# Japanese translations for mkvtoolnix package # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package. # # Katsuhiko Nishimra 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.9.9\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-20 18:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-20 18:26+0100\n" "Last-Translator: Katsuhiko Nishimra \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. type: Content of the product entity #: doc/man/mkvextract.xml:5 msgid "mkvextract" msgstr "mkvextract" #. type: Content of the version entity #: doc/man/mkvextract.xml:6 doc/man/mkvinfo.xml:6 doc/man/mkvmerge.xml:6 #: doc/man/mkvpropedit.xml:6 doc/man/mmg.xml:6 #, fuzzy msgid "3.1.0" msgstr "3.0.0" #. type: Content of the date entity #: doc/man/mkvextract.xml:7 doc/man/mkvinfo.xml:7 doc/man/mkvmerge.xml:7 #: doc/man/mkvpropedit.xml:7 doc/man/mmg.xml:7 msgid "January 2010" msgstr "" #. type: Content of the mkvmerge entity #: doc/man/mkvextract.xml:9 doc/man/mkvinfo.xml:9 doc/man/mkvmerge.xml:9 #: doc/man/mkvpropedit.xml:9 doc/man/mmg.xml:9 msgid "" "mkvmerge1" msgstr "" "mkvmerge1" #. type: Content of the mkvinfo entity #: doc/man/mkvextract.xml:10 doc/man/mkvinfo.xml:10 doc/man/mkvmerge.xml:10 #: doc/man/mkvpropedit.xml:10 doc/man/mmg.xml:10 msgid "" "mkvinfo1" msgstr "" "mkvinfo1" #. type: Content of the mkvextract entity #: doc/man/mkvextract.xml:11 doc/man/mkvinfo.xml:11 doc/man/mkvmerge.xml:11 #: doc/man/mkvpropedit.xml:11 doc/man/mmg.xml:11 msgid "" "mkvextract1" msgstr "" "mkvextract1" #. type: Content of the mkvpropedit entity #: doc/man/mkvextract.xml:12 doc/man/mkvinfo.xml:12 doc/man/mkvmerge.xml:12 #: doc/man/mkvpropedit.xml:12 doc/man/mmg.xml:12 msgid "" "mkvpropedit1" msgstr "" "mkvpropedit1" #. type: Content of the mmg entity #: doc/man/mkvextract.xml:13 doc/man/mkvinfo.xml:13 doc/man/mkvmerge.xml:13 #: doc/man/mkvpropedit.xml:13 doc/man/mmg.xml:13 msgid "" "mmg1" msgstr "" "mmg1" #. type: Content of the matroska entity #: doc/man/mkvextract.xml:15 doc/man/mkvinfo.xml:15 doc/man/mkvmerge.xml:15 #: doc/man/mkvpropedit.xml:15 doc/man/mmg.xml:15 msgid "Matroska" msgstr "Matroska" #. type: Content of the oggvorbis entity #: doc/man/mkvextract.xml:16 doc/man/mkvinfo.xml:16 doc/man/mkvmerge.xml:16 #: doc/man/mkvpropedit.xml:16 doc/man/mmg.xml:16 msgid "OggVorbis" msgstr "OggVorbis" #. type: Content of the xml entity #: doc/man/mkvextract.xml:17 doc/man/mkvinfo.xml:17 doc/man/mkvmerge.xml:17 #: doc/man/mkvpropedit.xml:17 doc/man/mmg.xml:17 msgid "XML" msgstr "XML" #. type: Attribute 'lang' of: #: doc/man/mkvextract.xml:21 doc/man/mkvinfo.xml:21 doc/man/mkvmerge.xml:21 #: doc/man/mkvpropedit.xml:21 doc/man/mmg.xml:21 msgid "en" msgstr "ja" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:23 doc/man/mkvinfo.xml:23 doc/man/mkvmerge.xml:23 #: doc/man/mkvpropedit.xml:23 doc/man/mmg.xml:23 msgid "&product; &date;" msgstr "&product; &date;" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:27 doc/man/mkvinfo.xml:27 doc/man/mkvmerge.xml:27 #: doc/man/mkvpropedit.xml:27 doc/man/mmg.xml:27 msgid "Developer" msgstr "開発者" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:28 doc/man/mkvinfo.xml:28 doc/man/mkvmerge.xml:28 #: doc/man/mkvpropedit.xml:28 doc/man/mmg.xml:28 msgid "Moritz" msgstr "Moritz" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:29 doc/man/mkvinfo.xml:29 doc/man/mkvmerge.xml:29 #: doc/man/mkvpropedit.xml:29 doc/man/mmg.xml:29 msgid "Bunkus" msgstr "Bunkus" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:30 doc/man/mkvinfo.xml:30 doc/man/mkvmerge.xml:30 #: doc/man/mkvpropedit.xml:30 doc/man/mmg.xml:30 msgid "moritz@bunkus.org" msgstr "moritz@bunkus.org" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:35 doc/man/mkvextract.xml:44 doc/man/mkvinfo.xml:35 #: doc/man/mkvinfo.xml:44 doc/man/mkvmerge.xml:35 doc/man/mkvmerge.xml:44 #: doc/man/mkvpropedit.xml:35 doc/man/mkvpropedit.xml:44 doc/man/mmg.xml:35 #: doc/man/mmg.xml:44 msgid "&product;" msgstr "&product;" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:36 doc/man/mkvinfo.xml:36 doc/man/mkvmerge.xml:36 #: doc/man/mkvpropedit.xml:36 doc/man/mmg.xml:36 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:37 doc/man/mkvinfo.xml:37 doc/man/mkvmerge.xml:37 #: doc/man/mkvpropedit.xml:37 doc/man/mmg.xml:37 msgid "&version;" msgstr "&version;" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:38 doc/man/mkvinfo.xml:38 doc/man/mkvmerge.xml:38 #: doc/man/mkvpropedit.xml:38 doc/man/mmg.xml:38 msgid "&date;" msgstr "&date;" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:39 doc/man/mkvinfo.xml:39 doc/man/mkvmerge.xml:39 #: doc/man/mkvpropedit.xml:39 doc/man/mmg.xml:39 msgid "MkvToolNix" msgstr "MkvToolNix" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:40 doc/man/mkvinfo.xml:40 doc/man/mkvmerge.xml:40 #: doc/man/mkvpropedit.xml:40 doc/man/mmg.xml:40 msgid "User Commands" msgstr " " #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:45 msgid "extract tracks from &matroska; files into other files" msgstr "&matroska; ファイルから、他の形式のファイルを抽出する" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:49 doc/man/mkvinfo.xml:49 doc/man/mkvmerge.xml:49 #: doc/man/mkvpropedit.xml:49 doc/man/mmg.xml:49 msgid "Synopsis" msgstr "書式" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: doc/man/mkvextract.xml:51 msgid "" "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">mode</arg> <arg choice=" "\"req\">source-filename</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec</arg>" msgstr "" "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">mode</arg> <arg choice=" "\"req\">source-filename</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec</arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:60 doc/man/mkvinfo.xml:58 doc/man/mkvmerge.xml:65 #: doc/man/mkvpropedit.xml:59 doc/man/mmg.xml:64 msgid "Description" msgstr "説明" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:62 msgid "" "This program extracts specific parts from a &matroska; file to other useful " "formats. The first argument, <option>mode</option>, tells &mkvextract; what " "to extract. Currently supported is the extraction of <link linkend=" "\"mkvextract.description.tracks\">tracks</link>, <link linkend=\"mkvextract." "description.tags\">tags</link>, <link linkend=\"mkvextract.description." "attachments\">attachments</link>, <link linkend=\"mkvextract.description." "chapters\">chapters</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets" "\">CUE sheets</link> and <link linkend=\"mkvextract.description.timecodes_v2" "\">timecodes</link>. The second argument is the name of the source file. It " "must be a &matroska; file. All following arguments are options and " "extraction specifications; both of which depend on the selected mode." msgstr "" "&matroska; ファイルの特定の部分を、他の有用なフォーマットで抽出します。最初の" "<option>mode</option>引数は、&mkvextract; に何を抽出すべきかを指示します。現" "在サポートされているのは、<link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">ト" "ラック</link>、<link linkend=\"mkvextract.description.tags\">タグ</link>、" "<link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">添付ファイル</link>、" "<link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">チャプタ</link>、<link " "linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUEシート</link> 及び <link " "linkend=\"mkvextract.description.timecodes_v2\">タイムコード</link>の抽出で" "す。二個目の引数はソースファイルの名前です。これは&matroska;ファイルでなけれ" "ばなりません。続く全ての引数は、オプションと抽出設定です。これらは指定された" "modeに依存します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvextract.xml:71 msgid "Common options" msgstr "共通オプション" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:74 msgid "" "The following options are available in all modes and only described once in " "this section." msgstr "" "以下のオプションは、全てのmodeで使用できるので、このセクションで一括して説明" "します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:79 doc/man/mkvinfo.xml:93 doc/man/mkvmerge.xml:1161 #: doc/man/mkvpropedit.xml:152 msgid "" "<option>--command-line-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" msgstr "" "<option>--command-line-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:82 doc/man/mkvinfo.xml:96 #: doc/man/mkvpropedit.xml:155 msgid "" "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It " "defaults to the character set given by system's current locale." msgstr "" "コマンドライン文字列の文字コードを指定します。デフォルトは、システムの現在の" "ロケールの文字コードになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:89 doc/man/mkvinfo.xml:103 doc/man/mkvmerge.xml:1174 #: doc/man/mkvpropedit.xml:162 msgid "<option>--output-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" msgstr "<option>--output-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:92 doc/man/mkvinfo.xml:106 doc/man/mkvmerge.xml:1177 #: doc/man/mkvpropedit.xml:165 msgid "" "Sets the character set to which strings are converted that are to be " "output. It defaults to the character set given by system's current locale." msgstr "" "出力する文字コードを指定します。デフォルトは、システムの現在のロケールの文字" "コードになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:99 doc/man/mkvinfo.xml:113 doc/man/mkvmerge.xml:1184 #: doc/man/mkvpropedit.xml:172 msgid "" "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>file-" "name</parameter>" msgstr "" "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>file-" "name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:102 msgid "" "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of " "to the console. While this can be done easily with output redirection there " "are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the " "output before writing it to a file. The character set set with <link " "linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-" "charset</option></link> is honored." msgstr "" "全てのメッセージを、コンソールではなく<parameter>file-name</parameter>に書き" "出します。出力をリダイレクトすることで同じことが容易に可能ですが、このオプ" "ションが必要になることもあります。ターミナルが出力を、ファイルに書き出す前に" "処理してしまう場合などです。<link linkend=\"mkvextract.description.common." "output_charset\"><option>--output-charset</option></link>によって指定された文" "字コードは尊重されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:111 doc/man/mkvinfo.xml:125 #: doc/man/mkvmerge.xml:1195 doc/man/mkvpropedit.xml:184 msgid "<option>--ui-language</option> <parameter>code</parameter>" msgstr "<option>--ui-language</option> <parameter>code</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:114 doc/man/mkvpropedit.xml:187 msgid "" "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be " "used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is " "preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, " "<varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. " "Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will " "cause &mkvextract; to output a list of available translations." msgstr "" "指定した<parameter>code</parameter>を強制的に言語コード(例: 日本語なら" "ば'<literal>ja_JP</literal>')として使用します。しかし、環境変数" "<varname>LANG</varname>や<varname>LC_MESSAGES</varname>、<varname>LC_ALL</" "varname>を使用したほうが好ましいでしょう。<parameter>code</parameter>に" "<literal>list</literal>と指定すると、指定できる言語コードの一覧を出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:123 doc/man/mkvinfo.xml:137 doc/man/mkvmerge.xml:77 #: doc/man/mkvpropedit.xml:196 msgid "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>" msgstr "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:126 doc/man/mkvpropedit.xml:199 msgid "" "Be verbose and show all the important &matroska; elements as they're read." msgstr "" "出力が冗長になり、&matroska;のエレメントにとって重要なこと全てを、読み込まれ" "るつどに表示していきます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:132 doc/man/mkvinfo.xml:147 #: doc/man/mkvmerge.xml:1267 doc/man/mkvpropedit.xml:205 msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>" msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:135 doc/man/mkvinfo.xml:150 #: doc/man/mkvmerge.xml:1270 doc/man/mkvpropedit.xml:208 msgid "Show usage information and exit." msgstr "コマンド書式情報を出力して終了します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:141 doc/man/mkvinfo.xml:156 #: doc/man/mkvmerge.xml:1276 doc/man/mkvpropedit.xml:214 msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>" msgstr "<option>-V</option>, <option>--version</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:144 doc/man/mkvinfo.xml:159 #: doc/man/mkvmerge.xml:1279 doc/man/mkvpropedit.xml:217 msgid "Show version information and exit." msgstr "バージョン情報を出力して終了します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:150 doc/man/mkvinfo.xml:165 #: doc/man/mkvmerge.xml:1207 doc/man/mkvpropedit.xml:223 msgid "<option>@</option>options-file" msgstr "<option>@</option>options-file" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:153 doc/man/mkvinfo.xml:168 #: doc/man/mkvmerge.xml:1210 doc/man/mkvpropedit.xml:226 msgid "" "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-" "file</parameter>. Lines whose first non-whitespace character is a hash mark " "('<literal>#</literal>') are treated as comments and ignored. White spaces " "at the start and end of a line will be stripped. Each line must contain " "exactly one option. There is no meta character escaping." msgstr "" "<parameter>options-file</parameter>で指定されたファイルから追加のコマンドライ" "ンオプションを読み込みます。行で最初の空白文字でない文字がハッシュマーク" "('<literal>#</literal>')である行はコメントとして扱われ、無視されます。行頭、" "及び行末の空白文字は取り除かれます。各行には一つずつしかオプションを指定でき" "ません。メタキャラクタのエスケープは必要ありません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:159 msgid "" "The command line '<command>mkvextract tracks source.mkv --raw 1:destination." "raw</command>' could be converted into the following option file:" msgstr "" "'<command>mkvextract tracks source.mkv --raw 1:destination.raw</command>'とい" "うコマンドラインと同じことは、次のようなオプションファイルによって指定できま" "す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: doc/man/mkvextract.xml:164 #, no-wrap msgid "" "# Extract a track from source.mkv\n" "tracks\n" "source.mkv\n" "# Output the track as raw data.\n" "--raw\n" "1:destination.raw\n" " " msgstr "" "# source.mkv からトラックを抽出\n" "tracks\n" "source.mkv\n" "# トラックをrawデータとして出力\n" "--raw \n" "1:destination.raw\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvextract.xml:177 msgid "Track extraction mode" msgstr "トラック抽出モード" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:180 msgid "" "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>tracks</option> " "<parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</" "parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> " "<optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional>" msgstr "" "書式: <command>mkvextract</command> <option>tracks</option> " "<parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</" "parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> " "<optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:184 msgid "" "The following command line options are available for each track in the " "'<literal>tracks</literal>' extraction mode. They have to appear in front " "of the track specification (see below) they should be applied to." msgstr "" "以下のコマンドラインオプションは、トラック抽出モードでは各トラック毎に指定す" "ることができます。これらのオプションは、作用するトラック指定子(下記参照)の前" "に指定しなければなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:190 msgid "<option>-c</option> <parameter>character-set</parameter>" msgstr "<option>-c</option> <parameter>character-set</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:193 msgid "" "Sets the character set to convert the next text subtitle track to. Only " "valid if the next track ID targets a text subtitle track. It defaults to UTF-" "8." msgstr "" "直後の字幕トラックの出力文字コードを指定します。直後のトラックIDが指すのが、" "字幕トラックのときのみ有効です。デフォルトはUTF-8になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:200 msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>level</parameter>" msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>level</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:203 msgid "" "Keep only the BlockAdditions up to this level. The default is to keep all " "levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4." msgstr "" "このレベルまでのBlockAdditionを保持します。デフォルトでは全て保持します。この" "オプションは、WAVPACK4などの特定のコーデックにのみ有効です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:210 msgid "<option>--cuesheet</option>" msgstr "<option>--cuesheet</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:213 msgid "" "Causes &mkvextract; to extract a <abbrev>CUE</abbrev> sheet from the chapter " "information and tag data for the following track into a file whose name is " "the track's output name with '<literal>.cue</literal>' appended to it." msgstr "" "&mkvextract;に、直後のトラックのチャプタ情報とタグデータから<abbrev>CUE</" "abbrev>シートを生成します。出力ファイルの名前はトラックの出力名に'<literal>." "cue</literal>'をつけたものになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:220 msgid "<option>--raw</option>" msgstr "<option>--raw</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:223 msgid "" "Extracts the raw data into a file without any container data around it. " "Unlike the <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--" "fullraw</option></link> flag this flag does not cause the contents of the " "<classname>CodecPrivate</classname> element to be written to the file. This " "mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that " "&mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be " "usable." msgstr "" "コンテナ情報を含まない、rawデータをファイルに抽出します。<link linkend=" "\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link>フ" "ラグとは違い、このフラグは<classname>CodecPrivate</classname>要素の内容はファ" "イルに書き出しません。このモードは、&mkvextract;がサポートしないものも含めて" "全ての<classname>CodecID</classname>で使用できますが、出力されたファイルは使" "用できないかもしれません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:232 msgid "<option>--fullraw</option>" msgstr "<option>--fullraw</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:235 msgid "" "Extracts the raw data into a file without any container data around it. The " "contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element will be written " "to the file first if the track contains such a header element. This mode " "works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that " "&mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be " "usable." msgstr "" "コンテナ情報を含まない、rawデータをファイルに抽出します。トラックが" "<classname>CodecPrivate</classname>要素のヘッダ情報を含む場合、その内容はファ" "イルの先頭に書き出されます。このモードは、&mkvextract;がサポートしない" "<classname>CodecID</classname>にも使用できますが、出力されたファイルは使用で" "きないかもしれません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:244 msgid "<option>--no-ogg</option>" msgstr "<option>--no-ogg</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:247 msgid "" "Only valid for <abbrev>FLAC</abbrev> tracks. Normally <abbrev>FLAC</abbrev> " "tracks are embedded in an Ogg transport stream. With this switch they are " "extracted to raw <abbrev>FLAC</abbrev> files instead." msgstr "" "<abbrev>FLAC</abbrev>トラックに以外には無効です。通常、<abbrev>FLAC</abbrev>" "トラックはOgg transport streamに埋め込まれますが、このスイッチを指定すると、" "生の<abbrev>FLAC</abbrev>ファイルが代わりに抽出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:254 msgid "<parameter>TID:outname</parameter>" msgstr "<parameter>TID:outname</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:257 msgid "" "Causes extraction of the track with the ID <parameter>TID</parameter> into " "the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source " "file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as " "the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option." msgstr "" "IDが<parameter>TID</parameter>であるトラックがソースファイルに存在すれば、" "<parameter>outname</parameter>に抽出します。このオプションは複数回指定できま" "す。トラックIDは、&mkvmerge;に<option>--identify</option>を指定して実行した際" "の出力に表示されるものと同じです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:264 msgid "" "Each output name should be used only once. The exception are RealAudio and " "RealVideo tracks. If you use the same name for different tracks then those " "tracks will be saved in the same file. Example:" msgstr "" "各出力ファイル名は一回しか使用されません。RealAudio及びRealVideoトラックは例" "外です。もし、異なるトラックに同じファイル名が指定された場合、それらは同一の" "ファイルに保存されます。例:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> #: doc/man/mkvextract.xml:269 #, no-wrap msgid "" "$ mkvextract tracks input.mkv 1:output-two-tracks.rm 2:output-two-tracks.rm\n" " " msgstr "" "$ mkvextract tracks input.mkv 1:output-two-tracks.rm 2:output-two-tracks.rm\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvextract.xml:277 msgid "Tags extraction mode" msgstr "タグ抽出モード" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:280 msgid "" "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>tags</option> " "<parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</" "parameter></optional>" msgstr "" "書式: <command>mkvextract</command> <option>tags</option> <parameter>source-" "filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:284 msgid "" "The extracted tags are written to the console unless the output is " "redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract." "output_redirection\">output redirection</link> for details)." msgstr "" "抽出されたタグは、出力がリダイレクトされていなればコンソールに出力されます。" "(詳細については、<link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">出力リダイレ" "クト</link>についてのセクションを参照ください。)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvextract.xml:290 msgid "Attachments extraction mode" msgstr "添付ファイル抽出モード" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:293 msgid "" "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>attachments</option> " "<parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</" "parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> " "<optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional>" msgstr "" "書式: <command>mkvextract</command> <option>attachments</option> " "<parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</" "parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> " "<optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:298 msgid "AID:outname" msgstr "AID:outname" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:301 msgid "" "Causes extraction of the attachment with the ID <parameter>AID</parameter> " "into the file <parameter>outname</parameter> if such an attachment exists in " "the source file. If the <parameter>outname</parameter> is left empty then " "the name of the attachment inside the source &matroska; file is used " "instead. This option can be given multiple times. The attachment IDs are " "the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> " "option." msgstr "" "IDが<parameter>AID</parameter>である添付ファイルがもしソースファイルに存在す" "れば抽出します。<parameter>outname</parameter>が指定されない場合、&matroska;" "に格納された添付ファイルの名前が使用されます。このオプションは複数回指定でき" "ます。添付ファイルIDは、&mkvmerge;に<option>--identify</option>オプションを指" "定したときに出力されるものと同じです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvextract.xml:312 msgid "Chapters extraction mode" msgstr "チャプタ抽出モード" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:315 msgid "" "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>chapters</option> " "<parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</" "parameter></optional>" msgstr "" "書式: <command>mkvextract</command> <option>chapters</option> " "<parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</" "parameter></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:320 msgid "<option>-s</option>, <option>--simple</option>" msgstr "<option>-s</option>, <option>--simple</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:323 msgid "" "Exports the chapter information in the simple format used in the " "<abbrev>OGM</abbrev> tools (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). In this mode " "some information has to be discarded. Default is to output the chapters in " "&xml; format." msgstr "" "チャプタ情報を<abbrev>OGM</abbrev> toolsで使用される、シンプルフォーマット" "(CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...)で出力します。このモードでは、一部の情報は" "破棄されます。デフォルトでは、チャプタは&xml;フォーマットで出力されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:332 msgid "" "The extracted chapters are written to the console unless the output is " "redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract." "output_redirection\">output redirection</link> for details)." msgstr "" "抽出されたチャプタは、出力がリダイレクトされていなればコンソールに出力されま" "す。(詳細については、<link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">出力リダ" "イレクト</link>についてのセクションを参照ください。)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvextract.xml:338 msgid "Cue sheet extraction mode" msgstr "CUEシート抽出モード" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:341 msgid "" "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>cuesheet</option> " "<parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</" "parameter></optional>" msgstr "" "書式: <command>mkvextract</command> <option>cuesheet</option> " "<parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</" "parameter></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:345 msgid "" "The extracted cue sheet is written to the console unless the output is " "redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract." "output_redirection\">output redirection</link> for details)." msgstr "" "抽出されたCUEシートは、出力がリダイレクトされていなればコンソールに出力されま" "す。(詳細については、<link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">出力リダ" "イレクト</link>についてのセクションを参照ください。)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvextract.xml:351 msgid "Timecode extraction mode" msgstr "タイムコード抽出モード" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:354 msgid "" "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>timecodes_v2</option> " "<parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</" "parameter></optional>" msgstr "" "書式: <command>mkvextract</command> <option>timecodes_v2</option> " "<parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</" "parameter></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:358 msgid "" "The extracted timecodes are written to the console unless the output is " "redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract." "output_redirection\">output redirection</link> for details)." msgstr "" "抽出されたタイムコードは、出力がリダイレクトされていなればコンソールに出力さ" "れます。(詳細については、<link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">出力" "リダイレクト</link>についてのセクションを参照ください。)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:365 msgid "Output redirection" msgstr "出力リダイレクト" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:368 msgid "" "Several extraction modes cause &mkvextract; to write the extracted data to " "the console. There are generally two ways of writing this data into a file: " "one provided by the shell and one provided by &mkvextract; itself." msgstr "" "いくつかのモードでは、&mkvextract;は抽出されたデータをコンソールに出力しま" "す。一般的に、このデータをファイルに書き出すには二つの方法があります。一つは" "シェルによって提供され、もう一つは&mkvextract;自体によって提供されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:373 msgid "" "The shell's builtin redirection mechanism is used by appending " "'<literal>> output-filename.ext</literal>' to the command line. Example:" msgstr "" "シェルビルトインのリダイレクト機構は、コマンドラインに'<literal>> output-" "filename.ext</literal>'を追加することで使用できます。例:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvextract.xml:378 #, no-wrap msgid "" "$ mkvextract tags source.mkv > tags.xml\n" " " msgstr "" "$ mkvextract tags source.mkv > tags.xml\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:382 msgid "" "&mkvextract;'s own redirection is invoked with the <link linkend=" "\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</" "option></link> option. Example:" msgstr "" "&mkvextract;自体のリダイレクトは、<link linkend=\"mkvextract.description." "common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link>オプション" "を指定することで使用できます。例:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvextract.xml:387 #, no-wrap msgid "" "$ mkvextract tags source.mkv --redirect-output tags.xml\n" " " msgstr "" "$ mkvextract tags source.mkv --redirect-output tags.xml\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para> #: doc/man/mkvextract.xml:392 msgid "" "On Windows you should probably use the <link linkend=\"mkvextract." "description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></" "link> option because <command>cmd.exe</command> sometimes interpretes " "special characters before they're written into the output file resulting in " "broken output." msgstr "" "Windowsでは、<link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output" "\"><option>--redirect-output</option></link>オプションを使用するべきでしょ" "う。<command>cmd.exe</command>は、特殊文字を出力ファイルに書き出す前に処理し" "てしまい、出力が壊れる虞があります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:401 msgid "Output file formats" msgstr "出力ファイルフォーマット" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:404 msgid "" "The decision about the output format is based on the track type, not on the " "extension used for the output file name. The following track types are " "supported at the moment:" msgstr "" "出力ファイルのフォーマットの決定は、トラックの種類によって決まり、出力ファイ" "ル名の拡張子は使用されません。現在、以下の種類のトラックがサポートされていま" "す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:410 msgid "V_MPEG4/ISO/AVC" msgstr "V_MPEG4/ISO/AVC" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:413 msgid "" "<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> video tracks are written to " "<abbrev>H.264</abbrev> elementary streams which can be processed further " "with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</" "productname> package." msgstr "" "<abbrev>H.264</abbrev>/<abbrev>AVC</abbrev>ビデオトラックは、<abbrev>H.264</" "abbrev>エレメンタリ・ストリームに書き出されます。これは例えば" "<productname>GPAC</productname>パッケージに含まれる、<productname>MP4Box</" "productname>などにより処理できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:420 msgid "V_MS/VFW/FOURCC" msgstr "V_MS/VFW/FOURCC" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:423 msgid "" "Fixed <abbrev>FPS</abbrev> video tracks with this <classname>CodecID</" "classname> are written to <abbrev>AVI</abbrev> files." msgstr "" "この<classname>CodecID</classname>をもつ、固定<abbrev>FPS</abbrev>ビデオト" "ラックは<abbrev>AVI</abbrev>ファイルに書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:429 msgid "V_REAL/*" msgstr "V_REAL/*" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:432 msgid "" "<productname>RealVideo</productname> tracks are written to " "<productname>RealMedia</productname> files." msgstr "" "<productname>RealVideo</productname>トラックは、<productname>RealMedia</" "productname>ファイルに書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:438 msgid "A_MPEG/L3, A_AC3" msgstr "A_MPEG/L3, A_AC3" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:441 msgid "" "These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> and <abbrev>AC3</abbrev> " "files." msgstr "" "これらは、生の<abbrev>MP3</abbrev>ファイル及び<abbrev>AC3</abbrev>ファイルに" "抽出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:447 msgid "A_PCM/INT/LIT" msgstr "A_PCM/INT/LIT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:450 msgid "" "Raw <abbrev>PCM</abbrev> data will be written to a <abbrev>WAV</abbrev> file." msgstr "" "<abbrev>PCM</abbrev>Rawデータは、<abbrev>WAV</abbrev>ファイルに書き出されま" "す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:456 msgid "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC" msgstr "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:459 msgid "" "All <abbrev>AAC</abbrev> files will be written into an <abbrev>AAC</abbrev> " "file with <abbrev>ADTS</abbrev> headers before each packet. The " "<abbrev>ADTS</abbrev> headers will not contain the deprecated emphasis field." msgstr "" "全ての<abbrev>AAC</abbrev>ファイルは、<abbrev>ADTS</abbrev>ヘッダを各パケット" "の前に追加されたうえで<abbrev>AAC</abbrev>ファイルに書き出されます。" "<abbrev>ADTS</abbrev>ヘッダは、廃止予定であるエンファシスフィールドを含みませ" "ん。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:466 msgid "A_VORBIS" msgstr "A_VORBIS" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:469 msgid "Vorbis audio will be written into an &oggvorbis; file." msgstr "Vorbis audioは&oggvorbis;ファイルに書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:475 msgid "A_REAL/*" msgstr "A_REAL/*" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:478 msgid "" "<productname>RealAudio</productname> tracks are written to " "<productname>RealMedia</productname> files." msgstr "" "<productname>RealAudio</productname>トラックは<productname>RealMedia</" "productname>ファイルに書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:484 msgid "A_TTA1" msgstr "A_TTA1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:487 msgid "" "<productname>TrueAudio</productname> tracks are written to <abbrev>TTA</" "abbrev> files. Please note that due to &matroska;'s limited timecode " "precision the extracted file's header will be different regarding two " "fields: <varname>data_length</varname> (the total number of samples in the " "file) and the <abbrev>CRC</abbrev>." msgstr "" "<productname>TrueAudio</productname>トラックは<abbrev>TTA</abbrev>ファイルに" "書き出されます。&matroska;のタイムコード精度の上限のため、抽出されたファイル" "のヘッダは、<varname>data_length</varname>フィールド(ファイルに含まれる総サン" "プル数)と<abbrev>CRC</abbrev>については不正確になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:495 msgid "S_TEXT/UTF8" msgstr "S_TEXT/UTF8" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:498 msgid "Simple text subtitles will be written as <abbrev>SRT</abbrev> files." msgstr "シンプル・テキスト字幕は<abbrev>SRT</abbrev>ファイルに書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:504 msgid "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS" msgstr "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:507 msgid "" "<abbrev>SSA</abbrev> and <abbrev>ASS</abbrev> text subtitles will be written " "as <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> files respectively." msgstr "" "<abbrev>SSA</abbrev>及び<abbrev>ASS</abbrev>テキスト字幕は、それぞれ" "<abbrev>SSA</abbrev>、<abbrev>ASS</abbrev>ファイルに書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:514 msgid "S_KATE" msgstr "S_KATE" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:517 msgid "" "<productname>Kate</productname> streams will be written within an " "<productname>Ogg</productname> container." msgstr "" "<productname>Kate</productname>ストリームは<productname>Ogg</productname>コン" "テナに格納されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:523 doc/man/mkvmerge.xml:1802 msgid "Tags" msgstr "タグ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:526 msgid "" "Tags are converted to a &xml; format. This format is the same that " "&mkvmerge; supports for reading tags." msgstr "" "タグは、&xml;フォーマットに変換されます。このフォーマットは&mkvmerge;でタグを" "読み込む際のフォーマットと同じです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:532 doc/man/mkvmerge.xml:1670 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:535 msgid "" "Attachments are written to they output file as they are. No conversion " "whatsoever is done." msgstr "" "添付ファイルはそのままの形式で出力ファイルに書き出されます。変換等の処理は全" "く行われません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:541 doc/man/mkvmerge.xml:1695 msgid "Chapters" msgstr "チャプタ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:544 msgid "" "Chapters are converted to a &xml; format. This format is the same that " "&mkvmerge; supports for reading chapters. Alternatively a stripped-down " "version can be output in the simple <abbrev>OGM</abbrev> style format." msgstr "" "チャプタは&xml;フォーマットに変換されます。このフォーマットは&mkvmerge;がチャ" "プタを読み込む際のフォーマットと同じです。他にも、簡略化された<abbrev>OGM</" "abbrev>スタイルのフォーマットで出力することもできます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:551 msgid "Timecodes" msgstr "タイムコード" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:554 msgid "" "Timecodes are first sorted and then output as a timecode v2 format compliant " "file ready to be fed to &mkvmerge;. The extraction to other formats (v1, v3 " "and v4) is not supported." msgstr "" "タイムコードはまず整列された後に、&mkvmerge;で読み込むことのできる timecode " "v2 形式に準拠するファイルに書き出されます。他の形式(v1, v3, v4)への抽出はサ" "ポートされていません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:563 doc/man/mkvinfo.xml:225 #: doc/man/mkvmerge.xml:2034 doc/man/mkvpropedit.xml:346 msgid "Exit codes" msgstr "返り値" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:566 msgid "&mkvextract; exits with one of three exit codes:" msgstr "&mkvextract;は下の3つの返り値を返します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:572 msgid "" "<constant>0</constant> -- This exit codes means that extraction has " "completed successfully." msgstr "<constant>0</constant> -- この返り値は抽出が成功したことを意味します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:578 msgid "" "<constant>1</constant> -- In this case &mkvextract; has output at least one " "warning, but extraction did continue. A warning is prefixed with the text " "'<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the " "resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the " "warning and the resulting files." msgstr "" "<constant>1</constant> -- この返り値は、一つ以上の警告が出力されましたが、抽" "出が続行されたことを意味します。警告は '<literal>警告:</literal>' という文字" "列を先頭につけて出力されます。出力ファイルが無事であるかどうかは、場合により" "ます。出力ファイルを確認することを強く推奨します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:586 msgid "" "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occured. " "&mkvextract; aborts right after outputting the error message. Error " "messages range from wrong command line arguments over read/write errors to " "broken files." msgstr "" "<constant>2</constant> -- この返り値は、エラーが発生し、エラーメッセージを出" "力した後に&mkvextract;が処理を中断したことを示します。エラーメッセージは不正" "なコマンドラインやファイルI/Oエラー、壊れたファイルなど様々です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:594 doc/man/mkvinfo.xml:255 #: doc/man/mkvmerge.xml:2065 doc/man/mkvpropedit.xml:377 doc/man/mmg.xml:90 msgid "See also" msgstr "関連項目" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:596 msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mmg;" msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mmg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:601 doc/man/mkvinfo.xml:262 #: doc/man/mkvmerge.xml:2072 doc/man/mkvpropedit.xml:384 doc/man/mmg.xml:97 msgid "WWW" msgstr "ウェブ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:603 doc/man/mkvinfo.xml:264 #: doc/man/mkvmerge.xml:2074 doc/man/mkvpropedit.xml:386 doc/man/mmg.xml:99 msgid "" "The latest version can always be found at <ulink url=\"http://www.bunkus.org/" "videotools/mkvtoolnix/\">the MKVToolNix homepage</ulink>." msgstr "" "最新のバージョンは、常時<ulink url=\"http://www.bunkus.org/videotools/" "mkvtoolnix/\">MKVToolNixのホームページ</ulink>から取得できます。" #. type: Content of the product entity #: doc/man/mkvinfo.xml:5 msgid "mkvinfo" msgstr "mkvinfo" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: doc/man/mkvinfo.xml:45 msgid "Print information about elements in &matroska; files" msgstr "&matroska;ファイルの要素についての情報を表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: doc/man/mkvinfo.xml:51 msgid "" "<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-" "filename</arg>" msgstr "" "<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-" "filename</arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:60 msgid "" "This program lists all elements contained in a &matroska;. The output can be " "limited to a list of tracks in the file including information about the " "codecs used." msgstr "" "このプログラムは、&matroska; ファイルに格納されている全ての要素の一覧を表示し" "ます。出力は、使用されているコーデックを含む、トラックのリストのみに制限する" "こともできます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvinfo.xml:66 msgid "<option>-g</option>, <option>--gui</option>" msgstr "<option>-g</option>, <option>--gui</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:69 msgid "" "Start the <abbrev>GUI</abbrev>. This option is only available if mkvinfo was " "compiled with <abbrev>GUI</abbrev> support." msgstr "" "<abbrev>GUI</abbrev>を起動します。このオプションは、mkvinfoが<abbrev>GUI</" "abbrev>をサポートするようにコンパイルされていなければ無効です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvinfo.xml:75 msgid "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>" msgstr "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:78 msgid "" "Calculates and display the <function>Adler32</function> checksum for each " "frame. Useful for debugging only." msgstr "" "フレームごとに<function>Adler32</function>チェックサムを計算し、表示します。" "デバッグのためにのみ有用です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvinfo.xml:84 msgid "<option>-s</option>, <option>--summary</option>" msgstr "<option>-s</option>, <option>--summary</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:87 #, fuzzy msgid "Only show a terse summary of what &mkvinfo; finds and not each element." msgstr "" "全てのエレメントについて表示するのではなく、&mkvinfo;の見つけたものの簡潔なサ" "マリを表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:116 msgid "" "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of " "to the console. While this can be done easily with output redirection there " "are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the " "output before writing it to a file. The character set set with <link " "linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</" "option></link> is honored." msgstr "" "全てのメッセージをコンソールではなく<parameter>file-name</parameter>で指定し" "たファイルに書き出します。出力リダイレクトによっても同じことが簡単にできます" "が、このオプションが必要な場合もあります。ターミナルがファイルに書き込む前に" "出力を処理してしまう場合などです。<link linkend=\"mkvinfo.description." "output_charset\"><option>--output-charset</option></link>によって指定された文" "字コードは尊重されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:128 msgid "" "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be " "used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is " "preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, " "<varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. " "Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will " "cause &mkvinfo; to output a list of available translations." msgstr "" "指定した<parameter>code</parameter>を強制的に言語コード(例: 日本語なら" "ば'<literal>ja_JP</literal>')として使用します。しかし、環境変数" "<varname>LANG</varname>や<varname>LC_MESSAGES</varname>、<varname>LC_ALL</" "varname>を使用したほうが好ましいでしょう。<parameter>code</parameter>に" "<literal>list</literal>と指定すると、指定できる言語コードの一覧を出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:140 msgid "" "Be more verbose. See the section about <link linkend=\"mkvinfo." "verbosity_levels\">verbosity levels</link> for a description which " "information will be output at which level." msgstr "" "冗長モードになります。<link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">冗長レベル</" "link>セクションに、どの冗長レベルでどの情報が出力されるかの説明があります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:174 msgid "" "The command line '<command>mkvinfo -v -v input.mkv --redirect-output info." "txt</command>' could be converted into the following option file:" msgstr "" "'<command>mkvinfo -v -v input.mkv --redirect-output info.txt</command>という" "コマンドラインと同じことは、次のようなオプションファイルで指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: doc/man/mkvinfo.xml:179 #, no-wrap msgid "" "# Be more verbose\n" "-v\n" "-v\n" "# Parse input.mkv\n" "input.mkv\n" "# and write the output to info.txt\n" "--redirect-output\n" "info.txt\n" " " msgstr "" "# 冗長モード\n" "-v\n" "-v\n" "# input.mkvを解析する\n" "input.mkv\n" "# info.txtに出力を書き込む\n" "--redirect-output\n" "info.txt\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvinfo.xml:194 msgid "Verbosity levels" msgstr "冗長レベル" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:197 msgid "" "The <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> " "option can be used to increase &mkvinfo;'s verbosity level and print more " "information about the current file." msgstr "" "<link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link>オプ" "ションにより、&mkvinfo;の冗長レベルを上げ、入力ファイルについてのより詳しい情" "報を出力させることができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:202 msgid "" "At level 0 &mkvinfo; will print only the track headers it finds and their " "types. &mkvinfo; will exit as soon as the headers are parsed completely " "(more technical: as soon as the first cluster is encountered). In this level " "the seek head entries and the cues will not be displayed -- even if they're " "located in front of the track information." msgstr "" "レベル0では、トラックヘッダとトラックの種類のみを出力します。&mkvinfo;は、" "ヘッダを完全に解析し終るとすぐに(より技術的には、最初のクラスタを検出した直後" "に)終了します。このレベルでは、シークヘッドエントリ及びCUEがトラック情報の前" "に格納されていたとしても表示されません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:208 msgid "" "At level 1 &mkvinfo; will also print all &matroska; elements encountered for " "the complete file but the seek head entries and the cue entries. If the " "summary mode is enabled then &mkvinfo; will output the frame position as " "well." msgstr "" "レベル1では、ファイル全体にあるシークヘッドエントリとCUE以外の&matroska;エレ" "メントを表示します。もし、サマリモードが有効の場合、フレーム位置も出力しま" "す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:213 msgid "" "At level 2 &mkvinfo; will also print the seek head entries, the cue entries " "and the file position at which each &matroska; element can be found at." msgstr "" "レベル2では、シークヘッドエントリ、CUE、及び各&matroska;エレメントのファイル" "内位置も表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:218 msgid "" "At level 3 and above &mkvinfo; will print some information that is not " "directly connected to a &matroska; element. All other elements only print " "stuff about the elements that were just found. Level 3 adds meta information " "to ease debugging (read: it's intended for developers only). All lines " "written by level 3 are enclosed in square brackets to make filtering them " "out easy." msgstr "" "レベル3以上では、&matroska;エレメントに直接関係ない情報も表示します。他のエレ" "メントについては、見付かったものだけを表示します。レベル3はデバッグ用にメタ情" "報を追加します(開発者向け)。レベル3で追加された行は、全て角括弧で囲われていま" "す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:228 msgid "&mkvinfo; exits with one of three exit codes:" msgstr "&mkvinfo;は下の3つの返り値を返します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:234 msgid "" "<constant>0</constant> -- This exit codes means that the run has completed " "successfully." msgstr "<constant>0</constant> -- この返り値は正常に終了したことを示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:240 msgid "" "<constant>1</constant> -- In this case &mkvinfo; has output at least one " "warning, but the run did continue. A warning is prefixed with the text " "'<literal>Warning:</literal>'." msgstr "" "<constant>1</constant> -- この返り値は、少なくとも一つの警告が表示されました" "が、処理が続行されたことを意味します。警告は '<literal>警告:</literal>' とい" "う文字列を先頭につけて出力されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:247 msgid "" "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occured. " "&mkvinfo; aborts right after outputting the error message. Error messages " "range from wrong command line arguments over read/write errors to broken " "files." msgstr "" "この返り値は、エラーが発生し、エラーメッセージを表示した直後に&mkvinfo;が終了" "したことを示します。エラーメッセージは不正なコマンドラインやファイルI/Oエ" "ラー、壊れたファイルなど様々です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:257 msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;" msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;" #. type: Content of the product entity #: doc/man/mkvmerge.xml:5 msgid "mkvmerge" msgstr "mkvmerge" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: doc/man/mkvmerge.xml:45 msgid "Merge multimedia streams into a &matroska; file" msgstr "マルチメディアストリームを&matroska;ファイルに格納します。" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: doc/man/mkvmerge.xml:51 msgid "" "<command>mkvmerge</command> <arg>global options</arg> <arg choice=\"req\">-o " "out</arg> <arg>options1</arg> <arg choice=\"req\">file1</arg> <arg> " "<arg>options2</arg> <arg choice=\"req\">file2</arg> </arg> " "<arg>@optionsfile</arg>" msgstr "" "<command>mkvmerge</command> <arg>global options</arg> <arg choice=\"req\">-o " "out</arg> <arg>options1</arg> <arg choice=\"req\">file1</arg> <arg> " "<arg>options2</arg> <arg choice=\"req\">file2</arg> </arg> " "<arg>@optionsfile</arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:67 msgid "" "This program takes the input from several media files and joins their " "streams (all of them or just a selection) into a &matroska; file; see <ulink " "url=\"http://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>." msgstr "" "このプログラムはいくつかのメディアファイルを入力とし、それらに格納されたスト" "リームのうち全て、もしくは選択されたものを&matroska;ファイルに書き込みます。" "<ulink url=\"http://www.matroska.org/\">&matroska;</ulink>のウェブサイトも参" "照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:72 msgid "Global options:" msgstr "グローバルオプション:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:79 msgid "Increase verbosity." msgstr "より詳細な情報を表示します" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:84 msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>" msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:86 msgid "Suppress status output." msgstr "ステータス情報の出力を抑制します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:91 msgid "" "<option>-o</option>, <option>--out</option> <parameter>file-name</parameter>" msgstr "" "<option>-o</option>, <option>--out</option> <parameter>file-name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:93 msgid "" "Write to the file <parameter>file-name</parameter>. If splitting is used " "then this parameter is treated a bit differently. See the explanation for " "the <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></" "link> option for details." msgstr "" "<parameter>file-name</parameter>で指定したファイルに書き込みます。もし、ファ" "イル分割が有効な場合このオプションは若干解釈が違います。詳細は<link linkend=" "\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link>オプションの説" "明を参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:99 msgid "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>" msgstr "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:101 msgid "Sets the general title for the output file, e.g. the movie name." msgstr "出力ファイル全体のタイトルを指定します(例:映画のタイトルなど)。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:106 msgid "<option>--tags</option> <parameter>file-name</parameter>" msgstr "<option>--tags</option> <parameter>file-name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:108 msgid "" "Read global tags from the &xml; file <parameter>file-name</parameter>. See " "the section about tags below for details." msgstr "" "<parameter>file-name</parameter>で指定した&xml;ファイルからグローバルタグを読" "み込みます。詳細はタグについてのセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:114 msgid "" "<option>--default-language</option> <parameter>language-code</parameter>" msgstr "" "<option>--default-language</option> <parameter>language-code</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:116 msgid "" "Sets the default language code that will be used for all tracks unless " "overwritten with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language" "\"><option>--language</option></link> option. The default language code is " "'<literal>und</literal>' for 'undefined'." msgstr "" "デフォルトの言語コードを指定します。<link linkend=\"mkvmerge.description." "language\"><option>--language</option></link>オプションで指定しなかったトラッ" "クはすべてここで指定した言語コードになります。デフォルトは'<literal>und</" "literal>'、つまり'未定義'です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:124 msgid "Segment info handling: (global options)" msgstr "セグメント情報の扱い: (グローバルオプション)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:129 msgid "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>" msgstr "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:132 #, fuzzy msgid "" "Read segment information from a <abbrev>XML</abbrev> file. This file can " "contain the segment family <abbrev>UID</abbrev>, segment <abbrev>UID</" "abbrev>, previous and next segment <abbrev>UID</abbrev> elements. An example " "file and a <abbrev>DTD</abbrev> are included in the MkvToolNix distribution." msgstr "" "<abbrev>XML</abbrev>ファイルからセグメント情報を読み取ります。このファイル" "は、セグメントファミリ<abbrev>UID</abbrev>、セグメント<abbrev>UID</abbrev>、" "前、及び、後セグメント<abbrev>UID</abbrev>エレメントを含むことができます。" "MkvToolNixは、サンプルファイルと<abbrev>DTD</abbrev>を含んで配布されていま" "す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:140 msgid "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>" msgstr "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:143 #, fuzzy msgid "" "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit " "segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the " ""0x" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits." msgstr "" "使用するセグメントUIDを設定します。これはコンマで区切られた、通常のUID形式" "("0x"を前置する、またはしない、空白を含む、または含まない、ちょうど" "32桁の16進数)128ビットセグメントUIDのリストです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:148 msgid "" "Each file created contains one segment, and each segment has one segment " "UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the " "surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are " "created then random UIDs will be created for them." msgstr "" "作成される各ファイルは一つのセグメントを含み、そして各セグメントは一つのセグ" "メントUIDを持ちます。もし、作成されたセグメントよりも多数のセグメントUIDが指" "定された場合、余ったセグメントUIDは無視されます。また、もし指定されたセグメン" "トUIDよりも多数のセグメントが作成された場合は、ランダムなUIDが作成されて使用" "されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:157 msgid "Chapter and tag handling: (global options)" msgstr "チャプタ及びタグの扱い: (グローバルオプション)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:162 doc/man/mkvmerge.xml:781 msgid "" "<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>" msgstr "" "<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:165 msgid "" "Sets the ISO639-2 language code that is written for each chapter entry. " "Defaults to '<literal>eng</literal>'. See the section about <link linkend=" "\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details." msgstr "" "各チャプタのエントリに書き込むISO639-2言語コードを指定します。デフォルト" "は'<literal>eng</literal>'です。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.chapters\">" "チャプタ</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:170 msgid "" "This option can be used both for simple chapter files and for source files " "that contain chapters but no information about the chapters' language, e.g. " "MP4 and OGM files." msgstr "" "このオプションはシンプルチャプタファイルを読み込んだ場合、そしてソースファイ" "ルがチャプタを含むがチャプタの言語情報を含まなかった場合(例:MP4,OGMファイル)" "に適用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:177 doc/man/mkvmerge.xml:770 msgid "<option>--chapter-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" msgstr "" "<option>--chapter-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:180 msgid "" "Sets the character set that is used for the conversion to UTF-8 for simple " "chapter files. See the section about <link linkend=\"mkvmerge." "text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an " "explanation how &mkvmerge; converts between character sets." msgstr "" "シンプルチャプタファイルをUTF-8に変換する際の文字コードを指定します。" "&mkvmerge;の文字コード変換については、<link linkend=\"mkvmerge." "text_files_and_charsets\">テキストファイルと文字コード</link>のセクションを参" "照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:186 msgid "" "This switch does also apply to chapters that are copied from certain " "container types, e.g. Ogg/OGM and MP4 files. See the section about chapters " "below for details." msgstr "" "このスイッチはチャプタがOgg,OGMファイルなどのコンテナからコピーされる際にも適" "用されます。詳細については後述のチャプタについてのセクションを参照してくださ" "い。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:193 msgid "" "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>" msgstr "" "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:196 msgid "" "&mkvmerge; supports reading <abbrev>CUE</abbrev> sheets for audio files as " "the input for chapters. <abbrev>CUE</abbrev> sheets usually contain the " "entries <varname>PERFORMER</varname> and <varname>TITLE</varname> for each " "index entry. &mkvmerge; uses these two strings in order to construct the " "chapter name. With this option the format used for this name can be set." msgstr "" "&mkvmerge;は音声ファイル向けの<abbrev>CUE</abbrev>シートからチャプタ情報を読" "み込むことができます。<abbrev>CUE</abbrev>シートには通常<varname>PERFORMER</" "varname>エントリ及び<varname>TITLE</varname>エントリが各インデックスエントリ" "に存在します。&mkvmerge;はこれら二つの文字列をチャプタの名前を生成するのに使" "用します。このフォーマットをこのオプションで指定することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:202 msgid "" "If this option is not given then &mkvmerge; defaults to the format '<code>%p " "- %t</code>' (the performer, followed by a space, a dash, another space and " "the title)." msgstr "" "このオプションが指定されていない場合、デフォルトで'<code>%p - %t</code>'とい" "うフォーマットが使用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:207 msgid "" "If the format is given then everything except the following meta characters " "is copied as-is, and the meta characters are replaced like this:" msgstr "" "フォーマットが指定された場合、下のメタ文字以外はそのままコピーされ、メタ文字" "は以下のように置換されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:213 msgid "" "<parameter>%p</parameter> is replaced by the current entry's " "<varname>PERFORMER</varname> string," msgstr "" "<parameter>%p</parameter>はそのエントリの<varname>PERFORMER</varname>文字列で" "置換されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:216 msgid "" "<parameter>%t</parameter> is replaced by the current entry's <varname>TITLE</" "varname> string," msgstr "" "<parameter>%t</parameter>はそのエントリの<varname>TITLE</varname>文字列で置換" "されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:219 msgid "<parameter>%n</parameter> is replaced by the current track number and" msgstr "<parameter>%n</parameter>はそのエントリのトラック番号で置換されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:222 msgid "" "<parameter>%N</parameter> is replaced by the current track number padded " "with a leading zero if it is < 10." msgstr "" "<parameter>%N</parameter>は、そのエントリのトラック番号が10未満の場合0を前置" "して二桁にした数字で置換されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:230 msgid "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>" msgstr "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:233 msgid "" "Read chapter information from the file <parameter>file-name</parameter>. See " "the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below " "for details." msgstr "" "チャプタ情報を<parameter>file-name</parameter>で指定したファイルから読み込み" "ます。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.chapters\">チャプタ</link>のセクションを" "参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:240 msgid "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>" msgstr "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:243 msgid "" "Read global tags from the file <parameter>file-name</parameter>. See the " "section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details." msgstr "" "<parameter>file-name</parameter>で指定したファイルからグローバルタグを読み込" "みます。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.tags\">タグ</link>のセクションを参照し" "てください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:251 msgid "General output control (advanced global options):" msgstr "出力一般のコントロール(グローバルオプションの続き):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:256 msgid "" "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>" msgstr "" "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:259 msgid "" "This option changes the order in which the tracks for an input file are " "created. The argument is a comma separated list of pairs IDs. Each pair " "contains first the file ID (<parameter>FID1</parameter>) which is simply the " "number of the file on the command line starting at 0. The second is a track " "ID (<parameter>TID1</parameter>) from that file. If some track IDs are " "omitted then those tracks are created after the ones given with this option " "have been created." msgstr "" "このオプションは入力されたトラックが配置される順序を変更します。オプション引" "数はコンマで区切られるIDペアのリストです。各ペアは最初を0としてコマンドライン" "の何番目に指定したファイルであるかを示すファイルID(<parameter>FID1</" "parameter>)と、そのファイルの中の何番目のトラックかを示すトラックID" "(<parameter>TID1</parameter>)からなります。ここで指定されなかったトラックは、" "指定されたトラックの後に配置されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:268 msgid "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>" msgstr "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:271 msgid "" "Limit the number of data blocks or the duration of data in each cluster. The " "<parameter>spec</parameter> parameter can either be a number <parameter>n</" "parameter> without a unit or a number <parameter>d</parameter> postfixed " "with '<literal>ms</literal>'." msgstr "" "クラスタごとの、データブロック個数の上限または持続時間を指定します。" "<parameter>spec</parameter>パラメータには単位なしの数字<parameter>n</" "parameter>もしくは、'<literal>ms</literal>'を後ろに付けた数字<parameter>d</" "parameter>を指定することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:276 msgid "" "If no unit is used then &mkvmerge; will put at most <parameter>n</parameter> " "data blocks into each cluster. The maximum number of blocks is 65535." msgstr "" "単位が指定されなかった場合、クラスタごとのデータブロックの最大個数は" "<parameter>n</parameter>に設定されます。上限は65535です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:281 msgid "" "If the number <parameter>d</parameter> is postfixed with '<literal>ms</" "literal>' then &mkvmerge; puts at most <parameter>d</parameter> milliseconds " "of data into each cluster. The minimum for <parameter>d</parameter> is " "'<literal>100ms</literal>', and the maximum is '<literal>32000ms</literal>'." msgstr "" "数字<parameter>d</parameter>に'<literal>ms</literal>'が後置されていた場合、" "&mkvmerge;は各データクラスタ毎に最大でも<parameter>d</parameter>ミリ秒分の" "データしか格納しません。<parameter>d</parameter>の最小値は'<literal>100ms</" "literal>'、最大値は'<literal>32000ms</literal>'です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:287 msgid "" "&mkvmerge; defaults to putting at most 65535 data blocks and 2000ms of data " "into a cluster." msgstr "" "デフォルトは、データクラスタ毎に65535データブロック以下、2000ms以下のデータを" "書き込みます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:291 msgid "" "Programs trying to find a certain frame can only seek directly to a cluster " "and have to read the whole cluster afterwards. Therefore creating larger " "clusters may lead to imprecise or slow seeking." msgstr "" "プログラムがあるフレームを見つけようとするときは、クラスタに直接シークして、" "その後クラスタ全体を読み込みます。よって、より大きなクラスタを作ると、シーク" "が不正確かつ遅くなるかもしれません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:298 msgid "<option>--no-cues</option>" msgstr "<option>--no-cues</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:301 msgid "" "Tells &mkvmerge; not to create and write the cue data which can be compared " "to an index in an AVI. &matroska; files can be played back without the cue " "data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only if " "you're really desperate for space or for testing purposes. See also option " "<link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> " "which can be specified for each input file." msgstr "" "キューデータ(AVIファイルにおけるインデックスのようなもの)を作成しません。" "キューデータなしでもファイルは再生できますが、シークは不正確かつ遅くなるで" "しょう。このオプションは、少しでもファイルサイズを小さくしようと必死なとき、" "またはテスト目的以外には使用しないでください。<link linkend=\"mkvmerge." "description.cues\"><option>--cues</option></link>オプションは各入力ファイルご" "とに指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:310 msgid "<option>--no-clusters-in-meta-seek</option>" msgstr "<option>--no-clusters-in-meta-seek</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:313 msgid "" "Tells &mkvmerge; not to create a meta seek element at the end of the file " "containing all clusters. See also the section about the <link linkend=" "\"mkvmerge.file_layout\">&matroska; file layout</link>." msgstr "" "ファイル末尾に、クラスタ全てを含むメタシークエレメントを追加しません。<link " "linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska;ファイルレイアウト</link>のセク" "ションも参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:320 msgid "<option>--disable-lacing</option>" msgstr "<option>--disable-lacing</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:323 msgid "" "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, " "especially if there are many audio tracks. This option is not intended for " "everyday use." msgstr "" "全てのトラックで複数のフレームを1つのブロックにまとめません。これは特に多数の" "オーディオトラックがある場合に、ファイルサイズを増大させます。テスト目的での" "み使用してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:330 msgid "<option>--enable-durations</option>" msgstr "<option>--enable-durations</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:333 msgid "" "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not " "offer any additional value for players at the moment." msgstr "" "全てのブロックの長さを記録します。これはファイルサイズを増大させますが、現在" "のところプレーヤには何のメリットももたらしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:339 msgid "<option>--timecode-scale</option> <parameter>factor</parameter>" msgstr "<option>--timecode-scale</option> <parameter>factor</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:342 msgid "" "Forces the timecode scale factor to <parameter>factor</parameter>. Valid " "values are in the range <constant>1000</constant>..<constant>10000000</" "constant> or the special value <constant>-1</constant>." msgstr "" "タイムコードスケールの係数を<parameter>factor</parameter>に強制設定します。こ" "の値は1000~10000000、もしくは-1に設定しなければなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:347 msgid "" "Normally &mkvmerge; will use a value of <constant>1000000</constant> which " "means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files " "that will not contain a video track but at least one audio track &mkvmerge; " "will automatically chose a timecode scale factor so that all timecodes and " "durations have a precision of one audio sample. This causes bigger overhead " "but allows precise seeking and extraction." msgstr "" "通常&mkvmerge;は<constant>1000000</constant>を使用します。これはタイムコード" "とフレーム長が1ミリ秒単位の精度を持つことを意味します。ビデオトラックを含ま" "ず、1つ以上のオーディオトラックを含むファイルでは、&mkvmerge;は全てのタイム" "コードとフレーム持続時間がサンプリング音1つ分の精度を持つようタイムコードス" "ケールの係数を自動的に選択します。これによってオーバーヘッドは大きくなります" "が、正確なシークと展開が可能になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:354 msgid "" "If the special value <constant>-1</constant> is used then &mkvmerge; will " "use sample precision even if a video track is present." msgstr "" "特殊な値<constant>-1</constant>が指定された場合、たとえビデオトラックが存在し" "ていてもサンプリング音の精度を使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:361 msgid "File splitting, linking and appending (more global options):" msgstr "ファイルの分割と紐付け(グローバルオプションの続き):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:366 msgid "<option>--split</option> <parameter>specification</parameter>" msgstr "<option>--split</option> <parameter>specification</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:370 msgid "" "Splits the output file after a given size or a given time. Please note that " "tracks can only be split right before a key frame. Due to buffering " "&mkvmerge; will split right before the next key frame after the split point " "has been reached. Therefore the split point may be a bit off from what the " "user has specified." msgstr "" "出力ファイルを指定したサイズ、又は時間で分割します。トラックはキーフレームの" "直後でしか分割できないことに注意してください。&mkvmerge;はバッファリングを行" "うため、ファイルは分割すべき点の次にくるキーフレームの直前で分割されます。" "よって、分割点はユーザが指定した点よりも若干後ろになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:376 msgid "At the moment &mkvmerge; supports three different modes." msgstr "現時点では、&mkvmerge;は三つのモードをサポートしています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:382 msgid "Splitting by size." msgstr "指定サイズで分割します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:386 msgid "" "Syntax: <option>--split</option> <optional>size:</optional><parameter>d</" "parameter><optional>k|m|g</optional>" msgstr "" "書式: <option>--split</option> <optional>size:</optional><parameter>d</" "parameter><optional>k|m|g</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:390 msgid "" "Examples: <code>--split size:700m</code> or <code>--split 150000000</code>" msgstr "例: <code>--split size:700m</code> or <code>--split 150000000</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:394 msgid "" "The parameter <parameter>d</parameter> may end with '<literal>k</literal>', " "'<literal>m</literal>' or '<literal>g</literal>' to indicate that the size " "is in KB, MB or GB respectively. Otherwise a size in Bytes is assumed. " "After the current output file has reached this size limit a new one will be " "started." msgstr "" "パラメータ<parameter>d</parameter>の後ろには'<literal>k</" "literal>'・'<literal>m</literal>'・'<literal>g</literal>'を付けて、単位がそれ" "ぞれKB・MB・GBであることを示すことができます。付けない場合はバイト単位になり" "ます。出力中のファイルがこの上限に達したら、次の新しいファイルへの出力が開始" "されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:400 msgid "" "The '<literal>size:</literal>' prefix may be omitted for compatibility " "reasons." msgstr "" "'<literal>size:</literal>'という接頭辞は、互換性のために省略できるようになっ" "ています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:406 msgid "Splitting after a duration." msgstr "指定時間で分割します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:410 msgid "" "Syntax: <option>--split</option> <optional>duration:</optional><parameter>HH:" "MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s" msgstr "" "書式: <option>--split</option> <optional>duration:</optional><parameter>HH:" "MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:414 msgid "" "Examples: <code>--split duration:00:60:00.000</code> or <code>--split 3600s</" "code>" msgstr "" "例: <code>--split duration:00:60:00.000</code> or <code>--split 3600s</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:418 msgid "" "The paramter must either have the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</" "parameter> for specifying the duration in up to nano-second precision or be " "a number <parameter>d</parameter> followed by the letter '<literal>s</" "literal>' for the duration in seconds. <parameter>HH</parameter> is the " "number of hours, <parameter>MM</parameter> the number of minutes, " "<parameter>SS</parameter> the number of seconds and <parameter>nnnnnnnnn</" "parameter> the number of nanoseconds. Both the number of hours and the " "number of nanoseconds can be omitted. There can be up to nine digits after " "the decimal point. After the duration of the contents in the current output " "has reached this limit a new output file will be started." msgstr "" "パラメータは<parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>という形式でナノ秒精度で" "長さを指定するか、数字<parameter>d</parameter>のあとに'<literal>s</" "literal>'と書いて秒数で長さを指定しなければなりません。<parameter>HH</" "parameter>は時間、<parameter>MM</parameter>は分、<parameter>SS</parameter>は" "秒数で<parameter>nnnnnnnnn</parameter>ナノ秒を示します。時間及びナノ秒は省略" "できます。小数点の後ろには9桁までの数字を指定できます。指定した長さだけ出力さ" "れたら、次のファイルへの出力が開始されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:427 msgid "" "The '<literal>duration:</literal>' prefix may be omitted for compatibility " "reasons." msgstr "" "'<literal>duration:</literal>'という接頭辞は、互換性のために省略できるように" "なっています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:433 msgid "Splitting after specific timecodes." msgstr "指定した各タイムコードで分割します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:437 msgid "" "Syntax: <option>--split</option> timecodes:<parameter>A</" "parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</" "parameter>...</optional></optional>" msgstr "" "書式: <option>--split</option> timecodes:<parameter>A</parameter><optional>," "<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></" "optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:441 msgid "Example: <code>--split timecodes:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>" msgstr "例: <code>--split timecodes:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:445 msgid "" "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, " "<parameter>C</parameter> etc must all have the same format as the ones used " "for the duration (see above). The list of timecodes is separated by commas. " "After the input stream has reached the current split point's timecode a new " "file is created. Then the next split point given in this list is used." msgstr "" "パラメータ<parameter>A</parameter>、<parameter>B</parameter>、<parameter>C</" "parameter>…は、durationで使用されるものと同じフォーマットで指定しなければなり" "ません(上記参照)。タイムコードのリストはコンマで区切られます。入力ストリーム" "が現在の分割点に達すると次のファイルが作成され、このリストから次の分割点が使" "用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:451 msgid "The '<literal>timecodes:</literal>' prefix must not be omitted." msgstr "" "'<literal>timecodes:</literal>'という接頭辞は、互換性のために省略できるように" "なっています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:456 msgid "" "For this splitting mode the output filename is treated differently than for " "the normal operation. It may contain a <function>printf</function> like " "expression '<literal>%d</literal>' including an optional field width, e.g. " "'<literal>%02d</literal>'. If it does then the current file number will be " "formatted appropriately and inserted at that point in the filename. If " "there is no such pattern then a pattern of '<literal>-%03d</literal>' is " "assumed right before the file's extension: '<literal>-o output.mkv</" "literal>' would result in '<literal>output-001.mkv</literal>' and so on. If " "there's no extension then '<literal>-%03d</literal>' will be appended to the " "name." msgstr "" "この分割モードでは、出力ファイル名は通常の操作とは異る扱いを受けます。この" "モードでは出力ファイル名は<function>printf</function>のように'<literal>%d</" "literal>'というパターンを含むことができます。'<literal>%02d</literal>'のよう" "に幅指定を追加することもできます。出力ファイル名がこのパターンを含む場合、" "ファイル番号が適切なフォーマットで指定された位置に挿入されます。含まない場" "合、'<literal>-%03d</literal>'というパターンがファイルの拡張子の直前に指定さ" "れたものとみなされ、例えば'<literal>-o output.mkv</literal>'を指定した場" "合、'<literal>output-001.mkv</literal>'等のファイル名に出力されます。拡張子が" "存在しない場合、'<literal>-%03d</literal>'はファイル名の末尾に追加されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:467 msgid "<option>--link</option>" msgstr "<option>--link</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:470 msgid "" "Link files to one another when splitting the output file. See the section on " "<link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for " "details." msgstr "" "分割された出力ファイルを相互に紐付けします。詳細は<link linkend=\"mkvmerge." "file_linking\">ファイル紐付け</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:477 msgid "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>" msgstr "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:480 msgid "" "Links the first output file to the segment with the segment UID given by the " "<parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link " "linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details." msgstr "" "最初の出力ファイルを<parameter>segment-UID</parameter>で指定したセグメントUID" "に紐付けします。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">ファイル紐付け" "</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:487 msgid "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>" msgstr "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:490 msgid "" "Links the last output file to the segment with the segment UID given by the " "<parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link " "linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details." msgstr "" "最後の出力ファイルを<parameter>segment-UID</parameter>で指定したセグメントUID" "に紐付けします。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">ファイル紐付け" "</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:497 msgid "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>" msgstr "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:500 msgid "" "Determines how timecodes are calculated when appending files. The parameter " "<parameter>mode</parameter> can have two values: '<literal>file</literal>' " "which is also the default and '<literal>track</literal>'." msgstr "" "ファイルを結合する際に、タイムコードがどのように計算されるかを決定します。パ" "ラメータ<parameter>mode</parameter>は'<literal>file</literal>'(デフォル" "ト)、'<literal>track</literal>の二つの値を取り得ます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:505 msgid "" "When mkvmerge appends a track (called '<literal>track2_1</literal>' from now " "on) from a second file (called '<literal>file2</literal>') to a track " "(called '<literal>track1_1</literal>') from the first file (called " "'<literal>file1</literal>') then it has to offset all timecodes for " "'<literal>track2_1</literal>' by an amount. For '<literal>file</literal>' " "mode this amount is the highest timecode encountered in '<literal>file1</" "literal>' even if that timecode was from a different track than " "'<literal>track1_1</literal>'. In track mode the offset is the highest " "timecode of '<literal>track1_1</literal>'." msgstr "" "mkvmergeが二つめのファイル(以後'<literal>file2</literal>'と呼ぶ)のトラック(以" "後'<literal>track2_1</literal>'と呼ぶ)を、一つめのファイル(以" "後'<literal>file1</literal>'と呼ぶ)のトラック(以後'<literal>track1_1</" "literal>'と呼ぶ)と結合する際、'<literal>track2_1</literal>'のタイムコードは一" "定量だけずらす必要があります。'<literal>file</literal>'モードでは、ずらす量" "は'<literal>file1</literal>'の中の'<literal>track1_1</literal>'以外のトラック" "を含む全てのトラックの中で一番大きいタイムコードの値になりま" "す。'<literal>track</literal>'モードでは、'<literal>track1_1</literal>'の中で" "一番大きいタイムコードの値になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:513 msgid "" "Unfortunately mkvmerge cannot detect which mode to use reliably. Therefore " "it defaults to '<literal>file</literal>' mode. '<literal>file</literal>' " "mode usually works better for files that have been created independently of " "each other; e.g. when appending <abbrev>AVI</abbrev> or <abbrev>MP4</abbrev> " "files. '<literal>track</literal>' mode may work better for sources that are " "essentially just parts of one big file, e.g. for <abbrev>VOB</abbrev> and " "<abbrev>EVO</abbrev> files." msgstr "" "残念ながら、mkvmergeはどちらのモードが適切であるか判断はできません。デフォル" "トは'<literal>file</literal>'モードになっています。'<literal>file</" "literal>'モードは独立に作られたファイル同士を結合する際、例えば<abbrev>AVI</" "abbrev>又は<abbrev>MP4</abbrev>ファイルを結合する際に、通常はより上手く働きま" "す。'<literal>tracks</literal>'モードは、例えば<abbrev>VOB</abbrev>や" "<abbrev>EVO</abbrev>ファイルなどの大きなファイルの一部がソースの場合より上手" "く働くかもしれません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:520 msgid "" "Subtitle tracks are always treated as if '<literal>file</literal>' mode were " "active even if '<literal>track</literal>' mode actually is." msgstr "" "字幕トラックは'<literal>track</literal>'モードが指定された場合でも、常" "に'<literal>file</literal>'が指定されたかのように処理されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:527 msgid "" "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,..." "</optional></parameter>" msgstr "" "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,..." "</optional></parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:530 #, fuzzy msgid "" "This option controls to which track another track is appended. Each spec " "contains four IDs: a file ID, a track ID, a second file ID and a second " "track ID. The first pair, \"source file ID\" and \"source track ID\", " "identifies the track that is to be appended. The second pair, \"destination " "file ID\" and \"destination track ID\", identifies the track the first one " "is appended to." msgstr "" "このオプションは、どのトラックがどのトラックに追加されるのかを制御します。" "ファイルID、トラックID、追加するファイルID、追加するトラックIDの4つのIDで一組" "の指定を構成します。最初のファイルIDとトラックIDの組み合わせは、追加される対" "象のトラックを指定します。次のファイルIDとトラックIDは、そのトラックに追加さ" "れるトラックを指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:536 msgid "" "If this option has been omitted then a standard mapping is used. This " "standard mapping appends each track from the current file to a track from " "the previous file with the same track ID. This allows for easy appending if " "a movie has been split into two parts and both file have the same number of " "tracks and track IDs with the command <command>mkvmerge -o output.mkv part1." "mkv +part2.mkv</command>." msgstr "" "このオプションが指定されない場合、標準のマッピングが使用されます。この場合、" "前のファイルのトラックに、現在のファイルのトラックIDが同じであるトラックが追" "加されます。これにより、動画が二つのファイルに分割されており、かつ同じトラッ" "ク数とトラックIDを持つ場合、<command>mkvmerge -o output.mkv part1.mkv +part2." "mkv</command>のようにして簡単に結合することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:544 msgid "<option>+</option>" msgstr "<option>+</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:547 msgid "" "A single '+' causes the next file to be appended instead of added. The '+' " "can also be put in front of the next file name. Therefore the following two " "commands are equivalent:" msgstr "" "'+'一文字を指定すると、次に指定されたファイルは追加ではなく結合されま" "す。'+'は次のファイル名の直前に置くこともできます。よって、次の二つのコマンド" "は等価です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:552 #, no-wrap msgid "" "$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n" "$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv +file2.mkv\n" " " msgstr "" "$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n" "$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv +file2.mkv\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:560 msgid "Attachment support (more global options):" msgstr "添付ファイルのサポート(グローバルオプションの続き):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:565 msgid "" "<option>--attachment-description</option> <parameter>description</parameter>" msgstr "" "<option>--attachment-description</option> <parameter>description</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:568 msgid "" "Plain text description of the following attachment. Applies to the next " "<link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</" "option></link> or <option>--attach-file-once</option> option." msgstr "" "次の添付ファイルを説明するプレーンテキストを指定します。次の<link linkend=" "\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link>オ" "プション又は<option>--attach-file-once</option>オプションで指定した添付ファイ" "ルに適用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:576 msgid "" "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME type</parameter>" msgstr "" "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME type</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:579 msgid "" "<abbrev >MIME</abbrev> type of the following attachment. Applies to the next " "<link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</" "option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file" "\"><option>--attach-file-once</option></link> option. A list of officially " "recognized <abbrev>MIME</abbrev> types can be found e.g. at <ulink url=" "\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">the IANA homepage</ulink>. " "The <abbrev>MIME</abbrev> type is mandatory for an attachment." msgstr "" "次の添付ファイルの<abbrev >MIME</abbrev>タイプを指定します。<link linkend=" "\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link>及" "び<link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-" "once</option></link>オプションに適用されます。公式に認知されている" "<abbrev>MIME</abbrev>タイプは例えば<ulink url=\"http://www.iana.org/" "assignments/media-types/\">IANAのホームページ</ulink>に掲載されています。" "<abbrev>MIME</abbrev>タイプは添付ファイルに必須です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:589 msgid "<option>--attachment-name</option> <parameter>name</parameter>" msgstr "<option>--attachment-name</option> <parameter>name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:592 msgid "" "Sets the name that will be stored in the output file for this attachment. " "If this option is not given then the name will be derived from the file name " "of the attachment as given with the <link linkend=\"mkvmerge.description." "attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or the <link linkend=" "\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></" "link> option." msgstr "" "この添付ファイルの、出力ファイル内での名前を指定します。このオプションが指定" "されなかった場合、<link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file" "\"><option>--attach-file</option></link>または<link linkend=\"mkvmerge." "description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link>で指定さ" "れたファイル名がそのまま使用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:602 msgid "" "<option>--attach-file</option> <parameter>file-name</parameter>, <option>--" "attach-file-once</option> <parameter>file-name</parameter>" msgstr "" "<option>--attach-file</option> <parameter>file-name</parameter>, <option>--" "attach-file-once</option> <parameter>file-name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:607 msgid "" "Creates a file attachment inside the &matroska; file. The <abbrev>MIME</" "abbrev> type must have been set before this option can used. The difference " "between the two forms is that during splitting the files attached with " "<option>--attach-file</option> are attached to all output files while the " "ones attached with <option>--attach-file-once</option> are only attached to " "the first file created. If splitting is not used then both do the same." msgstr "" "&matroska;ファイルの内部に添付ファイルを作成します。これらのオプションを使用" "するには、<abbrev>MIME</abbrev>タイプをこれらのオプションより前に指定しなけれ" "ばなりません。二つのオプションの違いは、出力ファイルを分割する際に、" "<option>--attach-file</option>では全ての出力ファイルに添付されますが、" "<option>--attach-file-once</option>では最初に作成されたファイルにしか添付され" "ない点です。分割が使用されない場合、二つは等価です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:614 msgid "" "&mkvextract; can be used to extract attached files from a &matroska; file." msgstr "" "&mkvextract;で&matroska;ファイルから添付ファイルを抽出することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:621 msgid "Options that can be used for each input file:" msgstr "各入力ファイルに指定できるオプション:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:626 msgid "" "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter>n,m,...</" "parameter>" msgstr "" "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter>n,m,...</" "parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:629 msgid "" "Copy the audio tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> " "etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=" "\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. " "They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge." "track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all audio tracks." msgstr "" "オーディオトラック<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…をコピー" "します。番号は<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--" "identify</option></link>オプションで得られるトラックIDです。これは単純にト" "ラック番号を示すものではありません(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ト" "ラックID</link>のセクションを参照してください)。デフォルト: 全てのオーディオ" "トラックをコピーします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:637 msgid "" "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter>n,m,...</" "parameter>" msgstr "" "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter>n,m,...</" "parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:640 msgid "" "Copy the video tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> " "etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=" "\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. " "They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge." "track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all video tracks." msgstr "" "ビデオトラック<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…をコピーしま" "す。数字は<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--" "identify</option></link>オプションで得られるトラックIDです。これは単純にト" "ラック番号を示すものではありません(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ト" "ラックID</link>のセクションを参照してください)。 デフォルト: 全てのビデオト" "ラックをコピーします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:648 msgid "" "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter>n,m,...</" "parameter>" msgstr "" "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter>n,m,...</" "parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:651 msgid "" "Copy the subtitle tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> " "etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=" "\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. " "They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge." "track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all subtitle tracks." msgstr "" "字幕トラック<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…をコピーしま" "す。番号は<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--" "identify</option></link>オプションで得られるトラックIDです。これは単純にト" "ラック番号を示すものではありません(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ト" "ラックID</link>のセクションを参照してください)。デフォルト: 全ての字幕トラッ" "クをコピーします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:659 msgid "" "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter>n,m,...</" "parameter>" msgstr "" "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter>n,m,...</" "parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:662 msgid "" "Copy the button tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> " "etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=" "\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. " "They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge." "track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all button tracks." msgstr "" "ボタントラック<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…をコピーしま" "す。番号は<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--" "identify</option></link>オプションで得られるトラックIDです。これは単純にト" "ラック番号を示すものではありません(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ト" "ラックID</link>のセクションを参照してください)。デフォルト: 全てのボタント" "ラックをコピーします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:670 msgid "<option>--track-tags</option> <parameter>n,m,...</parameter>" msgstr "<option>--track-tags</option> <parameter>n,m,...</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:673 msgid "" "Copy the tags for tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> " "etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=" "\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch " "(see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). " "They're not simply the track numbers. Default: copy tags for all tracks." msgstr "" "トラック<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…のタグをコピーしま" "す。番号は<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--" "identify</option></link>オプションで得られるトラックIDです。これは単純にト" "ラック番号を示すものではありません(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ト" "ラックID</link>のセクションを参照してください)。デフォルト: 全てのトラックの" "タグをコピーします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:681 msgid "" "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter>n<optional>:" "all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>" msgstr "" "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter>n<optional>:" "all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:684 msgid "" "Copy the attachments with the IDs <parameter>n</parameter>, <parameter>m</" "parameter> etc to all or only the first output file. Each ID can be followed " "by either '<literal>:all</literal>' (which is the default if neither is " "entered) or '<literal>:first</literal>'. If splitting is active then those " "attachments whose IDs are specified with '<literal>:all</literal>' are " "copied to all of the resulting output files while the others are only copied " "into the first output file. If splitting is not active then both variants " "have the same effect." msgstr "" "IDが<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…の添付ファイルを全て" "の、または最初の出力ファイルにコピーします。各IDの後ろには、'<literal>:all</" "literal>'(デフォルト)又は'<literal>:first</literal>'を指定することができま" "す。出力ファイル分割が有効の場合、'<literal>:all</literal>'をつけたIDの添付" "ファイルは全ての出力ファイルにコピーされ、'<literal>:first</literal>'をつけた" "場合は最初の出力ファイルにのみコピーされます。分割が有効でない場合は二つは同" "等です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:692 msgid "The default is to copy all attachments to all output files." msgstr "" "デフォルトでは、全ての添付ファイルが全ての出力ファイルにコピーされます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:698 msgid "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>" msgstr "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:701 msgid "Don't copy any audio track from this file." msgstr "このファイルからオーディオトラックをコピーしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:707 msgid "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>" msgstr "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:710 msgid "Don't copy any video track from this file." msgstr "このファイルからビデオトラックをコピーしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:716 msgid "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>" msgstr "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:719 msgid "Don't copy any subtitle track from this file." msgstr "このファイルから字幕トラックをコピーしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:725 msgid "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>" msgstr "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:728 #, fuzzy msgid "Don't copy any button track from this file." msgstr "このファイルからボタントラックをコピーしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:734 msgid "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>" msgstr "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:737 msgid "Don't copy any track specific tags from this file." msgstr "このファイルからオーディオトラックをコピーしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:743 msgid "<option>--no-chapters</option>" msgstr "<option>--no-chapters</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:746 msgid "Don't copy chapters from this file." msgstr "このファイルからチャプタをコピーしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:752 msgid "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>" msgstr "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:755 msgid "Don't copy attachments from this file." msgstr "このファイルから添付ファイルをコピーしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:761 msgid "<option>--no-global-tags</option>" msgstr "<option>--no-global-tags</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:764 msgid "Don't copy global tags from this file." msgstr "このファイルからグローバルタグを引き継ぎません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:773 msgid "" "Sets the charset that is used for the conversion to UTF-8 for chapter " "information contained in the source file. See the section about <link " "linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</" "link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." msgstr "" "ソースファイルに含まれるチャプタ情報ををUTF-8に変換する際の文字コードを指定し" "ます。&mkvmerge;の文字コード変換については、<link linkend=\"mkvmerge." "text_files_and_charsets\">テキストファイルと文字コード</link>のセクションを参" "照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:784 msgid "" "Sets the ISO639-2 language code that is written for each chapter entry. " "This option can be used for source files that contain chapters but no " "information about the chapters' languages, e.g. for MP4 and OGM files." msgstr "" "各チャプタエントリのISO639-2言語コードを指定します。このオプションはソース" "ファイルがチャプタは含みますが、チャプタの言語情報を含まない場合(例:MP4、OGM" "ファイル)に使用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:791 msgid "" "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>," "o<optional>/p</optional></optional></parameter>" msgstr "" "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>," "o<optional>/p</optional></optional></parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:794 msgid "" "Adjust the timecodes of the track with the id <parameter>TID</parameter> by " "<parameter>d</parameter> ms. The track IDs are the same as the ones given " "with <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</" "option></link> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</" "link>)." msgstr "" "トラックIDが<parameter>TID</parameter>のトラックのタイムコードを" "<parameter>d</parameter>ミリ秒だけ調整します。トラックIDは<link linkend=" "\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>オプショ" "ンで得られるものと同じです(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</" "link>のセクションを参照してください)。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:800 msgid "" "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: adjust the timestamps by " "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> to fix linear drifts. " "<parameter>p</parameter> defaults to 1 if omitted. Both <parameter>o</" "parameter> and <parameter>p</parameter> can be floating point numbers." msgstr "" "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: タイムスタンプを" "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>の割合で調整し、リニアドリフ" "トを修正します。<parameter>p</parameter>が省略された場合、デフォルトで1が使用" "されます。<parameter>o</parameter>及び<parameter>p</parameter>には小数を指定" "できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:806 msgid "" "Defaults: no manual sync correction (which is the same as <parameter>d</" "parameter> = <constant>0</constant> and <parameter>o</parameter>/" "<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)." msgstr "" "デフォルト: マニュアル同期修正は行われません(<parameter>d</parameter> = " "<constant>0</constant> かつ<parameter>o</parameter> = <constant>1.0</" "constant>の場合と同じです)。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:811 doc/man/mkvmerge.xml:833 doc/man/mkvmerge.xml:850 #: doc/man/mkvmerge.xml:886 doc/man/mkvmerge.xml:1107 msgid "" "This option can be used multiple times for an input file applying to several " "tracks by selecting different track IDs each time." msgstr "" "このオプションは異るトラックIDを指定することで複数の入力トラックに対して使用" "することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:817 msgid "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>" msgstr "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:820 msgid "" "Controls for which tracks cue (index) entries are created for the given " "track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). " "'<literal>none</literal>' inhibits the creation of cue entries. For " "'<literal>iframes</literal>' only blocks with no backward or forward " "references ( = I frames in video tracks) are put into the cue sheet. " "'<literal>all</literal>' causes &mkvmerge; to create cue entries for all " "blocks which will make the file very big." msgstr "" "指定されたトラックについて、どのトラックCUE(インデックス)エントリが作成される" "のかを指定します(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセク" "ションを参照)。'<literal>none</literal>'はCUEエントリを作成しませ" "ん。'<literal>iframes</literal>は前方参照及び後方参照を含まないブロック(ビデ" "オトラックでは I frame)のみがCUEシートに挿入されます。'<literal>all</" "literal>'では&mkvmerge;は全てのブロックに対してCUEエントリを作成し、非常に大" "きなファイルを出力するでしょう。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:827 msgid "" "The default is '<literal>iframes</literal>' for video tracks and " "'<literal>none</literal>' for all others. See also option <link linkend=" "\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> which " "inhibits the creation of cue entries regardless of the <option>--cues</" "option> options used." msgstr "" "デフォルトはビデオトラックは'<literal>iframes</literal>で、その他のトラック" "は'<literal>none</literal>'です。<option>--cues</option>が使用されているかど" "うかに関わらずCUEエントリの作成を抑制する、<link linkend=\"mkvmerge." "description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link>オプションも参照してく" "ださい。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:839 msgid "" "<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></" "parameter>" msgstr "" "<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></" "parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:842 msgid "" "Sets the 'default' flag for the given track (see section <link linkend=" "\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument " "<parameter>bool</parameter> is not present. If the user does not explicitly " "select a track himself then the player should prefer the track that has his " "'default' flag set. Only one track of each kind (audio, video, subtitles, " "buttons) can have his 'default' flag set. If the user wants no track to " "have the default track flag set then he has to set <parameter>bool</" "parameter> to <constant>0</constant> for all tracks." msgstr "" "省略可能な引数<parameter>bool</parameter>が指定されなかった場合、指定されたト" "ラックに'デフォルト'フラグを付与します(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">" "トラックID</link>のセクションも参照)。ユーザが明示的にトラックを選択しなかっ" "た場合、プレイヤーは'デフォルト'フラグの付いたトラックを優先的に再生します。" "各トラックの種類(オーディオ、ビデオ、字幕、ボタン)ごとに、一つだけのトラック" "にだけ'デフォルト'フラグは付与できます。もし、デフォルトフラグをどのトラック" "にも付けたくない場合は、全てのトラックで<parameter>bool</parameter>を" "<constant>0</constant>にすれば可能です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:856 msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:level</parameter>" msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:level</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:859 msgid "" "Keep only the <classname>BlockAdditions</classname> up to the level " "<parameter>level</parameter> for the given track. The default is to keep " "all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4." msgstr "" "指定したトラックで、レベル<parameter>level</parameter>までの" "<classname>BlockAddition</classname>を保持します。デフォルトでは全て保持しま" "す。このオプションはWAVPACK4などの特定のコーデックにのみ有効です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:866 msgid "<option>--track-name</option> <parameter>TID:name</parameter>" msgstr "<option>--track-name</option> <parameter>TID:name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:869 msgid "" "Sets the track name for the given track (see section <link linkend=" "\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to <parameter>name</parameter>." msgstr "" "指定したトラックのトラック名を<parameter>name</parameter>にします(<link " "linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションも参照)。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:876 msgid "<option>--language</option> <parameter>TID:language</parameter>" msgstr "<option>--language</option> <parameter>TID:language</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:879 msgid "" "Sets the language for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge." "track_ids\">track IDs</link>). Both ISO639-2 language codes and ISO639-1 " "country codes are allowed. The country codes will be converted to language " "codes automatically. All languages including their ISO639-2 codes can be " "listed with the <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages" "\"><option>--list-languages</option></link> option." msgstr "" "指定したトラックの言語を設定します(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ト" "ラックID</link>のセクションも参照)。ISO639-2 言語コード及び ISO639-1 国別コー" "ドが使用できます。国別コードは言語コードへ自動的に変換されます。ISO639-2 に含" "まれる全てのコードは<link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages" "\"><option>--list-languages</option></link>オプションで一覧できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:892 msgid "" "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:file-name</" "parameter>" msgstr "" "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:file-name</" "parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:895 msgid "" "Read tags for the track with the number <parameter>TID</parameter> from the " "file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=" "\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details." msgstr "" "<parameter>file-name</parameter>で指定したファイルからグローバルタグを読み込" "みます。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.tags\">タグ</link>のセクションを参照し" "てください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:902 msgid "" "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></" "parameter>" msgstr "" "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></" "parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:905 msgid "" "Tells &mkvmerge; that the track with the ID <parameter>TID</parameter> is " "<abbrev>SBR AAC</abbrev> (also known as <abbrev>HE-AAC</abbrev> or " "<abbrev>AAC+</abbrev>). This options is needed if a) the source file is an " "<abbrev>AAC</abbrev> file (<emphasis>not</emphasis> for a &matroska; file) " "and b) the <abbrev>AAC</abbrev> file contains <abbrev>SBR AAC</abbrev> " "data. The reason for this switch is that it is technically impossible to " "automatically tell normal <abbrev>AAC</abbrev> data from <abbrev>SBR AAC</" "abbrev> data without decoding a complete <abbrev>AAC</abbrev> frame. As " "there are several patent issues with <abbrev>AAC</abbrev> decoders " "&mkvmerge; will never contain this decoding stage. So for <abbrev>SBR AAC</" "abbrev> files this switch is mandatory. The resulting file might not play " "back correctly or even not at all if the switch was omitted." msgstr "" "&mkvmerge;にIDが<parameter>TID</parameter>のトラックが<abbrev>SBR AAC</" "abbrev> (別名<abbrev>HE-AAC</abbrev>又は<abbrev>AAC+</abbrev>)であることを教" "えます。このオプションは、 a) ソースファイルが(&matroska;ファイルでは" "<emphasis>なく</emphasis>)<abbrev>AAC</abbrev>ファイルでありかつ b) " "<abbrev>AAC</abbrev>ファイルが<abbrev>SBR AAC</abbrev>データを含む場合に必要" "です。このスイッチが存在する理由は、通常の<abbrev>AAC</abbrev>ファイルと" "<abbrev>SBR AAC</abbrev>ファイルを自動的に区別することは、<abbrev>AAC</" "abbrev>フレームを完全にデコードしなければ技術的に不可能であるためです。" "<abbrev>AAC</abbrev>はいくつかの特許問題を抱えているため、&mkvmerge;は将来的" "にもこのデコードステージを含むことはありません。よって、<abbrev>SBR AAC</" "abbrev>にはこのスイッチが必須となります。このスイッチが指定されなかった場合、" "出力ファイルは正常に再生ができなくなるか、完全に再生不能になるでしょう。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:915 msgid "" "If the source file is a &matroska; file then the <classname>CodecID</" "classname> should be enough to detect <abbrev>SBR AAC</abbrev>. However, if " "the <classname>CodecID</classname> is wrong then this switch can be used to " "correct that." msgstr "" "ソースファイルが&matroska;ファイルの場合、<classname>CodecID</classname>によ" "り<abbrev>SBR AAC</abbrev>を検知できます。しかし、<classname>CodecID</" "classname>が不正な場合、このスイッチで修正することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:920 msgid "" "If mkvmerge wrongfully detects that an <abbrev>AAC</abbrev> file is " "<abbrev>SBR</abbrev> then you can add '<literal>:0</literal>' to the track " "ID." msgstr "" "もし、mkvmergeが<abbrev>AAC</abbrev>ファイルを間違って<abbrev>SBR</abbrev>と" "認識してしまった場合、トラックIDに'<literal>:0</literal>'を指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:927 msgid "<option>--timecodes</option> <parameter>TID:file-name</parameter>" msgstr "<option>--timecodes</option> <parameter>TID:file-name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:930 msgid "" "Read the timecodes to be used for the specific track ID from <parameter>file-" "name</parameter>. These timecodes forcefully override the timecodes that " "&mkvmerge; normally calculates. Read the section about <link linkend=" "\"mkvmerge.external_timecode_files\">external timecode files</link>." msgstr "" "指定したトラックIDのタイムコードを、<parameter>file-name</parameter>から読み" "込みます。これらのタイムコードは&mkvmerge;が通常計算するタイムコードを強制的" "に上書きします。<link linkend=\"mkvmerge.external_timecode_files\">外部タイム" "コードファイル</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:938 msgid "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>" msgstr "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:941 msgid "" "Forces the default duration of a given track to the specified value. Also " "modifies the track's timecodes to match the default duration. The argument " "<parameter>x</parameter> must be postfixed with '<literal>s</literal>', " "'<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>' or " "'<literal>fps</literal>' to specify the default duration in seconds, " "milliseconds, microseconds, nanoseconds or 'frames per second' " "respectively. The number <parameter>x</parameter> itself can be a floating " "point number or a fraction." msgstr "" "指定したトラックの default duration を強制的に設定します。トラックのタイム" "コードも、 default duration に合うように変更されます。引数<parameter>x</" "parameter>は'<literal>s</literal>'、'<literal>ms</literal>'、'<literal>us</" "literal>'、'<literal>ns</literal>'、'<literal>fps</literal>'のうちどれか一つ" "を後置されていなければなりません。それぞれ、 default duration は秒、ミリ秒、" "マイクロ秒、ナノ秒、'fps'単位で指定されます。<parameter>x</parameter>は小数ま" "たは分数で指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:949 msgid "" "If the default duration is not forced then mkvmerge will try to derive the " "track's default duration from the container and/or codec used. One case in " "which this option is of use is when adding <foreignphrase>AVC/h.264</" "foreignphrase> elementary streams because these do not contain information " "about their number of frames or a default duration for each frame. For such " "files &mkvmerge; will assume a default duration of '<literal>25fps</" "literal>' unless overridden." msgstr "" "default duration が強制的に指定されない場合、mkvmergeはトラックの default " "duration をコンテナ又は使用されているコーデックから取得して使用します。このオ" "プションの使用例の一つとして、<foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase>エレメ" "ンタリストリームを追加する場合があげられます。なぜなら、これは、フレーム数や" "フレーム毎の default duration の情報を格納していないためです。このようなファ" "イルに対しては、指定されないかぎり&mkvmerge;は default duration " "を'<literal>25fps</literal>'と仮定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:956 msgid "" "This option can also be used to change the <abbrev>FPS</abbrev> of video " "tracks without having to use an external timecode file." msgstr "" "このオプションは、外部タイムコードファイルを使用せずにビデオトラックの" "<abbrev>FPS</abbrev>を変更するのにも使えます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:962 msgid "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>" msgstr "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:965 msgid "" "Forces the <abbrev>NALU</abbrev> size length to <parameter>n</parameter> " "bytes. This parameter is only used if the <foreignphrase>AVC/h.264</" "foreignphrase> elementary stream packetizer is used. If left out it " "defaults to 4 bytes, but there are files that contain frames or slices that " "are all smaller than 65536 bytes. For such files you can use this parameter " "and decrease the size to 2." msgstr "" "<abbrev>NALU</abbrev>サイズ長を<parameter>n</parameter>バイトに強制設定しま" "す。このパラメータは<foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase>エレメンタリスト" "リームパケタイザが使用される場合にのみ使用されます。何も指定しなかった時のデ" "フォルト値は4バイトですが、65535バイト以上のフレームやスライスが含まれていな" "いファイルも存在します。そのようなファイルでは、このパラメータを使用してNALU" "サイズ長を2に減らすことができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:975 msgid "Options that only apply to video tracks:" msgstr "ビデオトラックにのみ適用されるオプション:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:980 msgid "" "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</" "parameter>" msgstr "" "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</" "parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:983 msgid "" "Forces the <classname>FourCC</classname> to the specified value. Works only " "for video tracks in the '<foreignphrase>MS compatibility mode</" "foreignphrase>'." msgstr "" "<classname>FourCC</classname>を指定した値に強制設定します。ビデオトラック" "が'<foreignphrase>MS互換モード</foreignphrase>'である場合にのみ有効です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:990 msgid "" "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>" msgstr "" "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:993 msgid "" "&matroska; files contain two values that set the display properties that a " "player should scale the image on playback to: display width and display " "height. These values can be set with this option, e.g. '<literal>1:640x480</" "literal>'." msgstr "" "&matroska;ファイルは再生時の画像スケールを決定するための二つの値を持ちます。" "表示幅と表示高さです。これらの値をこのオプションで、例え" "ば'<literal>1:640x480</literal>'のように指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:998 msgid "" "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge." "description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or the " "<link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-" "ratio-factor</option></link> option (see below). These options are mutually " "exclusive." msgstr "" "これらの値を設定する別の方法として、<link linkend=\"mkvmerge.description." "aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link>又は<link linkend=" "\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</" "option></link>オプションが使用できます(下記参照)。これらのオプションは互いに" "排他的です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1007 msgid "" "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>" msgstr "" "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1010 msgid "" "&matroska; files contain two values that set the display properties that a " "player should scale the image on playback to: display width and display " "height. With this option &mkvmerge; will automatically calculate the " "display width and display height based on the image's original width and " "height and the aspect ratio given with this option. The ratio can be given " "either as a floating point number <parameter>ratio</parameter> or as a " "fraction '<parameter>width</parameter>/<parameter>height</parameter>', e.g. " "'<literal>16/9</literal>'." msgstr "" "&matroska;ファイルは再生時の画像スケールを決定するための二つの値を持ちます。" "表示幅と表示高さです。これらの値をこのオプションで、例え" "ば'<literal>1:640x480</literal>'のように指定できます。このオプションを指定す" "ると、&mkvmerge;は自動的に表示幅及び表示高さを、画像の元の幅と高さ、そして指" "定されたアスペクト比から自動的に計算します。アスペクト比は、小数" "<parameter>ratio</parameter>または分数'<parameter>width</parameter>/" "<parameter>height</parameter>'(例: '<literal>16/9</literal>')の形式で指定でき" "ます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1018 msgid "" "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge." "description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></" "link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--" "display-dimensions</option></link> options (see above and below). These " "options are mutually exclusive." msgstr "" "これらの値を設定する別の方法として、<link linkend=\"mkvmerge.description." "aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link>又は<link " "linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-" "dimensions</option></link>オプションが使用できます(上記及び下記参照)。これら" "のオプションは互いに排他的です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1027 msgid "" "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>" msgstr "" "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1030 msgid "" "Another way to set the aspect ratio is to specify a <parameter>factor</" "parameter>. The original aspect ratio is first multiplied with this " "<parameter>factor</parameter> and used as the target aspect ratio afterwards." msgstr "" "アスペクト比を設定するもうひとつの方法は、元のアスペクト比からの係数を指定す" "る方法です。元のアスペクト比に、<parameter>factor</parameter>を乗じたものが新" "しいアスペクト比として使用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1035 msgid "" "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge." "description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or <link " "linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-" "dimensions</option></link> options (see above). These options are mutually " "exclusive." msgstr "" "これらの値を設定する別の方法として、<link linkend=\"mkvmerge.description." "aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link>又は<link linkend=" "\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</" "option></link>オプションが使用できます(上記参照)。これらのオプションは互いに" "排他的です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1044 msgid "" "<option>--cropping</option> <parameter>TID:left,top,right,bottom</parameter>" msgstr "" "<option>--cropping</option> <parameter>TID:left,top,right,bottom</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1047 msgid "" "Sets the pixel cropping parameters of a video track to the given values." msgstr "" "ビデオトラックのピクセルクロッピングのパラメータを指定した値に設定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1053 msgid "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|keyword</parameter>" msgstr "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|keyword</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1056 msgid "" "Sets the stereo mode for the video track with the track ID <parameter>TID</" "parameter>. The mode can either be a number <parameter>n</parameter> " "between <constant>0</constant> and <constant>3</constant> or one of the " "keywords '<literal>none</literal>' (same as <parameter>n</" "parameter>=<constant>0</constant>), '<literal>right</literal>' (same as " "<parameter>n</parameter>=<constant>1</constant>), '<literal>left</" "literal>' (same as <parameter>n</parameter>=<constant>2</constant>) or " "'<literal>both</literal>' (same as <parameter>n</parameter>=<constant>3</" "constant>)." msgstr "" "トラックIDが<parameter>TID</parameter>のビデオトラックのステレオモードを設定" "します。モードは<constant>0</constant>から<constant>3</constant>までの数字" "<parameter>n</parameter>、又は'<literal>none</literal>'(<parameter>n</" "parameter>=<constant>0</constant>と同等)、'<literal>right</" "literal>'(<parameter>n</parameter>=<constant>1</constant>と同" "等)、'<literal>left</literal>'(<parameter>n</parameter>=<constant>2</" "constant>と同等)、及び'<literal>both</literal>'(<parameter>n</" "parameter>=<constant>3</constant>と同等)のうちのどれかを<parameter>keyword</" "parameter>として指定しなければなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1066 msgid "<option>--compression</option> <parameter>TID:method</parameter>" msgstr "<option>--compression</option> <parameter>TID:method</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1069 msgid "" "Selects the compression method to be used for the VobSub track. Note that " "the player also has to support this method. Valid values are '<literal>none</" "literal>', '<literal>zlib</literal>', '<literal>lzo</" "literal>'/'<literal>lxo1x</literal>', '<literal>bz2</" "literal>'/'<literal>bzlib</literal>' and '<literal>mpeg4_p2</" "literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'. The values '<literal>lzo</" "literal>'/'<literal>lxo1x</literal>' and '<literal>bz2</" "literal>'/'<literal>bzlib</literal>' are only available if &mkvmerge; has " "been compiled with support for the <productname>liblzo</productname> " "respectively <productname>bzlib</productname> compression libraries." msgstr "" "VobSubトラックの圧縮法を選択します。プレイヤーが選択した圧縮法をサポートして" "いる必要があることに注意してください。指定できる圧縮法は、'<literal>none</" "literal>'、'<literal>zlib</literal>'、'<literal>lzo</" "literal>'/'<literal>lxo1x</literal>'、'<literal>bz2</" "literal>'/'<literal>bzlib</literal>'及び'<literal>mpeg4_p2</" "literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'です。'<literal>lzo</" "literal>'/'<literal>lxo1x</literal>'と'<literal>bz2</" "literal>'/'<literal>bzlib</literal>'は&mkvmerge;がそれぞれ、" "<productname>liblzo</productname>及び<productname>bzlib</productname>圧縮ライ" "ブラリのサポート付きでコンパイルされたときのみ使用できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1078 msgid "" "The compression method '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</" "literal>' is a special compression method called '<foreignphrase>header " "removal</foreignphrase>' that is only available for MPEG4 part 2 video " "tracks. The other methods are general compression methods that can be used " "with any type of track." msgstr "" "'<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'圧縮法" "は、'<foreignphrase>header removal</foreignphrase>'と呼ばれる特殊な圧縮法で、" "MPEG4 part2 ビデオトラックにのみ適用できます。それ以外の圧縮法は一般的な圧縮" "法で、どんな種類のトラックに適用できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1084 msgid "" "The default is '<literal>zlib</literal>' compression. This compression " "method is also the one that most if not all playback applications support. " "Support for other compression methods other than '<literal>none</literal>' " "is not assured." msgstr "" "デフォルトは'<literal>zlib</literal>'圧縮法です。この圧縮法はほとんど全ての再" "生アプリケーションでサポートされています。'<literal>none</literal>'以外の他の" "圧縮法については、サポートされているとは限りません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1092 msgid "Options that only apply to text subtitle tracks:" msgstr "テキスト字幕トラックにのみ適用されるオプション:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1097 msgid "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:character-set</parameter>" msgstr "" "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:character-set</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1100 msgid "" "Sets the character set for the conversion to UTF-8 for UTF-8 subtitles for " "the given track ID. If not specified the charset will be derived from the " "current locale settings. Note that a charset is not needed for subtitles " "read from &matroska; files or from Kate streams, as these are always stored " "in UTF-8. See the section about <link linkend=\"mkvmerge." "text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an " "explanation how &mkvmerge; converts between character sets." msgstr "" "指定したIDの示すトラックのUTF-8字幕をUTF-8へ変換する際の文字コードを指定しま" "す。デフォルトでは、現在のロケールの設定が使用されます。&mkvmerge;の文字コー" "ド変換については、<link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">テキスト" "ファイルと文字コード</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1114 doc/man/mkvpropedit.xml:147 msgid "Other options:" msgstr "その他のオプション:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1119 msgid "" "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</" "parameter>" msgstr "" "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</" "parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1122 msgid "" "Will let &mkvmerge; probe the single file and report its type, the tracks " "contained in the file and their track IDs. If this option is used then the " "only other option allowed is the filename." msgstr "" "&mkvmerge;に、単一のファイルを探査してその種類と、ファイルに含まれるトラック" "及びそのトラックIDを表示させます。このオプションを指定した場合、他に指定でき" "るのはファイル名のみです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1129 msgid "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>" msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1132 msgid "Lists supported input file types." msgstr "サポートされている入力ファイルの種類を列挙します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1138 msgid "<option>--list-languages</option>" msgstr "<option>--list-languages</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1141 msgid "" "Lists all languages and their ISO639-2 code which can be used with the <link " "linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> " "option." msgstr "" "<link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></" "link>オプションに指定できる、ISO639-2言語コードの一覧を出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1148 msgid "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>" msgstr "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1151 msgid "" "Sets the process priority that &mkvmerge; runs with. Valid values are " "'<literal>lowest</literal>', '<literal>lower</literal>', '<literal>normal</" "literal>', '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. If " "nothing is given then '<literal>normal</literal>' is used. On Unix like " "systems &mkvmerge; will use the <citerefentry><refentrytitle>nice</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> function. Therefore " "only the super user can use '<literal>higher</literal>' and " "'<literal>highest</literal>'. On Windows all values are useable for every " "user." msgstr "" "&mkvmerge;を実行する際のプロセス優先度を指定します。指定できるの" "は'<literal>lowest</literal>'、'<literal>lower</literal>'、'<literal>normal</" "literal>'、'<literal>higher</literal>'、及び'<literal>highest</literal>'で" "す。指定されない場合、'<literal>normal</literal>'が使用されます。UNIX系のシス" "テムでは、&mkvmerge;は<citerefentry><refentrytitle>nice</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>関数を使用するの" "で、'<literal>higher</literal>'及び'<literal>highest</literal>'はスーパーユー" "ザのみが使用可能です。Windowsでは全てのユーザが全優先度を使用可能です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1164 msgid "" "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It " "defaults to the character set given by system's current locale. This " "settings applies to arguments of the following options: <link linkend=" "\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link " "linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></" "link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description" "\"><option>--attachment-description</option></link>." msgstr "" "コマンドライン文字列の文字コードを指定します。デフォルトは、システムの現在の" "ロケールの文字コードになります。この設定は<link linkend=\"mkvmerge." "description.title\"><option>--title</option></link>、<link linkend=" "\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link>、及" "び<link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--" "attachment-description</option></link>の三つのオプションの引数に影響します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1187 msgid "" "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of " "to the console. While this can be done easily with output redirection there " "are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the " "output before writing it to a file. The character set set with <link " "linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</" "option></link> is honored." msgstr "" "全てのメッセージをコンソールではなく<parameter>file-name</parameter>で指定し" "たファイルに書き出します。出力リダイレクトによっても同じことが簡単にできます" "が、このオプションが必要な場合もあります。ターミナルがファイルに書き込む前に" "出力を処理してしまう場合などです。<link linkend=\"mkvmerge.description." "output_charset\"><option>--output-charset</option></link>によって指定された文" "字コードは尊重されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1198 msgid "" "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be " "used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is " "preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, " "<varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. " "Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will " "cause &mkvmerge; to output a list of available translations." msgstr "" "指定した<parameter>code</parameter>を強制的に言語コード(例: 日本語なら" "ば'<literal>ja_JP</literal>')として使用します。しかし、環境変数" "<varname>LANG</varname>や<varname>LC_MESSAGES</varname>、<varname>LC_ALL</" "varname>を使用したほうが好ましいでしょう。<parameter>code</parameter>に" "<literal>list</literal>と指定すると、指定できる言語コードの一覧を出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1216 msgid "" "The command line '<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" " "sound.ogg</command>' could be converted into the following option file:" msgstr "" "'<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" sound.ogg</" "command>'というコマンドラインと同じことは、次のようなオプションファイルによっ" "て指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: doc/man/mkvmerge.xml:1221 #, no-wrap msgid "" "# Write to the file \"my file.mkv\".\n" "-o\n" "my file.mkv\n" "# Only take the video from \"a movie.avi\".\n" "-A\n" "a movie.avi\n" "sound.ogg\n" " " msgstr "" "# \"my file.mkv\" に書き込む。\n" "-o\n" "my file.mkv\n" "# \"a movie.avi\" からビデオトラックのみを取り出す。\n" "-A\n" "a movie.avi\n" "sound.ogg\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1233 msgid "<option>--capabilities</option>" msgstr "<option>--capabilities</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1236 msgid "" "Lists information about optional features that have been compiled in and " "exit. The first line output will be the version information. All following " "lines contain exactly one word whose presence indicates that the feature has " "been compiled in. These features are:" msgstr "" "コンパイル時に組込まれたオプション機能を一覧表示して終了します。出力の一行目" "はバージョン情報になります。以降の全ての行は、その機能がコンパイルされている" "ことを示す一単語のみを含みます。オプション機能の一覧を下に示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1244 msgid "" "'<literal>BZ2</literal>' -- the <productname>bzlib</productname> compression " "library. Affects the available compression methods for the <link linkend=" "\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> " "option." msgstr "" "\"'<literal>BZ2</literal>' -- <productname>bzlib</productname>圧縮ライブラ" "リ。<link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--" "compression</option></link>オプションに指定できる圧縮メソッドに影響します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1251 msgid "" "'<literal>LZO</literal>' -- the <productname>lzo</productname> compression " "library. Affects the available compression methods for the <link linkend=" "\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> " "option." msgstr "" "'<literal>LZO</literal>' -- <productname>lzo</productname>圧縮ライブラリ。" "<link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</" "option></link>オプションに指定できる圧縮メソッドに影響します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1258 msgid "" "'<literal>FLAC</literal>' -- reading raw <abbrev>FLAC</abbrev> files and " "handling <abbrev>FLAC</abbrev> tracks in other containers, e.g. " "<productname>Ogg</productname> or &matroska;." msgstr "" "'<literal>FLAC</literal>' -- 生<abbrev>FLAC</abbrev>ファイルの読み込み及び、" "他のコンテナ(例: <productname>Ogg</productname>、&matroska;など)に格納された" "<abbrev>FLAC</abbrev>トラックの処理。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1287 msgid "Usage" msgstr "使用法" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1289 msgid "" "For each file the user can select which tracks &mkvmerge; should take. They " "are all put into the file specified with <option>-o</option>. A list of " "known (and supported) source formats can be obtained with the <option>-l</" "option> option." msgstr "" "各ファイルについて、ユーザは&mkvmerge;が取り出すべきトラックを選択できます。" "取り出されたトラックは、すべて<option>-o</option>で指定されたファイルに書き出" "されます。既知の(サポート済の)入力ファイルフォーマットは<option>-l</option>オ" "プションで取得できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1295 doc/man/mkvpropedit.xml:332 msgid "Examples" msgstr "例" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1297 msgid "" "Let's assume you have a file called MyMovie.avi and the audio track in a " "separate file, e.g. '<literal>MyMovie.wav</literal>'. First you want to " "encode the audio to &oggvorbis;:" msgstr "" "あなたは、 MyMovie.avi というファイルを持っていて、またオーディオトラックが別" "の、例えば '<literal>MyMovie.wav</literal>'というファイルに入っているとしま" "す。あなたは、まず音声を&oggvorbis;でエンコードしたいと思います。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1301 #, no-wrap msgid "$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav" msgstr "$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1304 msgid "After a couple of minutes you can join video and audio:" msgstr "数分後、ビデオとオーディオを結合できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1307 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg" msgstr "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1310 msgid "" "If your <abbrev>AVI</abbrev> already contains an audio track then it will be " "copied as well (if &mkvmerge; supports the audio format). To avoid that " "simply do" msgstr "" "<abbrev>AVI</abbrev>ファイルが既にオーディオトラックを持っていた場合(そしてそ" "のフォーマットを&mkvmerge;がサポートしていた場合)、そのトラックもコピーされま" "す。これを避けるには、下のようにしてください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1314 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg" msgstr "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1317 msgid "" "After some minutes of consideration you rip another audio track, e.g. the " "director's comments or another language to '<literal>MyMovie-add-audio.wav</" "literal>'. Encode it again and join it up with the other file:" msgstr "" "ちょっと考えて、あなたはもうひとつのオーディオトラック(例えばオーディオコメン" "タリや吹替えなど)を'<literal>MyMovie-add-audio.wav</literal>にリッピングしま" "した。再びエンコードして、新しいファイルにまとめます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1322 #, no-wrap msgid "" "$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav\n" "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg\n" " " msgstr "" "$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav\n" "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1327 msgid "The same result can be achieved with" msgstr "同じことは、次のようにしても可能です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1330 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg" msgstr "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1333 msgid "" "Now fire up <productname>mplayer</productname> and enjoy. If you have " "multiple audio tracks (or even video tracks) then you can tell " "<productname>mplayer</productname> which track to play with the '<option>-" "vid</option>' and '<option>-aid</option>' options. These are 0-based and do " "not distinguish between video and audio." msgstr "" "あとは<productname>mplayer</productname>を立ち上げて動画を楽しむだけです。も" "し、複数のオーディオトラック(もしかするとビデオトラックも)がある場合は、再生" "するトラックを'<option>-vid</option>'と'<option>-aid</option>'オプションで" "<productname>mplayer</productname>に指定できます。ゼロベースで、ビデオとオー" "ディオの区別をしないIDを指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1339 msgid "" "If you need an audio track synchronized you can do that easily. First find " "out which track ID the Vorbis track has with" msgstr "" "もし、オーディオトラックの同期をとる必要がある場合も、簡単にとることができま" "す。まず、次のようにしてVorbisトラックのトラックIDを取得します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1342 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg" msgstr "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1345 msgid "Now you can use that ID in the following command line:" msgstr "次に、このIDを使って、次のようなコマンドラインを実行します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1348 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg" msgstr "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1351 msgid "" "This would add 200ms of silence at the beginning of the audio track with the " "ID <constant>12345</constant> taken from '<literal>outofsync.ogg</literal>'." msgstr "" "上のようにすると、'<literal>outofsync.ogg</literal>'に入っている、IDが " "<constant>12345</constant> のオーディオトラックの最初に200msの無音を挿入しま" "す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1356 msgid "" "Some movies start synced correctly but slowly drift out of sync. For these " "kind of movies you can specify a delay factor that is applied to all " "timestamps -- no data is added or removed. So if you make that factor too " "big or too small you'll get bad results. An example is that an episode I " "transcoded was <constant>0.2</constant> seconds out of sync at the end of " "the movie which was <constant>77340</constant> frames long. At " "<constant>29.97fps</constant> <constant>0.2</constant> seconds correspond to " "approx. <constant>6</constant> frames. So I did" msgstr "" "最初は同期がとれているのにだんだんとずれていく動画もあります。このような動画" "には、全てのタイムコードに適用される遅れ係数を指定することができます。データ" "は追加も削除もされないので、あまり大きな、またはあまりに小さな係数を指定する" "とまずい結果になるでしょう。例として、私が変換したある動画は、全長が" "<constant>77340</constant>フレームで、最終的に<constant>0.2</constant>秒ずれ" "ていました。<constant>29.97fps</constant>では、<constant>0.2</constant>は約" "<constant>6</constant>フレームに相当します。よって、私は次のようなコマンドを" "実行しました。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1363 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv" msgstr "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1366 msgid "The result was fine." msgstr "結果は良好でした。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1370 msgid "The sync options can also be used for subtitles in the same manner." msgstr "同期オプションは字幕にも同様に使用できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1374 msgid "" "For text subtitles you can either use some Windows software (like " "<productname>SubRipper</productname>) or the <productname>subrip</" "productname> package found in <citerefentry><refentrytitle>transcode</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>'s sources in the " "'<literal>contrib/subrip</literal>' directory. The general process is:" msgstr "" "テキスト字幕を生成するには、<productname>SubRipper</productname>のような" "Windowsソフトウェアを使用するか、<citerefentry><refentrytitle>transcode</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>のソースコードの、" "<literal>contrib/subrip</literal>'ディレクトリの中にある<productname>subrip</" "productname>パッケージが使用できます。一般的なプロセスは以下の通りです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1382 msgid "extract a raw subtitle stream from the source:" msgstr "ソースから生字幕を抽出:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1383 #, no-wrap msgid "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie" msgstr "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1387 msgid "convert the resulting PGM images to text with gocr:" msgstr "出力されたPGMイメージをgocrでテキスト化:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1388 #, no-wrap msgid "$ pgm2txt mymovie" msgstr "$ pgm2txt mymovie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1392 msgid "spell-check the resulting text files:" msgstr "出力されたテキストファイルを校正:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1393 #, no-wrap msgid "$ ispell -d american *txt" msgstr "$ ispell -d american *txt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1397 msgid "convert the text files to a SRT file:" msgstr "テキストファイルをSRTファイルに変換:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1398 #, no-wrap msgid "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt" msgstr "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1403 msgid "The resulting file can be used as another input file for &mkvmerge;:" msgstr "出力されたファイルを&mkvmerge;の入力ファイルとして使用する:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1406 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt" msgstr "$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1409 msgid "" "If you want to specify the language for a given track then this is easily " "done. First find out the ISO639-2 code for your language. &mkvmerge; can " "list all of those codes for you:" msgstr "" "もし、あるトラックに言語コードを指定したいならば、簡単に指定できます。まず、" "指定する言語のISO639-2コードを調べます。次のようにすれば&mkvmerge;に全ての言" "語コードを一覧表示させることができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1413 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge --list-languages" msgstr "$ mkvmerge --list-languages" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1416 msgid "" "Search the list for the languages you need. Let's assume you have put two " "audio tracks into a &matroska; file and want to set their language codes and " "that their track IDs are 2 and 3. This can be done with" msgstr "" "必要な言語をリストの中から探してください。&matroska;ファイルの中に、二つの" "オーディオトラックがあり、トラックIDは2と3だとします。この二つに言語コードを" "指定するには、次のようにします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1420 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv" msgstr "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1423 msgid "" "As you can see you can use the <link linkend=\"mkvmerge.description.language" "\"><option>--language</option></link> switch multiple times." msgstr "" "このように、<link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--" "language</option></link>スイッチを複数回使うことができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1427 msgid "" "Maybe you'd also like to have the player use the Dutch language as the " "default language. You also have extra subtitles, e.g. in English and French, " "and want to have the player display the French ones by default. This can be " "done with" msgstr "" "プレイヤーにデフォルトでオランダ語を再生させたいときもあるでしょう。さらに、" "例えば英語とフランス語の字幕があって、フランス語をデフォルトで再生させたいと" "仮定します。これは、次のようにすれば可能です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1431 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track 0 --language 0:fre french.srt" msgstr "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track 0 --language 0:fre french.srt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1434 msgid "" "If you do not see the language or default track flags that you've specified " "in &mkvinfo;'s output then please read the section about <link linkend=" "\"mkvmerge.default_values\">default values</link>." msgstr "" "もし、指定したはずの言語やデフォルトフラグが&mkvinfo;の出力に見当たらない場合" "は、<link linkend=\"mkvmerge.default_values\">デフォルト値</link>のセクション" "を参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1440 msgid "Track IDs" msgstr "トラックID" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1443 msgid "" "Some of the options for &mkvmerge; need a track ID to specify which track " "they should be applied to. Those track IDs are printed by the readers when " "demuxing the current input file, or if &mkvmerge; is called with the <link " "linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> " "option. An example for such output:" msgstr "" "&mkvmerge;のオプションの中には、どのトラックに適用するかを特定するために、ト" "ラックIDを指定する必要なものがあります。このトラックIDは、入力ファイルがdemux" "される際に表示されるほか、&mkvmerge;に<link linkend=\"mkvmerge.description." "identify\"><option>--identify</option></link>オプションを指定して表示させるこ" "ともできます。この場合の出力は次のようになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1449 #, no-wrap msgid "" "$ mkvmerge -i v.mkv\n" "File 'v.mkv': container: &matroska;\n" "Track ID 1: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n" "Track ID 2: audio (A_MPEG/L3)\n" " " msgstr "" "$ mkvmerge -i v.mkv\n" "File 'v.mkv': container: &matroska;\n" "Track ID 1: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n" "Track ID 2: audio (A_MPEG/L3)\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1456 msgid "Track IDs are assigned like this:" msgstr "トラックIDは次のように割り当てられます:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1462 msgid "" "<abbrev>AVI</abbrev> files: The video track has the ID 0. The audio tracks " "get IDs in ascending order starting at 1." msgstr "" "<abbrev>AVI</abbrev> ファイル: ビデオトラックのIDは0になります。オーディオト" "ラックのIDは1から昇順に割り当てられます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1468 msgid "" "<abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, " "<abbrev>SRT</abbrev> and <abbrev>WAV</abbrev> files: The one 'track' in that " "file gets the ID 0." msgstr "" "<abbrev>AAC</abbrev>、<abbrev>AC3</abbrev>、<abbrev>MP3</abbrev>、" "<abbrev>SRT</abbrev>、及び<abbrev>WAV</abbrev>ファイル: ファイル中の唯一のト" "ラックがID 0 を割り当てられます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1475 msgid "" "Ogg/<abbrev>OGM</abbrev> files: The track IDs are assigned in order the " "tracks are found in the file starting at 0." msgstr "" "Ogg/<abbrev>OGM</abbrev> ファイル: 最初のトラックを0として、見付かった順に割" "り当てられます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1481 msgid "" "&matroska; files: The track's ID is the track number as reported by " "&mkvinfo;. It is <emphasis>not</emphasis> the track UID." msgstr "" "&matroska; ファイル: &mkvinfo;が表示するトラック番号がトラックIDとして使用さ" "れます。これはトラックUIDでは<emphasis>ありません</emphasis>。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1487 msgid "" "The special track ID '<constant>-1</constant>' is a wild card and applies " "the given switch to all tracks that are read from an input file." msgstr "" "'<constant>-1</constant>'は特殊で、そのスイッチが入力ファイルから読み込まれる" "全てのトラックに適用されることを示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1492 msgid "" "The options that use the track IDs are the ones whose description contains " "'<literal>TID</literal>'. The following options use track IDs as well: " "<option>--atracks</option>, <option>--vtracks</option>, <option>--stracks</" "option> and <option>--btracks</option>." msgstr "" "トラックIDを使用するオプションの説明には、'<literal>TID</literal>'が含まれて" "います。また、<option>--atracks</option>、<option>--vtracks</option>、" "<option>--stracks</option>及び<option>--btracks</option>オプションもトラック" "IDを使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1499 msgid "Text files and character set conversions" msgstr "テキストファイルと文字コード変換" #. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1502 #, fuzzy msgid "" "This section applies to all programs in MkvToolNix even if it only mentions " "&mkvmerge;." msgstr "" "このセクションは、暗黙のうちに&mkvmerge;だけでなくMkvToolNixの全てのプログラ" "ムにあてはまります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1507 msgid "" "All text in a &matroska; file is encoded in UTF-8. This means that " "&mkvmerge; has to convert every text file it reads as well as every text " "given on the command line from one character set into UTF-8. In return this " "also means that &mkvmerge;'s output has to be converted back to that " "character set from UTF-8, e.g. if a non-English translation is used with " "<link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</" "option></link> or for text originating from a &matroska; file." msgstr "" "&matroska;ファイルに格納されているテキストの文字コードは全てUTF-8です。よっ" "て、&mkvmerge;がテキストファイルを読み込む際には全てをUTF-8に文字コード変換す" "る必要があります。代わりに、&mkvmerge;が例えば<link linkend=\"mkvmerge." "description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link>によって非英語" "翻訳が使用される際や、&matroska;ファイルに格納されていたテキストを出力する際" "には、UTF-8から指定された文字コードに変換すればよいということになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1514 msgid "" "&mkvmerge; does this conversion automatically based on the presence of a " "<foreignphrase>byte order marker</foreignphrase> (short: <abbrev>BOM</" "abbrev>) or the system's current locale. How the character set is inferred " "from the locale depends on the operating system that &mkvmerge; is run on." msgstr "" "&mkvmerge;はこの変換を<foreignphrase>バイト・オーダー・マーク</foreignphrase>" "(<abbrev>BOM</abbrev>)の有無、又はシステムのロケールに基づいて自動的に行ない" "ます。ロケールからどのように文字コードが推測されるかは、&mkvmerge;を実行する" "システムに依存します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1520 msgid "" "Text files that start with a BOM are already encoded in one representation " "of UTF. &mkvmerge; supports the following five modes: UTF-8, UTF-16 Little " "and Big Endian, UTF-32 Little and Big Endian. Text files with a BOM are " "automatically converted to UTF-8. Any of the parameters that would otherwise " "set the character set for such a file (e.g. <link linkend=\"mkvmerge." "description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) is silently " "ignored." msgstr "" "BOMで始まるテキストファイルは、既にUTFエンコーディングの一種でエンコードされ" "ています。&mkvmerge;はUTF-8、UTF-16リトルエンディアン及びビッグエンディアン、" "UTF-32リトルエンディアン及びビッグエンディアンの五つのモードをサポートしま" "す。BOMで始まるテキストファイルは自動的にUTF-8に変換されます。この場合、テキ" "ストファイルの文字コードを指定するパラメータ(例: <link linkend=\"mkvmerge." "description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>)は全て黙殺さ" "れます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1527 msgid "" "On Unix-like systems &mkvmerge; uses the " "<citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry> system call which in turn uses the environment " "variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> and " "<varname>LC_CYPE</varname>. The resulting character set is often one of UTF-" "8 or the ISO-8859-* family and is used for all text file operations and for " "encoding strings on the command line and for output to the console." msgstr "" "UNIX系システム上では、&mkvmerge;は<citerefentry><refentrytitle>setlocale</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>システムコールを使うの" "で、<varname>LANG</varname>、<varname>LC_ALL</varname>及び<varname>LC_CYPE</" "varname>環境変数を使用する。大抵は、UTF-8かISO-8859-*ファミリのどれかが全ての" "テキストファイルとコマンドライン文字列の処理、及びコンソールへの出力の文字" "コードとして使用される。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1534 msgid "" "On Windows there are actually two different character sets that &mkvmerge; " "uses due to the way the Windows shell program <command>cmd.exe</command> is " "implemented. The first character set is determined by a call to the " "<function>GetCP()</function> system call. This character set is used as the " "default for text file conversions and for all elements displayed by the " "<abbrev>GUI</abbrev> programs in the MkvToolNix package. <command>cmd.exe</" "command> uses another character set which is determined by a call to the " "<function>GetACP()</function> system call. This is the default character set " "for all strings read from the command line and for all strings output to the " "console." msgstr "" "Windowsでは、<command>cmd.exe</command>Windowsシェルプログラムの実装方式のた" "めに、&mkvmerge;は二つの異なる文字コードを使用します。一つ目は<function>GetCP" "()</function>システムコールによって決定される文字コードです。この文字コードは" "テキストファイル変換にデフォルトで使用され、MkvToolNixパッケージに含まれる" "<abbrev>GUI</abbrev>プログラムで表示される全ての文字列に適用されます。" "<command>cmd.exe</command>はもう一つの、<function>GetACP()</function>システム" "コールにより決定される文字コードを使用します。これはコマンドライン文字列及び" "コンソールへの出力のデフォルト文字コードです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1543 msgid "The following options exist that allow specifying the character sets:" msgstr "次のような文字コードを指定するオプションがあります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1549 msgid "" "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</" "option></link> for text subtitle files and for text subtitle tracks stored " "in container formats for which the character set cannot be determined " "unambiguously (e.g. Ogg files)," msgstr "" "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</" "option></link>は、テキスト字幕ファイルの文字コードと、他のコンテナに格納され" "たテキスト字幕トラックの文字コードが曖昧さなく決定できない場合(例: Oggファイ" "ル)の文字コードを指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1556 msgid "" "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-" "charset</option></link> for chapter text files and for chapters and file " "titles stored in container formats for which the character set cannot be " "determined unambiguously (e.g. Ogg files for chapter information, track and " "file titles etc; MP4 files for chapter information)," msgstr "" "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-" "charset</option></link>は、チャプタテキストファイルの文字コードと、他のコンテ" "ナフォーマットに格納されているチャプタ及びタイトルの文字コードを曖昧さなく決" "定できない場合(例: Oggファイルのチャプタ情報、トラックとファイルのタイトル" "等、及びMP4ファイルのチャプタ情報)の文字コードを指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1564 msgid "" "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--" "command-line-charset</option></link> for all strings on the command line," msgstr "" "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--" "command-line-charset</option></link>は全てのコマンドライン文字列の文字コード" "を指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1571 msgid "" "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-" "charset</option></link> for all strings written to the console or to a file " "if the output has been redirected with the <link linkend=\"mkvmerge." "description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> " "option." msgstr "" "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-" "charset</option></link>はコンソールに出力される文字列の文字コード及び、<link " "linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</" "option></link>オプションによりファイルに出力がリダイレクトされている場合、そ" "のファイルの文字列の文字コードを指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1580 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1582 msgid "" "There are several text subtitle formats that can be embedded into " "&matroska;. At the moment &mkvmerge; supports only text, VobSub and Kate " "subtitle formats. Text subtitles must be recoded to UTF-8 so that they can " "be displayed correctly by a player (see the section about <link linkend=" "\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> " "for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets). Kate " "subtitles are already encoded in UTF-8 and do not have to be re-encoded." msgstr "" "&matroska;には、いくつか字幕の埋め込み方法があります。現時点では、&mkvmerge;" "はテキスト、VobSub、及びKate字幕フォーマットのみをサポートしています。テキス" "ト字幕は、プレイヤーで正しく表示されるためにUTF-8で保存されなればなりません" "(&mkvmerge;の文字コード変換については<link linkend=\"mkvmerge." "text_files_and_charsets\">テキストファイルと文字コード</link>のセクションを参" "照してください)。Kate字幕は既にUTF-8でエンコードされているので、再変換する必" "要はありません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1589 msgid "The following subtitle formats are supported at the moment:" msgstr "現在、次の字幕フォーマットがサポートされています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1595 msgid "Subtitle Ripper (SRT) files" msgstr "SubRipテキスト字幕形式(SRT)ファイル" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1601 msgid "Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha scripts (ASS)" msgstr "Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation (ASS) 字幕" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1607 msgid "OggKate streams" msgstr "OggKateストリーム" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1613 msgid "VobSub bitmap subtitle files" msgstr "VobSubビットマップ字幕" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1620 msgid "File linking" msgstr "ファイル紐付け" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1622 msgid "" "&matroska; supports file linking which simply says that a specific file is " "the predecessor or successor of the current file. To be precise, it's not " "really the files that are linked but the &matroska; segments. As most files " "will probably only contain one &matroska; segment the following explanations " "use the term 'file linking' although 'segment linking' would be more " "appropriate." msgstr "" "&matroska;はファイル紐付けをサポートします。ファイル紐付けとは、単純に現在の" "ファイルの前の、又は次のファイルを指定する機能です。正確に言うと、本当に紐付" "けされるのはファイルではなく&matroska;セグメントです。ほとんどのファイルは" "&matroska;セグメントを一つしか持たないので、以降の説明ではより正確な'セグメン" "ト紐付け'という用語ではなく、'ファイル紐付け'という用語を使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1628 msgid "" "Each segment is identified by a unique 128 bit wide segment UID. This UID is " "automatically generated by &mkvmerge;. The linking is done primarily via " "putting the segment UIDs (short: <abbrev>SID</abbrev>) of the previous/next " "file into the segment header information. &mkvinfo; prints these " "<abbrev>SIDs</abbrev> if it finds them." msgstr "" "各セグメントはユニークな128bit幅のセグメントUIDを持ちます。このUIDは" "&mkvmerge;が自動的に生成します。紐付けは基本的にセグメントUID(略して" "<abbrev>SID</abbrev>)をヘッダ情報の中に挿入することで行われます。&mkvinfo;は" "この<abbrev>SID</abbrev>を、存在する場合は表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1634 msgid "" "If a file is split into several smaller ones and linking is used then the " "timecodes will not start at 0 again but will continue where the last file " "has left off. This way the absolute time is kept even if the previous files " "are not available (e.g. when streaming). If no linking is used then the " "timecodes should start at 0 for each file. By default &mkvmerge; does not " "use file linking. If you want that you can turn it on with the <option>--" "link</option> option. This option is only useful if splitting is activated " "as well." msgstr "" "もしひとつのファイルがいくつかの小さなファイルに分割されて紐付けされる場合、" "タイムコードは0から始まらず、前のファイルの続きから始まります。この方式では、" "前のファイルが無い場合も絶対時間が保たれます(例: ストリーミングを使用している" "際)。もし、紐付けが使用されない場合、タイムコードは各ファイルで0から始まりま" "す。デフォルトでは&mkvmerge;はファイル紐付けを使用しません。ファイル紐付けを" "使用したい場合は、<option>--link</option>オプションを使用する必要があります。" "このオプションはファイル分割が有効な場合以外には無効です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1641 msgid "" "Regardless of whether splitting is active or not the user can tell " "&mkvmerge; to link the produced files to specific <abbrev>SIDs</abbrev>. " "This is achieved with the options <option>--link-to-previous</option> and " "<option>--link-to-next</option>. These options accept a segment " "<abbrev>SID</abbrev> in the format that &mkvinfo; outputs: 16 hexadecimal " "numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> " "prefixed with '<literal>0x</literal>' each, e.g. '<literal>0x41 0xda 0x73 " "0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</literal>'. " "Alternatively a shorter form can be used: 16 hexadecimal numbers between " "<constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> without the " "'<literal>0x</literal>' prefixes and without the spaces, e.g. " "'<literal>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</literal>'." msgstr "" "ファイル分割が有効か無効かに関わらず、ユーザは&mkvmerge;に、生成したファイル" "を特定の<abbrev>SID</abbrev>に紐付けすることができます。これは<option>--link-" "to-previous</option>オプションと<option>--link-to-next</option>オプションによ" "り可能です。これらのオプションは&mkvinfo;が出力するフォーマット(16個の" "<constant>0x00</constant>から<constant>0xff</constant>までの、'<literal>0x</" "literal>'を頭につけた16進数)の<abbrev>SID</abbrev>を受け付けます(例: " "'<literal>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e " "0xca 0xb3 0x93</literal>')。もしくは、'<literal>0x</literal>'及び数字の間のス" "ペースを省いた短形式(例: '<literal>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</" "literal>')を指定することもできます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1651 msgid "" "If splitting is used then the first file is linked to the <abbrev>SID</" "abbrev> given with <option>--link-to-previous</option> and the last file is " "linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-next</" "option>. If splitting is not used then the one output file will be linked to " "both of the two <abbrev>SIDs</abbrev>." msgstr "" "もしファイル分割が有効の場合、最初のファイルが<option>--link-to-previous</" "option>オプションで指定した<abbrev>SID</abbrev>に紐付けされ、最後のファイルが" "<option>--link-to-next</option>オプションで指定した<abbrev>SID</abbrev>に紐付" "けされます。ファイル分割が無効の場合、一つの出力ファイルが両方の<abbrev>SID</" "abbrev>に紐付けされます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1658 msgid "Default values" msgstr "デフォルト値" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1660 #, fuzzy msgid "" "The &matroska; specification states that some elements have a default value. " "Usually an element is not written to the file if its value is equal to its " "default value in order to save space. The elements that the user might miss " "in &mkvinfo;'s output are the <parameter>language</parameter> and the " "<parameter>default track flag</parameter> elements. The default value for " "the <parameter>language</parameter> is English ('<literal>eng</literal>'), " "and the default value for the <parameter>default track flag</parameter> is " "<parameter>true</parameter>. Therefore if you used <option>--language 0:eng</" "option> for a track then it will not show up in &mkvinfo;'s output." msgstr "" "&matroska;ファイルの仕様には、デフォルト値を持つエレメントの存在が明記されて" "います。通常、デフォルト値と等しい値をもつエレメントはファイルサイズを抑える" "ためファイルに書き込まれません。&mkvinfo;では表示されないかもしれないエレメン" "トは、<parameter>言語</parameter>と<parameter>デフォルトトラックフラグ</" "parameter>エレメントです。<parameter>言語</parameter>エレメントのデフォルト値" "は英語('<literal>eng</literal>')で、<parameter>デフォルトトラックフラグ</" "parameter>エレメントのデフォルト値は<parameter>true</parameter>です。よって、" "あるトラックに<option>--language: 0:eng</option>を指定した場合には、&mkvinfo;" "の出力には現れません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1672 msgid "" "Maybe you also want to keep some photos along with your &matroska; file, or " "you're using <abbrev>SSA</abbrev> subtitles and need a special " "<productname>TrueType</productname> font that's really rare. In these cases " "you can attach those files to the &matroska; file. They will not be just " "appended to the file but embedded in it. A player can then show those files " "(the 'photos' case) or use them to render the subtitles (the " "'<productname>TrueType</productname> fonts' case)." msgstr "" "&matroska;ファイルに写真を入れておきたいということや、非常に稀でしょうが" "<abbrev>SSA</abbrev>字幕を使っていて<productname>TrueType</productname>フォン" "トを使用したいということがあるかもしれません。このような場合には、&matroska;" "ファイルにファイルを添付することができます。添付されるファイルは&matroska;" "ファイルに埋め込まれるのではなく、ただ単純に追加されます。よって、プレイヤー" "はこれらのファイルを表示したり(写真の場合)、字幕を描画するのに使用したり(フォ" "ントの場合)できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1679 msgid "" "Here's an example how to attach a photo and a <productname>TrueType</" "productname> font to the output file:" msgstr "" "下に、出力ファイルに写真と<productname>TrueType</productname>フォントを添付す" "る方法の例を示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1683 #, no-wrap msgid "" "$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" --attachment-mime-type image/jpeg --attach-file me_and_the_band.jpg --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" --attachment-type application/octet-stream --attach-file really_cool_font.ttf\n" " " msgstr "" "$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" --attachment-mime-type image/jpeg --attach-file me_and_the_band.jpg --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" --attachment-type application/octet-stream --attach-file really_cool_font.ttf\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1687 msgid "" "If a &matroska; containing attachments file is used as an input file then " "&mkvmerge; will copy the attachments into the new file. The selection which " "attachments are copied and which are not can be changed with the options " "<link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</" "option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments" "\"><option>--no-attachments</option></link>." msgstr "" "コマンドライン文字列の文字コードを指定します。デフォルトは、システムの現在の" "ロケールの文字コードになります。この設定は<link linkend=\"mkvmerge." "description.title\"><option>--title</option></link>、<link linkend=" "\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link>、及" "び<link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--" "attachment-description</option></link>の三つのオプションの引数に影響します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1697 msgid "" "The &matroska; chapter system is more powerful than the old known system " "used by <abbrev>OGM</abbrev> files. The full specifications can be found at " "<ulink url=\"http://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>." msgstr "" "&matroska;チャプタシステムは、<abbrev>OGM</abbrev>ファイルで使用されていた従" "来のシステムより強力です。その仕様の全ては、<ulink url=\"http://www.matroska." "org\">&matroska;のウェブサイト</ulink>に記されています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1702 msgid "" "&mkvmerge; supports two kinds of chapter files as its input. The first " "format, called '<foreignphrase>simple chapter format</foreignphrase>', is " "the same format that the <abbrev>OGM</abbrev> tools expect. The second " "format is a &xml; based chapter format which supports all of &matroska;'s " "chapter functionality." msgstr "" "&mkvmerge;は2種類のチャプタファイルを入力としてサポートしています。一つ目" "は'<foreignphrase>シンプルチャプタファイル</foreignphrase>'と呼ばれるもので、" "<abbrev>OGM</abbrev> toolsが想定しているものと同じフォーマットです。二つ目は" "&xml;ベースのチャプタフォーマットで、&matroska;のチャプタ機能の全てをサポート" "しています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1708 msgid "The simple chapter format" msgstr "シンプルチャプタフォーマット" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1711 msgid "" "This formmat consists of pairs of lines that start with " "'<literal>CHAPTERxx=</literal>' and '<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>' " "respectively. The first one contains the start timecode while the second one " "contains the title. Here's an example:" msgstr "" "このフォーマットは、'<literal>CHAPTERxx=</literal>'で始まる行" "と'<literal>ChapterxxNAME=</literal>'で始まる行のペアから成ります。前者の行は" "開始タイムコードを含み、後者はタイトルを含みます。下に例を示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1716 #, no-wrap msgid "" "CHAPTER01=00:00:00.000\n" "CHAPTER01NAME=Intro\n" "CHAPTER02=00:02:30.000\n" "CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n" "CHAPTER03=00:02:42.300\n" "CHAPTER03NAME=Baby rocks the house\n" " " msgstr "" "CHAPTER01=00:00:00.000\n" "CHAPTER01NAME=Intro\n" "CHAPTER02=00:02:30.000\n" "CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n" "CHAPTER03=00:02:42.300\n" "CHAPTER03NAME=Baby rocks the house\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1725 msgid "" "&mkvmerge; will transform every pair or lines into one &matroska; " "<classname>ChapterAtom</classname>. It does not set any " "<classname>ChapterTrackNumber</classname> which means that the chapters all " "apply to all tracks in the file." msgstr "" "&mkvmerge;は各ペア、もしくは行を、一個の&matroska;<classname>ChapterAtom</" "classname>に変換します。<classname>ChapterTrackNumber</classname>は設定しない" "ので、全てのトラックにチャプタは適用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1730 msgid "" "As this is a text file character set conversion may need to be done. See the " "section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files " "and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between " "character sets." msgstr "" "このときにテキストファイルの文字コードが必要になります。&mkvmerge;の文字コー" "ド変換については<link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">テキスト" "ファイルと文字コード</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1737 msgid "The &xml; based chapter format" msgstr "&xml;チャプタフォーマット" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1739 msgid "The &xml; based chapter format looks like this example:" msgstr "&xml;チャプタフォーマットの例を以下に示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1743 #, no-wrap msgid "" "<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n" "<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">\n" "<Chapters>\n" " <EditionEntry>\n" " <ChapterAtom>\n" " <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n" " <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n" " <ChapterDisplay>\n" " <ChapterString>A short chapter</ChapterString>\n" " <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" " </ChapterDisplay>\n" " <ChapterAtom>\n" " <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n" " <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n" " <ChapterDisplay>\n" " <ChapterString>A part of that short chapter</ChapterString>\n" " <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" " </ChapterDisplay>\n" " </ChapterAtom>\n" " </ChapterAtom>\n" " </EditionEntry>\n" "</Chapters>\n" " " msgstr "" "<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n" "<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">\n" "<Chapters>\n" " <EditionEntry>\n" " <ChapterAtom>\n" " <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n" " <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n" " <ChapterDisplay>\n" " <ChapterString>A short chapter</ChapterString>\n" " <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" " </ChapterDisplay>\n" " <ChapterAtom>\n" " <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n" " <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n" " <ChapterDisplay>\n" " <ChapterString>A part of that short chapter</ChapterString>\n" " <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" " </ChapterDisplay>\n" " </ChapterAtom>\n" " </ChapterAtom>\n" " </EditionEntry>\n" "</Chapters>\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1768 msgid "" "With this format three things are possible that are not possible with the " "simple chapter format:" msgstr "" "このフォーマットでは、シンプルチャプタフォーマットでは不可能な、3つのことが可" "能です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1772 msgid "The timestamp for the end of the chapter can be set," msgstr "チャプタの終了タイムコードを指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1773 msgid "chapters can be nested," msgstr "ネストしたチャプタを作成できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1774 msgid "the language and country can be set." msgstr "言語及び国を設定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1778 msgid "" "The mkvtoolnix distribution contains some sample files in the <filename>doc</" "filename> subdirectory which can be used as a basis." msgstr "" "mkvtoolnixは、テンプレートとなるサンプルファイルと一緒に配布されています。サ" "ンプルファイルは<filename>doc</filename>サブディレクトリの中にあります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1783 msgid "General notes" msgstr "注意" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1785 msgid "" "When splitting files &mkvmerge; will correctly adjust the chapters as well. " "This means that each file only includes the chapter entries that apply to " "it, and that the timecodes will be offset to match the new timecodes of each " "output file." msgstr "" "&mkvmerge;は出力ファイルを分割する際、チャプタも適切に処理します。つまり、分" "割された各ファイルはそのファイルに関係するチャプタのみを含み、タイムコードに" "は適切なオフセットがかかります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1790 msgid "" "&mkvmerge; is able to copy chapters from &matroska; source files unless this " "is explicitly disabled with the <link linkend=\"mkvmerge.description." "no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> option. The chapters " "from all sources (&matroska; files, Ogg files, <abbrev>MP4</abbrev> files, " "chapter text files) are usually not merged but end up in separate " "<classname>ChapterEditions</classname>. Only if chapters are read from " "several &matroska; or &xml; files that share the same edition UIDs will " "chapters be merged into a single <classname>ChapterEdition</classname>. If " "such a merge is desired in other situations as well then the user has to " "extract the chapters from all sources with &mkvextract; first, merge the " "&xml; files manually and mux them afterwards." msgstr "" "&mkvmerge;は、<link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--" "no-chapters</option></link>オプションで明示的に無効化されていなければ、" "&matroska;ソースファイルからチャプタをコピーできます。全てのソース(&matroska;" "ファイル、Oggファイル、<abbrev>MP4</abbrev>ファイル、チャプタテキストファイ" "ル)に由来するチャプタは通常はマージされず、別々の<classname>ChapterEditions</" "classname>が作成されます。いくつかの&matroska;もしくは&xml;ファイルで、エディ" "ションUIDが共有される場合にのみ、チャプタは一つの<classname>ChapterEdition</" "classname>にマージされます。そのような場合以外でマージを行いたい場合は、ユー" "ザはまず全てのソースから&mkvextract;でチャプタを抽出し、手動で&xml;ファイルを" "マージした後にMUXを行なわなければなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1805 msgid "Introduction" msgstr "はじめに" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1808 msgid "" "&matroska; supports an extensive set of tags that is deprecated and a new, " "simpler system like it is is used in most other containers: " "<parameter>KEY=VALUE</parameter>. However, in &matroska; these tags can also " "be nested, and both the <parameter>KEY</parameter> and the <parameter>VALUE</" "parameter> are elements of their own. The example file <filename>example-" "tags-2.xml</filename> shows how to use this new system." msgstr "" "&matroska;は廃止予定の拡張可能なタグのセットと、新しい、他のよくあるコンテナ" "で採用されているようなより単純な、<parameter>KEY=VALUE</parameter>というシス" "テムをサポートします。しかし、&matroska;では、これらのタグはネストすることも" "可能で、さらに<parameter>KEY</parameter>と<parameter>VALUE</parameter>は両方" "がそれ自信のエレメントです。サンプルファイル<filename>example-tags-2.xml</" "filename>がこの新しいシステムの使い方の例を示しています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1816 msgid "Scope of the tags" msgstr "タグのスコープ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1819 msgid "" "&matroska; tags do not automatically apply to the complete file. They can, " "but they also may apply to different parts of the file: to one or more " "tracks, to one or more chapters, or even to a combination of both. The " "<ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">the &matroska; " "specification</ulink> gives more details about this fact." msgstr "" "&matroska;タグは自動的にはファイル全体に適用はされません。適用することもでき" "ますが、ファイルの異る部分々々に適用することもできます。一つ、もしくは複数の" "トラック、一つ、もしくは複数のチャプタ、さらにはその組み合わせにも適用するこ" "とが可能です。<ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html" "\">&matroska;の仕様</ulink>に、このことの詳細が記述されています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1825 msgid "" "One important fact is that tags are linked to tracks or chapters with the " "<classname>Targets</classname> &matroska; tag element, and that the UIDs " "used for this linking are <emphasis>not</emphasis> the track IDs &mkvmerge; " "uses everywhere. Instead the numbers used are the UIDs which &mkvmerge; " "calculates automatically (if the track is taken from a file format other " "than &matroska;) or which are copied from the source file if the track's " "source file is a &matroska; file. Therefore it is difficult to know which " "UIDs to use in the tag file before the file is handed over to &mkvmerge;." msgstr "" "重要なことは、タグは<classname>Targets</classname>&matroska;タグエレメントに" "よってトラック及びチャプタにリンクされますが、このリンクの際に使用されるUIDは" "&mkvmerge;が色々な所で使用するトラックID<emphasis>ではない</emphasis>ことで" "す。その代わりに、&mkvmerge;は自動的に計算したUID(トラックが&matroska;以外の" "ファイルフォーマットから取り出される場合)か、トラックのソースファイルが" "&matroska;ファイルの場合ソースファイルからコピーされた数字が使用されます。" "よって、タグファイルが&mkvmerge;に渡される前に、使用されるUIDを知ることは困難" "です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1833 msgid "" "&mkvmerge; knows two options with which you can add tags to &matroska; " "files: The <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--" "global-tags</option></link> and the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags" "\"><option>--tags</option></link> options. The difference is that the former " "option, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-" "tags</option></link>, will make the tags apply to the complete file by " "removing any of those <classname>Targets</classname> elements mentioned " "above. The latter option, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags" "\"><option>--tags</option></link>, automatically inserts the UID that " "&mkvmerge; generates for the tag specified with the <parameter>TID</" "parameter> part of the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--" "tags</option></link> option." msgstr "" "&mkvmerge;は&matroska;ファイルにタグを追加する二つのオプションを認識します。" "<link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</" "option></link>と<link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</" "option></link>オプションです。この二つの違いは、前者の<link linkend=" "\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>" "は、上述の<classname>Targets</classname>エレメントを全て取り除くことで、タグ" "がファイル全体に適用されるようにします。後者の<link linkend=\"mkvmerge." "description.tags\"><option>--tags</option></link>オプションは、&mkvmerge;が " "of the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></" "link>に指定した<parameter>TID</parameter>の示すトラックに対して自動的に計算し" "たUIDを挿入します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1845 msgid "Example" msgstr "例" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1847 msgid "" "Let's say that you want to add tags to a video track read from an " "<abbrev>AVI</abbrev>. <command>mkvmerge --identify file.avi</command> tells " "you that the video track's ID (do not mix this ID with the UID!) is 0. So " "you create your tag file, leave out all <classname>Targets</classname> " "elements and call &mkvmerge;:" msgstr "" "あなたは、<abbrev>AVI</abbrev>から読み込まれるビデオトラックにタグをつけたい" "と仮定しましょう。<command>mkvmerge --identify file.avi</command>を実行する" "と、ビデオトラックのトラックID(このIDをUIDと混同しないでください!)は0であると" "教えてくれます。よって、あなたは全ての<classname>Targets</classname>エレメン" "トを記入しないタグファイルを作成し、&mkvmerge;を以下のように実行します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1853 #, no-wrap msgid "" "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi\n" " " msgstr "" "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1858 msgid "Tag file format" msgstr "タグファイルフォーマット" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1860 msgid "" "&mkvmerge; supports a &xml; based tag file format. The format is very " "closely modeled after <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index." "html\">the &matroska; specification</ulink>. Both the binary and the source " "distributions of MkvToolNix come with a sample file called <filename>example-" "tags-2.xml</filename> which simply lists all known tags and which can be " "used as a basis for real life tag files." msgstr "" "&mkvmerge;は&xml;ベースのタグファイルフォーマットをサポートします。このフォー" "マットは<ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html" "\">&matroska;の仕様</ulink>に非常に近いデザインになっています。MkvToolNixのバ" "イナリ、及びソースディストリビューションはどちらも、既知のタグをただリストし" "ただけの、実際のタグファイルのテンプレートとして使用できる<filename>example-" "tags-2.xml</filename>というサンプルファイルを含んでいます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1867 #, fuzzy msgid "The basics are:" msgstr "基本的には、以下の様な構成です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1871 msgid "The outermost element must be <classname><Tags></classname>." msgstr "" "最も外側のエレメントは<classname><Tags></classname>でなければなりませ" "ん。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1873 msgid "" "One logical tag is contained inside one pair of <classname><Tag></" "classname> &xml; tags." msgstr "" "一個の論理タグは<classname><Tag></classname>&xml;タグの内部に包含されま" "す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1875 msgid "White spaces directly before and after tag contents are ignored." msgstr "タグの中身の直前・直後のスペースは無視されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1880 msgid "Data types" msgstr "データタイプ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1882 msgid "" "The new &matroska; tagging system only knows two data types, a UTF-8 string " "and a binary type. The first is used for the tag's name and the " "<classname><String></classname> element while the binary type is used " "for the <classname><Binary></classname> element." msgstr "" "新しい&matroska;タグシステムは、UTF-8文字列とバイナリの二つのデータタイプしか" "認識しません。前者はタグの名前と<classname><Strings></classname>エレメ" "ントに使用され、後者は<classname><Binary></classname>エレメントに使用さ" "れます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1887 msgid "" "As binary data itself would not fit into a &xml; file &mkvmerge; supports " "two other methods of storing binary data. If the contents of a &xml; tag " "starts with '<literal>@</literal>' then the following text is treated as a " "file name. The corresponding file's content is copied into the &matroska; " "element." msgstr "" "バイナリデーは、そのままでは&xml;ファイルに格納できないので、&mkvmerge;は二つ" "のバイナリデータを格納する方法をサポートします。&xml;タグの中身" "が'<literal>@</literal>'で始まる場合、そのあとのテキストはファイル名として扱" "われ、対応するファイルの中身が&matroska;エレメントにコピーされます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1893 msgid "" "Otherwise the data is expected to be <foreignphrase>Base64</foreignphrase> " "encoded. This is an encoding that transforms binary data into a limited set " "of <abbrev>ASCII</abbrev> characters and is used e.g. in email programs. " "&mkvextract; will output <foreignphrase>Base64</foreignphrase> encoded data " "for binary elements." msgstr "" "もう一つの方法では、データは<foreignphrase>Base64</foreignphrase>エンコードさ" "れる必要があります。これは、バイナリデータを<abbrev>ASCII</abbrev>キャラクタ" "の一部だけで表現するためのエンコードで、例えばEメールなどに使用されています。" "&mkvextract;は、バイナリエレメントを<foreignphrase>Base64</foreignphrase>エン" "コードされたデータとして出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1899 msgid "" "The deprecated tagging system knows some more data types which can be found " "in the official &matroska; tag specs. As &mkvmerge; does not support this " "system anymore these types aren't described here." msgstr "" "古いタグシステムは、公式の&matroska;の仕様に示されているように、もっと多くの" "データタイプを認識していました。&mkvmerge;はもはやこのシステムをサポートしな" "いので、それらのタイプについてはここでは説明しません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1906 msgid "&matroska; file layout" msgstr "&matroska;ファイルのレイアウト" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1908 msgid "" "The &matroska; file layout is quite flexible. &mkvmerge; will render a file " "in a predefined way. The resulting file looks like this:" msgstr "" "&matroska;ファイルのレイアウトは非常に柔軟性に富んでいます。&mkvmerge;はあら" "かじめ定義された方法でファイルを書き出します。出力されたファイルはこのように" "なります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1912 msgid "" "[EBML head] [segment {meta seek #1} {attachments} {chapters} [segment " "information] [track information] [cluster 1] {cluster 2} ... {cluster n} " "{cues} {meta seek #2} {tags}]" msgstr "" "[EBMLヘッダ] [セグメント {メタシーク #1} {添付ファイル} {チャプタ} [セグメン" "ト情報] [トラック情報] [クラスタ 1] {クラスタ 2} ... {クラスタ n} {CUE} {メ" "タシーク #2} {タグ}]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1917 #, fuzzy msgid "" "The elements in curly braces are optional and depend on the contents and " "options used. A couple of notes:" msgstr "" "波括弧でくくられたエレメントは省略可能で、コンテンツと指定されたオプションに" "依存します。いくつか注釈があります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1923 msgid "" "meta seek #1 includes only a small number of level 1 elements, and only if " "they actually exist: attachments, chapters, cues, tags, meta seek #2. Older " "versions of &mkvmerge; used to put the clusters into this meta seek element " "as well. Therefore some imprecise guessing was necessary to reserve enough " "space. It often failed. Now only the clusters are stored in meta seek #2, " "and meta seek #1 refers to the meta seek element #2." msgstr "" "メタシーク #1は、少数のレベル1エレメント(添付ファイル、チャプタ、CUE、タグ、" "メタシーク #2)のみを、それらが存在するときにのみ含みます。以前のバージョンの" "&mkvmerge;は、このメタシークエレメントにクラスタも挿入していました。このた" "め、十分なスペースを確保しておくために不正確な推測が必要で、この推測は多くの" "場合失敗していました。現在では、クラスタのみはメタシーク #2に格納され、メタ" "シーク #1がメタシークエレメント #2を参照しています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1931 msgid "" "Attachment, chapter and tag elements are only present if they were added." msgstr "" "添付ファイル、チャプタ、及びタグエレメントはそれらが存在するときにのみ追加さ" "れます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1936 msgid "The shortest possible Matroska file would look like this:" msgstr "最小構成のMatroskaファイルはこのような構成になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1940 msgid "" "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]" msgstr "[EBMLヘッダ] [セグメント [セグメント情報] [トラック情報] [クラスタ1]]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1944 msgid "This might be the case for audio-only files." msgstr "音声のみのファイルはこのようになるでしょう。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1949 msgid "External timecode files" msgstr "外部タイムコードファイル" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1951 msgid "" "&mkvmerge; allows the user to chose the timecodes for a specific track " "himself. This can be used in order to create files with variable frame rate " "video or include gaps in audio. A frame in this case is the unit that " "&mkvmerge; creates separately per &matroska; block. For video this is " "exactly one frame, for audio this is one packet of the specific audio type. " "E.g. for <abbrev>AC3</abbrev> this would be a packet containing " "<constant>1536</constant> samples." msgstr "" "ユーザは、特定のトラックのタイムコードを自分で&mkvmerge;に指定することができ" "ます。これは可変フレームレートビデオを含むファイルを作成するときや、オーディ" "オに無音を挿入するときに使用できます。この場合、フレームは&matroska;ブロック" "を作成する際の単位となります。ビデオでは、これはちょうど1フレームとなり、オー" "ディオではこれは各オーディオタイプの1パケットとなります。例えば、" "<abbrev>AC3</abbrev>では、これは<constant>1536</constant>サンプルを含む1パ" "ケットとなります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1958 msgid "" "Timecode files that are used when tracks are appended to each other must " "only be specified for the first part in a chain of tracks. For example if " "you append two files, v1.avi and v2.avi, and want to use timecodes then your " "command line must look something like this:" msgstr "" "結合されたトラックにタイムコードファイルを指定する場合は、各結合されるトラッ" "クチェインの最初の部分にのみ指定してください。例えばv1.avi、v2.aviの二つの" "ファイルを結合し、タイムコードを使用したいときのコマンドラインは次のようにな" "ります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1963 #, no-wrap msgid "" "mkvmerge ... --timecodes 0:my_timecodes.txt v1.avi +v2.avi\n" " " msgstr "" "mkvmerge ... --timecodes 0:my_timecodes.txt v1.avi +v2.avi\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1967 msgid "" "There are four formats that are recognized by &mkvmerge;. The first line " "always contains the version number. Empty lines, lines containing only " "whitespace and lines beginning with '<literal>#</literal>' are ignored." msgstr "" "&mkvmerge;は、4つのファオーマットを認識します。最初の1行は常にバージョン番号" "を含みます。空行、空白のみを含む行、及び'<literal>#</literal>'で始まる行は無" "視されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1972 msgid "Timecode file format v1" msgstr "タイムコードファイルフォーマット v1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1974 msgid "" "This format starts with the version line. The second line declares the " "default number of frames per second. All following lines contain three " "numbers separated by commas: the start frame (<constant>0</constant> is the " "first frame), the end frame and the number of frames in this range. The " "<abbrev>FPS</abbrev> is a floating point number with the dot '<literal>.</" "literal>' as the decimal point. The ranges can contain gaps for which the " "default <abbrev>FPS</abbrev> is used. An example:" msgstr "" "このフォーマットはバージョン行から始まります。2行目はデフォルトフレームレート" "を宣言します。残りの全ての行は、コンマで区切られた3つの数字を含みます。開始フ" "レーム(<constant>0</constant>が最初のフレームです)、終了フレーム、そしてこの" "範囲で適用されるフレームレートです。<abbrev>FPS</abbrev>は、ドット'<literal>." "</literal>'を小数点として持つ小数です。フレーム範囲はデフォルト<abbrev>FPS</" "abbrev>が使用されるギャップを含むこともあります。例を下に示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1981 #, no-wrap msgid "" "# timecode format v1\n" "assume 27.930\n" "800,1000,25\n" "1500,1700,30\n" " " msgstr "" "# timecode format v1\n" "assume 27.930\n" "800,1000,25\n" "1500,1700,30\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1989 msgid "Timecode file format v2" msgstr "タイムコードファイルフォーマット v2" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1992 msgid "" "In this format each line contains a timecode for the corresponding frame. " "This timecode must be given in millisecond precision. It can be a floating " "point number, but it doesn't have to be. You <emphasis>have to</emphasis> " "give at least as many timecode lines as there are frames in the track. The " "timecodes in this file must be sorted. Example for 25fps:" msgstr "" "このフォーマットでは、各行は対応するフレームのタイムコードを含みます。このタ" "イムコードはミリ秒単位の精度で指定しなければなりません。小数を指定することが" "できますが、小数でなくてもかまいません。最低でも、トラックに含まれるフレーム" "数と同数のタイムコード行を含ま<emphasis>なければなりません</emphasis>。この" "ファイル内のタイムコードは整列されていなければなりません。例えば、25fpsでは以" "下のようになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1998 #, no-wrap msgid "" "# timecode format v2\n" "0\n" "40\n" "80\n" " " msgstr "" "# timecode format v2\n" "0\n" "40\n" "80\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2006 msgid "Timecode file format v3" msgstr "タイムコードファイルフォーマット v3" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2008 msgid "" "In this format each line contains a duration in seconds followed by an " "optional number of frames per second. Both can be floating point numbers. " "If the number of frames per second is not present the default one is used. " "For audio you should let the codec calculate the frame timecodes itself. " "For that you should be using <constant>0.0</constant> as the number of " "frames per second. You can also create gaps in the stream by using the " "'<literal>gap</literal>' keyword followed by the duration of the gap. " "Example for an audio file:" msgstr "" "このフォーマットでは、各行は秒単位の持続時間と、省略可能なフレームレートを含" "みます。この二つは両方とも小数を指定できます。もし、フレームレートが指定され" "ない場合はデフォルトの値が使用されます。オーディオではコーデックにタイムコー" "ドを計算させるべきです。このためには、フレームレートとして<constant>0.0</" "constant>を指定してください。また、'<literal>gap</literal>'キーワードの後に持" "続時間を指定して、無音を指定することもできます。オーディオファイル用の例を示" "します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2015 #, no-wrap msgid "" "# timecode format v3\n" "assume 0.0\n" "25.325\n" "7.530,38.236\n" "gap, 10.050\n" "2.000,38.236\n" " " msgstr "" "# timecode format v3\n" "assume 0.0\n" "25.325\n" "7.530,38.236\n" "gap, 10.050\n" "2.000,38.236\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2025 msgid "Timecode file format v4" msgstr "タイムコードファイルフォーマット v4" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2027 msgid "" "This format is identical to the v2 format. The only difference is that the " "timecodes do not have to be sorted. This format should almost never be used." msgstr "" "このフォーマットはv2フォーマットと同一です。唯一の違いは、タイムコードが整列" "されていなくてもいいという点です。このフォーマットが使われることはほぼ無いで" "しょう。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2037 msgid "&mkvmerge; exits with one of three exit codes:" msgstr "&mkvmerge;は下の3つの返り値を返します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2043 msgid "" "<constant>0</constant> -- This exit codes means that muxing has completed " "successfully." msgstr "" "<constant>0</constant> -- この返り値はMUXが正常に終了したことを示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2049 msgid "" "<constant>1</constant> -- In this case &mkvmerge; has output at least one " "warning, but muxing did continue. A warning is prefixed with the text " "'<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the " "resulting file might be ok or not. The user is urged to check both the " "warning and the resulting file." msgstr "" "<constant>1</constant> -- この返り値は、一つ以上の警告が出力されましたが、抽" "出が続行されたことを意味します。警告は '<literal>警告:</literal>' という文字" "列を先頭につけて出力されます。出力ファイルが無事であるかどうかは、場合により" "ます。出力ファイルを確認することを強く推奨します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2057 msgid "" "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occured. " "&mkvmerge; aborts right after outputting the error message. Error messages " "range from wrong command line arguments over read/write errors to broken " "files." msgstr "" "<constant>2</constant> -- この返り値は、エラーが発生し、エラーメッセージを出" "力した後に&mkvmerge;が処理を中断したことを示します。エラーメッセージは不正な" "コマンドラインやファイルI/Oエラー、壊れたファイルなど様々です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2067 msgid "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;" msgstr "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;" #. type: Content of the product entity #: doc/man/mkvpropedit.xml:5 msgid "mkvpropedit" msgstr "mkvpropedit" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: doc/man/mkvpropedit.xml:45 msgid "Modify properties of existing &matroska; files without a complete remux" msgstr "再MUXすることなく、既存の&matroska;ファイルのプロパティを修正する" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: doc/man/mkvpropedit.xml:51 msgid "" "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-" "filename</arg> <arg choice=\"req\">actions</arg>" msgstr "" "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-" "filename</arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:61 msgid "" "This program analyses an existing &matroska; file and modifies some of its " "properties. Then it writes those modifications to the existing file. Among " "the properties that can be changed are the segment information elements (e." "g. the title) and the track headers (e.g. the language code, 'default track' " "flag or the name)." msgstr "" "このプログラムは、既存の&matroska;ファイルを解析し、そのプロパティのいくつか" "を修正します。そして、それらの修正を既存のファイルに書き込みます。プロパティ" "の中で変更可能なのは、セグメント情報エレメント(例えばタイトル)と、トラック" "ヘッダ(例えば言語コードや'デフォルトトラック'フラグ、トラック名)です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:67 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:72 msgid "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>" msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:75 msgid "" "Lists all known and editable property names, their type (string, integer, " "boolean etc) and a short description. The program exits afterwards. " "Therefore the <parameter>source-filename</parameter> parameter does not have " "to be supplied." msgstr "" "既知の編集可能なプロパティの名前、型(文字列、整数、真偽値等)、短い説明を一覧" "表示します。その後、プログラムは終了します。よって、<parameter>source-" "filename</parameter>パラメータを指定する必要はありません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:82 msgid "" "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</" "parameter>" msgstr "" "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</" "parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:85 msgid "" "Sets the parse mode. The parameter '<parameter>mode</parameter>' can either " "be '<literal>fast</literal>' (which is also the default) or '<literal>full</" "literal>'. The '<literal>fast</literal>' mode does not parse the whole file " "but uses the meta seek elements for locating the required elements of a " "source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not " "contain meta seek elements or which are damaged the user might have to se " "the '<literal>full</literal>' parse mode. A full scan of a file can take a " "couple of minutes while a fast scan only takes seconds." msgstr "" "解析モードを設定します。'<parameter>mode</parameter>'パラメータ" "は'<literal>fast</literal>'(デフォルト)と'<literal>full</literal>'のどちらか" "を指定できます。'<literal>fast</literal>'モードはファイル全体を解析するのでは" "なく、メタシークエレメントを使ってソースファイル内の必要なエレメントを探しま" "す。99%の場合これで十分です。しかし、メタシークエレメントを含まないファイルや" "破損したファイルに対しては'<literal>full</literal>'解析モードを指定する必要が" "あるかもしれません。'<literal>full</literal>'スキャンには数分かかることがあり" "ますが、'<literal>fast</literal>'スキャンには数秒しかかかりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:96 msgid "Actions:" msgstr "アクション:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:101 msgid "" "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>" msgstr "" "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:104 msgid "" "Sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's " "headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add" "\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and " "<link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions " "operate on. This option can be used multiple times in order to make " "modifications to more than one element." msgstr "" "このオプション以降の<link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</" "link>、<link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link>、<link " "linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>アクションが適用され" "る&matroska;ファイルセクション(セグメント情報または特定のトラックのヘッダ)を" "指定します。このオプションは、複数のエレメントを修正するために、複数回指定す" "ることができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:111 msgid "" "See the section about <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit " "selectors</link> for a full description of the syntax." msgstr "" "文法の完全な説明は、<link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">エディットセ" "レクタ</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:117 msgid "" "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</" "parameter>=<parameter>value</parameter>" msgstr "" "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</" "parameter>=<parameter>value</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:120 msgid "" "Adds a property <parameter>name</parameter> with the value <parameter>value</" "parameter>. The property will be added even if such a property exists " "already. Note that most properties are unique and cannot occur more than " "once." msgstr "" "<parameter>name</parameter>で指定された名前のプロパティを<parameter>value</" "parameter>で指定した値で追加します。プロパティは、既にその名前のプロパティが" "存在する場合も追加されます。ほとんどのプロパティは一意的で、複数回追加できな" "いことに注意してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:127 msgid "" "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</" "parameter>=<parameter>value</parameter>" msgstr "" "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</" "parameter>=<parameter>value</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:130 msgid "" "Sets all occurences of the property <parameter>name</parameter> to the value " "<parameter>value</parameter>. If no such property exists then it will be " "added." msgstr "" "見付けた全ての、プロパティ名が<parameter>name</parameter>であるプロパティの値" "を、<parameter>value</parameter>に設定します。そのようなプロパティが存在しな" "いときは、プロパティは追加されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:137 msgid "" "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>" msgstr "" "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:140 msgid "" "Deletes all occurences of the property <parameter>name</parameter>. Note " "that some properties are required and cannot be deleted." msgstr "" "見付けた全ての、プロパティ名が<parameter>name</parameter>であるプロパティを削" "除します。いくつかのプロパティは必須で、削除できないことに注意してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:175 msgid "" "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of " "to the console. While this can be done easily with output redirection there " "are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the " "output before writing it to a file. The character set set with <link " "linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</" "option></link> is honored." msgstr "" "全てのメッセージをコンソールではなく<parameter>file-name</parameter>で指定し" "たファイルに書き出します。出力リダイレクトによっても同じことが簡単にできます" "が、このオプションが必要な場合もあります。ターミナルがファイルに書き込む前に" "出力を処理してしまう場合などです。<link linkend=\"mkvpropedit.description." "output_charset\"><option>--output-charset</option></link>によって指定された文" "字コードは尊重されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:232 msgid "" "The command line '<command>mkvpropedit source.mkv --edit track:a2 --set " "name=Comments</command>' could be converted into the following option file:" msgstr "'<command>mkvpropedit source.mkv --edit trach:a2 --set name=Comments</command>'というコマンドラインと同じことは、次のようなオプションファイルによって指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: doc/man/mkvpropedit.xml:237 #, no-wrap msgid "" "# Modify source.mkv\n" "source.mkv\n" "# Edit the second audio track\n" "--edit\n" "track:a2\n" "# and set the title to 'Comments'\n" "--set\n" "title=Comments\n" " " msgstr "" "# Modify source.mkv\n" "source.mkv\n" "# Edit the second audio track\n" "--edit\n" "track:a2\n" "# and set the title to 'Comments'\n" "--set\n" "title=Comments\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvpropedit.xml:252 msgid "Edit selectors" msgstr "エディットセレクタ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:254 msgid "" "The <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></" "link> option sets the &matroska; file section (segment information or a " "certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit." "description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set" "\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</" "link> actions operate on. This stays valid until the next <link linkend=" "\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option is " "found. The argument to this option is called the edit selector." msgstr "" "<link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>" "オプションは、以降の<link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</" "link>、<link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link>及び<link " "linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>アクションが適用され" "る&matroska;ファイルセクション(セグメント情報または特定のトラックヘッダ)を設" "定します。これは次の<link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--" "edit</option></link>オプションが見付かるまでずっと有効です。このオプションへ" "の引数はエディットセレクタと呼ばれます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvpropedit.xml:262 msgid "Segment information" msgstr "セグメント情報" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:264 msgid "" "The segment information can be selected with one of these three words: " "'<literal>info</literal>', '<literal>segment_info</literal>' or " "'<literal>segmentinfo</literal>'. It contains properties like the segment " "title or the segment <abbrev>UID</abbrev>." msgstr "" "セグメント情報は次の3つの単語によって選択されます。'<literal>info</" "literal>'、'<literal>segment_info</literal>'または'<literal>segmentinfo</" "literal>'です。これはセグメントタイトルやセグメント<abbrev>UID</abbrev>などの" "プロパティを格納しています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvpropedit.xml:270 msgid "Track headers" msgstr "トラックヘッダ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:272 msgid "" "Track headers can be selected with a slightly more complex selector. All " "variations start with '<literal>track:</literal>'. The track header " "properties include elements like the language code, 'default track' flag or " "the track's name." msgstr "" "トラックヘッダはもうちょっとだけ複雑なセレクタで選択されます。全ての場合でセ" "レクタは'<literal>track:</literal>'で始まります。トラックヘッダプロパティに" "は、言語コード、'デフォルトトラック'フラグやトラック名のようなエレメントがあ" "ります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:278 msgid "<option>track:</option><parameter>n</parameter>" msgstr "<option>track:</option><parameter>n</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:281 msgid "" "If the parameter <parameter>n</parameter> is a number then the <parameter>n</" "parameter>th track will be selected. The track order is the same that " "&mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs." msgstr "" "パラメータ<parameter>n</parameter>が数字であれば、<parameter>n</parameter>番" "目のトラックが選択されます。トラックの順番は、&mkvmerge;に<option>--" "identify</option>オプションを指定すると出力されるものと同じです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:288 msgid "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>" msgstr "" "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:291 msgid "" "If the parameter starts with a single character <parameter>t</parameter> " "followed by a <parameter>n</parameter> then the <parameter>n</parameter>th " "track of a specific track type will be selected. The track type parameter " "<parameter>t</parameter> must be one of these four characters: '<literal>a</" "literal>' for an audio track, '<literal>b</literal>' for a button track, " "'<literal>s</literal>' for a subtitle track and '<literal>v</literal>' for a " "video track. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--" "identify</option> option outputs." msgstr "" "パラメータが一文字の英字<parameter>t</parameter>で始まり、次に<parameter>n</" "parameter>が続く場合、あるトラックタイプで<parameter>n</parameter>番目のト" "ラックが選択されます。トラックタイプパラメータ<parameter>t</parameter>は、" "オーディオトラックを示す'<literal>a</literal>'、ボタントラックを示" "す'<literal>b</literal>'、字幕トラックを示す'<literal>s</literal>'、ビデオト" "ラックを示す'<literal>v</literal>'の四つのうちの一つでなければなりません。ト" "ラックの順番は&mkvmerge;の<option>--identify</option>オプションで出力される順" "番と同じです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:301 msgid "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>" msgstr "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:304 msgid "" "If the parameter starts with a '<literal>=</literal>' followed by a number " "<parameter>uid</parameter> then the track whose track <abbrev>UID</abbrev> " "element equals this <parameter>uid</parameter>. Track <abbrev>UIDs</abbrev> " "can be obtained with &mkvinfo;." msgstr "" "パラメータが'<literal>=</literal>'で始まり、次に<parameter>uid</parameter>が" "続く場合は、トラック<abbrev>UID</abbrev>エレメントが<parameter>uid</" "parameter>のトラックが選択されます。トラック<abbrev>UID</abbrev>は&mkvinfo;で" "取得できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:311 msgid "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>" msgstr "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:314 msgid "" "If the parameter starts with a '<literal>@</literal>' followed by a number " "<parameter>number</parameter> then the track whose track number element " "equals this <parameter>number</parameter>. Track number can be obtained with " "&mkvinfo;." msgstr "" "パラメータが'<literal>@</literal>'で始まり、次に<parameter>number</parameter>" "が続く場合は、トラックナンバーエレメントが<parameter>number</parameter>と等し" "いトラックが選択されます。トラックナンバーは&mkvinfo;で取得できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvpropedit.xml:323 msgid "Notes" msgstr "注意" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:325 msgid "" "Due to the nature of the track edit selectors it is possible that several " "selectors actually match the same track headers. In such cases all actions " "for those edit selectors will be combined and executed in the order in which " "they're given on the command line." msgstr "" "トラックエディットセレクタの性質から、いくつかのセレクタが同じトラックヘッダ" "にマッチすることがあります。このような場合、それらのエディットセレクタへの全" "てのアクションは一つにまとめられ、コマンドラインに指定された順番に実行されま" "す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:334 msgid "" "The following example edits a file called '<literal>movie.mkv</literal>'. It " "sets the segment title and modifies the language code of an audio and a " "subtitle track. Note that this example can be shortened by leaving out the " "first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</" "option></link> option because editing the segment information element is the " "default for all options found before the first <link linkend=\"mkvpropedit." "description.edit\"><option>--edit</option></link> option anyway." msgstr "" "下に'<literal>movie.mkv</literal>'というファイルを編集する例を示します。この" "例では、セグメントタイトルを設定し、オーディオトラックと字幕トラックの言語" "コードを修正します。この例は、最初の<link linkend=\"mkvpropedit.description." "edit\"><option>--edit</option></link>オプションが見付かる前の全てのオプション" "はデフォルトで結局セグメント情報エレメントを編集するので、最初の<link " "linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>オプ" "ションを省略して短縮できることに注意してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:341 #, no-wrap msgid "" "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita\n" " " msgstr "" "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:349 msgid "&mkvpropedit; exits with one of three exit codes:" msgstr "&mkvpropedit;は下の3つの返り値を返します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:355 msgid "" "<constant>0</constant> -- This exit codes means that the modification has " "completed successfully." msgstr "<constant>0</constant> -- この返り値は変更が成功したことを示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:361 msgid "" "<constant>1</constant> -- In this case &mkvpropedit; has output at least one " "warning, but the modification did continue. A warning is prefixed with the " "text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the " "resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the " "warning and the resulting files." msgstr "" "<constant>1</constant> -- この返り値は、一つ以上の警告が出力されましたが、抽" "出が続行されたことを意味します。警告は '<literal>警告:</literal>' という文字" "列を先頭につけて出力されます。出力ファイルが無事であるかどうかは、場合により" "ます。出力ファイルを確認することを強く推奨します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:369 msgid "" "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occured. " "&mkvpropedit; aborts right after outputting the error message. Error " "messages range from wrong command line arguments over read/write errors to " "broken files." msgstr "" "この返り値は、エラーが発生し、エラーメッセージを表示した直後に&mkvpropedit;が" "終了したことを示します。エラーメッセージは不正なコマンドラインやファイルI/Oエ" "ラー、壊れたファイルなど様々です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:379 msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mmg;" msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mmg;" #. type: Content of the product entity #: doc/man/mmg.xml:5 msgid "mmg" msgstr "mmg" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: doc/man/mmg.xml:45 msgid "a GUI for &mkvmerge; including a chapter and a header editor" msgstr "&mkvmerge; のチャプタ、ヘッダ編集機能付きGUI" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: doc/man/mmg.xml:51 msgid "" "<command>mmg</command> <group> <arg> <arg choice=\"req\">--edit-headers</" "arg> <arg choice=\"req\">filename.mkv</arg> </arg> <arg>preferences-file." "mmg</arg> <arg>source-file.ext</arg> </group>" msgstr "" "<command>mmg</command> <group> <arg> <arg choice=\"req\">--edit-headers</" "arg> <arg choice=\"req\">filename.mkv</arg> </arg> <arg>preferences-file." "mmg</arg> <arg>source-file.ext</arg> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mmg.xml:66 msgid "" "&mmg; is a <productname>wxWindows</productname> based <abbrev>GUI</abbrev> " "for &mkvmerge;. It offers easy access to all of &mkvmerge;'s options. All " "settings (e.g. source files, track options etc) can be saved and restored. " "Included is a chapter editor that can read <abbrev>OGM</abbrev> style and " "&xml; style chapter files, write &xml; style chapter files and even read " "chapters from &matroska; files and write chapters directly to &matroska; " "files. Included is also a header editor that can be used to quickly change " "properties of existing &matroska; files without needing a complete remux." msgstr "" "&mmg;は、<productname>wxWindows</productname>ベースの&mkvmerge;の" "<abbrev>GUI</abbrev>です。&mkvmerge;の全てのオプションを簡単に使用できます。" "全ての設定(例:ソースファイル、トラックオプションなど)は保存・読み込みが可能" "です。&matroska;ファイルからチャプタ情報を読みこむことができ、また" "<abbrev>OGM</abbrev>形式、&xml;形式のチャプタファイルを読み込み可能で、&xml;" "形式に書き出し可能なチャプタエディタが搭載されています。さらに、既存の" "&matroska;ファイルのヘッダを再MUXすることなく書き換え可能なヘッダエディタも搭" "載されています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mmg.xml:74 msgid "" "&mmg; knows few options. The first possibility is to start it with a single " "file name. If that file name's extenion is '<literal>.mmg</literal>' then it " "will be treated as a preferences file and &mmg; will load its setting when " "it starts. Otherwise the name is interpreted as being the name of an input " "file which will be added." msgstr "" "&mmg;はあまり多くのオプションをとりません。最初に考えられるのは、一つのファイ" "ル名を指定することです。もし、ファイル名の拡張が'<literal>.mmg</literal>'であ" "れば、そのファイルは設定ファイルとして扱われ、&mmg;はスタート時に設定を読み込" "みます。もしそうでなければ、ファイル名は入力ファイルとして追加されるファイル" "の名前として扱われます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mmg.xml:80 msgid "" "The second operation mode is invoked with the option <option>--edit-headers</" "option> and a file name. This lets &mmg; run its header editor and load the " "file." msgstr "" "二番目の動作モードに入るには、<option>--edit-headers</option>オプションをファ" "イル名と共に指定します。すると、&mmg;はヘッダエディタを立ち上げ、ファイルを読" "み込みます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mmg.xml:85 msgid "" "The full documentation is available in HTML form (<filename>doc/mkvmerge-gui." "html</filename>)." msgstr "" "完全なドキュメントは、HTML形式で存在します。(<filename>doc/mkvmerge-gui." "html</filename>)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mmg.xml:92 msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;" msgstr "&mkvmerge; &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;" #~ msgid "December 2009" #~ msgstr "2009年12月" #~ msgid "2.9.9" #~ msgstr "2.9.9"