Check online for the latest release." msgstr "Comprobar online la ultima versión." #: src/mmg/options/mmg.cpp:106 msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server." msgstr "Comprobar online, si hay disponible o no en su pagina de inicio, una nueva version de MKVToolNix. Unicamente se comprobará cuando mmg se inicie y como máximo una vez al dia. Ninguna informacion es enviada al servidor." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1721 msgid "Checking for updates online; please wait" msgstr "Comprobando actualizaciones, por favor espere" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:525 msgid "Choose a chapter file" msgstr "Elige un archivo" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:275 msgid "Choose a tag file" msgstr "Elige un archivo" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:289 msgid "Choose a timecodes file" msgstr "Elige un archivo" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:192 msgid "Choose an attachment file" msgstr "Elige un archivo" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:386 msgid "Choose an input file" msgstr "Elige un archivo" #: src/mmg/tabs/input.cpp:259 msgid "Choose an input file to add" msgstr "Elige un archivo" #: src/mmg/tabs/input.cpp:259 msgid "Choose an input file to append" msgstr "Elige un archivo" #: src/mmg/jobs.cpp:410 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:336 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:432 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:740 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:761 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:263 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:637 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:681 msgid "Choose an output file" msgstr "Guardar como" #: src/mmg/tabs/global.cpp:328 msgid "Choose the chapter file" msgstr "Elige un archivo" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:642 msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files" msgstr "Elige la localización de los archivos de ayuda de mkvmerge GUI (interfaz gráfica de usuario)" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:103 msgid "Choose the mkvmerge executable" msgstr "Elige el ejecutable de mkvmerge" #: src/mmg/options/mmg.cpp:253 msgid "Choose the output directory" msgstr "Elige el destino de salida" #: src/mmg/tabs/global.cpp:318 msgid "Choose the segment info file" msgstr "Elige un archivo" #: src/mmg/tabs/global.cpp:308 msgid "Choose the tags file" msgstr "Elige un archivo" #: src/mmg/options/mmg.cpp:90 msgid "Clear inputs after a successful muxing run" msgstr "Borrar los registros después de realizar el multiplexado." #: src/mmg/options/mmg.cpp:88 msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue" msgstr "Borrar los registros después de añadir un trabajo a la lista de tareas" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "Close the current file without saving" msgstr "Cierra el archivo actual sin guardar los cambios" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:264 #: src/extract/tracks.cpp:396 #: src/info/mkvinfo.cpp:1982 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1379 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n" msgstr "Extensión del clúster '%1%' fuera de rango (0..65535).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1372 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" msgstr "Extensión del clúster '%1%' fuera de rango (100..32000).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:208 #, boost-format msgid "Cluster position: %1%" msgstr "Posición del clúster: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:209 #, boost-format msgid "Cluster previous size: %1%" msgstr "Tamaño previo del clúster: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:279 #: src/extract/tracks.cpp:405 #: src/info/mkvinfo.cpp:207 #, boost-format msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" msgstr "Código de tiempo del clúster: %|1$.3f|s" #: src/common/property_element.cpp:132 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:437 msgid "Codec ID" msgstr "ID del códec" #: src/info/mkvinfo.cpp:1009 #, boost-format msgid "Codec ID: %1%" msgstr "ID del códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1043 #, boost-format msgid "Codec decode all: %1%" msgstr "Decodificación total del códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1038 #, boost-format msgid "Codec download URL: %1%" msgstr "URL de descarga del códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1034 #, boost-format msgid "Codec info URL: %1%" msgstr "URL de información del códec: %1%" #: src/common/property_element.cpp:133 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440 msgid "Codec name" msgstr "Nombre del códec" #: src/info/mkvinfo.cpp:1025 #, boost-format msgid "Codec name: %1%" msgstr "Nombre del códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1030 #, boost-format msgid "Codec settings: %1%" msgstr "Ajustes del códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:210 #, boost-format msgid "Codec state: %1%" msgstr "Estado del códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1021 #, boost-format msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" msgstr "Extensión del códec partícular (CodecPrivate) %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown" msgstr "Agrupa todos los registros (ninguno de sus registros secundarios será mostrado)" #: src/info/mkvinfo.cpp:767 #, boost-format msgid "Colour space: %1%" msgstr "Espacio de color: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:792 msgid "Command line copied to clipboard." msgstr "La línea de comandos será copiada al portapapeles." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57 msgid "Command line options:" msgstr "Opciones de la línea de comandos:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:750 msgid "Command line saved." msgstr "Línea de comandos guardada." #: src/mmg/tabs/input.cpp:369 msgid "Command line used:" msgstr "Línea de comandos usada:" #: src/mmg/options/languages.cpp:79 msgid "Common languages" msgstr "Idiomas comunes" #: src/merge/pr_generic.cpp:779 #, boost-format msgid "Compression failed: %1%\n" msgstr "La compresión ha fallado: %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:58 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:381 msgid "Configuration cleared." msgstr "Configuración borrada." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:426 msgid "Configuration loaded." msgstr "Configuración cargada." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:461 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuración guardada." # Revisar significado contextuado #: src/info/mkvinfo.cpp:824 msgid "Content compression" msgstr "Compresión del contenido" # Revisar significado contextuado #: src/info/mkvinfo.cpp:789 msgid "Content encoding" msgstr "Codificación del contenido" # Revisar significado contextuado #: src/info/mkvinfo.cpp:781 msgid "Content encodings" msgstr "Codificaciones del contenido" # Revisar significado contextuado #: src/info/mkvinfo.cpp:851 msgid "Content encryption" msgstr "Contenido cifrado" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72 msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)." msgstr "Convertir subtítulos de texto a esta codificación de caracteres (charset). Predefinido: UTF-8." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:279 msgid "Copy the command line to the clipboard" msgstr "Copia la línea de comandos al portapapeles" #: src/input/r_corepicture.h:38 msgid "CorePanorama pictures" msgstr "" # CorePicture traducido como núcleo de la imagen #: src/extract/xtr_cpic.cpp:54 #, boost-format msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n" msgstr "El núcleo de la imagen (CorePicture) del fotograma (frame) %1% tiene un tamaño de encabezado no válido %2%.\n" # CorePicture traducido como núcleo de la imagen #: src/extract/xtr_cpic.cpp:47 #, boost-format msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n" msgstr "El núcleo de la imagen (CorePicture) del fotograma %1% no está soportado.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:184 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:130 #: src/mmg/tabs/input.cpp:311 #, c-format, boost-format msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)." msgstr "No se pudo crear un archivo temporal para la opción de la línea de comandos de mkvmerge llamada '%s' (código de error %d, %s)." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:283 #, c-format, boost-format msgid "Could not create the file '%s'." msgstr "No se pudo crear el archivo '%s'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:770 msgid "Could not create the specified file." msgstr "No se pudo crear el archivo especificado." #: src/common/xml/element_parser.cpp:154 msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed." msgstr "No se pudo decodificar los datos codificados en Base64: parece ser no válido" #: src/input/r_avi.cpp:347 #: src/input/r_matroska.cpp:1832 #: src/input/r_ogm.cpp:1157 msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n" msgstr "No se pudo extraer los datos de configuración específicos del decodificador (AVCC) de esta pista AVC/h.264.\n" #: src/input/r_avi.cpp:300 #: src/input/r_avi.cpp:305 msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" msgstr "No se pudo extraer el encabezado de la secuencia de esta pista MPEG-1/2.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:40 msgid "Could not find a valid MP3 packet." msgstr "No se pudo encontrar un paquete válido de MP3" #: src/input/r_avi.cpp:508 #, boost-format msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n" msgstr "No se pudo encontrar un índice para la pista de audio %1% (mensaje de error avilib: %2%). Pista omitida.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1650 #, boost-format msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" msgstr "No se pudo encontrar gptz al unir. %1%\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181 msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n" msgstr "No se pudo encontrar los datos de configuración del códec MPEG4 part 2 en el primer fotograma del video. Esta pista no puede ser almacenada en el modo original.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:379 msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n" msgstr "No se pudo encontrar la siguiente página Ogg. Esto indica que el archivo Ogg/Ogm está dañado. Se intentará continuar.\n" #: src/input/r_avi.cpp:674 #: src/input/r_matroska.cpp:1579 msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" msgstr "No se pudieron encontrar encabezados válidos DTS en los fotogramas iniciales de esta pista.\n" #: src/common/locale.cpp:133 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" msgstr "No se pudo iniciar la librería iconv para la conversión desde %1% a UFT-8. Algunas cadenas de caracteres no serán convertidas a UTF-8 y el archivo Matroska resultante, no podría cumplir con las especificaciones Matroska (error: %2%, %3%).\n" #: src/common/locale.cpp:140 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n" msgstr "No se pudo iniciar la librería iconv para la conversión desde %1% a UFT-8. Algunas cadenas de caracteres no serán convertidas a UTF-8 y podría ser mostrada de forma no válida (error: %2%, %3%).\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:303 #: src/common/chapters/chapters.cpp:305 #: src/common/tags/parser.cpp:58 #, boost-format msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" msgstr "No se pudo abrir '%1%' para su lectura.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:794 msgid "Could not open the clipboard." msgstr "No se puedo abrir el portapapeles." #: src/input/r_wavpack.cpp:79 #, boost-format msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" msgstr "No se pudo abrir el archivo de corrección correspondiente '%1%c'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:705 #, c-format, boost-format msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)." msgstr "No se pudo abrir el archivo de destino '%s' para su escritura. Código de error: %d (%s)." #: src/common/command_line.cpp:212 #, boost-format msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" msgstr "No se pudo abrir el archivo '%1%' de la dirección de destino.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:106 #, boost-format msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" msgstr "No se pudo abrir el archivo de código de tiempo '%1%' para su escritura (%2%).\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:147 #, boost-format msgid "Could not open/read the file '%1%'." msgstr "No se pudo abrir/leer el archivo '%1%'." #: src/common/chapters/chapters.cpp:299 #, boost-format msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" msgstr "No se pudo analizar los capítulos en '%1%': %2%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:255 msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" msgstr "No se puedo leer los paquetes de encabezado FLAC.\n" #: src/common/mm_io.cpp:181 #: src/common/mm_io_win.cpp:169 #, boost-format msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" msgstr "No se pudo escribir el archivo creado: %1% (%2%)\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:89 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351 msgid "Country:" msgstr "País:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:281 msgid "Create &option file" msgstr "Crear y guardar archivo &opcional" #: src/mmg/tabs/global.cpp:300 msgid "Create WebM compliant file" msgstr "Crear archivo compatible WebM " #: src/mmg/tabs/global.cpp:301 msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"." msgstr "Crear un archivo WebM. mkvmerge también lo realiza si la extensión del nombre del archivo de salida es \"webm\". Este modo obliga a cumplir una serie de restricciones. Lo únicos códecs permitidos son video VP8, y pistas de audio Vorbis. Ningún capítulo o etiquetas son admitidas. El elemento del encabezado DocType es cambiado a \"webm\"." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285 msgid "Create a new chapter file" msgstr "Crea un nuevo archivo de capítulos" #: src/merge/mkvmerge.cpp:678 #, boost-format msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" msgstr "Parámetros de recorte (Crooping): no asignados en la forma <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> p.e. 0:10,5,10,5 (el argumento fue '%1%').\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252 msgid "Cropping:" msgstr "Recorte (cropping):" #: src/info/mkvinfo.cpp:1231 #, boost-format msgid "Cue block number: %1%" msgstr "Índice (cue) de número de bloque: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1227 #, boost-format msgid "Cue cluster position: %1%" msgstr "Índice (cue) de posición del clúster: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1236 #, boost-format msgid "Cue codec state: %1%" msgstr "Índice (cue) del codec state: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:286 msgid "Cue name format:" msgstr "Formato del nombre del índice:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1202 msgid "Cue point" msgstr "Punto del índice" #: src/info/mkvinfo.cpp:1252 #, boost-format msgid "Cue ref cluster: %1%" msgstr "Índice (cue) del cluster de referencia: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1260 #, boost-format msgid "Cue ref codec state: %1%" msgstr "Índice del estado del códec de referencia: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1256 #, boost-format msgid "Cue ref number: %1%" msgstr "Índice del número de referencia: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1248 #, boost-format msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s" msgstr "Índice del tiempo de referencia: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1239 msgid "Cue reference" msgstr "Índice de referencia" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:398 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" msgstr "Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Registro del ÍNDICE no válido en la línea %1%.\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:417 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" msgstr "Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Número de ÍNDICE no válido (obtenido %1%, esperado %2%) en línea %3%,\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n" msgstr "Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Ningún registro del ÍNDICE fue encontrado para el registro de la PISTA previa (línea actual: %1%)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1211 #, boost-format msgid "Cue time: %|1$.3f|s" msgstr "Índice de tiempo: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1214 msgid "Cue track positions" msgstr "Índice de las posiciones de la pista" #: src/info/mkvinfo.cpp:1223 #, boost-format msgid "Cue track: %1%" msgstr "Índice de la pista: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1186 msgid "Cues (subentries will be skipped)" msgstr "Índices (los subregistros serán omitidos)" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:50 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126 msgid "Cues:" msgstr "Índices:" #: src/mmg/jobs.cpp:429 msgid "Current and past jobs:" msgstr "Trabajos actuales y anteriores:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:732 msgid "Current command line" msgstr "Línea de comandos actual" #: src/mmg/jobs.cpp:174 #, c-format, boost-format msgid "Current job ID %d:" msgstr "Trabajo actual con ID %d:" #: src/mmg/jobs.cpp:80 msgid "Current job ID 1000:" msgstr "Id del actual trabajo 1000:" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166 msgid "Current value:" msgstr "Valor actual:" #: src/mmg/update_checker.cpp:60 msgid "Current version:" msgstr "Versión actual:" #: src/mmg/jobs.cpp:484 msgid "D&elete" msgstr "&Eliminar" #: src/input/r_dts.h:41 #: src/output/p_dts.h:48 msgid "DTS" msgstr "" #: src/output/p_dts.cpp:84 msgid "DTS header information changed! - New format:\n" msgstr "¡La información de encabezado DTS ha cambiado! - Nuevo formato:\n" # (Digital Theater System) #: src/common/file_types.cpp:31 msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" msgstr "DTS/DTS-HD (Sistema de Teatro Digital)" #: src/common/dts.cpp:194 msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n" msgstr "Problema de encabezado_DTS: codificado con una nueva versión de codificador incompatible\n" #: src/common/dts.cpp:158 msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n" msgstr "Problema de encabezado_DTS: núcleo de frecuencia de muestreo no válido\n" #: src/common/dts.cpp:140 msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" msgstr "Problema de encabezado_DTS: tamaño de bytes del fotograma (frame) no válido\n" #: src/common/dts.cpp:133 msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n" msgstr "Problema de encabezado_DTS: número de bloques en el fotograma (frame) no válido\n" #: src/common/dts.cpp:234 msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" msgstr "Problema de encabezado_DTS: resolución de la fuente PCM no válida\n" #: src/common/dts.cpp:292 msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" msgstr "Problema de encabezado_DTS: datos insuficientes para la lectura del encabezado\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:238 #, boost-format msgid "Data is not allowed inside <%1%>." msgstr "El dato no está pemitido en el interior <%1%>." #: src/info/mkvinfo.cpp:593 #, boost-format msgid "Date (invalid, value: %1%)" msgstr "Fecha (no válida, valor: %1%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:591 #, boost-format msgid "Date: %1% UTC" msgstr "Fecha: %1% UTC" #: src/common/output.cpp:80 msgid "Debug> " msgstr "Depurador>" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:194 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421 msgid "Default duration" msgstr "Duración predefinida" #: src/info/mkvinfo.cpp:1061 #, boost-format msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)" msgstr "Duración predefinida: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| FPS para una pista de video)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1076 #, boost-format msgid "Default flag: %1%" msgstr "Flag predefinido: %1%" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183 msgid "Default track flag:" msgstr "Flag predefinido de pista:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:242 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Delay (desfase en ms):" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243 msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks." msgstr "Desfase (delay) de los códigos de tiempo de esta pista en ms (milisegundos). Puede ser negativo. Funciona con todo tipo de pistas, pero los desfases negativos no deberían ser utilizados con las pistas de video." #: src/info/mkvinfo.cpp:196 #, boost-format msgid "Delay: %|1$.3f|ms" msgstr "Delay (desfase): %|1$.3f|ms" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169 msgid "Delete all occurences of a property" msgstr "Eliminar todos los sucesos de una propiedad" #: src/mmg/jobs.cpp:485 msgid "Delete the selected job(s) from the job queue" msgstr "Eliminar el/los trabajo/s seleccionado/s desde la lista de tareas" #: src/mmg/jobs.cpp:439 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1404 msgid "Description already exists" msgstr "La descripción ya existe" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" # Es un códec de código abierto #: src/common/file_types.cpp:29 #: src/input/r_dirac.h:36 #: src/output/p_dirac.h:40 msgid "Dirac" msgstr "Dirac" #: src/mmg/options/mmg.cpp:100 msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default" msgstr "Deshabilitar la compresión de cabeceras para audio y video por defecto" #: src/mmg/jobs.cpp:480 msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'" msgstr "Deshabilitar el/los trabajo/s seleccionado/s y establecer su estado como «hecho»" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134 msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." msgstr "Deshabilitar el uso de bloques simples en lugar de grupo de bloques." # En otra revision la palabra lacing significa cordones, pero creo que atadura o enlace debería ser el empleo correcto. Sin embargo, es necesario ver su empleo contextualizado #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100 msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing." msgstr "Deshabilitar ataduras para todas las pistas. Esto incrementará el tamaño del archivo, especialmente is hay varias pistas de audio. Úsalo únicamente para probar." #: src/merge/mkvmerge.cpp:653 #: src/merge/mkvmerge.cpp:659 #, boost-format msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n" msgstr "Dimesiones de visualización: no dadas en la forma <TID>:<width>x<height>; p. ej., 1:640x480 (el argumento es '%1%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:706 #, boost-format msgid "Display height: %1%" msgstr "Altura visualizada: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:733 #, boost-format msgid "Display unit: %1%%2%" msgstr "Unidad de visualización: %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152 msgid "Display usage information" msgstr "Muestra la infomación de ayuda" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224 msgid "Display width/height:" msgstr "Anchura/altura de visualización:" #: src/info/mkvinfo.cpp:701 #, boost-format msgid "Display width: %1%" msgstr "Anchura visualizada: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116 msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." msgstr "No añadir un registro para los capítulos en el elemento de meta seek. " #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118 msgid "Do not write meta seek elements at all." msgstr "No escribir, en absoluto, elementos de meta seek." #: src/info/mkvinfo.cpp:1866 #, boost-format msgid "Doc type read version: %1%" msgstr "Leer versión del tipo de documento: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1863 #, boost-format msgid "Doc type version: %1%" msgstr "Versión del tipo de documento: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1860 #, boost-format msgid "Doc type: %1%" msgstr "Tipo de documento: %1%" # Dolby TrueHD #: src/common/file_types.cpp:30 msgid "Dolby TrueHD" msgstr "Dolby TrueHD" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)." msgstr "No escribir partes variables para achivos creados (solo para método de depuración)." #: src/propedit/propedit.cpp:115 msgid "Done.\n" msgstr "Realizado.\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:66 msgid "Download URL:" msgstr "URL de descarga:" #: src/info/mkvinfo.cpp:197 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|ms" msgstr "Duración: %|1$.3f|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:570 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" msgstr "Duración: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:111 msgid "E&xit\tCtrl-Q" msgstr "S&alir\tCtrl-Q" #: src/info/mkvinfo.cpp:1836 msgid "EBML head" msgstr "Encabezado EBML" #: src/info/mkvinfo.cpp:1854 #, boost-format msgid "EBML maximum ID length: %1%" msgstr "Máxima extensión de la ID de EBML: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1857 #, boost-format msgid "EBML maximum size length: %1%" msgstr "Máxima extensión de tamaño de EBML: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1851 #, boost-format msgid "EBML read version: %1%" msgstr "Versión de lectura EBML: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1848 #, boost-format msgid "EBML version: %1%" msgstr "Versión EBML: %1%" #: src/merge/output_control.cpp:1190 #, boost-format msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" msgstr "¡DIABLOS, hay un error interno! (Tipo de archivo desconocido). %1%\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:339 msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed." msgstr "Cada capítulo y edición tiene un identificador único. Este identificador es normalmente asignado de forma automática por los programas, pero puede ser cambiado manualmente si realmente es necesario." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:825 msgid "Each edition must contain at least one chapter." msgstr "Cada edición debe contener al menos un capítulo." #: src/info/mkvinfo.cpp:181 #, boost-format msgid "EbmlVoid (size: %1%)" msgstr "EbmlVoid (tamaño: %1%)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:182 msgid "Edit selectors" msgstr "Editar selectores" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:473 #, c-format, boost-format msgid "Edition %d" msgstr "Conjunto %d" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:876 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:948 #, c-format, boost-format msgid "EditionEntry %u" msgstr "Conjunto de capítulos nº %u" #: src/propedit/propedit.cpp:70 #, boost-format msgid "Element %1% is written.\n" msgstr "El elemento %1% está escrito.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:109 msgid "Element types:\n" msgstr "Clases de elementos:\n" #: src/info/qt_ui.cpp:55 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:137 #, boost-format msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n" msgstr "Elementos en la categoría '%1%' ('--edit %2%'):\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:233 msgid "Enable splitting..." msgstr "Habilitar el corte..." #: src/info/mkvinfo.cpp:998 #, boost-format msgid "Enabled: %1%" msgstr "Activado:%1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:234 msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes." msgstr "Habilita la división creado en más de un archivo. Puedes dividir a un determinado tamaño, a un cierto tiempo transcurrido por cada archivo o mediante una lista de códigos de tiempo (timecodes)." #: src/info/mkvinfo.cpp:861 #, boost-format msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algorítmo de encriptación: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:873 #, boost-format msgid "Encryption key ID: %1%" msgstr "ID de la clave de cifrado: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: src/common/iso639.cpp:526 msgid "English language name" msgstr "Nombre del idioma inglés" #: src/info/qt_ui.cpp:130 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:229 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/input/r_avc.cpp:73 #, boost-format msgid "Error %1%\n" msgstr "Error %1%\n" #: src/input/subtitles.cpp:133 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n" msgstr "Error en la línea %1%: se esperaba una línea de código de tiempo SRT, pero se encontró algo más. Cancelando este archivo.\n" #: src/input/subtitles.cpp:124 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" msgstr "Error en la línea %1%: se esperaba un número de subtítulo y se encontró algo de texto.\n" #: src/common/xml/element_mapping.cpp:43 #, boost-format msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n" msgstr "Error inicializando las tablas para el capítulo, etiqueta y elementos de información del segmento: no ha podido encontrarse el elemento con el nombre depurado '%1%'. %2%\n" #: src/mmg/mmg.cpp:246 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:391 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:410 msgid "Error loading settings" msgstr "Error cargando ajustes" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:706 msgid "Error opening file" msgstr "Error abriendo archivo" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1046 msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n" msgstr "Error analizando un paquete MPEG PS durante la fase de lectura del encabezado. Este archivo parece estar muy corrupto.\n" #: src/propedit/target.cpp:452 #, boost-format msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Error analizando los capítulos en '%1%': algunos elementos obligatorios están ausentes.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:586 msgid "Error parsing the file" msgstr "Error analizando el archivo" #: src/merge/mkvmerge.cpp:490 #: src/propedit/target.cpp:358 #, boost-format msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Error analizando las etiquetas en '%1%': algunos elementos obligatorios están ausentes.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:77 msgid "Error saving the information" msgstr "Error guardando la información" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:693 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:699 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1894 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1900 msgid "Error writing Matroska file" msgstr "Error escribiendo el archivo Matroska" #: src/common/output.cpp:73 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:189 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: src/common/output.cpp:74 msgid "Error: " msgstr "Error:" #: src/common/xml/element_parser.cpp:63 #, boost-format msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n" msgstr "Error: %1% el analizador ha fallado para '%2%', línea %3%, columna %4%: %5%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1921 #, boost-format msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n" msgstr "Error: No se pudo abrir el archivo de entrada %1% (%2%).\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:184 #: src/extract/tracks.cpp:339 msgid "Error: No EBML head found." msgstr "Error: No se encontró el encabezado de EBML." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1636 msgid "" "Error: no output file name was given.\n" "\n" msgstr "" "Error: no has asignado ningún nombre al archivo de salida.\n" "\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:63 msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n" msgstr "Error: vorbis_empaquetado: No se pudo extraer los parámetros del archivo desde los paquetes iniciales.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:95 msgid "Errors:" msgstr "Errores:" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:360 msgid "Everything went fine." msgstr "Todo ha ido bien." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:105 #, c-format, boost-format msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s" msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)|*.exe|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown" msgstr "Expande todos los registros (sus registros secundarios serán mostrados)" #: src/common/xml/element_parser.cpp:111 #, boost-format msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" msgstr "Se esperaba un tiempo en el siguiente formato: HH:MM:SS.nnn (HH = horas, MM = minutos, SS = segundos, nnn = milisegundos hasta nanosegundos. Debes usar un máximo de nueve dígitos para «n», lo que significaría una precisión de nanosegundos). Se puede omitir la hora de esa manera. Se ha encontrado '%1%' en su lugar. Mensaje de error adicional: %2%" #: src/common/xml/element_parser.cpp:78 #, boost-format msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'." msgstr "Se esperaba un número entero sin signo, pero se encontró '%1%'." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102 msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." msgstr "Exporta la información del capítulo en un formato simple usado en las herramientas ODM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." #: src/mmg/tabs/input.cpp:192 msgid "Extra options" msgstr "Opciones adicionales" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76 msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." msgstr "Extraer los datos a un archivo en bruto (no editado) incluido el códec particular (CodecPrivate) como un encabezado." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75 msgid "Extract the data to a raw file." msgstr "Extraer los datos a un archivo en bruto (no editado)." #: src/output/p_avc.cpp:131 #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos del video MPEG4 layer10 (AVC) y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:338 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos del video MPEG4 layer 2 y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n" #: src/output/p_theora.cpp:74 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los encabezados de video Theora y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n" #: src/extract/tracks.cpp:110 #, boost-format msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n" msgstr "Extrayendo pista %1% con la ID de códec '%2%' al archivo '%3%'. Formato del contenedor: %4%\n" #: src/extract/tracks.cpp:94 #, boost-format msgid "Extraction of track number %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" msgstr "La extracción del número de pista %1% con el ID de códec '%2%' no se soporta.\n" #: src/input/r_flac.h:54 #: src/output/p_flac.h:39 msgid "FLAC" msgstr "" # (Codec libre de Audio sin pérdidas) #: src/common/file_types.cpp:33 msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" # Fotogramas por segundo #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:81 #, boost-format msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Fallo al crear el archivo de datos VobSub '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:73 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:337 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:236 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Fallo al crear el archivo '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:44 #, boost-format msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Fallo al crear el archivo temporal '%1%': %2% (%3%)\n" # USF= Universal Subtitile Format # USF= Formato Universal de Subtítulos #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:379 #, boost-format msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n" msgstr "Fallo al analizar el registro de un subtítulo USF para la pista %1%: %2%\n" # USF= Universal Subtitile Format # USF= Formato Universal de Subtítulos #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:340 #, boost-format msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" msgstr "Fallo al analizar los datos privados del códec USF para la pista %1%: %2%\n" # USF= Universal Subtitile Format # USF= Formato Universal de Subtítulos #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:391 #, boost-format msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n" msgstr "Fallo al analizar la etiqueta de cierre USF para la pista %1%: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:601 #, boost-format msgid "Family UID:%1%" msgstr "Familia UID:%1%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:394 #, boost-format msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "El archivo %1% es de tipo desconocido. Por favor, busca los tipos de archivos compatibles ('mkvmerge --list-types'), y si el tipo de archivo es de los compatibles pero no lo reconoce correctamente, contacta con el autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1403 #, boost-format msgid "File '%1%': container: %2%" msgstr "Archivo '%1%': contenedor: %2%" #: src/merge/pr_generic.cpp:1323 #, boost-format msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" msgstr "Archivo '%1%': contenedor no compatible: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1325 #, boost-format msgid "File UID: %1%" msgstr "Archivo UID:%1%" #: src/input/r_real.cpp:468 #: src/input/r_real.cpp:478 #, boost-format msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" msgstr "El archivo contiene menos fotogramas (frames) de los esperados o está dañado después del fotograma %1%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:770 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:131 #: src/mmg/tabs/input.cpp:312 msgid "File creation failed" msgstr "La creación del archivo ha fallado" #: src/info/mkvinfo.cpp:1321 #, boost-format msgid "File data, size: %1%" msgstr "Datos del archivo, tamaño: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1309 #, boost-format msgid "File description: %1%" msgstr "Descripción del archivo: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:364 #: src/mmg/tabs/input.cpp:377 msgid "File identification failed" msgstr "La identificación del archivo ha fallado" #: src/mmg/tabs/input.cpp:359 #, c-format, boost-format msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d" msgstr "La identificación del archivo ha fallado para '%s'. Código de respuesta: %d" #: src/mmg/tabs/input.cpp:362 #, c-format, boost-format msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog." msgstr "La identificación del archivo ha fallado. Código de respuesta: %d. Error nº: %d (%s). Asegurese de que ha seleccionado el ejecutable de mkvmerge; y para eso dirijase a la barra del menús, seleccione 'Archivo' y después 'Opciones'. Se abrirá una ventana que consta de cuatro pestañas, entonces dirijase a la dice 'Mkvmerge' y verá que desde ahí, podrá indicar la ruta de localización del ejecutable." #: src/mmg/tabs/input.cpp:298 msgid "File is already processed" msgstr "El archivo ya está procesado" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:528 msgid "File modified" msgstr "Archivo modificado" #: src/info/mkvinfo.cpp:1313 #, boost-format msgid "File name: %1%" msgstr "Nombre de archivo: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:262 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:550 msgid "File parsing failed" msgstr "El análisis del archivo ha fallado" #: src/mmg/tabs/input.cpp:737 msgid "File removal not possible" msgstr "No es posible eliminar el archivo" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:705 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1907 msgid "File structure warning" msgstr "Aviso de fallo en la estructura del archivo" #: src/mmg/tabs/global.cpp:261 msgid "File/segment linking" msgstr "Enlace de archivo/segmento" #: src/mmg/tabs/global.cpp:229 msgid "File/segment title:" msgstr "Título de archivo/segmento:" #: src/merge/output_control.cpp:877 msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Los archivos no pueden ser unidos así mismos. El argumento para '--append-to' fue no válido.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:358 #, c-format, boost-format msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'" msgstr "" "Finalizado el trabajo con ID %d en %s. \n" "Estado '%s'" #: src/mmg/jobs.cpp:445 msgid "Finished on" msgstr "Terminado en" #: src/mmg/jobs.cpp:142 #, c-format, boost-format msgid "Finished processing on %s" msgstr "Terminado el proceso en %s" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147 msgid "Floating point number" msgstr "Número decimal" #: src/mmg/tabs/global.cpp:270 #: src/mmg/tabs/global.cpp:272 msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation." msgstr "Para una explicación más extensa del enlace de archivos/segmentos y sus características, por favor, lee la documentación de mkvmerge" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122 msgid "Force EBML style lacing." msgstr "Establecer ataduras de estilo de EBML." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120 msgid "Force Xiph style lacing." msgstr "Establecer ataduras de estilo de Xiph." #: src/common/cli_parser.cpp:177 msgid "Force the translations for 'code' to be used." msgstr "Establecer las traducciones del código para ser usado." #: src/info/mkvinfo.cpp:1080 #, boost-format msgid "Forced flag: %1%" msgstr "Flag forzada: %1%" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185 msgid "Forced track flag:" msgstr "Flag de pista forzada:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228 msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID." msgstr "Establece el valor de FourCC de la pista de video. Únicamente funciona para pistas de video que usan el modo de compatibilidad AVI o para pistas de video de Quicktime. Esta opción NO PUEDE ser usada para cambiar la ID del códec de Matroska." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130 msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types." msgstr "Establece el lector de Matroska para utilizar el empaquetado genérico incluso para tipos de pistas conocidos y compatibles." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238 msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." msgstr "Establece la extensión de tamaño de NALU a un cierto número de bytes. Este parámetro solo está disponible para archivos primarios AVC/h.264; leídos de los archivos AVC/h.264 ES, AVI o archivos Matroska creados con '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. El predefinido se establece a 4 bytes, pero hay archivos que no contienen un fotograma (frame) o corte, que sea mayor de 65535 bytes. Para los archivos de este tipo, se puede utilizar este parámetro y disminuir el tamaño a 2." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104 msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present." msgstr "Establece el factor de escala del código de tiempo para REPLACEME. Tienes que sustituir REPLACEME con un valor entre 1000 y 10000000 o con -1. Normalmente, mkvmerge utillizará un valor de 1000000, lo que significa que los códigos de tiempo y duraciones tendrán una precisión de 1 ms (milisegundo). Para aquellos archivos que no contengan una pista de video pero que al menos posean una pista de audio, MKVmerge elegirá automaticamente un factor de escala del código de tiempo para que todos los códigos de tiempo y duraciones tengan precisión de una muestra. Esto causa un aumento del consumo de recursos, pero permite la búsqueda y extracción de forma precisa. Si usamos el valor mágico -1, entonces MKVmerge utilizará la precisión de la muestra, incluso si la pista de video está presente." #: src/mmg/tabs/input.cpp:191 msgid "Format specific options" msgstr "Opciones específicas de formato" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:449 msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Se encontró un fotograma B sin una segunda referencia en un GOP no cerrado. Fija el archivo de video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:403 msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Se encontró un grupo de imágenes con un enlace roto. Puedes necesitar el uso de una recodificación inteligente antes de intentar multiplexarlo.\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:131 msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from." msgstr "No se encontraron datos codificados ni '@file' para leer desde los datos binarios." #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:451 msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Se encontró uno o más fotogramas B sin una segunda referencia en el primer GOP. Puede que necesites fijar el archivo de video MPEG2 o usar una recodificación inteligente antes de intentar multiplexarlo.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227 msgid "FourCC:" msgstr "FourCC:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1124 #, boost-format msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: ID de pista no válido en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1120 #, boost-format msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: ID de pista ausente en '%1% %2%'.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:195 #, boost-format msgid "Frame number: %1%" msgstr "Número de fotograma (frame): %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:771 #, boost-format msgid "Frame rate: %1%" msgstr "Velocidad de fotograma: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:185 #: src/info/mkvinfo.cpp:204 #, boost-format msgid "Frame with size %1%%2%%3%" msgstr "Fotograma con tamaño %1%%2%%3%" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133 msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID." msgstr "El campo de edición puede ser utilizado de forma libre por el usuario para definir las opciones de esta pista. Después de que mmg añada las otras opciones, la de este campo es la que usted debería volver a escribir en cualquiera de las opciones de mmg para esta pista. Todas las apariciones de la palabra \"<TID>\" serán sustituidas por las ID de las pistas." #: src/info/mkvinfo.cpp:742 #, boost-format msgid "Gamma: %1%" msgstr "Gamma: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:190 msgid "General track options" msgstr "Opciones generales de la pista" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309 msgid "Global" msgstr "Opciones generales" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64 #: src/mmg/tabs/global.cpp:228 msgid "Global options" msgstr "Opciones generales" #: src/mmg/mmg.cpp:52 #, c-format, boost-format msgid "Global tags (%d entries) from %s" msgstr "Etiquetas generales (%d registros) de %s" #: src/merge/pr_generic.cpp:1409 #, boost-format msgid "Global tags: %1% entries" msgstr "Etiquetas generales: %1% registros" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:154 msgid "H&eaders" msgstr "&Encabezados" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174 msgid "Header editor" msgstr "Editor de encabezado" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:133 msgid "Header editor ready." msgstr "Editor de encabezado preparado." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:176 #, c-format, boost-format msgid "Header editor: %s" msgstr "Editor de encabezado: %s" #: src/common/compression.cpp:284 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." msgstr "No es posible la eliminación de la compresión del encabezado porque el búfer (memoria temporal de datos) contiene %1% bytes, que es menor que el tamaño de los encabezados que deben ser eliminados, %2%." #: src/common/compression.cpp:298 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." msgstr "No es posible la eliminación de la compresión del encabezado porque el búfer (memoria temporal de datos) no se inició con los bytes que deben ser eliminados. Bytes necesarios: %1%; encontrados:%2%." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:541 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:636 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:641 msgid "Header validation" msgstr "Validación de encabezado" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:569 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:579 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:785 msgid "Headers modified" msgstr "Encabezados modificados" #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450 msgid "Height of the encoded video frames in pixels." msgstr "Altura en píxeles de los fotogramas (frames) de video codificado." #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460 msgid "Height of the video frames to display." msgstr "Altura de visualización de los fotogramas (frames) de video." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:692 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:698 msgid "Help file not found" msgstr "El archivo de ayuda no se encontró" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:722 msgid "" "Help is available in form of tool tips, from the\n" "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." msgstr "" "La ayuda está disponible en forma de herramienta de información\n" "desde el menú 'Ayuda' o pulsando la tecla 'F1'." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31 msgid "" "Here you can add more command line options either by\n" "entering them below or by chosing one from the drop\n" "down box and pressing the 'add' button." msgstr "" "Aquí puedes incluir más opciones a la línea de comandos, ya sea\n" "introduciéndolos a continuación o al escoger uno de la lista desplegable\n" "y pulsando el botón Añadir" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335 msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them." msgstr "" "Esta opción te permite ajustar todos los códigos de tiempo del capítulo seleccionado con un valor establecido,\n" "ya sea aumentando o disminuyéndolo. Por consiguiente, los códigos de tiempo de los subcapítulos tambien se veran afectados por este ajuste." #: src/mmg/options/chapters.cpp:76 msgid "" "Here you can set the default values that mmg will use\n" "for each chapter that you create. These values can\n" "then be changed if needed. The default values will be\n" "saved when you exit mmg." msgstr "" "Aquí puedes establecer los valores predefinidos que mmg usará\n" "para cada capítulo que realices. Estos valores pueden\n" "ser cambiados si lo necesitas. Los cambios realizados serán\n" "guardados cuando salgas de mmg." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:332 msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry." msgstr "Aquí puedes establecer los valores para el idioma y país, que necesitas para aplicar a todos los capítulos, e incluso a los registros actualmente seleccionados." #: src/mmg/jobs.cpp:434 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/common/iso639.cpp:528 msgid "ISO639-1 code" msgstr "Código ISO639-1" #: src/common/iso639.cpp:527 msgid "ISO639-2 code" msgstr "Código ISO639-2" #: src/input/r_ivf.h:35 msgid "IVF (VP8)" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:35 msgid "IVF with VP8 video files" msgstr "IVF con archivos de video VP8" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342 msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system." msgstr "Si un capítulo está marcado como «oculto» el reproductor no debería mostrar al usuario este registro del capítulo. Dichos registros todavía podrían ser usados por el sistema de menús." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345 msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies." msgstr "Si un capítulo no está marcado como «visible» el reproductor debería omitir la parte que ocupa este capítulo en el archivo." #: src/mmg/options/mmg.cpp:75 msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one." msgstr "Mmg pedirá confirmación para sobreescribir archivos existentes si comprueba que al añadir un nuevo trabajo hay otro anterior cuya descripción coinciden." #: src/mmg/options/mmg.cpp:60 msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename." msgstr "Mmg establecerá de forma automática el destino del archivo creado si comprueba que todavía no ha sido establecido. Esto sucede cuando añades el primer archivo. Si no se establece, Mmg no cambiará el nombre del archivo de salida." #: src/mmg/options/mmg.cpp:101 msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards." msgstr "Si está marcado, mmg configurará la compresión a «ninguna» para todas las pistas de audio y video. De todas maneras, el usuario puede cambiar la compresión después." #: src/mmg/options/mmg.cpp:95 msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off." msgstr "Mmg te avisará si comprueba que lo estás usando no válidamente. Estas advertencias se muestran al menos una vez, incluso si desactivas esta función." #: src/mmg/options/mmg.cpp:71 msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used." msgstr "Si lo dejas vacío mmg establecerá el nombre de archivo creado en el mismo directorio que del primer archivo añadido al proyecto. De lo contrario, se utilizará este directorio." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168 msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used." msgstr "Si la división es un archivo puede ser agregado, ya sea para todos los archivos creados o solo para el primero. Si la división (splitting) no es utilizada no tiene ningún efecto." #: src/output/p_textsubs.cpp:70 #, boost-format msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n" msgstr "Ignorando una entrada que se inicia después de haber finalizado (%1%).\n" #: src/input/subtitles.cpp:511 #, boost-format msgid "Imported font from %1%" msgstr "Fuente importada desde %1%" #: src/input/subtitles.cpp:511 #, boost-format msgid "Imported picture from %1%" msgstr "Imagen importada desde %1%" #: src/input/r_corepicture.cpp:227 #, boost-format msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n" msgstr "Imposible usar el archivo '%1%': El archivo no puede abrirse para su lectura.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1863 msgid "Incompatible mkvmerge version" msgstr "Versión no compatible de mkvmerge" #: src/mmg/tabs/input.cpp:948 msgid "Incompatible track" msgstr "Pista incompatible" #: src/input/r_real.cpp:607 #, boost-format msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" msgstr "Paquete de audio AAC incompatible (extensión: %1% != len_check %2%)\n" #: src/common/cli_parser.cpp:175 msgid "Increase verbosity." msgstr "Incrementa el número de mensajes que se muestran indicando las tareas que se están llevando a cabo." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1380 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1473 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1482 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1496 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1512 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1520 msgid "Input data error" msgstr "Datos erróneos de entrada" #: src/mmg/tabs/input.cpp:182 msgid "Input files:" msgstr "Archivos de entrada:" #: src/common/bitvalue.cpp:67 #, boost-format msgid "Input too long: %1% > %2%" msgstr "Entrada demasiado larga: %1% > %2%" #: src/mmg/options/mmg.cpp:116 msgid "Interface language:" msgstr "Idioma del interfaz:" #: src/info/mkvinfo.cpp:746 #, boost-format msgid "Interlaced: %1%" msgstr "Entrelazado: %1%" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:142 #, boost-format msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" msgstr "Fallo interno: pistas.cpp SSA #1. %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:709 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1911 msgid "Internal program error" msgstr "Error interno del programa" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1048 #, boost-format msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "No es válido %1% especificado en '--%2% %3%'.\n" #: src/common/base64.cpp:135 msgid "Invalid Base64 character encountered" msgstr "No es válido el carácter en Base64 encontrado" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:160 #, boost-format msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" msgstr "No es válido el nivel del BlockAddition en el argumento '%1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1473 msgid "Invalid UID. A UID is simply a number." msgstr "UID no válido. Un UID es simplemente un número." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1482 msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "UID no válido. Este UID del capítulo ya está en uso. El UID original no ha sido cambiado." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1496 msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "UID no válido. Esta versión de UID ya está en uso. El UID original no ha sido cambiado." #: src/input/r_avi.cpp:683 #: src/input/r_avi.cpp:688 #: src/input/r_avi.cpp:705 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." msgstr "No es válido el encabezado Vorbis en la pista de audio AVI." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:237 #, boost-format msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "No es válido el ID o nombre de archivo adjunto especificado en el argumento '%1%'.\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:211 #, boost-format msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'." msgstr "No es válido el formato '%1%' de datos binarios especificado. Los datos compatibles son 'Base64', 'ASCII' y 'hex'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:897 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "No es válida la opción del boleano especificado en '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:923 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "No es válida la opción del boleano especificado en '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1307 #, boost-format msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "No es válido el boleano especificado en '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63 #, boost-format msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n" msgstr "No es válido el cambio de especificaciones (%3%) en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:978 #, boost-format msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "No es válida la opción de compresión especificada en '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:971 #, boost-format msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "No es válida la opción de compresión. Ninguna ID de la pista ha sido especificada en '--compression %1%'.\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:121 msgid "Invalid country selected" msgstr "No es válido el país seleccionado" #: src/merge/mkvmerge.cpp:948 #, boost-format msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "No es válida la opción de los índices (cues) especificados en '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:941 #, boost-format msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "No es válida la opción de de los índices (cues). Ninguna ID de pista especificado en '--cues %1%'.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:587 msgid "Invalid file name" msgstr "No es válido el nombre de archivo" #: src/merge/mkvmerge.cpp:838 #, boost-format msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "No es válido el formato para '--split' in '--split %1%'.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:211 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n" msgstr "No es válido el formato para una línea de SSA ('%1%') en el código de tiempo %2%: El primer campo no es un entero. Este registro será omitdo.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:200 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" msgstr "No es válido el formato para una línea de SSA ('%1%') en el código de tiempo %2%: Se encontraron demasiados campos (%3% en vez de 9). Este registro será omitido.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1380 msgid "Invalid format used for the adjustment." msgstr "No es válido el formato utilizado para el ajuste." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1520 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "No es válido el formato utilizado para la hora de finalización de %s'. Estableciendo valor a 0." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1512 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "No es válido formato utilizado para la hora de inicio de '%s'. Estableciendo valor a 0. " #: src/common/strings/parsing.cpp:221 msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found" msgstr "El formato no es válido: al menos los minutos y los segundos tienen que ser fijados, pero no se ha encontrado ningún signo de dos puntos" #: src/common/strings/parsing.cpp:207 msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" msgstr "No es válido el formato: Signo de dos puntos en el interior de la parte de nanosegundo" #: src/common/strings/parsing.cpp:190 msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" msgstr "El formato no es válido: no se admiten más de nueve dígitos (nanosegundos)" #: src/common/strings/parsing.cpp:209 msgid "Invalid format: More than two colons" msgstr "El formato no es válido: más de dos signos de dos puntos" #: src/common/strings/parsing.cpp:211 msgid "Invalid format: No digits before colon" msgstr "No es válido el formato: Ningún digito antes del signo de dos puntos" #: src/common/strings/parsing.cpp:200 msgid "Invalid format: No digits before decimal point" msgstr "No es válido el formato: Ningún digito antes del punto decimal" #: src/common/strings/parsing.cpp:197 msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" msgstr "No es válido el formato: Segundo punto decimal después del primer punto decimal" #: src/common/strings/parsing.cpp:224 msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit" msgstr "No es válido el formato: El último carácter es un signo de dos puntos o un punto decimal en vez de un dígito." #: src/common/strings/parsing.cpp:217 #, boost-format msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" msgstr "No es válido el formato: se encontró el carácter desconocido '%1%' " #: src/input/r_vobsub.cpp:528 #, boost-format msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" msgstr "No es válida la extensión de encabezado: %1% (extensión total: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:170 #, boost-format msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number." msgstr "No es válido el dato hexadecimal encontrado: '%1%' no es un espacio en blanco ni un número hexadecimal." #: src/mmg/options/chapters.cpp:114 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1308 msgid "Invalid language selected" msgstr "No es válido el idioma seleccionado" #: src/common/chapters/chapters.cpp:193 #, boost-format msgid "Invalid minute: %1%" msgstr "No es válido el minuto: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:610 msgid "Invalid number of max. split files given." msgstr "No es válido el número máximo de archivos divididos asignado." #: src/common/strings/parsing.cpp:260 #, boost-format msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59" msgstr "No es válido el número de minutos: %1% > 59" #: src/common/strings/parsing.cpp:262 #, boost-format msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59" msgstr "No es válido el número de segundos: %1% > 59" #: src/common/chapters/chapters.cpp:195 #, boost-format msgid "Invalid second: %1%" msgstr "No es válido el segundo: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:51 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:81 #, boost-format msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n" msgstr "No es válido el selector en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:792 #, boost-format msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" msgstr "No es válido el tamaño de la división: '--split %1%'.\n" #: src/input/r_usf.cpp:314 msgid "Invalid start or stop timecode" msgstr "No es válido el inicio o final del código de tiempo" #: src/input/r_corepicture.cpp:247 msgid "Invalid start timecode" msgstr "No es válido el inicio del código de tiempo" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1072 #, boost-format msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "No es válida la opción de la subcodificación de caracteres. Ninguna ID de pista especificado en '--sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1079 #, boost-format msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "No es válido la subcodificación de caracteres especificada en '--sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:553 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:576 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" msgstr "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'. El divisor es cero.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:582 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n" msgstr "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'. El valor de la sincronización lineal no puede ser igual o menor que cero.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:545 #, boost-format msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "No es válida la opción de sincronización. Ninguna ID de pista especificada en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1103 #, boost-format msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "No es válido el nombre del archivo de etiquetas especificado en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1096 #, boost-format msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "No es válida la opción de etiquetas. Ninguna ID de pista especificado en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:757 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" msgstr "Tiempo no válido para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error adicional: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:779 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" msgstr "Tiempo no válido para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error adicional: %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:522 #, boost-format msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "ID de pista no válida en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:549 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1100 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "ID de pista especificada en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1044 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "ID de pista especificada en '--%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1304 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificada en '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:975 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificada en '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:945 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificada en '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:891 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificada en '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:917 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificada en '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1076 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificada en '--sub-charset %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:239 #, boost-format msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "La ID o el nombre de archivo de la pista especificada en el argumento '%1%' no son válidos.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1439 msgid "Job added to job queue" msgstr "Trabajo añadido a la lista de tareas" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1392 msgid "Job description" msgstr "Descripción del trabajo" #: src/mmg/jobs.cpp:385 msgid "Job output" msgstr "Destino del trabajo" #: src/mmg/jobs.cpp:426 msgid "Job queue management" msgstr "Mantenimiento de la lista de tareas" #: src/output/p_kate.h:40 msgid "Kate" msgstr "" # Kate significa KDE Advanced Text Editor #: src/output/p_kate.cpp:78 msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" msgstr "El paquete Kate (KDE Advanced Text Editor) es demasiado pequeño y está siendo omitido.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" msgstr "Mantener sólo los BlockAdditions hasta este nivel (predefinido: mantener todos los niveles)" #: src/common/compression.cpp:88 #, boost-format msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n" msgstr "La compresión LZO ha fallado. Resultado: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:194 #, boost-format msgid "Lace number: %1%" msgstr "Número de atadura: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1072 #, boost-format msgid "Lacing flag: %1%" msgstr "Flag de atadura: %1%" #: src/common/property_element.cpp:131 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:433 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182 msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes." msgstr "Idioma para esta pista. Selecciona uno de los códigos de idiomas ISO639-2." #: src/common/kate.cpp:78 msgid "Language is not NUL terminated" msgstr "El idioma no terminó en NULO" #: src/mmg/options/chapters.cpp:86 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350 #: src/mmg/tabs/global.cpp:278 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1084 #, boost-format msgid "Language: %1%" msgstr "Idioma: %1%" #: src/mmg/options/languages.cpp:116 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114 msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." msgstr "Dejar un espacio adicional (EbmlVoid) en el archivo creado después de los capítulos." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284 msgid "Lets you add arbitrary options to the command line" msgstr "Permite añadir opciones arbitrarias a la línea de comandos" #: src/merge/timecode_factory.cpp:349 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n" msgstr "Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' contiene datos incompatibles (p. ej., la duración de los FPS son menores que cero).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:120 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n" msgstr "Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' contiene datos incompatibles (p. ej., el número del fotograma (frame) inicial es mayor que el número del fotograma final, o algunos valores son menores que cero).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:114 #: src/merge/timecode_factory.cpp:342 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" msgstr "Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' no puede ser analizado.\n" #: src/common/xml/element_parser.h:51 msgid "Line %1%, column %2%: %3%" msgstr "Línea %1%, columna %2%: %3%" #: src/input/subtitles.cpp:187 #, boost-format msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n" msgstr "Línea %1%: Encontrado una marca de tiempo negativo. El registro será ajustado a partir de 00:00:00.000.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:290 #, boost-format msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n" msgstr "Línea %1%: La actual marca de tiempo (%2%) es más pequeña que el anterior (%3%). Los registros serán ordenados conforme a sus códigos de tiempo. Esto podría dar a lugar un orden incorrecto de algunos registros de los subtítulos. Si este es tu caso, tienes que fijar el archivo IDX manualmente.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:240 #: src/input/r_vobsub.cpp:263 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n" msgstr "Línea %1%: La línea parece ser un registro de un subtítulo, pero el formato no puede ser reconocido. Este registro será omitido.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:280 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" msgstr "Línea %1%: La línea parece ser un registro de un subtítulo pero el código de tiempo era negativo incluso después de añadir el desfase (delay) de la pista. Los códigos de tiempo negativos no son compatibles en Matroska. Este registro será omitido.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160 msgid "List all valid property names and exit" msgstr "Lista de todos los nombres de propiedad y creado válidos" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286 msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)" msgstr "Carga un archivo de capítulo (simple/formato OGM o formato XML)" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:271 msgid "Load muxing settings from a file" msgstr "Carga desde un archivo los ajustes de un proyecto" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:263 #, c-format, boost-format msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Archivos de anotaciones (Log) (*.txt)|*.txt|%s" #: src/mmg/jobs.cpp:91 msgid "Log output:" msgstr "Informe de salida:" #: src/info/mkvinfo.cpp:891 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162 msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself." msgstr "Tipo MIME para esta pista. Selecciona una de los tipos predefinidos MIME o introduce una tu mismo." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:720 msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2" msgstr "MKVToolNix está licenciado bajo el GNU GPL v2" #: src/input/r_mp3.h:38 msgid "MP2/MP3" msgstr "" #: src/output/p_mp3.h:42 msgid "MP3" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:36 msgid "MP4 audio/video files" msgstr "Archivos de audio/video MP4" #: src/common/file_types.cpp:37 msgid "MPEG audio files" msgstr "Archivos de audio MPEG" #: src/input/r_mpeg_ps.h:140 #, fuzzy msgid "MPEG program stream" msgstr "Archivos de programa MPEG" #: src/common/file_types.cpp:38 msgid "MPEG program streams" msgstr "Archivos de programa MPEG" #: src/input/r_mpeg_ts.h:284 #, fuzzy msgid "MPEG transport stream" msgstr "Flujos de transporte MPEG" #: src/common/file_types.cpp:39 msgid "MPEG transport streams" msgstr "Flujos de transporte MPEG" #: src/input/r_mpeg_es.h:43 #, fuzzy msgid "MPEG video elementary stream" msgstr "Archivos primarios de video MPEG" #: src/common/file_types.cpp:40 msgid "MPEG video elementary streams" msgstr "Archivos primarios de video MPEG" #: src/output/p_mpeg1_2.h:36 msgid "MPEG-1/2" msgstr "" #: src/output/p_mpeg4_p2.h:66 msgid "MPEG-4" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184 msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set." msgstr "Convierte esta pista en la predefinida para cada de sus tipos (audio, video o subtítulos). Los reproductores deberían preferir pistas establecidas como predeterminadas. " #: src/input/r_matroska.cpp:1514 #: src/input/r_matroska.cpp:1529 msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" msgstr "Se encontraron datos de inicialización del códec AAC erróneos.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1522 #, boost-format msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" msgstr "ID del codec erróneo '%1%'.\n" #: src/input/subtitles.cpp:357 #: src/input/subtitles.cpp:365 #: src/input/subtitles.cpp:370 #, boost-format msgid "Malformed line? (%1%)\n" msgstr "¿Línea errónea? (%1%)\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186 msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track." msgstr "Marca esta pista como «predeterminada». Los reproductores deben mostrar esta pista." #: src/input/r_matroska.h:198 msgid "Matroska" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:338 #, c-format, boost-format msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" msgstr "Archivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/common/file_types.cpp:41 msgid "Matroska audio/video files" msgstr "Archivos Matroska de audio/video" #: src/info/qt_ui.cpp:64 msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)" msgstr "Archivos Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:638 #, c-format, boost-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" msgstr "Archivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:240 #, c-format, boost-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" msgstr "Archivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1093 #, boost-format msgid "Max BlockAddition ID: %1%" msgstr "ID del máximo BlockAddition: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1056 #, boost-format msgid "MaxCache: %1%" msgstr "Cache máxima: %1%" #: src/common/property_element.cpp:125 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:416 msgid "Maximum cache" msgstr "Cache máxima" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 #, boost-format msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" msgstr "Error de asignación de memoria: %1% (%2%).\n" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:74 msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" msgstr "La memoria para un fotograma (frame) de un RealAudio/RealVideo no puede ser asignada.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1317 #, boost-format msgid "Mime type: %1%" msgstr "Tipo Mime: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1052 #, boost-format msgid "MinCache: %1%" msgstr "Caché mínima: %1%" #: src/common/property_element.cpp:123 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411 msgid "Minimum cache" msgstr "Caché mínima" #: src/common/command_line.cpp:189 msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" msgstr "Argumento ausente para '--output-charset'.\n" #: src/common/command_line.cpp:223 msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" msgstr "Argumento ausente para '--ui-language'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:106 #, boost-format msgid "Missing argument to '%1%'.\n" msgstr "Argumento ausente para '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg.cpp:237 msgid "Missing file name" msgstr "Nombre de archivo ausente" #: src/mmg/mmg.cpp:237 msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'." msgstr "Nombre de archivo ausente para la opción '--edit-headers'." #: src/input/r_ogm.cpp:941 msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "Paquetes de encabezado/comentario ausentes para el archivo. El archivo está corrupto, pero debería ser multiplexado correctamente. Si no es así, por favor, contacta con el autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:388 msgid "Missing input" msgstr "Entrada ausente" #: src/common/bitvalue.cpp:78 msgid "Missing one hex digit" msgstr "Falta un dígito hexadecimal" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:254 #, boost-format msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" msgstr "Nombre de archivo creado ausente en el argumento '%1%'.\n" #: src/propedit/options.cpp:156 #, boost-format msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" msgstr "Fue requerida la modificación de propiedades en la sección '%1%', pero ningún elemento fue encontrado en el archivo correspondiente al nivel 1. %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1464 msgid "More" msgstr "Más" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1763 #, boost-format msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "Más de un tipo MIME fue asignado por un único archivo adjunto. '%1%' será descartado y '%2%' utilizado en su lugar.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1754 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" msgstr "Más de una descripción fue dada para un único archivo adjunto.\n" #: src/propedit/options.cpp:93 #, boost-format msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n" msgstr "Mas de un nombre de archivo ha sido asignado ('%1%' and '%2%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1773 #, boost-format msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "Más de un nombre fue asignado para un unico archivo adjunto. '%1%' será descartado y '%2%' utilizado en su lugar.\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:333 msgid "More than one root element found." msgstr "Se encontró más de un elemento fundamental." #: src/merge/output_control.cpp:954 #, boost-format msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Más de una pista es para ser unida a la pista %1% desde el archivo n.º %2% ('%3%'). El argumento para '--append-to' no es válido.\n" #: src/extract/tracks.cpp:70 #, boost-format msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" msgstr "Se encontró mas de una pista con el número de pista %1%.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:472 msgid "Move the selected job(s) down" msgstr "Bajar el/los trabajo/s seleccionado/s" #: src/mmg/jobs.cpp:469 msgid "Move the selected job(s) up" msgstr "Subir el/los trabajo/s seleccionado/s" #: src/info/mkvinfo.cpp:576 #, boost-format msgid "Muxing application: %1%" msgstr "Aplicación de multiplexado: %1%" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:118 msgid "Muxing in progress." msgstr "Multiplexado en proceso." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2219 #, boost-format msgid "Muxing took %1% seconds.\n" msgstr "El multiplexado se realizó en %1% segundos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2221 msgid "Muxing took 1 second.\n" msgstr "El multiplexado se realizó en 1 segundo.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237 msgid "NALU size length:" msgstr "Extensión de tamaño NALU:" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180 msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"." msgstr "Nombre para esta pista; p. ej., \"Los comentarios del director\"." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1003 #, boost-format msgid "Name: %1%" msgstr "Nombre: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:411 msgid "New chapters created." msgstr "Los nuevos capítulos creados." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161 msgid "New value:" msgstr "Nuevo valor:" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340 msgid "Next filename" msgstr "El siguiente nombre de archivo" #: src/info/mkvinfo.cpp:620 #, boost-format msgid "Next filename: %1%" msgstr "El siguiente nombre de archivo: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1961 #, boost-format msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%" msgstr "El siguiente elemento del nivel 0, no es un segmento pero %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:271 msgid "Next segment UID:" msgstr "Segmento siguiente UID:" #: src/info/mkvinfo.cpp:616 #, boost-format msgid "Next segment UID:%1%" msgstr "Segmento siguiente UID:%1%" #: src/common/property_element.cpp:109 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:351 msgid "Next segment's unique ID" msgstr "La única ID siguiente del segmento" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1038 #, boost-format msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "Ningún %1% especificado en '--%2% %3%'.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1446 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" msgstr "No se encontró ningún encabezado AC3 en el primero fotograma (frame): la pista será omitida.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1935 msgid "No EBML head found." msgstr "No se encontró ningún encabezado EBML" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1350 msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track" msgstr "Ningún FPS seleccionado para la pista AVC/h.264" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:388 #, c-format, boost-format msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'." msgstr "Ningún tipo MIME ha sido seleccionado para el archivo adjunto '%s'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:332 #, boost-format msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n" msgstr "Ningún tipo MIME ha sido establecido para el archivo adjunto '%1%', y podría no ser el acertado.\n" #: src/merge/output_control.cpp:913 #, boost-format msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" msgstr "Ninguna asignación añadida ha sido dada al archivo n.º %1% ('%2%'). En su lugar se empleará un trazado por defecto de %3%. Por favor, tenlo en cuenta por si mkvmerge lo cancela, mostrando un mensaje de error, respecto a opciones no válidas '--append-to'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:803 msgid "No chapter entries have been create yet." msgstr "Todavía no ha sido creado ningún registro del capítulo." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:558 msgid "No chapters found" msgstr "No se encontró ningún capítulo" #: src/common/xml/element_parser.h:45 msgid "No error" msgstr "Ningún error" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:533 msgid "No fields modified" msgstr "No se modificó ningún campo" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:220 msgid "" "No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n" "'Open' from the 'File' menu." msgstr "" "Todavía no ha sido cargado ningún archivo. Puedes abrir un archivo seleccionando\n" "Abrir desde el menú Archivo." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:220 msgid "No file loaded" msgstr "Ningún archivo cargado" #: src/info/mkvinfo.cpp:2068 #: src/propedit/options.cpp:31 msgid "No file name given.\n" msgstr "No se dio ningún nombre al archivo.\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:135 msgid "No filename found after the '@'." msgstr "No se encontró ningún nombre para el archivo después de la @" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148 msgid "No help available." msgstr "Ayuda no disponible." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2162 msgid "No input files were given. No output will be created.\n" msgstr "Los archivos de entrada no fueron seleccionados. Ningún archivo creado será creado.\n" #: src/input/r_flac.cpp:194 msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" msgstr "No se encontró ningún bloque de metadatos. Este archivo está roto.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:252 msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" msgstr "No se especificó ningún nombre para el archivo creado, por lo que será usado el nombre del archivo adjunto.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:198 #: src/extract/tracks.cpp:354 #: src/info/mkvinfo.cpp:1949 msgid "No segment/level 0 element found." msgstr "No se encontró ningún elemento del segmento/nivel 0." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2210 msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" msgstr "No fueron encontrados los archivos de salida. Cancelando.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1035 #, boost-format msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Ninguna ID de pista especificada en '--%1% %2%'.\n" #: src/propedit/target.cpp:312 #, boost-format msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" msgstr "No se encontró ningúna pista que corresponda a la edición especificada '%1%'. %2%\n" #: src/extract/tracks.cpp:311 #, boost-format msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n" msgstr "Ninguna pista con ID %1% fue encontrada en el archivo origen.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:615 msgid "No tracks found" msgstr "No se encontró ninguna pista" #: src/input/r_vobsub.cpp:90 msgid "No version number found.\n" msgstr "No se encontró ningún número de la versión.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:533 msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved." msgstr "Ninguno de los campos del encabezado fue modificado. Nada ha sido guardado." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140 msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream." msgstr "Normalmente, mkvmerge conserva la información de la relación de aspecto (aspect ratio) en los bitstreams (sucesiones de bits) del video MPEG4 e inserta la información en el contenedor. Esta opción puede provocar que mkvmerge borre la información de la relación de aspecto del flujo de bits." #: src/common/bitvalue.cpp:63 #, boost-format msgid "Not a hex digit at position %1%" msgstr "No es un dígito hexadecimal en la posición %1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:226 msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" msgstr "No es un archivo de Matroska válido (no se encontró el encabezado EBML)" #: src/common/kax_analyzer.cpp:236 msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" msgstr "No es un archivo Matroska válido (no se encontró ningún elemento del segmento/nivel 0)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:712 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/extract/attachments.cpp:131 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:166 #: src/extract/tracks.cpp:318 #: src/propedit/options.cpp:34 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Nada que hacer.\n" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:422 msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." msgstr "Número de nanosegundos (sin escala) por fotograma (frame)." #: src/common/property_element.cpp:155 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:508 msgid "Numbers of channels in the track." msgstr "Número de canales en la pista" #: src/input/r_ogm.h:108 msgid "Ogg/OGM" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:44 msgid "Ogg/OGM audio/video files" msgstr "Archivos de audio/video ogg/OGM" #: src/mmg/message_dialog.cpp:31 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:101 msgid "Ok" msgstr "Listo" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:765 msgid "One of the chapters does not have a name." msgstr "Uno de los capítulos no tiene nombre." #: src/mmg/update_checker.cpp:55 msgid "Online check for updates" msgstr "Comprobación online de actualizaciones" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1453 #, boost-format msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Solo un archivo de capítulo permitido en '%1% %2%'.\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:112 msgid "Only one input file is allowed.\n" msgstr "Solo un archivo de entrada permitido.\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:295 #, boost-format msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%>." msgstr "Solo una instancia de <%1%> se permite por debajo de <%2%>." #: src/common/tags/parser.cpp:48 msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time." msgstr "Solo un <String> y<Binary> puede ser usado por debajo de <Simple>, no ambos a la vez." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1620 msgid "Only one output file allowed.\n" msgstr "Solo está permitido un archivo creado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1465 #, boost-format msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Solo está permitido un segmento de información del archivo en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/output_control.cpp:894 #, boost-format msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" msgstr "Solo parte de las asignaciones añadidas se le dieron al archivo n.º %1% ('%2%'). Si no especificas ninguna asignación, se usará la establecida como predefinida; o puedes establecer una asignación para todas las pistas que van a ser copiadas.\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:47 msgid "Only show summaries of the contents, not each element." msgstr "Solo muestra un resumen de los contenidos y no de cada elemento." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167 msgid "Only to the first" msgstr "Solo en la primera" #: src/input/r_vobsub.cpp:99 msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n" msgstr "Solo v7 y los archivos VobSub más actuales son compatibles. Si tienes una versión antigua, usa la herramienta VSConv, que puedes descargar en http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ y así convertir estos archivos al formato v7.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:274 msgid "Op&tions\tCtrl-P" msgstr "Op&ciones\tCtrl-P" #: src/info/qt_ui.cpp:64 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:107 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:240 msgid "Open a Matroska file" msgstr "Abrir un archivo Matroska" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "Open an existing Matroska file" msgstr "Abrir un archivo Matroska existente" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:328 msgid "Open folder" msgstr "Abrir carpeta" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:782 msgid "Option file created." msgstr "Archivo de opciones creado." #: src/info/info_cli_parser.cpp:40 #: src/mmg/options/dialog.cpp:43 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:159 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111 msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!" msgstr "Opciones destinadas SOLO para desarrolladores. No deben usarse. ¡Si alguna opción está considerada oficialmente compatible, entonces NO está en la lista!" #: src/info/mkvinfo.cpp:798 #, boost-format msgid "Order: %1%" msgstr "Orden: %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176 msgid "Original value:" msgstr "Valor original:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:88 msgid "Output" msgstr "Salida" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312 msgid "Output filename" msgstr "Destino del archivo creado" #: src/common/cli_parser.cpp:179 msgid "Output messages in this charset" msgstr "Mensajes creado en este código de caracteres" #: src/mmg/jobs.cpp:389 msgid "Output of the selected jobs:" msgstr "Salida de los trabajos seleccionados:" #: src/info/mkvinfo.cpp:654 #, boost-format msgid "Output sampling frequency: %1%" msgstr "Frecuencia de muestreo creado: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:373 msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:552 msgid "Overwrite existing file(s)?" msgstr "¿Sobreescribir los archivos existentes?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:533 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1386 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el archivo existente?" #: src/output/p_pcm.h:41 msgid "PCM" msgstr "" #: src/output/p_pgs.h:38 msgid "PGS" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:42 msgid "PGS/SUP subtitles" msgstr "Subtítulos PGS/SUP" #: src/input/r_pgssup.h:36 msgid "PGSSUP" msgstr "" #: src/input/r_vobsub.cpp:536 #, boost-format msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" msgstr "Error PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:77 #, boost-format msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" msgstr "El número de paquete %1% contenido en el encabezado FLAC no es válido y está siendo omitido.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:252 #, boost-format msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n" msgstr "La lista de paquetes no está vacía (nivelado: %1%). Los fotogramas (frames) se han perdido durante el remultiplexado. %2%\n" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 msgid "Parse the file completely and show all elements" msgstr "Analizar el archivo completamente y mostrar todos los elementos" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 msgid "Parse the whole file instead of relying on the index." msgstr "Analizar el archivo completo en lugar de confiar en el índice." #: src/info/mkvinfo.cpp:1696 msgid "Parsing file" msgstr "Analizandon archivo" #: src/info/mkvinfo.cpp:726 #, boost-format msgid "Pixel crop bottom: %1%" msgstr "Recorte inferior en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:711 #, boost-format msgid "Pixel crop left: %1%" msgstr "Recorte izquierdo en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:721 #, boost-format msgid "Pixel crop right: %1%" msgstr "Recorte derecho en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:716 #, boost-format msgid "Pixel crop top: %1%" msgstr "Recorte superior en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:696 #, boost-format msgid "Pixel height: %1%" msgstr "Altura en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:691 #, boost-format msgid "Pixel width: %1%" msgstr "Anchura en píxeles: %1%" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117 msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable." msgstr "Por favor, no selecciones mmg como el ejecutable de mkvmerge" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1392 msgid "Please enter a description for the new job:" msgstr "Por favor, introduce una descripción para el nuevo trabajo:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102 msgid "" "Please enter the values for the language and the\n" "country that you want to apply to all the chapters\n" "below and including the currently selected entry." msgstr "" "Por favor, introduce los valores para el idioma y el\n" "país que necesitas para aplicar a todos los capítulos\n" "y subcapítulos incluyendo el registro seleccionado actualmente." #: src/merge/mkvmerge.cpp:256 msgid "" "Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n" "explains several details in great length which are not obvious from\n" "this listing.\n" msgstr "" "Por favor, lee la página principal o la documentación HTML para mkvmerge. En ellos\n" "se explican ciertos aspectos de una manera más detalla que no son tan obvias desde\n" "este listado.\n" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:337 msgid "Previous filename" msgstr "Nombre anterior del archivo" #: src/info/mkvinfo.cpp:612 #, boost-format msgid "Previous filename: %1%" msgstr "Nombre anterior del archivo: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:269 msgid "Previous segment UID:" msgstr "Segmento anterior UID:" #: src/info/mkvinfo.cpp:608 #, boost-format msgid "Previous segment UID:%1%" msgstr "Segmento anterior UID:%1%" #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:347 msgid "Previous segment's unique ID" msgstr "ID única del segmento anterior" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:61 msgid "Process priority:" msgstr "Prioridad del proceso:" #: src/mmg/jobs.cpp:67 msgid "Processing 1000/1000" msgstr "Procesando 1000/1000" #: src/mmg/jobs.cpp:173 #, c-format, boost-format msgid "Processing job %d/%d" msgstr "Procesando trabajo %d/%d" #: src/mmg/jobs.cpp:249 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:191 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:269 #: src/extract/tracks.cpp:400 #: src/merge/output_control.cpp:484 #, boost-format msgid "Progress: %1%%%%2%" msgstr "Progreso: %1%%%%2%" #: src/extract/mkvextract.cpp:93 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:359 msgid "Progress: 100%\n" msgstr "Progreso: 100%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1947 #, boost-format msgid "Progress: 100%%%1%" msgstr "Progreso: 100%%%1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:1117 #, boost-format msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%" msgstr "Progreso: [%1%%2%] %3%%%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1806 msgid "Querying mkvmerge's capabilities" msgstr "Consultar las capacidades de mkvmerge" #: src/common/file_types.cpp:43 msgid "QuickTime audio/video files" msgstr "Archivos de audio/video QuickTime" #: src/input/r_qtmp4.h:282 msgid "QuickTime/MP4" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:472 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: '%1%' la partícula es demasiado pequeña. Tamaño esperado: >= %2%. Tamaño actual: %3%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1908 msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: El tamaño de muestra constante y de duración variable todavía no son compatibles. Contacta con el autor si tiense algún archivo de muestra.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1303 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leído el fragmento de información (chunk) número %1%/%2% con tamaño %3% desde la posición %4%. Cancelando.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1010 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1023 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de amplia descripción del sonido para la ID de la pista %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:983 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del sonido para la ID de la pista %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:128 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file." msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leído el archivo de origen." #: src/input/r_qtmp4.cpp:977 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del archivo para la ID de la pista %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1059 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del video para la ID de la pista %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:211 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No se encontró ningúna partícula de encabezado.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:213 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No se encontró la partícula mdat. No se encontró información de la pelicula.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:160 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Tamaño del fragmento de información (chunk) no válido %1% at %2%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:289 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: A la pista MPEG4 part 10/AVC %1% le falta la configuración del decodificador. Omitiendo esta pista.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:282 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista MPEG4 %1% está ausente de la configuración de el/la decodificador/partícula esds. Omitiendo esta pista.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:121 msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file." msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La fuente del archivo no es un Quicktime/MP4 no es válida." #: src/input/r_qtmp4.cpp:650 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La partícula encabezado multimedia (\"mdhd\") utiliza una versión no compatible %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:970 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: El campo «tamaño» es demasiado pequeño en la partícula de descripción del archivo para la ID de la pista %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:655 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: El parámetro «extensión de tiempo» fue 0. Esto no es compatible.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:250 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista AAC %1% está ausente de la configuración de el/la decodificador/partícula esds. Omitiendo esta pista.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:244 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista de audio %1% esta usando una id de tipo de objeto no compatible de %2% en la particula esds. Omitiendo esta pista.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:262 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista de video %1% está ausente de la partícula ESDS. Omitiendo esta pista.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:504 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utilizado encabezados comprimidos con un algoritomo de compresión desconocido o no compatible '%1%%2%%3%%4%'. Cancelando.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:537 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza encabezados comprimidos, pero el tamaño esperado sin comprimir (%1%) no fue el que esta disponible tras descomprimir (%2%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:528 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza encabezados comprimidos, pero la librería zlib no puede ser inicializada. El código de error de zlib: %1%. Cancelando.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:533 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza encabezados comprimidos, pero no pueden ser descomprimidos. Código de error de zlib: %1%. Cancelando.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:301 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista %1% tiene un formato desconocido.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:257 #: src/input/r_qtmp4.cpp:296 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista %1% tiene ausente alguna información. ¿Están corruptas las partículas del encabezado?\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:991 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1065 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La ID de la pista %1% tiene más de un FourCC. Solo utilizará el primero (%|2$.4s|), y no este otro (%|3$.4s|).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:236 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: FourCC desconocido/incompatible '%|1$.4s|' para la pista %2%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:276 msgid "Quit the application" msgstr "Salir de la aplicación" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "Quit the header editor" msgstr "Salir del editor de encabezado" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:111 msgid "Quits mkvinfo" msgstr "Cerrar mkvinfo" #: src/info/mkvinfo.cpp:881 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/mmg/jobs.cpp:477 msgid "Re-enable the selected job(s)" msgstr "Rehabilitar el/los trabajo/s seleccionado/s" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:371 msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" msgstr "La lectura de VOB cifrados todavía no es compatible.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:181 msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)." msgstr "Lee las opciones adicionales de línea de comandos desde el archivo especificado (mira la página principal)." #: src/info/qt_ui.cpp:155 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: src/common/property_element.cpp:154 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:504 msgid "Real output sampling frequency in Hz." msgstr "Frecuencia real de muestreo creado en Hz." #: src/output/p_realaudio.h:36 #, fuzzy msgid "RealAudio" msgstr "audio" #: src/input/r_real.h:105 msgid "RealMedia" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:45 msgid "RealMedia audio/video files" msgstr "Archivos de audio y video de RealMedia" #: src/input/r_real.cpp:376 #, boost-format msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "Los archivos RealMedia pueden contener audio HE-AAC/AAC+/SBR AAC. En algunos casos esto NO puede ser detectado automáticamente. Por consiguiente, si el archivo actual contiene SBR AAC, tienes que especificar '--aac-is-sbr %1%' manualmente para el archivo de entrada. De lo contrario, el archivo será multiplexado de manera ERRÓNEA. Además, deberías leer la documentación de mkvmerge.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:180 msgid "Redirects all messages into this file." msgstr "Redirige todos los mensajes de ese archivo." #: src/info/mkvinfo.cpp:188 #, boost-format msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Bloque de referencia: %1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:187 #, boost-format msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" msgstr "Bloque de referencia: -%1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:189 #, boost-format msgid "Reference priority: %1%" msgstr "Prioridad de referencia: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:191 #, boost-format msgid "Reference virtual: %1%" msgstr "Referencia virtual: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 msgid "Reload the current file without saving" msgstr "Recargar el archivo actual sin guardar los cambios" #: src/mmg/jobs.cpp:72 #: src/mmg/jobs.cpp:74 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:76 msgid "Remaining time:" msgstr "Tiempo restante:" #: src/common/xml/element_parser.cpp:565 msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." msgstr "Recuerda que caracteres especiales como &, <, > and \" deben ser convertidos a la manera usual de HTML: & para &, < para <, > para > y " para \"." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:330 msgid "Remove chapter" msgstr "Eliminar capítulo" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167 msgid "Remove element" msgstr "Eliminar elemento" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:348 msgid "Remove name" msgstr "Eliminar nombre" #: src/common/kax_file.cpp:235 msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n" msgstr "La resincronización ha fallado: no se encontró un elemento de Matroska de nivel 1 que sea válido.\n" #: src/common/kax_file.cpp:227 #, boost-format msgid "Resyncing successful at position %1%.\n" msgstr "Resincronización con éxito en la posición %1%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:277 msgid "Run mkvmerge and start the muxing process" msgstr "Ejecuta mkvmerge e inicia el proceso de multiplexado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:275 msgid "Run the header field editor" msgstr "Inicia el editor del campo de encabezado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:278 msgid "S&how the command line" msgstr "M&uestra la línea de comandos" #: src/mmg/jobs.cpp:507 msgid "S&tart selected" msgstr "I&niciar selección" #: src/info/mkvinfo.cpp:890 msgid "SHA1-160" msgstr "SHA1-160" #: src/input/r_srt.h:33 #, fuzzy msgid "SRT subtitles" msgstr "Subtítulos de texto SRT" #: src/common/file_types.cpp:46 msgid "SRT text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto SRT" #: src/input/r_ssa.h:32 #, fuzzy msgid "SSA/ASS subtitles" msgstr "Subtítulos de texto SSA/ASS " #: src/common/file_types.cpp:47 msgid "SSA/ASS text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto SSA/ASS " #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280 msgid "Sa&ve command line" msgstr "Gu&ardar la línea de comandos" #: src/mmg/options/mmg.cpp:64 msgid "Same directory as the first input file's" msgstr "El mismo directorio que del primer archivo añadido" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:499 msgid "Sampling frequency in Hz." msgstr "Frecuencia de muestreo en Hz." #: src/info/mkvinfo.cpp:649 #, boost-format msgid "Sampling frequency: %1%" msgstr "Frecuencia de muestreo: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 msgid "Save &as" msgstr "Guardar &como" #: src/info/qt_ui.cpp:71 msgid "Save information as" msgstr "Guarda la información como" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:108 msgid "Save log" msgstr "Guardar informe" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:272 msgid "Save muxing settings to a file" msgstr "Guarda a un archivo los ajustes del proyecto actual" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280 msgid "Save the command line to a file" msgstr "Guarda la línea de comandos a un archivo" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:281 msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge" msgstr "Guarda la línea de comandos a un archivo opciónal que puede ser leído por mkvmerge" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287 msgid "Save the current chapters to a XML file" msgstr "Guarda los actuales capítulos a un archvo XML" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 msgid "Save the current chapters to a file with another name" msgstr "Guarda los actuales capítulos a un archivo con otro nombre" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file" msgstr "Guarda los actuales capítulos a un archivo Matroska ya existente" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 msgid "Save the header values" msgstr "Guarda valores del encabezado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "Save to &Matroska file" msgstr "Guardar como archivo &Matroska" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:108 msgid "Saves the information from the current file to a text file" msgstr "Guarde la información desde el actual archivo a uno de texto" #: src/info/mkvinfo.cpp:812 #, boost-format msgid "Scope: %1% (%2%)" msgstr "Alcance: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1154 #, boost-format msgid "Seek ID:%1% (%2%)" msgstr "Buscar ID: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1142 msgid "Seek entry" msgstr "Buscar registro" #: src/info/mkvinfo.cpp:1130 msgid "Seek head" msgstr "Buscar encabezado" #: src/info/mkvinfo.cpp:1126 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" msgstr "Buscar encabezado (los subregistros serán omitidos)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1168 #, boost-format msgid "Seek position: %1%" msgstr "Buscar posicion: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:202 #: src/extract/tracks.cpp:359 #: src/info/qt_ui.cpp:177 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:205 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: src/info/mkvinfo.cpp:597 #, boost-format msgid "Segment UID:%1%" msgstr "Segmento UID: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:262 msgid "Segment UIDs:" msgstr "UID del segmento:" #: src/common/property_element.cpp:103 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:334 msgid "Segment filename" msgstr "Nombre del archivo del segmento" #: src/info/mkvinfo.cpp:625 #, boost-format msgid "Segment filename: %1%" msgstr "Nombre del archivo del segmento: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:296 msgid "Segment info file:" msgstr "Archivo de información del segmento:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:318 #, c-format, boost-format msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Archivos de información del segmento (*.xml)|*.xml|%s" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 #: src/extract/tracks.cpp:377 #: src/info/mkvinfo.cpp:547 #: src/info/qt_ui.cpp:178 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:208 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:324 #: src/propedit/options.cpp:173 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:105 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:183 msgid "Segment information" msgstr "Información del segmento" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:256 #: src/extract/tracks.cpp:389 #: src/info/mkvinfo.cpp:922 #: src/info/qt_ui.cpp:179 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:208 msgid "Segment tracks" msgstr "Pistas del segmento" #: src/common/property_element.cpp:106 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:343 msgid "Segment unique ID" msgstr "ID única del segmento" #: src/info/mkvinfo.cpp:1957 #, boost-format msgid "Segment, size %1%" msgstr "Segmento, tamaño %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1955 msgid "Segment, size unknown" msgstr "Segmento, tamaño desconocido" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:263 msgid "Select Matroska file" msgstr "Selecciona archivo Matroska" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:277 msgid "Select output file" msgstr "Selecciona el archivo creado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:273 msgid "Select the file you want to write to" msgstr "Selecciona la carpeta donde deseas guardar el archivo" #: src/mmg/options/languages.cpp:84 msgid "" "Select the languages you want to be shown at the top\n" "of language drop down boxes." msgstr "" "Selecciona los idiomas que deseas que se muestren en la parte superior\n" "de la lista desplegable del idioma" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:100 msgid "Select values to be applied" msgstr "Selecciona los valores que se aplicarán" # ( = cue entries) # ¿Dejarlo en idioma original? #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127 msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations." msgstr "Selecciona para qué bloques mkvmerge creará los registros en el índice ( = cue entries). \"predefinido\" es una buena elección para casi todas las situaciones." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250 msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly." msgstr "Selecciona el código de caracteres con el que fue escrito un archivo de subtítulos o la información de un capítulo. Solo es necesario para archivos de subtítulos no codificados como UTF o para archivos con información de un capítulo (p. ej.: OGM, MP4...) para los que mkvmerge no puede detectar correctamente la codificación." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:273 msgid "Set &output file" msgstr "Establecer directorio de &salida" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:117 msgid "Set country to:" msgstr "Establecer como país a:" #: src/common/property_element.cpp:116 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:399 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" "be used if no language found matches the\n" "user preference." msgstr "" "Establecer si esta pista (audio, video o subtítulos) DEBE\n" "ser usada si no coincide con el idioma encontrado\n" "en las preferencias establecidas por el usuario." #: src/common/property_element.cpp:119 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:406 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback.\n" "There can be many forced track for a kind (audio,\n" "video or subs). The player should select the one\n" "whose language matches the user preference or the\n" "default + forced track." msgstr "" "Establecer si esta pista DEBE ser usada durante la reproducción.\n" "Puede haber pistas forzadas de alguna clase (audio, video\n" "o subtítulos). El reproductor debería seleccionar el primer\n" "idioma que coincida con las preferencias del usuario o la\n" "pista como predefinida junto con la obligatoria." #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402 msgid "Set if the track is used." msgstr "Establecer si la pista es utilizada." #: src/common/property_element.cpp:137 msgid "Set if the video is interlaced." msgstr "Establecer si el video es entrelazado." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:110 msgid "Set language to:" msgstr "Establecer el idioma a:" #: src/mmg/options/mmg.cpp:82 msgid "Set the delay input field from the file name" msgstr "Establecer el desfase (delay) desde el nombre del archivo" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:331 msgid "Set values" msgstr "Establecer valores" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168 msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise" msgstr "Establece una propiedad en el valor si es que existe; de lo contrario, lo añade." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164 msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)" msgstr "Establece la seccion del archivo Matroska para que todas las siguientes acciones añadir/establecer/borrar funcionen (mire más abajo y en la página principal para la sintaxis)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161 msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" msgstr "Establecer el modo análisis de Matroska en «rápido» (predefinido) o «total»" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129 msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. " msgstr "Establece el algorítmo de compresión para ser usado en esta pista. Si no hsa seleccionado ninguna opción, mkvmerge decidirá si comprimirlo o no, y qué algoritmo usar basándose en el tipo de pista. La mayoría de los tipos de pista no se comprimen." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253 msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom." msgstr "Esteblece los parámetros de recorte (cropping). Para el recorte que se vaya a utilizar debe especificarse un secuencia de cuatro números separados por comas conforme a este orden: izquierda, arriba, derecha y abajo." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234 msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This is only possible for video tracks. For AVC/h.264 elementary streams this option must be given. This can either be a floating point number or a fraction." msgstr "Establece una duración predefinida o un número de fotogramas por segundo por cada pista. Esto solo es posible para las pistas de video. Para archivos primarios AVC/h.264, debe establecerse esta opción. Esto puede ser un número decimal o una fracción." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222 msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)." msgstr "Establece la relación de aspecto (aspect ratio) de la visualización de la pista. El formato puede ser a/b, y en cualquier caso ambos números deben ser enteros (p. ej., 16/9) o solo un número decimal f (p. ej., 2,35)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226 msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "Establece la altura de visualización de la pista. El ancho debe establecerse también o este campo será ignorado." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225 msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "Establece el ancho de la visualización de la pista. La altura debe establecerse también o este campo será ignorado." #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:64 msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with." msgstr "Establece la prioridad con la que mkvmerge se ejecutará." #: src/mmg/tabs/global.cpp:263 msgid "" "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" "\n" "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." msgstr "" "Establece los segmentos UID que se utilizarán. Esto es una lista de 128 bit separadas por comas, la forma usual de los segmentos UID es: números hexadecimales con o sin el prefijo \"0x\", con o sin espacios, exactamente 32 dígitos.\n" "\n" "Cada archivo creado contiene un segmento, y cada segmento tiene un segmento UID. Si más segmentos UID son especificados con respecto a los segmentos creados, entonces el excedente de UID son ignorados. Si menos segmentos UID son especificados con respecto a los segmentos creados, entonces el resto de UID serán generados de manera aleatoria." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231 msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all." msgstr "Establece este valor para el modo estéreo de la pista de video. Se mantendrá el modo estéreo original de la pista si se deja vacío, o no se establecerá si no hubiese una." #: src/info/mkvinfo.cpp:844 #, boost-format msgid "Settings: %1%" msgstr "Ajustes: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86 msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates." msgstr "Hay varias opciones de mkvmerge que controlan de manera general lo que crea." #: src/input/r_real.cpp:594 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" msgstr "Breve paquete de audio AAC (extensión: %1% < %2%)\n" #: src/input/r_real.cpp:587 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" msgstr "Breve paquete de audio AAC (extensión: %1% < 2)\n" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399 msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Reducción GOP detectada. Algunos fotogramas (frames) han sido suprimidos. Puede que necesites fijar el archivo de video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 msgid "Show &all elements\tCtrl-A" msgstr "Muestra &todos los elementos\tCtrl-A" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:121 msgid "Show about dialog" msgstr "Muestra el cuadro de diálogo" #: src/info/info_cli_parser.cpp:50 msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Muestra todos los bytes de cada fotograma como un volcado hexadecimal." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:114 msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z" msgstr "Muestra los ta&maños de los elementos\tCtrl-Z" #: src/mmg/options/mmg.cpp:111 msgid "Show mmg's debug window" msgstr "Muestra la ventana del depuración de mmg" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "Show program information" msgstr "Muestra la información del programa" #: src/info/info_cli_parser.cpp:48 msgid "Show statistics for each track in verbose mode." msgstr "Mostrar estadisticas para cada pista en modo verbose." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:278 msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge" msgstr "Muestra la línea de comandos que mmg crea para mkvmerge" #: src/info/info_cli_parser.cpp:49 msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Muestra todos los bytes de cada fotograma como un volcado hexadecimal." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "Show the guide to mkvmerge GUI" msgstr "Muestra la guía para mkvmerge GUI" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:114 msgid "Show the size of each element including its header" msgstr "Muestra el tamaño de cada elemento incluyento su encabezado" #: src/info/info_cli_parser.cpp:51 msgid "Show the size of each element including its header." msgstr "Muestra el tamaño de cada elemento incluyendo su encabezado." #: src/common/cli_parser.cpp:182 msgid "Show this help." msgstr "Muestra esta ayuda." #: src/common/cli_parser.cpp:183 msgid "Show version information." msgstr "Muestra la información de la versión." #: src/mmg/options/mmg.cpp:112 msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg." msgstr "Muestra la ventana de depuración de mmg en la que aparecerán mensajes. Esto es útil únicamente si estás ayudando al autor a corregir un problema en mmg." #: src/info/mkvinfo.cpp:878 #, boost-format msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Firma algorítmica: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:887 #, boost-format msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Ninguna firma con función algorítmica: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:896 #, boost-format msgid "Signature key ID: %1%" msgstr "ID clave de la firma: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:900 #, boost-format msgid "Signature: %1%" msgstr "Firma: %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146 msgid "Signed integer" msgstr "Entero con signo" #: src/info/mkvinfo.cpp:1352 #, boost-format msgid "Silent Track Number: %1%" msgstr "Número de pista muda: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 msgid "Simple block" msgstr "Bloque simple" #: src/common/chapters/chapters.cpp:48 #, boost-format msgid "Simple chapter parser: %1%\n" msgstr "Analizador simple de capítulo: %1%\n" #: src/extract/tracks.cpp:418 msgid "SimpleBlock" msgstr "Bloque simple" #: src/info/mkvinfo.cpp:203 #, boost-format msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" msgstr "Bloque simple (%1% número de pista %2%, %3% fotograma(s), código de tiempo %|4$.3f|s = %5%)" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396 msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Fotograma con un único campo antes del encabezado GOP detectado. Fija el archivo de video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n" #: src/output/p_aac.cpp:73 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "Omitiendo %1% bytes (se encontró encabezado AAC no válido). Esto podría causar desincronizacion del audio/video.\n" #: src/output/p_dts.cpp:100 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "Omitiendo %1% bytes (se encontró encabezado DTS no válido). Esto podría causar desincronización de audio/video.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:52 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" msgstr "Omitiendo %1% bytes al inicio (se encontró encabezado MP3 no válido).\n" # ¿Rebanadas? #: src/info/mkvinfo.cpp:1490 msgid "Slices" msgstr "Cortes" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:579 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?" msgstr "Algunos valores del encabezado han sido modificados. ¿De verdad quieres cerrar sin guardar el archivo?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:785 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?" msgstr "Algunos valores del encabezado han sido modificados. ¿De verdad quieres cargar un archivo nuevo sin guardar el archivo actual?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:569 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?" msgstr "Algunos valores del encabezado han sido modificados. ¿De verdad quieres recargar sin guardar el archivo?" #: src/merge/output_control.cpp:1375 #, boost-format msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n" msgstr "Algunos elementos de la etiqueta estan ausentes (este error no debería haber ocurrido; otro error similar habrá ocurrido anteriormente). %1%\n" #: src/common/property_element.cpp:131 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:434 msgid "" "Specifies the language of the track in the\n" "Matroska languages form." msgstr "" "Especifica el idioma de la pista en el\n" "formaulario de idiomas de Matroska." #: src/common/property_element.cpp:147 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:490 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "Especificar las posibles modificaciones de la relación de aspecto\n" "(0: libre redimensionado, 1: mantener relación de aspecto, 2: fijado)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:232 msgid "Splitting" msgstr "División" #: src/mmg/tabs/global.cpp:532 msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given." msgstr "La división por tamaño fue seleccionada, pero ningún tamaño ha sido establecido." #: src/mmg/tabs/global.cpp:565 msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered." msgstr "La división por código de tiempo/duración fue seleccionada, pero nada fue escalaado." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:550 #, c-format, boost-format msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?" msgstr "La división está activa, y al menos uno de los posibles archivos creado '%s%s*%s' ya existe. ¿Deseas sobreescribirlo(s)?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314 msgid "Sta&rt muxing" msgstr "Inicia&r multiplexado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:277 msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R" msgstr "Inicia&r multiplexado (ejecuta mkvmerge)\tCtrl-R" #: src/info/info_cli_parser.cpp:43 msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)." msgstr "Inicia la interfaz gráfica (y abre la fuente de origen si se establece)." #: src/mmg/jobs.cpp:504 msgid "Start the jobs whose status is 'pending'" msgstr "Iniciar los trabajos cuyo estado es «pendiente»" #: src/mmg/jobs.cpp:508 msgid "Start the selected job(s) regardless of their status" msgstr "Iniciar el/los trabajo/s seleccionado/s independientemente de su estado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:270 msgid "Start with empty settings" msgstr "Crea un archivo nuevo" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: src/mmg/jobs.cpp:443 msgid "Started on" msgstr "Inciado en" #: src/mmg/jobs.cpp:228 #, c-format, boost-format msgid "Starting job ID %d (%s) on %s" msgstr "Iniciando trabajo con ID %d (%s) en %s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1894 #, boost-format msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n" msgstr "Estadísticas para la pista número %1%: número de bloques: %2%; tamaño en bytes: %3%; duración en segundos: %4%; bitrate aproximado en bits/segundo: %5%\n" #: src/mmg/jobs.cpp:437 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/mmg/jobs.cpp:63 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:74 msgid "Status and progress" msgstr "Estado y progreso" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 #: src/mmg/update_checker.cpp:57 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:719 #, boost-format msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n" msgstr "Parámetro de modo estéreo: no asignado en la forma <TID>:<n|keyword> donde n es un número entre 0 y %1% o una de estas palabras clave: %2% (el argumento fue '%3%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:751 #, boost-format msgid "Stereo mode: %1% (%2%)" msgstr "Modo estéreo: %1% (%2%)" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494 msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)." msgstr "Modo de video Stereo-3D (0 - 11, ver documentación)." #: src/common/property_element.cpp:149 msgid "" "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n" "2: left eye, 3: both eyes)." msgstr "" "Modo de video estéreo 3D (0: mono, 1: ojo derecho,\n" "2: ojo izquierdo, 3: ambos ojos)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230 msgid "Stereoscopy:" msgstr "Estereoscopia:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:245 msgid "Stretch by:" msgstr "Extendido por:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246 msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks." msgstr "Extender los códigos de tiempo de esta pista. Este registro pude tener dos formatos. Es un número decimal positivo, o un fracción como 1200/1253. Funciona mejor en pistas de video y subtítulos." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144 msgid "String" msgstr "Palabra (cadena de caracteres)" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:180 #, boost-format msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" msgstr "La pista del subtítulo %1%, tiene algunos elementos de duración ausentes. Por favor, comprueba que los registros del archivo resultante SSA/ASS tengan el mismo tiempo de inicio y finalización.\n" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:52 #, c-format, boost-format msgid "Subtitle track %u" msgstr "Pista del subtítulo %u" #: src/merge/mkvmerge.cpp:362 msgid "Supported file types:\n" msgstr "Tipos de archivos compatibles:\n" #: src/common/cli_parser.cpp:176 msgid "Suppress status output." msgstr "Suprime el estado creado." #: src/input/r_tta.h:40 #: src/output/p_tta.h:34 msgid "TTA" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:48 msgid "TTA (The lossless True Audio codec)" msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84 msgid "Tag extraction" msgstr "Extracción de etiqueta" #: src/mmg/tabs/global.cpp:292 msgid "Tag file:" msgstr "Archivo de etiqueta (Tag):" #: src/mmg/tabs/global.cpp:308 #, c-format, boost-format msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Archivos de etiquetas (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:275 #, c-format, boost-format msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" msgstr "Archivos de etiquetas (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193 msgid "Tag selectors" msgstr "Selectores de etiqueta" #: src/info/mkvinfo.cpp:1818 #: src/propedit/options.cpp:181 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/merge/output_control.cpp:1363 msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n" msgstr "Las etiquetas no están permitidas en archivos compatibles WebM. Las etiquetas no serán escritas en ningún archivo creado.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1410 #, boost-format msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries" msgstr "Etiquetas para la ID de la pista %1%: %2% registros" #: src/mmg/mmg.cpp:56 #, c-format, boost-format msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s" msgstr "Etiquetas para la ID de la pista %lld (%d registros) de %s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94 msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes." msgstr "Indica a mkvmerge no crear y escribir información del índice (cue) que puede ser comparada con la de un AVI. Los archivos Matroska pueden ser reproducidos sin información del marcador, pero la búsqueda será probablemente imprecisa y lenta. Usa esta opción únicamente con el propósito de probar." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98 msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters." msgstr "Indica a mkvmerge crear un elemento meta seek al final del archivo que contenga todos los clústeres." #: src/info/qt_ui.cpp:71 msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)" msgstr "Archivos de texto (*.txt);;Todos los archivos (*.*)" #: src/mmg/jobs.cpp:410 #, c-format, boost-format msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|%s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:277 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*" msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos|*.*" #: src/input/r_vobsub.cpp:233 msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" msgstr "El archivo .idx no contiene una línea 'id: ...' para indicar el idioma.\n" #: src/output/p_aac.cpp:207 #, boost-format msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" msgstr "Los perfiles de AAC son diferentes: %1% y %2%" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1495 msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n" msgstr "A la pista de audio AVC le falta la partícula «CTTS» para el ajuste del código de tiempo. Sin embargo, AVC/h.264 permite a los fotogramas tener más de una (para fotogramas P) o dos (para fotogramas B) referencias a otros fotogramas. Los códigos de tiempo para tales fotogramas serán malogrados, y la partícula «CTTS» es necesaria para obtener los códigos de tiempo correctos. Como está ausente, los códigos de tiempo para esta pista serán erróneos. Deberías ver el archivo obtenido y asegurarte de que acaba tal como esperabas.\n" #: src/extract/tracks.cpp:279 #, boost-format msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" msgstr "Las hojas de distribución de pistas (CUE Sheet) para la pista %1% serán escritas a '%2%'.\n" #: src/merge/pr_generic.h:410 msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "La ID del codec de las dos pistas es diferente: %1% y %2%" #: src/output/p_flac.cpp:102 #, boost-format msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)" msgstr "Los datos del encabezado FLAC es diferentes para las dos pistas (longitudes: %1% y %2%)" #: src/output/p_flac.cpp:49 msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n" msgstr "Los encabezados FLAC no pudieron ser analizados: la información de la estructrura del archivo no se encontró.\n" #: src/output/p_video.cpp:106 #, boost-format msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" msgstr "Los frames (fotogramas) por segundo (FPS) son 0,0, pero el lector no escaló un código de tiempo para un paquete. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1334 #, c-format, boost-format msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Los frames (fotogramas) por segundo (FPS) establecidos para la pista n.º %s en el archivo '%s' no son válidos." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1127 #, boost-format msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" msgstr "El FourCC debe ser exactamente de cuatro caracteres de extensión en '%1% %2%'.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1322 #, c-format, boost-format msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not excatly four characters long." msgstr "El FourCC establecido para la pista n.º %s en el archivo '%s' no es exactamente de cuatro caracteres de extensión." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1859 #, boost-format msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog." msgstr "La interfaz gráfica está configurada para usar el ejecutable de mkvmerge desde una versión diferente (%1%) de la propia interfaz (%2%). Esta no es compatible, pero tampoco será evitada. Debes cambiar la ruta del ejecutable de mkvmerge; para ello, dirígete a la barra de menús, selecciona Archivo y después Opciones. Se abrirá una ventana que consta de cuatro pestañas, entonces dirígete a la que dice mkvmerge y verás que desde ahí podrás indicar la ruta de localización del ejecutable." #: src/input/r_ogm.cpp:1504 #, boost-format msgid "The Kate identifaction header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "El encabezado de identificación KATE no puede ser analizado (%1%).\n" #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:35 msgid "The Matroska file is analyzed." msgstr "El archivo Matroska está analizado." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:703 #: src/propedit/propedit.cpp:40 msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n" msgstr "El archivo Matroska ha sido modificado, pero el registro meta seek no ha podido ser actualizado. Esto significa que los reproductores podrían tener dificultades en encontrar este elemento. Por favor, usa tu reproductor favorito para comprobar este archivo.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1904 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n" "\n" "The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included." msgstr "" "El archivo Matroska ha sido modificado, pero el registro meta seek no ha podido ser actualizado. Esto significa que los reproductores podrían tener dificultades en encontrar este elemento. Por favor, usa tu reproductor favorito para comprobar este archivo.\n" ".\n" "\n" "La solucion apropiada es guardar estos capítulos en un archivo XML y entonces remultiplexar el archivo con los capítulos incluidos." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1258 #, boost-format msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "La extensión de tamaño NALU debe ser un número entre el 2 y el 4 incluido en '--nalu-size-length %1%'.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1334 #, boost-format msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "El encabezado de identificación Theora no pudo ser analizado (%1%).\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:142 msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding" msgstr "Los libros de códigos Vorbis son diferentes; algunas pistas no pueden ser concatenadas sin recodificar" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1526 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" msgstr "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: '%3%' el ID de la pista no es válido.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1535 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n" msgstr "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: '%3%' debe ser 'todos' o 'primero'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1522 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" msgstr "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: demasiados signos de dos puntos en el elemento '%3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1480 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" msgstr "El argumento para '--timecode-scale' debe ser un número.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1390 #, c-format, boost-format msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "La relación de aspecto (aspect ratio) establecida para la pista n.º %s en el archivo '%s' no es válida." #: src/extract/attachments.cpp:115 #, boost-format msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" msgstr "El archivo adjunto #%1%, ID %2%, tipo MIME %3%, tamaño %4%, es escrito a '%5%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1411 #, boost-format msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" msgstr "El archivo adjunto '%1%' no pudo ser leído.\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:217 #, boost-format msgid "The binary data must be at least %1% bytes long." msgstr "Los datos binarios deben ser al menos de %1% bytes de extensión." #: src/common/xml/element_parser.cpp:220 #, boost-format msgid "The binary data must be at most %1% bytes long." msgstr "Los datos binarios deben ser como máximo de %1% bytes de extensión." #: src/common/xml/element_parser.cpp:214 #, boost-format msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long." msgstr "Los datos binarios deben ser exactamente de %1% bytes de extensión." #: src/propedit/propedit.cpp:111 msgid "The changes are written to the file.\n" msgstr "Los cambios son escritos al archivo.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:779 #, c-format, boost-format msgid "The chapter '%s' is missing its language." msgstr "En el capítulo '%s' está ausente el idioma." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:773 #, c-format, boost-format msgid "The chapter '%s' is missing the start time." msgstr "En el capítulo '%s' está ausente el tiempo de inicio." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:600 msgid "" "The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n" "\n" "Do you really want to continue muxing?\n" "\n" "Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option." msgstr "" "El editor de capítulos ha sido utilizado y contiene una serie de datos. Sin embargo, ningún archivo de capítulos ha sido seleccionado en la pestaña de Opciones generales. En mmg, el editor del capítulos es totalmente independiente del proceso de multiplexado. Por lo tanto, los capítulos creados en el editor NO serán multiplexados al archivo de salida. Para guardarlos dirígete al Editor de capítulos de la barra de menús y utiliza la opción del comando Guardar que más se ajuste a tus necesidades.\n" "\n" "¿Estás seguro de querer continuar el multiplexado?\n" "\n" "Nota: Esta advertencia puede ser desactivada en el cuadro de Opciones. Desactiva la opción «Aviso acerca del uso...»." #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:156 #, boost-format msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" msgstr "La extensión de tamaño NALU elegida de %1% es demasiado pequeña. Prueba a utilizar '4'.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1208 #, boost-format msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" msgstr "El tipo de códec '%1%' no puede ser usado en archivos compatibles WebM.\n" #: src/output/p_avc.cpp:209 #: src/output/p_kate.cpp:113 #: src/output/p_passthrough.cpp:63 #: src/output/p_textsubs.cpp:102 #: src/output/p_video.cpp:206 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." msgstr "Los datos privados del códec no coinciden (extensiónes: %1% y %2%)." #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:103 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content." msgstr "Los datos privados del códec no coinciden. Ambos tienen la misma extensión (%1%), pero el contenido es diferente." #: src/input/r_wavpack.cpp:72 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" msgstr "El encabezado del archivo de correción no puede ser leído correctamente.\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:120 #, c-format, boost-format msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected." msgstr "El país '%s' no es un ccTLD válido y no puede ser seleccionado." #: src/merge/output_control.cpp:1438 msgid "The cue entries (the index) are being written..." msgstr "El índice está siendo escrito..." #: src/mmg/tabs/input.cpp:733 #, c-format, boost-format msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first." msgstr "El archivo actual (número %d) no puede ser eliminado. Hay otros archivos -- al menos el número de archivo %d -- cuyas pistas se supone que van a ser unidas a las pistas de ese archivo. Por favor, elimina estos archivos primero." #: src/merge/pr_generic.cpp:841 #, boost-format msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "El código de tiempo del paquete actual es mas pequeño que el del anterior paquete. Normalmente, significa que el archivo de origen es un archivo Matroska que no ha sido creado correctamente al 100%%. Los códigos de tiempo de todos los paquetes serán ajustados por %1%ms a fin de no perder ningún dato. Esto puede deshacer la sincronizacion de audio/video, pero puede ser corregida con la opción de mkvmerge \"--sync\". Si ya usaste \"--sync\" y todavía obtienes este aviso, NO te preocupes, es normal. Si el error sucede más de una vez, vuelves a obtener este mensaje para una pista en particular, entonces el archivo de origen puede estar mal editado, o MKVmerge tiene un fallo. En ese caso deberías contactar con el autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/input/r_usf.cpp:128 #, boost-format msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "El código del idioma predefinido '%1%' no es un código de idioma ISO639-2 válido y será ignorado.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1301 #, c-format, boost-format msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Los ajustes de desfase (delay) para la pista n.º %s en el archivo '%s' no es válido." #: src/merge/output_control.cpp:1194 #, boost-format msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" "El demultiplexado para el archivo '%1%' ha fallado al iniciarse:\n" "%2%\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:294 #: src/mmg/tabs/global.cpp:298 msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track." msgstr "La diferencia entre etiquetas asociadas con una pista y las etiquetas generales estan explicadas en la documentación de mkvmerge. En pocas palabras, las etiquetas generales se aplican a un archivo completo, mientras que las etiquetas que puedes añadir en la pestaña Entrada, se aplican a una sola pista." #: src/merge/pr_generic.h:405 msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "La altura de visualización de las dos pistas es diferente: %1% and %2%" #: src/merge/pr_generic.h:400 msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "La anchura de visualización de las dos pistas es diferente: %1% and %2%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:364 #, c-format, boost-format msgid "" "The dragged file '%s'\n" "is not a Matroska file." msgstr "" "El archivo arrastrado '%s'\n" "no es un archivo Matroska." #: src/mmg/tabs/global.cpp:240 msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." msgstr "La duración después de la cual un nuevo archivo de salida se inicia. El tiempo puede ser asigando, ya sea en la forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn o como el número de los segundos seguido de «s». Puedes omitir el número de las horas y el número de los nanosegundos. Puedes utilizar hasta nueve dígitos después del punto decimal. Ejemplos: 01:00:00 (después de una hora) o 1800s (después de 1800 segundos)." #: src/propedit/options.cpp:225 #, boost-format msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n" msgstr "Los ajustes de edición '%1%' y '%2%' determinan la misma pista con la UID %3%.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:691 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1892 #: src/propedit/propedit.cpp:30 msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "El elemento fue escrito al final del archivo, pero el tamaño del segmento no pudo ser actualizado. Por lo tanto, el elemento no será visible. El proceso será cancelado. ¡El archivo ha sido cambiado!" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:379 #, boost-format msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" msgstr "Los valores extraídos para el ancho y alto del video desde los datos de las cadenas de bits del video MPEG4 layer2 serán distintos a los valores de la fuente del contenedor. Los datos del paquete de bits del video (%1%x%2%) serán usados.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110 msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option." msgstr "El quinto modo intenta extraer información del capítulo y etiquetas y los exporta en una hoja de distribución de pistas (CUE Sheet). Esto es lo inverso de usar una hoja de distribución de pistas con la opción de mkvmerge '--chapters'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1392 #, boost-format msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n" msgstr "El archivo %1% no puede ser adjuntado porque no existe o no puede ser leído.\n" #: src/extract/attachments.cpp:141 #: src/extract/chapters.cpp:47 #: src/extract/cuesheets.cpp:208 #: src/extract/tags.cpp:47 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)." msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su lectura (%2%)." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:173 #: src/extract/tracks.cpp:327 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su lectura (%2%).\n" #: src/common/command_line.cpp:45 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n" msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para leer los argumentos de la línea de comandos.\n" #: src/extract/tracks.cpp:276 #: src/extract/xtr_avi.cpp:52 #: src/extract/xtr_tta.cpp:87 #: src/extract/xtr_wav.cpp:113 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su escritura (%2%).\n" #: src/extract/attachments.cpp:121 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:40 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n" msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su escritura (%2%, %3%).\n" #: src/merge/output_control.cpp:1403 #, boost-format msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" msgstr "El archivo %1% ha sido abierto para su escritura.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2140 #, boost-format msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "El archivo %1% es de un tipo desconocido. Por favor, observa los archivos compatibles ('mkvmerge --list-types') y contacta con el autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, si el tipo de archivo es compatible pero no es reconocido correctamente.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1327 #, boost-format msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" msgstr "El archivo %1% es un tipo de archivo incompatible (%2%).\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:142 #, boost-format msgid "The file '%1%' is empty." msgstr "El archivo %1% está vacío." #: src/mmg/mmg.cpp:246 #, c-format, boost-format msgid "The file '%s' does not exist." msgstr "El archivo '%s' no existe." #: src/mmg/tabs/input.cpp:296 #, c-format, boost-format msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time." msgstr "El archivo '%s' ya se ha procesado en combinación con el archivo '%s'. No puede ser añadido una segunda vez." #: src/info/qt_ui.cpp:77 msgid "The file could not be opened for writing." msgstr "El archivo no pudo ser abierto para su escritura." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:391 msgid "The file does not exist." msgstr "El archivo no existe." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:410 msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file." msgstr "El archivo no parece ser un archivo de ajustes del mkvmerge GUI." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:527 msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost." msgstr "El archivo ha sido cambiado por otro programa ya que ha sido leído por el editor del encabezado. Por lo tanto, tienes que recargarlo. Desafortunadamente, esto significa que todos los cambios se perderán." #: src/propedit/propedit.h:18 msgid "The file has not been modified." msgstr "El archivo no ha sido modificado." #: src/input/r_tta.cpp:64 msgid "The file header is too short.\n" msgstr "El encabezado del archivo es demasiado corto.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:56 msgid "The file header was not read correctly.\n" msgstr "El encabezado no fue leído correctamente.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:346 #, c-format, boost-format msgid "The file is an unsupported container format (%s)." msgstr "El archivo es un formato de contenedor no compatible (%s)." #: src/propedit/propedit.cpp:94 msgid "The file is analyzed.\n" msgstr "El archivo está analizado.\n" #: src/merge/output_control.cpp:270 msgid "The file is being fixed, part 1/4..." msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 1/4..." #: src/merge/output_control.cpp:276 msgid "The file is being fixed, part 2/4..." msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 2/4..." #: src/merge/output_control.cpp:285 msgid "The file is being fixed, part 3/4..." msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 3/4..." #: src/merge/output_control.cpp:297 msgid "The file is being fixed, part 4/4..." msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 4/4..." #: src/common/property_element.cpp:103 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:334 msgid "The file name for this segment." msgstr "El nombre del archivo para este segmento." #: src/merge/output_control.cpp:927 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "El archivo n.º %1% ('%2%') no contiene una pista con la ID %3%, o que la pista no se va a copiar. El argumento para '--append-to' no es válido.\n" #: src/merge/output_control.cpp:933 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "El archivo n.º %1% ('%2%') no contiene una pista con la ID %3%, o que la pista no se va a copiar. Por lo tanto, ninguna pista puede ser unida al archivo. El argumento para '--append-to' no es válido.\n" #: src/merge/output_control.cpp:869 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "El archivo n.º %1% ('%2%') no está siendo unido. El argumento para '--append-to' no es válido.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:250 msgid "The file you tried to open is not a Matroska file." msgstr "El archivo que intentas abrir no es un archivo Matroska." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:643 msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file." msgstr "El archivo que intentas guardar NO es un archivo Matroska." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:685 msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option." msgstr "El archivo que intentas guardar es un archivo Matroska. Para realizar este trabajo tienes que usar la opción del menu Guardar a archivo Matroska." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2129 msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" msgstr "El primer archivo no puede ser unido porque no hay archivos con que unirlo.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71 msgid "The first mode extracts some tracks to external files." msgstr "El primer modo extrae algunas pistas a archivos externos." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode." msgstr "La primera palabra le indica a mkvextract lo que debe extraer. La segunda debe ser el archivo de origen. Hay pocas opciones generales que se puedan usar con todos los modos. Todas las demás opciones dependen del modo usado." #: src/mmg/tabs/global.cpp:554 msgid "The format of the split size is invalid (size too small)." msgstr "El formato del tamaño de división no es válido (tamaño demasiado pequeño)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:546 #: src/mmg/tabs/global.cpp:550 msgid "The format of the split size is invalid." msgstr "El formato del tamaño de la división no es válido." #: src/mmg/tabs/global.cpp:573 msgid "The format of the split timecode/duration is invalid." msgstr "El formato del código de tiempo/duración de la división no es válido." #: src/merge/output_control.cpp:997 msgid "The formats do not match." msgstr "Los formatos no coinciden." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101 msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "El cuarto modo extrae los capítulos y los convierte a XML. El archivo se crea en la dirección de salida estándar. El archivo creado puede ser utilizado como un archivo origen para mkvmerge." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1486 msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" msgstr "El factor de escala asignado en los códigos de tiempo esta fuera de un rango válido (1... 10000000 o -1 para precisión de la muestra incluso si una pista de video está presente).\n" #: src/common/xml/element_writer.cpp:187 #: src/common/xml/element_writer.cpp:197 #: src/common/xml/element_writer.cpp:206 msgid "The header has already been written." msgstr "El encabezado ya ha sido escrito." #: src/merge/pr_generic.h:395 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "La altura de las dos pistas es diferentes: %1% y %2%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:615 #, c-format, boost-format msgid "The input file '%s' does not contain any tracks." msgstr "El archivo de entrada '%s' no contiene ningúna pista." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1225 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #1)" msgstr "" "El archivo de trabajo no ha podido ser analizado correctamente,\n" "ya sea porque es inválido o está corrupto, o porque has encontrado\n" "un fallo en mmg. Por favor, contacta con el autor,\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problema ocurrido en tab_input::load(), #1)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1232 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #2)" msgstr "" "El archivo de trabajo no ha podido ser analizado correctamente,\n" "ya sea porque es inválido o está corrupto, o porque has encontrado\n" "un fallo en mmg. Por favor, contacta con el autor,\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problema ocurrido en tab_input::load(), #2)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1245 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #3)" msgstr "" "El archivo de trabajo no ha podido ser analizado correctamente,\n" "ya sea porque es inválido o está corrupto, o porque has encontrado\n" "un fallo en mmg. Por favor, contacta con el autor,\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problema ocurrido en tab_input::load(), #3)" #: src/mmg/options/chapters.cpp:113 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1308 #, c-format, boost-format msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected." msgstr "El idioma '%s' no es válido y no puede ser seleccionado." #: src/input/r_usf.cpp:160 #, boost-format msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "El código del idioma '%1%' no es un código de idioma ISO639-2 válido y será ignorado.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:214 #, boost-format msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n" msgstr "La línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' no contiene un número decimal válido.\n" #: src/common/translation.cpp:297 msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n" msgstr "La carpeta local no ha podido establecerse correctamente. Comprueba el LANG, LC_ALL y las variables de entorno LC_MESSAGES.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:258 msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create." msgstr "El máximo número archivos serán creados incluso si el ultimo archivo contiene más bytes/tiempo que los necesarios. Un ejemplo útil sería cuando necesitas exactamente dos archivos. Si dejas esto vacío no hay ningún limite para el número de archivos que mkvmerge puede crear." #: src/common/property_element.cpp:125 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:417 msgid "" "The maximum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "El número máximo de fotogramas que un reproductor\n" "debería ser capaz de almacenar en la memoria caché\n" "durante la reproducción.\n" "Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudo-cache\n" "no es utilizada." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:697 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1898 #: src/propedit/propedit.cpp:35 msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "El elemento meta seek fue escrito al final del archivo, pero el tamaño del segmento no pudo ser actualizado. Por lo tanto, no será visible. El proceso será cancelado. ¡El archivo ha sido modificado!" #: src/common/property_element.cpp:123 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:412 msgid "" "The minimum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "El número mínimo de fotogramas que un reproductor\n" "debería ser capaz de almacenar en la memoria caché\n" "durante la reproducción.\n" "Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudocaché\n" "no es utilizada." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:696 msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button." msgstr "El archivo de ayuda de mkvmerge GUI no se ha encontrado en la ruta que has seleccionado. Por favor, inténtalo otra vez o cancela la acción pulsando el botón Cancelar." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:689 msgid "" "The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n" "\n" "Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file." msgstr "" "El archivo de ayuda de mkvmerge GUI no fue encontrado. Esto indica que ha sido abierto con anterioridad, o que la ruta de instalación ha sido cambiada desde entonces.\n" "\n" "Por favor, selecciona la localización del archivo mkvmerge-gui.hhp." #: src/propedit/change.cpp:61 #, boost-format msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n" msgstr "El nombre '%1%' no es un nombre de propiedad válido para la especificación de edición actual en '%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2100 #, boost-format msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n" msgstr "El nombre del archivo de salida '%1%' y del único archivo de entrada es el mismo. Esto causaría que mkvmerge sobrescribiera uno de tus archivos de entrada, y probablemente no es eso lo que quieres hacer.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1343 #, boost-format msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "El próximo UID ya fue asignado en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/pr_generic.h:385 msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "El número de bits por muestra de las dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%" #: src/merge/pr_generic.h:380 msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "El número de canales de las dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%" #: src/merge/timecode_factory.cpp:262 #, boost-format msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" msgstr "El número de los códigos de tiempos externos %1% es más pequeño que el número de fotogramas de la pista. Los fotogramas restantes de esta pista podrían no estar marcados por el tiempo que se pretendía hacer. mkvmerge puede incluso bloquearse.\n" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the bottom of the image." msgstr "" "El número de píxeles de video por eliminar\n" "en la parte inferior de la imagen." #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the left of the image." msgstr "" "El número de píxeles de video por eliminar\n" "en la parte izquierda de la imagen." #: src/common/property_element.cpp:145 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the right of the image." msgstr "" "El número de píxeles de video por eliminar\n" "en la parte derecha de la imagen." #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the top of the image." msgstr "" "El número de píxeles de video por eliminar\n" "en la parte superior de la imagen." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1855 msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" msgstr "La opción '--meta-seek-size' ya no es compatible. Por favor, lee la documentacion de mkvmerge, especialmente la sección acerca de MATROSKA FILE LAYOUT.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:180 msgid "The order of the various options is not important." msgstr "El orden de las diferentes opciones no es importante." #: src/merge/output_control.cpp:1399 #, boost-format msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" msgstr "El archivo de salida '%1%' no pudo ser abierto para su escritura (%2%).\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:533 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1383 #, c-format, boost-format msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo de salida '%s' ya existe. ¿Quieres sobreescribirlo?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:587 msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'." msgstr "El nombre del archivo de salida no es válido; p. ej., debería contener un carácter como \":\". " #: src/input/r_corepicture.cpp:153 #, boost-format msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n" msgstr "El modo panorámico '%1%' no fue reconocido.\n" #: src/input/r_corepicture.cpp:137 #, boost-format msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n" msgstr "El tipo de imagen '%1%' no fue reconocida.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1330 #, boost-format msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "El anterior UID ya fue asignado en '%1% %2%'.\n" #: src/propedit/change.cpp:114 #, boost-format msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n" msgstr "El valor de la propiedad contiene caracteres no ASCII, pero la propiedad no es una cadena de caracteres Unicode en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:156 #, boost-format msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n" msgstr "El valor de la propiedad no es una especificación binaria o no es exactamente de 128 bits de longitud en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:141 #, boost-format msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" msgstr "El valor de la propiedad no es un booleano válido en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:148 #, boost-format msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" msgstr "El valor de la propiedad no es un número decimal válido en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:133 #, boost-format msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "El valor de la propiedad no es un entero con signo válido en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:127 #, boost-format msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "El valor de la propiedad no es un entero sin signo válido en '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:999 msgid "The reason is unknown." msgstr "La razón es desconocida." #: src/common/xml/element_parser.cpp:335 #, boost-format msgid "The root element must be <%1%>." msgstr "El elemento fundamental (root) debe ser <%1%>." #: src/merge/pr_generic.h:375 msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "La frecuencia de muestreo de dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%" #: src/common/property_element.cpp:128 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426 msgid "" "The scale to apply on this track to work at normal\n" "speed in relation with other tracks (mostly used\n" "to adjust video speed when the audio length differs)." msgstr "" "La escala que aplicar en esta pista para trabajar a velocidad normal\n" "en relación a otras pistas (en su mayoría utilizados para ajustar\n" " la velocidad de video cuando la longitud de audio es diferente)." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85 msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "El segundo modo extrae las etiquetas y las convierte a XML. El archivo se crea en la dirección de salida estándar. El archivo creado puede ser utilizado como un archivo origen para mkvmerge." #: src/input/r_tta.cpp:84 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" msgstr "La tabla de búsqueda en este archivo TTA parece que está corrupta.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:784 #, c-format, boost-format msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones." msgstr "El idioma seleccionado '%s' para el capítulo '%s' no es un código de idioma válido. Por favor, selecciona uno de los predefinidos." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:119 msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes." msgstr "El sexto modo encuentra los códigos de tiempo de todos los bloques para una pista y genera un archivo de código de tiempo v2 (timecodes v2) para esos códigos." #: src/mmg/tabs/global.cpp:237 msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." msgstr "El tamaño después del cual un nuevo archivo de salida se inicia. Las letras G, M y K pueden ser usadas para indicar giga-, mega- o kilobytes, respectivamente. Todas las unidades están basadas en 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, k = 1024)." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1405 #, boost-format msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" msgstr "El tamaño del archivo adjunto '%1%' es 0.\n" #: src/merge/output_control.cpp:322 #: src/merge/output_control.cpp:421 #, boost-format msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n" msgstr "El archivo de origen '%1%' no pudo ser abierto correctamente, o recuperar su tamaño buscando hasta el final no funcionó.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1312 #, c-format, boost-format msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "El tramo de ajuste para la pista n.º %s en el archivo '%s' no es válido." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:194 msgid "The string 'all' works on all tags." msgstr "La cadena de caracteres 'all' funciona en todas las etiquetas." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195 msgid "The string 'global' works on the global tags." msgstr "La cadena de caracteres 'global' funciona en todas la etiqueta global." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:188 msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2')." msgstr "La cadena de caracteres 'track:' seguida por uno de los caracteres a, b, s o v, y estos de un número n, selecciona el enésimo: audio, botón, subtítulo o pista de video (p. ej., '--edit track:a2')." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:190 msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'." msgstr "La cadena de caracteres 'track:=uid' con 'uid' siendo un número de la pista seleccionada cuyo 'track UID' es igual al elemento 'uid'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191 msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'." msgstr "La cadena de caracteres 'track:@number' con 'number' siendo un número de pista seleccionada cuyo 'track number' es igual al elemento 'number'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:187 msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track." msgstr "La cadena de caracteres 'track:n' con n siendo un número que selecciona la enésima pista." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:184 msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found." msgstr "Las cadenas de caracteres 'info', 'segment_info' o 'segmentinfo' seleccionan el elemento de información del segmento. Esta es la opción predefinina hasta que '--edit' es encontrada." #: src/merge/pr_generic.cpp:272 #, boost-format msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Las etiquetas en '%1%' se pudieron analizar: algunos elementos obligatorios están ausentes.\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:80 #, boost-format msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" msgstr "Al archivo temporal '%1%' no ha podido ser abierto para su lectura (%2%).\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93 msgid "The third mode extracts attachments from the source file." msgstr "El tercer modo extrae los adjuntos desde el archivo de origen." #: src/merge/timecode_factory.cpp:54 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n" msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' contiene un formato no compatible/reconocido (versión %2%).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:40 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' con tiene formato de línea no compatible/reconocida. En la primera línea debe aparecer '# timecode format v1'.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:34 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' no ha podido ser abierto para su lectura.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:87 #: src/merge/timecode_factory.cpp:95 #: src/merge/timecode_factory.cpp:101 #: src/merge/timecode_factory.cpp:296 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n" msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene una línea válida con la palabra «Assume», la cual define el número de fotogramas por segundo predeterminados.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:331 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n" msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene una línea válida con la palabra «Gap», la cual define la duración del desfase.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:241 #: src/merge/timecode_factory.cpp:360 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene ningún registro válido.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:217 #, boost-format msgid "" "The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n" "\n" "If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" "El archivo de código de tiempo v2 (timecode v2) '%1%' contiene códigos de tiempo que no están ordenados. Debido a un fallo de mkvmerge que existía hasta la versión 1.5.0 (incluida), esto era necesario si a la pista que se le aplicó el archivo de código de tiempo contenía fotogramas B. A partir de la versión 1.5.1 de MKVmerge los códigos de tiempo se ordenan correctamente en el archivo de códigos de tiempo (timecodes). Por ejemplo, la secuencia de fotogramas 'IPBBP...' a 25 FPS requiere un archivo de código de tiempo en el que los primeros códigos de tiempo sean 0, 40, 80, 120, etc., y no 0, 120, 40, 80, etc.\n" "\n" "Si aun asi necesitas realmente especificar códigos de tiempo no ordenados, usa el fomato v4 del código de tiempo. Es idéntico al formato v2, pero permite códigos de tiempo no ordenados.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:245 msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." msgstr "Los códigos de tiempo posteriores al inicio del nuevo archivo de salida. Los códigos de tiempo se refieren a una pista y no a cada archivo de salida. Los códigos de tiempo pueden ser asignados en la forma HH:MM:SS.nnnnnnnn, o también como un número de segundos. Puedes omitir el número de horas. Puedes especificar hasta nueve dígitos para la parte de los nanosegundos, o ninguno. Si los asignas puedes usar hasta los nueve dígitos después del punto decimal. Si dos o más códigos de tiempo son usados tienes que separarlos con comas. Los formatos también pueden ser mezclados. Ejemplos: 01:00:00, 01:30:00 (después de una hora y después de una hora y treinta minutos) o 1800s, 3000s, 00:10:00 (después de 3, 5 ó 10 minutos)." #: src/input/r_ogm.cpp:597 msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n" msgstr "Los códigos de tiempo han sido reestablecidos a la mitad del archivo. Esto no es compatible. El paquete actual será descartado.\n" #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:331 msgid "The title for the whole movie." msgstr "El título de la película entera." #: src/merge/output_control.cpp:943 #, boost-format msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "La pista %1% del archivo n.º %2% ('%3%') puede ser unida más de una vez. El argumento para '--append-to' no es válido.\n" #: src/merge/output_control.cpp:768 #, boost-format msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" msgstr "Los encabezados de la pista no han podido ser reproducidos correctamente. %1%\n" #: src/extract/tracks.cpp:90 #, boost-format msgid "The track number %1% does not have a valid CodecID.\n" msgstr "El número de pista %1% no tiene un ID del codec válido.\n" #: src/merge/output_control.cpp:989 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n" msgstr "El número de pista %1% del archivo '%2%' probablemente no puede ser unida correctamente al número de pista %3% del archivo '%4%': %5% Por favor, asegúrate de que el archivo resultante se reproduce todo el tiempo de forma correcta. El autor del programa probablemente no desarrollará ninguna herramienta de compatibilidad para los fallos de reproducción con el archivo resultante.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1000 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n" msgstr "El número de pista %1% del archivo '%2%' no puede ser unido al número de pista %3% del archivo '%4%'. %5%\n" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:391 msgid "The track number as used in the Block Header." msgstr "El número de pista que se utiliza en el encabezado de bloque." #: src/merge/output_control.cpp:998 msgid "The track parameters do not match." msgstr "Los parámetros de la pista no coinciden." #: src/common/command_line.cpp:270 #, boost-format msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n" msgstr "La información de la actualización no se pudo recuperar desde %1%.\n" #: src/merge/pr_generic.h:390 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "El ancho de las dos pistas es diferente: %1% y %2%" #: src/output/p_theora.h:28 msgid "Theora" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1754 msgid "There is a new version available online." msgstr "Hay una nueva versión disponible." #: src/merge/output_control.cpp:863 #: src/merge/output_control.cpp:873 #, boost-format msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "No hay archivo con la ID '%1%'. El argumento para '--append-to' no fue válido.\n" #: src/common/command_line.cpp:236 #, boost-format msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" msgstr "No hay traducción disponible para '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1755 msgid "There was an error querying the update status." msgstr "Hubo un error al consultar el estado de la actualización." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:362 msgid "There were ERRORs." msgstr "Se han producido ERRORES." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:541 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:641 msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected." msgstr "Se han producido errores en los valores del encabezado que van a ser guardados para la conservacion de los encabezados. El primer error ha sido seleccionado." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:357 msgid "There were warnings" msgstr "Se han producido advertencias" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:355 msgid "There were warnings, or the process was terminated." msgstr "Se han producido advertencias o el proceso ha terminado." #: src/input/r_avi.cpp:617 #: src/input/r_real.cpp:325 msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n" msgstr "Esta pista AAC no contiene encabezados válidos. La información AAC no ha podido ser analizada.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:81 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n" msgstr "Esta pista AC3 contiene %1% bytes de información que no son datos AC3 en el inicio. Esto corresponde a un desfase (delay) de %2%ms. Este desfase (delay) será utilizado en lugar de los datos que no son AC3.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:93 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "Esta pista AC3 contiene %1% bytes de información que no son datos AC3, por lo que serán omitidos. La sincronización de audio/video ha podido perderse.\n" #: src/output/p_avc.cpp:102 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "Esta pista AVC/h.264 contiene fotogramas que son demasiado grandes para el tamaño máximo de NALU. Tienes que volver a ejecutar mkvmerge y establecer el tamaño máximo de NALU to %1% para la pista (parametro de línea de comando '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" #: src/output/p_avc.cpp:153 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n" msgstr "Esta pista AVC/h.264 no se inicia con un fotograma clave (keyframe). El primer %1% fotograma ha sido omitido.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:61 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n" msgstr "Esta pista de audio MPEG contiene %1% bytes de información de datos no MP3 en el inicio. Esto corresponde a un desfase (delay) de %2%ms. Este desfase (delay) será utilizado en lugar de los datos inservibles.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:70 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "Esta pista de audio MPEG contiene %1% bytes de información de datos no MP3 que serán omitidos. La sincronizacion de audio/video ha podido perderse.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:846 msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n" msgstr "Este archivo Ogg/OGM contiene un capítulo o título de información. Lamentablemente, la codificación de caracteres utilizada para almacenar esta información en el archivo no se puede identificar sin ambigüedad. El programa asumirá que la actual codfiicación de caracteres del sistema es el apropiado. Esto puede ser anulado aplicando el código '--chapter-charset <charset>'\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "It cannot be removed because it is a\n" "mandatory header field." msgstr "" "Este elemento está presente en el archivo actual.\n" "No puede ser eliminado porque es un\n" "campo obligatorio del encabezado." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "You can let the header editor remove the element\n" "from the file." msgstr "" "Este elemento está presente en el archivo actual.\n" "Puedes permitir al editor del encabezado eliminar este elemento\n" "desde el archivo." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160 msgid "" "This element is not currently present in the file.\n" "You can let the header editor add the element\n" "to the file." msgstr "" "Este elemento está presente en el archivo actual.\n" "Puedes permitir al editor del encabezado añadir este elemento\n" "desde el archivo." #: src/input/r_qtmp4.cpp:338 #, boost-format msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n" msgstr "El archivo contiene al menos un fotograma con un código de tiempo negativo. Todos los códigos de tiempo serán ajustados a %1% por lo que, nunca más, ninguno será negativo.\n" #: src/input/subtitles.cpp:154 msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n" msgstr "Este archivo contiene las coordenadas en las líneas del código de tiempo. Algunas coordenadas no son compatibles con el formato del subtítulos SRT en Matroska. Las coordenadas serán eliminadas automáticamente.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:262 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:550 msgid "This file could not be opened or parsed." msgstr "Este archivo no pudo ser abierto o analizado." #: src/propedit/propedit.cpp:99 msgid "This file could not be opened or parsed.\n" msgstr "Este archivo no pudo ser abierto o analizado.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:558 msgid "This file does not contain any chapters." msgstr "Este archivo no contiene ninguno de los capítulos" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:566 msgid "This file does not contain valid chapters." msgstr "Este archivo no contiene ningún capítulo válido" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed." msgstr "Este es el nombre que será almacenado en el archivo de salida para este archivo adjunto. Su valor predefinido es el nombre del archivo original, pero puede ser cambiado." #: src/mmg/tabs/global.cpp:230 msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." msgstr "Este es el título que el reproductor debe mostrar como el título principal para esta pelicula." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88 msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." msgstr "Esta opción requiere un argumento adicional 'n'. Indica a mkvmerge poner la mayoría de los \"n\" bloques de datos en cada clúster. Si el número es fijado con posterioridad en ms, pon la mayoría de los n milisegundos de datos en cada parte (clúster). La extensión máxima para una parte que mkvmerge admite es 60000 bloques y 32000 ms; la extensión mínina es de 100 ms. Los programas solo serán capaces de buscar los clústeres, por lo que crear partes muy grandes podría llevar a una búsqueda lenta o imprecisa." #: src/propedit/change.cpp:253 #, boost-format msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" msgstr "Esta propiedad es obligatoria y no puede ser eliminada en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:219 #, boost-format msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" msgstr "Esta propiedad es única. No pueden ser añadidos más instancias en '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:293 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n" msgstr "REALMENTE esto no debería haber ocurrido. El espacio reservado para el primer elemento meta seek es demasiado pequeño. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1588 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" msgstr "REALMENTE esto no debería haber ocurrido. El espacio reservado para el primer elemento de meta seek es demasiado pequeño. Tamaño necesario: %1%. %2%\n" #: src/common/common.h:56 msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you." msgstr "Esto no debería haber ocurrido. Por favor, contacta con el autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, con un mensaje de este error/aviso, una descripción de lo que intentabas hacer, la línea de comandos utilizada y el sistema operativo que estás usando. Gracias." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:255 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files." msgstr "Esta pista contiene datos SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Solo es necesario para archivos de entrada AAC, porque los archivos SBR AAC no pueden ser detectados automáticamente. No es necesario para leer las pistas AAC desde archivos MP4 o Matroska." #: src/mmg/tabs/input.cpp:948 msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled." msgstr "Esta pista no es compatible con el modo WebM y no puede ser habilitada." #: src/info/mkvinfo.cpp:1498 msgid "Time slice" msgstr "Tiempo de corte" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117 msgid "Timecode extraction" msgstr "Código de tiempo de extracción" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:289 #, c-format, boost-format msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" msgstr "Archivos de código de tiempo (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:231 #: src/extract/tracks.cpp:382 #: src/info/mkvinfo.cpp:565 #: src/info/mkvinfo.cpp:1089 #, boost-format msgid "Timecode scale: %1%" msgstr "Código de tiempo de escala: %1%" #: src/common/property_element.cpp:128 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:425 msgid "Timecode scaling" msgstr "Códigos de tiempo escalados" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189 msgid "Timecodes:" msgstr "Códigos de tiempo:" #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:331 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/info/mkvinfo.cpp:629 #, boost-format msgid "Title: %1%" msgstr "Título: %1%" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166 msgid "To all files" msgstr "Para todos los archivos" #: src/common/xml/element_parser.cpp:176 msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2." msgstr "Se encontraron muy pocos dígitos hexadecimales. El número de digitos debe ser > 0 y divisible por 2." #: src/extract/xtr_avc.cpp:59 #, boost-format msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" msgstr "Las pista %1% de códec privado es demasiado pequeña.\n" #: src/common/compression.cpp:617 #, boost-format msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n" msgstr "Las pista %1% ha sido comprimida con un algoritmo de compresión desconocido/incompatible (%2%).\n" #: src/common/compression.cpp:597 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n" msgstr "Las pista %1% fue comprimida con bzlib, pero mkvmerge no ha sido compilado con compatibilidad para compresión bzlib.\n" #: src/common/compression.cpp:605 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n" msgstr "La pista %1% fue comprimida con lzo1x, pero mkvmerge no ha sido compilado con compatibilidad para la compresión lzo1x.\n" #: src/common/compression.cpp:589 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n" msgstr "La pista %1% fue comprimida con zlib, pero mkvmerge no ha sido compilado con compatibilidad para la compresión zlib.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:51 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n" msgstr "La pista %1% con la ID del códec '%2%' no contiene \"codec private\" válidos para AAC.\n" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:87 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" msgstr "La pista %1% con la ID de codec '%2%' no contiene encabezados válidos.\n" #: src/extract/xtr_wav.cpp:41 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "La pista %1% con la ID de códec '%2%' no encuentra el elemento \"bits per second (bps)\" y no puede ser extraído.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n" msgstr "La pista %1% con la ID de códec '%2%' no encuentra el elemento \"codec private \" y no puede ser extraído.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:42 #: src/extract/xtr_avc.cpp:54 #: src/extract/xtr_avi.cpp:37 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:37 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:72 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:31 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:292 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:65 #: src/extract/xtr_wav.cpp:95 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "La pista %1% con la ID de códec '%2%' no encuentra el elemento \"codec private\" y no puede ser extraído.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:41 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "La pista %1% con la ID de códec '%2%' no encuentra el elemento \"default duration\" y no puede ser extraído.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1104 #, boost-format msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" msgstr "La pista %1%: %2%, la ID del códec: %3%%4%%5%%6%\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:438 #, boost-format msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" msgstr "Pista %1%: AAC encontrada, pero el decodificador de configuración de datos tiene la extensión %2%.\n" #: src/extract/xtr_avc.cpp:39 #, boost-format msgid "Track %1%: NAL too big\n" msgstr "Pista %1%: NAL demasiado grande\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:54 #, boost-format msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n" msgstr "Pista %1%: Subtítulo con número de registro %2% carece de duración. Asumiendo una duración de 1 s.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:441 #, boost-format msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" msgstr "Pista %1%: La información AAC no ha podido ser analizada.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:62 #: src/extract/xtr_aac.cpp:74 #, boost-format msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" msgstr "La ID de la pista %1% tiene un tipo AAC desconocido.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1404 #, boost-format msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" msgstr "La ID de la pista %1%: %2% (%3%)" #: src/common/property_element.cpp:114 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:394 msgid "Track UID" msgstr "Pista UID" #: src/info/mkvinfo.cpp:965 #, boost-format msgid "Track UID: %1%" msgstr "Pista UID: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 msgid "Track extraction" msgstr "Extracción de pista" #: src/propedit/options.cpp:164 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:186 msgid "Track headers" msgstr "Encabezado de pista" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179 msgid "Track name:" msgstr "Nombre de pista:" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:390 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" #: src/common/compression.cpp:576 #, boost-format msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n" msgstr "La pista con número %1% ha sido cifrada y el desencriptado no ha sido aplicado todavía.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:958 #, boost-format msgid "Track number: %1%" msgstr "Número de pista: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1047 #, boost-format msgid "Track overlay: %1%" msgstr "Superposicion de pista: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:988 #, boost-format msgid "Track type: %1%" msgstr "Tipo de pista: %1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:120 msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n" msgstr "Las pistas con contenido codificado de forma esquematica no compatible (compresión o cifrado) no pueden ser extraídas.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:187 msgid "Tracks, chapters and tags:" msgstr "Pistas, capítulos y etiquetas:" # Dolby TrueHD #: src/input/r_truehd.h:38 #: src/output/p_truehd.h:44 #, fuzzy msgid "TrueHD" msgstr "Dolby TrueHD" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143 msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block." msgstr "Las pistas de audio TrueHD reconocen dos tipos de fotogramas: sincronizados y no sincronizados. Con esta opción seleccionada, mkvmerge pondrá un fotograma sincronizado y todos los siguientes fotogramas no sincronizados, los incluirá en un único bloque de Matroska. Sin esta opción, cada fotograma no sincronizado no se pone en su propio bloque de Matroska." #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92 #, boost-format msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "Las dos pistas VobSub solo pueden ser extraídas en el mismo archivo si sus datos privados del códec que coinciden. Este no es el caso para las pistas %1% y %2%.\n" #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)." msgstr "" "Tipo de unidad para mostrar la anchura/altura\n" "(0: píxeles, 1: centímetros, 2: pulgadas)." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/info/mkvinfo.cpp:817 #, boost-format msgid "Type: %1% (%2%)" msgstr "Tipo: %1% (%2%)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:338 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: src/input/r_usf.h:74 #, fuzzy msgid "USF subtitles" msgstr "Subtítulos de texto USF" #: src/common/file_types.cpp:49 msgid "USF text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto USF" #: src/common/ebml.cpp:85 msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true." msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: Válido todo el carácter. Por favor, contacta con moritz@bunkus.org si piensas que esto no es cierto." #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:244 msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Fotograma de imagen inesperado después de un fotograma de un único campo. Fija el archivo del video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:369 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/output/p_aac.cpp:130 #, boost-format msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%." msgstr "Perfil desconocido de AAC MPEG-2 %1%." #: src/output/p_aac.cpp:118 #, boost-format msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%." msgstr "Tipo de objeto desconocido de AAC MPEG-4 %1%." #: src/input/r_ogm.cpp:547 #, boost-format msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" msgstr "Tipo de pista de audio desconocida 0x%|1$04x|. La ID del archivo %2% será ignorado.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:374 #, boost-format msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n" msgstr "Formato del archivo del capítulo desconocido en '%1%'. No contiene ningún formato de capítulo compatible.\n" #: src/common/compression.cpp:582 #, boost-format msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" msgstr "Contenido codificado de tipo desconocido %1% para la pista %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1348 #, boost-format msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Formato desconocido para el próximo UID en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1335 #, boost-format msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Formato desconocido para el anterior UID en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1360 #, boost-format msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" msgstr "Formato desconocido para el segmento UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:606 #, boost-format msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" msgstr "Encabezado desconocido 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222 #, boost-format msgid "Unknown mode '%1%'.\n" msgstr "Modo desconocido '%1%'.\n" #: src/common/mm_io.cpp:112 #: src/common/mm_io_win.cpp:73 msgid "Unknown open mode" msgstr "Modo de apertura desconocida" #: src/common/cli_parser.cpp:113 #, boost-format msgid "Unknown option '%1%'.\n" msgstr "Opción desconocida '%1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42 #, boost-format msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" msgstr "Modo de analizador desconocido en '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_avi.cpp:571 #, boost-format msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" msgstr "Formato de audio desconocido/incompatible 0x%|1$04x| para esta pista de audio.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:230 #, boost-format msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" msgstr "Opción de línea de comandos no reconocida '%1%'.\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145 msgid "Unsigned integer" msgstr "Entero sin signo" #: src/common/xml/element_parser.cpp:81 #, boost-format msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%." msgstr "El entero sin signo (%1%) es demasiado pequeño. El valor mínimo es %2%." #: src/input/r_vobsub.cpp:475 #, boost-format msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" msgstr "MPEG no compatible mpeg_version: 0x%|1$02x| en el paquete %2% para el código de tiempo %3%, asumiendo MPEG2. Ninguna advertencia más será mostrada para esta pista.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:349 msgid "Unsupported format" msgstr "Formato no compatible" #: src/input/r_matroska.cpp:1787 msgid "Unsupported track type for this track.\n" msgstr "Tipo de pista no compatible para esta pista.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:26 #, boost-format msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:\n" msgstr "Actualizando el '%1%' elemento que ha fallado. Razón:\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/mmg/tabs/global.cpp:256 msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation." msgstr "Usar el enlace del segmento para los archivos obtenidos. Para una explicación detallada de esta característica cosulta la documentación de mkvmerge." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127 msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical." msgstr "Usar los valores fijados para los elementos que cambian con cada archivo de otro modo (fecha de multiplexado, segmento UID, UID de pistas, etc.). Dos archivos multiplexados con las mismos ajustes y esta opción activada serán identicos." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136 msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')." msgstr "Usar las ID del antiguo códec AAC (p. ej., 'A_AAC/MPEG4/SBR') en lugar de uno nuevo ('A_AAC')" #: src/mmg/options/mmg.cpp:65 msgid "Use the previous output directory" msgstr "Usar el anterior directorio de salida" #: src/mmg/options/mmg.cpp:66 msgid "Use this directory:" msgstr "Usar este directorio:" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:66 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132 msgid "User defined options:" msgstr "Opciones definidas por el usuario:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1262 msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" msgstr "Usando un tamaño de extensión NALU de 3 bytes debería dar lugar a pistas que no podrán ser decodificables con ciertos códecs AVC/h.264.\n" #: src/merge/pr_generic.h:290 #, fuzzy msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n" msgstr "Usando el multiplexor AAC.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1375 #, fuzzy, boost-format msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n" msgstr "Usando el módulo de salida AAC (FourCC: %1%).\n" #: src/merge/pr_generic.h:292 #, fuzzy msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n" msgstr "Usando el módulo de salida AAC (FourCC: %1%).\n" #: src/input/r_vc1.h:38 #: src/output/p_vc1.h:39 msgid "VC1" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:50 msgid "VC1 elementary streams" msgstr "Archivos primarios VC1" #: src/output/p_vp8.h:29 msgid "VP8" msgstr "" #: src/common/hacks.cpp:60 msgid "Valid hacks are:\n" msgstr "Las modificaciones validas son:\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151 msgid "Validates the content of all changeable headers" msgstr "Valide el contenido de todos los encabezados modificados" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors" msgstr "Verifica los registros del capítulo actual para ver si hay algunos errores" #: src/output/p_video.h:45 msgid "VfW compatible video" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:147 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 msgid "Video aspect ratio type" msgstr "Tipo de relación de aspecto del video" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485 msgid "Video crop bottom" msgstr "Recorte (crop) inferior del video" #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470 msgid "Video crop left" msgstr "Recorte (crop) izquierdo del video" #: src/common/property_element.cpp:145 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480 msgid "Video crop right" msgstr "Recorte (crop) derecho del video" #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "Video crop top" msgstr "Recorte (crop) superior del video" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460 msgid "Video display height" msgstr "Altura de visualización del video" #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465 msgid "Video display unit" msgstr "Unidad de visualización del video" #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455 msgid "Video display width" msgstr "Altura de visualización del video" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163 msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "video finalizado con un grupo acortado de imágenes. Algunos fotogramas han sido omitidos. Puede que necesites fijar el archivo de video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n" #: src/common/property_element.cpp:137 msgid "Video interlaced flag" msgstr "Flag de video entrelazado" #: src/input/r_real.cpp:650 #, boost-format msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" msgstr "El montaje del paquete del video ha fallado. Código de error: %1% (%2%)\n" #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450 msgid "Video pixel height" msgstr "Altura del video en píxeles" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445 msgid "Video pixel width" msgstr "Anchura del video en píxeles" #: src/common/property_element.cpp:149 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494 msgid "Video stereo mode" msgstr "Modo estereo del video " #: src/info/mkvinfo.cpp:682 msgid "Video track" msgstr "Pista de video" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:49 #, c-format, boost-format msgid "Video track %u" msgstr "Pista de video %u" #: src/mmg/jobs.cpp:490 msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)" msgstr "Ve el archivo de salida que mkvmerge ha creado durante el proceso de multiplexado para el/los trabajo/s seleccionado/s" #: src/input/r_vobbtn.h:38 #: src/output/p_vobbtn.h:36 #, fuzzy msgid "VobBtn" msgstr "Botones VOB" #: src/common/file_types.cpp:51 msgid "VobButtons" msgstr "Botones VOB" #: src/input/r_vobsub.h:75 #: src/output/p_vobsub.h:37 msgid "VobSub" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:52 msgid "VobSub subtitles" msgstr "Subtítulos VobSub" #: src/output/p_vorbis.h:43 msgid "Vorbis" msgstr "" #: src/input/r_wav.h:79 msgid "WAV" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:53 msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)" msgstr "WAVE (audio PCM sin comprimir)" #: src/input/r_wavpack.h:38 #, fuzzy msgid "WAVPACK" msgstr "Audio WAVPACK v4" #: src/common/file_types.cpp:54 msgid "WAVPACK v4 audio" msgstr "Audio WAVPACK v4" #: src/output/p_wavpack.h:36 #, fuzzy msgid "WAVPACK4" msgstr "Audio WAVPACK v4" #: src/mmg/options/mmg.cpp:94 msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg" msgstr "Avisos acerca de un posible uso incorrecto de mmg" #: src/input/subtitles.cpp:199 #, boost-format msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" msgstr "Advertencia en línea %1%: El código de tiempo inicial es mas pequeño que el del registro anterior. Todos los registros de este archivo serán ordenados por su tiempo de inicio.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:187 msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #: src/common/output.cpp:77 msgid "Warning: " msgstr "Advertencia:" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:92 msgid "Warnings:" msgstr "Advertencias:" #: src/common/file_types.cpp:55 msgid "WebM audio/video files" msgstr "Archivos de audio/video WebM" #: src/mmg/options/mmg.cpp:83 msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file." msgstr "Cuando un archivo es añadido, su nombre es analizado. Si contiene la palabra DELAY seguida de un número, este último será puesto automáticamente en el campo «delay» para cualquier pista de audio que aparece en el archivo." #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445 msgid "Width of the encoded video frames in pixels." msgstr "La anchura de los fotogramas del video codificado en píxeles." #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455 msgid "Width of the video frames to display." msgstr "Anchura de los fotogramas del video para visualizar." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102 msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." msgstr "Escribe duraciones para todos lo bloques. Esto incrementara el tamaño del archivo, y por el momento no ofrecera ningún valor adicional para los reproductores." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94 msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." msgstr "Escribe el archivo adjunto con la ID 'AID' a 'outname'." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77 msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'." msgstr "Escribe las pistas con la ID TID al archivo 'out'." #: src/info/mkvinfo.cpp:580 #, boost-format msgid "Writing application: %1%" msgstr "Escritura: %1%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:248 msgid "Writing info" msgstr "Información de escritura" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:224 #, boost-format msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" msgstr "Escritura del índice del archivo VobSub '%1%'.\n" #: src/common/kate.cpp:61 #, boost-format msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x" msgstr "Version errónea de Kate: %1%.%2% > %3%.x" #: src/common/theora.cpp:47 #, boost-format msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" msgstr "Version errónea de Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1702 msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" msgstr "Argumento erróneo para '--split-max-files'.\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117 msgid "Wrong file chosen" msgstr "Archivo elegido erróneo" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:250 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:643 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:686 msgid "Wrong file selected" msgstr "Archivo seleccionado erróneo" #: src/common/kate.cpp:46 #: src/common/theora.cpp:35 #, boost-format msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" msgstr "Tipo de encabezado erróneo: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" #: src/common/theora.cpp:40 #, boost-format msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'" msgstr "Cadena de caracteres de identificación errónea: '%|1$6s|' != 'theora'" #: src/common/kate.cpp:51 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" msgstr "Cadena de caracteres de identificación errónea: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" #: src/common/xml/element_parser.cpp:457 #, boost-format msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%" msgstr "Error de análisis XML en la línea %1% de '%2%': %3%.%4%%5%" #: src/common/xml/element_writer.cpp:232 #, boost-format msgid "XML parser error at line %1%: %2%." msgstr "Error de análisis XML en la línea %1%: %2%." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1753 msgid "You are already running the latest version." msgstr "Ya está ejecutando la última versión." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352 msgid "" "You can use this function for adjusting the timecodes\n" "of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n" "The amount can be positive or negative. The format used can be\n" "either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n" "it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n" "or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n" "Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n" "5minutes and 23seconds earlier than now." msgstr "" "Puedes usar esta funcion para ajustar con un valor fijo\n" "los códigos de tiempo del capítulo seleccionado y sus subcapítulos.\n" "El valor puede ser positivo o negativo. El formato utilizado puede ser\n" "un número, en cuyo caso se interpreta como el número de segundos, y que pueden ir\n" "seguidos por la partícula 'ms' o 's', ya sea para milisegundos o segundos, respectivamente.\n" "También puede tener el formato HH:MM:SS.mmm o HH:MM:SS.\n" "Ejemplo: -00:05:23 permitiría a todos los capítulos empezar\n" "5 minutos y 23 segundos antes que ahora." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1344 #, c-format, boost-format msgid "" "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" "\n" "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" "\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "No has seleccionado un número de fotogramas por segundo para la pista %lld del archivo '%s'. mkvmerge no puede determinar, por sí mismo, el número de fotogramas por segundo de los archivos. Por lo tanto, tiense que establecer, este parámetro en la pestaña Opciones específicas del archivo.\n" "\n" "Si no lo haces MKVmerge asumirá 25 FPS (fotogramas por segundo).\n" "\n" "¿Todavía deseas continuar?" #: src/mmg/tabs/input.cpp:488 msgid "" "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" "\n" "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" "\n" "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page." msgstr "" "Estás añadiendo un archivo primario AVC/h.264 al archivo de salida. mkvmerge no puede determinar por sí mismo el número de fotogramas por segundo de los archivos. Por lo tanto, tienes que establecer este parámetro en la pestaña Opciones específicas del archivo.\n" "\n" "Si no lo haces mkvmerge asumirá 25 FPS (fotogramas por segundo).\n" "\n" "Este mensaje solo se mostrará una vez, a menos que habilites los avisos desde la ventana Opciones en la pestaña de mmg." #: src/common/compression.cpp:139 #: src/common/compression.cpp:176 #, boost-format msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" msgstr "Descompresión de zlib ha fallado. Resultado: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:202 #: src/info/mkvinfo.cpp:206 #, boost-format msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" msgstr "[%1% fotogramas por pista %2%, código de tiempo %3%]" #: src/input/r_aac.cpp:62 msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported." msgstr "aac_reader: Archivos de encabezado ADIF no compatibles." #: src/input/r_aac.cpp:88 msgid "aac_reader: Could not open the file." msgstr "aac_reader: No se pudo abrir el archivo." #: src/input/r_aac.cpp:57 #, boost-format msgid "aac_reader: Could not read %1% bytes." msgstr "aac_reader: No se pudieron leer %1% bytes." #: src/input/r_aac.cpp:65 #, boost-format msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n" msgstr "aac_reader: Al inicio se encontró un paquete ACC no válido %1% bytes.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:344 #: src/mmg/jobs.cpp:453 #: src/mmg/jobs.cpp:531 msgid "aborted" msgstr "cancelado" #: src/output/p_ac3.cpp:213 msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n" msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): código no probado (el tamaño es extraño). Si mkvmerge se bloquea o si el archivo generado no contiene la pista de audio correcta y completa, contacta con el autor, Moritz Bunkus, en moritz@bunkus.org.\n" #: src/input/r_ac3.cpp:67 msgid "ac3_reader: Could not open the source file." msgstr "ac3_reader: No se puedo abrir el archivo." #: src/input/r_ac3.cpp:62 #, boost-format msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes." msgstr "ac3_reader: No se pudieron leer %1% bytes." #: src/input/r_ac3.cpp:71 #, boost-format msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n" msgstr "ac3_reader: Al inicio se encontró un paquete AC3 no válido %1% bytes.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 #: src/mmg/tabs/input.cpp:183 msgid "add" msgstr "Añadir" #: src/common/stereo_mode.cpp:58 msgid "anaglyph (cyan/red)" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:60 msgid "anaglyph (green/magenta)" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:185 msgid "append" msgstr "Unir" #: src/info/mkvinfo.cpp:1106 #: src/input/r_matroska.cpp:92 #: src/mmg/mmg.cpp:62 msgid "audio" msgstr "audio" #: src/input/r_avc.cpp:122 msgid "avc_es_reader: Could not open the source file." msgstr "avc_es_reader: No puede abrirse el archivo de origen." #: src/input/r_avc.cpp:106 msgid "avc_es_reader: Should not have happened." msgstr "avc_es_reader: No debería haber ocurrido." #: src/input/r_avi.cpp:113 #, boost-format msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%" msgstr "avi_reader: No puede iniciarse el archivo origen AVI. Motivo: %1%" #: src/input/r_avi.cpp:107 msgid "avi_reader: Could not read the source file." msgstr "avi_reader: No puede leerse el archivo origen." #: src/input/r_avi.cpp:104 msgid "avi_reader: Source is not a valid AVI file." msgstr "avi_reader: El archivo de origen no es un AVI válido." #: src/info/mkvinfo.cpp:671 #, boost-format msgid "bits per sample: %1%" msgstr "bits por muestra: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:61 msgid "both eyes laced in one block (left first)" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:62 msgid "both eyes laced in one block (right first)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1109 #: src/input/r_matroska.cpp:93 msgid "buttons" msgstr "botones" #: src/common/compression.cpp:240 #, boost-format msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n" msgstr "La compresión bzip2 ha fallado. Resultado: %1%\n" #: src/common/compression.cpp:203 msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n" msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() no se ha aplicado\n" #: src/common/chapters/writer.cpp:196 #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:143 #, boost-format msgid "cet_index: '%1%' not found\n" msgstr "cet_index: '%1%' no se ha encontrado\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:660 #, boost-format msgid "channels: %1%" msgstr "canales: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:53 msgid "checkerboard (left first)" msgstr "damero (izquierda primero)" #: src/common/stereo_mode.cpp:52 msgid "checkerboard (right first)" msgstr "damero (derecha primero)" #: src/common/stereo_mode.cpp:57 msgid "column interleaved (left first)" msgstr "columna intercalada (izquierda primero)" #: src/common/stereo_mode.cpp:56 msgid "column interleaved (right first)" msgstr "columna intercalada (derecha primero)" #: src/mmg/jobs.cpp:347 msgid "completed OK" msgstr "finalizado correctamente" #: src/mmg/jobs.cpp:350 msgid "completed with warnings" msgstr "finalizado con advertencias" #: src/info/mkvinfo.cpp:819 msgid "compression" msgstr "compresión" #: src/input/r_corepicture.cpp:85 msgid "corepicture_reader: Could not open the source file." msgstr "corepicture_reader: No puede abrirse el archivo origen." #: src/input/r_corepicture.cpp:72 msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file." msgstr "corepicture_reader: El archivo de origen no es un CorePanorama válido." #: src/merge/mkvmerge.cpp:296 #, boost-format msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" msgstr "create_track_number: file_num no se encuentra. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:160 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:106 msgid "default" msgstr "Predefinido" #: src/info/mkvinfo.cpp:1064 #, boost-format msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)" msgstr "Duración predefinida: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| FPS para una pista de video)" #: src/common/compression.cpp:161 #, boost-format msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "deflateInit() ha fallado. Resultado: %1%\n" #: src/input/r_dirac.cpp:82 msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file." msgstr "dirac_es_reader: El archivo origen no ha podido ser abierto." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154 msgid "disable all" msgstr "Deshabilitar todo" #: src/info/mkvinfo.cpp:1619 msgid "discardable, " msgstr "descartable," #: src/info/mkvinfo.cpp:707 #, boost-format msgid "display height: %1%" msgstr "altura de visualización: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:702 #, boost-format msgid "display width: %1%" msgstr "anchura de visualización: %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:529 #: src/mmg/jobs.cpp:717 msgid "done" msgstr "hecho" #: src/mmg/jobs.cpp:530 msgid "done/warnings" msgstr "hecho/advertencias" #: src/mmg/tabs/input.cpp:189 msgid "down" msgstr "Bajar" #: src/input/r_dts.cpp:66 msgid "dts_reader: Could not open the source file." msgstr "dts_reader: No ha podido abrirse el archivo de origen." #: src/input/r_dts.cpp:62 #, boost-format msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes." msgstr "dts_reader: No han podido leerse %1% bytes." #: src/input/r_dts.cpp:77 #, boost-format msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n" msgstr "dts_reader: Al inicio se ha encontrado un paquete DTS no válido %1% bytes.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153 msgid "enable all" msgstr "Habilitar todo" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344 msgid "enabled" msgstr "Visible" #: src/info/mkvinfo.cpp:820 msgid "encryption" msgstr "cifrado" #: src/common/mm_io.cpp:471 #: src/common/mm_io.cpp:481 #: src/common/mm_io.cpp:491 #: src/common/mm_io.cpp:501 #: src/common/mm_io.cpp:511 #: src/common/mm_io.cpp:521 #: src/common/mm_io.cpp:531 #: src/common/mm_io.cpp:541 #: src/common/mm_io.cpp:551 #: src/common/mm_io.cpp:649 #: src/common/mm_io.cpp:1107 #: src/input/r_qtmp4.cpp:515 #: src/input/r_qtmp4.cpp:597 #: src/input/r_qtmp4.cpp:631 #: src/input/r_qtmp4.cpp:643 #: src/input/r_qtmp4.cpp:737 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1233 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1391 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1407 msgid "end-of-file" msgstr "final del archivo" #: src/mmg/jobs.cpp:353 #: src/mmg/jobs.cpp:532 msgid "failed" msgstr "ha fallado" #: src/merge/output_control.cpp:555 #, boost-format msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" msgstr "filelist_t no se encuentra para generic_packetizer_c. %1%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:132 msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_header_extraction: No ha podido iniciarse el decodificador FLAC.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:130 msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_header_extraction: No ha podido establecerse metadata_respond_all.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:128 msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() ha fallado.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 #, boost-format msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n" msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). No han podido leerse los encabezados FLAC.\n" #: src/input/r_flac.cpp:187 msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_reader: No ha podido iniciarse el decodificador FLAC.\n" #: src/input/r_flac.cpp:118 msgid "flac_reader: Could not open the source file." msgstr "flac_reader: No ha podido abrirse el archivo de origen." #: src/input/r_flac.cpp:141 msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" msgstr "flac_reader: No ha podido abrirse el paquete del encabezado.\n" #: src/input/r_flac.cpp:127 msgid "flac_reader: Could not read all header packets." msgstr "flac_reader: No han podido abrirse todos los paquetes del encabezado." #: src/input/r_flac.cpp:240 msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" msgstr "flac_reader: No han podido abrirse todos los paquetes del encabezado.\n" #: src/input/r_flac.cpp:184 msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_reader: No ha podido establecerse metadata_respond_all.\n" #: src/input/r_flac.cpp:321 #, boost-format msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" msgstr "flac_reader: Error analizando el archivo: %1%\n" #: src/input/r_flac.cpp:182 msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() ha fallado.\n" #: src/input/r_flac.cpp:149 msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" msgstr "flac_reader: no ha podido iniciarse el empaquetador FLAC.\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:87 msgid "for all frames" msgstr "Para todos los fotogramas" #: src/input/r_avc.cpp:76 #: src/input/r_vc1.cpp:52 msgid "have an xcptn\n" msgstr "Tener un xcptn\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:839 msgid "header removal" msgstr "Encabezado eliminado" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:341 msgid "hidden" msgstr "Oculto" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:48 msgid "higher" msgstr "alta" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:47 msgid "highest" msgstr "muy alta" #: src/common/compression.cpp:124 #, boost-format msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "inflateInit() ha fallado. Resultado: %1%\n" #: src/mmg/jobs.cpp:73 #: src/mmg/jobs.cpp:75 #: src/mmg/jobs.cpp:163 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:77 msgid "is being estimated" msgstr "está siendo estimado" #: src/input/r_ivf.cpp:62 msgid "ivf_reader: Could not open the file." msgstr "ivf_reader: No ha podido abrirse el archivo." #: src/info/mkvinfo.cpp:1617 msgid "key, " msgstr "clave," #: src/info/mkvinfo.cpp:1085 #, boost-format msgid "language: %1%" msgstr "idioma: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:182 #, boost-format msgid "length %1%, data: %2%" msgstr "Extensión %1%, datos: %2%" #: src/input/r_vobsub.cpp:227 #, boost-format msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" msgstr "línea %1%: el 'delay' del tiempo marcado no pudo ser analizado.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:255 msgid "link files" msgstr "Archivos vinculados" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:51 msgid "lower" msgstr "baja" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52 msgid "lowest" msgstr "muy baja" #: src/common/compression.cpp:77 msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n" msgstr "lzo_compressor_c::decompress() no se ha aplicado\n" #: src/common/compression.cpp:64 #, boost-format msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n" msgstr "lzo_init() ha fallado. Resultado: %1%\n" #: src/common/compression.cpp:68 msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n" msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) ha fallado.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:322 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice que hay %2% bits por muestra, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:313 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice que hay %2% canales, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:304 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice que hay %2% muestras por segundo, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:451 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS, pista %1%) la altura del video Matroska es %2%, pero el BITMAPINFOHEADER dice %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:442 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS, pista %1%) la anchura del video Matroska es %2%, pero el BITMAPINFOHEADER dice %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1073 msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n" msgstr "matroska_reader: A una pista le falta su UID de pista.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1061 msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" msgstr "matroska_reader: A una pista le falta su número de pista.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1438 #, boost-format msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n" msgstr "matroska_reader: No pudo mantenerse la pista UID %1% porque ya está asignada al nuevo archivo.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:210 msgid "matroska_reader: Failed to read the headers." msgstr "matroska_reader: Fallo al leer los encabezados." #: src/input/r_matroska.cpp:1251 #: src/input/r_matroska.cpp:1256 msgid "matroska_reader: No segment found.\n" msgstr "matroska_reader: Ningún segmento encontrado.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:962 msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Falta la altura en píxeles.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:955 msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Falta la anchura en píxeles.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:543 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" msgstr "matroska_reader:La ID del códec para la pista %1% es '%2%' es desconocido.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:430 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n" msgstr "matroska_reader: La ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había presente estructura BITMAPINFOHEADER. Por lo tanto, no tenemos un FourCC para identificar el códec de video usado.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:283 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n" msgstr "matroska_reader: La ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había presente estructura WAVEFORMATEX. Por lo tanto, no tenemos una ID del formato para identificar el códec de audio usado.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:468 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n" msgstr "matroska_reader: La ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había encabezados privados del códec.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:510 #: src/input/r_matroska.cpp:521 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n" msgstr "matroska_reader: La ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no se ha encontrado ningún dato privado.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:347 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n" msgstr "matroska_reader: La ID del códec para la pista %1% es 'A_VORBI', pero no hay presentes paquetes de encabezado.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1109 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" msgstr "matroska_reader: La ID del códec está ausente.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:496 #, boost-format msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader: La altura para la pista %1% no ha sido establecida.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:490 #, boost-format msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader: La anchura para la pista %1% no ha sido establecida.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:596 #, boost-format msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" msgstr "matroska_reader: La pista %1% parece estar bien.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1088 msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" msgstr "matroska_reader: No se encuentra el tipo de pista.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:353 msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n" msgstr "matroska_reader: La pista Vorbis no contiene encabezados válidos.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1343 #: src/input/r_matroska.cpp:2006 msgid "matroska_reader: caught exception\n" msgstr "matroska_reader: se ha detectado una excepción\n" #: src/input/r_matroska.cpp:338 #, boost-format msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n" msgstr "matroska_reader: mkvmerge no fue compilado con compatibiliad para archivos FLAC. Ignorando pista %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1237 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" msgstr "matroska_reader: no se encontró el encabezado EBML.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:591 #, boost-format msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" msgstr "matroska_reader: tipo de demultiplexión desconocido para la pista %1%: '%2%'\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1077 #, boost-format msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n" msgstr "matroska_reader:| + Hay más de una pista con la UID %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1066 #, boost-format msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n" msgstr "matroska_reader: | + Hay más de una pista con el número %1%.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:257 msgid "max. number of files:" msgstr "Número máx. de archivos:" #: src/common/memory.cpp:145 #, boost-format msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/safemalloc() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: malloc() ha devuelto NULL para un tamaño de %3% bytes.\n" #: src/common/memory.cpp:133 #, boost-format msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/safememdup() llamadoa desde el archivo %1%, línea %2%: malloc() ha devuelto NULL para un tamaño de %3% bytes.\n" #: src/common/memory.cpp:161 #, boost-format msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/saferealloc() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: realloc() returned NULL por un tamaño de %3% bytes.\n" #: src/common/memory.h:221 msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!" msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: ¡No dede ser usado!" #: src/propedit/target.cpp:88 msgid "missing property name" msgstr "propiedad del nombre ausente" #: src/propedit/target.cpp:81 msgid "missing value" msgstr "valor ausente" #: src/common/fs_sys_helpers.cpp:53 #: src/common/fs_sys_helpers.cpp:184 #, boost-format msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)" msgstr "mkdir(%1%) ha fallado; error nº = %2% (%3%)" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56 msgid "mkvextract <-h|-V>" msgstr "mkvextract <-h|-V>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47 msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" msgstr "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98 msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" msgstr "Adjuntos de mkvextract \"a movie.mkv\" 4:carátula.jpg" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52 msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" msgstr "Adjuntos de mkvextract <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:106 msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" msgstr "Capítulos mkvextract \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53 msgid "mkvextract chapters <inname> [options]" msgstr "Capítulos mkvextract <inname> [options]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115 msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" msgstr "Hojas de distribución de pistas (CueSheet) mkvextract \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:54 msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]" msgstr "Hojas de distribución de pistas (CueSheet) mkvextract <inname> [options]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89 msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" msgstr "Etiquetas mkvextract \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51 msgid "mkvextract tags <inname> [options]" msgstr "Etiquetas mkvextract <inname> [options]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123 msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" msgstr "mkvextract códigos de tiempo_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55 msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract códigos de tiempo_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81 msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" msgstr "Pistas mkvextract \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50 msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "Pistas mkvextract <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/mkvextract.cpp:51 #, boost-format msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" #: src/info/info_cli_parser.cpp:38 msgid "mkvinfo [options] <inname>" msgstr "mkvinfo [options] <inname>" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:142 msgid "mkvmerge" msgstr "mkvmerge" #: src/merge/mkvmerge.cpp:73 msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" msgstr "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:350 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s" msgstr "mkvmerge ha FALLADO con un código de respuesta igual a %d. %s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:532 #: src/mmg/tabs/global.cpp:546 #: src/mmg/tabs/global.cpp:550 #: src/mmg/tabs/global.cpp:554 #: src/mmg/tabs/global.cpp:565 #: src/mmg/tabs/global.cpp:573 #: src/mmg/tabs/global.cpp:610 msgid "mkvmerge GUI error" msgstr "Error de la interfaz de mkvmerge" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:176 msgid "mkvmerge GUI ready" msgstr "Preparada la interfaz gráfica de mkvmerge" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:386 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:432 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s" msgstr "Ajustes de la interfaz gráfica de mkvmerge (*.mmg)|*.mmg|%s" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1277 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1302 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1313 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1323 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1335 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1391 msgid "mkvmerge GUI: error" msgstr "Interfaz gráfica de mkvmerge: se ha producido un error" #: src/mmg/tabs/global.cpp:287 msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used." msgstr "mkvmerge no puede leer las hojas de distribución de pistas (CUE Sheet) para los CD de audio y automáticamente las convertirá en capítulos. Esta opción controla cómo aparecen los nombres capítulo se crean. La secuencia '%p' es reemmplazada por el INTÉRPRETE de la pista, la secuencia '%t' por los títulos de las pistas, '%n' por el número de la pista y '%N' por el número acolchado de la pista con el indicador 0 para los números de pista < 10. El resto es copiado como es. Si nada es insertado, '%p - %t' será usado." #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192 msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty." msgstr "mkvmerge no puede leer y usa los códigos de tiempo desde un archivo de texto externo. Esta característica es muy avanzada: casi todos los usuarios deberían dejar este registro vacío." #: src/output/p_avc.cpp:109 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "mkvmerge ha encontrado datos corruptos o sin datos aptos para su procesamiento en esta pista de video AVC/h.264. Puede ser que tu archivo esté corrupto (al que mkvmerge todavía no puede hacer frente)\n" "o se trata de un error del propio mkvmerge. El mensaje del error es: %1%\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57 msgid "mkvmerge executable" msgstr "Ejecutable de mkvmerge" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:352 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s" msgstr "mkvmerge ha finalizado con un código de respuesta igual a %d. %s" #: src/mmg/jobs.cpp:148 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:305 msgid "mkvmerge has finished" msgstr "mkvmerge ha finalizado" #: src/input/r_ogm.cpp:499 msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n" msgstr "mkvmerge no ha sido compilado con compatibilidad para archivos FLAC, pero la manipulación de estos archivos ha sido solicitado.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:50 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:45 msgid "mkvmerge is running" msgstr "mkvmerge está ejecutándose" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:80 msgid "mkvmerge options" msgstr "Opciones de mkvmerge" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:89 msgid "mkvmerge output:" msgstr "Proceso de creación de mkvmerge:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:275 #: src/mmg/tabs/global.cpp:277 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format." msgstr "mkvmerge admite dos formatos de capítulos: El OGM como formato de texto y el formato XML con todas sus funciones." #: src/mmg/tabs/global.cpp:283 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files." msgstr "mkvmerge admite dos formatos de capítulos: el OGM como formato de texto y el formato XML con todas sus funciones. Si se utiliza el formato OGM y el código de caracteres del archivo no es reconocido correctamente, esta opción pude ser usada para corregir eso. Esta opción es ignorada para los archivos de capítulo XML." #: src/mmg/tabs/global.cpp:279 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files." msgstr "mkvmerge admite dos formatos de capítulos: El OGM como formato de texto y el formato XML con todas sus funciones. Esta opción especifica el idioma que se asocia con los capítulos si el formato del capítulo utilizado es OGM. Esto es ignorado para los archivos de capítulos XML." #: src/merge/output_control.cpp:264 #: src/merge/output_control.cpp:304 msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" msgstr "mkvmerge fue interrumpido por un SIGINT (señales de inteligencia) (¿Ctrl+C?)\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:556 msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n" msgstr "mkvmerge no fue compilado con zlib. Los encabezados comprimidos en archivos QuickTime/MP4 no son compatibles.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157 msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>" msgstr "mkvpropedit [options] <file> <actions>" #: src/common/mm_io.cpp:1099 msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* no es compatible por el momento.\n" #: src/common/mm_io.cpp:1051 #, boost-format msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): código de caracteres UTF-8 no válido. Primer byte: 0x%|1$02x|" #: src/mmg/options/mmg.cpp:322 msgid "mmg" msgstr "mmg" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:268 msgid "mmg debug output" msgstr "Depurador de mmg" #: src/mmg/options/mmg.cpp:177 msgid "mmg options" msgstr "Opciones de mmg" #: src/mmg/options/languages.cpp:86 msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected." msgstr "mmg reiniciará la lista a predeterminada si ninguna entrada se selecciona." #: src/common/stereo_mode.cpp:48 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/input/r_mp3.cpp:57 msgid "mp3_reader: Could not open the source file." msgstr "mp3_reader: No pudo abrirse el archivo de origen." #: src/input/r_mpeg_es.cpp:163 msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file." msgstr "mpeg_es_reader: No puede abrirse el archivo." #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:82 msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file." msgstr "mpeg_ps_reader: No puede abrirse el archivo." #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1190 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: No tendria que haber ocurrido #1. %1%" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1216 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: No tendria que haber ocurrido #2. %1%" #: src/input/r_mpeg_ts.cpp:407 msgid "mpeg_ts_reader_c: Could not open the file." msgstr "mpeg_es_reade_cr: No puede abrirse el archivo." #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:108 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:124 msgid "no" msgstr "No" #: src/info/mkvinfo.cpp:863 msgid "no encryption" msgstr "ningún cifrado" #: src/common/strings/parsing.cpp:265 msgid "no error" msgstr "ningún error" #: src/info/qt_ui.cpp:59 msgid "no file loaded" msgstr "ningún archivo cargado" #: src/info/mkvinfo.cpp:880 msgid "no signature algorithm" msgstr "ninguna firma algorítmica" #: src/info/mkvinfo.cpp:889 msgid "no signature hash algorithm" msgstr "ninguna firma con función algorítmica" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:996 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:88 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119 msgid "none" msgstr "ninguno" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/input/r_ogm.cpp:471 #, boost-format msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n" msgstr "ogg_stream_init para el archivo número %1% ha fallado. Continuará e ignorará este archivo.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:383 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" msgstr "ogg_sync_buffer ha fallado\n" #: src/input/r_ogm.cpp:329 msgid "ogm_reader: Could not open the source file." msgstr "ogm_reader: No puede abrirse el archivo de origen." #: src/input/r_ogm.cpp:339 msgid "ogm_reader: Could not read all header packets." msgstr "ogm_reader: No pueden leerse todos los paquetes del encabezado." #: src/input/r_ogm.cpp:332 msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file." msgstr "ogm_reader: El archivo multimedia OGG seleccionado no es válido." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1067 msgid "on_entry_selected: display == NULL. Should not have happened." msgstr "on_entry_selected: display == NULL. Esto no debería haber ocurrido." #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:86 msgid "only for I frames" msgstr "sólo para fotogramas I" #: src/info/mkvinfo.cpp:655 #, boost-format msgid "output sampling freq: %1%" msgstr "frecuencia de muestreo de salida: %1%" #: src/output/p_passthrough.h:30 msgid "passthrough" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:528 #: src/mmg/jobs.cpp:702 msgid "pending" msgstr "pendiente" #: src/input/r_pgssup.cpp:55 msgid "pgssup_reader: Could not open the file." msgstr "pgssup_reader: No puede abrirse el archivo." #: src/info/mkvinfo.cpp:727 #, boost-format msgid "pixel crop bottom: %1%" msgstr "recorte inferior en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:712 #, boost-format msgid "pixel crop left: %1%" msgstr "recorte izquierdo en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:722 #, boost-format msgid "pixel crop right: %1%" msgstr "recorte derecho en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:717 #, boost-format msgid "pixel crop top: %1%" msgstr "recorte superior en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:697 #, boost-format msgid "pixel height: %1%" msgstr "altura de píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:692 #, boost-format msgid "pixel width: %1%" msgstr "anchura en píxeles: %1%" #: src/merge/pr_generic.cpp:853 #, boost-format msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1183 #, boost-format msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%." msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): El tipo de pista no es válida %1%." #: src/extract/xtr_base.cpp:47 msgid "raw data" msgstr "Información en bruto (datos no editados)" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:132 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:164 msgid "ready" msgstr "preparado" #: src/input/r_real.cpp:149 msgid "real_reader: Could not read the source file." msgstr "real_reader: No puede leerse el archivo de origen." #: src/input/r_real.cpp:245 #, boost-format msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n" msgstr "real_reader: No se encuentra el FourCC de RealAudio para id %1% (descripción de extensión: %2%). Omitiendo pista.\n" #: src/input/r_real.cpp:273 #, boost-format msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n" msgstr "real_reader: Solo las versiones 3,4 y 5 de los encabezados de audio son compatibles. La ID de la pista %1% usa una versión %2% y será omitida.\n" #: src/input/r_real.cpp:147 msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file." msgstr "real_reader: El archvo ReaMedia seleccionado no es válido." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 #: src/mmg/tabs/input.cpp:184 msgid "remove" msgstr "Borrar" #: src/mmg/tabs/input.cpp:186 msgid "remove all" msgstr "Borrar todos" #: src/info/mkvinfo.cpp:809 msgid "rest: unknown" msgstr "interrupción desconocida" #: src/common/stereo_mode.cpp:55 msgid "row interleaved (left first)" msgstr "fila intercalada (izquierda primero)" #: src/common/stereo_mode.cpp:54 msgid "row interleaved (right first)" msgstr "fila intercalada (derecha primero)" #: src/info/mkvinfo.cpp:650 #, boost-format msgid "sampling freq: %1%" msgstr "frecuencia de muestreo: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:49 msgid "side by side (left first)" msgstr "lado por lado (izquierda primero)" #: src/common/stereo_mode.cpp:59 msgid "side by side (right first)" msgstr "lado por lado (derecha primero)" #: src/input/subtitles.cpp:589 #, boost-format msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n" msgstr "spu_extraction_duration: Encontrados paquetes corruptos SPU (next_off < start_off) en el código de tiempo %1%. Este paquete puede ser reproducido de forma errónea, o no.\n" #: src/input/r_srt.cpp:40 msgid "srt_reader: Could not open the source file." msgstr "srt_reader: El archivo de origen no puede abrirse." #: src/input/r_srt.cpp:34 msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file." msgstr "srt_reader: El archvo seleccionado no es archivo SRT válido." #: src/input/r_ssa.cpp:40 msgid "ssa_reader: Could not open the source file." msgstr "ssa_reader: El archivo de origen no puede abrirse." #: src/input/subtitles.cpp:342 msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section." msgstr "ssa_reader: Formato no válido. No se encuentra la línea \"Format\" en la sección \"[Events]\"." #: src/input/r_ssa.cpp:44 msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file." msgstr "ssa_reader: El archivo SSA/ASS seleccionado no es válido " #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:911 msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks." msgstr "start >= m->ListSize(). Esto no debería haber ocurrido. Por favor, informa del fallo. Gracias." #: src/input/r_matroska.cpp:95 msgid "subtitle" msgstr "subtítulo" #: src/info/mkvinfo.cpp:1108 #: src/mmg/mmg.cpp:64 msgid "subtitles" msgstr "subtítulos" #: src/common/tags/parser.cpp:37 #, boost-format msgid "tet_index: '%1%' not found\n" msgstr "tet_index: '%1%' no encontrado\n" #: src/output/p_textsubs.h:38 #, fuzzy msgid "text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto SRT" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2047 msgid "timecodes" msgstr "códigos de tiempo" #: src/common/stereo_mode.cpp:51 msgid "top bottom (left first)" msgstr "Arriba abajo (izquierda primero)" #: src/common/stereo_mode.cpp:50 msgid "top bottom (right first)" msgstr "Arriba abajo (derecha primero)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2040 msgid "track name" msgstr "nombre de la pista" #: src/input/r_truehd.cpp:75 msgid "truehd_reader: Could not open the source file." msgstr "truehd_reader: El archivo de origen no se pudo abrir." #: src/input/r_truehd.cpp:63 #, boost-format msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes." msgstr "truehd_reader: No se pueden leer %1% bytes." #: src/input/r_tta.cpp:93 msgid "tta_reader: Could not open the file." msgstr "tta_reader: El archivo no pudo ser abierto." #: src/input/r_tta.cpp:60 #, boost-format msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" msgstr "tta_reader: tamaño_etiqueta < 0 en el c'tor. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:143 msgid "und (Undetermined)" msgstr "und (Indeterminado)" #: src/common/mm_io_win.cpp:167 #: src/common/stereo_mode.cpp:68 #: src/info/mkvinfo.cpp:811 #: src/info/mkvinfo.cpp:821 #: src/info/mkvinfo.cpp:840 #: src/info/mkvinfo.cpp:869 #: src/info/mkvinfo.cpp:882 #: src/info/mkvinfo.cpp:892 #: src/info/mkvinfo.cpp:1110 #: src/input/r_matroska.cpp:91 #: src/input/r_matroska.cpp:2334 #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1385 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150 #: src/mmg/mmg.cpp:65 #: src/mmg/tabs/input.cpp:339 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/input/r_matroska.cpp:2327 #, boost-format msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|" msgstr "desconocido, formato de la etiqueta 0x%|1$04x|" #: src/mmg/tabs/input.cpp:188 msgid "up" msgstr "Subir" #: src/input/r_usf.cpp:96 msgid "usf_reader: Could not open the source file." msgstr "usf_reader: El archivo de origen no puede ser abierto." #: src/input/r_usf.cpp:75 msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file." msgstr "usf_reader: El archivo de origen no es un USF válido." #: src/common/strings/editing.cpp:210 #, boost-format msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "utf8_strlen(): Codificación de caracteres UTF-8 no válida. Primer byte: 0x%|1$02x|" #: src/input/r_vc1.cpp:82 msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file." msgstr "vc1_es_reader: El archivo origen no puede ser abierto." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:840 msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n" msgstr "La verificación ha fallado: capítulos->CheckMandatory() es falso. Esto no debería haber pasado. Por favor, envía un informe del fallo.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1107 #: src/input/r_matroska.cpp:94 #: src/mmg/mmg.cpp:63 msgid "video" msgstr "video" #: src/input/r_vobbtn.cpp:56 msgid "vobbtn_reader: Could not open the file." msgstr "vobbtn_reader: El archivo no puede ser abierto." #: src/input/r_vobsub.cpp:70 msgid "vobsub_reader: Could not open the source file." msgstr "vobsub_reader: El archivo origen no puede ser abierto." #: src/input/r_vobsub.cpp:82 msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file" msgstr "vobsub_reader: El archivo del subtítulo no puede ser abierto" #: src/input/r_vobsub.cpp:572 msgid "vobsub_reader: sub_file->read failure" msgstr "vobsub_reader: archivo del subtítulo: fallo de lectura" #: src/input/r_wav.cpp:462 msgid "wav_reader: Could not open the source file." msgstr "wav_reader: El archivo origen no puede ser abierto." #: src/input/r_wav.cpp:514 msgid "wav_reader: No data chunk was found." msgstr "wav_reader: No se encontró ningún fragmento de información (chunk)." #: src/input/r_wav.cpp:485 msgid "wav_reader: No format chunk found." msgstr "wav_reader: No se encontró ningún fragmento del formato (chunk)." #: src/input/r_wav.cpp:466 msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file." msgstr "wav_reader: El archivo de origen no es un WAVE válido." #: src/input/r_wav.cpp:510 msgid "wav_reader: The format chunk could not be read." msgstr "wav_reader: El fragmento del formato no puede ser leído (chunk)." #: src/input/r_wav.cpp:480 msgid "wav_reader: could not read WAVE header." msgstr "wav_reader: No puede ser leído el encabezado WAVE." #: src/input/r_wavpack.cpp:58 msgid "wavpack_reader: Could not open the file." msgstr "wavpack_reader: El archivo no puede ser abierto." #: src/common/wavpack.cpp:158 msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" msgstr "wavpack_reader: No se encontró bloque de audio\n" #: src/common/wavpack.cpp:126 msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" msgstr "wavpack_reader: ¡Frecuencia de muestreo desconocida!\n" #: src/common/mm_io.cpp:813 msgid "wrong usage: increase < 0" msgstr "Uso extraño: incremento < 0" #: src/common/mm_io.cpp:838 #: src/common/mm_io.cpp:854 msgid "wrong usage: read-only with NULL memory" msgstr "Uso extraño: solo lectura con memoria NULA" #: src/common/mm_io.cpp:884 msgid "wrong usage: writing to read-only memory" msgstr "Uso extraño: escribiendo en la memoria de solo lectura" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:107 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:125 msgid "yes" msgstr "Sí" #~ msgid " (both eyes)" #~ msgstr " (ambos ojos)" #~ msgid " (left eye)" #~ msgstr " (ojo izquierdo)" #~ msgid " (right eye)" #~ msgstr " (ojo derecho)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" #~ "Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n" #~ "mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n" #~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n" #~ "\n" #~ "Help is available in form of tool tips, from the\n" #~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Esta interfaz gráfica de usuario (GUI) fue escrita por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" #~ "Basado en mmg de Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n" #~ "mkvmerge GUI está licenciado de acuerdo a GPL.\n" #~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n" #~ "\n" #~ "La ayuda está disponible como herramienta de información desde el\n" #~ "menú Ayuda o presionando la tecla F1." #~ msgid "About mkvmerge's GUI" #~ msgstr "Acerca de mkvmerge GUI (interfaz gráfica de usuario)" #~ msgid "Both eyes" #~ msgstr "Ambos ojos" #~ msgid "Left eye" #~ msgstr "Ojo izquierdo" #~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s" #~ msgstr "Archivos Matroska de A/V (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s" #~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s" #~ msgstr "Archivos Matroska (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Right eye" #~ msgstr "Ojo derecho" #~ msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n" #~ msgstr "Esta pista AAC no contiene encabezados válidos. El tamaño adicional del encabezado es %1% bytes, se esperaba 2 ó 5 bytes.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: mkvinfo [options] inname\n" #~ "\n" #~ " options:\n" #~ " -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n" #~ " inname Use 'inname' as the source.\n" #~ " -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n" #~ " description of what mkvinfo outputs.\n" #~ " -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n" #~ " -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n" #~ " -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n" #~ " -X, --full-hexdump\n" #~ " Show all bytes of each frame as a hex dump.\n" #~ " -z, --size Show the size of each element including its header.\n" #~ " --output-charset <charset>\n" #~ " Output messages in this charset\n" #~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n" #~ " Redirect all messages to this file.\n" #~ " -h, --help Show this help.\n" #~ " -V, --version Show version information.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: mkvinfo [options] inname\n" #~ "\n" #~ " Opciones:\n" #~ " -g, --gui Inicia la interfaz gráfica (y abre la fuente de origen si se establece).\n" #~ " inname Usa 'inname' como la fuente de origen.\n" #~ " -v, --verbose Incrementa el número de mensajes que se muestran. Mira la página principal para una descripción\n" #~ " más detallada de lo que mkvinfo genera.\n" #~ " -c, --checksum Calcula y muestra checksums del contenido de un fotograma.\n" #~ " -s, --summary Solo muestra un resumen de los contenidos y no de cada elemento.\n" #~ " -x, --hexdump Muestra los primeros 16 bytes de cada fotograma como un volcado hexadecimal.\n" #~ " -X, --full-hexdump\n" #~ " Muestra todos los bytes de cada fotograma como un volcado hexadecimal.\n" #~ " -z, --size Muestra el tamaño de cada elemento incluyendo su encabezado.\n" #~ " --output-charset <charset>\n" #~ " Mensajes de salida este código de caracteres\n" #~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n" #~ " Redirige todos los mensajes a este archivo.\n" #~ " -h, --help Muestra la ayuda.\n" #~ " -V, --version Muestra información de la versión.\n" #~ msgid "Using the %1%AC3 output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida %1%AC3.\n" #~ msgid "Using the AAC audio output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida de audio AAC.\n" #~ msgid "Using the AAC output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida AAC.\n" #~ msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n" #~ msgstr "Usando el multiplexor AC3.\n" #~ msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida AC3 (FourCC: %1%).\n" #~ msgid "Using the AC3 output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida AC3.\n" #~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n" #~ msgstr "Usando el multiplexor AVC/h.264 ES.\n" #~ msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n" #~ msgstr "Usando el multiplexor AVI. Abriendo el archivo. Esto debería llevar algún tiempo dependiendo del tamaño del archivo.\n" #~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n" #~ msgstr "Usando el lector de subtítulos CorePanorama.\n" #~ msgid "Using the DTS demultiplexer.\n" #~ msgstr "Usando el multiplexor DTS.\n" #~ msgid "Using the DTS output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida DTS.\n" #~ msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n" #~ msgstr "Usando el multiplexor Dirac.\n" #~ msgid "Using the Dirac video output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida de video Dirac.\n" #~ msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n" #~ msgstr "Usando el multiplexor FLAC.\n" #~ msgid "Using the FLAC output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida FLAC.\n" #~ msgid "Using the IVF demultiplexer.\n" #~ msgstr "Usando el multiplexor IVF.\n" #~ msgid "Using the Kate output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida Kate.\n" #~ msgid "Using the Kate subtitle output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida de subtítulo Dirac.\n" #~ msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n" #~ msgstr "Usando el multiplexor MP2/MP3.\n" #~ msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n" #~ msgstr "Usando el multiplexor MPEG ES.\n" #~ msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n" #~ msgstr "Usando el multiplexor MPEG PS.\n" #~ msgid "Using the MPEG audio output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida de audio MPEG.\n" #~ msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida de video MPEG-%1%.\n" #~ msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida de video MPEG-1/2.\n" #~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida de video MPEG4 part 10 (AVC).\n" #~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida de video MPEG-4 part 10 ES.\n" #~ msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida de video MPEG-4 part 2.\n" #~ msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n" #~ msgstr "Usando el multiplexor Matroska.\n" #~ msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n" #~ msgstr "Usando el multiplexor OGG/OGM.\n" #~ msgid "Using the PCM output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida PCM.\n" #~ msgid "Using the PGS output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida PGS.\n" #~ msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n" #~ msgstr "Usando el demultiplexor PGSSUP.\n" #~ msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n" #~ msgstr "Usando el multiplexor Quicktime/MP4.\n" #~ msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida RealAudio (FourCC: %1%).\n" #~ msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n" #~ msgstr "Usando el multiplexor RealMedia.\n" #~ msgid "Using the SRT subtitle reader.\n" #~ msgstr "Usando el lector de subtítulo SRT.\n" #~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida de subtítulo SSA/ASS.\n" #~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n" #~ msgstr "Usando el lector de subtítulo SSA/ASS.\n" #~ msgid "Using the TTA demultiplexer.\n" #~ msgstr "Usando el multiplexor TTA.\n" #~ msgid "Using the TTA output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida TTA.\n" #~ msgid "Using the Theora video output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida de video Theora.\n" #~ msgid "Using the TrueHD output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida TrueHD.\n" #~ msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n" #~ msgstr "Usando el multiplexor TrueHD/MLP.\n" #~ msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida TrueHD/MLP.\n" #~ msgid "Using the USF subtitle reader.\n" #~ msgstr "Usando el lector de subtítulo USF.\n" #~ msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n" #~ msgstr "Usando el multiplexor VC1 ES.\n" #~ msgid "Using the VC1 video output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida VC1.\n" #~ msgid "Using the VP8 video output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida VP8.\n" #~ msgid "Using the VobBtn button reader.\n" #~ msgstr "Usando el lector del boton VobBtn.\n" #~ msgid "Using the VobBtn output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida VobBtn.\n" #~ msgid "Using the VobSub output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida VobSub.\n" #~ msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida de subtítulo VobSub (idioma: %1%).\n" #~ msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n" #~ msgstr "Usando el lector de subtítulo VobSub (Archivo SUB '%1%').\n" #~ msgid "Using the Vorbis output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida Vorbis.\n" #, fuzzy #~ msgid "Using the Vp8 video output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida VP8.\n" #~ msgid "Using the WAV demultiplexer.\n" #~ msgstr "Usando el multiplexor WAV.\n" #~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n" #~ msgstr "Usando el demultiplexor WAV/PACK con un archivo de corrección.\n" #~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n" #~ msgstr "Usando el multiplexor WAVPACK.\n" #~ msgid "Using the WAVPACK output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida WAVPACK.\n" #~ msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida genérico de audio (FourCC: %|1$.4s|).\n" #~ msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n" #~ msgstr "Usando módulo de salida de pasarela para esta %1% pista.\n" #~ msgid "Using the text subtitle output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida de subtítulos de texto.\n" #~ msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida de video (FourCC: %1%).\n" #~ msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida de video (FourCC: %|1$.4s|).\n" #~ msgid "Using the video output module.\n" #~ msgstr "Usando el módulo de salida de video.\n" #~ msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%." #~ msgstr "Advertencia: Hay mas de una pista con el UID %1%." #~ msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%." #~ msgstr "Advertencia: Hay mas de una pista con el número %1%." #~ msgid "anaglyph" #~ msgstr "anáglifo" #~ msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n" #~ msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > size. No debería haber ocurrido. Por favor, envía el informe del fallo.\n" #~ msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser." #~ msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: Se ha encontrado una secuencia UTF-8 no válida. Por favor, contacta con moritz@bunkus.org y solicita que se mejore el analizador de UTF-8." #~ msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n" #~ msgstr "mkvextract: ¿¡Modo desconocido!?\n"