# translation of mkvtoolnix.pot to Czech # Copyright (C) 2011 Moritz Bunkus # This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-14 20:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-04 18:16+0100\n" "Last-Translator: Trottel \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:116 #, boost-format msgid "" "\n" "The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n" msgstr "" "\n" "Dočasný soubor TTA pro stopu ID %1% je kopírován do konečného souboru TTA. To může chvíli trvat.\n" #: src/merge/output_control.cpp:266 msgid "" "\n" "mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n" msgstr "" "\n" "mkvmerge obdrželo signál SIGINT (pravděpodobně protože uživatel stiskl Ctrl+C). Pokus o opravu souboru. Pokud během tohoto procesu přestane mkvmerge reagovat, budete ho muset ukončit ručně.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:141 #, fuzzy msgid "" " ( ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n" " into a single big file.\n" msgstr " --attach-file Vytvoří přílohu uvnitř souboru Matroska.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:206 msgid "" " --aac-is-sbr The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " or not. The value ':1' can be omitted.\n" msgstr "" " --aac-is-sbr Stopa s ID je buď HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " nebo ne. Hodnota ':1' může být vynechána.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:133 msgid "" " --append-mode \n" " Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n" " appending files.\n" msgstr "" " --append-mode \n" " Vybere jak mkvmerge vypočítává časové kódy\n" " při připojování souborů.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:128 msgid "" " --append-to \n" " A comma separated list of file and track IDs\n" " that controls which track of a file is\n" " appended to another track of the preceding\n" " file.\n" msgstr "" " --append-to \n" " Čárkou oddělený seznam identifikátorů souborů\n" " a stop, který určuje, jaká stopa souboru je\n" " připojena k jiné stopě předchozího souboru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:219 msgid "" " --aspect-ratio \n" " Sets the display dimensions by calculating\n" " width and height for this aspect ratio.\n" msgstr "" " --aspect-ratio \n" " Nastaví rozměry zobrazení výpočtem\n" " šířky a výšky pro tento poměr stran.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:222 msgid "" " --aspect-ratio-factor \n" " First calculates the aspect ratio by multi-\n" " plying the video's original aspect ratio\n" " with this factor and calculates the display\n" " dimensions from this factor.\n" msgstr "" " --aspect-ratio-factor \n" " Nejprve vypočítá poměr stran vynásobením\n" " původního poměru stran videa tímto činitelem\n" " a vypočítá rozměry displeje z tohoto činitele.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:151 msgid "" " --attach-file Creates a file attachment inside the\n" " Matroska file.\n" msgstr " --attach-file Vytvoří přílohu uvnitř souboru Matroska.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:153 #, fuzzy msgid "" " --attach-file-once \n" " Creates a file attachment inside the\n" " first Matroska file written.\n" msgstr "" " --attach-file-once \n" " Vytvoří přílohu uvnitř prvního zapsaného\n" " souboru Matroska.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:145 msgid "" " --attachment-description \n" " Description for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-description \n" " Popis pro následující přílohu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:147 msgid "" " --attachment-mime-type \n" " Mime type for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-mime-type \n" " MIME typ pro následující přílohu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:149 msgid "" " --attachment-name The name should be stored for the \n" " following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-name Název pro následující přílohu\n" " by měl být uložen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:198 msgid "" " --blockadd Sets the max number of block additional\n" " levels for this track.\n" msgstr "" " --blockadd Nastaví maximální počet bloků doplňkových\n" " úrovní pro tuto stopu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:251 msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n" msgstr " --capabilities Zobrazí volitelné funkce, se kterými bylo mkvmerge zkompilováno.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:86 msgid " --chapter-charset Charset for a simple chapter file.\n" msgstr " --chapter-charset Znaková sada pro jednoduchý soubor kapitol.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:85 msgid " --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" msgstr " --chapter-language Nastavit položku 'jazyk' v položkách kapitol.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:84 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" msgstr " --chapters Číst informace o kapitole ze souboru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:103 msgid "" " --cluster-length Put at most n data blocks into each cluster.\n" " If the number is postfixed with 'ms' then\n" " put at most n milliseconds of data into each\n" " cluster.\n" msgstr "" " --cluster-length Vložit nejvýše n bloků dat do každého\n" " clusteru. Pokud má číslo příponu 'ms', tak vložit\n" " nejvýše n milisekund dat do každého clusteru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:108 msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n" msgstr " --clusters-in-meta-seek Zapsat meta seek data pro clustery.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:254 msgid "" " --command-line-charset \n" " Charset for strings on the command line\n" msgstr "" " --command-line-charset \n" " Znaková sada řetězců v příkazovém řádku\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:242 msgid "" " --compression \n" " Sets the compression method used for the\n" " specified track ('none' or 'zlib').\n" msgstr "" " --compression \n" " Nastaví metodu komprese použitou pro\n" " uvedenou stopu ('žádná' nebo 'zlib').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:229 msgid "" " --cropping \n" " Sets the cropping parameters.\n" msgstr "" " --cropping \n" " Nastaví parametry oříznutí.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:87 msgid "" " --cue-chapter-name-format \n" " Pattern for the conversion from CUE sheet\n" " entries to chapter names.\n" msgstr "" " --cue-chapter-name-format \n" " Vzor pro převod z položek indexu na názvy\n" " kapitol.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:201 msgid "" " --cues \n" " Create cue (index) entries for this track:\n" " None at all, only for I frames, for all.\n" msgstr "" " --cues \n" " Vytvořít položky indexu pro tuto stopu:\n" " Žádné, pouze pro I snímky, pro všechny.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:259 msgid " --debug Turns on debugging output for 'topic'.\n" msgstr " --debug Zapíná výstup ladění pro 'téma'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:209 msgid "" " --default-duration \n" " Force the default duration of a track to X.\n" " X can be a floating point number or a fraction.\n" msgstr "" " --default-duration \n" " Vynutit výchozí délku stopy na hodnotu X.\n" " X může být desetinné číslo nebo zlomek.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:90 msgid "" " --default-language Use this language for all tracks unless\n" " overridden with the --language option.\n" msgstr "" " --default-language Použít tento jazyk pro všechny stopy,\n" " kromě přepsaných volbou --language.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:192 msgid "" " --default-track \n" " Sets the 'default' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --default-track \n" " Nastaví pro tuto stopu označení 'výchozí'\n" " nebo vynutí její nepřítomnost, pokud je boolean 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:109 msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" msgstr " --disable-lacing Nepoužívat vázání.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:227 msgid "" " --display-dimensions x\n" " Explicitly set the display dimensions.\n" msgstr "" " --display-dimensions x\n" " Výslovně nastavit rozměry zobrazení.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:110 msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" msgstr " --enable-durations Povolit délky bloku pro všechny bloky.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:260 msgid " --engage Turns on experimental feature 'feature'.\n" msgstr " --engage Zapíná experimentální funkci 'feature'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:195 msgid "" " --forced-track \n" " Sets the 'forced' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --forced-track \n" " Nastaví pro tuto stopu označení 'vynuceno'\n" " nebo vynutí její nepřítomnost, pokud je boolean 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:81 msgid " --global-tags Read global tags from a XML file.\n" msgstr " --global-tags Číst všeobecné štítky ze souboru XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:204 msgid "" " --language Sets the language for the track (ISO639-2\n" " code, see --list-languages).\n" msgstr "" " --language Nastaví jazyk pro stopu (kód ISO639-2,\n" " viz --list-languages).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:125 msgid " --link Link splitted files.\n" msgstr " --link Propojit rozdělené soubory.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:127 msgid " --link-to-next Link the last file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-next Propojit poslední soubor k danému SID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:126 msgid " --link-to-previous Link the first file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-previous Propojit první soubor l danému SID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:249 msgid "" " --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n" " ISO639-2 codes.\n" msgstr "" " --list-languages Zobrazí seznam všech jazyků v ISO639\n" " a jejich kódy ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:212 msgid "" " --nalu-size-length \n" " Force the NALU size length to n bytes with\n" " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" msgstr "" " --nalu-size-length \n" " Vynutit velikost NALU na n bajtů, kde\n" " 2 <= n <= 4 a 4 je výchozí.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:184 msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n" msgstr " --no-chapters Nezachovávat kapitoly ze zdrojového souboru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:107 msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" msgstr " --no-cues Nezapisovat index (cue data).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:183 msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" msgstr " --no-global-tags Nezachovávat všeobecné štítky ze zdrojového souboru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:256 msgid " --output-charset Output messages in this charset\n" msgstr " --output-charset Výstupní zprávy v této znakové sadě\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:252 msgid " --priority Set the priority mkvmerge runs with.\n" msgstr " --priority Nastavit prioritu pro mkvmerge.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:95 msgid "" " --segment-uid \n" " Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n" msgstr "" " --segment-uid \n" " Nastavit UID úseků na SID1, SID2 atd.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:94 msgid " --segmentinfo Read segment information from the file.\n" msgstr " --segmentinfo Číst informaci o úseku ze souboru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:114 msgid "" " --split \n" " Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n" " or after a specific time.\n" msgstr "" " --split \n" " Vytvořit nový soubor po d bajtech (KB, MB, GB)\n" " nebo po určeném čase.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:120 #, fuzzy msgid "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Keep ranges of timecodes start-end, either in\n" " separate files or append to previous range's file\n" " if prefixed with '+'.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Vytvořit nový soubor po každém časovém\n" " kódu A, B atd.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:117 msgid "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Create a new file after each timecode A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Vytvořit nový soubor po každém časovém\n" " kódu A, B atd.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:124 msgid " --split-max-files Create at most n files.\n" msgstr " --split-max-files Vytvořit nejvýše n souborů.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:231 msgid "" " --stereo-mode \n" " Sets the stereo mode parameter. It can\n" " either be a number 0 - 14 or a keyword\n" " (see documentation for the full list).\n" msgstr "" " --stereo-mode \n" " Nastaví parameter režimu sterea. Může\n" " to být buď číslo 0 - 14 nebo klíčové slovo\n" " (viz dokumentace pro úplný seznam).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:237 msgid "" " --sub-charset \n" " Determines the charset the text subtitles are\n" " read as for the conversion to UTF-8.\n" msgstr "" " --sub-charset \n" " Určuje, v jaké znakové sadě jsou čteny textové\n" " titulky, pokud jde o konverzi do UTF-8.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:111 msgid " --timecode-scale Force the timecode scale factor to n.\n" msgstr " --timecode-scale Vynutit měřítko časového kódu na n.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:208 msgid " --timecodes Read the timecodes to be used from a file.\n" msgstr " --timecodes Číst časové kódy k použití ze souboru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:80 msgid " --title Title for this output file.\n" msgstr " --title <title> Název tohoto výstupního souboru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:200 msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" msgstr " --track-name <TID:name> Nastaví název pro stopu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:99 msgid "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " A comma separated list of both file IDs\n" " and track IDs that controls the order of the\n" " tracks in the output file.\n" msgstr "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " Seznam čárkou oddělených identifikátorů\n" " souborů a stop, který řídí pořadí stop\n" " ve výstupním souboru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:180 msgid "" " --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" " tags for all tracks.\n" msgstr "" " --track-tags <n,m,...> Kopírovat štítky stop n,m atd. Výchozí: kopírovat\n" " štítky všech stop.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:253 msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" msgstr " --ui-language <code> Vynutit použití překladů pro 'code'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:161 msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" msgstr " -A, --no-audio Nekopírovat žádnou stopu audia z tohoto souboru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:173 msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" msgstr " -B, --no-buttons Nekopírovat žádnou stopu tlačítek z tohoto souboru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:165 msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n" msgstr " -D, --no-video Nekopírovat žádnou stopu videa z tohoto souboru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:178 msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" msgstr " -M, --no-attachments Nekopírovat přílohy ze zdrojového souboru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:169 msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" msgstr " -S, --no-subtitles Nekopírovat žádnou stopu titulků z tohoto souboru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:182 msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" msgstr " -T, --no-track-tags Nekopírovat štítky stop ze zdrojového souboru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:264 msgid " -V, --version Show version information.\n" msgstr " -V, --version Zobrazit informace o verzi.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:158 msgid "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n" " audio tracks.\n" msgstr "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Kopírovat stopy audia n,m atd. Výchozí:\n" " kopírovat všechny stopy audia.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:170 msgid "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n" " all buttons tracks.\n" msgstr "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Kopírovat stopy tlačítek n,m atd. Výchozí:\n" " kopírovat všechny stopy tlačítek.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:162 msgid "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n" " video tracks.\n" msgstr "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Kopírovat stopy videa n,m atd. Výchozí:\n" " kopírovat všechny stopy videa.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:217 msgid "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n" " Works only for video tracks.\n" msgstr "" " -f, --fourcc <FOURCC> Vynutí FourCC na uvedenou hodnotu.\n" " Funguje pouze pro stopy videa.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:263 msgid " -h, --help Show this help.\n" msgstr " -h, --help Zobrazit tuto nápovědu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:247 msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n" msgstr " -i, --identify <file> Vytisknout informaci o zdrojovém souboru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:248 msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" msgstr " -l, --list-types Zobrazí podporované typy vstupního souboru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:174 msgid "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n" " all or only the first output file. Default: copy\n" " all attachments to all output files.\n" msgstr "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Kopírovat přílohy s ID n, m atd. do všech nebo pouze\n" " do prvního výstupního souboru. Výchozí: kopírovat\n" " všechny přílohy do všech výstupních souborů.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:78 msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" msgstr " -o, --output out Zapsat do souboru 'out'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:77 msgid " -q, --quiet suppress status output\n" msgstr " -q, --quiet potlačit stav výstupu\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:257 msgid "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirects all messages into this file.\n" msgstr "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Přesměruje všechny zprávy do tohoto souboru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:166 msgid "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n" " all subtitle tracks.\n" msgstr "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Kopírovat stopy titulků n,m atd. Výchozí:\n" " kopírovat všechny stopy titulků.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:179 msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n" msgstr " -t, --tags <TID:file> Číst štítky stopy ze souboru XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:76 msgid " -v, --verbose verbose status\n" msgstr " -v, --verbose režim s komentářem\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:79 msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n" msgstr " -w, --webm Vytvořit vyhovující soubor WebM.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:185 msgid "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronize, adjust the track's timecodes with\n" " the id TID by 'd' ms.\n" " 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n" " 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n" " 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n" " floating point numbers.\n" msgstr "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronizovat, upravit časové kódy stopy\n" " s identifikátorem TID o 'd' ms.\n" " 'o/p': Upravit časové kódy vynásobením 'o/p'\n" " kvůli opravě lineárních posunů. 'p' nastaví\n" " na 1, pokud je vynecháno. 'o' i 'p' můžou být\n" " desetinná čísla.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:136 #, fuzzy msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n" msgstr " --title <title> Název tohoto výstupního souboru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:137 msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:138 msgid "" " = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n" " base name but with a different trailing number.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:140 #, fuzzy msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n" msgstr " --link Propojit rozdělené soubory.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:261 msgid "" " @optionsfile Reads additional command line options from\n" " the specified file (see man page).\n" msgstr "" " @optionsfile Čte doplňkové volby příkazového řádku\n" " z uvedeného souboru (viz dokumentace).\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:103 msgid " B: boolean (0 or 1)\n" msgstr " B: boolean (0 nebo 1)\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107 msgid " FP: floating point number\n" msgstr " FP: desetinné číslo\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:104 msgid " S: string\n" msgstr " S: řetězec\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:101 msgid " SI: signed integer\n" msgstr " SI: celé číslo se znaménkem\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:102 msgid " UI: unsigned integer\n" msgstr " UI: celé číslo bez znaménka\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:105 msgid " US: Unicode string\n" msgstr " US: řetězec znaků Unicode\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106 msgid " X: binary in hex\n" msgstr " X: binární šestnáctkově\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:335 #, boost-format msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:188 #: src/info/mkvinfo.cpp:1000 #, boost-format msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:700 msgid " (centimeters)" msgstr " (centimetry)" #: src/info/mkvinfo.cpp:726 msgid " (fixed)" msgstr " (pevný)" #: src/info/mkvinfo.cpp:340 #, boost-format msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" msgstr " (štítek formátu: 0x%|1$04x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:724 msgid " (free resizing)" msgstr " (volná změna velikosti)" #: src/info/mkvinfo.cpp:347 #, boost-format msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (profil h.264: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:701 msgid " (inches)" msgstr " (palce)" #: src/info/mkvinfo.cpp:725 msgid " (keep aspect ratio)" msgstr " (zachovat poměr stran)" #: src/info/mkvinfo.cpp:699 msgid " (pixels)" msgstr " (pixely)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:144 msgid " Attachment support (more global options):\n" msgstr " Podpora příloh (více všeobecných voleb):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:83 msgid " Chapter handling:\n" msgstr " Obsluha kapitol:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:113 #, fuzzy msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n" msgstr " Rozdělení a propojení souborů (více všeobecných voleb):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:98 msgid " General output control (advanced global options):\n" msgstr " Hlavní ovládání výstupu (pokročilé všeobecné volby):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:75 msgid " Global options:\n" msgstr " Všeobecné volby:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:157 msgid " Options for each input file:\n" msgstr " Volby pro všechny vstupní soubory:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:241 msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" msgstr " Volby uplatněné pouze pro stopy titulků VobSub:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:236 msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n" msgstr " Volby uplatněné pouze pro stopy textových titulků:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:216 msgid " Options that only apply to video tracks:\n" msgstr " Volby uplatněné pouze pro stopy videa:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:246 msgid " Other options:\n" msgstr " Další volby:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:93 msgid " Segment info handling:\n" msgstr " Obsluha informace o úseku:\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:59 #: src/info/mkvinfo.cpp:216 #, boost-format msgid " at %1%" msgstr " v %1%" #: src/merge/output_control.cpp:274 #: src/merge/output_control.cpp:283 #: src/merge/output_control.cpp:295 #: src/merge/output_control.cpp:302 msgid " done\n" msgstr " hotovo\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:217 #, boost-format msgid " size %1%" msgstr " velikost %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:233 msgid " size is unknown" msgstr " neznámá velikost" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110 msgid "### Development hacks ###" msgstr "### Vychytávky vývojářů ###" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85 msgid "### Global output control ###" msgstr "### Všeobecné ovládání výstupu ###" #: src/common/version.cpp:143 #, boost-format msgid "%1% built on %2% %3%" msgstr "%1% sestaveno %2% %3%" #: src/info/mkvinfo.cpp:205 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" msgstr "%1% snímek, stopa %2%, časový kód %3% (%4%), délka %|5$.3f|, velikost %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:210 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" msgstr "%1% snímek, stopa %2%, časový kód %3% (%4%), velikost %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:206 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" msgstr "%1% snímek, stopa %2%, časový kód %3% (%4%), velikost %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" #: src/common/strings/formatting.cpp:270 #, boost-format msgid "%1% minute" msgid_plural "%1% minutes" msgstr[0] "%1% minuta" msgstr[1] "%1% minuty" msgstr[2] "%1% minut" #: src/common/strings/formatting.cpp:264 #, boost-format msgid "%1% second" msgid_plural "%1% seconds" msgstr[0] "%1% sekunda" msgstr[1] "%1% sekundy" msgstr[2] "%1% sekund" #: src/input/r_vobsub.cpp:86 #, boost-format msgid "%1%: Could not open the sub file" msgstr "%1%: Nelze otevřít soubor titulků" #: src/common/kax_file.cpp:181 #, boost-format msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n" msgstr "%1%: Chyba ve struktuře souboru Matroska na pozici %2%. Nová synchronizace na další prvek úrovně 1.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:663 #, boost-format msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: dělitel je 0 v '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:638 #, boost-format msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: neplatné ID stopy v '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:655 #, boost-format msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: chybějící dělenec v '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:658 #, boost-format msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: chybějící dělitel v '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:634 #, boost-format msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: chybějící ID stopy v '%2% %3%'.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:116 msgid "" "%1.\n" "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%1.\n" "Kompilováno pomocí libebml %2 + libmatroska %3.\n" "\n" "Tento program je šířen jako GPL v2 (viz COPYING).\n" "Jeho autorem je Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Zdroje a poslední binárky jsou vždy dostupné na\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:397 #, c-format, boost-format msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)" msgstr "%s (MIME typ %s, velikost %ld) z %s (%s)" #: src/mmg/mmg.cpp:60 #, c-format, boost-format msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s" msgstr "%s%s (ID %lld, typ: %s) z %s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:337 #, c-format, boost-format msgid "" "%s.\n" "Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%s.\n" "Kompilováno pomocí libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "Tento program je šířen jako GPL v2 (viz COPYING).\n" "Jeho autorem je Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Zdroje a poslední binárky jsou vždy dostupné na\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/jobs.cpp:96 msgid "&Abort" msgstr "&Přerušit" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 msgid "&About" msgstr "&O aplikaci" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126 msgid "&About\tF1" msgstr "&O aplikaci\tF1" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45 msgid "&Add" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328 msgid "&Add to job queue" msgstr "&Přidat do fronty úloh" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304 msgid "&Attachments\tAlt-2" msgstr "&Přílohy\tAlt-2" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315 msgid "&Chapter Editor" msgstr "&Editor kapitol" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306 msgid "&Chapter editor\tAlt-4" msgstr "&Editor kapitol\tAlt-4" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310 msgid "&Check for updates" msgstr "&Zkontrolovat aktualizace" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50 #: src/mmg/update_checker.cpp:78 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "&Close\tCtrl-W" msgstr "&Zavřít\tCtrl-W" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P" msgstr "&Sbalit všechny položky\tCtrl-P" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 msgid "&Copy command line to clipboard" msgstr "&Kopírovat příkazový řádek do schránky" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Kopírovat do schránky" #: src/mmg/jobs.cpp:486 msgid "&Disable" msgstr "&Zakázat" #: src/mmg/jobs.cpp:478 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48 msgid "&Down" msgstr "&Dolů" #: src/mmg/update_checker.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Download" msgstr "Adresa stažení:" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 msgid "&Expand all entries\tCtrl-E" msgstr "&Rozbalit všechny položky\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120 msgid "&Expand important elements\tCtrl-E" msgstr "&Rozbalit důležité součásti\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305 msgid "&Global options\tAlt-3" msgstr "&Všeobecné volby\tAlt-3" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287 msgid "&Header editor\tCtrl-E" msgstr "Editor &hlavičky\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 msgid "&Help\tF1" msgstr "&Nápověda\tF1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303 msgid "&Input\tAlt-1" msgstr "&Vstup\tAlt-1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 msgid "&Load" msgstr "&Načíst" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283 msgid "&Load settings\tCtrl-L" msgstr "&Načíst nastavení\tCtrl-L" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "&Manage jobs\tCtrl-J" msgstr "&Správce úloh\tCtrl-J" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314 msgid "&Muxing" msgstr "&Muxování" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282 msgid "&New\tCtrl-N" msgstr "&Nový\tCtrl-N" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 msgid "&New chapters" msgstr "&Nové kapitoly" #: src/mmg/jobs.cpp:94 #: src/mmg/jobs.cpp:399 #: src/mmg/jobs.cpp:505 msgid "&Ok" msgstr "&OK" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141 msgid "&Open\tCtrl-O" msgstr "&Otevřít\tCtrl-O" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129 msgid "&Options" msgstr "&Volby" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "&Quit\tCtrl-Q" msgstr "&Konec\tCtrl-Q" #: src/mmg/jobs.cpp:483 msgid "&Re-enable" msgstr "&Znovu povolit" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 msgid "&Reload\tCtrl-R" msgstr "&Znovu načíst\tCtrl-R" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46 #, fuzzy msgid "&Remove" msgstr "odebrat" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140 msgid "&Reset" msgstr "&Obnovit" #: src/mmg/jobs.cpp:404 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 msgid "&Save\tCtrl-S" msgstr "&Uložit\tCtrl-S" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 msgid "&Save info as text\tCtrl-S" msgstr "&Uložit informaci jako text\tCtrl-S" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284 msgid "&Save settings\tCtrl-S" msgstr "&Uložit nastavení\tCtrl-S" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49 msgid "&Sort" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:510 msgid "&Start" msgstr "&Spustit" #: src/mmg/jobs.cpp:475 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47 msgid "&Up" msgstr "&Nahoru" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "&Validate\tCtrl-T" msgstr "&Schválit\tCtrl-T" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 msgid "&Verify" msgstr "&Ověřit" #: src/mmg/jobs.cpp:496 msgid "&View log" msgstr "&Zobrazit protokol" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1777 #, boost-format msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n" msgstr "'%1%' může být použito pouze s názvem souboru. Žádné další volby nejsou povoleny, pokud je použita tato volba.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:500 #, fuzzy, boost-format msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n" msgstr "'%1%' neobsahuje platnou jednotku ('s', 'ms', 'us' nebo 'ns') v '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1105 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n" msgstr "'%1%' je nepodporovaný parametr pro '--compression'. Dostupné metody komprese jsou: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1046 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" msgstr "'%1%' je nepodporovaný parametr pro '--cues'.\n" #: src/common/command_line.cpp:224 #, boost-format msgid "'%1%' is missing the file name.\n" msgstr "'%1%' chybí název souboru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1515 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' není platný ISO639-2 ani ISO639-1 kód v '--chapter-language %1%'. Viz 'mkvmerge --list-languages' pro seznam všech jazyků a jejich příslušných ISO639-2 kódů.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1581 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' není platný ISO639-2 ani ISO639-1 kód v '--default-language %1%'. Viz 'mkvmerge --list-languages' pro seznam všech jazyků a jejich příslušných ISO639-2 kódů.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1141 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' není platný ISO639-2 ani ISO639-1 kód. Viz 'mkvmerge --list-languages' pro seznam všech jazyků a jejich příslušných ISO639-2 kódů.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:183 #: src/common/chapters/chapters.cpp:200 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." msgstr "'%1%' není řádek 'CHAPTERxx=...'." #: src/common/chapters/chapters.cpp:206 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." msgstr "'%1%' není řádek 'CHAPTERxxNAME=...'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:474 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" msgstr "'%1%' není platný %2% v '%3% %4%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:153 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." msgstr "'%1%' není platný kód jazyka ISO639-2." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1301 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" msgstr "'%1%' není platný režim připojení v '--append-mode %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1372 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' není platný maximální dodatečný blok v '--blockadd %2%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:159 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." msgstr "'%1%' není platný ccTLD kód země." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1240 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1243 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' není platné ID souboru v '--track-order %2%'.\n" #: src/common/hacks.cpp:87 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" msgstr "'%1%' není platný hack.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1286 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" msgstr "'%1%' není platné přiřazení souboru ID stop v '--append-to %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1237 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' není platný pár ID souboru a ID stopy v '--track-order %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1364 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n" msgstr "'%1%' není platný pár ID stopy a doplňkového bloku v '--blockadd %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1409 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" msgstr "'%1%' není platná třída priority.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1368 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' není platné ID stopy v '--blockadd %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1319 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" msgstr "'%1%' není platné ID stopy v '--default-duration %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1340 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" msgstr "'%1%' není platné ID stopy v '--nalu-size-length %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1336 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "'%1%' není platný pár ID stopy a velikosti NALU v '--nalu-size-length %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1315 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n" msgstr "'%1%' není platný pár ID stopy a výchozí délky v '--default-duration %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n" msgstr "'%1%' je povoleno pouze při extrahování kapitol.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "'%1%' je povoleno pouze při extrahování stop.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1797 #, boost-format msgid "'%1%' lacks a file name.\n" msgstr "'%1%' postrádá název souboru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2020 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2184 #, boost-format msgid "'%1%' lacks its argument.\n" msgstr "'%1%' postrádá jeho parametr.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2093 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" msgstr "'%1%' postrádá kód FourCC.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2135 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the delay.\n" msgstr "'%1%' postrádá zpoždění.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1954 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the file name.\n" msgstr "'%1%' postrádá název souboru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2191 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" msgstr "'%1%' postrádá ID stopy.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2058 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2065 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2072 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2079 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2086 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n" msgstr "'%1%' postrádá číslo stopy.\n" #: src/common/output.cpp:132 #: src/common/output.cpp:145 #: src/common/output.cpp:158 #: src/common/output.cpp:179 #, boost-format msgid "'%1%' track %2%: %3%" msgstr "'%1%' stopa %2%: %3%" #: src/common/output.cpp:125 #: src/common/output.cpp:138 #: src/common/output.cpp:151 #: src/common/output.cpp:168 #, boost-format msgid "'%1%': %2%" msgstr "'%1%': %2%" #: src/common/mm_multi_file_io.cpp:164 #, boost-format msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n" msgstr "'%1%': Zpracovat také následující soubory: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2243 msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n" msgstr "'--append-mode' postrádá svůj parametr.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2236 msgid "'--append-to' lacks its argument.\n" msgstr "'--append-to' postrádá svůj parametr.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2100 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" msgstr "'--aspect-ratio' postrádá poměr stran.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2107 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" msgstr "'--aspect-ratio-factor' postrádá koeficient poměru stran.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1925 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" msgstr "'--attachment-description' postrádá popis.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1934 msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" msgstr "'--attachment-mime-type' postrádá MIME typ.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1944 msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" msgstr "'--attachment-name' postrádá název.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2205 msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n" msgstr "'--blockadd' postrádá svůj parametr.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1979 msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" msgstr "'--chapter-charset' postrádá znakovou sadu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1526 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "'--chapter-charset' může být zadána pouze jednou v '--chapter-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1529 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "'--chapter-charset' musí být zadána před '--chapters' v '--chapter-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1972 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" msgstr "'--chapter-language' postrádá jazyk.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1508 #, boost-format msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "'--chapter-language' může být zadán pouze jednou v '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1511 #, boost-format msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "'--chapter-language' musí být zadán před '--chapters' v '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1996 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" msgstr "'--chapters' postrádá název souboru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1906 msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" msgstr "'--cluster-length' postrádá délku.\n" #: src/common/command_line.cpp:123 msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" msgstr "'--command-line-charset' postrádá svůj parametr.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2198 msgid "'--compression' lacks its argument.\n" msgstr "'--compression' postrádá svůj parametr.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2121 msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" msgstr "'--cropping' postrádá parametery oříznutí.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1986 msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format' postrádá formát.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1989 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format' musí být zadán před '--chapters'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2142 msgid "'--cues' lacks its argument.\n" msgstr "'--cues' postrádá svůj parametr.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2250 msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-duration' postrádá svůj parametr.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2170 msgid "'--default-language' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-language' postrádá svůj parametr.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2149 msgid "'--default-track' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-track' postrádá svůj parametr.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2114 msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" msgstr "'--display-dimensions' postrádá rozměry.\n" #: src/common/command_line.cpp:196 msgid "'--engage' lacks its argument.\n" msgstr "'--engage' postrádá svůj parametr.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2156 msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n" msgstr "'--forced-track' postrádá svůj parametr.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1963 msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" msgstr "'--global-tags' postrádá název souboru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2163 msgid "'--language' lacks its argument.\n" msgstr "'--language' postrádá svůj parametr.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2274 msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" msgstr "'--link' je použitelný pouze v kombinaci s '--split'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1892 msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" msgstr "'--link-to-next' postrádá další UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1885 msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" msgstr "'--link-to-previous' postrádá předchozí UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2257 msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n" msgstr "'--nalu-size-length' postrádá svůj parametr.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1845 msgid "'--priority' lacks its argument.\n" msgstr "'--priority' postrádá svůj parametr.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1899 msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n" msgstr "'--segment-uid' postrádá UID úseku.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2005 msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" msgstr "'--segmentinfo' postrádá název souboru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1866 msgid "'--split' lacks the size.\n" msgstr "'--split' postrádá velikost.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1873 msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" msgstr "'--split-max-files' postrádá počet souborů.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2128 msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n" msgstr "'--stereo-mode' postrádá svůj parametr.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2177 msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n" msgstr "'--sub-charset' postrádá svůj parametr.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2034 msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n" msgstr "'--timecode-scale' postrádá svůj parametr.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1560 msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" msgstr "'--timecode-scale' byl použit více než jednou.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2219 msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n" msgstr "'--timecodes' postrádá svůj parametr.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1858 msgid "'--title' lacks the title.\n" msgstr "'--title' postrádá název.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2212 msgid "'--track-name' lacks its argument.\n" msgstr "'--track-name' postrádá svůj parametr.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2226 msgid "'--track-order' lacks its argument.\n" msgstr "'--track-order' postrádá svůj parametr.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2229 msgid "'--track-order' may only be given once.\n" msgstr "'--track-order' může být zadáno pouze jednou.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1660 msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" msgstr "'-A' a '-a' použity na stejný zdrojový soubor.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1669 msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" msgstr "'-B' a '-b' použity na stejný zdrojový soubor.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1663 msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" msgstr "'-D' a '-d' použity na stejný zdrojový soubor.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1666 msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" msgstr "'-S' a '-s' použity na stejný zdrojový soubor.\n" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388 msgid "'Default track' flag" msgstr "Označení 'Výchozí stopa'" #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:395 msgid "'Forced display' flag" msgstr "Označení 'Vynucené zobrazení'" #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392 msgid "'Track enabled' flag" msgstr "Označení 'Povolená stopa'" #: src/info/mkvinfo.cpp:185 #, boost-format msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" msgstr "(Neznámá součást: %1%; ID: 0x%2% velikost: %3%)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:388 msgid "(new chapter file)" msgstr "(nový soubor kapitol)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:419 msgid "(unnamed chapter)" msgstr "(nepojmenovaná kapitola)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:860 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1049 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1544 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1557 msgid "(unnamed)" msgstr "(bez názvu)" #: src/input/r_flac.cpp:167 msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" msgstr "+-> Analýza FLAC souboru. To může trvat DLOUHO.\n" #: src/input/r_flac.cpp:202 #, boost-format msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" msgstr "+-> Předběžná analýza FLAC souboru: %1%%%%2%" #: src/input/r_flac.cpp:223 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" msgstr "+-> Předběžná analýza FLAC souboru: 100%\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1409 #, boost-format msgid ", description '%1%'" msgstr ", popis '%1%'" #: src/merge/pr_generic.cpp:1410 #, boost-format msgid ", file name '%1%'" msgstr ", název souboru '%1%'" #: src/mmg/jobs.cpp:752 #, c-format, boost-format msgid ", finished on %s" msgstr ", dokončeno v %s" #: src/info/mkvinfo.cpp:204 #, boost-format msgid ", position %1%" msgstr ", pozice %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:742 #, c-format, boost-format msgid ", started on %s" msgstr ", spuštěno v %s" #: src/mmg/jobs.cpp:740 #, c-format, boost-format msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)" msgstr "--- SPUSTIT úlohu %d (%s, přidáno v %s)" #: src/mmg/jobs.cpp:750 #, c-format, boost-format msgid "--- END job %d" msgstr "--- UKONČIT úlohu %d" #: src/mmg/jobs.cpp:745 msgid "--- No job output found.\n" msgstr "--- Nenalezen žádný výstup úlohy.\n" #: src/mmg/options/languages.cpp:41 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:156 msgid "---all---" msgstr "---všechny---" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:141 msgid "---common---" msgstr "---běžné---" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87 msgid "--cluster-length REPLACEME" msgstr "--cluster-length REPLACEME" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103 msgid "--timecode-scale REPLACEME" msgstr "--timecode-scale REPLACEME" #: src/mmg/tabs/global.cpp:242 msgid "...after this duration:" msgstr "...po této délce:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:239 msgid "...after this size:" msgstr "...po této velikosti:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:247 msgid "...after timecodes:" msgstr "...po časových kódech:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:258 msgid "...by parts:" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:773 msgid "1: all frames" msgstr "1: všechny snímky" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:197 msgid "2 bytes" msgstr "2 bajty" #: src/info/mkvinfo.cpp:775 msgid "2: codec private data" msgstr "2: soukromá data kodeku" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:198 msgid "4 bytes" msgstr "4 bajty" #: src/common/xml/xml.h:73 #, fuzzy msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%." msgstr "<%1%> není platný podřízený prvek <%2%>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:120 msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child." msgstr "<ChapterAtom> postrádá podřízený prvek <ChapterTimeStart>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:141 msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child." msgstr "<ChapterDisplay> postrádá podřízený prvek <ChapterString>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:130 msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child." msgstr "<ChapterTrack> postrádá podřízený prvek <ChapterTrackNumber>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90 #, fuzzy msgid "<Simple> is missing the <Name> child." msgstr "<ChapterAtom> postrádá podřízený prvek <ChapterTimeStart>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:97 msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child." msgstr "" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:87 #, fuzzy msgid "<Tag> is missing the <Simple> child." msgstr "<ChapterAtom> postrádá podřízený prvek <ChapterTimeStart>." #: src/input/r_matroska.cpp:2122 #, boost-format msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n" msgstr "Na pozici %1% byla nalezena skupina bloků, ale uvnitř ní nebyl nalezen žádný prvek bloku. To může způsobit pád mkvmerge.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:2024 #: src/input/r_matroska.cpp:2132 #, boost-format msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n" msgstr "Na časové značce %2% byl nalezen blok pro stopu číslo %1%. Nebyly však nalezeny žádné hlavičky pro toto číslo stopy. Blok bude přeskočen.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:260 msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep." msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:132 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430 msgid "A human-readable string specifying the codec." msgstr "Řetězec čitelný pro člověka určující kodek." #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420 msgid "A human-readable track name." msgstr "Název stopy čitelný pro člověka." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1425 #, c-format, boost-format msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?" msgstr "Úloha s popisem '%s' již existuje. Opravdu chcete přidat další se stejným popisem?" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current\n" "segment between many others (128 bits)." msgstr "" "Náhodně generované jedinečné ID pro identifikaci\n" "aktuálního úseku mezi mnoha ostatními (128 bitů)." #: src/info/mkvinfo.cpp:910 msgid "A track" msgstr "Stopa" #: src/merge/pr_generic.cpp:1281 #, boost-format msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n" msgstr "Stopa s ID %1% byla požadována, ale nebyla v souboru nalezena. Odpovídající volba bude přeskočena.\n" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be\n" "kept the same when making a direct stream copy\n" "of the Track to another file." msgstr "" "Jedinečné ID pro identifikaci stopy. Mělo by být\n" "ponecháno stejné, pokud vytváříte přímou kopii\n" "stopy do jiného souboru." #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340 msgid "" "A unique ID to identify the next chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Jedinečné ID pro identifikaci dalšího\n" "zřetězeného úseku (128 bitů)." #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336 msgid "" "A unique ID to identify the previous chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Jedinečné ID pro identifikaci předchozího\n" "zřetězeného úseku (128 bitů)." #: src/common/file_types.cpp:25 msgid "A/52 (aka AC3)" msgstr "A/52 (neboli AC3)" #: src/input/r_aac.h:37 #: src/output/p_aac.h:42 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: src/common/file_types.cpp:26 msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" #: src/input/r_aac.cpp:102 msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "AAC soubory můžou obsahovat HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio, které NEMŮŽE být automaticky rozpoznáno. Proto musíte pro tyto vstupní soubory zadat ručně '--aac-is-sbr 0', pokud soubor opravdu obsahuje SBR AAC. Jinak bude soubor ŠPATNĚ muxován. Přečtěte si také dokumentaci mkvmerge.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252 msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+" msgstr "AAC je SBR/HE-AAC/AAC+" #: src/input/r_aac_adif.cpp:35 msgid "AAC with ADIF headers" msgstr "AAC s hlavičkami ADIF" #: src/input/r_ac3.h:36 #: src/output/p_ac3.h:41 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: src/output/p_alac.h:34 msgid "ALAC" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:29 #, fuzzy msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143 msgid "" "ASCII string (no special chars like\n" "Umlaute etc)" msgstr "" "ASCII řetězec (žádné speciální znaky\n" "jako přehlásky atd.)" #: src/input/r_avc.h:32 #: src/output/p_avc.h:42 #: src/output/p_mpeg4_p10.h:34 msgid "AVC/h.264" msgstr "AVC/h.264" #: src/common/file_types.cpp:27 msgid "AVC/h.264 elementary streams" msgstr "Základní datové proudy AVC/h.264" #: src/input/r_avi.h:88 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: src/common/file_types.cpp:28 msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:78 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: src/mmg/jobs.cpp:90 msgid "Abort after current job" msgstr "Přerušit po současné úloze" #: src/mmg/jobs.cpp:91 msgid "Abort processing after the current job" msgstr "Přerušit zpracování po současné úloze" #: src/mmg/jobs.cpp:97 msgid "Abort the muxing process right now" msgstr "Přerušit proces muxování nyní" #: src/mmg/jobs.cpp:133 #, c-format, boost-format msgid "Aborted processing on %s" msgstr "Zpracovávání přerušeno v %s" #: src/info/qt_ui.cpp:125 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:343 msgid "About mkvinfo" msgstr "O aplikaci mkvinfo" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "Add &command line options" msgstr "&Přidat volby příkazového řádku" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147 #, fuzzy msgid "Add additional parts" msgstr "Přídavky" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:326 msgid "Add chapter" msgstr "Přidat kapitolu" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24 msgid "Add command line options" msgstr "Přidat volby příkazového řádku" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162 msgid "Add element" msgstr "Přidat položku" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345 msgid "Add name" msgstr "Přidat název" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161 msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty" msgstr "Přidat nebo nahradit kapitoly v souboru těmi z 'filename' nebo je odebrat, pokud je 'filename' prázdný" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:158 msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" msgstr "Přidat nebo nahradit štítky v souboru těmi z 'filename' nebo je odebrat, pokud je 'filename' prázdný (viz níže a manuál pro syntaxi)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:327 msgid "Add subchapter" msgstr "Přidat podkapitolu" #: src/mmg/jobs.cpp:448 msgid "Added on" msgstr "Přidáno" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38 msgid "Additional source file parts" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:197 #, boost-format msgid "AdditionalID: %1%" msgstr "Dodatečné ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1459 msgid "Additions" msgstr "Přídavky" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154 msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists" msgstr "Přidá vlastnost s hodnotou, dokonce i když taková vlastnost již existuje" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue" msgstr "Přidá současná nastavení jako novou položku do fronty úloh" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1332 msgid "Adjust chapter timecodes" msgstr "Upravit časové kódy kapitoly" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:332 msgid "Adjust timecodes" msgstr "Upravit časové kódy" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120 msgid "After loading a file expand the most important elements" msgstr "Po načtení souboru rozbalit nejdůležitější součásti" #: src/info/mkvinfo.cpp:802 #, boost-format msgid "Algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algoritmus: %1% (%2%)" #: src/mmg/mmg.h:40 msgid "All Files (*)|*" msgstr "Všechny soubory (*)|*" #: src/mmg/mmg.h:34 msgid "All Files (*.*)|*.*" msgstr "Všechny soubory (*.*)|*.*" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 msgid "All chapter entries are valid." msgstr "Všechny položky kapitoly jsou platné." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624 msgid "All header values are OK." msgstr "Všechny hodnoty hlavičky jsou v pořádku." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:94 msgid "All known property names and their meaning\n" msgstr "Všechny známé názvy vlastností a jejich význam\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:184 msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)." msgstr "Všechny ostatní řetězce fungují jen jako přepínače hlavičky stopy (viz výše)." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269 msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*" msgstr "Všechny podporované soubory|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Soubory Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|Soubory WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Všechny soubory|*.*" #: src/mmg/tabs/input.cpp:249 #, c-format, boost-format msgid "All supported media files|%s%s|%s" msgstr "Všechny podporované mediální soubory|%s%s|%s" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132 msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI" msgstr "Umožňuje ukládání AVC/h.264 videa v zežimu kompatibility Video pro Windows, např. když je načteno z AVI" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138 msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers." msgstr "Umožňuje použítí prvku CodecState. Používá se např. pro MPEG-1/-2 video stopy pro ukládání sekvencí hlaviček." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67 msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track." msgstr "Pokusit se také extrahovat index z informací o kapitolách a štítků pro tuto stopu." #: src/input/r_wavpack.cpp:86 #, boost-format msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n" msgstr "Použít také soubor oprav '%1%c'.\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:93 msgid "Always on top" msgstr "Vždy nahoře" #: src/common/property_element.cpp:131 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427 msgid "An ID corresponding to the codec." msgstr "ID odpovídající kodeku." #: src/extract/attachments.cpp:109 #, boost-format msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n" msgstr "Příloha s ID %1% nebyla nalezena.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1652 msgid "An empty file name is not valid.\n" msgstr "Prázdný název souboru není platný.\n" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the next segment." msgstr "" "Název souboru uvozený uvozovacím\n" "znakem odpovídající dalšímu úseku." #: src/common/property_element.cpp:103 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the previous segment." msgstr "" "Název souboru uvozený uvozovacím\n" "znakem odpovídající předchozímu úseku." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879 #: src/propedit/propedit.cpp:43 msgid "An unknown error occured. The file has been modified." msgstr "Došlo k neznámé chybě. Soubor byl změněn." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:164 #, fuzzy msgid "An unsigned integer was expected." msgstr "Celé číslo bez znaménka" #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36 msgid "Analysis is running" msgstr "Analýza běží" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124 msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." msgstr "Analyzovat MPEG4 bitové proudy, vložit každý snímek do jednoho bloku Matroska, použít vhodné opatření dat časovým razítkem (I P B B = 0 120 40 80), použít V_MPEG4/ISO/... ID kodeku." #: src/merge/pr_generic.cpp:515 #, boost-format msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" msgstr "Již byla nastavena jná výchozí stopa pro %1% stopy. Označení 'výchozí' pro stopu %2% z '%3%' nebude nastavena.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:591 msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one." msgstr "Stále probíhá jiná úloha muxování. Čekejte, dokud nebude dokončena nebo ji ručně přerušte před spuštěním nové úlohy." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1301 #, c-format, boost-format msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u." msgstr "Připojení stopy ze souboru k jiné stopě z toho samého souboru není povoleno. Toto je případ stop číslo %u a %u." #: src/merge/output_control.cpp:1788 #, boost-format msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n" msgstr "Připojení stopy %1% ze souboru č. %2% ('%3%') ke stopě %4% ze souboru č. %5% ('%6%').\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:67 msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)" msgstr "Zeptat se před přepsáním (souborů, úloh)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:629 msgid "Aspect ratio" msgstr "Poměr stran" #: src/merge/mkvmerge.cpp:629 msgid "Aspect ratio factor" msgstr "Činitel poměru stran" #: src/info/mkvinfo.cpp:722 #, boost-format msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" msgstr "Typ poměru stran: %1%%2%" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Poměr stran:" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:103 msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed." msgstr "Je potřeba alespoň jeden prvek <ChapterAtom>." #: src/info/mkvinfo.cpp:1298 msgid "Attached" msgstr "Přiloženo" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:150 msgid "Attached files" msgstr "Přiložené soubory" #: src/merge/pr_generic.cpp:1408 #, boost-format msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" msgstr "ID přílohy %1%: typ '%2%', velikost %3% bajtů" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85 msgid "Attachment extraction" msgstr "Extrahování přílohy" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161 msgid "Attachment style:" msgstr "Styl přílohy:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1286 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: src/common/property_element.cpp:155 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502 msgid "Audio bit depth" msgstr "Bitová hloubka audia" #: src/common/property_element.cpp:154 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498 msgid "Audio channels" msgstr "Kanály audia" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494 msgid "Audio output sampling frequency" msgstr "Vzorkovací frekvence výstupního audia" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 msgid "Audio sampling frequency" msgstr "Vzorkovací frekvence audia" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50 #, c-format, boost-format msgid "Audio track %u" msgstr "Stopa audia %u" #: src/mmg/options/mmg.cpp:52 msgid "Auto-set output filename" msgstr "Automaticky nastavit název výstupního souboru" #: src/merge/mkvmerge.cpp:340 #, boost-format msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" msgstr "Automatické rozpoznání MIME typu pro '%1%': %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1816 msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n" msgstr "Automatické povolení režimu kompatibility WebM kvůli příponě názvu výstupního souboru.\n" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36 msgid "Available options:" msgstr "Dostupné volby:" #: src/common/command_line.cpp:247 msgid "Available translations:\n" msgstr "Dostupné překlady:\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:66 msgid "Available version:" msgstr "Dostupná verze:" #: src/common/compression/bzlib.cpp:38 #: src/common/compression/bzlib.cpp:84 #, boost-format msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "BZ2_bzCompressInit() selhalo. Výsledek: %1%\n" #: src/common/compression/bzlib.cpp:61 #, fuzzy, boost-format msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n" msgstr "BZ2_bzCompressInit() selhalo. Výsledek: %1%\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148 msgid "Binary (displayed as hex numbers)" msgstr "Binární (zobrazeno jako hexadecimální čísla)" #: src/info/mkvinfo.cpp:632 #, boost-format msgid "Bit depth: %1%" msgstr "Bitová hloubka: %1%" #: src/common/property_element.cpp:155 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502 msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." msgstr "Bitů na vzorek, většinou používáno pro PCM." #: src/info/mkvinfo.cpp:189 #, boost-format msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" msgstr "Blok (číslo stopy %1%, %2% snímků, časový kód %|3$.3f|s = %4%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:203 #, boost-format msgid "Block additional ID: %1%" msgstr "ID dodatečného bloku: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:198 #, boost-format msgid "Block additional: %1%" msgstr "Dodatečný blok: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:191 #, boost-format msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Délka bloku: %1%.%|2$06d|ms" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 #: src/extract/tracks.cpp:415 #: src/info/mkvinfo.cpp:1365 msgid "Block group" msgstr "Skupina bloku" #: src/info/mkvinfo.cpp:195 #, boost-format msgid "Block virtual: %1%" msgstr "Virtuální blok: %1%" #: src/input/r_vobsub.cpp:547 #, boost-format msgid "Bogus aid %1%\n" msgstr "Naplatná podpora %1%\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149 msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)" msgstr "Boolean (ano/ne, zap/vyp atd.)" #: src/merge/pr_generic.cpp:189 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Byl zadán jak poměr stran tak i '--display-dimensions'.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:187 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Byl zadán jak koeficient poměru stran tak i '--display-dimensions'.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "Brings up the job queue editor" msgstr "Otevře editor fronty úloh" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:325 #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52 #: src/mmg/options/mmg.cpp:62 #: src/mmg/tabs/global.cpp:288 #: src/mmg/tabs/global.cpp:305 #: src/mmg/tabs/global.cpp:309 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102 msgid "CUE sheet extraction" msgstr "Extrahování indexu" #: src/info/info_cli_parser.cpp:41 msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4." msgstr "Vypočítat a zobrazit kontrolní součty a použít úroveň podrobnosti 4." #: src/info/info_cli_parser.cpp:40 msgid "Calculate and display checksums of frame contents." msgstr "Vypočítat a zobrazit kontrolní součty obsahů snímku." #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117 msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" msgstr "Nelze převést nenativní MPEG4 snímky videa na nativní, pokud zdrojový kontejner neudává ani časové kódy ani počet snímků za sekundu.\n" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87 #, boost-format msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "Nelze extrahovat stopy různého typu do do stejného souboru. To bylo požadováno pro stopy %1% a %2%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:592 msgid "Cannot start second muxing job" msgstr "Nelze spustit druhou úlohu muxování" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:314 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" msgstr "Nelze zapsat stopu %1% s ID kodeku '%2%' do souboru '%3%', protože stopa %4% s ID kodeku '%5%' je již zapsána do stejného souboru a jejich soukromá data kodeku (USF styly atd.) nesouhlasí.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:47 #: src/extract/xtr_base.cpp:63 #: src/extract/xtr_ivf.cpp:51 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:309 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" msgstr "Nelze zapsat stopu %1% s ID kodeku '%2%' do souboru '%3%', protože stopa %4% s ID kodeku '%5%' je již zapsána do stejného souboru.\n" #: src/common/kate.cpp:80 msgid "Category is not NUL terminated" msgstr "Kategorie je ukončena nenulovým zankem" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 #: src/extract/tracks.cpp:465 #: src/info/mkvinfo.cpp:2016 msgid "Caught exception" msgstr "Zachycena výjimka" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146 msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field." msgstr "Způsobí, že mkvmerge přidá příkaz 'zastavit zobrazení' do paketů VobSub titulků, které neobsahují pole délka." #: src/propedit/change.cpp:205 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" msgstr "Provedena změna pro '%1%'. Nenalezena žádná vlastnost tohoto typu. Přidána jedna položka.\n" #: src/propedit/change.cpp:185 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n" msgstr "Provedena změna pro '%1%'. Počet odstraněných položek: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:211 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n" msgstr "Provedena změna pro '%1%'. Počet nastavených položek: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:222 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n" msgstr "Provedena změna pro '%1%'. Přidána jedna položka.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286 msgid "Change mmg's preferences and options" msgstr "Změnit předvolby a možnosti mmg" #: src/mmg/options/languages.cpp:83 msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted." msgstr "Změny v tomto seznamu budou uplatněny po restartování mmg." #: src/info/mkvinfo.cpp:627 #, boost-format msgid "Channel positions: %1%" msgstr "Pozice kanálů: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:621 #, boost-format msgid "Channels: %1%" msgstr "Kanály: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322 msgid "Chapter Editor" msgstr "Editor kapitol" #: src/info/mkvinfo.cpp:479 msgid "Chapter Translate" msgstr "Překlad kapitoly" #: src/info/mkvinfo.cpp:492 #, boost-format msgid "Chapter Translate Codec: %1%" msgstr "Kodek překladu kapitoly: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:488 #, boost-format msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%" msgstr "UID edice překladu kapitoly: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:496 #, boost-format msgid "Chapter Translate ID: %1%" msgstr "ID překladu kapitoly: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:620 msgid "Chapter editor is not empty" msgstr "Editor kapitol není prázdný" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94 msgid "Chapter extraction" msgstr "Extrahování kapitoly" #: src/mmg/tabs/global.cpp:286 msgid "Chapter file:" msgstr "Soubor kapitol:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:661 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Soubor kapitol (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:341 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" msgstr "Soubor kapitol (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:520 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s" msgstr "Soubory kapitol (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344 msgid "Chapter names and languages" msgstr "Názvy a jazyky kapitoly" #: src/mmg/options/chapters.cpp:65 msgid "Chapter options" msgstr "Volby kapitoly" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:93 #, boost-format msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" msgstr "Analyzátor kapitoly: UID edice %1% není jedinečné a nemůže být znovu použito. Bude vytvořeno nové.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:747 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:760 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:777 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799 msgid "Chapter verification error" msgstr "Chyba ověření kapitoly" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 msgid "Chapter verification succeeded" msgstr "Úspěšné ověření kapitoly" #: src/info/mkvinfo.cpp:1792 #: src/mmg/options/chapters.cpp:125 #: src/mmg/tabs/global.cpp:285 #: src/propedit/options.cpp:173 msgid "Chapters" msgstr "Kapitoly" #: src/mmg/mmg.cpp:48 #, c-format, boost-format msgid "Chapters (%d entries) from %s" msgstr "Kapitoly (%d položek) z %s" #: src/merge/output_control.cpp:1422 msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n" msgstr "Kapitoly nejsou povoleny v kompatibilních souborech WebM. Žádné kapitoly nebudou zapsány do jakéhokoliv výstupního souboru.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:597 msgid "Chapters loaded." msgstr "Kapitoly načteny." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:703 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856 msgid "Chapters written." msgstr "Kapitoly zapsány." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:325 msgid "Chapters:" msgstr "Kapitoly:" #: src/merge/pr_generic.cpp:1411 #, boost-format msgid "Chapters: %1% entries" msgstr "Kapitoly: %1% položek" #: src/common/cli_parser.cpp:176 msgid "Charset for strings on the command line" msgstr "Znaková sada pro řetězce v příkazovém řádku" #: src/mmg/tabs/global.cpp:294 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247 msgid "Charset:" msgstr "Znaková sada:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310 #: src/mmg/options/mmg.cpp:106 msgid "Check online for the latest release" msgstr "Online zjišťovat nejnovější verzi." #: src/common/cli_parser.cpp:183 #: src/merge/mkvmerge.cpp:266 msgid "Check online for the latest release." msgstr "Online zjišťovat nejnovější verzi." #: src/mmg/options/mmg.cpp:107 msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server." msgstr "Online zjišťovat, zda je na domovské stránce dostupná nová verze MKVToolNix. Bude zjišťováno pouze při spuštění mmg a nanejvýš jednou denně. Na server se neodesílají žádné informace." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1749 msgid "Checking for updates online; please wait" msgstr "Online zjišťování aktualizací; čekejte" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:519 msgid "Choose a chapter file" msgstr "Vyberte soubor kapitol" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272 msgid "Choose a tag file" msgstr "Vyberte štítek souboru" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286 msgid "Choose a timecodes file" msgstr "Vyberte soubor časových kódů" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:190 msgid "Choose an attachment file" msgstr "Vyberte soubor přílohy" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398 msgid "Choose an input file" msgstr "Vyberte vstupní soubor" #: src/mmg/tabs/input.cpp:256 msgid "Choose an input file to add" msgstr "Vyberte vstupní soubor pro přidání" #: src/mmg/tabs/input.cpp:256 msgid "Choose an input file to append" msgstr "Vyberte vstupní soubor pro připojení" #: src/mmg/jobs.cpp:417 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:348 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:754 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:775 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:203 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:623 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:660 msgid "Choose an output file" msgstr "Vyberte výstupní soubor" #: src/mmg/tabs/global.cpp:340 msgid "Choose the chapter file" msgstr "Vyberte soubor kapitol" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:656 msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files" msgstr "Vyberte umístění souborů nápovědy mkvmerge GUI" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:96 msgid "Choose the mkvmerge executable" msgstr "Vyberte spustitelný soubor mkvmerge" #: src/mmg/options/mmg.cpp:265 msgid "Choose the output directory" msgstr "Vyberte výstupní adresář" #: src/mmg/tabs/global.cpp:330 msgid "Choose the segment info file" msgstr "Vyberte soubor informací o úseku" #: src/mmg/tabs/global.cpp:320 msgid "Choose the tags file" msgstr "Vyberte štítky souboru" #: src/mmg/options/mmg.cpp:83 msgid "Clear inputs after a successful muxing run" msgstr "Vymazat vstupy po úspěšném muxování" #: src/mmg/options/mmg.cpp:81 msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue" msgstr "Vymazat vstupy po přidání úlohy do fronty úloh" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "Close the current file without saving" msgstr "Zavřít současný soubor bez uložení" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 #: src/extract/tracks.cpp:397 #: src/info/mkvinfo.cpp:1976 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1465 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n" msgstr "Délka clusteru '%1%' je mimo rozsah (0..65535).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1458 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" msgstr "Délka clusteru '%1%' je mimo rozsah (100..32000).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:213 #, boost-format msgid "Cluster position: %1%" msgstr "Pozice clusteru: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:214 #, boost-format msgid "Cluster previous size: %1%" msgstr "Předchozí velikost clusteru: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 #: src/extract/tracks.cpp:406 #: src/info/mkvinfo.cpp:212 #, boost-format msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" msgstr "Časový kód clusteru: %|1$.3f|s" #: src/common/property_element.cpp:131 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427 msgid "Codec ID" msgstr "ID kodeku" #: src/info/mkvinfo.cpp:993 #, boost-format msgid "Codec ID: %1%" msgstr "ID kodeku: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1027 #, boost-format msgid "Codec decode all: %1%" msgstr "Kodek dekódovat vše: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1022 #, boost-format msgid "Codec download URL: %1%" msgstr "Adresa stažení kodeku: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1018 #, boost-format msgid "Codec info URL: %1%" msgstr "Adresa informací o kodeku: %1%" #: src/common/property_element.cpp:132 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430 msgid "Codec name" msgstr "Název kodeku" #: src/info/mkvinfo.cpp:1009 #, boost-format msgid "Codec name: %1%" msgstr "Název kodeku: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1014 #, boost-format msgid "Codec settings: %1%" msgstr "Nastavení kodeku: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:215 #, boost-format msgid "Codec state: %1%" msgstr "Stav kodeku: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1005 #, boost-format msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" msgstr "Soukromá data kodeku, délka %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown" msgstr "Sbalit všechny položky, aby nebyla zobrazena žádná z jejich podpoložek" #: src/info/mkvinfo.cpp:731 #, boost-format msgid "Colour space: %1%" msgstr "Barevný prostor: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:806 msgid "Command line copied to clipboard." msgstr "Příkazový řádek zkopírován do schránky." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57 msgid "Command line options:" msgstr "Volby příkazového řádku:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:764 msgid "Command line saved." msgstr "Příkazový řádek uložen." #: src/mmg/tabs/input.cpp:566 msgid "Command line used:" msgstr "Příkazový řádek použit." #: src/mmg/options/languages.cpp:74 msgid "Common languages" msgstr "Obvyklé jazyky" #: src/merge/pr_generic.cpp:791 #, boost-format msgid "Compression failed: %1%\n" msgstr "Komprese selhala: %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:125 msgid "Compression:" msgstr "Komprese:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:393 msgid "Configuration cleared." msgstr "Konfigurace vymazána." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:438 msgid "Configuration loaded." msgstr "Konfigurace načtena." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:473 msgid "Configuration saved." msgstr "Konfigurace uložena." #: src/info/mkvinfo.cpp:792 msgid "Content compression" msgstr "Komprese obsahu" #: src/info/mkvinfo.cpp:757 msgid "Content encoding" msgstr "Kódování obsahu" #: src/info/mkvinfo.cpp:749 msgid "Content encodings" msgstr "Kódování obsahů" #: src/info/mkvinfo.cpp:819 msgid "Content encryption" msgstr "Šifrování obsahu" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)." msgstr "Převést textové titulky na tuto znakovou sadu (výchozí: UTF-8)." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 msgid "Copy the command line to the clipboard" msgstr "Kopírovat příkazový řádek do schránky" #: src/input/r_coreaudio.h:60 #, fuzzy msgid "CoreAudio" msgstr "RealAudio" #: src/mmg/jobs.cpp:177 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:115 #: src/mmg/tabs/input.cpp:506 #, c-format, boost-format msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)." msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro volbu příkazového řádku mkvmerge nazvanou '%s' (kód chyby %d, %s)." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288 #, c-format, boost-format msgid "Could not create the file '%s'." msgstr "Nelze vytvořit soubor '%s'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784 msgid "Could not create the specified file." msgstr "Nelze vytvořit zadaný soubor." #: src/input/r_avi.cpp:355 msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n" msgstr "Nelze extrahovat konkrétní data nastavení dekodéru (AVCC) z této stopy AVC/h.264.\n" #: src/input/r_avi.cpp:301 #: src/input/r_avi.cpp:306 msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" msgstr "Nelze extrahovat hlavičku pořadí z této stopy MPEG-1/2.\n" #: src/input/r_avi.cpp:455 #, boost-format msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n" msgstr "Nelze nalézt index pro stopu audia %1% (chybová zpráva avilib: %2%). Přeskočení stopy.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1743 #, boost-format msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" msgstr "Nelze nalézt gptzr při připojování. %1%\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181 msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n" msgstr "Nelze nalézt data nastavení kodeku v prvním snímku videa MPEG-4 part 2. Tato stopa nemůže být uložena v nativním režimu.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:373 msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n" msgstr "Nelze nalézt další stránku Ogg. To naznačuje poškozený soubor Ogg nebo Ogm. Pokus o pokračování.\n" #: src/input/r_avi.cpp:621 #: src/input/r_matroska.cpp:1602 msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" msgstr "Nelze nalézt platné hlavičky DTS hlavičky v prvním snímcích této stopy.\n" #: src/common/locale.cpp:133 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" msgstr "Nelze inicializovat 'iconv' knihovnu pro převod z %1% do UTF-8. Některé řetězce nebudou převedeny do UTF-8 a výsledný soubor Matroska nemusí odpovídat specifikacím Matrosky (chyba: %2%, %3%).\n" #: src/common/locale.cpp:140 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n" msgstr "Nelze inicializovat 'iconv' knihovnu pro převod z UTF-8 do %1%. Některé řetězce nemohou být převedeny z UTF-8 a mohou být nesprávně zobrazeny (chyba: %2%, %3%).\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:293 #: src/common/chapters/chapters.cpp:295 #, boost-format msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" msgstr "Nelze otevřít '%1%' pro čtení.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:808 msgid "Could not open the clipboard." msgstr "Nelze otevřít schránku." #: src/input/r_wavpack.cpp:78 #, boost-format msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" msgstr "Nelze otevřít odpovídající soubor oprav '%1%c'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:690 #, c-format, boost-format msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)." msgstr "Nelze otevřít cílový soubor '%s' pro zápis. Kód chyby: %d (%s)." #: src/common/command_line.cpp:233 #, boost-format msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" msgstr "Nelze otevřít soubor '%1%' pro směrování výstupu.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:126 #, boost-format msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" msgstr "Nelze otevřít soubor časových kódů '%1%' pro zápis (%2%).\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:250 #, boost-format msgid "Could not open/read the file '%1%'." msgstr "Nelze otevřít nebo číst soubor '%1%'." #: src/common/chapters/chapters.cpp:289 #, boost-format msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" msgstr "Nelze analyzovat kapitoly v '%1%': %2%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:252 msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" msgstr "Nelze číst pakety hlavičky FLAC.\n" #: src/common/mm_io.cpp:107 #: src/common/mm_io_win.cpp:169 #, boost-format msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" msgstr "Nelze zapisovat do výstupního souboru: %1% (%2%)\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:84 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349 msgid "Country:" msgstr "Země:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "Create &option file" msgstr "&Vytvořit soubor voleb" #: src/mmg/tabs/global.cpp:312 msgid "Create WebM compliant file" msgstr "Vytvořit odpovídající soubor WebM" #: src/mmg/tabs/global.cpp:313 msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"." msgstr "Vytvoří soubor vyhovující specifikaci WebM. mkvmerge tuto volbu také zapne, pokud je název přípony výstupního souboru \"webm\". Tento režim vynutí některá omezení. Jediné povolené kodeky jsou VP8 pro video a Vorbis pro audio stopy. Kapitoly ani štíky nejsou povoleny. Položka hlavičky Typ dokumentu je změněna na \"webm\"." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 msgid "Create a new chapter file" msgstr "Vytvořit nový soubor kapitol" #: src/merge/mkvmerge.cpp:706 #, boost-format msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" msgstr "Parametry ořezání: nezadány ve formuláři <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> (např. 0:10,5,10,5) (parametr byl '%1%').\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250 msgid "Cropping:" msgstr "Oříznutí:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1225 #, boost-format msgid "Cue block number: %1%" msgstr "Číslo bloku indexu: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1221 #, boost-format msgid "Cue cluster position: %1%" msgstr "Pozice clusteru indexu: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1230 #, boost-format msgid "Cue codec state: %1%" msgstr "Stav kodeku indexu: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:298 msgid "Cue name format:" msgstr "Formát názvu:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1196 msgid "Cue point" msgstr "Bod indexu" #: src/info/mkvinfo.cpp:1246 #, boost-format msgid "Cue ref cluster: %1%" msgstr "Referenční cluster indexu: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1254 #, boost-format msgid "Cue ref codec state: %1%" msgstr "Referenční stav kodeku indexu: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1250 #, boost-format msgid "Cue ref number: %1%" msgstr "Referenční číslo indexu: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1242 #, boost-format msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s" msgstr "Referenční čas indexu: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1233 msgid "Cue reference" msgstr "Reference indexu" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:397 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" msgstr "Analýza listu indexu: Neplatná položka INDEXU na řádku %1%.\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:416 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" msgstr "Analýza listu indexu: Neplatné číslo INDEXU (získáno: %1%, očekáváno: %2%) na řádku %3%,\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n" msgstr "Analýza listu indexu: Nebyla nalezena žádná položka INDEXU pro předchozí položku STOPY (aktuální řádek: %1%)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1205 #, boost-format msgid "Cue time: %|1$.3f|s" msgstr "Čas indexu: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1208 msgid "Cue track positions" msgstr "Pozice stopy indexu" #: src/info/mkvinfo.cpp:1217 #, boost-format msgid "Cue track: %1%" msgstr "Stopa indexu: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1180 msgid "Cues (subentries will be skipped)" msgstr "Indexy (vnořené položky budou přeskočeny)" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:123 msgid "Cues:" msgstr "Indexy:" #: src/mmg/jobs.cpp:436 msgid "Current and past jobs:" msgstr "Aktuální a minulé úlohy:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:746 msgid "Current command line" msgstr "Aktuální příkazový řádek" #: src/mmg/jobs.cpp:167 #, c-format, boost-format msgid "Current job ID %d:" msgstr "Aktuální úloha s ID %d:" #: src/mmg/jobs.cpp:73 msgid "Current job ID 1000:" msgstr "Aktuální úloha s ID 1000:" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166 msgid "Current value:" msgstr "Aktuální hodnota:" #: src/mmg/update_checker.cpp:63 msgid "Current version:" msgstr "Aktuální verze:" #: src/mmg/jobs.cpp:491 msgid "D&elete" msgstr "&Odstranit" #: src/input/r_dts.h:40 #: src/output/p_dts.h:45 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: src/output/p_dts.cpp:71 msgid "DTS header information changed! - New format:\n" msgstr "Informace hlavičky DTS byla změněna! - Nový formát:\n" #: src/common/file_types.cpp:32 msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" #: src/common/dts.cpp:193 msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n" msgstr "Problém DTS_Header: kódováno pomocí nekompatibilní nové verze kodéru\n" #: src/common/dts.cpp:157 msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n" msgstr "Problém DTS_Header: neplatná základní vzorkovací frekvence\n" #: src/common/dts.cpp:139 msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" msgstr "Problém DTS_Header: neplatná velikost bajtů snímku\n" #: src/common/dts.cpp:132 msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n" msgstr "Problém DTS_Header: neplatný počet bloků ve snímku\n" #: src/common/dts.cpp:233 msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" msgstr "Problém DTS_Header: neplatné rozlišení zdrojového PCM\n" #: src/common/dts.cpp:291 msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" msgstr "Problém DTS_Header: nedostatek dat pro přečtení hlavičky\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:553 #, boost-format msgid "Date (invalid, value: %1%)" msgstr "Datum (neplatné, hodnota: %1%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:551 #, boost-format msgid "Date: %1% UTC" msgstr "Datum: %1% UTC" #: src/common/output.cpp:77 msgid "Debug> " msgstr "Ladění> " #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411 msgid "Default duration" msgstr "Výchozí délka" #: src/info/mkvinfo.cpp:1045 #, fuzzy, boost-format msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" msgstr "Výchozí délka: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps pro stopu videa)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1060 #, boost-format msgid "Default flag: %1%" msgstr "Označení výchozí: %1%" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180 msgid "Default track flag:" msgstr "Označení výchozí stopy:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Zpoždění (v ms):" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241 msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks." msgstr "Zpozdit časové kódy této stopy o několik milisekund. Může být i záporné číslo. Funguje pro všechny typy stop, ale záporné zpoždění by nemělo být použito pro stopy videa." #: src/info/mkvinfo.cpp:201 #, boost-format msgid "Delay: %|1$.3f|ms" msgstr "Zpoždění: %|1$.3f|ms" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157 msgid "Delete all occurences of a property" msgstr "Odstranit všechny výskyty vlastnosti" #: src/mmg/jobs.cpp:492 msgid "Delete the selected job(s) from the job queue" msgstr "Odstranit vybrané úlohy z fronty úloh" #: src/mmg/jobs.cpp:446 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1426 msgid "Description already exists" msgstr "Popis již existuje" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: src/common/file_types.cpp:30 #: src/input/r_dirac.h:33 #: src/output/p_dirac.h:38 msgid "Dirac" msgstr "Dirac" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74 msgid "Directory" msgstr "" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54 #, fuzzy msgid "Directory:" msgstr "Použít tento adresář:" #: src/mmg/options/mmg.cpp:101 msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default" msgstr "Zakázat kompresi odebráním hlavičky pro audio a video stopy jako výchozí" #: src/mmg/jobs.cpp:487 msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'" msgstr "Zakázat vybrané úlohy a nastavit jejich stav na 'hotovo'" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134 msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." msgstr "Zakázat použití SimpleBlocks namísto BlockGroups." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100 msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing." msgstr "Zakáže svazování pro všechny stopy. To zvýší velikost souboru, hlavně pokud je hodně stop audia. Používejte pouze pro testování." #: src/merge/mkvmerge.cpp:681 #: src/merge/mkvmerge.cpp:687 #, boost-format msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n" msgstr "Rozměry zobrazení: neurčené ve formuláři <TID>:<width>x<height>, např. 1:640x480 (parametr byl '%1%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:670 #, boost-format msgid "Display height: %1%" msgstr "Výška zobrazení: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:697 #, boost-format msgid "Display unit: %1%%2%" msgstr "Jednotka zobrazení: %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 msgid "Display usage information" msgstr "Zobrazit informace o použití" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224 msgid "Display width/height:" msgstr "Šířka a výška zobrazení:" #: src/info/mkvinfo.cpp:665 #, boost-format msgid "Display width: %1%" msgstr "Šířka zobrazení: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116 msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." msgstr "Nepřídávat položku pro kapitoly v položce metahledání." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118 msgid "Do not write meta seek elements at all." msgstr "Vůbec nezapisovat polžky metahledání." #: src/info/mkvinfo.cpp:1861 #, boost-format msgid "Doc type read version: %1%" msgstr "Verze typu dokumentu pro čtení: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1858 #, boost-format msgid "Doc type version: %1%" msgstr "Verze typu dokumentu: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1855 #, boost-format msgid "Doc type: %1%" msgstr "Typ dokumentu: %1%" #: src/common/file_types.cpp:31 msgid "Dolby TrueHD" msgstr "Dolby TrueHD" #: src/propedit/propedit.cpp:113 msgid "Done.\n" msgstr "Hotovo.\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:69 msgid "Download URL:" msgstr "Adresa stažení:" #: src/info/mkvinfo.cpp:202 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|ms" msgstr "Délka: %|1$.3f|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:531 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" msgstr "Délka: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 msgid "E&xit\tCtrl-Q" msgstr "&Konec\tCtrl-Q" #: src/info/mkvinfo.cpp:1831 msgid "EBML head" msgstr "Hlavička EBML" #: src/info/mkvinfo.cpp:1849 #, boost-format msgid "EBML maximum ID length: %1%" msgstr "Maximální délka identifikátoru EBML: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1852 #, boost-format msgid "EBML maximum size length: %1%" msgstr "Maximální délka velikosti EBML: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1846 #, boost-format msgid "EBML read version: %1%" msgstr "Verze EBML pro čtení: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1843 #, boost-format msgid "EBML version: %1%" msgstr "Verze EBML: %1%" #: src/merge/output_control.cpp:1260 #, boost-format msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" msgstr "HROZNÁ vnitřní chyba! (neznámý typ souboru). %1%\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337 msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed." msgstr "Každá kapitola a každý střih má jedinečný identifikátor. Tento identifikátor je normálně přidělen automaticky programy, ale může být ručně změněn, pokud je to opravdu potřeba." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799 msgid "Each edition must contain at least one chapter." msgstr "Každý střih musí obsahovat alespoň jednu kapitolu." #: src/mmg/tabs/global.cpp:261 msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:186 #, boost-format msgid "EbmlVoid (size: %1%)" msgstr "EbmlVoid (velikost: %1%)" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52 msgid "Edit additional source file parts" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170 msgid "Edit selectors" msgstr "Upravit výběry" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:468 #, c-format, boost-format msgid "Edition %d" msgstr "Střih %d" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:850 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:922 #, c-format, boost-format msgid "EditionEntry %u" msgstr "Položka střihu %u" #: src/propedit/propedit.cpp:68 #, boost-format msgid "Element %1% is written.\n" msgstr "Součást %1% je zapsána.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:100 msgid "Element types:\n" msgstr "Typy součástí:\n" #: src/info/qt_ui.cpp:55 msgid "Elements" msgstr "Součásti" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:125 #, boost-format msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n" msgstr "Součásti v kategorii '%1%' ('--edit %2%'):\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:236 msgid "Enable splitting..." msgstr "Povolit rozdělení..." #: src/info/mkvinfo.cpp:982 #, boost-format msgid "Enabled: %1%" msgstr "Povoleno: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:237 msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes." msgstr "Povolí rozdělení výstupu na více než jeden soubor. Můžete rozdělovat po stanovené velikosti, po stanoveném uplynulém množství času v každém souboru nebo po seznamu časových kódů." #: src/info/mkvinfo.cpp:829 #, boost-format msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algoritmus šifrování: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:841 #, boost-format msgid "Encryption key ID: %1%" msgstr "ID šifrovacího klíče: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: src/common/iso639.cpp:516 msgid "English language name" msgstr "Anglický název jazyka" #: src/info/qt_ui.cpp:130 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/input/r_avc.cpp:72 #, boost-format msgid "Error %1%\n" msgstr "Chyba %1%\n" #: src/input/subtitles.cpp:134 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n" msgstr "Chyba na řádku %1%: očekáván řádek s časovým kódem SRT, ale nalezeno něco jiného. Ukončování tohoto souboru.\n" #: src/input/subtitles.cpp:125 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" msgstr "Chyba na řádku %1%: očekáváno číslo titulku, ale nalezen nějaký text.\n" #: src/mmg/mmg.cpp:247 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422 msgid "Error loading settings" msgstr "Chyba načítání nastavení" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:690 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba otevírání souboru" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:992 msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n" msgstr "Cyba analýzy paketu MPEG PS během fáze čtení hlavičky. Tato stopa se zdá být těžce poškozená.\n" #: src/propedit/target.cpp:440 #, boost-format msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Chyba analýzy kapitol v '%1%': schází některé povinné součásti.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:572 msgid "Error parsing the file" msgstr "Chyba analýzy souboru" #: src/merge/mkvmerge.cpp:520 #: src/propedit/target.cpp:350 #, boost-format msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Chyba analýzy štítků v '%1%': schází některé povinné součásti.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:77 msgid "Error saving the information" msgstr "Chyba ukládání informace" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:672 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:678 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1862 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1868 msgid "Error writing Matroska file" msgstr "Chyba zapisování souboru Matroska" #: src/common/output.cpp:70 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:275 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: src/common/output.cpp:71 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: src/info/mkvinfo.cpp:1915 #, boost-format msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n" msgstr "Chyba: Nelze otevřít vstupní soubor %1% (%2%).\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 #: src/extract/tracks.cpp:340 msgid "Error: No EBML head found." msgstr "Chyba: Nenalezena žádná hlavička EBML." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1810 msgid "" "Error: no output file name was given.\n" "\n" msgstr "" "Chyba: nebylo zadán žádný název výstupního souboru.\n" "\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:62 msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n" msgstr "Chyba: vorbis_packetizer: Nelze extrahovat parametry stopy z prvních paketů.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:68 msgid "Errors:" msgstr "Chyby:" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:312 msgid "Everything went fine." msgstr "Všechno proběhlo v pořádku." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115 msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:98 #, c-format, boost-format msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s" msgstr "Spustitelné soubory (*.exe)|*.exe|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown" msgstr "Rozbalit všechny položky, aby byly zobrazeny jejich podpoložky" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:202 #, boost-format msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" msgstr "Očekáván čas v následujícím formátu: HH:MM:SS.nnn (HH = hodiny, MM = minuty, SS = sekundy, nnn = milisekundy až po nanosekundy. Můžete použít až devět číslic pro 'n', což by znamenalo přesnost na nanosekundy). Také můžete vynechat hodiny. Místo toho nalezeno '%1%'. Dodatečná chybová zpráva: %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96 msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." msgstr "Exportuje informace o kapitole v jednoduchém formátu použitém v nástrojích OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." #: src/mmg/tabs/input.cpp:189 msgid "Extra options" msgstr "Dodatečné volby" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." msgstr "Extrahovat data do nezpracovaného souboru včetně CodecPrivate jako hlavičky." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69 msgid "Extract the data to a raw file." msgstr "Extrahovat data do nezpracovaného souboru." #: src/output/p_avc.cpp:142 #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Extrahována informace o poměru stran z video dat MPEG-4 layer 10 (AVC) a nastaveny rozměry zobrazení na %1%/%2%.\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:337 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Extrahována informace o poměru stran z video dat MPEG-4 layer 2 a nastaveny rozměry zobrazení na %1%/%2%.\n" #: src/output/p_theora.cpp:74 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Extrahována informace o poměru stran z hlavičky videa Theora a nastaveny rozměry zobrazení na %1%/%2%.\n" #: src/extract/tracks.cpp:114 #, boost-format msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n" msgstr "Extrahování stopy %1% s ID kodeku '%2%' do souboru '%3%'. Formát kontejneru: %4%\n" #: src/extract/tracks.cpp:96 #, fuzzy, boost-format msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" msgstr "Extraction of track number %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" #: src/input/r_flac.h:52 #: src/output/p_flac.h:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: src/common/file_types.cpp:34 msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80 #, boost-format msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Nelze vytvořit datový soubor VobSub '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:71 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:359 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:234 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Nelze vytvořit soubor '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:44 #, boost-format msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:362 #, boost-format msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" msgstr "Nelze analyzovat soukromá data kodeku USF pro stopu %1%: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:561 #, boost-format msgid "Family UID: %1%" msgstr "UID rodiny: %1%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:419 #, boost-format msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "Soubor %1% má neznámý typ. Podívejte se na podporované typy souborů ('mkvmerge --list-types') a kontaktujte autora Moritze Bunkuse <moritz@bunkus.org>, pokud je váš typ souboru podporován, ale není správně rozpoznán.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1406 #, boost-format msgid "File '%1%': container: %2%" msgstr "Soubor '%1%': kontejner: %2%" #: src/merge/pr_generic.cpp:1656 #, boost-format msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" msgstr "Soubor '%1%': nepodporovaný kontejner: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1323 #, boost-format msgid "File UID: %1%" msgstr "UID souboru: %1%" #: src/input/r_real.cpp:432 #: src/input/r_real.cpp:441 #, boost-format msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" msgstr "Soubor obsahuje méně snímků, než se čekalo, nebo je po snímku %1% poškozen.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:116 #: src/mmg/tabs/input.cpp:507 msgid "File creation failed" msgstr "Selhalo vytvoření souboru" #: src/info/mkvinfo.cpp:1319 #, boost-format msgid "File data, size: %1%" msgstr "Data souboru, velikost: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1307 #, boost-format msgid "File description: %1%" msgstr "Popis souboru: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:559 #: src/mmg/tabs/input.cpp:574 msgid "File identification failed" msgstr "Selhala identifikace souboru" #: src/mmg/tabs/input.cpp:554 #, c-format, boost-format msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d" msgstr "Selhala identifikace souboru pro '%s'. Návratový kód: %d" #: src/mmg/tabs/input.cpp:557 #, c-format, boost-format msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog." msgstr "Selhala identifikace souboru. Návratový kód: %d. Č. chyby: %d (%s). Ujistěte se, že jste vybrali spustitelný soubor mkvmerge v dialogovém okně nastavení." #: src/mmg/tabs/input.cpp:702 msgid "File is already processed" msgstr "Soubor se již zpracovává" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:521 msgid "File modified" msgstr "Soubor byl změněn" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72 #, fuzzy msgid "File name" msgstr "Název souboru: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1311 #, boost-format msgid "File name: %1%" msgstr "Název souboru: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541 msgid "File parsing failed" msgstr "Selhala analýza souboru" #: src/mmg/tabs/input.cpp:761 msgid "File removal not possible" msgstr "Odebrání souboru není možné" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:684 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1875 msgid "File structure warning" msgstr "Upozornění na strukturu souboru" #: src/mmg/tabs/global.cpp:273 msgid "File/segment linking" msgstr "Propojování souborů nebo úseků" #: src/mmg/tabs/global.cpp:232 msgid "File/segment title:" msgstr "Název souboru nebo úseku:" #: src/merge/output_control.cpp:948 msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Soubory nemůžou být připojeny k sobě samým. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:356 #, c-format, boost-format msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'" msgstr "Dokončena úloha ID %d v %s: stav '%s'" #: src/mmg/jobs.cpp:452 msgid "Finished on" msgstr "Dokončeno" #: src/mmg/jobs.cpp:135 #, c-format, boost-format msgid "Finished processing on %s" msgstr "Zpracovávání dokončeno v %s" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147 msgid "Floating point number" msgstr "Desetinné číslo" #: src/mmg/tabs/global.cpp:282 #: src/mmg/tabs/global.cpp:284 msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation." msgstr "Pro podrobné vysvětlení propojování souborů nebo úseků a této vlastnosti nahlédněte do dokumentace mkvmerge." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122 msgid "Force EBML style lacing." msgstr "Vynutit použití stylu EBML." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120 msgid "Force Xiph style lacing." msgstr "Vynutit použití stylu Xiph." #: src/common/cli_parser.cpp:175 msgid "Force the translations for 'code' to be used." msgstr "Vynutit použití překladu pro 'code'." #: src/info/mkvinfo.cpp:1064 #, boost-format msgid "Forced flag: %1%" msgstr "Označení vynucené: %1%" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182 msgid "Forced track flag:" msgstr "Označení vynucené stopy:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228 msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID." msgstr "Vynutí FourCC stopy videa na tuto hodnotu. Všimněte si, že to funguje pouze pro stopy videa, které používají režim kompatibility AVI nebo pro stopy videa QuickTime. Tato volba NEMŮŽE být použita ke změně ID kodeku Matrosky." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130 msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types." msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236 msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." msgstr "Vynutí velikost NALU na určitý počet bajtů. Tento parametr je dostupný pouze pro elementární datové proudy AVC/h.264 načtené ze souborů AVC/h.264 ES, AVI nebo Matroska vytvořených pomocí '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. Výchozí hodnota je 4 bajty, ale existují soubory, které neobsahují snímek nebo výseč větší než než 65535 bajtů. Pro takové soubory můžete použít tento parametr a snížit velikost na 2." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104 msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present." msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:188 msgid "Format specific options" msgstr "Zvláštní volby formátu" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:449 msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:403 msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:451 msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227 msgid "FourCC:" msgstr "FourCC:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1213 #, boost-format msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: Neplatné ID stopy v '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1209 #, boost-format msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: Chybějící ID stopy v '%1% %2%'.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:200 #, boost-format msgid "Frame number: %1%" msgstr "Číslo snímku: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:735 #, boost-format msgid "Frame rate: %1%" msgstr "Frekvence snímků: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:190 #: src/info/mkvinfo.cpp:209 #, boost-format msgid "Frame with size %1%%2%%3%" msgstr "Snímek s velikostí %1%%2%%3%" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130 msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID." msgstr "Volné pole pro uživatelem definované volby pro tuto stopu. To, co sem zadáte, je přidáno až po všech ostatních volbách, které přidává mmg, takže tak můžete přepsat jakoukoliv z voleb mmg pro tuto stopu. Všechny výskyty řetězce \"<TID>\" budou nahrazeny ID stopy příslušné stopy." #: src/info/mkvinfo.cpp:706 #, boost-format msgid "Gamma: %1%" msgstr "Gamma: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:187 msgid "General track options" msgstr "Hlavní volby stopy" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321 msgid "Global" msgstr "Všeobecné" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59 #: src/mmg/tabs/global.cpp:231 msgid "Global options" msgstr "Všeobecné volby" #: src/mmg/mmg.cpp:51 #, c-format, boost-format msgid "Global tags (%d entries) from %s" msgstr "Všeobecné štítky (%d položek) z %s" #: src/merge/pr_generic.cpp:1412 #, boost-format msgid "Global tags: %1% entries" msgstr "Všeobecné štítky: %1% položek" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151 msgid "H&eaders" msgstr "&Hlavičky" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:171 msgid "Header editor" msgstr "Editor hlavičky" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:133 msgid "Header editor ready." msgstr "Editor hlavičky je připraven." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:173 #, c-format, boost-format msgid "Header editor: %s" msgstr "Editor hlavičky: %s" #: src/common/compression/header_removal.cpp:47 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." msgstr "Komprese odebráním hlavičky není možná, protože zásobník obsahoval %1% bajtů, což je méně než velikost hlavičky, která má být odebrána, %2%." #: src/common/compression/header_removal.cpp:61 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." msgstr "Komprese odebráním hlavičky není možná, protože zásobník nezačínal bajty, které mají být odebrány. Požadované bajty:%1%; nalezené:%2%." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629 msgid "Header validation" msgstr "Ověřování hlavičky" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763 msgid "Headers modified" msgstr "Hlavičky byly změněny" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440 msgid "Height of the encoded video frames in pixels." msgstr "Výška kódovaných snímků videa v pixelech." #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450 msgid "Height of the video frames to display." msgstr "Výška zobrazení snímků videa." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:706 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:712 msgid "Help file not found" msgstr "Soubor nápovědy nebyl nalezen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:736 msgid "" "Help is available in form of tool tips, from the\n" "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." msgstr "" "Nápověda je dostupná ve formě popisů tlačítek,\n" "z nabídky 'Nápověda' nebo stisknutím klávesy 'F1'." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31 msgid "" "Here you can add more command line options either by\n" "entering them below or by chosing one from the drop\n" "down box and pressing the 'add' button." msgstr "" "Zde můžete přidat více voleb příkazového řádku buď\n" "jejich zadáním níže nebo vybráním jedné z rozevíracího\n" "seznamu a stisknutím tlačítka 'přidat'." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:333 msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them." msgstr "Zde můžete upravit všechny časové kódy vybrané kapitoly a všech jejích podkapitol o určitý rozsah, který je buď zvýší nebo sníží." #: src/mmg/options/chapters.cpp:71 msgid "" "Here you can set the default values that mmg will use\n" "for each chapter that you create. These values can\n" "then be changed if needed. The default values will be\n" "saved when you exit mmg." msgstr "" "Zde můžete nastavit výchozí hodnoty, které mmg\n" "použije pro všechny kapitoly, které vytvoříte. Tyto\n" "hodnoty můžete v případě potřeby později změnit.\n" "Výchozí hodnoty budou uloženy po ukončení mmg." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:330 msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry." msgstr "Zde můžete nastavit hodnoty pro jazyk a zemi, které chcete použít pro všechny níže uvedené kapitoly a včetně právě vybrané položky." #: src/mmg/jobs.cpp:441 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/common/iso639.cpp:518 msgid "ISO639-1 code" msgstr "Kód ISO639-1" #: src/common/iso639.cpp:517 msgid "ISO639-2 code" msgstr "Kód ISO639-2" #: src/input/r_ivf.h:33 msgid "IVF (VP8)" msgstr "IVF (VP8)" #: src/common/file_types.cpp:36 msgid "IVF with VP8 video files" msgstr "IVF se soubory videa VP8" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340 msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system." msgstr "Pokud je kapitola označena jako 'skrytá', pak by přehrávač tuto kapitolu neměl zobrazovat uživateli. Takové položky přesto můžou být použity systémovou nabídkou." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343 msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies." msgstr "Pokud není kapitola označena jako 'povolená', pak by přehrávač měl přeskočit část souboru, kterou tato kapitola zabírá." #: src/mmg/tabs/global.cpp:264 msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:262 msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range." msgstr "" #: src/mmg/options/mmg.cpp:68 msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, mmg se zeptá na potvrzení před přepsáním existujících souborů nebo před přidáním nové úlohy, pokud již existuje stará úloha, jejíž popis odpovídá té nové." #: src/mmg/options/mmg.cpp:53 msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, mmg automaticky nastaví název výstupního souboru, pokud ještě nebyl nastaven. K tomu dojde po přidání prvního souboru. Pokud zrušíte zaškrtnutí, mmg nebude upravovat název výstupního souboru." #: src/mmg/options/mmg.cpp:102 msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, mmg nastaví rozevírací seznam 'komprese' na 'žádná' pro všechny stopy audia a videa jako výchozí. Uživatel přesto může změnit nastavení komprese později." #: src/mmg/options/mmg.cpp:96 msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, mmg vás upozorní, pokud si bude myslet, že ho používáte nesprávně. Taková upozornění jsou zobrazována alespoň jednou, dokonce i když tuto vlastnost vypnete." #: src/mmg/options/mmg.cpp:64 msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used." msgstr "Pokud je ponecháno prázdné, pak mmg nastaví název výstupního souboru, aby byl ve stejném adresáři jako první soubor přidaný do této úlohy. Jinak bude použit tento adresář. " #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166 msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used." msgstr "Při rozdělení může být soubor přiložen buď ke všem vytvořeným souborům nebo pouze k prvnímu souboru. Nemá žádný vliv, pokud není použito žádné rozdělení." #: src/output/p_textsubs.cpp:69 #, boost-format msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n" msgstr "Ignorování položky, která začíná potom, co končí (%1%).\n" #: src/input/subtitles.cpp:522 #, boost-format msgid "Imported font from %1%" msgstr "Písmo importované z %1%" #: src/input/subtitles.cpp:522 #, boost-format msgid "Imported picture from %1%" msgstr "Obrázek importovaný z %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1894 msgid "Incompatible mkvmerge version" msgstr "Nekompatibilní verze mkvmerge" #: src/mmg/tabs/input.cpp:970 msgid "Incompatible track" msgstr "Nekompatibilní stopa" #: src/input/r_real.cpp:570 #, boost-format msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" msgstr "Nekonzistentní paket audia AAC (délka: %1% != len_check %2%)\n" #: src/common/cli_parser.cpp:173 msgid "Increase verbosity." msgstr "Zvýšit úroveň podrobnosti." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:319 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1446 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1452 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1480 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1488 msgid "Input data error" msgstr "Chyba vstupních dat" #: src/mmg/tabs/input.cpp:178 msgid "Input files:" msgstr "Vstupní soubory:" #: src/common/bitvalue.cpp:67 #, boost-format msgid "Input too long: %1% > %2%" msgstr "Vstup je příliš dlouhý: %1% > %2%" #: src/mmg/options/mmg.cpp:117 msgid "Interface language:" msgstr "Jazyk rozhraní:" #: src/info/mkvinfo.cpp:710 #, boost-format msgid "Interlaced: %1%" msgstr "Prokládaný: %1%" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:142 #, boost-format msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" msgstr "Vnitřní chyba: tracks.cpp SSA #1. %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879 msgid "Internal program error" msgstr "Vnitřní chyba programu" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1137 #, boost-format msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "Neplatný %1% uvedený v '--%2% %3%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:287 #, fuzzy, boost-format msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'." msgstr "Neplatná minuta: %1%" #: src/common/base64.h:30 msgid "Invalid Base64 character encountered" msgstr "Vyskytl se naplatný znak Base64" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154 #, boost-format msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" msgstr "Neplatná úroveň BlockAddition v parametru '%1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1446 msgid "Invalid UID. A UID is simply a number." msgstr "Neplatné UID. UID je prostě číslo." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1452 msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "Neplatné UID. Toto UID kapitoly se již používá. Původní UID nebylo změněno." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464 msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "Neplatné UID. Toto UID střihu se již používá. Původní UID nebylo změněno." #: src/common/mm_io.h:112 msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "" #: src/input/r_avi.cpp:630 #: src/input/r_avi.cpp:635 #: src/input/r_avi.cpp:652 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226 #, boost-format msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "" #: src/common/xml/xml.h:54 msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:986 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1012 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1393 #, boost-format msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54 #, boost-format msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1067 #, boost-format msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1060 #, boost-format msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "" #: src/mmg/options/chapters.cpp:116 msgid "Invalid country selected" msgstr "Vybrána neplatná země" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1037 #, boost-format msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1030 #, boost-format msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:279 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:283 msgid "Invalid data for Base64 encoding found." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:844 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:847 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599 msgid "Invalid file name" msgstr "Neplatný název souboru" #: src/merge/mkvmerge.cpp:922 #, boost-format msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:210 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:199 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352 msgid "Invalid format used for the adjustment." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1488 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1480 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:131 msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found" msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:117 msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:100 msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:119 msgid "Invalid format: More than two colons" msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:121 msgid "Invalid format: No digits before colon" msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:110 msgid "Invalid format: No digits before decimal point" msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:107 msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:134 msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit" msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:127 #, boost-format msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" msgstr "" #: src/input/r_vobsub.cpp:530 #, boost-format msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" msgstr "" #: src/mmg/options/chapters.cpp:109 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1280 msgid "Invalid language selected" msgstr "Vybrán neplatný jazyk" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:266 msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2." msgstr "" #: src/common/chapters/chapters.cpp:192 #, boost-format msgid "Invalid minute: %1%" msgstr "Neplatná minuta: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:650 msgid "Invalid number of max. split files given." msgstr "Zadán neplatný max. počet rozdělení souborů." #: src/common/strings/parsing.cpp:170 #, boost-format msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59" msgstr "Neplatný počet minut: %1% > 59" #: src/common/strings/parsing.cpp:172 #, boost-format msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59" msgstr "Neplatný počet sekund: %1% > 59" #: src/common/chapters/chapters.cpp:194 #, boost-format msgid "Invalid second: %1%" msgstr "Neplatná sekunda: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72 #, boost-format msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:876 #, boost-format msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" msgstr "" #: src/input/r_usf.cpp:206 msgid "Invalid start or stop timecode" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:838 #, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:850 #, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:825 #, boost-format msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1161 #, boost-format msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1168 #, boost-format msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:581 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:604 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:610 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:573 #, boost-format msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1192 #, boost-format msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1185 #, boost-format msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:785 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:806 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:550 #, boost-format msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:577 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1189 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1133 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1390 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1064 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1034 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:980 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1006 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1165 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228 #, boost-format msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1462 msgid "Job added to job queue" msgstr "Úloha byla přidána do fronty úloh" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414 msgid "Job description" msgstr "Popis úlohy" #: src/mmg/jobs.cpp:390 msgid "Job output" msgstr "Výstup úlohy" #: src/mmg/jobs.cpp:433 msgid "Job queue management" msgstr "Správce fronty úloh" #: src/output/p_kate.h:40 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: src/output/p_kate.cpp:77 msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" msgstr "Paket Kate je příliš malý a bude přskočen.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68 msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" msgstr "" #: src/common/compression/lzo.cpp:50 #, boost-format msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:199 #, boost-format msgid "Lace number: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1056 #, boost-format msgid "Lacing flag: %1%" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:423 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179 msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes." msgstr "Jazyk pro tuto stopu. Vyberte jeden z jazykových kódů ISO639-2." #: src/common/kate.cpp:76 msgid "Language is not NUL terminated" msgstr "" #: src/mmg/options/chapters.cpp:81 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:348 #: src/mmg/tabs/global.cpp:290 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:178 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1068 #, boost-format msgid "Language: %1%" msgstr "Jazyk: %1%" #: src/mmg/options/languages.cpp:111 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114 msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "Lets you add arbitrary options to the command line" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:356 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:119 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:114 #: src/merge/timecode_factory.cpp:349 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" msgstr "" #: src/input/subtitles.cpp:198 #, boost-format msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n" msgstr "" #: src/input/r_vobsub.cpp:292 #, boost-format msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n" msgstr "" #: src/input/r_vobsub.cpp:242 #: src/input/r_vobsub.cpp:265 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n" msgstr "" #: src/input/r_vobsub.cpp:282 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148 msgid "List all valid property names and exit" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)" msgstr "Načíst soubor kapitol (jednoduchý/OGM formát nebor XML formát)" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283 msgid "Load muxing settings from a file" msgstr "Načíst nastavení muxování ze souboru" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:203 #, c-format, boost-format msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:84 msgid "Log output:" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:859 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160 msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself." msgstr "MIME typ této stopy. Vyberte jeden z předdefinovaných MIME typů nebo zadejte vlastní." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 msgid "MIME type:" msgstr "MIME typ:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:734 msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2" msgstr "MKVToolNix je licencován podle GNU GPL v2" #: src/input/r_mp3.h:36 msgid "MP2/MP3" msgstr "MP2/MP3" #: src/output/p_mp3.h:42 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: src/common/file_types.cpp:37 msgid "MP4 audio/video files" msgstr "Audio/video soubory MP4" #: src/common/file_types.cpp:38 msgid "MPEG audio files" msgstr "" #: src/input/r_mpeg_ps.h:211 msgid "MPEG program stream" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:39 msgid "MPEG program streams" msgstr "" #: src/input/r_mpeg_ts.h:385 msgid "MPEG transport stream" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:40 msgid "MPEG transport streams" msgstr "" #: src/input/r_mpeg_es.h:34 msgid "MPEG video elementary stream" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:41 msgid "MPEG video elementary streams" msgstr "" #: src/output/p_mpeg1_2.h:38 msgid "MPEG-1/2" msgstr "MPEG-1/2" #: src/output/p_mpeg4_p2.h:65 msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181 msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set." msgstr "Nastaví tuto stopu jako výchozí pro její typ (audio, video, titulky). Přehrávače by měly upřednostňovat stopy s nastaveným označením výchozí stopy." #: src/input/r_matroska.cpp:1530 #: src/input/r_matroska.cpp:1545 msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" msgstr "Nalezena poškozená inicializační data kodeku AAC.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1538 #, boost-format msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" msgstr "Poškozené ID kodeku '%1%'.\n" #: src/input/subtitles.cpp:368 #: src/input/subtitles.cpp:376 #: src/input/subtitles.cpp:381 #, boost-format msgid "Malformed line? (%1%)\n" msgstr "Poškozený řádek? (%1%)\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183 msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track." msgstr "Označit tuto stopu jako 'vynucenou'. Přehrávače tuto stopu musí přehrát." #: src/input/r_matroska.h:198 msgid "Matroska" msgstr "Matroska" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:350 #, c-format, boost-format msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" msgstr "Soubory Matroska (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" #: src/common/file_types.cpp:42 msgid "Matroska audio/video files" msgstr "Audio/video soubory Matroska" #: src/info/qt_ui.cpp:64 msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)" msgstr "Soubory Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Všechny soubory (*.*)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:624 #, c-format, boost-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" msgstr "Soubory Matroska (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237 #, c-format, boost-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" msgstr "Soubory Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1077 #, boost-format msgid "Max BlockAddition ID: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1040 #, boost-format msgid "MaxCache: %1%" msgstr "Max. paměť: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225 #, boost-format msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214 #, boost-format msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:406 msgid "Maximum cache" msgstr "Maximální vyrovnávací paměť" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 #, boost-format msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" msgstr "Chyba přidělění paměti: %1% (%2%).\n" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:74 msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1315 #, boost-format msgid "Mime type: %1%" msgstr "Mime typ: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1036 #, boost-format msgid "MinCache: %1%" msgstr "Min. paměť: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:223 #, boost-format msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:167 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:181 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:212 #, boost-format msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:401 msgid "Minimum cache" msgstr "Minimální vyrovnávací paměť" #: src/common/command_line.cpp:210 msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" msgstr "Chybějící parametr pro '--output-charset'.\n" #: src/common/command_line.cpp:244 msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" msgstr "Chybějící parametr pro '--ui-language'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:104 #, boost-format msgid "Missing argument to '%1%'.\n" msgstr "Chybějící parametr pro '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg.cpp:238 msgid "Missing file name" msgstr "Chybějící název souboru" #: src/mmg/mmg.cpp:238 msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'." msgstr "Chybějící název souboru pro volbu '--edit-headers'." #: src/input/r_ogm.cpp:927 msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386 msgid "Missing input" msgstr "Chybějící vstup" #: src/common/bitvalue.cpp:78 msgid "Missing one hex digit" msgstr "Chybějící jedna šestnáctková číslice" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:243 #, boost-format msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" msgstr "Chybějící název výstupního souboru v parametru '%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:819 #, boost-format msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "" #: src/propedit/options.cpp:142 #, boost-format msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1467 msgid "More" msgstr "Více" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1937 #, boost-format msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1928 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" msgstr "" #: src/propedit/options.cpp:86 #, boost-format msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1947 #, boost-format msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1024 #, boost-format msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" #: src/extract/tracks.cpp:72 #, boost-format msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:479 msgid "Move the selected job(s) down" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:476 msgid "Move the selected job(s) up" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:537 #, boost-format msgid "Muxing application: %1%" msgstr "Aplikace muxování: %1%" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:128 msgid "Muxing in progress." msgstr "Muxování běží." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2332 #, boost-format msgid "Muxing took %1%.\n" msgstr "Muxování trvalo %1%.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235 msgid "NALU size length:" msgstr "Velikost NALU:" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:177 msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"." msgstr "Název této stopy, např. \"komentář režiséra\"." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: src/info/mkvinfo.cpp:987 #, boost-format msgid "Name: %1%" msgstr "Název: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:406 msgid "New chapters created." msgstr "Nová kapitola byla vytvořena." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161 msgid "New value:" msgstr "Nová hodnota:" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328 msgid "Next filename" msgstr "Další název souboru" #: src/info/mkvinfo.cpp:580 #, boost-format msgid "Next filename: %1%" msgstr "Další název souboru: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1955 #, boost-format msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:283 msgid "Next segment UID:" msgstr "UID dalšího úseku:" #: src/info/mkvinfo.cpp:576 #, boost-format msgid "Next segment UID: %1%" msgstr "UID dalšího úseku: %1%" #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:339 msgid "Next segment's unique ID" msgstr "Jedinečné ID dalšího úseku" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1127 #, boost-format msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1138 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1929 msgid "No EBML head found." msgstr "" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386 #, c-format, boost-format msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:344 #, boost-format msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:983 #, boost-format msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:777 msgid "No chapter entries have been create yet." msgstr "Zatím nebyla vytvořena žádná položka kapitoly." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548 msgid "No chapters found" msgstr "Nenalezeny žádné kapitoly" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526 msgid "No fields modified" msgstr "Nebyla upravena žádná pole" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217 msgid "" "No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n" "'Open' from the 'File' menu." msgstr "" "Zatím nebyl načten žádný soubor. Soubor můžete otevřít\n" "výběrem 'Otevřít' z nabídky 'Soubor'." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217 msgid "No file loaded" msgstr "Nenačten žádný soubor" #: src/info/mkvinfo.cpp:2037 #: src/propedit/options.cpp:29 msgid "No file name given.\n" msgstr "Nebyl zadán žádný název souboru.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:234 msgid "No filename found after the '@'." msgstr "Nebyl nalezen žádný název souboru po '@'." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148 msgid "No help available." msgstr "Není dostupná žádná nápověda." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2279 msgid "No input files were given. No output will be created.\n" msgstr "Nebyl zadán žádný vstupní soubor. Nebude vytvořen žádný výstup.\n" #: src/input/r_flac.cpp:182 msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" msgstr "Nebyl nalezen žádný blok metadat. Tento soubor je poškozený.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:241 msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" msgstr "Není uveden žádný název souboru, bude použit název přílohy.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 #: src/extract/tracks.cpp:355 #: src/info/mkvinfo.cpp:1943 msgid "No segment/level 0 element found." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2326 msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" msgstr "Nebyly nalezeny žádné datové proudy pro výstup. Přerušení.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1124 #, boost-format msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Není uvedeno žádné ID stopy v '--%1% %2%'.\n" #: src/propedit/target.cpp:309 #, boost-format msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" msgstr "" #: src/extract/tracks.cpp:312 #, boost-format msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n" msgstr "Nebyla nelezena žádná stopa s ID %1% ve zdrojovém souboru.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:719 msgid "No tracks found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné stopy" #: src/input/r_vobsub.cpp:94 msgid "No version number found.\n" msgstr "Nebylo nalezeno žádné číslo verze.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:263 msgid "Non-hex digits encountered." msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526 msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved." msgstr "Nebylo změněnno žádné z polí hlavičky. Nic nebylo uloženo." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140 msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream." msgstr "" #: src/common/bitvalue.cpp:63 #, boost-format msgid "Not a hex digit at position %1%" msgstr "Není šestnáctková číslice na pozici %1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:226 msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" msgstr "Není platný soubor Matroska (nenalezena žádná hlavička EBML)" #: src/common/kax_analyzer.cpp:236 msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" msgstr "" #: src/extract/attachments.cpp:131 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 #: src/extract/tracks.cpp:319 #: src/propedit/options.cpp:32 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Není co dělat.\n" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:412 msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:154 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498 msgid "Numbers of channels in the track." msgstr "Počet kanálů ve stopě." #: src/input/r_ogm.h:106 msgid "Ogg/OGM" msgstr "Ogg/OGM" #: src/common/file_types.cpp:45 msgid "Ogg/OGM audio/video files" msgstr "Audio/video soubory Ogg/OGM" #: src/mmg/message_dialog.cpp:31 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739 msgid "One of the chapters does not have a name." msgstr "Jedna z kapitol nemá název." #: src/mmg/update_checker.cpp:58 msgid "Online check for updates" msgstr "Kontrola aktualizací online" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1539 #, boost-format msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Je povolen pouze jeden soubor kapitol v '%1% %2%'.\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:107 msgid "Only one input file is allowed.\n" msgstr "Je povolen pouze jeden vstupní soubor.\n" #: src/common/xml/xml.h:92 #, fuzzy msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%." msgstr "Je povolen pouze jeden výskyt <%1%> pod <%2%>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:95 msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1800 msgid "Only one output file allowed.\n" msgstr "Je povolen pouze jeden výstupní soubor.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1549 #, boost-format msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Je povolen pouze jeden soubor informací o úseku v '%1% %2%'.\n" #: src/merge/output_control.cpp:964 #, boost-format msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" msgstr "" #: src/info/info_cli_parser.cpp:42 msgid "Only show summaries of the contents, not each element." msgstr "Zobrazovat pouze souhrny obsahů, ne každou položku." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:165 msgid "Only to the first" msgstr "Pouze k prvnímu" #: src/input/r_vobsub.cpp:103 msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286 msgid "Op&tions\tCtrl-P" msgstr "&Volby\tCtrl-P" #: src/info/qt_ui.cpp:64 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237 msgid "Open a Matroska file" msgstr "Otevřít soubor Matroska" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141 msgid "Open an existing Matroska file" msgstr "Otevřít existující soubor Matroska" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:257 msgid "Open folder" msgstr "Otevřít složku" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:796 msgid "Option file created." msgstr "Soubor voleb byl vytvořen." #: src/info/info_cli_parser.cpp:35 #: src/mmg/options/dialog.cpp:36 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147 msgid "Options" msgstr "Volby" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111 msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:766 #, boost-format msgid "Order: %1%" msgstr "Pořadí: %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176 msgid "Original value:" msgstr "Původní hodnota:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164 msgid "Other options" msgstr "Další volby" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:61 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324 msgid "Output filename" msgstr "Název výstupního souboru" #: src/common/cli_parser.cpp:177 msgid "Output messages in this charset" msgstr "Výstupní zprávy v této znakové sadě" #: src/mmg/jobs.cpp:394 msgid "Output of the selected jobs:" msgstr "Výstup vybraných úloh:" #: src/info/mkvinfo.cpp:616 #, boost-format msgid "Output sampling frequency: %1%" msgstr "Výstupní vzorkovací frekvence: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:570 msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:564 msgid "Overwrite existing file(s)?" msgstr "Přepsat existující soubory?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1408 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Přepsat existující soubor?" #: src/output/p_pcm.h:39 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: src/output/p_pgs.h:38 msgid "PGS" msgstr "PGS" #: src/common/file_types.cpp:43 msgid "PGS/SUP subtitles" msgstr "Titulky PGS/SUP" #: src/input/r_pgssup.h:34 msgid "PGSSUP" msgstr "PGSSUP" #: src/input/r_vobsub.cpp:538 #, boost-format msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" msgstr "Chyba PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:76 #, boost-format msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:248 #, boost-format msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n" msgstr "" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 msgid "Parse the file completely and show all elements" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 msgid "Parse the whole file instead of relying on the index." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1706 msgid "Parsing file" msgstr "Analýza souboru" #: src/info/mkvinfo.cpp:690 #, boost-format msgid "Pixel crop bottom: %1%" msgstr "Oříznutí pixelů dole: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:675 #, boost-format msgid "Pixel crop left: %1%" msgstr "Oříznutí pixelů vlevo: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:685 #, boost-format msgid "Pixel crop right: %1%" msgstr "Oříznutí pixelů vpravo: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:680 #, boost-format msgid "Pixel crop top: %1%" msgstr "Oříznutí pixelů nahoře: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:660 #, boost-format msgid "Pixel height: %1%" msgstr "Výška pixelu: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:655 #, boost-format msgid "Pixel width: %1%" msgstr "Šířka pixelu: %1%" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110 msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable." msgstr "Nevybírejte 'mmg' jako spustitelný soubor 'mkvmerge'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414 msgid "Please enter a description for the new job:" msgstr "Zadejte popis nové úlohy:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102 msgid "" "Please enter the values for the language and the\n" "country that you want to apply to all the chapters\n" "below and including the currently selected entry." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:269 msgid "" "Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n" "explains several details in great length which are not obvious from\n" "this listing.\n" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:103 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325 msgid "Previous filename" msgstr "Název předchozího souboru" #: src/info/mkvinfo.cpp:572 #, boost-format msgid "Previous filename: %1%" msgstr "Název předchozího souboru: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:281 msgid "Previous segment UID:" msgstr "UID předchozího úseku:" #: src/info/mkvinfo.cpp:568 #, boost-format msgid "Previous segment UID: %1%" msgstr "UID předchozího úseku: %1%" #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335 msgid "Previous segment's unique ID" msgstr "Jedinečné ID předchozího úseku" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53 #, fuzzy msgid "Primary file name:" msgstr "Název předchozího souboru" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54 msgid "Process priority:" msgstr "Priorita procesu:" #: src/mmg/jobs.cpp:60 msgid "Processing 1000/1000" msgstr "Zpracovávání 1000/1000" #: src/mmg/jobs.cpp:166 #, c-format, boost-format msgid "Processing job %d/%d" msgstr "Zpracovávání úlohy %d/%d" #: src/mmg/jobs.cpp:242 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:278 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 #: src/extract/tracks.cpp:401 #: src/merge/output_control.cpp:533 #, boost-format msgid "Progress: %1%%%%2%" msgstr "Průběh: %1%%%%2%" #: src/extract/mkvextract.cpp:89 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:379 msgid "Progress: 100%\n" msgstr "Průběh: 100%\n" #: src/merge/output_control.cpp:500 #, boost-format msgid "Progress: 100%%%1%" msgstr "Průběh: 100%%%1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:1099 #, boost-format msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%" msgstr "Průběh: [%1%%2%] %3%%%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1837 msgid "Querying mkvmerge's capabilities" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:44 msgid "QuickTime audio/video files" msgstr "Audio/video soubory QuickTime" #: src/input/r_qtmp4.h:305 msgid "QuickTime/MP4" msgstr "QuickTime/MP4" #: src/input/r_qtmp4.cpp:290 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1653 msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1093 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1911 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1925 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1882 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:883 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1957 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:216 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:218 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:89 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2266 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2297 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:461 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:876 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:466 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2228 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2223 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2276 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:320 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:353 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:344 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:349 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:232 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2196 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2211 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2250 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1890 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1964 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2191 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2244 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "Quit the application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 msgid "Quit the header editor" msgstr "Ukončit editor hlavičky" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 msgid "Quits mkvinfo" msgstr "Ukončí mkvinfo" #: src/info/mkvinfo.cpp:849 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/mmg/jobs.cpp:484 msgid "Re-enable the selected job(s)" msgstr "Znovu povolit vybrané úlohy" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:363 msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" msgstr "Čtení šifrovaných souborů VOB není podporováno.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:179 msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)." msgstr "" #: src/info/qt_ui.cpp:155 msgid "Ready" msgstr "Připraveno" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494 msgid "Real output sampling frequency in Hz." msgstr "Skutečná výstupní vzorkovací frekvence v Hz." #: src/output/p_realaudio.h:35 msgid "RealAudio" msgstr "RealAudio" #: src/input/r_real.h:100 msgid "RealMedia" msgstr "RealMedia" #: src/common/file_types.cpp:46 msgid "RealMedia audio/video files" msgstr "Audio/video soubory RealMedia" #: src/input/r_real.cpp:343 #, boost-format msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "Soubory RealMedia můžou obsahovat audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. V některých případech to NEMŮŽE být rozpoznáno automaticky. Proto musíte zadat '--aac-is-sbr %1%' pro tento výstupní soubor ručně, pokud skutečně obsahuje SBR AAC. Jinak bude soubor ŠPATNĚ muxován. Přečtěte si také dokumentaci mkvmerge.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:178 msgid "Redirects all messages into this file." msgstr "Přesměruje všechny zprávy do tohoto souboru." #: src/info/mkvinfo.cpp:193 #, boost-format msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:192 #, boost-format msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:194 #, boost-format msgid "Reference priority: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:196 #, boost-format msgid "Reference virtual: %1%" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 msgid "Reload the current file without saving" msgstr "Znovu načíst aktuální soubor bez uložení" #: src/mmg/jobs.cpp:65 #: src/mmg/jobs.cpp:67 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:49 msgid "Remaining time:" msgstr "Zbývající čas:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:328 msgid "Remove chapter" msgstr "Odebrat kapitolu" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167 msgid "Remove element" msgstr "Odebrat součást" #: src/mmg/options/mmg.cpp:90 msgid "Remove job from job queue after run:" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346 msgid "Remove name" msgstr "Odebrat název" #: src/common/kax_file.cpp:251 msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n" msgstr "Nová synchronizace selhala: nebyl nalezen žádný prvek Matroska úrovně 1.\n" #: src/common/kax_file.cpp:243 #, boost-format msgid "Resyncing successful at position %1%.\n" msgstr "Úspěšná nová synchronizace na pozici %1%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 msgid "Run mkvmerge and start the muxing process" msgstr "Spustit mkvmerge a zahájit proces muxování" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287 msgid "Run the header field editor" msgstr "Spustit editor pole hlavičky" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "S&how the command line" msgstr "&Zobrazit příkazový řádek" #: src/mmg/jobs.cpp:514 msgid "S&tart selected" msgstr "&Spustit vybrané" #: src/info/mkvinfo.cpp:858 msgid "SHA1-160" msgstr "SHA1-160" #: src/input/r_srt.h:33 msgid "SRT subtitles" msgstr "Titulky SRT" #: src/common/file_types.cpp:47 msgid "SRT text subtitles" msgstr "Textové titulky SRT" #: src/input/r_ssa.h:32 msgid "SSA/ASS subtitles" msgstr "Titulky SSA/ASS" #: src/common/file_types.cpp:48 msgid "SSA/ASS text subtitles" msgstr "Textové titulky SSA/ASS" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 msgid "Sa&ve command line" msgstr "&Uložit příkazový řádek" #: src/mmg/options/mmg.cpp:57 msgid "Same directory as the first input file's" msgstr "Stejný adresář jako u prvního vstupního souboru" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 msgid "Sampling frequency in Hz." msgstr "Vzorkovací frekvence v Hz." #: src/info/mkvinfo.cpp:611 #, boost-format msgid "Sampling frequency: %1%" msgstr "Vzorkovací frekvence: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 msgid "Save &as" msgstr "Uložit &jako" #: src/info/qt_ui.cpp:71 msgid "Save information as" msgstr "Uložit informaci jako" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:81 msgid "Save log" msgstr "Uložit protokol" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284 msgid "Save muxing settings to a file" msgstr "Uložit nastavení muxování do souboru" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 msgid "Save the command line to a file" msgstr "Uložit příkazový řádek do souboru" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge" msgstr "Uložit příkazový řádek do souboru s možnostmi, který mkvmerge může přečíst" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 msgid "Save the current chapters to a XML file" msgstr "Uložit aktuální kapitoly do souboru XML" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 msgid "Save the current chapters to a file with another name" msgstr "Uložit aktuální kapitoly do souboru s jiným názvem" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file" msgstr "Uložit aktuální kapitoly do existujícího souboru Matroska" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 msgid "Save the header values" msgstr "Upožit hodnoty hlavičky" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 msgid "Save to &Matroska file" msgstr "Uložit do souboru &Matroska" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 msgid "Saves the information from the current file to a text file" msgstr "Uloží informace z aktuálního souboru do textového souboru" #: src/info/mkvinfo.cpp:780 #, boost-format msgid "Scope: %1% (%2%)" msgstr "Rozsah: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1142 #, boost-format msgid "Seek ID: %1% (%2%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1130 msgid "Seek entry" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1118 msgid "Seek head" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1114 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1156 #, boost-format msgid "Seek position: %1%" msgstr "" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 #: src/extract/tracks.cpp:360 #: src/info/qt_ui.cpp:177 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210 msgid "Segment" msgstr "Úsek" #: src/info/mkvinfo.cpp:557 #, boost-format msgid "Segment UID: %1%" msgstr "UID úseku: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:274 msgid "Segment UIDs:" msgstr "UID úseků:" #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322 msgid "Segment filename" msgstr "Název souboru úseku" #: src/info/mkvinfo.cpp:585 #, boost-format msgid "Segment filename: %1%" msgstr "Název souboru úseku: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:308 msgid "Segment info file:" msgstr "Soubor informací o úseku:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:330 #, c-format, boost-format msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Soubory informací o úseku (*.xml)|*.xml|%s" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 #: src/extract/tracks.cpp:378 #: src/info/mkvinfo.cpp:508 #: src/info/qt_ui.cpp:178 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:313 #: src/propedit/options.cpp:156 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:171 msgid "Segment information" msgstr "Informace o úseku" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 #: src/extract/tracks.cpp:390 #: src/info/mkvinfo.cpp:897 #: src/info/qt_ui.cpp:179 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 msgid "Segment tracks" msgstr "Stopy úseků" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:331 msgid "Segment unique ID" msgstr "Jedinečné ID úseku" #: src/info/mkvinfo.cpp:1951 #, boost-format msgid "Segment, size %1%" msgstr "Úsek, velikost %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1949 msgid "Segment, size unknown" msgstr "Úsek, neznámá velikost" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268 msgid "Select Matroska file" msgstr "Vyberte soubor Matroska" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282 msgid "Select output file" msgstr "Vyberte výstupní soubor" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285 msgid "Select the file you want to write to" msgstr "Vyberte soubor, do kterého chcete zapisovat" #: src/mmg/options/languages.cpp:79 msgid "" "Select the languages you want to be shown at the top\n" "of language drop down boxes." msgstr "" "Vyberte jazyky, které chcete, aby se zobrazovaly\n" "na začátku rozevíracích seznamů jazyka." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:100 msgid "Select values to be applied" msgstr "Vyberte hodnoty, které mají být použity" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:124 msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations." msgstr "Vybere, pro které bloky mkvmerge vytvoří položky indexu. Volba \"výchozí\" je dobrá téměř za všech okolností." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248 msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly." msgstr "Vybere znakovou sadu, v jaké byl uložen soubor titulků nebo informace o kapitolách. Nutné pouze pro soubory titulků nebo pro soubory s iformacemi o kapitolách, které nemají kódování UTF (např. OGM, MP4), u kterých mkvmerge nedokáže správně detekovat kódování." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285 msgid "Set &output file" msgstr "&Nastavit výstupní soubor" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:117 msgid "Set country to:" msgstr "Nastavit zemi na:" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:389 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" "be used if no language found matches the\n" "user preference." msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback.\n" "There can be many forced track for a kind (audio,\n" "video or subs). The player should select the one\n" "whose language matches the user preference or the\n" "default + forced track." msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392 msgid "Set if the track is used." msgstr "Nastavit, jestli bude stopa použita." #: src/common/property_element.cpp:136 msgid "Set if the video is interlaced." msgstr "Nastavit, jestli je video prokládané." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:110 msgid "Set language to:" msgstr "Nastavit jazyk na:" #: src/mmg/options/mmg.cpp:75 msgid "Set the delay input field from the file name" msgstr "Nastavit vstupní pole zpoždění z názvu souboru" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329 msgid "Set values" msgstr "Nastavit hodnoty" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156 msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:152 msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149 msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126 msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. " msgstr "Nastaví, jaký algoritmus komprese má být použit pro tuto stopu. Pokud není vybrána žádná možnost, mkvmerge se podle typu stopy rozhodne, jestli použít kompresi nebo ne a jaký použít algoritmus. U většiny typů stop se komprese vůbec nepoužívá." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:251 msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom." msgstr "Nastaví parametry ořezání. Musí to být čárkami oddělený seznam čtyř hodnot použitých pro ořezání v pořadí vlevo, nahoře, vpravo a dole." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234 #, fuzzy msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction." msgstr "Nastaví výchozí délku nebo počet snímků za sekundu pro stopu. To je možné pouze pro stopy videa. Pro elementární datové proudy AVC/h.264 musí být tato volba zadána. Může to být buď desetinné číslo nebo zlomek." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222 msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)." msgstr "Nastaví poměr stran zobrazení stopy. Formát může být buď 'a/b', v takovém případě musí být obě hodnoty celá čísla (např. 16/9), nebo samostatné desetinné číslo (např. 2.35)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226 msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "Nastaví výšku zobrazení stopy. Šířka musí být také nastavena, jinak bude toto pole ignorováno." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225 msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "Nastaví šířku zobrazení stopy. Výška musí být také nastavena, jinak bude toto pole ignorováno." #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57 msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with." msgstr "Nastaví prioritu, s jakou mkvmerge poběží." #: src/mmg/tabs/global.cpp:275 msgid "" "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" "\n" "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." msgstr "" "Nastaví použité UID úseku. Toto je čárkami oddělený seznam 128bitových UID úseků v běžném formátu UID: hexadecimální čísla s nebo bez předpony \"0x\", s nebo bez mezer, přesně 32 číslic.\n" "\n" "Každý vytvořený soubor obsahuje jeden úsek a každý úsek má jedno UID úseku. Pokud je zadáno více UID úseků, než je vytvořeno úseků, pak jsou přebytečná UID ignorována. Pokud je zadáno méně UID úseků než je vytvořeno úseků, pak pro ně budou vytvořena náhodná UID." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231 msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all." msgstr "Nastaví stereo režim stopy videa na tuto hodnotu. Pokud je ponecháno prázdné, bude zachován původní stereo režim stopy, nebo pokud žádný nemá, nebude nastaven žádný." #: src/info/mkvinfo.cpp:812 #, boost-format msgid "Settings: %1%" msgstr "Nastavení: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86 msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates." msgstr "Různé volby, které ovládají celkový výstup, který mkvmerge vytváří." #: src/input/r_real.cpp:557 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" msgstr "Krátký paket audia AAC (délka: %1% < %2%)\n" #: src/input/r_real.cpp:550 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" msgstr "Krátký paket audia AAC (délka: %1% < 2)\n" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399 msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 msgid "Show &all elements\tCtrl-A" msgstr "Zobrazit &všechny prvky\tCtrl-A" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126 msgid "Show about dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno o aplikaci" #: src/info/info_cli_parser.cpp:45 msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Zobrazit všechny bajty každého snímku v šestnáctkové soustavě." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z" msgstr "&Zobrazit velikosti prvku\tCtrl-Z" #: src/mmg/options/mmg.cpp:112 msgid "Show mmg's debug window" msgstr "Zobrazit okno ladění mmg" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 msgid "Show program information" msgstr "Zobrazit informaci o programu" #: src/info/info_cli_parser.cpp:43 msgid "Show statistics for each track in verbose mode." msgstr "Zobrazit statistiku pro každou stopu v podrobném režimu." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge" msgstr "Zobrazit příkazový řádek, který mmg vytváří pro mkvmerge" #: src/info/info_cli_parser.cpp:44 msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Zobrazit prvních 16 bajtů každého snímku v šestnáctkové soustavě." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 msgid "Show the guide to mkvmerge GUI" msgstr "Zobrazit průvodce v mkvmerge GUI" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 msgid "Show the size of each element including its header" msgstr "Zobrazit velikost každého prvku včetně jeho hlavičky" #: src/info/info_cli_parser.cpp:46 msgid "Show the size of each element including its header." msgstr "Zobrazit velikost každého prvku včetně jeho hlavičky." #: src/common/cli_parser.cpp:180 msgid "Show this help." msgstr "Zobrazit tuto nápovědu." #: src/common/cli_parser.cpp:181 msgid "Show version information." msgstr "Zobrazit informace o verzi." #: src/mmg/options/mmg.cpp:113 msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg." msgstr "Zobrazí okno ladění mmg, ve se budou zobrazovat zprávy ladění. Toto je užitečné, pouze pokud pomáháte autorovi odstranit chybu v mmg." #: src/info/mkvinfo.cpp:846 #, boost-format msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algoritmus podpisu: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:855 #, boost-format msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algoritmus hash podpisu: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:864 #, boost-format msgid "Signature key ID: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:868 #, boost-format msgid "Signature: %1%" msgstr "Podpis: %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146 msgid "Signed integer" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1351 #, boost-format msgid "Silent Track Number: %1%" msgstr "" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:309 msgid "Simple block" msgstr "" #: src/common/chapters/chapters.cpp:49 #, boost-format msgid "Simple chapter parser: %1%\n" msgstr "" #: src/extract/tracks.cpp:419 msgid "SimpleBlock" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:208 #, boost-format msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" msgstr "" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396 msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" #: src/output/p_aac.cpp:71 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "" #: src/output/p_dts.cpp:87 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "" #: src/input/r_mp3.cpp:57 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1493 msgid "Slices" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1462 #, boost-format msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:424 msgid "" "Specifies the language of the track in the\n" "Matroska languages form." msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:235 msgid "Splitting" msgstr "Rozdělení" #: src/mmg/tabs/global.cpp:574 msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given." msgstr "Bylo vybráno rozdělení podle velikosti, ale nebyla zadána žádná velikost." #: src/mmg/tabs/global.cpp:607 msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered." msgstr "Bylo vybráno rozdělení podle časového kódu nebo délky, ale nebylo nic zadáno." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:562 #, c-format, boost-format msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?" msgstr "Rozdělení je aktivní a alespoň jeden z potenciálních výstupních souborů '%s%s*%s' již existuje. Chcete je přepsat?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326 msgid "Sta&rt muxing" msgstr "&Spustit muxování" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R" msgstr "&Spustit muxování (spustit mkvmerge)\tCtrl-R" #: src/info/info_cli_parser.cpp:38 msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)." msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:511 msgid "Start the jobs whose status is 'pending'" msgstr "Spustit úlohy, jejichž stav je 'čeká'." #: src/mmg/jobs.cpp:515 msgid "Start the selected job(s) regardless of their status" msgstr "Spustit vybrané úlohy bez ohledu na jejich stav" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282 msgid "Start with empty settings" msgstr "Spustit s prázdným nastavením" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:334 msgid "Start:" msgstr "Začátek:" #: src/mmg/jobs.cpp:450 msgid "Started on" msgstr "Spuštěno" #: src/mmg/jobs.cpp:221 #, c-format, boost-format msgid "Starting job ID %d (%s) on %s" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1889 #, boost-format msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:444 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/mmg/jobs.cpp:56 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:47 msgid "Status and progress" msgstr "Stav a průběh" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 #: src/mmg/update_checker.cpp:60 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:747 #, boost-format msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:715 #, boost-format msgid "Stereo mode: %1% (%2%)" msgstr "Stereo režim: %1% (%2%)" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484 msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)." msgstr "Režim videa Stereo-3D (0 - 11, viz dokumentace)." #: src/common/property_element.cpp:148 msgid "" "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n" "2: left eye, 3: both eyes)." msgstr "" "Režim videa Stereo-3D (0: mono, 1: pravé oko,\n" "2: levé oko, 3: obě oči)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230 msgid "Stereoscopy:" msgstr "Stereoskopie:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243 msgid "Stretch by:" msgstr "Roztáhnout:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244 msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks." msgstr "Roztáhne časové kódy této stopy. Tato položka může mít dva formáty. Buď kladné desetinné číslo nebo zlomek, jako např. 1200/1253. Funguje nejlépe pro stopy videa nebo titulků." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144 msgid "String" msgstr "Řetězec" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179 #, boost-format msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56 #, c-format, boost-format msgid "Subtitle track %u" msgstr "Stopa titulků %u" #: src/merge/mkvmerge.cpp:386 msgid "Supported file types:\n" msgstr "Podporované typy souborů:\n" #: src/common/cli_parser.cpp:174 msgid "Suppress status output." msgstr "Potlačit stav výstupu." #: src/input/r_tta.h:38 #: src/output/p_tta.h:34 msgid "TTA" msgstr "TTA" #: src/common/file_types.cpp:49 msgid "TTA (The lossless True Audio codec)" msgstr "TTA (kodek The lossless True Audio)" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78 msgid "Tag extraction" msgstr "Extrahování štítku" #: src/mmg/tabs/global.cpp:304 msgid "Tag file:" msgstr "Štítek souboru:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:320 #, c-format, boost-format msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Soubory se štítky (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272 #, c-format, boost-format msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" msgstr "Soubory se štítky (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:181 msgid "Tag selectors" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1812 #: src/propedit/options.cpp:164 msgid "Tags" msgstr "Štítky" #: src/merge/output_control.cpp:1450 msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n" msgstr "Štítky nejsou povoleny v souborech WebM. Žádné štítky nebudou zapsány do žádného výstupního souboru.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1413 #, boost-format msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries" msgstr "Štítky pro stopu s ID %1%: %2% položek" #: src/mmg/mmg.cpp:55 #, c-format, boost-format msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s" msgstr "Štítky pro stopu s ID %lld (%d položek) z %s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184 msgid "Tags:" msgstr "Štítky:" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94 msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes." msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98 msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters." msgstr "" #: src/info/qt_ui.cpp:71 msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)" msgstr "Textové soubory (*.txt);;Všechny soubory (*.*)" #: src/mmg/jobs.cpp:417 #, c-format, boost-format msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|%s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*" msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory|*.*" #: src/input/r_vobsub.cpp:235 msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" msgstr "" #: src/output/p_aac.cpp:204 #, boost-format msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1196 msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n" msgstr "Stopě AVC videa chybí prvek 'CTTS' pro vyrovnání časových kódů snímků. AVC/h.264 bohužel umožňuje snímkům, aby měly více než obvyklý jeden (pro P snímky) nebo dva (pro B snímky) odkazy na jiné snímky. Časové kódy pro takové snímky budou mimo pořadí a prvek 'CTTS' je potřebný pro získání správných časových kódů. Protože chybí, časové kódy pro tuto stopu můžou být špatné. Měli byste zhlédnout výsledný soubor a ujistit se, že vypadá tak, jak má.\n" #: src/extract/tracks.cpp:278 #, boost-format msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.h:467 msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "" #: src/output/p_flac.cpp:48 msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n" msgstr "" #: src/output/p_video.cpp:106 #, boost-format msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1361 #, c-format, boost-format msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1216 #, boost-format msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1349 #, c-format, boost-format msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not excatly four characters long." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1890 #, boost-format msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog." msgstr "" #: src/input/r_ogm.cpp:1442 #, boost-format msgid "The Kate identifaction header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:765 #, boost-format msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n" msgstr "" #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36 msgid "The Matroska file is analyzed." msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:682 #: src/propedit/propedit.cpp:39 msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1872 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n" "\n" "The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1344 #, boost-format msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm.cpp:1272 #, boost-format msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "" #: src/output/p_vorbis.cpp:141 msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221 #, fuzzy, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Soubor '%1%': kontejner: %2%" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:215 #, fuzzy, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n" msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení (%2%).\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345 msgid "The XML root element is not a master element." msgstr "" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93 #, fuzzy, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Soubor '%1%': kontejner: %2%" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:87 #, fuzzy, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n" msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení (%2%).\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122 #, fuzzy, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Soubor '%1%': kontejner: %2%" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:116 #, fuzzy, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n" msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení (%2%).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1610 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1619 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1606 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1564 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1403 #, c-format, boost-format msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "" #: src/extract/attachments.cpp:115 #, boost-format msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1497 #, boost-format msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit.cpp:109 msgid "The changes are written to the file.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753 #, c-format, boost-format msgid "The chapter '%s' is missing its language." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:747 #, c-format, boost-format msgid "The chapter '%s' is missing the start time." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:612 msgid "" "The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n" "\n" "Do you really want to continue muxing?\n" "\n" "Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option." msgstr "" #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:156 #, boost-format msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1643 msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:1225 #, boost-format msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" msgstr "" #: src/output/p_flac.cpp:101 #: src/merge/pr_generic.h:474 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." msgstr "" #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:103 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content." msgstr "" #: src/input/r_wavpack.cpp:71 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" msgstr "" #: src/mmg/options/chapters.cpp:115 #, c-format, boost-format msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected." msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1530 #, fuzzy msgid "The cue entries (the index) are being written...\n" msgstr "Zapisování položek indexu..." #: src/mmg/tabs/input.cpp:757 #, c-format, boost-format msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first." msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:853 #, boost-format msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "" #: src/input/r_usf.cpp:87 #, boost-format msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1328 #, c-format, boost-format msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1267 #: src/merge/output_control.cpp:1270 #: src/merge/output_control.cpp:1273 #: src/merge/output_control.cpp:1276 #: src/merge/output_control.cpp:1279 #, boost-format msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:306 #: src/mmg/tabs/global.cpp:310 msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track." msgstr "Rozdíl mezi štítky přidruženými ke stopě a všeobecnými štítky je vysvětlen v dokumentaci mkvmerge. Stručně řečeno, všeobecné štítky platí pro celý soubor, zatímco štítky, které můžete přidat na záložce 'vstup', platí pouze pro jednu stopu." #: src/merge/pr_generic.h:462 msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.h:457 msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:369 #, c-format, boost-format msgid "" "The dragged file '%s'\n" "is not a Matroska file." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:243 msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." msgstr "Délka, po které je založen nový výstupní soubor. Čas může být zadán buď ve formátu HH:MM:SS.nnnnnnnnn nebo jako počet sekund následovaný jednotkou 's'. Můžete vynechat počet hodin 'HH' a počet nanosekund 'nnnnnnnnn'. Pokud je zadáváno, můžete použít až devět desetinných míst. Příklady: 01:00:00 (po jedné hodině) nebo 1800s (po 1800 sekundách)." #: src/propedit/options.cpp:207 #, boost-format msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:670 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860 #: src/propedit/propedit.cpp:31 msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:378 #, boost-format msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104 msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1478 #, boost-format msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n" msgstr "Soubor '%1%' nemůže být připojen, protože neexistuje nebo nemůže být přečten.\n" #: src/extract/attachments.cpp:141 #: src/extract/chapters.cpp:48 #: src/extract/cuesheets.cpp:207 #: src/extract/tags.cpp:47 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)." msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení (%2%)." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:193 #: src/extract/tracks.cpp:328 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení (%2%).\n" #: src/common/command_line.cpp:46 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n" msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení parametrů příkazové řádky.\n" #: src/extract/tracks.cpp:282 #: src/extract/xtr_avi.cpp:58 #: src/extract/xtr_tta.cpp:85 #: src/extract/xtr_wav.cpp:112 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro zápis (%2%).\n" #: src/extract/attachments.cpp:121 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:40 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n" msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro zápis (%2%, %3%).\n" #: src/merge/output_control.cpp:1492 #, boost-format msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" msgstr "Soubor '%1%' byl otevřen pro zápis.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1699 #, boost-format msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "Soubor '%1%' je neznámého typu. Podívejte se na podporované typy souborů ('mkvmerge --list-types') a kontaktujte autora Moritze Bunkuse <moritz@bunkus.org>, pokud je váš typ podporován, ale nebyl správně rozpoznán.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1660 #, boost-format msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" msgstr "Soubor '%1%' je nepodporovaného typu (%2%).\n" #: src/mmg/mmg.cpp:247 #, c-format, boost-format msgid "The file '%s' does not exist." msgstr "Soubor '%s' neexistuje." #: src/mmg/tabs/input.cpp:700 #, c-format, boost-format msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time." msgstr "Soubor '%s' je již zpracováván společně se souborem '%s'. Nemůže být přidán podruhé." #: src/merge/output_control.cpp:1273 msgid "The file content does not match its format type and was not recognized." msgstr "Obsah souboru neodpovídá svému typu formátu a nebyl rozpoznán." #: src/merge/output_control.cpp:1267 #: src/merge/output_control.cpp:1270 msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers." msgstr "Soubor nemohl být otevřen pro čtení nebo nebylo dostatek údajů pro analýzu jeho hlaviček." #: src/info/qt_ui.cpp:77 msgid "The file could not be opened for writing." msgstr "Soubor nemohl být otevřen pro zápis." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403 msgid "The file does not exist." msgstr "Soubor neexistuje." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422 msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file." msgstr "Soubor pravděpodobně není platným souborem nastavení mkvmerge GUI." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:520 msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost." msgstr "Soubor byl změněn jiným program od jeho přečtení editorem hlavičky. Proto ho musíte znovu značíst. To bohužel znamená, že všechny vaše změny budou ztraceny." #: src/propedit/propedit.h:18 msgid "The file has not been modified." msgstr "Soubor nebyl změněn." #: src/input/r_tta.cpp:65 msgid "The file header is too short.\n" msgstr "Hlavička souboru je příliš krátká.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:56 msgid "The file header was not read correctly.\n" msgstr "Hlavička souboru nebyla správně přečtena.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1276 msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged." msgstr "Hlavičky souboru nemohly být analyzovány, např. protože jsou nekompletní, neplatné nebo poškozené." #: src/mmg/tabs/input.cpp:539 #, c-format, boost-format msgid "The file is an unsupported container format (%s)." msgstr "Soubor má nepodporovaný formát kontejneru (%s)." #: src/propedit/propedit.cpp:92 msgid "The file is analyzed.\n" msgstr "Soubor je analyzován.\n" #: src/merge/output_control.cpp:270 msgid "The file is being fixed, part 1/4..." msgstr "Soubor se opravuje, část 1/4..." #: src/merge/output_control.cpp:276 msgid "The file is being fixed, part 2/4..." msgstr "Soubor se opravuje, část 2/4..." #: src/merge/output_control.cpp:285 msgid "The file is being fixed, part 3/4..." msgstr "Soubor se opravuje, část 3/4..." #: src/merge/output_control.cpp:297 msgid "The file is being fixed, part 4/4..." msgstr "Soubor se opravuje, část 4/4..." #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322 msgid "The file name for this segment." msgstr "Název souboru pro tento úsek." #: src/merge/output_control.cpp:997 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Soubor č. %1% ('%2%') neobsahuje stopu s ID %3% nebo ta stopa nebude zkopírována. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1003 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Soubor č. %1% ('%2%') neobsahuje stopu s ID %3% nebo ta stopa nebude zkopírována. Proto k němu nemůže být připojena žádná stopa. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n" #: src/merge/output_control.cpp:940 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Soubor č. %1% ('%2%') nebyl připojen. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247 msgid "The file you tried to open is not a Matroska file." msgstr "Soubor, který se pokoušíte otevřít, není soubor Matroska." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629 msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file." msgstr "Soubor, do kterého se pokoušíte uložit, NENÍ soubor Matroska." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:666 msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option." msgstr "Soubor, do kterého se pokoušíte uložit, je soubor Matroska. Aby to fungovalo, musíte použít volbu nabídky 'Uložit do souboru Matroska'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1687 msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 msgid "The first mode extracts some tracks to external files." msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55 msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode." msgstr "" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57 msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:596 msgid "The format of the split size is invalid (size too small)." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:588 #: src/mmg/tabs/global.cpp:592 msgid "The format of the split size is invalid." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:615 msgid "The format of the split timecode/duration is invalid." msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1067 msgid "The formats do not match." msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95 msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1570 msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.h:452 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:719 #, c-format, boost-format msgid "The input file '%s' does not contain any tracks." msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1252 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #1)" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1259 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #2)" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1272 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #3)" msgstr "" #: src/mmg/options/chapters.cpp:108 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1280 #, c-format, boost-format msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected." msgstr "" #: src/input/r_usf.cpp:103 #, boost-format msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:213 #, boost-format msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n" msgstr "" #: src/common/translation.cpp:297 msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:270 msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create." msgstr "Maximální počet souborů, které budou vytvořeny, dokonce i když poslední soubor může obsahovat více bajtů nebo času, než je požadováno. Užitečné, pokud chcete např. přesně dva soubory. Pokud ponecháte prázdné, tak není žádné omezení počtu souborů, které mkvmerge může vytvořit." #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407 msgid "" "The maximum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:676 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1866 #: src/propedit/propedit.cpp:35 msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402 msgid "" "The minimum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:710 msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:703 msgid "" "The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n" "\n" "Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file." msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:60 #, boost-format msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1655 #, boost-format msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1429 #, boost-format msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.h:442 msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.h:437 msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:269 #, boost-format msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:145 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the bottom of the image." msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the left of the image." msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the right of the image." msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the top of the image." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2029 msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168 msgid "The order of the various options is not important." msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1488 #, boost-format msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1405 #, c-format, boost-format msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Výstupní soubor '%s' již exisuje. Chcete ho přepsat?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599 msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1416 #, boost-format msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:112 #, boost-format msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:154 #, boost-format msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:139 #, boost-format msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:146 #, boost-format msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:131 #, boost-format msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:125 #, boost-format msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1069 msgid "The reason is unknown." msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337 #, boost-format msgid "The root element must be <%1%>." msgstr "" #: src/merge/pr_generic.h:432 msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:416 msgid "" "The scale to apply on this track to work at normal\n" "speed in relation with other tracks (mostly used\n" "to adjust video speed when the audio length differs)." msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "" #: src/input/r_tta.cpp:85 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758 #, c-format, boost-format msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones." msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113 msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:240 msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." msgstr "Velikost, po které je založen nový výstupní soubor. Písmena 'G', 'M' a 'K' můžou být použita pro označení giga, mega nebo kilo bajtů. Všechny jednotky jsou mocniny 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1491 #, boost-format msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:329 #: src/merge/output_control.cpp:458 #, boost-format msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1339 #, c-format, boost-format msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:182 msgid "The string 'all' works on all tags." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:183 msgid "The string 'global' works on the global tags." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176 msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178 msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:179 msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175 msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172 msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found." msgstr "" #: src/common/xml/xml.h:130 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range." msgstr "" #: src/common/xml/xml.h:110 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data." msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:268 #, boost-format msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_tta.cpp:79 #, boost-format msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87 msgid "The third mode extracts attachments from the source file." msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:54 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:40 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:34 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:87 #: src/merge/timecode_factory.cpp:95 #: src/merge/timecode_factory.cpp:101 #: src/merge/timecode_factory.cpp:303 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:338 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:240 #: src/merge/timecode_factory.cpp:367 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:216 #, boost-format msgid "" "The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n" "\n" "If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:248 msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." msgstr "Časové kódy, po kterých je založen nový výstupní soubor. Časové kódy se vztahují k celému datovému proudu a ne k jednotlivým výstupním souborům. Časové kódy můžou být zadány buď ve formátu HH:MM:SS.nnnnnnnnn nebo jako počet sekund následovaný jednotkou 's'. Můžete vynechat počet hodin 'HH'. Můžete zadat až devět desetinných míst pro počet nanosekund 'nnnnnnnnn' nebo je vůbec nezadávat. Pokud je zadáváno, můžete použít až devět desetinných míst. Pokud je použito dva nebo více časových kódů, pak je musíte oddělit čárkami. Formáty můžou být také smíchány. Příklady: 01:00:00,01:30:00 (po jedné hodině a po hodině a třiceti minutách) nebo 1800s,3000s,00:10:00 (po třech, pěti a deseti minutách)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:263 msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'." msgstr "" #: src/input/r_ogm.cpp:591 msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319 msgid "The title for the whole movie." msgstr "Název pro celý film." #: src/merge/output_control.cpp:1013 #, boost-format msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" #: src/extract/tracks.cpp:92 #, boost-format msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:841 #, boost-format msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1059 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1070 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381 msgid "The track number as used in the Block Header." msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1068 msgid "The track parameters do not match." msgstr "" #: src/common/command_line.cpp:291 #, boost-format msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.h:447 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "" #: src/output/p_theora.h:28 msgid "Theora" msgstr "Theora" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1782 msgid "There is a new version available online." msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:934 #: src/merge/output_control.cpp:944 #, boost-format msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" #: src/common/command_line.cpp:257 #, boost-format msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1783 msgid "There was an error querying the update status." msgstr "" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:314 msgid "There were ERRORs." msgstr "Došlo k CHYBÁM." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629 msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected." msgstr "" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:309 msgid "There were warnings" msgstr "Došlo k upozorněním" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:307 msgid "There were warnings, or the process was terminated." msgstr "Došlo k upozorněním nebo byl proces přerušen." #: src/input/r_avi.cpp:564 #: src/input/r_real.cpp:294 msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n" msgstr "" #: src/output/p_ac3.cpp:62 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n" msgstr "" #: src/output/p_ac3.cpp:74 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "" #: src/output/p_avc.cpp:102 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "" #: src/output/p_avc.cpp:120 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n" msgstr "" #: src/output/p_mp3.cpp:60 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n" msgstr "" #: src/output/p_mp3.cpp:69 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm.cpp:835 msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "It cannot be removed because it is a\n" "mandatory header field." msgstr "" "Tato položka je nyní přítomna v souboru.\n" "Nemůže být odebrána, protože to je\n" "povinné pole hlavičky." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "You can let the header editor remove the element\n" "from the file." msgstr "" "Tato položka je nyní přítomna v souboru.\n" "Můžete nechat editor hlavičky odebrat\n" "položku ze souboru." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160 msgid "" "This element is not currently present in the file.\n" "You can let the header editor add the element\n" "to the file." msgstr "" "Tato položka není nyní přítomna v souboru.\n" "Můžete nechat editor hlavičky přidat\n" "položku do souboru." #: src/input/r_qtmp4.cpp:266 #, boost-format msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n" msgstr "" #: src/input/subtitles.cpp:165 msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541 msgid "This file could not be opened or parsed." msgstr "" #: src/propedit/propedit.cpp:97 msgid "This file could not be opened or parsed.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548 msgid "This file does not contain any chapters." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:568 msgid "This file does not contain valid chapters." msgstr "" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed." msgstr "Toto je název, který bude uložen ve výstupním souboru pro tuto přílohu. Výchozí je název původního soboru, ale může být změněn." #: src/mmg/tabs/global.cpp:233 msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." msgstr "Toto je název, který přehrávač může zobrazovat jako 'hlavní název' tohoto filmu." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88 msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:251 #, boost-format msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:217 #, boost-format msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:293 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1681 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" msgstr "" #: src/common/common.h:101 msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you." msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files." msgstr "Tato stopa obsahuje SBR AAC/HE-AAC/AAC+-data. Nutné pouze pro vstupní soubory AAC, protože SBR AAC nemůžou být detekovány automaticky u těchto souborů. Není nutné pro stopy AAC načtené ze souborů MP4 nebo Matroska." #: src/mmg/tabs/input.cpp:970 msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1501 msgid "Time slice" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111 msgid "Timecode extraction" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286 #, c-format, boost-format msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" msgstr "Soubory časových kódů (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 #: src/extract/tracks.cpp:383 #: src/info/mkvinfo.cpp:526 #: src/info/mkvinfo.cpp:1073 #, boost-format msgid "Timecode scale: %1%" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415 msgid "Timecode scaling" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186 msgid "Timecodes:" msgstr "Časové kódy:" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319 msgid "Title" msgstr "Název" #: src/info/mkvinfo.cpp:589 #, boost-format msgid "Title: %1%" msgstr "Název: %1%" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164 msgid "To all files" msgstr "Ke všem souborům" #: src/extract/xtr_avc.cpp:66 #, boost-format msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" msgstr "" #: src/common/content_decoder.cpp:153 #, boost-format msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n" msgstr "" #: src/common/content_decoder.cpp:133 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n" msgstr "" #: src/common/content_decoder.cpp:141 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_aac.cpp:51 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:88 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_wav.cpp:41 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_aac.cpp:42 #: src/extract/xtr_avc.cpp:61 #: src/extract/xtr_avi.cpp:38 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:38 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:73 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:31 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:293 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64 #: src/extract/xtr_wav.cpp:94 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_avi.cpp:42 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1088 #, boost-format msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2018 #, boost-format msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:396 #, boost-format msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_avc.cpp:42 #, boost-format msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:54 #, boost-format msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2021 #, boost-format msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_aac.cpp:62 #: src/extract/xtr_aac.cpp:74 #, boost-format msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" msgstr "Stopa s ID %1% má neznámý typ AAC.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1407 #, boost-format msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" msgstr "Stopa s ID %1%: %2% (%3%)" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384 msgid "Track UID" msgstr "UID stopy" #: src/info/mkvinfo.cpp:949 #, boost-format msgid "Track UID: %1%" msgstr "UID stopy: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64 msgid "Track extraction" msgstr "Extrakce stopy" #: src/propedit/options.cpp:149 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:174 msgid "Track headers" msgstr "Hlavičky stopy" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:176 msgid "Track name:" msgstr "Název stopy:" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380 msgid "Track number" msgstr "Číslo stopy" #: src/common/content_decoder.cpp:117 #, boost-format msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:943 #, boost-format msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1031 #, boost-format msgid "Track overlay: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:972 #, boost-format msgid "Track type: %1%" msgstr "Typ stopy: %1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:118 msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:183 msgid "Tracks, chapters and tags:" msgstr "Stopy, kapitoly a štítky:" #: src/input/r_truehd.h:36 #: src/output/p_truehd.h:42 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143 msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block." msgstr "" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91 #, boost-format msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)." msgstr "" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/info/mkvinfo.cpp:785 #, boost-format msgid "Type: %1% (%2%)" msgstr "Typ: %1% (%2%)" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59 msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) or MPEG transport streams from BluRay discs." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: src/input/r_usf.h:70 msgid "USF subtitles" msgstr "Titulky USF" #: src/common/file_types.cpp:50 msgid "USF text subtitles" msgstr "Textové titulky USF" #: src/common/ebml.cpp:85 msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true." msgstr "" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:244 msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:361 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/output/p_aac.cpp:128 #, boost-format msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%." msgstr "Neznámý AAC MPEG-2 profil %1%." #: src/output/p_aac.cpp:116 #, boost-format msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%." msgstr "Neznámý AAC MPEG-4 typ objeku %1%." #: src/input/r_ogm.cpp:541 #, boost-format msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" msgstr "" #: src/common/chapters/chapters.cpp:366 #, boost-format msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n" msgstr "" #: src/common/content_decoder.cpp:123 #, boost-format msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1434 #, boost-format msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Neznámý formát pro další UID v in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1421 #, boost-format msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Neznámý formát pro předchozí UID in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1446 #, boost-format msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" msgstr "Neznámý formát pro UID úseku '%3%' v '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:608 #, boost-format msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" msgstr "Neznámá hlavička 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211 #, boost-format msgid "Unknown mode '%1%'.\n" msgstr "Neznámý režim '%1%'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:111 #, boost-format msgid "Unknown option '%1%'.\n" msgstr "Neznámá volba '%1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33 #, boost-format msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" msgstr "Neznámý režim analýzy v '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_avi.cpp:518 #, boost-format msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný formát audia 0x%|1$04x| pro tuto stopu audia.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219 #, boost-format msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" msgstr "Nerozpoznaná volba příkazového řádku '%1%'.\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145 msgid "Unsigned integer" msgstr "Celé číslo bez znaménka" #: src/input/r_vobsub.cpp:477 #, boost-format msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:542 msgid "Unsupported format" msgstr "Nepodporovaný formát" #: src/input/r_matroska.cpp:1813 msgid "Unsupported track type for this track.\n" msgstr "Nepodporovaný typ stopy pro tuto stopu.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:26 #, boost-format msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44 msgid "Usage" msgstr "Použití" #: src/mmg/tabs/global.cpp:268 msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation." msgstr "Použít 'propojování úseků' pro výsledné soubory. Pro podrobné vysvětlení této vlastnosti nahlédněte do dokumentace mkvmerge." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127 msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical." msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136 msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')." msgstr "" #: src/mmg/options/mmg.cpp:58 msgid "Use the previous output directory" msgstr "Použít předchozí výstupní adresář" #: src/mmg/options/mmg.cpp:59 msgid "Use this directory:" msgstr "Použít tento adresář:" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129 msgid "User defined options:" msgstr "Vlastní volby:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1348 msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.h:335 msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n" msgstr "Použit demultiplexer pro formát '%1%'.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1388 #, boost-format msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n" msgstr "Použit všeobecný výstupní modul pro stopu typu '%1%'.\n" #: src/merge/pr_generic.h:337 msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n" msgstr "Použit výstupní modul pro formát '%1%'.\n" #: src/input/r_vc1.h:35 #: src/output/p_vc1.h:37 msgid "VC1" msgstr "VC1" #: src/common/file_types.cpp:51 msgid "VC1 elementary streams" msgstr "Základní datové proudy VC1" #: src/output/p_vp8.h:32 msgid "VP8" msgstr "VP8" #: src/common/hacks.cpp:60 msgid "Valid hacks are:\n" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "Validates the content of all changeable headers" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors" msgstr "" #: src/output/p_video.h:45 msgid "VfW compatible video" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:479 msgid "Video aspect ratio type" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:145 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "Video crop bottom" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460 msgid "Video crop left" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470 msgid "Video crop right" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465 msgid "Video crop top" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450 msgid "Video display height" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455 msgid "Video display unit" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445 msgid "Video display width" msgstr "" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163 msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:136 msgid "Video interlaced flag" msgstr "" #: src/input/r_real.cpp:613 #, boost-format msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440 msgid "Video pixel height" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435 msgid "Video pixel width" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:148 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484 msgid "Video stereo mode" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:646 msgid "Video track" msgstr "Stopa videa" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53 #, c-format, boost-format msgid "Video track %u" msgstr "Stopa videa %u" #: src/mmg/jobs.cpp:497 msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)" msgstr "" #: src/input/r_vobbtn.h:36 #: src/output/p_vobbtn.h:36 msgid "VobBtn" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:52 msgid "VobButtons" msgstr "" #: src/input/r_vobsub.h:75 #: src/output/p_vobsub.h:34 msgid "VobSub" msgstr "VobSub" #: src/common/file_types.cpp:53 msgid "VobSub subtitles" msgstr "Titulky VobSub" #: src/output/p_vorbis.h:60 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/input/r_wav.h:78 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: src/common/file_types.cpp:54 msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)" msgstr "WAVE (nekomprimované audio PCM)" #: src/input/r_wavpack.h:37 msgid "WAVPACK" msgstr "WAVPACK" #: src/common/file_types.cpp:55 msgid "WAVPACK v4 audio" msgstr "Audio WAVPACK v4" #: src/output/p_wavpack.h:36 msgid "WAVPACK4" msgstr "WAVPACK4" #: src/mmg/options/mmg.cpp:95 msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg" msgstr "Upozornit při možném nesprávném použití mmg" #: src/input/subtitles.cpp:210 #, boost-format msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" msgstr "" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:272 msgid "Warning:" msgstr "Upozornění:" #: src/common/output.cpp:74 msgid "Warning: " msgstr "Upozornění: " #: src/mmg/mux_dialog.cpp:65 msgid "Warnings:" msgstr "Upozornění:" #: src/common/file_types.cpp:56 msgid "WebM audio/video files" msgstr "Audio/video soubory WebM" #: src/mmg/options/mmg.cpp:76 msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file." msgstr "Pokud je přidán soubor, je jeho název prohledán. Pokud obsahuje slovo 'DELAY' následované číslem, pak je toto číslo automaticky vloženo do vstupního pole 'zpoždění' pro všechny stopy audia nalezené v tomto souboru." #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435 msgid "Width of the encoded video frames in pixels." msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445 msgid "Width of the video frames to display." msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102 msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88 msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71 msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:541 #, boost-format msgid "Writing application: %1%" msgstr "" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253 msgid "Writing info" msgstr "" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:222 #, boost-format msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" msgstr "" #: src/common/kate.cpp:59 #, boost-format msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x" msgstr "Špatná verze Kate: %1%.%2% > %3%.x" #: src/common/theora.cpp:45 #, boost-format msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" msgstr "Špatná verze Theory: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1876 msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" msgstr "Špatný parametr k '--split-max-files'.\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110 msgid "Wrong file chosen" msgstr "Zvolen špatný soubor" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:667 msgid "Wrong file selected" msgstr "Vybrán špatný soubor" #: src/common/kate.cpp:44 #: src/common/theora.cpp:33 #, boost-format msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" msgstr "Špatný typ hlavičky: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" #: src/common/theora.cpp:38 #, boost-format msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'" msgstr "" #: src/common/kate.cpp:49 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1781 msgid "You are already running the latest version." msgstr "Používáte nejnovější verzi." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324 msgid "" "You can use this function for adjusting the timecodes\n" "of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n" "The amount can be positive or negative. The format used can be\n" "either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n" "it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n" "or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n" "Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n" "5minutes and 23seconds earlier than now." msgstr "" #: src/common/compression/zlib.cpp:51 #: src/common/compression/zlib.cpp:88 #, boost-format msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:207 #: src/info/mkvinfo.cpp:211 #, boost-format msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:338 #: src/mmg/jobs.cpp:460 #: src/mmg/jobs.cpp:540 msgid "aborted" msgstr "přerušeno" #: src/output/p_ac3.cpp:211 msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154 #: src/mmg/tabs/input.cpp:179 msgid "add" msgstr "přidat" #: src/mmg/tabs/input.cpp:186 #, fuzzy msgid "additional parts" msgstr "Přídavky" #: src/mmg/options/mmg.cpp:88 msgid "always" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:58 msgid "anaglyph (cyan/red)" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:60 msgid "anaglyph (green/magenta)" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:181 msgid "append" msgstr "připojit" #: src/info/mkvinfo.cpp:1090 #: src/input/r_matroska.cpp:94 #: src/mmg/mmg.cpp:61 msgid "audio" msgstr "audio" #: src/info/mkvinfo.cpp:633 #, boost-format msgid "bits per sample: %1%" msgstr "bitů na vzorek: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:61 msgid "both eyes laced in one block (left first)" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:62 msgid "both eyes laced in one block (right first)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1093 #: src/input/r_matroska.cpp:95 msgid "buttons" msgstr "tlačítka" #: src/common/compression/bzlib.cpp:93 #, boost-format msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:622 #, boost-format msgid "channels: %1%" msgstr "kanály: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:53 msgid "checkerboard (left first)" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:52 msgid "checkerboard (right first)" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:57 msgid "column interleaved (left first)" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:56 msgid "column interleaved (right first)" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:342 msgid "completed OK" msgstr "dokončeno v pořádku" #: src/mmg/jobs.cpp:346 msgid "completed with warnings" msgstr "dokončeno s upozorněními" #: src/info/mkvinfo.cpp:787 msgid "compression" msgstr "komprese" #: src/merge/mkvmerge.cpp:309 #, boost-format msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:157 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103 msgid "default" msgstr "výchozí" #: src/info/mkvinfo.cpp:1048 #, fuzzy, boost-format msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" msgstr "Výchozí délka: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps pro stopu videa)" #: src/common/compression/zlib.cpp:73 #, boost-format msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152 msgid "disable all" msgstr "zakázat vše" #: src/info/mkvinfo.cpp:1623 msgid "discardable, " msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:671 #, boost-format msgid "display height: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:666 #, boost-format msgid "display width: %1%" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:538 #: src/mmg/jobs.cpp:726 msgid "done" msgstr "hotovo" #: src/mmg/jobs.cpp:539 msgid "done/warnings" msgstr "hotovo/upozornění" #: src/mmg/tabs/input.cpp:185 msgid "down" msgstr "dolů" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:151 msgid "enable all" msgstr "povolit vše" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342 msgid "enabled" msgstr "povolená" #: src/info/mkvinfo.cpp:788 msgid "encryption" msgstr "šifrování" #: src/mmg/options/mmg.cpp:87 #, fuzzy msgid "even if there were warnings" msgstr "Došlo k upozorněním" #: src/mmg/jobs.cpp:350 #: src/mmg/jobs.cpp:541 msgid "failed" msgstr "nezdařilo se" #: src/merge/output_control.cpp:604 #, boost-format msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:132 msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:130 msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:128 msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 #, boost-format msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:175 msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:134 msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:228 msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:172 msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:309 #, boost-format msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:170 msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:139 msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84 msgid "for all frames" msgstr "pro všechny snímky" #: src/input/r_avc.cpp:75 #: src/input/r_vc1.cpp:52 msgid "have an xcptn\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:807 msgid "header removal" msgstr "odebrání hlavičky" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:339 msgid "hidden" msgstr "skrytá" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41 msgid "higher" msgstr "vyšší" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40 msgid "highest" msgstr "nejvyšší" #: src/common/compression/zlib.cpp:36 #, boost-format msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:66 #: src/mmg/jobs.cpp:68 #: src/mmg/jobs.cpp:156 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:50 msgid "is being estimated" msgstr "se odhaduje" #: src/info/mkvinfo.cpp:1621 msgid "key, " msgstr "klíč, " #: src/info/mkvinfo.cpp:1069 #, boost-format msgid "language: %1%" msgstr "jazyk: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:187 #, boost-format msgid "length %1%, data: %2%" msgstr "délka %1%, data: %2%" #: src/input/r_vobsub.cpp:229 #, boost-format msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:267 msgid "link files" msgstr "propojit soubory" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44 msgid "lower" msgstr "nižší" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45 msgid "lowest" msgstr "nejnižší" #: src/common/compression/lzo.cpp:38 msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n" msgstr "" #: src/common/compression/lzo.cpp:25 #, boost-format msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n" msgstr "" #: src/common/compression/lzo.cpp:29 msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:320 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:311 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:302 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:464 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:455 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1075 msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1063 msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1454 #, boost-format msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1264 #: src/input/r_matroska.cpp:1269 msgid "matroska_reader: No segment found.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:963 msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:956 msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:556 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:443 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:281 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:337 #: src/input/r_matroska.cpp:481 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:523 #: src/input/r_matroska.cpp:534 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:358 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1111 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:509 #, boost-format msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:503 #, boost-format msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:609 #, boost-format msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1090 msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:364 msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1356 #: src/input/r_matroska.cpp:2004 msgid "matroska_reader: caught exception\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:349 #, boost-format msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1250 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:604 #, boost-format msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1079 #, boost-format msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1068 #, boost-format msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:269 msgid "max. number of files:" msgstr "max. počet souborů:" #: src/common/memory.cpp:147 #, boost-format msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" #: src/common/memory.cpp:135 #, boost-format msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" #: src/common/memory.cpp:163 #, boost-format msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" #: src/propedit/target.cpp:82 msgid "missing property name" msgstr "" #: src/propedit/target.cpp:75 msgid "missing value" msgstr "chybějící hodnota" #: src/common/mm_io.h:86 msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51 msgid "mkvextract <-h|-V>" msgstr "mkvextract <-h|-V>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42 msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92 msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47 msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100 msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48 msgid "mkvextract chapters <inname> [options]" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109 msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49 msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83 msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46 msgid "mkvextract tags <inname> [options]" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117 msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50 msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75 msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45 msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "" #: src/extract/mkvextract.cpp:47 #, boost-format msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" msgstr "" #: src/info/info_cli_parser.cpp:33 msgid "mkvinfo [options] <inname>" msgstr "" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:135 msgid "mkvmerge" msgstr "mkvmerge" #: src/merge/mkvmerge.cpp:73 msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" msgstr "" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:302 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s" msgstr "mkvmerge SELHALO s vráceným kódem %d. %s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:574 #: src/mmg/tabs/global.cpp:588 #: src/mmg/tabs/global.cpp:592 #: src/mmg/tabs/global.cpp:596 #: src/mmg/tabs/global.cpp:607 #: src/mmg/tabs/global.cpp:615 #: src/mmg/tabs/global.cpp:650 msgid "mkvmerge GUI error" msgstr "Chyba mkvmerge GUI" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:188 msgid "mkvmerge GUI ready" msgstr "mkvmerge GUI je připraveno" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s" msgstr "Nastavení mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1304 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1329 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1340 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1350 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1362 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1404 msgid "mkvmerge GUI: error" msgstr "mkvmerge GUI: chyba" #: src/mmg/tabs/global.cpp:299 msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used." msgstr "mkvmerge umí číst indexy pro audio CD a automaticky je převádět na kapitoly. Tato volba určuje, jak jsou vytvářeny názvy kapitol. Sekvence '%p' je nahrazena INTERPRETEM skladby, sekvence '%t' NÁZVEM stopy, '%n' číslem stopy a '%N' číslem stopy doplněným úvodní nulou pro čísla stopy menší než deset. Zbytek je zkopírován tak jak je. Pokud není nic zadáno, bude použito '%p - %t'." #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189 msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty." msgstr "mkvmerge umí číst a použít časové kódy z externího textového souboru. Tato vlastnost je velice pokročilá. Skoro všichni uživatelé by měli tuto položku ponechat prázdnou." #: src/output/p_avc.cpp:109 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50 msgid "mkvmerge executable" msgstr "Spustitelný soubor mkvmerge" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:304 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s" msgstr "mkvmerge dokončilo s vráceným kódem %d. %s" #: src/mmg/jobs.cpp:141 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:319 msgid "mkvmerge has finished" msgstr "mkvmerge dokončilo" #: src/input/r_ogm.cpp:493 msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:43 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:34 msgid "mkvmerge is running" msgstr "mkvmerge běží" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:73 msgid "mkvmerge options" msgstr "Volby mkvmerge" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:62 msgid "mkvmerge output:" msgstr "Výstup mkvmerge:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:287 #: src/mmg/tabs/global.cpp:289 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format." msgstr "mkvmerge podporuje dva formáty kapitol: Textový formát podobný OGM a plnohodnotný XML formát." #: src/mmg/tabs/global.cpp:295 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files." msgstr "mkvmerge podporuje dva formáty kapitol: Textový formát podobný OGM a plnohodnotný XML formát. Pokud je použit OGM formát a není správně rozpoznána znaková sada souboru, pak může být použita tato volba pro její opravu. Tato volba je ignorována pro XML soubory kapitol." #: src/mmg/tabs/global.cpp:291 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files." msgstr "mkvmerge podporuje dva formáty kapitol: Textový formát podobný OGM a plnohodnotný XML formát. Tato volba určuje jazyk přidružený ke kapitolám, pokud je použit formát kapitol OGM. Tato volba je ignorována pro XML soubory kapitol." #: src/merge/output_control.cpp:264 #: src/merge/output_control.cpp:304 msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:944 #, boost-format msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145 msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>" msgstr "" #: src/common/mm_io.cpp:973 msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" msgstr "" #: src/mmg/options/mmg.cpp:340 msgid "mmg" msgstr "mmg" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280 msgid "mmg debug output" msgstr "" #: src/mmg/options/mmg.cpp:182 msgid "mmg options" msgstr "Volby mmg" #: src/mmg/options/languages.cpp:81 msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected." msgstr "" "mmg bude obnoveno na výchozí seznam, pokud\n" "nebude vybrána žádná položka." #: src/common/stereo_mode.cpp:48 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1136 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%" msgstr "" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1163 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:121 msgid "no" msgstr "ne" #: src/info/mkvinfo.cpp:831 msgid "no encryption" msgstr "žádné šifrování" #: src/common/strings/parsing.cpp:175 msgid "no error" msgstr "žádná chyba" #: src/info/qt_ui.cpp:59 msgid "no file loaded" msgstr "nenačten žádný soubor" #: src/info/mkvinfo.cpp:848 msgid "no signature algorithm" msgstr "žádný algoritmus podpisu" #: src/info/mkvinfo.cpp:857 msgid "no signature hash algorithm" msgstr "žádný hash algoritmus podpisu" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1012 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:113 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116 msgid "none" msgstr "žádná" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43 msgid "normal" msgstr "normální" #: src/input/r_ogm.cpp:465 #, boost-format msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm.cpp:377 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1041 msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened." msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83 msgid "only for I frames" msgstr "pouze pro I snímky" #: src/mmg/options/mmg.cpp:86 msgid "only if the run was successfull" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:617 #, boost-format msgid "output sampling freq: %1%" msgstr "výstupní vzorkovací frekvence: %1%" #: src/output/p_passthrough.h:29 msgid "passthrough" msgstr "průchod" #: src/mmg/jobs.cpp:537 #: src/mmg/jobs.cpp:711 msgid "pending" msgstr "čeká" #: src/info/mkvinfo.cpp:691 #, boost-format msgid "pixel crop bottom: %1%" msgstr "oříznutí pixelů dole: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:676 #, boost-format msgid "pixel crop left: %1%" msgstr "oříznutí pixelů vlevo: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:686 #, boost-format msgid "pixel crop right: %1%" msgstr "oříznutí pixelů vpravo: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:681 #, boost-format msgid "pixel crop top: %1%" msgstr "oříznutí pixelů nahoře: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:661 #, boost-format msgid "pixel height: %1%" msgstr "výška pixelu: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:656 #, boost-format msgid "pixel width: %1%" msgstr "šířka pixelu: %1%" #: src/merge/pr_generic.cpp:865 #, boost-format msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:1200 #, boost-format msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%." msgstr "" #: src/extract/xtr_base.cpp:46 msgid "raw data" msgstr "nezpracovaná data" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169 msgid "ready" msgstr "připraven" #: src/input/r_real.cpp:213 #, boost-format msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n" msgstr "" #: src/input/r_real.cpp:237 #, boost-format msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155 #: src/mmg/tabs/input.cpp:180 msgid "remove" msgstr "odebrat" #: src/mmg/tabs/input.cpp:182 msgid "remove all" msgstr "odebrat vše" #: src/info/mkvinfo.cpp:777 msgid "rest: unknown" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:55 msgid "row interleaved (left first)" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:54 msgid "row interleaved (right first)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:612 #, boost-format msgid "sampling freq: %1%" msgstr "vzorkovací frekvence: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:49 msgid "side by side (left first)" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:59 msgid "side by side (right first)" msgstr "" #: src/input/subtitles.cpp:600 #, boost-format msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n" msgstr "" #: src/input/subtitles.cpp:353 msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:885 msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks." msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:97 msgid "subtitle" msgstr "titulek" #: src/info/mkvinfo.cpp:1092 #: src/mmg/mmg.cpp:63 msgid "subtitles" msgstr "titulky" #: src/output/p_textsubs.h:37 msgid "text subtitles" msgstr "textové titulky" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2221 msgid "timecodes" msgstr "časové kódy" #: src/common/stereo_mode.cpp:51 msgid "top bottom (left first)" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:50 msgid "top bottom (right first)" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2214 msgid "track name" msgstr "název stopy" #: src/input/r_tta.cpp:61 #, boost-format msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:140 msgid "und (Undetermined)" msgstr "und (Neurčeno)" #: src/common/mm_io_win.cpp:167 #: src/common/stereo_mode.cpp:68 #: src/info/mkvinfo.cpp:779 #: src/info/mkvinfo.cpp:789 #: src/info/mkvinfo.cpp:808 #: src/info/mkvinfo.cpp:837 #: src/info/mkvinfo.cpp:850 #: src/info/mkvinfo.cpp:860 #: src/info/mkvinfo.cpp:1094 #: src/input/r_matroska.cpp:93 #: src/input/r_matroska.cpp:2356 #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1327 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150 #: src/mmg/mmg.cpp:64 #: src/mmg/tabs/input.cpp:532 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/input/r_matroska.cpp:2349 #, boost-format msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:184 msgid "up" msgstr "nahoru" #: src/common/strings/editing.cpp:226 #, boost-format msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:814 msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1091 #: src/input/r_matroska.cpp:96 #: src/mmg/mmg.cpp:62 msgid "video" msgstr "video" #: src/input/r_vobsub.cpp:574 msgid "vobsub_reader: sub file read failure" msgstr "" #: src/common/wavpack.cpp:158 msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" msgstr "wavpack_reader: nalezen blok, který není audio\n" #: src/common/wavpack.cpp:126 msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" msgstr "wavpack_reader: neznámá vzorkovací frekvence!\n" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:122 msgid "yes" msgstr "ano" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(žádné)" #~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n" #~ msgstr "<!-- Neznámá součást '%1%' -->\n" #~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed." #~ msgstr "Je potřeba alespoň jedna <Položka střihu>." #~ msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" #~ msgstr "Analyzátor kapitoly: UID kapitoly %1% není jedinečné a nemůže být znovu použito. Bude vytvořeno nové.\n" #~ msgid "CorePanorama pictures" #~ msgstr "Obrázky CorePanorama" #~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n" #~ msgstr "Snímek CorePicture %1% má neplatnou velikost hlavičky %2%.\n" #~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n" #~ msgstr "Snímek CorePicture %1% není podporován.\n" #~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed." #~ msgstr "Nelze dekódovat data zakódovaná ve formátu Base64 - zdají se být poškozena." #~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>." #~ msgstr "Data nejsou povolena uvnitř <%1%>." #~ msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n" #~ msgstr "Chyba inicializace tabulek pro součásti kapitola, štítek a informace o úseku: Nelze nalézt součást s názvem ladění '%1%'. %2%\n" #~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n" #~ msgstr "Chyba: Selhal analyzátor %1% pro '%2%', řádek %3%, sloupec %4%: %5%\n" #~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'." #~ msgstr "Očekáváno celé číslo bez znaménka, ale nalezeno '%1%'." #~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n" #~ msgstr "Nelze analyzovat položku USF titulků pro stopu %1%: %2%\n" #~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n" #~ msgstr "Nelze analyzovat označení konce USF pro stopu %1%: %2%\n" #~ msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n" #~ msgstr "Není možné použít soubor '%1%': Soubor nemohl být otevřen pro čtení.\n" #~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%" #~ msgstr "Řádek %1%, sloupec %2%: %3%" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Žádná chyba" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Poznámka" #~ msgid "The file '%1%' is empty." #~ msgstr "Soubor '%1%' je prázdný." #~ msgid "Track number: %1%" #~ msgstr "Číslo stopy: %1%" #~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%." #~ msgstr "Celé číslo bez znaménka (%1%) je příliš malé. Minimální hodnota je %2%." #~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n" #~ msgstr "tet_index: '%1%' nebyl nalezen\n"