# translation of mkvtoolnix.po to Russian # Copyright (C) 2010 Moritz Bunkus # This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package. # # rusguy6 rusguy6 , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-25 21:10+0200\n" "Last-Translator: EuGENIUS EuGENIUS \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:118 msgid "" "\n" "The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n" msgstr "" "\n" "Временный файл TTA для дорожки с ID %1% копируется в конечный файл TTA. Это может занять некоторое время.\n" #: src/merge/output_control.cpp:266 msgid "" "\n" "mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n" msgstr "" "\n" "mkvmerge получил SIGINT (вероятно, потому что пользователь нажал Ctrl+C). Пытаюсь исправить файл. Если mkvmerge зависнет во время этого процесса, вам придется завершить его вручную.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:195 msgid "" " --aac-is-sbr The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " or not. The value ':1' can be omitted.\n" msgstr "" " --aac-is-sbr Является ли дорожка с данным ID HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " или нет. Значение ':1' может быть опущено.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:116 msgid "" " --append-mode \n" " Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n" " appending files.\n" msgstr "" " --append-mode \n" " Указывает, как mkvmerge вычисляет тайм-коды при\n" " добавлении файлов.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:111 msgid "" " --append-to \n" " A comma separated list of file and track IDs\n" " that controls which track of a file is\n" " appended to another track of the preceding\n" " file.\n" msgstr "" " --append-to \n" " Разделяемый запятыми список идентификаторов\n" " файлов и дорожек, определяющий, какая\n" " дорожка файла добавляется к другой дорожке\n" " предыдущего файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:208 msgid "" " --aspect-ratio \n" " Sets the display dimensions by calculating\n" " width and height for this aspect ratio.\n" msgstr "" " --aspect-ratio \n" " Устанавливает размеры изображения путем расчета\n" " ширины и высоты для этих пропорций.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:211 msgid "" " --aspect-ratio-factor \n" " First calculates the aspect ratio by multi-\n" " plying the video's original aspect ratio\n" " with this factor and calculates the display\n" " dimensions from this factor.\n" msgstr "" " --aspect-ratio-factor \n" " Сначала вычисляет пропорции умножением\n" " оригинальных пропорций видео на этот\n" " множитель, затем рассчитывает размеры\n" " изображения исходя из множителя.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:140 msgid "" " --attach-file Creates a file attachment inside the\n" " Matroska file.\n" msgstr "" " --attach-file Создает вложение файла в\n" " файле Matroska.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:142 msgid "" " --attach-file-once \n" " Creates a file attachment inside the\n" " firsts Matroska file written.\n" msgstr "" " --attach-file-once \n" " Создает вложение файла в\n" " первом записанном файле Matroska.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:134 msgid "" " --attachment-description \n" " Description for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-description \n" " Описание для следующего вложения.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:136 msgid "" " --attachment-mime-type \n" " Mime type for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-mime-type \n" " Тип Mime для следующего вложения.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:138 msgid "" " --attachment-name The name should be stored for the \n" " following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-name Имя, которое будет сохранено для\n" " следующего вложения.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:187 msgid "" " --blockadd Sets the max number of block additional\n" " levels for this track.\n" msgstr "" " --blockadd Устанавливает максимальное количество дополнительных\n" " уровней блоков для этой дорожки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:240 msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:86 msgid " --chapter-charset Charset for a simple chapter file.\n" msgstr " --chapter-charset Кодировка для простого файла глав.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:85 msgid " --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" msgstr " --chapter-language Установить элемент 'язык' в записях глав.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:84 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" msgstr " --chapters Получить информацию по главам из файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:103 msgid "" " --cluster-length Put at most n data blocks into each cluster.\n" " If the number is postfixed with 'ms' then\n" " put at most n milliseconds of data into each\n" " cluster.\n" msgstr "" " --cluster-length Помещать в каждый кластер не более n блоков данных.\n" " Если после числа указано 'ms' -\n" " помещать не более n миллисекунд данных в каждый\n" " кластер.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:108 msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n" msgstr " --clusters-in-meta-seek Создать метаданные поиска для кластеров.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:243 msgid "" " --command-line-charset \n" " Charset for strings on the command line\n" msgstr "" " --command-line-charset \n" " Кодировка для строк в командной строке\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:231 msgid "" " --compression \n" " Sets the compression method used for the\n" " specified track ('none' or 'zlib').\n" msgstr "" " --compression \n" " Устанавливает метод сжатия, используемый для\n" " указанной дорожки ('none' или 'zlib').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:218 msgid "" " --cropping \n" " Sets the cropping parameters.\n" msgstr "" " --cropping \n" " Устанавливает параметры кадрирования.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:87 msgid "" " --cue-chapter-name-format \n" " Pattern for the conversion from CUE sheet\n" " entries to chapter names.\n" msgstr "" " --cue-chapter-name-format \n" " Шаблон преобразования записей таблицы CUE\n" " в имена глав.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:190 msgid "" " --cues \n" " Create cue (index) entries for this track:\n" " None at all, only for I frames, for all.\n" msgstr "" " --cues \n" " Создать записи cue (индекс) для этой дорожки:\n" " Не создавать, только для I кадров, для всех кадров.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:248 #, fuzzy msgid " --debug Turns on debugging output for 'topic'.\n" msgstr " --title Название для этого выходного файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:198 msgid "" " --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n" " Force the default duration of a track to X.\n" " X can be a floating point number or a fraction.\n" msgstr "" " --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n" " Установить принудительно продолжительность дорожки умолчанию в X.\n" " X может быть числом с плавающей точкой или дробью.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:90 msgid "" " --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n" " overridden with the --language option.\n" msgstr "" " --default-language <lng> Использовать этот язык для всех дорожек,\n" " если не переопределено параметром --language.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:181 msgid "" " --default-track <TID[:bool]>\n" " Sets the 'default' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --default-track <TID[:bool]>\n" " Устанавливает флаг 'по умолчанию' для этой дорожки или\n" " принудительно исключает из воспроизведения, если 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:109 msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" msgstr " --disable-lacing Не использовать сшивание.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:216 msgid "" " --display-dimensions <TID:width>x<height>\n" " Explicitly set the display dimensions.\n" msgstr "" " --display-dimensions <TID:width>x<height>\n" " Установить размеры изображения напрямую.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:110 msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" msgstr " --enable-durations Включить продолжительность блока для всех блоков.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:249 msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:184 msgid "" " --forced-track <TID[:bool]>\n" " Sets the 'forced' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --forced-track <TID[:bool]>\n" " Устанавливает 'принудительный' флаг для этой дорожки или\n" " принудительно исключает из воспроизведения, если 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:81 msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n" msgstr " --global-tags <file> Читать глобальные теги из файла XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:193 msgid "" " --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n" " code, see --list-languages).\n" msgstr "" " --language <TID:lang> Установка языка для дорожки (код ISO639-2,\n" " смотри --list-languages).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:129 msgid " --link Link splitted files.\n" msgstr " --link Связать разрезанные файлы.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:131 msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-next <SID> Связать последний файл с данным SID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:130 msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-previous <SID> Связать первый файл с данным SID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:238 msgid "" " --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n" " ISO639-2 codes.\n" msgstr "" " --list-languages Показывает все ISO639-языки и их\n" " коды ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:201 msgid "" " --nalu-size-length <TID:n>\n" " Force the NALU size length to n bytes with\n" " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" msgstr "" " --nalu-size-length <TID:n>\n" " Принудительно установить длину размера NALU в n байт,\n" " 2 <= n <= 4. По умолчанию равно 4.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:173 msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n" msgstr " --no-chapters Не сохранять главы из исходного файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:107 msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" msgstr " --no-cues Не писать данные cue (индекс).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:172 msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" msgstr " --no-global-tags Не сохранять глобальные теги из исходного файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:245 msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n" msgstr " --output-charset <cset> Выводить сообщения в этой кодировке\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:241 msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n" msgstr " --priority <priority> Установить приоритет выполнения mkvmerge.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:95 msgid "" " --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n" " Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n" msgstr "" " --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n" " Установить UID'ы сегментов в SID1, SID2 и т.д.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:94 msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n" msgstr " --segmentinfo <file> Читать информацию о сегментах из файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:122 msgid "" " --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n" " Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n" " or after a specific time.\n" msgstr "" " --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n" " Создавать новый файл после d байт (КБ, МБ, ГБ)\n" " или после определенного времени.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:125 msgid "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Create a new file after each timecode A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Создать новый файл после каждого тайм-кода A, B\n" " и т.д.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:128 msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n" msgstr " --split-max-files <n> Создать не более n файлов.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:220 msgid "" " --stereo-mode <TID:n|keyword>\n" " Sets the stereo mode parameter. It can\n" " either be a number 0 - 11 or a keyword\n" " (see documentation for the full list).\n" msgstr "" " --stereo-mode <TID:n|keyword>\n" " Устанавливает параметры стереорежима.\n" " Это может быть число 0 - 11 или ключевое слово\n" " (полный список см. в документации).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:226 msgid "" " --sub-charset <TID:charset>\n" " Determines the charset the text subtitles are\n" " read as for the conversion to UTF-8.\n" msgstr "" " --sub-charset <TID:charset>\n" " Определяет кодировку, в которой текстовые субтитры\n" " читаются для преобразования в UTF-8.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:119 msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n" msgstr " --timecode-scale <n> Принудительно установить множитель тайм-кодов в n.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:197 msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n" msgstr " --timecodes <TID:file> Читать тайм-коды из файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:80 msgid " --title <title> Title for this output file.\n" msgstr " --title <title> Название для этого выходного файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:189 msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" msgstr " --track-name <TID:name> Установливает имя для дорожки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:99 msgid "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " A comma separated list of both file IDs\n" " and track IDs that controls the order of the\n" " tracks in the output file.\n" msgstr "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " Разделяемый запятыми список идентификаторов\n" " файлов и дорожек, определяющий порядок\n" " дорожек в выходном файле.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:169 msgid "" " --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" " tags for all tracks.\n" msgstr "" " --track-tags <n,m,...> Копировать теги для дорожек n,m т.д. По умолчанию: копировать\n" " теги для всех дорожек.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:242 msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" msgstr " --ui-language <code> Принудительно задать используемый перевод как 'code'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:150 msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" msgstr " -A, --no-audio Не копировать звуковые дорожки из этого файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:162 msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" msgstr " -B, --no-buttons Не копировать дорожки кнопок из этого файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:154 msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n" msgstr " -D, --no-video Не копировать видеодорожки из этого файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:167 msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" msgstr " -M, --no-attachments Не копировать вложения из исходного файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:158 msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" msgstr " -S, --no-subtitles Не копировать дорожки субтитров из этого файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:171 msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" msgstr " -T, --no-track-tags Не копировать теги для дорожек из исходного файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:253 msgid " -V, --version Show version information.\n" msgstr " -V, --version Показать информацию о версии программы.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:147 msgid "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n" " audio tracks.\n" msgstr "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Копировать аудиодорожки n,m т.д. По умолчанию: копировать все\n" " звуковые дорожки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:159 msgid "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n" " all buttons tracks.\n" msgstr "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Копировать дорожки кнопок n,m т.д. По умолчанию: копировать\n" " все дорожки кнопок.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:151 msgid "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n" " video tracks.\n" msgstr "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Копировать видеодорожки n,m т.д. По умолчанию: копировать все\n" " видеодорожки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:206 msgid "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n" " Works only for video tracks.\n" msgstr "" " -f, --fourcc <FOURCC> Принудительно задать указанный FourCC.\n" " Работает только для видеодорожек.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:252 msgid " -h, --help Show this help.\n" msgstr " -h, --help Показать эту помощь.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:236 msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n" msgstr " -i, --identify <file> Показать информацию об исходном файле.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:237 msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" msgstr " -l, --list-types Показать поддерживаемые форматы входных файлов.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:163 msgid "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n" " all or only the first output file. Default: copy\n" " all attachments to all output files.\n" msgstr "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Копировать вложения с ID n, m и т.д.\n" " во все или только в первый выходной файл. По умолчанию:\n" " копировать все вложения во всех выходные файлы.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:78 msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" msgstr " -o, --output out Сохранить в файл 'out'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:77 msgid " -q, --quiet suppress status output\n" msgstr " -q, --quiet Скрыть вывод состояния\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:246 msgid "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirects all messages into this file.\n" msgstr "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Перенаправлять все сообщения в этот файл.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:155 msgid "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n" " all subtitle tracks.\n" msgstr "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Копировать дорожки субтитров n,m и т.д. По умолчанию: копировать\n" " все дорожки субтитров.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:168 msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n" msgstr " -t, --tags <TID:file> Читать теги для дорожки из XML файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:76 msgid " -v, --verbose verbose status\n" msgstr " -v, --verbose Вывод подробной информации о работе\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:79 msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n" msgstr " -w, --webm Создать WebM-совместимый файл.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:174 msgid "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronize, adjust the track's timecodes with\n" " the id TID by 'd' ms.\n" " 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n" " 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n" " 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n" " floating point numbers.\n" msgstr "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Синхронизировать, подстроить тайм-коды дорожки с\n" " TID на 'd' миллисекунд.\n" " 'o/p': Подстроить тайм-коды путем умножения на\n" " 'o/p' для исправления линейноых сдвигов. 'p' по умолчанию\n" " 1, если не указан. И 'o', и 'p' могут быть\n" " числами с плавающей запятой.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:250 msgid "" " @optionsfile Reads additional command line options from\n" " the specified file (see man page).\n" msgstr "" " @optionsfile Читать дополнительные параметры командной строки из\n" " указанного файла (см. справку).\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:112 msgid " B: boolean (0 or 1)\n" msgstr " B: логический (0 или 1)\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116 msgid " FP: floating point number\n" msgstr " FP: число с плавающей запятой\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:113 msgid " S: string\n" msgstr " S: строка\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:110 msgid " SI: signed integer\n" msgstr " SI: целое число\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:111 msgid " UI: unsigned integer\n" msgstr " UI: беззнаковое целое число\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:114 msgid " US: Unicode string\n" msgstr " US: Строка в формате Unicode\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:115 msgid " X: binary in hex\n" msgstr " X: двоичный в шестнадцатеричном представлении\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:349 msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:183 #: src/info/mkvinfo.cpp:1026 msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" msgstr " (Контрольная сумма adler: 0x%|1$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:742 msgid " (centimeters)" msgstr " (сантиметры)" #: src/info/mkvinfo.cpp:768 msgid " (fixed)" msgstr " (фиксированный)" #: src/info/mkvinfo.cpp:354 msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" msgstr " (тег формата: 0x%|1$04x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:766 msgid " (free resizing)" msgstr " (произвольное масштабирование)" #: src/info/mkvinfo.cpp:361 msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (профиль h.264: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:743 msgid " (inches)" msgstr " (дюймы)" #: src/info/mkvinfo.cpp:767 msgid " (keep aspect ratio)" msgstr " (сохранять пропорции)" #: src/info/mkvinfo.cpp:741 msgid " (pixels)" msgstr " (пиксели)" #: src/common/xml/element_parser.cpp:464 msgid " Aborting.\n" msgstr " Отмена.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:133 msgid " Attachment support (more global options):\n" msgstr " Поддержка вложений (больше глобальных настроек):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:83 msgid " Chapter handling:\n" msgstr " Управление главами:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:121 msgid " File splitting and linking (more global options):\n" msgstr " Разрезание и соединение файлов (больше глобальных настроек):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:98 msgid " General output control (advanced global options):\n" msgstr " Общее управление параметрами вывода (расширенные глобальные настройки):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:75 msgid " Global options:\n" msgstr " Глобальные настройки:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:146 msgid " Options for each input file:\n" msgstr " Параметры для каждого входного файла:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:230 msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" msgstr " Параметры, которые применяются только для дорожек VobSub-субтитров:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:225 msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n" msgstr " Параметры, которые применяются только к дорожкам текстовых субтитров:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:205 msgid " Options that only apply to video tracks:\n" msgstr " Параметры, которые применяются только к видеодорожкам:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:235 msgid " Other options:\n" msgstr " Прочие настройки:\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:460 msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." msgstr " Помните, что специальные символы, такие как &, <, > и \" должны быть заменены обычным для HTML образом: & для '&', < для '<', > для '>' и " для '\"'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:93 msgid " Segment info handling:\n" msgstr " Обработка информации о сегментах:\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:63 #: src/info/mkvinfo.cpp:211 msgid " at %1%" msgstr " в %1%" #: src/merge/output_control.cpp:274 #: src/merge/output_control.cpp:283 #: src/merge/output_control.cpp:295 #: src/merge/output_control.cpp:302 msgid " done\n" msgstr " готово\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:212 msgid " size %1%" msgstr " размер %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:228 msgid " size is unknown" msgstr " размер неизвестен" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110 msgid "### Development hacks ###" msgstr "### Хаки для разработчиков ###" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85 msgid "### Global output control ###" msgstr "### Общее управление параметрами вывода ###" #: src/common/version.cpp:143 msgid "%1% built on %2% %3%" msgstr "%1% сборка от %2% %3%" #: src/info/mkvinfo.cpp:200 msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" msgstr "%1% кадр, дорожка %2%, тайм-код %3% (%4%), продолжительность %|5$.3f|, размер %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:205 msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" msgstr "%1% кадр, дорожка %2%, тайм-код %3% (%4%), размер %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:201 msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" msgstr "%1% кадр, дорожка %2%, тайм-код %3% (%4%), размер %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" #: src/common/kax_file.cpp:165 msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n" msgstr "%1%: Ошибка в структуре файла Matroska в позиции %2%. Пересинхронизация на следующий элемент первого уровня.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:635 msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: делитель равен 0 в '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:610 msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: неверный ID дорожки в '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:627 msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: отсутствует делимое в '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:630 msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: отсутствует делитель в '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:606 msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: отсутствует ID дорожки в '%2% %3%'.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:116 msgid "" "%1.\n" "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%1.\n" "Скомпилирован с libebml %2 + libmatroska %3.\n" "\n" "Эта программа распространяется под лицензией GPL v2 (смотри COPYING).\n" "Она была написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Исходники и последние сборки всегда доступны на\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:249 #: src/mmg/jobs.cpp:297 #: src/mmg/jobs.cpp:307 #, c-format msgid "%d minute(s) %d second(s)" msgstr "%d минут(ы) %d секунд(ы)" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400 #, c-format msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)" msgstr "%s (тип MIME %s, размер %ld) из %s (%s)" #: src/mmg/mmg.cpp:61 #, c-format msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s" msgstr "%s%s (ID %lld, тип: %s) из %s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:332 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%s.\n" "Скомпилировано с libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "Эта программа распространяется под лицензией GPL v2 (смотри COPYING).\n" "Она была написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Исходники и последние сборки всегда доступны на\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/jobs.cpp:103 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "&About" msgstr "&О программе" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:121 msgid "&About\tF1" msgstr "&О программе\tF1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316 msgid "&Add to job queue" msgstr "&Добавить в очередь заданий" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 msgid "&Attachments\tAlt-2" msgstr "&Вложения\tAlt-2" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303 msgid "&Chapter Editor" msgstr "&Редактор глав" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 msgid "&Chapter editor\tAlt-4" msgstr "&Редактор глав\tAlt-4" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 msgid "&Check for updates" msgstr "&Проверить обновления" #: src/mmg/update_checker.cpp:70 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "&Close\tCtrl-W" msgstr "&Закрыть\tCtrl-W" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P" msgstr "&Свернуть все записи\tCtrl-P" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:279 msgid "&Copy command line to clipboard" msgstr "&Копировать командную строку в буфер обмена" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Скопировать в буфер обмена" #: src/mmg/jobs.cpp:479 msgid "&Disable" msgstr "&Выключить" #: src/mmg/jobs.cpp:471 msgid "&Down" msgstr "&Вниз" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 msgid "&Expand all entries\tCtrl-E" msgstr "&Развернуть все записи\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:115 msgid "&Expand important elements\tCtrl-E" msgstr "&Развернуть важные элементы\tCtrl-E" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:153 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:123 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "&Global options\tAlt-3" msgstr "&Глобальные настройки\tAlt-3" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:275 msgid "&Header editor\tCtrl-E" msgstr "&Редактор заголовков\tCtrl-E" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:155 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:125 msgid "&Help" msgstr "&Помощь" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152 msgid "&Help\tF1" msgstr "&Справка\tF1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 msgid "&Input\tAlt-1" msgstr "&Вход\tAlt-1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286 msgid "&Load" msgstr "&Загрузить" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:271 msgid "&Load settings\tCtrl-L" msgstr "&Загрузить настройки\tCtrl-L" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283 msgid "&Manage jobs\tCtrl-J" msgstr "&Управление заданиями\tCtrl-J" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 msgid "&Muxing" msgstr "&Обработка" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:270 msgid "&New\tCtrl-N" msgstr "&Новый\tCtrl-N" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285 msgid "&New chapters" msgstr "&Новые главы" #: src/mmg/jobs.cpp:101 #: src/mmg/jobs.cpp:394 #: src/mmg/jobs.cpp:498 msgid "&Ok" msgstr "&OK" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:107 msgid "&Open\tCtrl-O" msgstr "&Открыть\tCtrl-O" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:124 msgid "&Options" msgstr "&настройки" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:276 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "&Quit\tCtrl-Q" msgstr "&Выход\tCtrl-Q" #: src/mmg/jobs.cpp:476 msgid "&Re-enable" msgstr "&Включить заново" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 msgid "&Reload\tCtrl-R" msgstr "&Перезагрузить\tCtrl-R" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140 msgid "&Reset" msgstr "&Сбросить" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287 #: src/mmg/jobs.cpp:399 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 msgid "&Save\tCtrl-S" msgstr "&Сохранить\tCtrl-S" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:108 msgid "&Save info as text\tCtrl-S" msgstr "&Сохранить информацию как текст\tCtrl-S" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:272 msgid "&Save settings\tCtrl-S" msgstr "&Сохранить настройки\tCtrl-S" #: src/mmg/jobs.cpp:503 msgid "&Start" msgstr "&Запустить" #: src/mmg/jobs.cpp:468 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151 msgid "&Validate\tCtrl-T" msgstr "&Проверить правильность\tCtrl-T" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "&Verify" msgstr "&Проверить" #: src/mmg/jobs.cpp:489 msgid "&View log" msgstr "&Просмотр журнала" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304 msgid "&Window" msgstr "&Окно" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1597 msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n" msgstr "'%1%' может быть использована только с именем файла. Никакие последующие параметры недопустимы, если используется этот.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:467 msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us' or 'ns') in '%2% %3%'.\n" msgstr "'%1%' не содержит правильной единицы измерения ('s', 'ms', 'us' или 'ns') в '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1016 msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n" msgstr "'%1%' не является поддерживаемым аргументом для --compression. Доступные методы сжатия: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:957 msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" msgstr "'%1%' не является поддерживаемым аргументом для --cues.\n" #: src/common/command_line.cpp:203 msgid "'%1%' is missing the file name.\n" msgstr "'%1%' не хватает имени файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1429 msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' не является ни верным ISO639-2, ни верным ISO639-1 кодом в '--chapter-language %1%'. См. 'mkvmerge --list-languages' для получения списка всех языков и их ISO639-2 кодов.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1497 msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' не является ни верным ISO639-2, ни верным ISO639-1 кодом в '--default-language %1%'. См. 'mkvmerge --list-languages' для получения списка всех языков и их ISO639-2 кодов.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1052 msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' не является ни верным ISO639-2, ни верным ISO639-1 кодом. См. 'mkvmerge --list-languages' для получения списка всех языков и их ISO639-2 кодов.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:184 #: src/common/chapters/chapters.cpp:201 msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." msgstr "'%1%' не является строкой CHAPTERxx=..." #: src/common/chapters/chapters.cpp:207 msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." msgstr "'%1%' не является строкой CHAPTERxxNAME=..." #: src/merge/mkvmerge.cpp:445 msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" msgstr "'%1%' не является правильным %2% в '%3% %4%'.\n" #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:122 msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." msgstr "'%1%' не является правильным ISO639-2 кодом языка." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1215 msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" msgstr "'%1%' не является правильным режимом добавления в '--append-mode %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1286 msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' не является правильным максимумом дополнительных блоков в '--blockadd %2%'.\n" #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:132 msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." msgstr "'%1%' не является правильным ccTLD кодом страны." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1151 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1154 msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' не является правильным ID файла в '--track-order %2%'.\n" #: src/common/hacks.cpp:87 msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" msgstr "'%1%' не является правильным хаком.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1199 msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" msgstr "'%1%' не является правильным сопоставлением файлов и идентификаторов дорожек в '--append-to %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1148 msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' не является правильной парой файла ID и дорожки ID в '--track-order %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1278 msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n" msgstr "'%1%' не является правильной парой дорожки ID и дополнительного блока в '--blockadd %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1323 msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" msgstr "'%1%' не является правильным классом приоритета.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1282 msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' не является правильной дорожкой ID в '--blockadd %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1233 msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" msgstr "'%1%' не является правильной дорожкой ID в '--default-duration %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1254 msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" msgstr "'%1%' не является правильной дорожкой ID в '--nalu-size-length %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1250 msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "'%1%' не является правильной последовательностью ID дорожки и длины размера NALU в '--nalu-size-length %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1229 msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n" msgstr "'%1%' не является правильной последовательностью ID дорожки и продолжительности по умолчанию в '--default-duration %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:136 msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n" msgstr "'%1%' допускается только при извлечении глав.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:133 msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "'%1%' допускается только при извлечении дорожек.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1617 msgid "'%1%' lacks a file name.\n" msgstr "'%1%' не содержит имени файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1846 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2010 msgid "'%1%' lacks its argument.\n" msgstr "'%1%' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1919 msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" msgstr "'%1%' не указан FourCC.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1961 msgid "'%1%' lacks the delay.\n" msgstr "'%1%' не указана задержка.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1780 msgid "'%1%' lacks the file name.\n" msgstr "'%1%' не указано имя файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2017 msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" msgstr "'%1%' не указан ID дорожки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1884 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1891 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1898 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1905 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1912 msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n" msgstr "'%1%' не указан номер(а) дорожки.\n" #: src/common/output.cpp:134 #: src/common/output.cpp:147 #: src/common/output.cpp:160 #: src/common/output.cpp:181 msgid "'%1%' track %2%: %3%" msgstr "'%1%' дорожка %2%: %3%" #: src/common/output.cpp:127 #: src/common/output.cpp:140 #: src/common/output.cpp:153 #: src/common/output.cpp:170 msgid "'%1%': %2%" msgstr "'%1%': %2%" #: src/common/mm_multi_file_io.cpp:169 #: src/mmg/tabs/input.cpp:711 msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n" msgstr "'%1%': Также будут обработаны файлы: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2069 msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n" msgstr "'--append-mode' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2062 msgid "'--append-to' lacks its argument.\n" msgstr "'--append-to' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1926 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" msgstr "'--aspect-ratio' не указано соотношение сторон.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1933 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" msgstr "'--aspect-ratio-factor' отсутствует множитель пропорций.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1751 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" msgstr "'--attachment-description' отсутствует описание.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1760 msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" msgstr "'--attachment-mime-type' отсутствует тип MIME.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1770 msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" msgstr "'--attachment-name' отсутствует имя.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2031 msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n" msgstr "'--blockadd' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1805 msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" msgstr "'--chapter-charset' не указана кодировка.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1440 msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "'--chapter-charset' может быть указан только один раз в '--chapter-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1443 msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "'--chapter-charset' должен быть указан перед '--chapters' в '--chapter-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1798 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" msgstr "'--chapter-language' не указан язык.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1422 msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "'--chapter-language' может быть указан только один раз в '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1425 msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "'--chapter-language' должен быть указан перед '--chapters' в '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1822 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" msgstr "'--chapters' отсутствует имя файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1732 msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" msgstr "'--cluster-length' не указана длина.\n" #: src/common/command_line.cpp:104 msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" msgstr "'--command-line-charset' отсутствует аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2024 msgid "'--compression' lacks its argument.\n" msgstr "'--compression' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1947 msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" msgstr "'--cropping' не указаны параметры кадрирования.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1812 msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format' не указан формат.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1815 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format' должен быть указан перед '--chapters'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1968 msgid "'--cues' lacks its argument.\n" msgstr "'--cues' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2076 msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-duration' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1996 msgid "'--default-language' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-language' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1975 msgid "'--default-track' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-track' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1940 msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" msgstr "'--display-dimensions' не указаны размеры.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1627 msgid "'--engage' lacks its argument.\n" msgstr "'--engage' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1982 msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n" msgstr "'--forced-track' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1789 msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" msgstr "'--global-tags' отсутствует имя файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1989 msgid "'--language' lacks its argument.\n" msgstr "'--language' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2157 msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" msgstr "'--link' имеет смысл только в сочетании с '--split'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1718 msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" msgstr "'--link-to-next' не указан следующий UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1711 msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" msgstr "'--link-to-previous' не указан предыдущий UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2083 msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n" msgstr "'--nalu-size-length' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1671 msgid "'--priority' lacks its argument.\n" msgstr "'--priority' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1725 msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n" msgstr "'--segment-uid' не указан UID сегмента.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1831 msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" msgstr "'--segmentinfo' не указано имя файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1692 msgid "'--split' lacks the size.\n" msgstr "'--split' не указан размер.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1699 msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" msgstr "'--split-max-files' не указано количество файлов.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1954 msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n" msgstr "'--stereo-mode' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2003 msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n" msgstr "'--sub-charset' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1860 msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n" msgstr "'--timecode-scale' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1476 msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" msgstr "'--timecode-scale' был использован более одного раза.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2045 msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n" msgstr "'--timecodes' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1684 msgid "'--title' lacks the title.\n" msgstr "'--title' не указано название.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2038 msgid "'--track-name' lacks its argument.\n" msgstr "'--track-name' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2052 msgid "'--track-order' lacks its argument.\n" msgstr "'--track-order' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2055 msgid "'--track-order' may only be given once.\n" msgstr "'--track-order' может быть указан только один раз.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2104 msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" msgstr "'-A' и '-a' использованы на одном и том же исходном файле.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2113 msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" msgstr "'-B' и '-b' использованы на одном и том же исходном файле.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2107 msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" msgstr "'-D' и '-d' использованы на одном и том же исходном файле.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2110 msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" msgstr "'-S' и '-s' использованы на одном и том же исходном файле.\n" #: src/common/property_element.cpp:116 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:398 msgid "'Default track' flag" msgstr "Флаг 'Дорожка по умолчанию'" #: src/common/property_element.cpp:119 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:405 msgid "'Forced display' flag" msgstr "Флаг 'показывать принудительно'" #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402 msgid "'Track enabled' flag" msgstr "Флаг 'Дорожка включена'" #: src/info/mkvinfo.cpp:180 msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" msgstr "(Неизвестный элемент: %1%; ID: 0x%2% размер: %3%)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390 msgid "(new chapter file)" msgstr "(новый файл глав)" #: src/common/xml/element_parser.cpp:56 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:424 msgid "(unnamed chapter)" msgstr "(безымянная глава)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:961 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1075 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1576 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1589 msgid "(unnamed)" msgstr "(безымянный)" #: src/input/r_flac.cpp:179 msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" msgstr "+-> Разбор файла FLAC. Это может занять МНОГО времени.\n" #: src/input/r_flac.cpp:214 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" msgstr "+-> Предварительный анализ FLAC файла: %1%%%%2%" #: src/input/r_flac.cpp:235 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" msgstr "+-> Предварительный анализ FLAC файла: 100%\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1408 msgid ", description '%1%'" msgstr ", описание '%1%'" #: src/merge/pr_generic.cpp:1409 msgid ", file name '%1%'" msgstr ", имя файла '%1%'" #: src/mmg/jobs.cpp:743 #, c-format msgid ", finished on %s" msgstr ", завершено %s" #: src/info/mkvinfo.cpp:199 msgid ", position %1%" msgstr ", позиция %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:733 #, c-format msgid ", started on %s" msgstr ", запущено %s" #: src/mmg/jobs.cpp:731 #, c-format msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)" msgstr "--- Начало задания %d (%s, добавлено %s)" #: src/mmg/jobs.cpp:741 #, c-format msgid "--- END job %d" msgstr "--- Задание завершено %d" #: src/mmg/jobs.cpp:736 msgid "--- No job output found.\n" msgstr "--- Вывод задания не обнаружен.\n" #: src/mmg/options/languages.cpp:46 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:159 msgid "---all---" msgstr "---все---" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:144 msgid "---common---" msgstr "---общий---" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87 msgid "--cluster-length REPLACEME" msgstr "--cluster-length REPLACEME" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103 msgid "--timecode-scale REPLACEME" msgstr "--timecode-scale REPLACEME" #: src/mmg/tabs/global.cpp:239 msgid "...after this duration:" msgstr "...после этого времени:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:236 msgid "...after this size:" msgstr "...после этого размера:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:244 msgid "...after timecodes:" msgstr "...после тайм-кодов:" #: src/info/mkvinfo.cpp:811 msgid "1: all frames" msgstr "1: все кадры" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:195 msgid "2 bytes" msgstr "2 байта" #: src/info/mkvinfo.cpp:813 msgid "2: codec private data" msgstr "2: личные данные кодека" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196 msgid "4 bytes" msgstr "4 байта" #: src/common/xml/element_writer.cpp:109 msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n" msgstr "<!-- Неизвестный элемент '%1%' -->\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:268 #: src/common/xml/element_parser.cpp:285 #: src/common/xml/element_parser.cpp:348 msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%>." msgstr "<%1%> не является правильным дочерним элементом <%2%>." #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:85 msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child." msgstr "в <ChapterAtom> отсутствует дочерний элемент <ChapterTimeStart>." #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:107 msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child." msgstr "в <ChapterDisplay> отсутствует дочерний элемент <ChapterString>." #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:99 msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child." msgstr "в <ChapterTrack> отсутствует дочерний элемент <ChapterTrackNumber>." #: src/input/r_matroska.cpp:2132 msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n" msgstr "Группа блоков найдена на позиции %1%, но внутри не обнаружено ни одного блока. Это может вызвать аварийное завершение mkvmerge.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:2034 #: src/input/r_matroska.cpp:2142 msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n" msgstr "Блок был найден на метке %1% для дорожки номер %2%. Однако, не найдено заголовков для дорожки с этим номером. Блок будет пропущен.\n" #: src/common/property_element.cpp:133 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440 msgid "A human-readable string specifying the codec." msgstr "Удобная для чтения человеком строка, определяющая кодек." #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430 msgid "A human-readable track name." msgstr "Удобное для чтения человеком название дорожки." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1403 #, c-format msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?" msgstr "Задание с описанием '%s' уже существует. Вы действительно хотите добавить еще одно с тем же описанием?" #: src/common/property_element.cpp:106 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:344 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current\n" "segment between many others (128 bits)." msgstr "" "Случайным образом созданный уникальный ID, предназначенный\n" "для определения данного сегмента от прочих (128 бит)." #: src/info/mkvinfo.cpp:941 msgid "A track" msgstr "Дорожка" #: src/merge/pr_generic.cpp:1264 msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n" msgstr "Дорожка с ID %1% была запрошена, но не найдена в файле. Соответствующий параметр будет проигнорирован.\n" #: src/common/property_element.cpp:114 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:395 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be\n" "kept the same when making a direct stream copy\n" "of the Track to another file." msgstr "" "Уникальный ID для идентификации дорожки. Не должен\n" "изменяться при прямом потоковом копировании\n" "дорожки в другой файл." #: src/common/property_element.cpp:109 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:352 msgid "" "A unique ID to identify the next chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Уникальный ID для определения следующего\n" "связанного сегмента (128 бит)." #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:348 msgid "" "A unique ID to identify the previous chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Уникальный ID для определения предыдущего\n" "связанного сегмента (128 бит)." #: src/common/file_types.cpp:25 msgid "A/52 (aka AC3)" msgstr "A/52 (он же AC3)" #: src/common/file_types.cpp:26 msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" #: src/input/r_aac.cpp:104 msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "Файлы AAC могут содержать HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудио. Это НЕВОЗМОЖНО определить автоматически. Поэтому вы должны указать '--aac-is-sbr 0' вручную, если файл действительно содержит SBR AAC. Если этого не сделать, объединение получится НЕПРАВИЛЬНО. Также читайте в документации mkvmerge.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254 msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+" msgstr "AAC является SBR/HE-AAC/AAC+" #: src/input/r_aac_adif.cpp:34 msgid "AAC with ADIF headers" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143 msgid "" "ASCII string (no special chars like\n" "Umlaute etc)" msgstr "" "Строка ASCII (без специальных символов, таких как\n" "умляут и т.д.)" #: src/common/file_types.cpp:27 msgid "AVC/h.264 elementary streams" msgstr "элементарные потоки AVC/H.264" #: src/common/file_types.cpp:28 msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:105 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: src/mmg/jobs.cpp:97 msgid "Abort after current job" msgstr "Прервать после текущего задания" #: src/mmg/jobs.cpp:98 msgid "Abort processing after the current job" msgstr "Прервать обработку после текущего задания" #: src/mmg/jobs.cpp:104 msgid "Abort the muxing process right now" msgstr "Прервать процесс обработки немедленно" #: src/mmg/jobs.cpp:140 #, c-format msgid "Aborted processing on %s" msgstr "Обработка прервана на %s" #: src/info/qt_ui.cpp:125 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:338 msgid "About mkvinfo" msgstr "О mkvinfo" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284 msgid "Add &command line options" msgstr "&Добавить параметры командной строки" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:328 msgid "Add chapter" msgstr "Добавить главу" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24 msgid "Add command line options" msgstr "Добавить параметры командной строки" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162 msgid "Add element" msgstr "Добавить элемент" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347 msgid "Add name" msgstr "Добавить имя" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:173 #, fuzzy msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty" msgstr "Добавить или заменить тэги в файле находящимися в 'filename', или удалить их, если 'filename' пусто (синтаксис см. ниже или обратитесь к справке)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170 msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" msgstr "Добавить или заменить тэги в файле находящимися в 'filename', или удалить их, если 'filename' пусто (синтаксис см. ниже или обратитесь к справке)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329 msgid "Add subchapter" msgstr "Добавить подраздел" #: src/mmg/jobs.cpp:441 msgid "Added on" msgstr "Добавлено" #: src/info/mkvinfo.cpp:192 msgid "AdditionalID: %1%" msgstr "Дополнительный ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1466 msgid "Additions" msgstr "Дополнения" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166 msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists" msgstr "Добавляет свойство со значением, даже если такое уже существует" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282 msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue" msgstr "Добавляет текущие настройки как новое задание к очереди заданий" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1360 msgid "Adjust chapter timecodes" msgstr "Настроить тайм-коды глав" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:334 msgid "Adjust timecodes" msgstr "Настроить тайм-коды" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:115 msgid "After loading a file expand the most important elements" msgstr "После загрузки файла развернуть самые важные элементы" #: src/info/mkvinfo.cpp:840 msgid "Algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Алгоритм: %1% (%2%)" #: src/mmg/mmg.h:43 msgid "All Files (*)|*" msgstr "Все файлы (*)|*" #: src/mmg/mmg.h:37 msgid "All Files (*.*)|*.*" msgstr "Все файлы (*.*)|*.*" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:844 msgid "All chapter entries are valid." msgstr "Все записи глав верны." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:636 msgid "All header values are OK." msgstr "Все данные заголовка в порядке." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:103 msgid "All known property names and their meaning\n" msgstr "Все известные имена свойств и их значения\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196 msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)." msgstr "Все остальные строки действуют просто как селекторы заголовков дорожек (см. выше)" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:264 msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*" msgstr "Все поддерживаемые файлы|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|файлы Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|файлы WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Все файлы|*.*" #: src/mmg/tabs/input.cpp:252 #, c-format msgid "All supported media files|%s%s|%s" msgstr "Все поддерживаемые медиафайлы|%s%s|%s" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132 msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI" msgstr "Позволяет сохранить видео AVC/h.264 в режиме совместимости с видео для Windows (VfW), например, когда оно читается из AVI" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138 msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers." msgstr "Позволяет использовать элемент CodecState. Используется, например, в видеодорожках MPEG-1/-2 для хранения заголовков последовательностей." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73 msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track." msgstr "Также попробовать извлечь таблицу CUE из информации о главах и метках для этой дорожки." #: src/mmg/options/mmg.cpp:92 msgid "Always on top" msgstr "Всегда поверх других окон" #: src/common/property_element.cpp:132 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:437 msgid "An ID corresponding to the codec." msgstr "ID, соответствующий кодеку." #: src/extract/attachments.cpp:109 msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n" msgstr "Вложение с ID %1% не найдено.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2089 msgid "An empty file name is not valid.\n" msgstr "Пустое имя файла недопустимо.\n" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the next segment." msgstr "" "Пропущено имя файла, соответствующего\n" "следующему сегменту." #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:337 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the previous segment." msgstr "" "Пропущено имя файла, соответствующего\n" "предыдущему сегменту." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:709 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1911 #: src/propedit/propedit.cpp:45 msgid "An unknown error occured. The file has been modified." msgstr "Произошла неизвестная ошибка. Файл был изменен." #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:35 msgid "Analysis is running" msgstr "Производится анализ" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124 msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." msgstr "Проанализировать двоичный поток MPEG4, поместить каждый кадр в один блок Matroska, использовать правильные метки времени (I P B B = 0 120 40 80), использовать CodecID V_MPEG4/ISO/...." #: src/merge/pr_generic.cpp:506 msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" msgstr "Уже установлена другая дорожка по умолчанию для дорожек %1%. Флаг 'По умолчанию' для дорожки %2% из '%3%' установлен не будет.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:579 msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one." msgstr "Все еще обрабатывается друге задание. Пожалуйста, подождите его завершения или прервите выполнение вручную, прежде чем запускать новое." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1274 #, c-format msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u." msgstr "Присоединение дорожки из файла к другой из того же файла не допускается. Это произошло с дорожками %u и %u." #: src/merge/output_control.cpp:1692 msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n" msgstr "Добавление дорожки %1% из файла № %2% ('%3%') к дорожке %4% из файла № %5% ('%6%').\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:74 msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)" msgstr "Спрашивать перед перезаписью чего-либо (файлов, заданий)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:601 msgid "Aspect ratio" msgstr "Отношение сторон" #: src/merge/mkvmerge.cpp:601 msgid "Aspect ratio factor" msgstr "Множитель отношения сторон" #: src/info/mkvinfo.cpp:764 msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" msgstr "Тип формата изображения: %1%%2%" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Отношение сторон:" #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:51 msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed." msgstr "Нужен по крайней мере один элемент <ChapterAtom>." #: src/common/xml/element_parser.cpp:382 msgid "At least one <EditionEntry> element is needed." msgstr "Нужен по крайней мере один элемент <EditionEntry>." #: src/info/mkvinfo.cpp:1310 msgid "Attached" msgstr "Прикреплено" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152 msgid "Attached files" msgstr "Файлы-вложения" #: src/merge/pr_generic.cpp:1407 msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" msgstr "ID вложения %1%: тип '%2%', размер %3% байт" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 msgid "Attachment extraction" msgstr "Извлечение вложения" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163 msgid "Attachment style:" msgstr "Стиль вложения:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155 #: src/info/mkvinfo.cpp:1298 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: src/common/property_element.cpp:156 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512 msgid "Audio bit depth" msgstr "Разрядность звука" #: src/common/property_element.cpp:155 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:508 msgid "Audio channels" msgstr "Аудиоканалы" #: src/common/property_element.cpp:154 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:504 msgid "Audio output sampling frequency" msgstr "Выходная частота дискретизации звука" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:499 msgid "Audio sampling frequency" msgstr "Частота дискретизации звука" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:46 #, c-format msgid "Audio track %u" msgstr "Звуковая дорожка %u" #: src/mmg/options/mmg.cpp:59 msgid "Auto-set output filename" msgstr "Выбрать название для выходного файла автоматически" #: src/merge/mkvmerge.cpp:328 msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" msgstr "Автоматическое распознавание типа MIME для '%1%': %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1642 msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n" msgstr "Автоматически включать режим соответствия WebM в зависимости от расширения выходного файла.\n" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36 msgid "Available options:" msgstr "Доступные параметры:" #: src/common/command_line.cpp:226 msgid "Available translations:\n" msgstr "Доступные переводы:\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:63 msgid "Available version:" msgstr "Доступна версия:" #: src/common/compression.cpp:213 #: src/common/compression.cpp:231 msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "BZ2_bzCompressInit() не удалось. Результат: %1%\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148 msgid "Binary (displayed as hex numbers)" msgstr "Двоичный код (отображается в шестнадцатеричном виде)" #: src/info/mkvinfo.cpp:676 msgid "Bit depth: %1%" msgstr "Глубина цвета (бит): %1%" #: src/common/property_element.cpp:156 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512 msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." msgstr "Бит на сэмпл, в основном используется для PCM." #: src/info/mkvinfo.cpp:184 msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" msgstr "Блок (номер дорожки %1%, %2% кадр(ы), тайм-код %|3$.3f|s = %4%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:198 msgid "Block additional ID: %1%" msgstr "ID дополнительного блока: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:193 msgid "Block additional: %1%" msgstr "Дополнительный блок: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:186 msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Продолжительность блока: %1%.%|2$06d|ms" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:283 #: src/extract/tracks.cpp:414 #: src/info/mkvinfo.cpp:1372 msgid "Block group" msgstr "Группа блоков" #: src/info/mkvinfo.cpp:190 msgid "Block virtual: %1%" msgstr "Виртуальный блок: %1%" #: src/input/r_vobsub.cpp:546 msgid "Bogus aid %1%\n" msgstr "Ошибочный aid %1%\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149 msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)" msgstr "Boolean (да/нет, вкл/выкл и т.д.)" #: src/merge/pr_generic.cpp:193 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Указаны одновременно соотношение сторон и '--display-dimensions'.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:191 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Указаны одновременно множитель соотношения сторон и '--display-dimensions'.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283 msgid "Brings up the job queue editor" msgstr "Открывает редактор очереди заданий" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313 #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:59 #: src/mmg/options/mmg.cpp:69 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191 #: src/mmg/tabs/global.cpp:276 #: src/mmg/tabs/global.cpp:293 #: src/mmg/tabs/global.cpp:297 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108 msgid "CUE sheet extraction" msgstr "Извлечение таблицы CUE" #: src/info/info_cli_parser.cpp:46 msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4." msgstr "Вычислить и показать контрольные суммы, использовать уровень подробности отчета 4." #: src/info/info_cli_parser.cpp:45 msgid "Calculate and display checksums of frame contents." msgstr "Вычислить и показать контрольные суммы содержимого кадра." #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117 msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" msgstr "Невозможно преобразовать non-native кадры MPEG4 видео в native, если из исходного контейнера нельзя получить ни тайм-кодов, ни количество кадров в секунду.\n" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:88 msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "Невозможно извлечь дорожки различных видов в один файл. Это было запрошено для дорожек %1% и %2%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:580 msgid "Cannot start second muxing job" msgstr "Невозможно запустить второе задание мультиплексирования" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:313 msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" msgstr "Невозможно записать дорожку %1% с CodecID '%2%' в файл '%3%' потому что дорожка %4% с CodecID '%5%' уже записана в тот же файл и их частные данные кодека (USF стили и т.д.) не совпадают.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:46 #: src/extract/xtr_base.cpp:65 #: src/extract/xtr_ivf.cpp:53 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:308 msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" msgstr "Невозможно записать дорожку %1% с CodecID '%2%' в файл '%3%' потому что дорожка %4% с CodecID '%5%' уже записана в тот же файл.\n" #: src/common/kate.cpp:82 msgid "Category is not NUL terminated" msgstr "Категория не завершена нулем" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:362 #: src/extract/tracks.cpp:464 #: src/info/mkvinfo.cpp:2052 msgid "Caught exception" msgstr "Произошло исключение" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146 msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field." msgstr "Заставит mkvmerge добавить команды 'остановить отображение' в пакеты субтитров VobSub, которые не содержат поле 'длительность'." #: src/propedit/change.cpp:207 msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Не обнаружено свойств этого типа. Добавлена одна запись.\n" #: src/propedit/change.cpp:187 msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n" msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Удалено записей: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:213 msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n" msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Записей установлено: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:224 msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n" msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Добавлена одна запись.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:274 msgid "Change mmg's preferences and options" msgstr "Изменить параметры и настройки mmg" #: src/mmg/options/languages.cpp:88 msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted." msgstr "Изменения не вступят в силу, пока mmg не будет перезапущен." #: src/info/mkvinfo.cpp:671 msgid "Channel positions: %1%" msgstr "Расположение каналов: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:665 msgid "Channels: %1%" msgstr "Каналы: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310 msgid "Chapter Editor" msgstr "Редактор глав" #: src/info/mkvinfo.cpp:528 msgid "Chapter Translate" msgstr "Перевод глав" #: src/info/mkvinfo.cpp:541 msgid "Chapter Translate Codec: %1%" msgstr "Кодек перевода глав: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:537 msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%" msgstr "UID варианта перевода глав: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:545 msgid "Chapter Translate ID: %1%" msgstr "ID Перевода глав: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608 msgid "Chapter editor is not empty" msgstr "Редактор глав не пуст" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100 msgid "Chapter extraction" msgstr "Извлечение главы" #: src/mmg/tabs/global.cpp:274 msgid "Chapter file:" msgstr "Файл глав:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:682 #, c-format msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Файлы глав (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:329 #, c-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" msgstr "Файлы глав (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:526 #, c-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s" msgstr "Файлы глав (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346 msgid "Chapter names and languages" msgstr "Названия и языки глав" #: src/mmg/options/chapters.cpp:70 msgid "Chapter options" msgstr "Настройки глав" #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:75 msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" msgstr "Анализатор глав: ChapterUID %1% не является уникальным и не может быть использован повторно. Будет создан новый.\n" #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:65 msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" msgstr "Анализатор глав: EditionUID %1% не является уникальным и не может быть использован повторно. Будет создан новый.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:765 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:773 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:779 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:786 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:803 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:825 msgid "Chapter verification error" msgstr "Ошибка проверки глав" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:844 msgid "Chapter verification succeeded" msgstr "Проверка глав удачна" #: src/mmg/options/chapters.cpp:130 #: src/mmg/tabs/global.cpp:273 #: src/propedit/options.cpp:190 #: src/info/mkvinfo.cpp:1812 msgid "Chapters" msgstr "Главы" #: src/mmg/mmg.cpp:49 #, c-format msgid "Chapters (%d entries) from %s" msgstr "Главы (%d записи) из %s" #: src/merge/output_control.cpp:1331 msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n" msgstr "Главы не допускаются в WebM-совместимых файлах. Главы не будут записаны в любой выходной файл.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:611 msgid "Chapters loaded." msgstr "Главы загружены." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:727 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1888 msgid "Chapters written." msgstr "Главы записаны." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:327 msgid "Chapters:" msgstr "Главы:" #: src/merge/pr_generic.cpp:1410 msgid "Chapters: %1% entries" msgstr "Главы: %1% записи" #: src/common/cli_parser.cpp:178 msgid "Charset for strings on the command line" msgstr "Кодировка для строк в командной строке" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249 #: src/mmg/tabs/global.cpp:282 msgid "Charset:" msgstr "Кодировка:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 #: src/mmg/options/mmg.cpp:105 msgid "Check online for the latest release" msgstr "Проверить обновления в сети" #: src/common/cli_parser.cpp:184 #: src/merge/mkvmerge.cpp:254 msgid "Check online for the latest release." msgstr "Проверить обновления в сети." #: src/mmg/options/mmg.cpp:106 msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server." msgstr "Проверить в сети наличие новой версии MKVtoolnix на домашней странице. Проверка производится при запуске mmg не более одного раза в день. Никакой информации на сервер не передается." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1721 msgid "Checking for updates online; please wait" msgstr "Проверяю наличие обновлений; подождите пожалуйста" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:525 msgid "Choose a chapter file" msgstr "Выберите файл глав" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:275 msgid "Choose a tag file" msgstr "Выберите файл тегов" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:289 msgid "Choose a timecodes file" msgstr "Выберите файл тайм-кодов" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:192 msgid "Choose an attachment file" msgstr "Выберите файл вложения" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:386 msgid "Choose an input file" msgstr "Выберите входной файл" #: src/mmg/tabs/input.cpp:259 msgid "Choose an input file to add" msgstr "Выберите входной файл для добавления в проект" #: src/mmg/tabs/input.cpp:259 msgid "Choose an input file to append" msgstr "Выберите входной файл для присоединения" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:336 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:432 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:740 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:761 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:263 #: src/mmg/jobs.cpp:410 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:637 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:681 msgid "Choose an output file" msgstr "Выберите выходной файл" #: src/mmg/tabs/global.cpp:328 msgid "Choose the chapter file" msgstr "Выберите файл глав" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:642 msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files" msgstr "Укажите расположение файлов помощи GUI mkvmerge" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:103 msgid "Choose the mkvmerge executable" msgstr "Укажите исполняемый файл mkvmerge" #: src/mmg/options/mmg.cpp:254 msgid "Choose the output directory" msgstr "Выберите выходной каталог" #: src/mmg/tabs/global.cpp:318 msgid "Choose the segment info file" msgstr "Выберите файл информации о сегментах" #: src/mmg/tabs/global.cpp:308 msgid "Choose the tags file" msgstr "Выберите файл тэгов" #: src/mmg/options/mmg.cpp:90 msgid "Clear inputs after a successful muxing run" msgstr "Очистить список входных файлов после успешной обработки" #: src/mmg/options/mmg.cpp:88 msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue" msgstr "Очистить список входных файлов после добавления задания в очередь" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "Close the current file without saving" msgstr "Закрыть текущий файл без сохранения" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:264 #: src/extract/tracks.cpp:396 #: src/info/mkvinfo.cpp:1989 msgid "Cluster" msgstr "Кластер" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1379 msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n" msgstr "Длина кластера '%1%' вне диапазона (0..65535).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1372 msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" msgstr "Длина кластера '%1%' вне диапазона (100..32000).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:208 msgid "Cluster position: %1%" msgstr "Позиция кластера: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:209 msgid "Cluster previous size: %1%" msgstr "Предыдущий размер кластера: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:279 #: src/extract/tracks.cpp:405 #: src/info/mkvinfo.cpp:207 msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" msgstr "Тайм-код кластера: %|1$.3f|s" #: src/common/property_element.cpp:132 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:437 msgid "Codec ID" msgstr "ID кодека" #: src/info/mkvinfo.cpp:1019 msgid "Codec ID: %1%" msgstr "ID кодека: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1053 msgid "Codec decode all: %1%" msgstr "Все о декодировании кодека: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1048 msgid "Codec download URL: %1%" msgstr "Ссылка на скачивание кодека: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1044 msgid "Codec info URL: %1%" msgstr "Ссылка на информацию о кодеке: %1%" #: src/common/property_element.cpp:133 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440 msgid "Codec name" msgstr "Название кодека" #: src/info/mkvinfo.cpp:1035 msgid "Codec name: %1%" msgstr "Название кодека: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1040 msgid "Codec settings: %1%" msgstr "Настройки кодека: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:210 msgid "Codec state: %1%" msgstr "Состояние кодека: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1031 msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" msgstr "CodecPrivate, длина %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown" msgstr "Свернуть все записи, чтобы их подзаписи были скрыты" #: src/info/mkvinfo.cpp:773 msgid "Colour space: %1%" msgstr "Цветовое пространство: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:792 msgid "Command line copied to clipboard." msgstr "Командная строка скопирована в буфер обмена." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57 msgid "Command line options:" msgstr "Параметры командной строки:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:750 msgid "Command line saved." msgstr "Командная строка сохранена." #: src/mmg/tabs/input.cpp:369 msgid "Command line used:" msgstr "Использована командная строка:" #: src/mmg/options/languages.cpp:79 msgid "Common languages" msgstr "Часто используемые языки" #: src/merge/pr_generic.cpp:779 msgid "Compression failed: %1%\n" msgstr "Сжатие не удалось: %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:58 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128 msgid "Compression:" msgstr "Сжатие:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:381 msgid "Configuration cleared." msgstr "Конфигурация сброшена." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:426 msgid "Configuration loaded." msgstr "Конфигурация загружена." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:461 msgid "Configuration saved." msgstr "Настройки сохранены." #: src/info/mkvinfo.cpp:830 msgid "Content compression" msgstr "Сжатие содержимого" #: src/info/mkvinfo.cpp:795 msgid "Content encoding" msgstr "Кодирование содержимого" #: src/info/mkvinfo.cpp:787 msgid "Content encodings" msgstr "Кодирование содержимого" #: src/info/mkvinfo.cpp:857 msgid "Content encryption" msgstr "Шифрование содержимого" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72 msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)." msgstr "Конвертировать текстовые субтитры в эту кодировку (по умолчанию: UTF-8)." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:279 msgid "Copy the command line to the clipboard" msgstr "Скопировать командную строку в буфер обмена" #: src/extract/xtr_cpic.cpp:54 msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n" msgstr "CorePicture кадр %1% имеет неправильный размер заголовка %2%.\n" #: src/extract/xtr_cpic.cpp:47 msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n" msgstr "Кадр CorePicture %1% не поддерживается.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:130 #: src/mmg/jobs.cpp:184 #: src/mmg/tabs/input.cpp:311 #, c-format msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)." msgstr "Не удалось создать временный файл для параметра командной строки mkvmerge '%s' (код ошибки %d, %s)." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:283 #, c-format msgid "Could not create the file '%s'." msgstr "Не удалось создать файл '%s'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:770 msgid "Could not create the specified file." msgstr "Не удалось создать указанный файл." #: src/common/xml/element_parser.cpp:154 msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed." msgstr "Не удалось декодировать данные, кодированные в Base64 - похоже, они плохо сформированы." #: src/input/r_ogm.cpp:1157 #: src/input/r_matroska.cpp:1837 #: src/input/r_avi.cpp:351 msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n" msgstr "Невозможно извлечь специфичные для декодера данные конфигурации (AVCC) из этой AVC/H.264 дорожки.\n" #: src/input/r_avi.cpp:301 #: src/input/r_avi.cpp:306 msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" msgstr "Невозможно извлечь заголовок последовательности этой MPEG-1/2 дорожки.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:40 msgid "Could not find a valid MP3 packet." msgstr "Невозможно найти правильный пакет MP3." #: src/input/r_avi.cpp:513 msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n" msgstr "Невозможно обнаружить индекс для звуковой дорожки %1% (сообщение об ошибке avilib: %2%). Дорожка пропущена.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1647 msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" msgstr "Невозможно обнаружить gptzr при присоединении. %1%\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181 msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n" msgstr "Не удается найти данные конфигурации кодека в первом кадре MPEG-4 part 2 видео. Эта дорожка не может быть сохранена в native-режиме.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:380 msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n" msgstr "Не удалось найти следующую страницу Ogg. Это означает, что OGG/OGM файл поврежден. Попробую продолжить.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1580 #: src/input/r_avi.cpp:694 msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" msgstr "Не удалось найти правильных заголовков DTS в первых кадрах этой дорожки.\n" #: src/common/locale.cpp:133 msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" msgstr "Не удалось инициализировать библиотеку iconv для преобразования %1% в UFT-8. Некоторые строки не будут преобразованы в UTF-8 и итоговый файл Matroska может не соответствовать спецификацям Matroska (ошибка: %2%, %3%).\n" #: src/common/locale.cpp:140 msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n" msgstr "Не удалось инициализировать библиотеку iconv для преобразования UFT-8 в %1%. Некоторые строки не могут быть преобразованы из UTF-8 и могут отображаться неправильно (ошибка: %2%, %3%).\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:303 #: src/common/chapters/chapters.cpp:305 #: src/common/tags/parser.cpp:58 msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" msgstr "Не удалось открыть '%1%' для чтения.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:794 msgid "Could not open the clipboard." msgstr "Не удалось открыть буфер обмена." #: src/input/r_wavpack.cpp:79 msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" msgstr "Не удалось открыть соответствующий файл коррекции '%1%c'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:705 #, c-format msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)." msgstr "Не удалось открыть файл назначения '%s' для записи. Код ошибки: %d (%s)." #: src/common/command_line.cpp:212 msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" msgstr "Не удалось открыть файл '%1%' для перенаправления вывода.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:106 msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" msgstr "Не удалось открыть файл тайм-кодов '%1%' для записи (%2%).\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:147 msgid "Could not open/read the file '%1%'." msgstr "Не удалось открыть/прочитать файл '%1%'." #: src/common/chapters/chapters.cpp:299 msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" msgstr "Не удалось разобрать главы в '%1%': %2%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:255 msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" msgstr "Не удалось прочитать заголовчные пакеты FLAC.\n" #: src/common/mm_io_win.cpp:167 #: src/common/mm_io.cpp:181 msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" msgstr "Запись в выходной файл невозможна: %1% (%2%)\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:89 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:281 msgid "Create &option file" msgstr "&Создать файл конфигурации" #: src/mmg/tabs/global.cpp:300 msgid "Create WebM compliant file" msgstr "Создать WebM-совместимый файл" #: src/mmg/tabs/global.cpp:301 msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"." msgstr "Создать WebM-совместимый файл. mkvmerge также включает этот параметр, если расширение выходного файла \"webm\". Этот режим устанавливает ряд ограничений. Допускаются только кодеки VP8 для видео и Vorbis для аудио дорожек. Ни главы, ни теги не разрешены. Заголовок Doctype изменен на \"webm\"." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285 msgid "Create a new chapter file" msgstr "Создать новый файл глав" #: src/merge/mkvmerge.cpp:678 msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" msgstr "Параметры кадрирования: даны не в форме <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> например 0:10,5,10,5 (параметр был '%1%').\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252 msgid "Cropping:" msgstr "Кадрирование:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1241 msgid "Cue block number: %1%" msgstr "Номер блокаCue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1237 msgid "Cue cluster position: %1%" msgstr "Положение кластера Cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1246 msgid "Cue codec state: %1%" msgstr "Состояние кодека Cue: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:286 msgid "Cue name format:" msgstr "Формат имени Cue:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1212 msgid "Cue point" msgstr "Точка Cue" #: src/info/mkvinfo.cpp:1262 msgid "Cue ref cluster: %1%" msgstr "Cue опорный кластер: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1270 msgid "Cue ref codec state: %1%" msgstr "Состояние кодека опорного Cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1266 msgid "Cue ref number: %1%" msgstr "Номер опорного Cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1258 msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s" msgstr "Время опорного Cue: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1249 msgid "Cue reference" msgstr "Опорный Cue" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:398 msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" msgstr "Анализатор таблицы Cue: Неверный индекс в строке %1%.\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:417 msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" msgstr "Анализатор таблицы Cue: Неверный номер индекса (получено %1%, ожидалось %2%) в строке %3%,\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279 msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n" msgstr "Анализатор таблицы Cue: не найден индекс для предыдущей дорожки (текущей строки: %1%)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1221 msgid "Cue time: %|1$.3f|s" msgstr "Время Cue: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1224 msgid "Cue track positions" msgstr "Позиции дорожки Cue" #: src/info/mkvinfo.cpp:1233 msgid "Cue track: %1%" msgstr "Дорожка Cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1196 msgid "Cues (subentries will be skipped)" msgstr "Cues (подэлементы будут пропущены)" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:50 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126 msgid "Cues:" msgstr "Cues:" #: src/mmg/jobs.cpp:429 msgid "Current and past jobs:" msgstr "Текущие и прошлые задачи:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:732 msgid "Current command line" msgstr "Текущая командная строка" #: src/mmg/jobs.cpp:174 #, c-format msgid "Current job ID %d:" msgstr "ID текущей задачи %d:" #: src/mmg/jobs.cpp:80 msgid "Current job ID 1000:" msgstr "ID текущей задачи 1000:" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166 msgid "Current value:" msgstr "Текущее значение:" #: src/mmg/update_checker.cpp:60 msgid "Current version:" msgstr "Текущая версия:" #: src/mmg/jobs.cpp:484 msgid "D&elete" msgstr "&Удалить" #: src/output/p_dts.cpp:84 msgid "DTS header information changed! - New format:\n" msgstr "Заголовок DTS изменился! - Новый формат:\n" #: src/common/file_types.cpp:31 msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" #: src/common/dts.cpp:194 msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n" msgstr "Проблема DTS_Header: закодировано с помощью новой несовместимой версии кодировщика\n" #: src/common/dts.cpp:158 msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n" msgstr "Проблема DTS_Header: неверная частота дискретизации ядра\n" #: src/common/dts.cpp:140 msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" msgstr "Проблема DTS_Header: неверный размер кадра в байтах\n" #: src/common/dts.cpp:133 msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n" msgstr "Проблема DTS_Header: неверное число блоков в кадре\n" #: src/common/dts.cpp:234 msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" msgstr "Проблема DTS_Header: неверное PCM-разрешение источника\n" #: src/common/dts.cpp:292 msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" msgstr "Проблема DTS_Header: недостаточно данных, чтобы прочитать заголовок\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:238 msgid "Data is not allowed inside <%1%>." msgstr "Данные запрещены в <%1%>." #: src/info/mkvinfo.cpp:599 msgid "Date (invalid, value: %1%)" msgstr "Дата (недопустимая, значение: %1%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:597 msgid "Date: %1% UTC" msgstr "Дата: %1% UTC" #: src/common/output.cpp:79 msgid "Debug> " msgstr "Отладка> " #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:194 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421 msgid "Default duration" msgstr "Продолжительность по умолчанию" #: src/info/mkvinfo.cpp:1071 msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)" msgstr "Продолжительность по умолчанию: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps для видеодорожки)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1086 msgid "Default flag: %1%" msgstr "Флаг по умолчанию: %1%" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183 msgid "Default track flag:" msgstr "Флаг дорожки по умолчанию:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:242 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Задержка (в мс):" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243 msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks." msgstr "Задержка для тайм-кодов этой дорожки на несколько ms. Может быть отрицательной. Работает со всеми типами дорожек, но отрицательные задержки не должны использоваться с видеодорожками." #: src/info/mkvinfo.cpp:196 msgid "Delay: %|1$.3f|ms" msgstr "Задержка: %|1$.3f|ms" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169 msgid "Delete all occurences of a property" msgstr "Удалить все вхождения свойства" #: src/mmg/jobs.cpp:485 msgid "Delete the selected job(s) from the job queue" msgstr "Удалить выбранное(ые) задание(я) из очереди" #: src/mmg/jobs.cpp:439 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1404 msgid "Description already exists" msgstr "Описание уже существует" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/common/file_types.cpp:29 msgid "Dirac" msgstr "Dirac" #: src/mmg/options/mmg.cpp:100 msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default" msgstr "Отключить удаление сжатия заголовка по умолчанию для аудио- и видеодорожек" #: src/mmg/jobs.cpp:480 msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'" msgstr "Отключить выбранное(ые) задание(я) и установить статус на 'Готово'" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134 msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." msgstr "Запретить использование SimpleBlocks вместо BlockGroups." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100 msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing." msgstr "Отключение сшивания на всех дорожках. Это увеличит размер файла, особенно если в нем много звуковых дорожек. Использовать только для тестирования." #: src/merge/mkvmerge.cpp:653 #: src/merge/mkvmerge.cpp:659 msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n" msgstr "Размеры изображения: не заданы в виде <TID>:<width>x<height>, например 1:640x480 (параметр был '%1%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:712 msgid "Display height: %1%" msgstr "Высота изображения: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:739 msgid "Display unit: %1%%2%" msgstr "Единица измерения изображения: %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152 msgid "Display usage information" msgstr "Информация об использовании изображения" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224 msgid "Display width/height:" msgstr "Ширина/высота изображения:" #: src/info/mkvinfo.cpp:707 msgid "Display width: %1%" msgstr "Ширина изображения: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116 msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." msgstr "Не добавлять запись для глав в элемент метапоиска." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118 msgid "Do not write meta seek elements at all." msgstr "Вообще не создавать элемент метапоиска." #: src/info/mkvinfo.cpp:1876 msgid "Doc type read version: %1%" msgstr "Версия типа документа прочитана: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1873 msgid "Doc type version: %1%" msgstr "Версия типа документа: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1870 msgid "Doc type: %1%" msgstr "Тип документа: %1%" #: src/common/file_types.cpp:30 msgid "Dolby TrueHD" msgstr "Dolby TrueHD" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)." msgstr "Не записывать изменяемые части дв выходные файлы (только для отладки)." #: src/propedit/propedit.cpp:115 msgid "Done.\n" msgstr "Готово.\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:66 msgid "Download URL:" msgstr "URL для скачивания:" #: src/info/mkvinfo.cpp:197 msgid "Duration: %|1$.3f|ms" msgstr "Продолжительность: %|1$.3f|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:576 msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" msgstr "Продолжительность: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:111 msgid "E&xit\tCtrl-Q" msgstr "&Выход\tCtrl-Q" #: src/info/mkvinfo.cpp:1846 msgid "EBML head" msgstr "Заголовок EBML" #: src/info/mkvinfo.cpp:1864 msgid "EBML maximum ID length: %1%" msgstr "EBML максимальная длина ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1867 msgid "EBML maximum size length: %1%" msgstr "EBML максимальная длина размера: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1861 msgid "EBML read version: %1%" msgstr "Версия EBML прочитана: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1858 msgid "EBML version: %1%" msgstr "Версия EBML: %1%" #: src/merge/output_control.cpp:1187 msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" msgstr "ЗЛАЯ внутренняя ошибка! (Неизвестный тип файла). %1%\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:339 msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed." msgstr "Каждая глава и каждый вариант имеет уникальный идентификатор. Этот идентификатор, как правило, присваивается программами автоматически, но его можно изменить вручную, если это действительно необходимо." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:825 msgid "Each edition must contain at least one chapter." msgstr "Каждый вариант должен содержать как минимум одну главу." #: src/info/mkvinfo.cpp:181 msgid "EbmlVoid (size: %1%)" msgstr "EbmlVoid (размер: %1%)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:182 msgid "Edit selectors" msgstr "Редактировать селекторы" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:473 #, c-format msgid "Edition %d" msgstr "Вариант %d" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:876 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:948 #, c-format msgid "EditionEntry %u" msgstr "Запись варианта %u" #: src/propedit/propedit.cpp:70 msgid "Element %1% is written.\n" msgstr "Элемент %1% записан.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:109 msgid "Element types:\n" msgstr "Типы элемента:\n" #: src/info/qt_ui.cpp:55 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:137 msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n" msgstr "Элементы в категории '%1%' ('--edit %2%'):\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:233 msgid "Enable splitting..." msgstr "Включить разбиение..." #: src/info/mkvinfo.cpp:1008 msgid "Enabled: %1%" msgstr "Включено: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:234 msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes." msgstr "Включает разбиение выходных данных на несколько файлов. Вы можете разбивать по размеру, по времени или по списку тайм-кодов." #: src/info/mkvinfo.cpp:867 msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Алгоритм шифрования: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:879 msgid "Encryption key ID: %1%" msgstr "ID ключа шифрования: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: src/common/iso639.cpp:527 msgid "English language name" msgstr "Английское название языка" #: src/info/qt_ui.cpp:130 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:229 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/input/r_avc.cpp:73 msgid "Error %1%\n" msgstr "Ошибка %1%\n" #: src/input/subtitles.cpp:133 msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n" msgstr "Ошибка в строке %1%: ожидалась строка тайм-кода в формате SRT, обнаружено нечто другое. Обработка файла остановлена.\n" #: src/input/subtitles.cpp:124 msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" msgstr "Ошибка в строке %1%: ожидался номер субтитров, обнаружено какой-то текст.\n" #: src/common/xml/element_mapping.cpp:43 msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n" msgstr "Ошибка при инициализации таблицы для глав, тега и информации элементов сегмента: Не удалось найти элемент с отладочным именем '%1%'. %2%\n" #: src/mmg/mmg.cpp:246 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:391 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:410 msgid "Error loading settings" msgstr "Ошибка при загрузке настроек" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:706 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка при открытии файла" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1046 msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n" msgstr "Ошибка при разборе пакетов MPEG PS во время фазы чтения заголовков. Этот поток, похоже, серьезно поврежден.\n" #: src/propedit/target.cpp:452 #, fuzzy msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Ошибка при разборе тегов в '%1%': некоторые обязательные элементы отсутствуют.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:586 msgid "Error parsing the file" msgstr "Ошибка при разборе файла" #: src/propedit/target.cpp:358 #: src/merge/mkvmerge.cpp:490 msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Ошибка при разборе тегов в '%1%': некоторые обязательные элементы отсутствуют.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:77 msgid "Error saving the information" msgstr "Ошибка при сохранении информации" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:693 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:699 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1894 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1900 msgid "Error writing Matroska file" msgstr "Ошибка записи в файл Matroska" #: src/common/output.cpp:72 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:189 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: src/common/output.cpp:73 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/common/xml/element_parser.cpp:63 msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n" msgstr "Ошибка: %1% сбой анализатора '%2%', строка %3%, столбец %4%: %5%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1928 msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n" msgstr "Ошибка: не удалось открыть входной файл %1% (%2%).\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:184 #: src/extract/tracks.cpp:339 msgid "Error: No EBML head found." msgstr "Ошибка: не найдена глава EBML." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1636 msgid "" "Error: no output file name was given.\n" "\n" msgstr "" "Ошибка: не указано имя выходного файла.\n" "\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:63 msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n" msgstr "Ошибка: vorbis_packetizer: Невозможно получить параметры потока из первых пакетов.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:95 msgid "Errors:" msgstr "Ошибки:" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:360 msgid "Everything went fine." msgstr "Все прошло отлично." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:105 #, c-format msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s" msgstr "Исполняемые файлы (*.exe)|*.exe|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown" msgstr "Развернуть все записи, чтобы их суб-записи были показаны" #: src/common/xml/element_parser.cpp:111 msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" msgstr "Ожидалось время в следующем формате: HH:MM:SS.nnn (HH = часы, MM = минуты, SS = секунды, NNN = доли секунды от миллисекунды до наносекунды. Вы можете использовать до девяти цифр для 'n', что будет соответствовать наносекундной точности). Час можно не указывать. Вместо этого получено '%1%'. Дополнительное сообщение об ошибке: %2%" #: src/common/xml/element_parser.cpp:78 msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'." msgstr "Ожидалось беззнаковое целое число, обнаружено '%1%'." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102 msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." msgstr "Экспорт главы информации в простой формат, используемый в инструментах OGM (Глава01=... Глава01Имя=...)." #: src/mmg/tabs/input.cpp:192 msgid "Extra options" msgstr "Дополнительные параметры" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76 msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." msgstr "Извлечь данные в безконтейнерном виде (raw), включив CodecPrivate в качестве заголовка." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75 msgid "Extract the data to a raw file." msgstr "Извлечь данные в безконтейнерном виде (raw)." #: src/output/p_avc.cpp:131 #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68 msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Данные о соотношении сторон изображения извлечены из видеоданных MPEG-4 layer 10 (AVC), установлены размеры изображения %1%/%2%.\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:338 msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Данные о соотношении сторон изображения извлечены из видеоданных MPEG4 layer 2, установлены размеры изображения %1%/%2%.\n" #: src/output/p_theora.cpp:74 msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Данные о соотношении сторон изображения извлечены из заголовков Theora, установлены размеры изображения %1%/%2%.\n" #: src/extract/tracks.cpp:110 msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n" msgstr "Извлечение дорожки %1% с CodecID '%2%' в файл '%3%'. Формат контейнера: %4%\n" #: src/extract/tracks.cpp:94 msgid "Extraction of track number %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" msgstr "Извлечение дорожки номер %1% с CodecID '%2%' не поддерживается.\n" #: src/common/file_types.cpp:33 msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:81 msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Не удалось создать файл данных VobSub '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:73 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:337 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:236 msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Не удалось создать файл '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:44 msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Не удалось создать временный файл '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:379 msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n" msgstr "Не удалось разобрать запись субтитров USF для дорожки %1%: %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:340 msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" msgstr "Не удалось разобрать частные данные кодека USF для дорожки %1%: %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:391 msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n" msgstr "Не удалось разобрать конечный тэг USF для дорожки %1%: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:607 msgid "Family UID:%1%" msgstr "UID семейства:%1%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:394 msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "Тип файла %1% неизвестен. Пожалуйста, проверьте список поддерживаемых типов файлов ('mkvmerge --list-types') и свяжитесь с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, если ваш тип файла поддерживается, но не распознается должным образом.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1405 msgid "File '%1%': container: %2%" msgstr "Файл '%1%': контейнер: %2%" #: src/merge/pr_generic.cpp:1323 msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" msgstr "Файл '%1%': неподдерживаемый контейнер: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1335 msgid "File UID: %1%" msgstr "UID файла: %1%" #: src/input/r_real.cpp:469 #: src/input/r_real.cpp:479 msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" msgstr "Файл содержит меньшее количество кадров чем ожидалось, или поврежден после кадра %1%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:770 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:131 #: src/mmg/tabs/input.cpp:312 msgid "File creation failed" msgstr "Не удалось создать файл" #: src/info/mkvinfo.cpp:1331 msgid "File data, size: %1%" msgstr "Данные файла, размер: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1319 msgid "File description: %1%" msgstr "Описание файла: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:364 #: src/mmg/tabs/input.cpp:377 msgid "File identification failed" msgstr "Идентифицировать файл не удалось" #: src/mmg/tabs/input.cpp:359 #, c-format msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d" msgstr "Идентифицировать файл '%s' не удалось. Код возврата: %d" #: src/mmg/tabs/input.cpp:362 #, c-format msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog." msgstr "Идентифицировать файл не удалось. Код возврата: %d. Ошибка: %d (%s). Убедитесь, что вы настроили путь к исполняемому файлу mkvmerge в диалоге настроек." #: src/mmg/tabs/input.cpp:298 msgid "File is already processed" msgstr "Файл уже обработан" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:528 msgid "File modified" msgstr "Файл изменен" #: src/info/mkvinfo.cpp:1323 msgid "File name: %1%" msgstr "Имя файла: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:262 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:550 msgid "File parsing failed" msgstr "Не удалось выполнить разбор файла" #: src/mmg/tabs/input.cpp:737 msgid "File removal not possible" msgstr "Удаление файла невозможно" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:705 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1907 msgid "File structure warning" msgstr "Файловая структура: предупреждение" #: src/mmg/tabs/global.cpp:261 msgid "File/segment linking" msgstr "Связывание файла/сегмента" #: src/mmg/tabs/global.cpp:229 msgid "File/segment title:" msgstr "Название файла/сегмента:" #: src/merge/output_control.cpp:877 msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Невозможно присоединить файл к самому себе. Аргумент для '--append-to' недействителен.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:358 #, c-format msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'" msgstr "Задание ID %d завершено в %s: статус '%s'" #: src/mmg/jobs.cpp:445 msgid "Finished on" msgstr "Закончено в" #: src/mmg/jobs.cpp:142 #, c-format msgid "Finished processing on %s" msgstr "Обработка завершена в %s" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147 msgid "Floating point number" msgstr "Число с плавающей запятой" #: src/mmg/tabs/global.cpp:270 #: src/mmg/tabs/global.cpp:272 msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation." msgstr "Детальное объяснение связывания файлов/сегментов и этой функции читайте в документации mkvmerge." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122 msgid "Force EBML style lacing." msgstr "Принудительно сшивать в стиле EBML." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120 msgid "Force Xiph style lacing." msgstr "Принудительно сшивать в стиле Xiph." #: src/common/cli_parser.cpp:177 msgid "Force the translations for 'code' to be used." msgstr "Принудительно использовать переводы для 'code'." #: src/info/mkvinfo.cpp:1090 msgid "Forced flag: %1%" msgstr "Флаг 'принудительно': %1%" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185 msgid "Forced track flag:" msgstr "Флаг дорожки 'принудительно':" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228 msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID." msgstr "Принудительно устанавливает заданный FourCC для видеодорожки. Обратите внимание, что это работает только для видеодорожек в режиме совместимости с AVI или для дорожек QuickTime видео. Этот параметр НЕ МОЖЕТ быть использован для изменения CodecID в контейнере Matroska." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130 msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types." msgstr "Заставляет фильтр чтения Matroska использовать универсальный формирователь пакетов даже для известных и поддерживаемых типов дорожек." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238 msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." msgstr "Принудительно устанавливает длину размера NALU в определенное количество байт. Этот параметр доступен только для элементарных потоков AVC/H.264, извлеченных из файлов AVC/H.264 ES, AVI или Matroska, созданных с '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. По умолчанию используется 4 байта, но бывают файлы, которые не содержат кадра или слоя, что большего, чем 65535 байт. Для таких файлов можно задействовать этот параметр и уменьшить размер до 2." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104 msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present." msgstr "Принудительно устанавливает множитель тайм-кода в REPLACEME. Вы должны заменить REPLACEME на число от 1000 до 10000000 или на -1. Обычно mkvmerge будет использовать значение 1000000, что означает, что тайм-коды и длительности указываются с точностью в 1 мс. Для файлов, которые не содержат видеодорожек, но содержат по крайней мере одну аудиодорожку, mkvmerge будет автоматически выбирать множитель так, чтобы все тайм-коды и длительности указывались с точностью в один сэмпл. Это увеличивает накладные расходы на служебную информацию, но обеспечивает точный поиск и извлечение. Если использовано значение -1, то mkvmerge будет использовать точность до одного сэмпла даже если присутствуют видеодорожки." #: src/mmg/tabs/input.cpp:191 msgid "Format specific options" msgstr "Параметры, специфичные для формата" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:442 msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Найден B-кадр без второй ссылки на незакрытый GOP. Исправьте видеопоток MPEG2 прежде чем пытаться мультиплексировать его.\n" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396 msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Найдена группа изображений с поврежденной связью. Возможно вам стоит применить умное перекодирование, прежде чем пытаться мультиплексировать его.\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:131 msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from." msgstr "Не найдено ни закодированных данных, ни '@file', из которых можно было бы прочесть бинарные данные." #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:444 msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Найден один или более B-кадров без второй ссылки в первом GOP. Возможно вам стоит исправить видеопоток MPEG2 или применить умное перекодирование, прежде чем пытаться его мультиплексировать.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227 msgid "FourCC:" msgstr "FourCC:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1124 msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: Неверный ID дорожки в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1120 msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: Отсутствует ID дорожки в '%1% %2%'.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:195 msgid "Frame number: %1%" msgstr "Число кадров: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:777 msgid "Frame rate: %1%" msgstr "Частота кадров: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:185 #: src/info/mkvinfo.cpp:204 msgid "Frame with size %1%%2%%3%" msgstr "Кадр с размером %1%%2%%3%" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133 msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID." msgstr "Поле свободной формы для пользовательских параметров этой дорожки. То, что вы здесь напишете, добавляется после всех остальных параметров, добавленных mmg, так что вы можете переопределить любой из заданных mmg параметров для этой дорожки. Все вхождения строки \"<TID>\" будут заменены на ID соответствующей дорожки." #: src/info/mkvinfo.cpp:748 msgid "Gamma: %1%" msgstr "Гамма: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:190 msgid "General track options" msgstr "Общие параметры дорожки" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309 msgid "Global" msgstr "Глобальные" #: src/mmg/tabs/global.cpp:228 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64 msgid "Global options" msgstr "Глобальные параметры" #: src/mmg/mmg.cpp:52 #, c-format msgid "Global tags (%d entries) from %s" msgstr "Глобальные тэги (%d записей) из %s" #: src/merge/pr_generic.cpp:1411 msgid "Global tags: %1% entries" msgstr "Глобальные тэги: %1% записей" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:154 msgid "H&eaders" msgstr "&Заголовки" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174 msgid "Header editor" msgstr "Редактор заголовков" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:133 msgid "Header editor ready." msgstr "Редактор заголовков готов." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:176 #, c-format msgid "Header editor: %s" msgstr "Редактор заголовков: %s" #: src/common/compression.cpp:284 msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." msgstr "Сжатие удалением заголовка невозможно, так как буфер содержит %1% байт, что меньше, чем размер заголовков, которые должны быть удалены, %2%." #: src/common/compression.cpp:298 msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." msgstr "Сжатие удалением заголовка невозможно, так как буфер не начинаются с байт, которые должны быть удалены. Требуются байты:%1%; найдено:%2%." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:541 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:636 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:641 msgid "Header validation" msgstr "Проверка заголовков" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:569 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:579 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:785 msgid "Headers modified" msgstr "Заголовки изменены" #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450 msgid "Height of the encoded video frames in pixels." msgstr "Высота закодированных кадров видео в пикселях." #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460 msgid "Height of the video frames to display." msgstr "Высота отображаемых кадров видео." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:692 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:698 msgid "Help file not found" msgstr "Файл помощи не найден" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:722 msgid "" "Help is available in form of tool tips, from the\n" "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." msgstr "" "Помощь доступна в виде подсказки, из\n" "меню 'Справка' или по клавише 'F1'." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31 msgid "" "Here you can add more command line options either by\n" "entering them below or by chosing one from the drop\n" "down box and pressing the 'add' button." msgstr "" "Здесь вы можете дополнительно добавить параметры командной строки\n" "введя их ниже или выбрав один из раскрывающегося\n" "списка и нажав кнопку 'добавить'." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335 msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them." msgstr "Здесь вы можете сдвинуть (увеличить или уменьшить) все тайм-коды выбранной главы а также всех её подразделов на определенную величину." #: src/mmg/options/chapters.cpp:76 msgid "" "Here you can set the default values that mmg will use\n" "for each chapter that you create. These values can\n" "then be changed if needed. The default values will be\n" "saved when you exit mmg." msgstr "" "Здесь вы можете установить значения по умолчанию, которые\n" "будет использовать mmg для каждой новой главы. Эти значения\n" "могут быть изменены в случае необходимости. Значения по\n" "умолчанию будут сохранены при выходе из mmg." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:332 msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry." msgstr "Здесь вы можете задать значения для языка и страны, которые вы хотите применить ко всем главам ниже, в том числе к выбранному элементу." #: src/mmg/jobs.cpp:434 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/common/iso639.cpp:529 msgid "ISO639-1 code" msgstr "Код ISO639-1" #: src/common/iso639.cpp:528 msgid "ISO639-2 code" msgstr "Код ISO639-2" #: src/common/file_types.cpp:35 msgid "IVF with VP8 video files" msgstr "Видеофайлы IVF с VP8" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342 msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system." msgstr "Если глава помечена как 'скрытая', плеер не должен показывать её пользователю. Такие элементы тем не менее могут быть задействованы из системы меню." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345 msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies." msgstr "Если глава не помечена как 'включенная', плеер должен пропустить занятую ей часть файла." #: src/mmg/options/mmg.cpp:75 msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one." msgstr "Если выбрано, mmg будет запрашивать подтверждение при перезаписи существующих файлов или перед добавлением нового задания, описание которого совпадает с уже существующим." #: src/mmg/options/mmg.cpp:60 msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename." msgstr "Если выбрано, mmg будет автоматически выбирать имя для выходного файла, если оно еще не выбрано. Это происходит когда вы добавляете первый файл. Если не выбрано, mmg не меняет имя выходного файла." #: src/mmg/options/mmg.cpp:101 msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards." msgstr "Если выбрано, mmg установит параметр 'сжатие' в состояние 'нет' по умолчанию для всех аудио- и видеодорожек. Пользователь сможет изменить настройки сжатия." #: src/mmg/options/mmg.cpp:95 msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off." msgstr "Если выбрано, mmg будет предупреждать вас, когда по его мнению вы используете его неправильно. Такие предупреждения показываются по крайней мере однажды, даже если вы выключите эту функцию." #: src/mmg/options/mmg.cpp:71 msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used." msgstr "Если оставить пустым, то mmg будет устанавливать имя выходного файла так, чтобы он оказался в той же папке, что первый файл, добавленный в это задание. В противном случае будет использоваться указанная здесь папка." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168 msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used." msgstr "Если используется разделение, файл может быть вложен во все созданные файлы, или только в первый файл. Не действует, если не используется разделение." #: src/output/p_textsubs.cpp:70 msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n" msgstr "Игнорирую запись, начало которой лежит после её окончания (%1%).\n" #: src/input/subtitles.cpp:511 msgid "Imported font from %1%" msgstr "Импортирован шрифт из %1%" #: src/input/subtitles.cpp:511 msgid "Imported picture from %1%" msgstr "Импортировано изображение из %1%" #: src/input/r_corepicture.cpp:226 msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n" msgstr "Невозможно использовать файл '%1%': файл не может быть открыт для чтения.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1863 msgid "Incompatible mkvmerge version" msgstr "Несовместимая версия mkvmerge" #: src/mmg/tabs/input.cpp:948 msgid "Incompatible track" msgstr "Несовместимая дорожка" #: src/input/r_real.cpp:608 msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" msgstr "Несогласованный аудиопакет AAC (длина: %1% != len_check %2%)\n" #: src/common/cli_parser.cpp:175 msgid "Increase verbosity." msgstr "Увеличить количество выводимой информации о работе." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 msgid "Input" msgstr "Вход" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1380 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1473 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1482 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1496 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1512 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1520 msgid "Input data error" msgstr "Ошибка во входных данных" #: src/mmg/tabs/input.cpp:182 msgid "Input files:" msgstr "Входные файлы:" #: src/common/bitvalue.cpp:67 msgid "Input too long: %1% > %2%" msgstr "Ввод слишком длинный: %1% > %2%" #: src/mmg/options/mmg.cpp:116 msgid "Interface language:" msgstr "Язык интерфейса:" #: src/info/mkvinfo.cpp:752 msgid "Interlaced: %1%" msgstr "Чересстрочная: %1%" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:142 msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" msgstr "Внутренняя ошибка: tracks.cpp SSA #1. %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:709 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1911 msgid "Internal program error" msgstr "Внутренняя ошибка программы" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1048 msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "Неверный %1%, указан в '--%2% %3%'.\n" #: src/common/base64.cpp:135 msgid "Invalid Base64 character encountered" msgstr "Встречен неверный символ Base64" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:160 msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" msgstr "Недопустимый уровень BlockAddition в параметре '%1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1473 msgid "Invalid UID. A UID is simply a number." msgstr "Неверный UID. UID это просто число." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1482 msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "Неверный UID. UID этой главы уже используется. Оригинальный UID не был изменен." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1496 msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "Неверный UID. UID этого варианта уже используется. Оригинальный UID не был изменен." #: src/input/r_avi.cpp:703 #: src/input/r_avi.cpp:708 #: src/input/r_avi.cpp:725 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." msgstr "Неверные заголовки Vorbis в звуковой дорожке AVI." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:237 msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "Недопустимое указание ID/имени файла вложения в параметре '%1%'.\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:211 msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'." msgstr "Указан неверный формат двоичных данных '%1%'. Поддерживаются 'Base64', 'ASCII' и 'hex'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:897 msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "Неверно указана логическая переменная в '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:923 msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "Неверно указана логическая переменная в '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1307 msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "Неверно указана логическая переменная в '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63 msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n" msgstr "Неверное изменение (%3%) в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:978 msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Неверно указан параметр сжатия в '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:971 msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Неверный параметр сжатия. Не указан ID дорожки в '--compression %1%'.\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:121 msgid "Invalid country selected" msgstr "Выбрана неправильная страна" #: src/merge/mkvmerge.cpp:948 msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Неверно указаны настройки cue в '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:941 msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Неверны настройки cue. Не указан ID дорожки в '--cues %1%'.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:587 msgid "Invalid file name" msgstr "Неправильное имя файла" #: src/merge/mkvmerge.cpp:838 msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Неверный формат для '--split' в '--split %1%'.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:211 msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n" msgstr "Неверный формат строки SSA ('%1%') на тайм-коде %2%: первое поле не является целым числом. Эта запись будет пропущена.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:200 msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" msgstr "Неверный формат строки SSA ('%1%') на тайм-коде %2%: найдено слишком много полей (%3% вместо 9). Эта запись будет пропущена.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1380 msgid "Invalid format used for the adjustment." msgstr "Неверный формат использован для корректировки." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1520 #, c-format msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "Неверный формат использован в указании времени окончания для '%s'. Установлено значение 0." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1512 #, c-format msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "Неверный формат использован в указании времени начала для '%s'. Установлено значение 0." #: src/common/strings/parsing.cpp:221 msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found" msgstr "Неверный формат: Должны быть указаны по крайней мере минуты и секунды, но двоеточие не найдено" #: src/common/strings/parsing.cpp:207 msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" msgstr "Недопустимый формат: Двоеточие в части наносекунд" #: src/common/strings/parsing.cpp:190 msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" msgstr "Недопустимый формат: указано более девяти знаков для наносекунд" #: src/common/strings/parsing.cpp:209 msgid "Invalid format: More than two colons" msgstr "Недопустимый формат: больше двух двоеточий" #: src/common/strings/parsing.cpp:211 msgid "Invalid format: No digits before colon" msgstr "Недопустимый формат: Нет цифр перед двоеточием" #: src/common/strings/parsing.cpp:200 msgid "Invalid format: No digits before decimal point" msgstr "Недопустимый формат: Нет цифр перед десятичной точкой" #: src/common/strings/parsing.cpp:197 msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" msgstr "Недопустимый формат: Вторая десятичная точка после первой десятичной точки" #: src/common/strings/parsing.cpp:224 msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit" msgstr "Недопустимый формат: последний символ - двоеточие или десятичная точка вместо цифры" #: src/common/strings/parsing.cpp:217 msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" msgstr "Недопустимый формат: обнаружен неизвестный символ '%1%'" #: src/input/r_vobsub.cpp:529 msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" msgstr "Недопустимая длина заголовка: %1% (полная длина: %2%, idx: %3%, idx данных: %4%)\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:170 msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number." msgstr "Обнаружены недопустимые шестнадцатеричные данные: '%1%' ни пробел, ни шестнадцатеричное число." #: src/mmg/options/chapters.cpp:114 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1308 msgid "Invalid language selected" msgstr "Выбран недопустимый язык" #: src/common/chapters/chapters.cpp:193 msgid "Invalid minute: %1%" msgstr "Неправильная минута: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:610 msgid "Invalid number of max. split files given." msgstr "Указано недопустимое максимальное число файлов для разбиения." #: src/common/strings/parsing.cpp:260 msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59" msgstr "Недопустимое число минут: %1% > 59" #: src/common/strings/parsing.cpp:262 msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59" msgstr "Недопустимое число секунд: %1% > 59" #: src/common/chapters/chapters.cpp:195 msgid "Invalid second: %1%" msgstr "Неправильная секунда: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:51 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:81 msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n" msgstr "Недопустимый селектор в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:792 msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" msgstr "Недопустимый размер разбиения в '--split %1%'.\n" #: src/input/r_usf.cpp:315 msgid "Invalid start or stop timecode" msgstr "Недопустимый тайм-код начала или остановки" #: src/input/r_corepicture.cpp:246 msgid "Invalid start timecode" msgstr "Недопустимый тайм-код начала" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1072 msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Недопустимый параметр субнабора символов. Не указан ID дорожки в '--sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1079 msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Недопустимый параметр субнабора символов в '--sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:553 msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Недопустимый параметр синхронизации в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:576 msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" msgstr "Недопустимый параметр синхронизации в '%1% %2%'. Делитель равен нулю.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:582 msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n" msgstr "Недопустимый параметр синхронизации в '%1% %2%'. Значение линейной синхронизации не может быть равно или меньше нуля.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:545 msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Недопустимый параметр синхронизации. Не указан ID дорожки в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1103 msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Неправильно указано имя файла тэгов в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1096 msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Недопустимый параметр тэгов. Не указан ID дорожки в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:757 msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" msgstr "Недопустимое время для '--split' в '--split %1%'. Дополнительное сообщение об ошибках: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:779 msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" msgstr "Недопустимое время для '--split' в '--split %1%'. Дополнительное сообщение об ошибках: %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:522 msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Недопустимый ID дорожки в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:549 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1100 msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1044 msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1304 msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:975 msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:945 msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:891 msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:917 msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1076 msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Недопустимый ID дорожки указан в '--sub-charset %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:239 msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "Недопустимый ID дорожки/имя файла в параметре '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1439 msgid "Job added to job queue" msgstr "Задание добавлено к очереди заданий" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1392 msgid "Job description" msgstr "Описание задания" #: src/mmg/jobs.cpp:385 msgid "Job output" msgstr "Вывод задания" #: src/mmg/jobs.cpp:426 msgid "Job queue management" msgstr "Управление очередью заданий" #: src/output/p_kate.cpp:78 msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" msgstr "Пакет Kate слишком маленький и будет пропущен.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" msgstr "Сохранить BlockAdditions только до этого уровня (значение по умолчанию: сохранить все уровни)" #: src/common/compression.cpp:88 msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n" msgstr "Сжатие LZO неудачно. Результат: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:194 msgid "Lace number: %1%" msgstr "Число сшиваний: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1082 msgid "Lacing flag: %1%" msgstr "Флаг сшивания: %1%" #: src/common/property_element.cpp:131 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:433 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182 msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes." msgstr "Язык для этой дорожки. Выберите один из языковых кодов ISO639-2." #: src/common/kate.cpp:78 msgid "Language is not NUL terminated" msgstr "Язык не завершается нулем" #: src/mmg/options/chapters.cpp:86 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181 #: src/mmg/tabs/global.cpp:278 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1094 msgid "Language: %1%" msgstr "Язык: %1%" #: src/mmg/options/languages.cpp:116 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114 msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." msgstr "Оставить дополнительное пространство (EbmlVoid) в выходном файле после глав." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284 msgid "Lets you add arbitrary options to the command line" msgstr "Позволяет вам добавлять произвольные параметры к командной строке" #: src/merge/timecode_factory.cpp:349 msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n" msgstr "Строка %1% файла тайм-кодов '%2%' содержит противоречивые данные (например, продолжительность или FPS меньше нуля).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:120 msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n" msgstr "Строка %1% файла тайм-кодов '%2%' содержит противоречивые данные (например, номер начального кадра больше чем номер конечного, или некоторые значения меньше нуля).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:114 #: src/merge/timecode_factory.cpp:342 msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" msgstr "Строка %1% файла тайм-кодов '%2%' не может быть проанализирована.\n" #: src/common/xml/element_parser.h:51 msgid "Line %1%, column %2%: %3%" msgstr "Строка %1%, столбец %2%: %3%" #: src/input/subtitles.cpp:187 msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n" msgstr "Строка %1%: обнаружено отрицательное значение времени. Запись будет откорректирована так, чтобы она начиналась с 00:00:00.000.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:291 msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n" msgstr "Строка %1%: текущая временная метка (%2%) меньше предыдущей (%3%). Записи будут отсортированы согласно их временным меткам. Это может привести к неправильному порядку некоторых элементов субтитров. Если это произошло, Вы должны исправить файл .idx вручную.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:241 #: src/input/r_vobsub.cpp:264 msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n" msgstr "Строка %1%: строка выглядит элементом субтитров, но формат не может быть распознан. Этот элемент будет пропущен.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:281 msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" msgstr "Строка %1%: строка выглядит элементом субтитров, но тайм-код отрицательный даже после добавления задержки дорожки. Отрицательные тайм-коды не поддерживаются в Matroska. Этот элемент будет пропущен.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160 msgid "List all valid property names and exit" msgstr "Перечислить имена всех правильных свойств и выйти" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286 msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)" msgstr "Загрузить файл глав (simple/OGM формат или формат XML)" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:271 msgid "Load muxing settings from a file" msgstr "Загрузить настройки мультиплексирования из файла" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:263 #, c-format msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Файлы отчетов (*.txt)|*.txt|%s" #: src/mmg/jobs.cpp:91 msgid "Log output:" msgstr "Вывод отчета:" #: src/info/mkvinfo.cpp:897 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162 msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself." msgstr "Тип MIME для этой дорожки. Выберите один из предопределенных MIME типов или введите самостоятельно." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161 msgid "MIME type:" msgstr "Тип MIME:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:720 msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2" msgstr "MKVtoolnix распространяется под лицензией GNU GPL v2" #: src/common/file_types.cpp:36 msgid "MP4 audio/video files" msgstr "Файлы MP4 Audio/Video" #: src/common/file_types.cpp:37 msgid "MPEG audio files" msgstr "Файлы MPEG Audio" #: src/common/file_types.cpp:38 msgid "MPEG program streams" msgstr "Программные потоки MPEG" #: src/common/file_types.cpp:39 msgid "MPEG video elementary streams" msgstr "Элементарные потоки MPEG Video" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184 msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set." msgstr "Сделать эту дорожку дорожкой по умолчанию этого типа (аудио, видео, субтитры). Плееры должны предпочитать дорожки с заданным флагом 'по умолчанию'." #: src/input/r_matroska.cpp:1515 #: src/input/r_matroska.cpp:1530 msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" msgstr "Обнаружены неправильные данные инициализации кодека AAC.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1523 msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" msgstr "Неправильный ID кодека '%1%'.\n" #: src/input/subtitles.cpp:357 #: src/input/subtitles.cpp:365 #: src/input/subtitles.cpp:370 msgid "Malformed line? (%1%)\n" msgstr "Неправильная строка? (%1%)\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186 msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track." msgstr "Пометить эту дорожку как 'принудительную'. Плееры обязаны воспроизводить эту дорожку." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:338 #, c-format msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" msgstr "Файлы Matroska Audio/Video (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/common/file_types.cpp:40 msgid "Matroska audio/video files" msgstr "Файлы Matroska Audio/Video" #: src/info/qt_ui.cpp:64 msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)" msgstr "Файлы Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Все файлы (*.*)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:638 #, c-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" msgstr "Файлы Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:240 #, c-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" msgstr "Файлы Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1103 msgid "Max BlockAddition ID: %1%" msgstr "Максимальный BlockAddition ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1066 msgid "MaxCache: %1%" msgstr "Максимальный кэш: %1%" #: src/common/property_element.cpp:125 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:416 msgid "Maximum cache" msgstr "Максимальный кэш" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" msgstr "Ошибка выделения памяти: %1% (%2%).\n" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:74 msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" msgstr "Память для кадра RealAudio/RealVideo не может быть выделена.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1327 msgid "Mime type: %1%" msgstr "Тип MIME: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1062 msgid "MinCache: %1%" msgstr "Минимальный кэш: %1%" #: src/common/property_element.cpp:123 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411 msgid "Minimum cache" msgstr "Минимальный кэш" #: src/common/command_line.cpp:189 msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" msgstr "Отсутствует параметр для '--output-charset'.\n" #: src/common/command_line.cpp:223 msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" msgstr "Отсутствует параметр для '--ui-language'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:106 msgid "Missing argument to '%1%'.\n" msgstr "Отсутствует параметр в '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg.cpp:237 msgid "Missing file name" msgstr "Отсутствует имя файла" #: src/mmg/mmg.cpp:237 msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'." msgstr "Отсутствует имя файла после '--edit-headers'." #: src/input/r_ogm.cpp:941 msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "Отсутствуют пакеты заголовка/комментария для потока. Этот файл поврежден, но должен мультиплексироваться правильно. Если это не так, пожалуйста, сообщите автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:388 msgid "Missing input" msgstr "Отсутствует вход" #: src/common/bitvalue.cpp:78 msgid "Missing one hex digit" msgstr "Отсутствует один шестнадцатеричный символ" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:254 msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" msgstr "Отсутствует имя выходного файла в параметре '%1%'.\n" #: src/propedit/options.cpp:156 msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" msgstr "Затребовано изменение свойств в разделе '%1%', но в файле не найдено соответствующего элемента первого уровня. %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1474 msgid "More" msgstr "Больше" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1763 msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "Указано более одного MIME типа для одного вложения. '%1%' будет отброшен, и '%2%' использован вместо него.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1754 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" msgstr "Для одного вложения дано больше одного описания.\n" #: src/propedit/options.cpp:93 msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n" msgstr "Указано более одного имени файла ('%1%' и '%2%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1773 msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "Указано более одного имени для одного вложения. '%1%' будет отброшено, и '%2%' использовано вместо него.\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:333 msgid "More than one root element found." msgstr "Найдено более одного корневого элемента." #: src/merge/output_control.cpp:954 msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "К дорожке %1% должно быть присоединено более одной дорожки из файла номер %2% (%3%). Параметр для '--append-to' неверен.\n" #: src/extract/tracks.cpp:70 msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" msgstr "Найдено более одной дорожки с номером %1%.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:472 msgid "Move the selected job(s) down" msgstr "Переместить выбранное задание(я) вниз" #: src/mmg/jobs.cpp:469 msgid "Move the selected job(s) up" msgstr "Переместить выбранное задание(я) вверх" #: src/info/mkvinfo.cpp:582 msgid "Muxing application: %1%" msgstr "Приложение-мультиплексер: %1%" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:118 msgid "Muxing in progress." msgstr "Происходит мультиплексирование." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2219 msgid "Muxing took %1% seconds.\n" msgstr "Обработка заняла %1% секунд.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2221 msgid "Muxing took 1 second.\n" msgstr "Обработка заняла 1 секунду.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237 msgid "NALU size length:" msgstr "Длина размера NALU:" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180 msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"." msgstr "Название для этой дорожки, например \"комментарии режиссера\"." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1013 msgid "Name: %1%" msgstr "Имя: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:411 msgid "New chapters created." msgstr "Новые главы созданы." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161 msgid "New value:" msgstr "Новое значение:" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340 msgid "Next filename" msgstr "Следующее имя файла" #: src/info/mkvinfo.cpp:626 msgid "Next filename: %1%" msgstr "Следующее имя файла: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1968 msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%" msgstr "Следующий элемент уровня 0 не сегмент, а %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:271 msgid "Next segment UID:" msgstr "UID следующего сегмента:" #: src/info/mkvinfo.cpp:622 msgid "Next segment UID:%1%" msgstr "UID следующего сегмента: %1%" #: src/common/property_element.cpp:109 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:351 msgid "Next segment's unique ID" msgstr "Уникальный ID следующего сегмента" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1038 msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "Не определено %1%, в '--%2% %3%'.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1447 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" msgstr "Не найден заголовок AC3 в первом кадре; дорожка будет пропущена.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1942 msgid "No EBML head found." msgstr "Не найдено заголовка EBML." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1350 msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track" msgstr "Для дорожки AVC/h.264 не выбран FPS" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:388 #, c-format msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'." msgstr "Для вложения '%s' не был выбран тип MIME." #: src/merge/mkvmerge.cpp:332 msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n" msgstr "Не был установлен тип MIME для вложения '%1%', автоматическое определение не удалось.\n" #: src/merge/output_control.cpp:913 msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" msgstr "Не указано сопоставление для файла номер %1% (%2%). Будет использоваться сопоставление по умолчанию %3%. Пожалуйста, помните это, если mkvmerge прервется с сообщением об ошибке относительно недопустимого параметра '--append-to'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:803 msgid "No chapter entries have been create yet." msgstr "Элементы глав еще не были созданы." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:558 msgid "No chapters found" msgstr "Главы не найдены" #: src/common/xml/element_parser.h:45 msgid "No error" msgstr "Нет ошибок" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:533 msgid "No fields modified" msgstr "Поля не изменены" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:220 msgid "" "No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n" "'Open' from the 'File' menu." msgstr "" "Ни одного файла пока не загружено. Вы можете открыть файл, выбрав\n" "'Открыть' из меню 'Файл'." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:220 msgid "No file loaded" msgstr "Ни одного файла не загружено" #: src/propedit/options.cpp:31 #: src/info/mkvinfo.cpp:2075 msgid "No file name given.\n" msgstr "Не указано имя файла.\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:135 msgid "No filename found after the '@'." msgstr "Не найдено имени файла после '@'." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148 msgid "No help available." msgstr "Помощь недоступна." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2162 msgid "No input files were given. No output will be created.\n" msgstr "Не указаны входные файлы. Выходных результатов не будет.\n" #: src/input/r_flac.cpp:194 msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" msgstr "Блок метаданных не найден. Этот файл испорчен.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:252 msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" msgstr "Не указано имя результирующего файла, будет использовано имя вложения.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:198 #: src/extract/tracks.cpp:354 #: src/info/mkvinfo.cpp:1956 msgid "No segment/level 0 element found." msgstr "Не найдено сегмента/элемента нулевого уровня." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2210 msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" msgstr "Не найдено потоков для вывода. Отмена.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1035 msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Не указан ID дорожки в '--%1% %2%'.\n" #: src/propedit/target.cpp:312 msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" msgstr "Не найдено дорожки, соответствующей спецификации редактирования '%1%'. %2%\n" #: src/extract/tracks.cpp:311 msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n" msgstr "В исходном файле не найдено дорожки с ID %1%.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:615 msgid "No tracks found" msgstr "Не найдено ни одной дорожки" #: src/input/r_vobsub.cpp:90 msgid "No version number found.\n" msgstr "Номер версии не найден.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:533 msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved." msgstr "Ни одно из полей заголовка не было изменено. Ничего не было сохранено." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140 msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream." msgstr "Обычно mkvmerge сохраняет информацию о соотношении сторон в двоичных потоках видео MPEG4 и помещает информацию в контейнер. Этот параметр заставит mkvmerge удалить из потока информацию о соотношении сторон." #: src/common/bitvalue.cpp:63 msgid "Not a hex digit at position %1%" msgstr "В позиции %1% находится не шестнадцатеричная цифра" #: src/common/kax_analyzer.cpp:226 msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" msgstr "Неправильный файл Matroska (не найден заголовок EBML)" #: src/common/kax_analyzer.cpp:236 msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" msgstr "Неправильный файл Matroska (не найдено сегмента/элемента нулевого уровня)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:712 msgid "Note" msgstr "Примечание" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:166 #: src/extract/tracks.cpp:318 #: src/extract/attachments.cpp:131 #: src/propedit/options.cpp:34 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Нечего делать.\n" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:422 msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." msgstr "Количество наносекунд (не масштабированное) на кадр." #: src/common/property_element.cpp:155 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:508 msgid "Numbers of channels in the track." msgstr "Число каналов в дорожке." #: src/common/file_types.cpp:43 msgid "Ogg/OGM audio/video files" msgstr "Файлы Ogg/OGM Audio/Video" #: src/mmg/message_dialog.cpp:31 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:101 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:765 msgid "One of the chapters does not have a name." msgstr "Одна из глав не имеет имени." #: src/mmg/update_checker.cpp:55 msgid "Online check for updates" msgstr "Проверять наличие обновлений" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1453 msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Возможен только один файл глав в '%1% %2%'.\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:112 msgid "Only one input file is allowed.\n" msgstr "Возможен только один входной файл.\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:295 msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%>." msgstr "Только один экземпляр <%1%> допускается под <%2%>." #: src/common/tags/parser.cpp:48 msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time." msgstr "Только одна из <String> и <Binary> может использоваться под <Simple>, но не обе одновременно." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1620 msgid "Only one output file allowed.\n" msgstr "Возможен только один выходной файл.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1465 msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Возможен только один файл информации о сегментах в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/output_control.cpp:894 msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" msgstr "Дано неполное сопоставление для файла номер %1% (%2%). Либо не указывайте сопоставление вообще (тогда будет использоваться сопоставление, заданное по умолчанию), либо определите для всех копируемых дорожек.\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:47 msgid "Only show summaries of the contents, not each element." msgstr "Показывать только обобщенную информацию, а не каждый элемент." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167 msgid "Only to the first" msgstr "Только к первому" #: src/input/r_vobsub.cpp:99 msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n" msgstr "Поддерживаются только v7 и более новые файлы VobSub. Если у Вас есть более старая версия, используйте утилиту VSConv с http://sourceforge.net/projects/guliverkli/, чтобы преобразовать эти файлы в v7.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:274 msgid "Op&tions\tCtrl-P" msgstr "&Настройки\tCtrl-P" #: src/info/qt_ui.cpp:64 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:240 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:107 msgid "Open a Matroska file" msgstr "Открыть файл Matroska" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "Open an existing Matroska file" msgstr "Открыть существующий файл Matroska" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:328 msgid "Open folder" msgstr "Открыть папку" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:782 msgid "Option file created." msgstr "Файл настроек создан." #: src/mmg/options/dialog.cpp:43 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:159 #: src/info/info_cli_parser.cpp:40 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111 msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!" msgstr "Настройки, предназначенные ТОЛЬКО для разработчиков. Не используйте их. Если что-то считается официально поддерживаемым параметром, оно НЕ находится в этом списке!" #: src/info/mkvinfo.cpp:804 msgid "Order: %1%" msgstr "Порядок: %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176 msgid "Original value:" msgstr "Исходное значение:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176 msgid "Other options" msgstr "Другие настройки" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:88 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312 msgid "Output filename" msgstr "Имя выходного файла" #: src/common/cli_parser.cpp:179 msgid "Output messages in this charset" msgstr "Выводить сообщения в этой кодировке" #: src/mmg/jobs.cpp:389 msgid "Output of the selected jobs:" msgstr "Вывод выбранных заданий:" #: src/info/mkvinfo.cpp:660 msgid "Output sampling frequency: %1%" msgstr "Выходная частота дискретизации: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:373 msgid "Output:" msgstr "Выход:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:552 msgid "Overwrite existing file(s)?" msgstr "Заменить существующий файл(ы)?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:533 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1386 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Заменить существующий файл?" #: src/common/file_types.cpp:41 msgid "PGS/SUP subtitles" msgstr "Субтитры PGS/SUP" #: src/input/r_vobsub.cpp:537 msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" msgstr "Ошибка PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:77 msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" msgstr "Пакет номер %1% содержит неправильный заголовок FLAC и будет пропущен.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:252 msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n" msgstr "Очередь пакетов не пуста (сброшено на диск: %1%). Во время ремультиплексирования были потеряны кадры. %2%\n" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 msgid "Parse the file completely and show all elements" msgstr "Анализировать файл полностью и показать все элементы" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 msgid "Parse the whole file instead of relying on the index." msgstr "Анализировать файл целиком, не полагаясь на индекс." #: src/info/mkvinfo.cpp:1706 msgid "Parsing file" msgstr "Анализ файла" #: src/info/mkvinfo.cpp:732 msgid "Pixel crop bottom: %1%" msgstr "Обрезано пикселей снизу: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:717 msgid "Pixel crop left: %1%" msgstr "Обрезано пикселей слева: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:727 msgid "Pixel crop right: %1%" msgstr "Обрезано пикселей справа: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:722 msgid "Pixel crop top: %1%" msgstr "Обрезано пикселей сверху: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:702 msgid "Pixel height: %1%" msgstr "Высота в пикселях: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:697 msgid "Pixel width: %1%" msgstr "Ширина в пикселях: %1%" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117 msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable." msgstr "Пожалуйста, не выбирайте сам 'mmg' как выполняемый файл 'mkvmerge'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1392 msgid "Please enter a description for the new job:" msgstr "Пожалуйста, введите описание для нового задания:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102 msgid "" "Please enter the values for the language and the\n" "country that you want to apply to all the chapters\n" "below and including the currently selected entry." msgstr "" "Пожалуйста, введите значения языка и\n" "страны, которые вы хотите применить ко всем главам\n" "ниже, включая выбранный элемент." #: src/merge/mkvmerge.cpp:256 msgid "" "Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n" "explains several details in great length which are not obvious from\n" "this listing.\n" msgstr "" "Ознакомьтесь, пожалуйста, с man или HTML-документацей для mkvmerge. Она\n" "углубленно объясняет некоторые детали, которые не ясны из\n" "этой краткой справки.\n" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:337 msgid "Previous filename" msgstr "Предыдущее имя файла" #: src/info/mkvinfo.cpp:618 msgid "Previous filename: %1%" msgstr "Предыдущее имя файла: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:269 msgid "Previous segment UID:" msgstr "UID предыдущего сегмента:" #: src/info/mkvinfo.cpp:614 msgid "Previous segment UID:%1%" msgstr "UID предыдущего сегмента: %1%" #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:347 msgid "Previous segment's unique ID" msgstr "Уникальный ID предыдущего сегмента" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:61 msgid "Process priority:" msgstr "Приоритет процесса:" #: src/mmg/jobs.cpp:67 msgid "Processing 1000/1000" msgstr "Обработка 1000/1000" #: src/mmg/jobs.cpp:173 #, c-format msgid "Processing job %d/%d" msgstr "Обработка задания %d/%d" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:191 #: src/mmg/jobs.cpp:249 msgid "Progress" msgstr "Обработано" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:269 #: src/extract/tracks.cpp:400 #: src/merge/output_control.cpp:484 msgid "Progress: %1%%%%2%" msgstr "Обработано: %1%%%%2%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:359 #: src/extract/mkvextract.cpp:93 msgid "Progress: 100%\n" msgstr "Обработано: 100%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1944 msgid "Progress: 100%%%1%" msgstr "Обработано: 100%%%1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:1117 msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%" msgstr "Обработано: [%1%%2%] %3%%%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1806 msgid "Querying mkvmerge's capabilities" msgstr "Уточняю возможности mkvmerge" #: src/common/file_types.cpp:42 msgid "QuickTime audio/video files" msgstr "Файлы QuickTime Audio/Video" #: src/input/r_qtmp4.cpp:473 msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: атом '%1%' слишком мал. Ожидаемый размер: >= %2%. Фактический размер: %3%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1909 msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: постоянный размер сэмпла и переменная продолжительность пока не поддерживается. Если у вас есть образец такого файла, свяжитесь с автором.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1304 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать участок %1%/%2% с размером %3% из позиции %4%. Прерывание.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1011 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1024 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать атом расширенного описания звука для дорожки ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:984 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать атом описания звука для дорожки ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:129 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file." msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать исходный файл." #: src/input/r_qtmp4.cpp:978 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать атом описания потока для дорожки ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1060 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать атом описания видео для дорожки ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:212 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не найдено ни одного заголовочного атома.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:214 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не найден атом 'mdat'. Данные видео не найдены.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:161 msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: недопустимый размер участка %1% в %2%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:290 msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: дорожка MPEG4 part 10/AVC %1% не имеет конфигурации декодера. Пропускаю эту дорожку.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:283 msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: дорожка MPEG4 %1% не имеет атома esds/конфигурации декодера. Пропускаю эту дорожку.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:121 msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file." msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: источник не является правильным Quicktime/MP4 файлом." #: src/input/r_qtmp4.cpp:651 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: атом 'медиазаголовок' ('mdhd') использует неподдерживаемую версию %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:971 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: поле 'размер' слишком мало в атоме описания потока для дорожки ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:656 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: параметр 'масштаб времени' установлен в 0. Не поддерживается.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:251 msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Дорожка AAC %1% не имеет атома esds/конфигурации декодера. Пропускаю эту дорожку.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:245 msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Аудиодорожка %1% использует неподдерживаемый 'id типа объекта' %2% в атоме 'esds'. Пропускаю эту дорожку.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:263 msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Видеодорожка %1% не имеет атома ESDS. Пропускаю эту дорожку.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:505 msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Этот файл использует неизвестный или неподдерживаемый алгоритм сжатия заголовков '%1%%2%%3%%4%'. Отмена.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:538 msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Этот файл использует сжатые заголовки, но ожидаемый несжатый размер (%1%) не совпадает с полученным после распаковки (%2%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:529 msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Этот файл использует сжатые заголовки, но библиотека zlib не может быть инициализирована. Код ошибки zlib: %1%. Отмена.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:534 msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: этот файл использует сжатые заголовки, но они не могут быть распакованы. Код ошибки zlib: %1%. Отмена.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:302 msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Тип дорожки %1% неизвестен.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:258 #: src/input/r_qtmp4.cpp:297 msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: в дорожке %1% не хватает некоторых данных. Повреждены атомы заголовка?\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:992 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1066 msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Дорожка ID %1% имеет более одного FourCC. Использую только первый (%|2$.4s|), а не этот (%|3$.4s|).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:237 msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: неизвестный/неподдерживаемый FourCC '%|1$.4s|' для дорожки %2%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:276 msgid "Quit the application" msgstr "Закрыть приложение" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "Quit the header editor" msgstr "Закрыть редактор заголовков" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:111 msgid "Quits mkvinfo" msgstr "Закрыть mkvinfo" #: src/info/mkvinfo.cpp:887 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/mmg/jobs.cpp:477 msgid "Re-enable the selected job(s)" msgstr "Включить выбранное задание(я) еще раз" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:371 msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" msgstr "Чтение зашифрованных VOB не поддерживается.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:181 msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)." msgstr "Читает дополнительные параметры командной строки из указанного файла (см. страницу помощи)." #: src/info/qt_ui.cpp:155 msgid "Ready" msgstr "Готов" #: src/common/property_element.cpp:154 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:504 msgid "Real output sampling frequency in Hz." msgstr "Реальная частота дискретизации на выходе в Hz." #: src/common/file_types.cpp:44 msgid "RealMedia audio/video files" msgstr "Файлы RealMedia Audio/Video" #: src/input/r_real.cpp:377 msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "Файлы RealMedia могут содержать HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудио. В некоторых случаях это НЕ МОЖЕТ быть определено автоматически. Поэтому вы должны указать '--aac-is-sbr %1%' вручную, если файл действительно содержит SBR AAC. Если этого не сделать, объединение получится НЕПРАВИЛЬНО. Также читайте в документации mkvmerge.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:180 msgid "Redirects all messages into this file." msgstr "Перенаправляtn все сообщения в этот файл." #: src/info/mkvinfo.cpp:188 msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Опорный блок: %1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:187 msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" msgstr "Опорный блок: -%1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:189 msgid "Reference priority: %1%" msgstr "Приоритет опорных: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:191 msgid "Reference virtual: %1%" msgstr "Опорный виртуал: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 msgid "Reload the current file without saving" msgstr "Перезагрузить текущий файл без сохранения" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:76 #: src/mmg/jobs.cpp:72 #: src/mmg/jobs.cpp:74 msgid "Remaining time:" msgstr "Оставшееся время:" #: src/common/xml/element_parser.cpp:565 msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." msgstr " Помните, что специальные символы, такие как &, <, > и \" должны быть заменены обычным для HTML образом: & для '&', < для '<', > для '>' и " для '\"'." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:330 msgid "Remove chapter" msgstr "Удалить главу" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167 msgid "Remove element" msgstr "Удалить элемент" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:348 msgid "Remove name" msgstr "Удалить имя" #: src/common/kax_file.cpp:235 msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n" msgstr "Пересинхронизация не удалась: не найден правильный элемент Matroska первого уровня.\n" #: src/common/kax_file.cpp:227 msgid "Resyncing successful at position %1%.\n" msgstr "Пересинхронизация успешна в позиции %1%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:277 msgid "Run mkvmerge and start the muxing process" msgstr "Запустить mkvmerge и начать процесс мультиплексирования" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:275 msgid "Run the header field editor" msgstr "Запустить редактор полей заголовка" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:278 msgid "S&how the command line" msgstr "&Показать командную строку" #: src/mmg/jobs.cpp:507 msgid "S&tart selected" msgstr "&Начать выбранное" #: src/info/mkvinfo.cpp:896 msgid "SHA1-160" msgstr "SHA1-160" #: src/common/file_types.cpp:45 msgid "SRT text subtitles" msgstr "Текстовые субтитры SRT" #: src/common/file_types.cpp:46 msgid "SSA/ASS text subtitles" msgstr "Текстовые субтитры SSA/ASS" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280 msgid "Sa&ve command line" msgstr "&Сохранить командную строку" #: src/mmg/options/mmg.cpp:64 msgid "Same directory as the first input file's" msgstr "В ту же папку, где находится первый входной файл" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:499 msgid "Sampling frequency in Hz." msgstr "Частота дискретизации в Hz." #: src/info/mkvinfo.cpp:655 msgid "Sampling frequency: %1%" msgstr "Частота дискретизации: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 msgid "Save &as" msgstr "&Сохранить как" #: src/info/qt_ui.cpp:71 msgid "Save information as" msgstr "Сохранить информацию как" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:108 msgid "Save log" msgstr "Сохранить отчет" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:272 msgid "Save muxing settings to a file" msgstr "Сохранить настройки мультиплексирования в файл" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280 msgid "Save the command line to a file" msgstr "Сохранить командную строку в файл" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:281 msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge" msgstr "Сохранить командную строку в конфигурационный файл, который может быть прочитан mkvmerge" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287 msgid "Save the current chapters to a XML file" msgstr "Сохранить текущие главы в файл XML" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 msgid "Save the current chapters to a file with another name" msgstr "Сохранить текущие главы в файл под другим именем" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file" msgstr "Сохранить текущие главы в существующий файл Matroska" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 msgid "Save the header values" msgstr "Сохранить значения заголовка" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "Save to &Matroska file" msgstr "&Сохранить в файл Matroska" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:108 msgid "Saves the information from the current file to a text file" msgstr "Сохраняет информацию из текущего файла в текстовый файл" #: src/info/mkvinfo.cpp:818 msgid "Scope: %1% (%2%)" msgstr "Область: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1164 msgid "Seek ID:%1% (%2%)" msgstr "Искать ID:%1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1152 msgid "Seek entry" msgstr "Искать запись" #: src/info/mkvinfo.cpp:1140 msgid "Seek head" msgstr "Искать заголовок" #: src/info/mkvinfo.cpp:1136 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" msgstr "Искать заголовок (подэлементы будут пропущены)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1178 msgid "Seek position: %1%" msgstr "Искать позицию: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:202 #: src/extract/tracks.cpp:359 #: src/info/qt_ui.cpp:177 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:205 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: src/info/mkvinfo.cpp:603 msgid "Segment UID:%1%" msgstr "UID сегмента:%1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:262 msgid "Segment UIDs:" msgstr "UIDы сегмента:" #: src/common/property_element.cpp:103 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:334 msgid "Segment filename" msgstr "Имя файла сегментов" #: src/info/mkvinfo.cpp:631 msgid "Segment filename: %1%" msgstr "Имя файла сегментов: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:296 msgid "Segment info file:" msgstr "Файл информации о сегментах:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:318 #, c-format msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Файлы информации о сегментах (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:324 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 #: src/extract/tracks.cpp:377 #: src/propedit/options.cpp:173 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:105 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:183 #: src/info/qt_ui.cpp:178 #: src/info/mkvinfo.cpp:553 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:208 msgid "Segment information" msgstr "Информация о сегментах" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:256 #: src/extract/tracks.cpp:389 #: src/info/qt_ui.cpp:179 #: src/info/mkvinfo.cpp:928 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:208 msgid "Segment tracks" msgstr "Дорожки сегмента" #: src/common/property_element.cpp:106 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:343 msgid "Segment unique ID" msgstr "Уникальный ID сегмента" #: src/info/mkvinfo.cpp:1964 msgid "Segment, size %1%" msgstr "Сегмент, размер %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1962 msgid "Segment, size unknown" msgstr "Сегмент, размер неизвестен" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:263 msgid "Select Matroska file" msgstr "Выберите файл Matroska" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:277 msgid "Select output file" msgstr "Выберите выходной файл" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:273 msgid "Select the file you want to write to" msgstr "Выберите файл, в который вы хотите сохранить" #: src/mmg/options/languages.cpp:84 msgid "" "Select the languages you want to be shown at the top\n" "of language drop down boxes." msgstr "" "Выберите языки, которые вы хотите показывать в начале\n" "выпадающего списка языков." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:100 msgid "Select values to be applied" msgstr "Выберите применяемые значения" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127 msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations." msgstr "Выбор блоков, для которых mkvmerge создаст записи индекса ( = записи cue). \"По умолчанию\" - хороший выбор почти для всех ситуаций." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250 msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly." msgstr "Выбор кодировки для записи файла с субтитрами или информации глав. Необходимо только для файлов, закодированных не-UTF (например, OGM, MP4), для которых mkvmerge не определяет кодировку правильно." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:273 msgid "Set &output file" msgstr "&Установить выходной файл" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:117 msgid "Set country to:" msgstr "Установить страну:" #: src/common/property_element.cpp:116 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:399 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" "be used if no language found matches the\n" "user preference." msgstr "" "Установить, ДОЛЖНА ли дорожка (аудио, видео или субтитров)\n" "использоваться в случае, когда не найден язык,\n" "соответствующий предпочтениям пользователя." #: src/common/property_element.cpp:119 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:406 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback.\n" "There can be many forced track for a kind (audio,\n" "video or subs). The player should select the one\n" "whose language matches the user preference or the\n" "default + forced track." msgstr "" "Установить, ОБЯЗАНА ли дорожка быть использована во время воспроизведения.\n" "Можно установить много принудительно воспроизводимых дорожек каждого типа (аудио,\n" "видео или субтитры). Плеер должен выбрать тот,\n" "язык которого соответствует предпочтениям пользователя или\n" "по умолчанию + принудительно воспроизводимая дорожка." #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402 msgid "Set if the track is used." msgstr "Используется ли дорожка." #: src/common/property_element.cpp:137 msgid "Set if the video is interlaced." msgstr "Является ли видео с чересстрочной разверткой." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:110 msgid "Set language to:" msgstr "Установить язык:" #: src/mmg/options/mmg.cpp:82 msgid "Set the delay input field from the file name" msgstr "Заполнить поле задержки исходя из имени файла" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:331 msgid "Set values" msgstr "Установить значения" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168 msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise" msgstr "Устанавливает свойству, если оно существует, указанное значение, добавляет его в противном случае" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164 msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)" msgstr "Устанавливает раздел файла Matroska, над которым производятся все последующее операции добавить/установить/удалить (о синтаксисе см. ниже и страницу помощи)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161 msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" msgstr "Устанавливает режим анализатора Matroska на 'быстрый' (по умолчанию) или 'полный'" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129 msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. " msgstr "Устанавливает алгоритм сжатия для этой дорожки. Если ничего не выбрано, mkvmerge определит самостоятельно, сжимать ли её и какой алгоритм использовать, исходя из типа дорожки. Большинство типов дорожек вообще не сжимаются." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253 msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom." msgstr "Устанавливает параметры кадрирования. Должен быть последовательностью четырех чисел, разделенных запятыми, указывающих, сколько пикселей будет обрезано слева, сверху, справа и снизу." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234 msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This is only possible for video tracks. For AVC/h.264 elementary streams this option must be given. This can either be a floating point number or a fraction." msgstr "Установливает продолжительность по умолчанию или количество кадров в секунду для дорожки. Это возможно только для видеодорожек. Для элементарных потоков AVC/H.264 этот параметр должен быть задан обязательно. Это может быть число с плавающей точкой или натуральная дробь." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222 msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)." msgstr "Устанавливает для дорожки отношение сторон. Формат может быть 'a/b' и в этом случае оба числа должны быть целыми (например, 16/9) или просто одним числом с плавающей точкой 'f' (например, 2.35)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226 msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "Устанавливает для дорожки высоту изображения. Ширина тоже должна быть указана, иначе это поле будет проигнорировано." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225 msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "Устанавливает для дорожки ширину изображения. Высота тоже должна быть указана, иначе это поле будет проигнорировано." #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:64 msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with." msgstr "Устанавливает приоритет, с которым будет работать mkvmerge." #: src/mmg/tabs/global.cpp:263 msgid "" "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" "\n" "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." msgstr "" "Устанавливает используемые UID'ы сегментов. Это разделенный запятыми список 128-битных UID'ов сегментов в обычной форме UID: шестнадцатеричные числа с префиксом \"0x\" или без него, с пробелами или без, ровно 32 цифры.\n" "\n" "Каждый созданный файл содержит один сегмент, и каждый сегмент имеет один UID сегмента. Если UID'ов указано больше, чем создано сегментов, лишние UID'ы игнорируются. Если определено меньше UID'ов, чем создано сегментов, для них будут созданы случайные UID'ы." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231 msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all." msgstr "Устанавливает стереорежим видеодорожки в это значение. Если поле оставлено пустым, будет сохранен исходный стереорежим дорожки или, если он не определен, вообще ничего не будет установлено." #: src/info/mkvinfo.cpp:850 msgid "Settings: %1%" msgstr "Настройки: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86 msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates." msgstr "Несколько настроек, которые управляют всем выводом, что создает mkvmerge." #: src/input/r_real.cpp:595 msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" msgstr "Короткий аудиопакет AAC (длина: %1% < %2%)\n" #: src/input/r_real.cpp:588 msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" msgstr "Короткий аудиопакет AAC (длина: %1% < 2)\n" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:392 msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Обнаружена сокращенная GOP. Некоторые кадры были отброшены. Возможно, вам стоит исправить видеопоток MPEG2, прежде чем пытаться его мультиплексировать.\n" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 msgid "Show &all elements\tCtrl-A" msgstr "&Показать все элементы\tCtrl-A" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:121 msgid "Show about dialog" msgstr "Показать диалог 'О программе'" #: src/info/info_cli_parser.cpp:50 msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Показать все байты каждого кадра в шестнадцатеричном виде." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:114 msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z" msgstr "&Показать размеры элемента\tCtrl-Z" #: src/mmg/options/mmg.cpp:111 msgid "Show mmg's debug window" msgstr "Показать окно отладки mmg" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "Show program information" msgstr "Показать информацию о программе" #: src/info/info_cli_parser.cpp:48 msgid "Show statistics for each track in verbose mode." msgstr "Показать статистику для каждой дорожки в расширенном режиме." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:278 msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge" msgstr "Показать командную строку, которую mmg создает для mkvmerge" #: src/info/info_cli_parser.cpp:49 msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Показать первые 16 байтов каждого кадра шестнадцатеричном виде." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "Show the guide to mkvmerge GUI" msgstr "Показать руководство GUI mkvmerge" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:114 msgid "Show the size of each element including its header" msgstr "Показать размер каждого элемента, в том числе его заголовка" #: src/info/info_cli_parser.cpp:51 msgid "Show the size of each element including its header." msgstr "Показать размер каждого элемента, в том числе его заголовка." #: src/common/cli_parser.cpp:182 msgid "Show this help." msgstr "Показать эту помощь." #: src/common/cli_parser.cpp:183 msgid "Show version information." msgstr "Показать информацию о версии." #: src/mmg/options/mmg.cpp:112 msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg." msgstr "Показывает окно отладки mmg, в котором будут появляться отладочные сообщения. Это полезно только если вы помогаете автору отлаживать проблему в mmg." #: src/info/mkvinfo.cpp:884 msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Алгоритм подписи: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:893 msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" msgstr "хэш-алгоритм подписи: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:902 msgid "Signature key ID: %1%" msgstr "ID ключа подписи: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:906 msgid "Signature: %1%" msgstr "Подпись: %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146 msgid "Signed integer" msgstr "Целое число" #: src/info/mkvinfo.cpp:1362 msgid "Silent Track Number: %1%" msgstr "Номер скрытой дорожки: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 msgid "Simple block" msgstr "Простой блок" #: src/common/chapters/chapters.cpp:48 msgid "Simple chapter parser: %1%\n" msgstr "Парсер простых глав: %1%\n" #: src/extract/tracks.cpp:418 msgid "SimpleBlock" msgstr "Простой блок" #: src/info/mkvinfo.cpp:203 msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" msgstr "Простой блок (%1% номер дорожки %2%, %3% кадр(ы), тайм-код %|4$.3f|s = %5%)" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:389 msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Обнаружен кадр с одним полем до заголовка GOP. Исправьте видеопоток MPEG2 прежде чем пытаться мультиплексировать его.\n" #: src/output/p_aac.cpp:73 msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "Пропуск %1% байт (не найдено правильного заголвка AAC). Это может привести к рассинхронизации аудио/видео.\n" #: src/output/p_dts.cpp:100 msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "Пропуск %1% байт (не найдено правильного заголвка DTS). Это может привести к рассинхронизации аудио/видео.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:53 msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" msgstr "Пропуск %1% байт в начале (не найдено правильного заголвка MP3).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1500 msgid "Slices" msgstr "Слои" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:579 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?" msgstr "Некоторые значения заголовка были изменены. Вы действительно хотите закрыть без сохранения файла?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:785 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?" msgstr "Некоторые значения заголовка были изменены. Вы действительно хотите загрузить новый файл без сохранения текущего?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:569 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?" msgstr "Некоторые значения заголовка были изменены. Вы действительно хотите перезагрузить без сохранения файла?" #: src/merge/output_control.cpp:1372 msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n" msgstr "Некоторые элементы тега отсутствуют (эта ошибка не должна произойти - другая подобная ошибка должна была иметь место ранее). %1%\n" #: src/common/property_element.cpp:131 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:434 msgid "" "Specifies the language of the track in the\n" "Matroska languages form." msgstr "" "Определяет язык дорожки в\n" "форме языков Matroska." #: src/common/property_element.cpp:147 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:490 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "Укажите возможные изменения отношения сторон\n" "(0: свободное масштабирование, 1: сохранять пропорции, 2: фиксированный)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:232 msgid "Splitting" msgstr "Разбиение" #: src/mmg/tabs/global.cpp:532 msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given." msgstr "Выбрано разбиение по размеру, но не задан размер." #: src/mmg/tabs/global.cpp:565 msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered." msgstr "Выбрано разбиение по тайм-коду/продолжительности, но не указано значение." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:550 #, c-format msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?" msgstr "Производится разбиение, и по крайней мере один из потенциальных выходных файлов '%s%s*%s' уже существует. Вы хотите перезаписать их?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314 msgid "Sta&rt muxing" msgstr "&Начать обработку" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:277 msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R" msgstr "&Начать обработку (запустить mkvmerge)\tCtrl-R" #: src/info/info_cli_parser.cpp:43 msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)." msgstr "Запустить графический интерфейс (и открыть inname, если указан)." #: src/mmg/jobs.cpp:504 msgid "Start the jobs whose status is 'pending'" msgstr "Запустить задания со статусом 'ожидание'" #: src/mmg/jobs.cpp:508 msgid "Start the selected job(s) regardless of their status" msgstr "Запустить выбранные задания независимо от их статуса" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:270 msgid "Start with empty settings" msgstr "Удалить все настройки и начать заново" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: src/mmg/jobs.cpp:443 msgid "Started on" msgstr "Запущено" #: src/mmg/jobs.cpp:228 #, c-format msgid "Starting job ID %d (%s) on %s" msgstr "Начало задания ID %d (%s) в %s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1904 msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n" msgstr "Статистика для дорожки %1%: количество блоков: %2%; размер в байтах: %3%, длительность в секундах: %4%; приблизительный битрейт в бит/секунду: %5%\n" #: src/mmg/jobs.cpp:437 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:74 #: src/mmg/jobs.cpp:63 msgid "Status and progress" msgstr "Состояние и прогресс" #: src/mmg/update_checker.cpp:57 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:719 msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n" msgstr "Параметр стереорежима: не задан в виде <TID>:<n|ключевое слово> где n - число от 0 до %1% или одно из ключевых слов: %2% (аргумент был '%3%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:757 msgid "Stereo mode: %1% (%2%)" msgstr "Стереорежим: %1% (%2%)" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494 msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)." msgstr "Режим Стерео-3D видео (0 - 11, см. документацию)." #: src/common/property_element.cpp:149 msgid "" "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n" "2: left eye, 3: both eyes)." msgstr "" "Режим видео Стерео-3D (0: моно, 1: правый глаз,\n" "2: левый глаз, 3: оба глаза)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230 msgid "Stereoscopy:" msgstr "Стереоскопия:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:245 msgid "Stretch by:" msgstr "Растянуть на:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246 msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks." msgstr "Растянуть тайм-коды этой дорожки. Эта запись может иметь два формата. Это либо положительное число с плавающей точкой, либо натуральная дробь, например 1200/1253. Лучше всего работает на видео и субтитрах." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144 msgid "String" msgstr "Строка" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:180 msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" msgstr "Дорожка субтитров %1% не имеет некоторых элементов длительности. Пожалуйста, проверьте готовый SSA/ASS файл на наличие записей, имеющих одинаковое время начала и окончания.\n" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:52 #, c-format msgid "Subtitle track %u" msgstr "Дорожка субтитров %u" #: src/merge/mkvmerge.cpp:362 msgid "Supported file types:\n" msgstr "Поддерживаемые типы файлов:\n" #: src/common/cli_parser.cpp:176 msgid "Suppress status output." msgstr "Скрыть вывод состояния." #: src/common/file_types.cpp:47 msgid "TTA (The lossless True Audio codec)" msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84 msgid "Tag extraction" msgstr "Извлечение тега" #: src/mmg/tabs/global.cpp:292 msgid "Tag file:" msgstr "Файл тегов:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:308 #, c-format msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Файлы тегов (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:275 #, c-format msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" msgstr "Файлы тегов (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193 #, fuzzy msgid "Tag selectors" msgstr "Селекторы тэгов" #: src/propedit/options.cpp:181 #: src/info/mkvinfo.cpp:1828 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: src/merge/output_control.cpp:1360 msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n" msgstr "В WebM-совместимых файлах теги не допускаются. Теги не будут записаны в любой выходной файл.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1412 msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries" msgstr "Теги для дорожки ID %1%: %2% записей" #: src/mmg/mmg.cpp:56 #, c-format msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s" msgstr "Теги для дорожки ID %lld (%d записей) из %s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187 msgid "Tags:" msgstr "Теги:" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94 msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes." msgstr "Приказывает mkvmerge не создавать и не записывать данных cue, которые можно сравнить с индексом в AVI. Файлы Matroska могут быть воспроизведены без данных cue, но поиск, возможно, будет неточным и медленым. Использовать только в отладочных целях." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98 msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters." msgstr "Приказывает mkvmerge создать элемент метапоиска в конце файла, содержащего все кластеры." #: src/info/qt_ui.cpp:71 msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)" msgstr "Текстовые файлы (*.txt);;Все файлы (*.*)" #: src/mmg/jobs.cpp:410 #, c-format msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|%s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:277 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы|*.*" #: src/input/r_vobsub.cpp:234 msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" msgstr ".idx файл не содержит строку 'id: ...' для указания языка.\n" #: src/output/p_aac.cpp:207 msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" msgstr "AAC профили отличаются: %1% и %2%" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1496 msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n" msgstr "В дорожке видео AVC отсутствует атом 'CTTS' для смещений тайм-кодов. Однако AVC/H.264 позволяет кадров иметь больше чем традиционные для предыдущих форматов одну (для P-кадров) или две (для B-кадров) ссылки на другие кадры. Тайм-коды для таких кадров могут быть неупорядочены, и атом 'CTTS' необходим для правильного упорядочивания тайм-кодов. Так как его нет, тайм-коды для этой дорожки могут быть неправильными. Просмотрите получившийся файл и убедитесь что он выглядит так, как полагается.\n" #: src/extract/tracks.cpp:279 msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" msgstr "Таблица CUE для дорожки %1% будет записан в '%2%'.\n" #: src/merge/pr_generic.h:402 msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "CodecID дорожек отличается: %1% и %2%" #: src/output/p_flac.cpp:102 msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)" msgstr "Данные заголовка FLAC двух дорожек отличаются (длина: %1% и %2%)" #: src/output/p_flac.cpp:49 msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n" msgstr "Заголовки FLAC не могут быть проанализированы: структура потока информации не найдена.\n" #: src/output/p_video.cpp:106 msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" msgstr "FPS равен 0.0 но считыватель не предоставил тайм-кода для пакета. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1334 #, c-format msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Параметр FPS для дорожки %s в файле '%s' неверен." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1127 msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC должен быть длиной ровно четыре символа в '%1% %2%'.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1322 #, c-format msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not excatly four characters long." msgstr "Длина параметр FourCC дорожки %s в файле '%s' равна четырем символам." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1859 #, c-format msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%s) than the GUI itself (%s). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog." msgstr "GUI настроен на использование исполняемого файла mkvmerge другой версии (%s), чем сам GUI (%s). Это не поддерживается, но и не запрещено. Вам лучше заменить исполняемый файл mkvmerge в диалоговом окне настройки." #: src/input/r_ogm.cpp:1508 msgid "The Kate identifaction header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "Идентификационный заголовок Kate не может быть обработан (%1%).\n" #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:35 msgid "The Matroska file is analyzed." msgstr "Файл Matroska проанализирован." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:703 #: src/propedit/propedit.cpp:40 msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n" msgstr "Файл Matroska был изменен, но запись метапоиска не может быть обновлена. Это означает что плееру, возможно, будет трудно найти этот элемент. Пожалуйста, проверьте этот файл в вашем любимом плеере.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1904 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n" "\n" "The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included." msgstr "" "Файл Matroska был изменен, но запись метапоиска не может быть обновлена. Это означает что плееру, возможно, будет трудно найти этот элемент. Пожалуйста, проверьте этот файл в вашем любимом плеере.\n" "\n" "Правильное решение проблемы - сохранить эти главы в файл XML, а затем перемультиплексировать файл с главами." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1258 msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "Длина размера NALU должна быть целым числом от 2 до 4 включительно '--nalu-size-length %1%'.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1338 msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "Идентификационный заголовок Theora не может быть обработан (%1%).\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:142 msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding" msgstr "Кодовые словари Vorbis отличаются; такие дорожки не могут быть объединены без перекодирования" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1526 msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" msgstr "Аргумент '%1%' в '%2%' недопустим: '%3%' не является допустимым ID дорожки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1535 msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n" msgstr "Аргумент '%1%' в '%2%' недопустим: '%3%' должно быть либо 'all', либо 'first'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1522 msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" msgstr "Аргумент '%1%' в '%2%' недопустим: слишком много двоеточий в элементе '%3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1480 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" msgstr "Аргумент '--timecode-scale' должен быть числом.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1390 #, c-format msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Параметры отношения сторон для дорожки %s в файле '%s' неверны." #: src/extract/attachments.cpp:115 msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" msgstr "Вложение #%1%, ID %2%, тип MIME %3%, размер %4%, записано в '%5%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1411 msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" msgstr "Вложение '%1%' не может быть прочитано.\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:217 msgid "The binary data must be at least %1% bytes long." msgstr "Двоичные данные должны быть длиной по крайней мере %1% байт." #: src/common/xml/element_parser.cpp:220 msgid "The binary data must be at most %1% bytes long." msgstr "Двоичные данные должны быть длиной не более %1% байт." #: src/common/xml/element_parser.cpp:214 msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long." msgstr "Двоичные данные должны быть длиной точно %1% байт." #: src/propedit/propedit.cpp:111 msgid "The changes are written to the file.\n" msgstr "Изменения записаны в файл.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:779 #, c-format msgid "The chapter '%s' is missing its language." msgstr "Главе '%s' не задан язык." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:773 #, c-format msgid "The chapter '%s' is missing the start time." msgstr "Главе '%s' не задано время начала." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:600 msgid "" "The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n" "\n" "Do you really want to continue muxing?\n" "\n" "Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option." msgstr "" "Был использован редактор глав, и он все еще хранит данные. Однако не было выбрано файла глав на странице глобальных настроек. В mmg редактор глав не зависит от процесса мультиплексирования. Главы, имеющиеся в редакторе, НЕ БУДУТ записаны в выходной файл. Только различные функции 'сохранить' из меню редактора глав позволят сохранить созданные главы на диск.\n" "\n" "Вы действительно хотите продолжить мультиплексирование?\n" "\n" "Примечание: Это предупреждение можно отключить на странице настроек. Выключите параметр 'Предупреждать об использовании...'." #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:156 msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" msgstr "Выбранная длина размера NALU %1% слишком мала. Попробуйте использовать '4'.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1208 msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" msgstr "Тип кодека '%1%' не может быть использован в WebM-совместимом файле.\n" #: src/output/p_avc.cpp:203 #: src/output/p_kate.cpp:113 #: src/output/p_passthrough.cpp:63 #: src/output/p_video.cpp:206 #: src/output/p_textsubs.cpp:102 msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." msgstr "Частные данные кодека не совпадают (длины: %1% и %2%)." #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:103 msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content." msgstr "Частные данные кодека не совпадают. Они имеют одинаковую длину (%1%), но различное содержание." #: src/input/r_wavpack.cpp:72 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" msgstr "Заголовок файла коррекции не был прочитан корректно.\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:120 #, c-format msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected." msgstr "Страна '%s' не является действительным ccTLD и не может быть выбрана." #: src/merge/output_control.cpp:1435 msgid "The cue entries (the index) are being written..." msgstr "Пишутся записи cue (индекс)..." #: src/mmg/tabs/input.cpp:733 #, c-format msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first." msgstr "Текущий файл (номер %d) не может быть удален. Есть другие файлы - по крайней мере файл %d - чьи дорожки должны быть присоединены к дорожкам из этого файла. Пожалуйста, сначала удалите эти файлы." #: src/merge/pr_generic.cpp:841 msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "Тайм-код текущего пакета меньше, чем у предыдущего пакета. Это обычно означает, что исходный файл представляет собой файл Matroska, созданный не совсем правильно. Тайм-коды всех пакетов будут скорректированы на %1%ms, чтобы избежать потерь данных. Это может сбить синхронизацию аудио/видео, что может быть исправлено с помощью параметра mkvmerge \"--sync\". Если вы уже используете \"--sync\" и все равно получаете это предупреждение, НЕ беспокойтесь - это нормально. Если эта ошибка происходит несколько раз, и вы получаете это сообщение более одного раза для некоторой дорожки, то либо это исходный файл плохо собран, либо mkvmerge содержит ошибку. В этом случае вам следует связаться с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/input/r_usf.cpp:129 msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "Код языка по умолчанию '%1%' не является допустимым кодом ISO639-2 языка и будут проигнорированы.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1301 #, c-format msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Выставленная задержка для дорожки %s в файле '%s' неверна." #: src/merge/output_control.cpp:1191 msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" "Не удалось запустить демультиплексор для файла '%1%':\n" "%2%\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:294 #: src/mmg/tabs/global.cpp:298 msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track." msgstr "Разница между тегами, связанными с дорожкой, и глобальными тегами объясняется в документации mkvmerge. Коротко: глобальные теги применяются ко всему файлу, тогда как теги, которые можно добавить на вкладке 'вход' применяются только к одной дорожке." #: src/merge/pr_generic.h:397 msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Высота изображения двух дорожек различна: %1% и %2%" #: src/merge/pr_generic.h:392 msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Ширина изображения двух дорожек различна: %1% и %2%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:364 #, c-format msgid "" "The dragged file '%s'\n" "is not a Matroska file." msgstr "" "Перенесенный файл '%s'\n" "не является файлом Matroska." #: src/mmg/tabs/global.cpp:240 msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." msgstr "Длительность, после которой будет создан новый выходной файл. Время может быть указано либо в виде HH:MM:SS.nnnnnnnnn, либо как количество секунд с приписанным в конце 's'. Вы можете опустить количество часов 'HH' и число 'nnnnnnnnn' наносекунд. Если же они указаны, вы можете использовать до девяти цифр после запятой. Примеры: 01:00:00 (через час) или 1800s (после 1800 секунд)." #: src/propedit/options.cpp:225 msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n" msgstr "Спецификации редактирования '%1%' и '%2%' раскладываются в одну и ту же дорожку с UID %3%.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:691 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1892 #: src/propedit/propedit.cpp:30 msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "Элемент был записан в конце файла, но размер сегмента не мог быть обновлен. Поэтому элемент не будет видим. Процесс будет прерван. Файл был изменен!" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:379 msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" msgstr "Извлеченные значения ширины и высоты видео из двоичного видеопотока MPEG4 layer 2 отличаются от указанных исходном контейнере. Будут использованы значения из видеопотока (%1%x%2%).\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110 msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option." msgstr "Пятый режим пытается извлечь информацию о главах и теги и выводит их в виде таблицы CUE. Это обратная функция для использования CUE таблицы с параметром mkvmerge '--chapters'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1392 msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n" msgstr "Файл '%1%' не может быть присоединен потому что он не существует или не может быть прочитан.\n" #: src/extract/chapters.cpp:47 #: src/extract/cuesheets.cpp:208 #: src/extract/tags.cpp:47 #: src/extract/attachments.cpp:141 msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)." msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для чтения (%2%)." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:173 #: src/extract/tracks.cpp:327 msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для чтения (%2%).\n" #: src/common/command_line.cpp:45 msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n" msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для чтения аргументов командной строки.\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:87 #: src/extract/tracks.cpp:276 #: src/extract/xtr_avi.cpp:52 #: src/extract/xtr_wav.cpp:113 msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для записи (%2%).\n" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:40 #: src/extract/attachments.cpp:121 msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n" msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для записи (%2%, %3%).\n" #: src/merge/output_control.cpp:1400 msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" msgstr "Файл '%1%' был открыт для записи.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2140 msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "Тип файла '%1%' неизвестен. Пожалуйста, проверьте список поддерживаемых типов файлов ('mkvmerge --list-types') и свяжитесь с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, если ваш тип файла поддерживается, но не распознается должным образом.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1327 msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" msgstr "Файл '%1%' имеет неподдерживаемый тип (%2%).\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:142 msgid "The file '%1%' is empty." msgstr "Файл '%1%' пустой." #: src/mmg/mmg.cpp:246 #, c-format msgid "The file '%s' does not exist." msgstr "Файл '%s' не существует." #: src/mmg/tabs/input.cpp:296 #, c-format msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time." msgstr "Файл '%s' уже обработан в сочетании с файлом '%s'. Она не может быть добавлен второй раз." #: src/info/qt_ui.cpp:77 msgid "The file could not be opened for writing." msgstr "Этот файл не может быть открыт для записи." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:391 msgid "The file does not exist." msgstr "Файл не существует." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:410 msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file." msgstr "Файл не похож на правильный файл настроек GUI mkvmerge." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:527 msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost." msgstr "Файл был изменен другой программой с того момента, как он был прочитан редактором заголовков. Вам придется повторно загрузить его. К сожалению, это означает, что все внесенные вами изменения будут потеряны." #: src/propedit/propedit.h:18 msgid "The file has not been modified." msgstr "Файл не был изменен." #: src/input/r_tta.cpp:64 msgid "The file header is too short.\n" msgstr "Заголовок файла слишком короткий.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:56 msgid "The file header was not read correctly.\n" msgstr "Заголовок файла не был прочитан правильно.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:346 #, c-format msgid "The file is an unsupported container format (%s)." msgstr "Файл имеет неподдерживаемый формат контейнера (%s)." #: src/propedit/propedit.cpp:94 msgid "The file is analyzed.\n" msgstr "Файл проанализирован.\n" #: src/merge/output_control.cpp:270 msgid "The file is being fixed, part 1/4..." msgstr "Производится исправление файла, часть 1/4..." #: src/merge/output_control.cpp:276 msgid "The file is being fixed, part 2/4..." msgstr "Производится исправление файла, часть 2/4..." #: src/merge/output_control.cpp:285 msgid "The file is being fixed, part 3/4..." msgstr "Производится исправление файла, часть 3/4..." #: src/merge/output_control.cpp:297 msgid "The file is being fixed, part 4/4..." msgstr "Производится исправление файла, часть 4/4..." #: src/common/property_element.cpp:103 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:334 msgid "The file name for this segment." msgstr "Имя файла для данного сегмента." #: src/merge/output_control.cpp:927 msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Файл %1% ('%2%') не содержит дорожки с ID %3%, или эта дорожка не должна быть скопирована. Аргумент для '--append-to' неверен.\n" #: src/merge/output_control.cpp:933 msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Файл %1% ('%2%') не содержит дорожки с ID %3%, или эта дорожка не должна быть скопирована. Поэтому дорожка не может быть присоединена к нему. Аргумент для '--append-to' неверен.\n" #: src/merge/output_control.cpp:869 msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Файл no. %1% ('%2%') не будет добавлен. Аргумент для '--append-to' неверен.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:250 msgid "The file you tried to open is not a Matroska file." msgstr "Файл, который вы попытались открыть, не является файлом Matroska." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:643 msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file." msgstr "Файл, в который вы пытались сохранить, НЕ является файлом Matroska." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:685 msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option." msgstr "Файл, в который вы пытались сохранить - файл Matroska. Для такого сохранения нужно использовать пункт меню 'Сохранить в файл Matroska'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2129 msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" msgstr "Первый файл не может быть добавлен, поскольку нет файла, к которому можно было бы что-то добавить.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71 msgid "The first mode extracts some tracks to external files." msgstr "Первый режим извлекает некоторые дорожки во внешние файлы." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode." msgstr "Первое слово указывает mkvextract, что именно необходимо извлечь. Второе должно указывать исходный файл. Есть несколько глобальных параметров, которые могут быть использованы для всех режимов. Все остальные параметры зависят от выбранного режима." #: src/mmg/tabs/global.cpp:554 msgid "The format of the split size is invalid (size too small)." msgstr "Формат размера разбивки неверен (размер слишком мал)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:546 #: src/mmg/tabs/global.cpp:550 msgid "The format of the split size is invalid." msgstr "Формат размера разбивки неверен." #: src/mmg/tabs/global.cpp:573 msgid "The format of the split timecode/duration is invalid." msgstr "Формат тайм-кода\\\\длительности разбивки неверен." #: src/merge/output_control.cpp:997 msgid "The formats do not match." msgstr "Форматы не совпадают." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101 msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "Четвертый режим извлекает главы и преобразует их в XML. Результат выводится на стандартный выход и может быть использован в качестве источника для mkvmerge." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1486 msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" msgstr "Данный множитель тайм-кодов лежит за пределами допустимого диапазона (1 ... 10000000 или -1 для 'точность до одного сэмпла, даже если видео дорожки присутствует').\n" #: src/common/xml/element_writer.cpp:187 #: src/common/xml/element_writer.cpp:197 #: src/common/xml/element_writer.cpp:206 msgid "The header has already been written." msgstr "Заголовок уже был записан." #: src/merge/pr_generic.h:387 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Высота двух дорожек различна: %1% и %2%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:615 #, c-format msgid "The input file '%s' does not contain any tracks." msgstr "Входной файл '%s' не содержит дорожек." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1225 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #1)" msgstr "" "Файл задания не может быть обработан правильно.\n" "Либо он неверный / поврежденный, либо вы только что нашли\n" "ошибку в mmg. Пожалуйста, сообщите об этом автору\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Проблема возникла в tab_input::load(), #1)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1232 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #2)" msgstr "" "Файл задания не может быть обработан правильно.\n" "Либо он неверный / поврежденный, либо вы только что нашли\n" "ошибку в mmg. Пожалуйста, сообщите об этом автору\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Проблема возникла в tab_input::load(), #2)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1245 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #3)" msgstr "" "Файл задания не может быть обработан правильно.\n" "Либо он неверный / поврежденный, либо вы только что нашли\n" "ошибку в mmg. Пожалуйста, сообщите об этом автору\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Проблема возникла в tab_input::load(), #3)" #: src/mmg/options/chapters.cpp:113 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1308 #, c-format msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected." msgstr "Язык '%s' не является допустимым языком и не может быть выбран." #: src/input/r_usf.cpp:161 msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "Код языка '%1%' не является допустимым кодом ISO639-2 языка и будет проигнорирован.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:214 msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n" msgstr "Строка %1% тайм-кода файла '%2%' не содержит правильное число с плавающей запятой.\n" #: src/common/translation.cpp:294 msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n" msgstr "Язык не может быть установлен правильно. Проверьте переменные окружения LANG, LC_ALL и LC_MESSAGES.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:258 msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create." msgstr "Максимальное число файлов, которые будут созданы, даже если последний файл будет содержать больше байт/времени, чем указано. Полезно, например, если вам нужно ровно два файла. Если оставить поле пустым, ограничений по количеству файлов, которые может создать mkvmerge, не будет." #: src/common/property_element.cpp:125 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:417 msgid "" "The maximum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Максимальное количество кадров, которые плеер\n" "может поместить в кэш во время воспроизведения.\n" "Если установить 0, система псевдо-кэширования\n" "не используется." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:697 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1898 #: src/propedit/propedit.cpp:35 msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "Элемент метапоиска был записан в конце файла, но размер сегмента обновить не удалось. Поэтому элемент не будет видим. Процесс будет прерван. Файл был изменен!" #: src/common/property_element.cpp:123 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:412 msgid "" "The minimum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Минимальное количество кадров, которые плеер\n" "может поместить в кэш во время воспроизведения.\n" "Если установить 0, система псевдо-кэширования\n" "не используется." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:696 msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button." msgstr "Файл помощи GUI mkvmerge не найден по указанному пути. Пожалуйста, повторите попытку или отмените, нажав кнопку 'прервать'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:689 msgid "" "The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n" "\n" "Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file." msgstr "" "Файл помощи GUI mkvmerge не найден. Это означает, что он никогда не открывался ранее, или что путь установки с момента установки изменился.\n" "\n" "Пожалуйста, выберите расположение файла 'mkvmerge-gui.hhp'." #: src/propedit/change.cpp:61 msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n" msgstr "Имя '%1%' не является допустимым именем свойства для текущей спецификации редактирования в '%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2100 msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n" msgstr "Имя выходного файла '%1%' и одного из входных файлов совпадают. Это может привести к тому, что mkvmerge затрет один из ваших входных файлов. Скорее всего вам это не нужно.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1343 msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "Следующий UID уже указан в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/pr_generic.h:377 msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Количество бит на сэмпл двух звуковых дорожек не совпадает: %1% и %2%" #: src/merge/pr_generic.h:372 msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Число каналов двух звуковых дорожек не совпадает: %1% и %2%" #: src/merge/timecode_factory.cpp:262 msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" msgstr "Число внешних тайм-кодов %1% меньше, чем количество кадров в этой дорожке. Оставшиеся кадры этогй дорожки могут не получить отметок времени так, как полагалось. Вожможно даже падение mkvmerge с ошибкой.\n" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the bottom of the image." msgstr "" "Число пикселей, которые будут удалены\n" "в нижней части изображения." #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the left of the image." msgstr "" "Число пикселей, которые будут удалены\n" "в левой части изображения." #: src/common/property_element.cpp:145 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the right of the image." msgstr "" "Число пикселей, которые будут удалены\n" "в правой части изображения." #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the top of the image." msgstr "" "Число пикселей, которые будут удалены\n" "в верхней части изображения." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1855 msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" msgstr "Параметр '--meta-seek-size' больше не поддерживается. Пожалуйста, прочитайте документацию mkvmerge, особенно раздел о строении файлов Matroska.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:180 msgid "The order of the various options is not important." msgstr "Порядок различных параметров не имеет значения." #: src/merge/output_control.cpp:1396 msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" msgstr "Выходной файл '%1%' не может быть открыт для записи (%2%).\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:533 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1383 #, c-format msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Выходной файл '%s' уже существует. Хотите переписать его?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:587 msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'." msgstr "Имя выходного файла неверно, например, оно может содержать недопустимые символы, такие как ':'." #: src/input/r_corepicture.cpp:154 msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n" msgstr "Панорамный режим '%1%' не распознан.\n" #: src/input/r_corepicture.cpp:138 msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n" msgstr "Тип изображения '%1%' не распознан.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1330 msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "Предыдущий UID уже указан в '%1% %2%'.\n" #: src/propedit/change.cpp:114 msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n" msgstr "Значение свойства содержит не-ASCII символы, но свойство не является строкой Unicode в '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:156 msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n" msgstr "Значение свойства не является правильными двоичными данными, или не точно 128 битов длиной в '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:141 msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" msgstr "Значение свойства не является правильной булевой переменной в '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:148 msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" msgstr "Значение свойства не является правильным числом с плавающей запятой в '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:133 msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "Значение свойства не является правильным целым числом со знаком в '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:127 msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "Значение свойства не является правильным беззнаковым целым числом в '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:999 msgid "The reason is unknown." msgstr "Причины неизвестны." #: src/common/xml/element_parser.cpp:335 msgid "The root element must be <%1%>." msgstr "Корневой элемент должен быть <%1%>." #: src/merge/pr_generic.h:367 msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Частота дискретизации двух звуковых дорожек не совпадает: %1% и %2%" #: src/common/property_element.cpp:128 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426 msgid "" "The scale to apply on this track to work at normal\n" "speed in relation with other tracks (mostly used\n" "to adjust video speed when the audio length differs)." msgstr "" "Множитель, применяемый к этой дорожке, чтобы она воспроизводилась с нормальной\n" "скоростью по отношению к другим дорожкам (в основном используется\n" "для выравнивания скорости видео, когда длина аудиодорожки отличается)." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85 msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "Второй режим извлекает теги и преобразует их в XML. Результат выводится на стандартный выход и может быть использован в качестве источника для mkvmerge." #: src/input/r_tta.cpp:84 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" msgstr "Похоже, таблица поиска в этом файле TTA повреждена.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:784 #, c-format msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones." msgstr "Выбранный язык '%s' для главы '%s' не является допустимым кодом языка. Пожалуйста, выберите язык из списка." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:119 msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes." msgstr "Шестой режим находит тайм-коды всех блоков этой дорожки и выводит их в файл тайм-кодов формата v2." #: src/mmg/tabs/global.cpp:237 msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." msgstr "Размер, после которого будет создан новый выходной файл. Символы 'G', 'M' и 'K' могут использоваться, для указания гига/мега/килобайт соответственно. Все единицы основаны на 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2 и K = 1024)." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1405 msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" msgstr "Размер вложения '%1%' равен нулю.\n" #: src/merge/output_control.cpp:322 #: src/merge/output_control.cpp:421 msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n" msgstr "Исходный файл '%1%' не может быть открыт успешно, или определение его размера при помощи поиска до конца не работает.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1312 #, c-format msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Значение растяжения для дорожки номер %s в файле '%s' неверно." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:194 msgid "The string 'all' works on all tags." msgstr "Строка 'all' работает на всех тэгах" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195 msgid "The string 'global' works on the global tags." msgstr "Строка 'global' работает на глобальных тэгах." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:188 msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2')." msgstr "Строка 'track:' сопровождаемая одним из символов, 'b', 's' или 'v', за которым следует число 'n' выбирает n-ную дорожку аудио, кнопок, субтитров или видео (например '--edit track:a2')." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:190 msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'." msgstr "Строка 'track:=uid', где 'uid' - число, выбирает дорожку, чей элемент 'UID дорожки' равен 'uid'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191 msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'." msgstr "Строка 'track:@number', где 'number' - число, выбирает дорожку, чей элемент 'номер дорожки' равен 'числу'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:187 msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track." msgstr "Строка 'track:n', где 'n' - число, выбирает n-ную дорожку." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:184 msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found." msgstr "Строки 'info', 'segment_info' или 'segmentinfo' выбирают элемент информации сегмента. Это также значение по умолчанию до первой найденной '--edit'." #: src/merge/pr_generic.cpp:272 msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Теги в '%1%' не могут быть проанализированы: некоторые обязательные элементы отсутствуют.\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:80 msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" msgstr "Временный файл '%1%' не может быть открыт для чтения (%2%).\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93 msgid "The third mode extracts attachments from the source file." msgstr "Третий режим извлекает вложения из исходного файла." #: src/merge/timecode_factory.cpp:54 msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n" msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' содержит неподдерживаемый/нераспознанный формат (версия %2%).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:40 msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' содержит строку неподдерживаемого/нераспознанного формата. Самая первая строка должна выглядеть как '# timecode format v1'.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:34 msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' не может быть открыт для чтения.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:87 #: src/merge/timecode_factory.cpp:95 #: src/merge/timecode_factory.cpp:101 #: src/merge/timecode_factory.cpp:296 msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n" msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' не содержит правильной строки 'Assume', которая задает число кадров в секунду по умолчанию.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:331 msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n" msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' не содержит правильной строки 'Gap' с продолжительностью промежутка.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:241 #: src/merge/timecode_factory.cpp:360 msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' не содержит ни одной правильной записи.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:217 msgid "" "The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n" "\n" "If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" "Файл тайм-кодов v2 '%1%' содержит неупорядоченные тайм-коды. Из-за ошибки в mkvmerge вплоть до версии 1.5.0 это было необходимо, если дорожка, к которой применяется файл тайм-кодов, содержит B-кадры. Начиная с v1.5.1 mkvmerge обрабатывает это правильно, и тайм-коды в файле должны быть упорядочены. Например, последовательность кадров 'IPBBP...' при 25 FPS требует файла тайм-кодов с первыми записями '0', '40', '80', '120' и т.д а не '0', '120', '40', '80' и т.д.\n" "\n" "Если Вам действительно нужно указать неупорядоченные тайм-коды, используйте формат тайм-кодов v4. Он идентичен формату v2, но допускает неупорядоченные тайм-коды.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:245 msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." msgstr "Тайм-коды, после которых будет начат новый выходной файл. Тайм-коды относятся ко всему потоку, а не к каждому индивидуальному выходному файлу. Тайм-коды могут быть указаны или в форме HH:MM:SS.nnnnnnnnn или как число секунд с указанным в конце 's'. Вы можете опустить число часов 'HH'. Вы можете определить до девяти цифр для числа наносекунд 'nnnnnnnnn' или вообще их не указывать. Если же они указываются, Вы можете использовать до девяти цифр после десятичной точки. Если использовано два или больше тайм-кода, они разделяются запятыми. При этом можно смешивать форматы. Примеры: 01:00:00,01:30:00 (после одного часа и после одного часа и тридцати минут) или 1800s, 3000s, 00:10:00 (после трех, пяти и десяти минут)." #: src/input/r_ogm.cpp:598 msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n" msgstr "Тайм-коды для этого потока были сброшены в середине файла. Это не поддерживается. Текущий пакет будет отброшен.\n" #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:331 msgid "The title for the whole movie." msgstr "Название для всего фильма." #: src/merge/output_control.cpp:943 msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Дорожка %1% файла номер %2% (%3%) присоеденяется более чем один раз. Параметр для '--append-to' неверен.\n" #: src/merge/output_control.cpp:768 msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" msgstr "Заголовки дорожки не могут быть обработаны правильно. %1%\n" #: src/extract/tracks.cpp:90 msgid "The track number %1% does not have a valid CodecID.\n" msgstr "Дорожка номер %1% не имеет правильного CodecID.\n" #: src/merge/output_control.cpp:989 msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n" msgstr "Дорожка номер %1% файла '%2%', вероятно, может быть присоединена неправильно к дорожке номер %3% файла '%4%': %5% Пожалуйста убедитесь, что полученный файл будет воспроизводиться правильно и полностью. Автор этой программы вряд ли станет оказывать поддержку при проблемах воспроизведения получившегося файла.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1000 msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n" msgstr "Дорожка номер %1% файла '%2%' не может быть присоединена к дорожке номер %3% файла '%4%'. %5%\n" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:391 msgid "The track number as used in the Block Header." msgstr "Номер дорожки, как он указан в Заголовке блока." #: src/merge/output_control.cpp:998 msgid "The track parameters do not match." msgstr "Параметры дорожкек не совпадают." #: src/common/command_line.cpp:270 msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n" msgstr "Информация об обновлениях не может быть получена из %1%.\n" #: src/merge/pr_generic.h:382 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Ширина двух дорожек не совпадает: %1% и %2%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1754 msgid "There is a new version available online." msgstr "В сети доступна новая версия." #: src/merge/output_control.cpp:863 #: src/merge/output_control.cpp:873 msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Нет файла с ID '%1%'. Параметр для '--append-to' неверен.\n" #: src/common/command_line.cpp:236 msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" msgstr "Для '%1%' нет подходящего перевода.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1755 msgid "There was an error querying the update status." msgstr "Произошла ошибка при запросе на наличие обновлений." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:362 msgid "There were ERRORs." msgstr "Были ОШИБКИ." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:541 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:641 msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected." msgstr "В значениях заголовка были ошибки, препятствующие сохранению заголовков. Выбрана первая ошибка." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:357 msgid "There were warnings" msgstr "Были предупреждения" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:355 msgid "There were warnings, or the process was terminated." msgstr "Были предупреждения, или процесс был прерван." #: src/input/r_real.cpp:326 #: src/input/r_avi.cpp:629 msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n" msgstr "Эта дорожка AAC не содержит правильных заголовков. Невозможно проанализировать информацию AAC.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:81 msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n" msgstr "Эта дорожка AC3 содержит %1% байт не-AC3 данных в начале. Это соответствует задержке %2%ms. Эта задержка будет использоваться вместо не-AC3 данных.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:93 msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "Эта дорожка AC3 содержит %1% байт не-AC3 данных, которые были пропущены. Возможно, синхронизация звука и изображения была нарушена.\n" #: src/output/p_avc.cpp:102 msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "Этот поток AVC/h.264 содержит кадры, которые слишком велики для текущего максимального размера NALU. Нужно повторно запустить mkvmerge и установить максимальный размер NALU в %1% для этой дорожки (параметр командной строки '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" #: src/output/p_avc.cpp:153 msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n" msgstr "Эта дорожка AVC/h.264 не начинается с ключевого кадра. Первые %1% кадров были пропущены.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:61 msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n" msgstr "Эта дорожка MPEG audio содержит %1% байт не-MP3 данных в начале. Это соответствует задержке %2%ms. Эта задержка будет использоваться вместо мусорных данных.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:70 msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "Эта дорожка MPEG audio содержит %1% байт не-MP3 данных, которые были пропущены. Возможно, синхронизация звука и изображения была нарушена.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:847 msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n" msgstr "Этот файл Ogg/OGM содержит информацию о заголовке или главах. К сожалению кодировка, в которой была сохранена эта информация в файле, не может быть определена однозначно. Программа предполагает, что нужной является кодировка, используемая в Вашей системе. Это может быть переопределено ключом '--chapter-charset <charset>'.\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "It cannot be removed because it is a\n" "mandatory header field." msgstr "" "Этот элемент уже присутствует в файле.\n" "Он не может быть удален, потому что\n" "является обязательным полем заголовка." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "You can let the header editor remove the element\n" "from the file." msgstr "" "Этот элемент уже присутствует в файле.\n" "Вы можете позволить редактору заголовков удалить его\n" "из файла." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160 msgid "" "This element is not currently present in the file.\n" "You can let the header editor add the element\n" "to the file." msgstr "" "Этого элемента нет в файле.\n" "Вы можете позволить редактору заголовка добавить его\n" "в файл." #: src/input/r_qtmp4.cpp:339 msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n" msgstr "Этот файл содержит по крайней мере один кадр с отрицательным тайм-кодом. Все тайм-коды будут сдвинуты на %1% так, чтобы отрицательных значений не было.\n" #: src/input/subtitles.cpp:154 msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n" msgstr "Этот файл содержит координаты в строках тайм-кодов. Такие координаты не поддерживаются в формате субтитров Matroska SRT. Они будут удалены автоматически.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:262 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:550 msgid "This file could not be opened or parsed." msgstr "Этот файл не может быть открыт или проанализирован." #: src/propedit/propedit.cpp:99 msgid "This file could not be opened or parsed.\n" msgstr "Этот файл не может быть открыт или проанализирован.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:558 msgid "This file does not contain any chapters." msgstr "Этот файл не содержит глав." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:566 msgid "This file does not contain valid chapters." msgstr "Этот файл не содержит правильных глав." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed." msgstr "Это название, которое будет сохранено для этого вложения в выходном файле. По умолчанию это значение устанавливается согласно имени оригинального файла, но может быть изменено." #: src/mmg/tabs/global.cpp:230 msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." msgstr "Это заголовок, который плееры могут показывать как 'главный заголовок' этого фильма." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88 msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." msgstr "Этот параметр нуждается в дополнительном аргументе 'n'. Он указывает mkvmerge помещать не более 'n' блоков данных в каждый кластер. Если после числа указано 'ms' - помещать не более 'n' миллисекунд данных в каждый кластер. Максимальная длина для кластера, поддерживаемая mkvmerge - 60000 блоков и 32000ms; минимальная длина - 100ms. Программы производят поиск только по кластерам, так что создание кластеров большего размера может привести к неточному или медленному поиску." #: src/propedit/change.cpp:253 msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" msgstr "Это свойство обязательно и не может быть удалено в '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:219 msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" msgstr "Это свойство уникально. Больше таких не может быть включено в '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:293 msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n" msgstr "Такого НА САМОМ ДЕЛЕ не должно происходить. Пространство, зарезервированное для первого элемента метапоиска, слишком мало. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1585 msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" msgstr "Такого НА САМОМ ДЕЛЕ не должно происходить. Пространство, зарезервированное для первого элемента метапоиска, слишком мало. Необходимо места: %1%. %2%\n" #: src/common/common.h:56 msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you." msgstr "Такого не должно было случиться. Пожалуйста сообщите автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> об этой ошибке/предупреждении, с описанием того, что Вы пытались сделать, используемой командной строки, а так же укажите, какую операционную систему Вы используете. Спасибо." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:255 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files." msgstr "Эта дорожка содержит данные SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Необходимо только для входных файлов AAC, потому что в таких файлах SBR AAC не может быть обнаружен автоматически. Не требуется для дорожек AAC, извлеченных из MP4 или файлов Matroska." #: src/mmg/tabs/input.cpp:948 msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled." msgstr "Эта дорожка не совместима с режимом WebM и не может быть включена." #: src/info/mkvinfo.cpp:1508 msgid "Time slice" msgstr "Интервал времени" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117 msgid "Timecode extraction" msgstr "Извлечение тайм-кода" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:289 #, c-format msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" msgstr "Файлы тайм-кодов (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:231 #: src/extract/tracks.cpp:382 #: src/info/mkvinfo.cpp:571 #: src/info/mkvinfo.cpp:1099 msgid "Timecode scale: %1%" msgstr "Масштабирование тайм-кодов: %1%" #: src/common/property_element.cpp:128 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:425 msgid "Timecode scaling" msgstr "Масштабирование тайм-кодов" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189 msgid "Timecodes:" msgstr "Тайм-коды:" #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:331 msgid "Title" msgstr "Название" #: src/info/mkvinfo.cpp:635 msgid "Title: %1%" msgstr "Название: %1%" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166 msgid "To all files" msgstr "Для всех файлов" #: src/common/xml/element_parser.cpp:176 msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2." msgstr "Обнаружено слишком мало шестнадцатеричных цифр. Число цифр должно быть > 0 и кратно 2." #: src/extract/xtr_avc.cpp:59 msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" msgstr "CodecPrivate дорожки %1% слишком мал.\n" #: src/common/compression.cpp:617 msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n" msgstr "Дорожка %1% была сжата неизвестным/неподдерживаемым алгоритмом сжатия (%2%).\n" #: src/common/compression.cpp:597 msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n" msgstr "Дорожка %1% была сжата bzlib, но данный экземпляр mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой сжатия bzlib.\n" #: src/common/compression.cpp:605 msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n" msgstr "Дорожка %1% была сжата lzo1x, но данный экземпляр mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой сжатия lzo1x.\n" #: src/common/compression.cpp:589 msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n" msgstr "Дорожка %1% была сжата zlib, но данный экземпляр mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой сжатия zlib.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:51 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n" msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' содержит неправильные данные \"codec private\" для AAC.\n" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:87 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не содержит правильных заголовков.\n" #: src/extract/xtr_wav.cpp:41 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"bits per second (bps)\" и не может быть извлечена.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"codec private \", и не может быть извлечена.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:42 #: src/extract/xtr_avc.cpp:54 #: src/extract/xtr_avi.cpp:37 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:37 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:72 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:31 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:292 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:65 #: src/extract/xtr_wav.cpp:95 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"codec private \", и не может быть извлечена.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:41 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"default duration\" и не может быть извлечена.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1114 msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" msgstr "Дорожка %1%: %2%, Codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:439 msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" msgstr "Дорожка %1%: обнаружен AAC, но данные конфигурации декодера имеют длину %2%.\n" #: src/extract/xtr_avc.cpp:39 msgid "Track %1%: NAL too big\n" msgstr "Дорожка %1%: NAL слишком велик\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:55 msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n" msgstr "Дорожка %1%: для элемента субтитров номер %2% не указана длительность. Будет установлена длительность 1s.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:442 msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" msgstr "Дорожка %1%: Информация AAC не может быть проанализирована.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:62 #: src/extract/xtr_aac.cpp:74 msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" msgstr "Дорожка ID %1% имеет неизвестный тип AAC.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1406 msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" msgstr "ID дорожки %1%: %2% (%3%)" #: src/common/property_element.cpp:114 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:394 msgid "Track UID" msgstr "UID дорожки" #: src/info/mkvinfo.cpp:973 msgid "Track UID: %1%" msgstr "UID дорожки: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 msgid "Track extraction" msgstr "Извлечение дорожки" #: src/propedit/options.cpp:164 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:186 msgid "Track headers" msgstr "Заголовки дорожки" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179 msgid "Track name:" msgstr "Имя дорожки:" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:390 msgid "Track number" msgstr "Номер дорожки" #: src/common/compression.cpp:576 msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n" msgstr "Дорожка номер %1% была зашифрована, а расшифровка еще не реализована.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:964 msgid "Track number: %1%" msgstr "Номер дорожки: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1057 msgid "Track overlay: %1%" msgstr "Оверлей дорожки: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:998 msgid "Track type: %1%" msgstr "Тип дорожки: %1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:120 msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n" msgstr "Дорожки с неподдерживаемыми схемами кодирования данных (сжатие или шифрование) не могут быть извлечены.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:187 msgid "Tracks, chapters and tags:" msgstr "Дорожки, главы и теги:" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143 msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block." msgstr "Потоки аудио TrueHD могут иметь два типа кадра: синхронизированные и несинхронизированные. С этим ключом mkvmerge поместит один синхронизированный кадр и все последующие несинхронизированные в один блок Matroska. Без него каждый несинхронизированный кадр будет помещен в собственный блок Matroska." #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92 msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "Две дорожки VobSub могут быть извлечены в тот же самый файл, только если их данные CodecPrivate совпадают. Это не так для дорожек %1% и %2%.\n" #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)." msgstr "" "Единица измерения для Ширины/Высоты изображения\n" "(0: пиксели, 1: сантиметры, 2: дюймы)." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/info/mkvinfo.cpp:823 msgid "Type: %1% (%2%)" msgstr "Тип: %1% (%2%)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:338 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: src/common/file_types.cpp:48 msgid "USF text subtitles" msgstr "Текстовые субтитры USF" #: src/common/ebml.cpp:85 msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true." msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: символ неправильной ширины. Пожалуйста, свяжитесь с moritz@bunkus.org если вы думаете, что это не так." #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:237 msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Неожиданный кадр с изображением после кадра с одним полем. Исправьте поток MPEG2 видео прежде чем пытаться мультиплексировать его снова.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:375 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/output/p_aac.cpp:130 msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%." msgstr "Неизвестный профиль AAC MPEG-2 %1%." #: src/output/p_aac.cpp:118 msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%." msgstr "Неизвестный тип объекта AAC MPEG-4 %1%." #: src/input/r_ogm.cpp:548 msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" msgstr "Неизвестный тип аудиопотока 0x%|1$04x|. Stream ID %2% будет проигнорирован.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:374 msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n" msgstr "Неизвестный формат файла глав в '%1%'. Он не содержит глав поддерживаемого формата.\n" #: src/common/compression.cpp:582 msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" msgstr "Неизвестный тип кодировки данных %1% для дорожки %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1348 msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Неизвестный формат для следующего UID в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1335 msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Неизвестный формат для предыдущего UID в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1360 msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" msgstr "Неизвестный формат сегмента UID '%3%' в '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:607 msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" msgstr "Неизвестный заголовок 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222 msgid "Unknown mode '%1%'.\n" msgstr "Неизвестный режим '%1%'.\n" #: src/common/mm_io_win.cpp:69 #: src/common/mm_io.cpp:112 msgid "Unknown open mode" msgstr "Неизвестный режим открытия" #: src/common/cli_parser.cpp:113 msgid "Unknown option '%1%'.\n" msgstr "Неизвестный параметр '%1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42 msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" msgstr "Неизвестный режим анализа в '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_avi.cpp:585 msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" msgstr "Неизвестный/неподдерживаемый формат аудио 0x%|1$04x| для этой звуковой дорожки.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:230 msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" msgstr "Неопознанный параметр командной строки '%1%'.\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145 msgid "Unsigned integer" msgstr "Беззнаковое целое число" #: src/common/xml/element_parser.cpp:81 msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%." msgstr "Беззнаковое целое число (%1%) слишком мало. Минимальное значение %2%." #: src/input/r_vobsub.cpp:476 msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" msgstr "Неподдерживаемая MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| в пакете %2% для тайм-кода %3%, будет предположен MPEG2. Дальнейшие предупреждения для этой дорожки выводиться не будут.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:349 msgid "Unsupported format" msgstr "Неподдерживаемый формат" #: src/input/r_matroska.cpp:1792 msgid "Unsupported track type for this track.\n" msgstr "Неподдерживаемый тип дорожки для этой дорожки.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:26 msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:\n" msgstr "Обновление элемента '%1%' не удалось. Причина:\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49 msgid "Usage" msgstr "Использование" #: src/mmg/tabs/global.cpp:256 msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation." msgstr "Использовать 'связывание сегментов' для результирующих файлов. Для углубленного объяснения этой функции обратитесь к документации mkvmerge." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127 msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical." msgstr "Использовать постоянные значения для элементов, которые иначе изменяются в каждом файле (дата мультиплексирования, UID сегмента, UIDы дорожек и т.д.). Два файла, сохраненные с одинаковыми параметрами при наличии этого ключа, будут идентичны." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136 msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')." msgstr "Использовать старые IDs кодека AAC (например, 'A_AAC/MPEG4/SBR') вместо нового ('A_AAC')." #: src/mmg/options/mmg.cpp:65 msgid "Use the previous output directory" msgstr "Использовать предыдущий каталог вывода" #: src/mmg/options/mmg.cpp:66 msgid "Use this directory:" msgstr "Использовать этот каталог:" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:66 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132 msgid "User defined options:" msgstr "Пользовательские параметры:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1262 msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" msgstr "Использование длины размера NALU, равного 3-м байтам, может привести к невозможности декодирования дорожек некоторыми кодеками AVC/H.264.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1557 #: src/input/r_ac3.cpp:90 #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1180 msgid "Using the %1%AC3 output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода %1%AC3.\n" #: src/input/r_avi.cpp:649 msgid "Using the AAC audio output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода AAC аудио.\n" #: src/input/r_aac.cpp:92 msgid "Using the AAC demultiplexer.\n" msgstr "Применяется демультиплексор AAC.\n" #: src/input/r_real.cpp:371 msgid "Using the AAC output module (FourCC: %1%).\n" msgstr "Применяется модуль вывода AAC (FourCC: %1%).\n" #: src/input/r_ogm.cpp:994 #: src/input/r_aac.cpp:116 #: src/input/r_matroska.cpp:1545 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1531 msgid "Using the AAC output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода AAC.\n" #: src/input/r_ac3.cpp:77 msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n" msgstr "Применяется демультиплексор AC3.\n" #: src/input/r_real.cpp:305 msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n" msgstr "Применяется модуль вывода AC3 (FourCC: %1%).\n" #: src/input/r_wav.cpp:225 #: src/input/r_ogm.cpp:1012 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1454 #: src/input/r_avi.cpp:568 msgid "Using the AC3 output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода AC3.\n" #: src/input/r_avc.cpp:126 msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n" msgstr "Применяется демультиплексор AVC/H.264 ES.\n" #: src/input/r_avi.cpp:111 msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n" msgstr "Применяется демультиплексор AVI. Открываю файл. Это может занять некоторое время в зависимости от размера файла.\n" #: src/input/r_corepicture.cpp:89 msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n" msgstr "Применяется считыватель субтитров CorePanorama.\n" #: src/input/r_dts.cpp:83 msgid "Using the DTS demultiplexer.\n" msgstr "Применяется демультиплексор DTS.\n" #: src/input/r_wav.cpp:354 #: src/input/r_dts.cpp:114 #: src/input/r_matroska.cpp:1577 #: src/input/r_avi.cpp:689 #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1185 msgid "Using the DTS output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода DTS.\n" #: src/input/r_dirac.cpp:86 msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n" msgstr "Применяется демультиплексор Dirac.\n" #: src/input/r_dirac.cpp:96 #: src/input/r_matroska.cpp:1475 msgid "Using the Dirac video output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода Dirac.\n" #: src/input/r_flac.cpp:124 msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n" msgstr "Применяется демультиплексор FLAC.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:287 #: src/input/r_matroska.cpp:1599 #: src/input/r_flac.cpp:164 msgid "Using the FLAC output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода FLAC.\n" #: src/input/r_ivf.cpp:66 msgid "Using the IVF demultiplexer.\n" msgstr "Применяется демультиплексор IVF.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1718 msgid "Using the Kate output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода Kate.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1520 msgid "Using the Kate subtitle output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода субтитров Kate.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:50 msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n" msgstr "Применяется демультиплексор MP2/MP3.\n" #: src/input/r_mpeg_es.cpp:166 msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n" msgstr "Применяется демультиплексор MPEG ES.\n" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:178 msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n" msgstr "Применяется демультиплексор MPEG PS.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:71 #: src/input/r_ogm.cpp:1030 #: src/input/r_matroska.cpp:1607 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1537 #: src/input/r_avi.cpp:561 #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1175 msgid "Using the MPEG audio output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода MPEG аудио.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1459 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1489 msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-%1% видео.\n" #: src/input/r_mpeg_es.cpp:179 #: src/input/r_avi.cpp:323 #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1201 msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-1/2 видео.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1869 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1507 msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-4 Part 10 (AVC) видео.\n" #: src/input/r_avc.cpp:136 #: src/input/r_ogm.cpp:1154 #: src/input/r_matroska.cpp:1849 #: src/input/r_avi.cpp:348 #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1214 msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-4 Part 10 ES видео.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1258 #: src/input/r_matroska.cpp:1463 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1481 #: src/input/r_avi.cpp:331 msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-4 Part 2 видео.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:212 msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n" msgstr "Применяется демультиплексор Matroska.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:337 msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n" msgstr "Применяется демультиплексор OGG/OGM.\n" #: src/input/r_wav.cpp:395 #: src/input/r_ogm.cpp:1049 #: src/input/r_matroska.cpp:1614 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1543 #: src/input/r_avi.cpp:553 msgid "Using the PCM output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода PCM.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1724 #: src/input/r_pgssup.cpp:72 msgid "Using the PGS output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода PGS.\n" #: src/input/r_pgssup.cpp:59 msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n" msgstr "Применяется демультиплексор PGSSUP.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:124 msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n" msgstr "Применяется демультиплексор Quicktime/MP4.\n" #: src/input/r_real.cpp:401 msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n" msgstr "Применяется модуль вывода RealAudio (FourCC: %1%).\n" #: src/input/r_real.cpp:158 msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n" msgstr "Применяется демультиплексор RealMedia.\n" #: src/input/r_srt.cpp:44 msgid "Using the SRT subtitle reader.\n" msgstr "Применяется считыватель субтитров SRT.\n" #: src/input/r_avi.cpp:428 msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода субтитров SSA/ASS.\n" #: src/input/r_ssa.cpp:58 msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n" msgstr "Применяется считыватель субтитров SSA/ASS.\n" #: src/input/r_tta.cpp:96 msgid "Using the TTA demultiplexer.\n" msgstr "Применяется демультиплексор TTA.\n" #: src/input/r_tta.cpp:109 #: src/input/r_matroska.cpp:1625 msgid "Using the TTA output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода TTA.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1351 #: src/input/r_matroska.cpp:1471 msgid "Using the Theora video output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода Theora видео.\n" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1190 msgid "Using the TrueHD output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода TrueHD.\n" #: src/input/r_truehd.cpp:73 msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n" msgstr "Применяется демультиплексор TrueHD/MLP.\n" #: src/input/r_truehd.cpp:89 msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода TrueHD/MLP.\n" #: src/input/r_usf.cpp:100 msgid "Using the USF subtitle reader.\n" msgstr "Применяется считыватель субтитров USF.\n" #: src/input/r_vc1.cpp:86 msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n" msgstr "Применяется демультиплексор VC1 ES.\n" #: src/input/r_vc1.cpp:96 #: src/input/r_matroska.cpp:1877 #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1219 msgid "Using the VC1 video output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода VC1 видео.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1445 #: src/input/r_matroska.cpp:1479 #: src/input/r_ivf.cpp:87 msgid "Using the VP8 video output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода VP8 видео.\n" #: src/input/r_vobbtn.cpp:67 msgid "Using the VobBtn button reader.\n" msgstr "Применяется считыватель кнопок VobBtn.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1735 msgid "Using the VobBtn output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода VobBtn.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1702 msgid "Using the VobSub output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода VobSub.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:149 msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n" msgstr "Применяется модуль вывода субтитров VobSub (язык: %1%).\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:104 msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n" msgstr "Применяется считыватель субтитров VobSub (SUB файл '%1%').\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1070 #: src/input/r_matroska.cpp:1632 #: src/input/r_avi.cpp:743 msgid "Using the Vorbis output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода Vorbis.\n" #: src/input/r_wav.cpp:565 msgid "Using the WAV demultiplexer.\n" msgstr "Применяется демультиплексор WAV.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:84 msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n" msgstr "Применяется демультиплексор WavPack с корректирующим файлом.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:86 msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n" msgstr "Применяется демультиплексор WavPack.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1655 #: src/input/r_wavpack.cpp:107 msgid "Using the WAVPACK output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода WavPack.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1557 msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" msgstr "Применяется базовый модуль вывода аудио (FourCC: %|1$.4s|).\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1376 msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n" msgstr "Применяется модуль сквозной передачи для этой %1% дорожки.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1101 #: src/input/r_srt.cpp:60 #: src/input/r_matroska.cpp:1710 #: src/input/r_ssa.cpp:71 #: src/input/r_avi.cpp:405 #: src/input/r_usf.cpp:259 msgid "Using the text subtitle output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода текстовых субтитров.\n" #: src/input/r_real.cpp:299 msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n" msgstr "Применяется модуль вывода видео (FourCC: %1%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1469 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1517 msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" msgstr "Применяется модуль вывода видео (FourCC: %|1$.4s|).\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1263 #: src/input/r_matroska.cpp:1488 #: src/input/r_avi.cpp:360 msgid "Using the video output module.\n" msgstr "Применяется модуль вывода видео.\n" #: src/common/file_types.cpp:49 msgid "VC1 elementary streams" msgstr "Элементарные потоки VC1" #: src/common/hacks.cpp:60 msgid "Valid hacks are:\n" msgstr "Действительные хаки:\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151 msgid "Validates the content of all changeable headers" msgstr "Проверяет содержание всех заменяемых заголовков" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors" msgstr "Проверьте текущие элементы глав, чтобы убедиться в отсутствии ошибок" #: src/common/property_element.cpp:147 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 msgid "Video aspect ratio type" msgstr "Тип отношения сторон видео" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485 msgid "Video crop bottom" msgstr "Обрезка видео снизу" #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470 msgid "Video crop left" msgstr "Обрезка видео слева" #: src/common/property_element.cpp:145 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480 msgid "Video crop right" msgstr "Обрезка видео справа" #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "Video crop top" msgstr "Обрезка видео сверху" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460 msgid "Video display height" msgstr "Высота изображения" #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465 msgid "Video display unit" msgstr "Единица измерения" #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455 msgid "Video display width" msgstr "Ширина изображения" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163 msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Видео закончилось сокращенной группой изображений. Некоторые кадры были отброшены. Возможно, вам стоит исправить видеопоток MPEG2, прежде чем попытаться мультиплексировать.\n" #: src/common/property_element.cpp:137 msgid "Video interlaced flag" msgstr "Флаг чересстрочного видео" #: src/input/r_real.cpp:651 msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" msgstr "Видеопакет собрать не удалось. Код ошибки: %1% (%2%)\n" #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450 msgid "Video pixel height" msgstr "Высота изображения в пикселях" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445 msgid "Video pixel width" msgstr "Ширина изображения в пикселях" #: src/common/property_element.cpp:149 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494 msgid "Video stereo mode" msgstr "Режим стереоизображения" #: src/info/mkvinfo.cpp:688 msgid "Video track" msgstr "Видеодорожка" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:49 #, c-format msgid "Video track %u" msgstr "Видеодорожка %u" #: src/mmg/jobs.cpp:490 msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)" msgstr "Просмотреть отчет, созданный mkvmerge для выбранного задания(й) в ходе мультиплексирования" #: src/common/file_types.cpp:50 msgid "VobButtons" msgstr "VobButtons" #: src/common/file_types.cpp:51 msgid "VobSub subtitles" msgstr "Субтитры VobSub" #: src/common/file_types.cpp:52 msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)" msgstr "WAVE (несжатое аудио PCM)" #: src/common/file_types.cpp:53 msgid "WAVPACK v4 audio" msgstr "Аудио WAVPACK v4" #: src/mmg/options/mmg.cpp:94 msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg" msgstr "Предупреждать о возможном неправильном использовании mmg" #: src/input/subtitles.cpp:199 msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" msgstr "Предупреждение в строке %1%: начальный тайм-код меньше, чем у предыдущей записи. Все записи из этого файла будут отсортированы по времени их начала.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:187 msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #: src/common/output.cpp:76 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: src/info/mkvinfo.cpp:975 msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%." msgstr "Предупреждение: UID %1% имеет более чем одна дорожка." #: src/info/mkvinfo.cpp:966 msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%." msgstr "Предупреждение: номер %1% имеет более чем одна дорожка." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:92 msgid "Warnings:" msgstr "Предупреждения:" #: src/common/file_types.cpp:54 msgid "WebM audio/video files" msgstr "Файла WebM Audio/Video" #: src/mmg/options/mmg.cpp:83 msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file." msgstr "При добавлении файла проверяется его имя. Если оно содержит слово 'DELAY' за которым следует число, это число будет автоматически вставлено в поле 'задержка' для любой звуковой дорожки в файле." #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445 msgid "Width of the encoded video frames in pixels." msgstr "Ширина закодированных кадров видео в пикселях." #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455 msgid "Width of the video frames to display." msgstr "Отображаемая ширина кадров видео." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102 msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." msgstr "Записать продолжительности всех блоков. Это увеличит размер файла, и на данный момент не дает никаких дополнительных преимуществ для плееров." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94 msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." msgstr "Записать вложение с ID 'AID' в 'outname'." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77 msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'." msgstr "Записать дорожку с ID TID в файл 'out'." #: src/info/mkvinfo.cpp:586 msgid "Writing application: %1%" msgstr "Создано приложением: %1%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:248 msgid "Writing info" msgstr "Информация о записи" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:224 msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" msgstr "Сохраняю файл индексов VobSub '%1%'.\n" #: src/common/kate.cpp:61 msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x" msgstr "Неправильная версия Kate: %1%.%2% > %3%.x" #: src/common/theora.cpp:47 msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" msgstr "Неправильная версия Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1702 msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" msgstr "Неправильный параметр для '--split-max-files'.\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117 msgid "Wrong file chosen" msgstr "Выбран неправильный файл" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:250 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:643 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:686 msgid "Wrong file selected" msgstr "Выбран неправильный файл" #: src/common/kate.cpp:46 #: src/common/theora.cpp:35 msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" msgstr "Неправильный тип заголовка: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" #: src/common/theora.cpp:40 msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'" msgstr "Неправильная строка идентификации: '%|1$6s|' != 'theora'" #: src/common/kate.cpp:51 msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" msgstr "Неправильная строка идентификации: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" #: src/common/xml/element_parser.cpp:457 msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%" msgstr "Ошибка синтаксического анализатора XML в строке %1% из '%2%': %3%.%4%%5%" #: src/common/xml/element_writer.cpp:232 msgid "XML parser error at line %1%: %2%." msgstr "Ошибка синтаксического анализатора XML в строке %1%: %2%." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1753 msgid "You are already running the latest version." msgstr "У вас уже установлена последняя версия." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352 msgid "" "You can use this function for adjusting the timecodes\n" "of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n" "The amount can be positive or negative. The format used can be\n" "either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n" "it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n" "or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n" "Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n" "5minutes and 23seconds earlier than now." msgstr "" "Вы можете использовать эту функцию для того, чтобы сдвигать тайм-коды\n" "выбранной главы и всех ее дочерних записей на определенное расстояние.\n" "Число может быть положительным или отрицательным. Допустимые формы записи:\n" "просто число (это интерпретируется как число секунд),\n" "число с дополнением 'ms' или 's' для указания миллисекунд и секунд соответственно,\n" "или это может быть обычный формат HH:MM:SS.mmm или HH:MM:SS.\n" "Пример: -00:05:23 сдвинет все главы к началу\n" "на 5 минут и на 23 секунды." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1344 #, c-format msgid "" "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" "\n" "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" "\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "Вы не выбрали число кадров в секунду для дорожки %lld файла '%s'. mkvmerge не может определить число кадров в секунду для таких файлов самостоятельно. Поэтому Вы должны установить этот параметр на странице 'Параметры, специфичные для формата'.\n" "\n" "Если Вы не сделаете этого, mkvmerge установит значение по умолчанию (25 fps).\n" "\n" "Вы все еще хотите продолжить?" #: src/mmg/tabs/input.cpp:488 msgid "" "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" "\n" "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" "\n" "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page." msgstr "" "Вы добавляете к выходному файлу элементарный поток AVC/h.264. mkvmerge не может определить число кадров в секунду для таких файлов самостоятельно. Поэтому Вы должны установить этот параметр на странице 'Параметры, специфичные для формата'.\n" "\n" "Если Вы не сделаете этого, mkvmerge установит значение по умолчанию (25 fps).\n" "\n" "Если Вы не включили предупреждения mmg на странице настройки, это сообщение будет показано только один раз." #: src/common/compression.cpp:139 #: src/common/compression.cpp:176 msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" msgstr "Распаковка Zlib не удалась. Результат: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:202 #: src/info/mkvinfo.cpp:206 msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" msgstr "[%1% кадр для дорожки %2%, тайм-код %3%]" #: src/input/r_aac.cpp:62 msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported." msgstr "aac_reader: файлы заголовков ADIF не поддерживаются." #: src/input/r_aac.cpp:88 msgid "aac_reader: Could not open the file." msgstr "aac_reader: Не удалось открыть файл." #: src/input/r_aac.cpp:57 msgid "aac_reader: Could not read %1% bytes." msgstr "aac_reader: Не удалось прочитать %1% байт." #: src/input/r_aac.cpp:65 msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n" msgstr "aac_reader: Не найдено правильного пакета AAC в первых %1% байтах.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:344 #: src/mmg/jobs.cpp:453 #: src/mmg/jobs.cpp:531 msgid "aborted" msgstr "Отменено" #: src/output/p_ac3.cpp:213 msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n" msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Непроверенный код ('размер' нечетный). Если mkvmerge упадет или если полученный файл не содержит полной и правильной звуковой дорожки, пожалуйста, свяжитесь с автором Moritz Bunkus на <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/input/r_ac3.cpp:67 msgid "ac3_reader: Could not open the source file." msgstr "ac3_reader: Не удалось открыть исходный файл." #: src/input/r_ac3.cpp:62 msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes." msgstr "ac3_reader: Не удалось прочитать %1% байт." #: src/input/r_ac3.cpp:71 msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n" msgstr "ac3_reader: Не найдено правильного пакета AC3 в первых %1% байтах.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 #: src/mmg/tabs/input.cpp:183 msgid "add" msgstr "добавить" #: src/common/stereo_mode.cpp:55 msgid "anaglyph" msgstr "анаглиф" #: src/mmg/tabs/input.cpp:185 msgid "append" msgstr "присоединить" #: src/input/r_matroska.cpp:92 #: src/mmg/mmg.cpp:62 #: src/info/mkvinfo.cpp:1116 msgid "audio" msgstr "Аудио" #: src/input/r_avc.cpp:122 msgid "avc_es_reader: Could not open the source file." msgstr "avc_es_reader: Не удалось открыть исходный файл." #: src/input/r_avc.cpp:106 msgid "avc_es_reader: Should not have happened." msgstr "avc_es_reader: Такого не должно было случиться." #: src/input/r_avi.cpp:114 msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%" msgstr "avi_reader: Не удалось инициализировать источник AVI. Причина: %1%" #: src/input/r_avi.cpp:107 msgid "avi_reader: Could not read the source file." msgstr "avi_reader: Не удалось прочитать исходный файл." #: src/input/r_avi.cpp:104 msgid "avi_reader: Source is not a valid AVI file." msgstr "avi_reader: Источник не является допустимым AVI файлом." #: src/info/mkvinfo.cpp:677 msgid "bits per sample: %1%" msgstr "Разрядность: %1%" #: src/input/r_matroska.cpp:93 #: src/info/mkvinfo.cpp:1119 msgid "buttons" msgstr "Кнопки" #: src/common/byte_buffer.h:73 msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n" msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Такого не должно было случиться. Пожалуйста, отправьте автору сообщение об ошибке.\n" #: src/common/compression.cpp:240 msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n" msgstr "Сжатие bzip2 не удалось. Результат: %1%\n" #: src/common/compression.cpp:203 msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n" msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() не реализован\n" #: src/common/chapters/writer.cpp:196 #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:143 msgid "cet_index: '%1%' not found\n" msgstr "cet_index: '%1%' не найден\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:666 msgid "channels: %1%" msgstr "Каналы: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:50 msgid "checkerboard (left first)" msgstr "шахматный порядок (левый ракурс первый)" #: src/common/stereo_mode.cpp:49 msgid "checkerboard (right first)" msgstr "шахматный порядок (правый ракурс первый)" #: src/common/stereo_mode.cpp:54 msgid "column interleaved (left first)" msgstr "чередование столбцов (левый ракурс первый)" #: src/common/stereo_mode.cpp:53 msgid "column interleaved (right first)" msgstr "чередование столбцов (правый ракурс первый)" #: src/mmg/jobs.cpp:347 msgid "completed OK" msgstr "Завершено успешно" #: src/mmg/jobs.cpp:350 msgid "completed with warnings" msgstr "Завершено с предупреждениями" #: src/info/mkvinfo.cpp:825 msgid "compression" msgstr "Сжатие" #: src/input/r_corepicture.cpp:85 msgid "corepicture_reader: Could not open the source file." msgstr "corepicture_reader: Не удалось открыть исходный файл." #: src/input/r_corepicture.cpp:72 msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file." msgstr "corepicture_reader: Источник не является правильным файлом CorePanorama." #: src/merge/mkvmerge.cpp:296 msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" msgstr "create_track_number: file_num не найден. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:106 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:160 msgid "default" msgstr "По умолчанию" #: src/info/mkvinfo.cpp:1074 msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)" msgstr "продолжительность по умолчанию: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| кадров в секунду для видеодорожки)" #: src/common/compression.cpp:161 msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "deflateInit() окончился неудачно. Результат: %1%\n" #: src/input/r_dirac.cpp:82 msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file." msgstr "dirac_es_reader: Не удалось открыть исходный файл." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154 msgid "disable all" msgstr "Отключить все" #: src/info/mkvinfo.cpp:1629 msgid "discardable, " msgstr "незащищенный, " #: src/info/mkvinfo.cpp:713 msgid "display height: %1%" msgstr "высота изображения: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:708 msgid "display width: %1%" msgstr "ширина изображения: %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:529 #: src/mmg/jobs.cpp:717 msgid "done" msgstr "готово" #: src/mmg/jobs.cpp:530 msgid "done/warnings" msgstr "готово/предупреждения" #: src/mmg/tabs/input.cpp:189 msgid "down" msgstr "Вниз" #: src/input/r_dts.cpp:66 msgid "dts_reader: Could not open the source file." msgstr "dts_reader: Не удалось открыть исходный файл." #: src/input/r_dts.cpp:62 msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes." msgstr "dts_reader: Не удалось прочитать %1% байт." #: src/input/r_dts.cpp:77 msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n" msgstr "dts_reader: Не найдено правильного пакета DTS в первых %1% байтах.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153 msgid "enable all" msgstr "Включить все" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344 msgid "enabled" msgstr "Включен" #: src/info/mkvinfo.cpp:826 msgid "encryption" msgstr "Шифрование" #: src/input/r_qtmp4.cpp:516 #: src/input/r_qtmp4.cpp:598 #: src/input/r_qtmp4.cpp:632 #: src/input/r_qtmp4.cpp:644 #: src/input/r_qtmp4.cpp:738 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1234 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1392 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1408 #: src/common/mm_io.cpp:471 #: src/common/mm_io.cpp:481 #: src/common/mm_io.cpp:491 #: src/common/mm_io.cpp:501 #: src/common/mm_io.cpp:511 #: src/common/mm_io.cpp:521 #: src/common/mm_io.cpp:531 #: src/common/mm_io.cpp:541 #: src/common/mm_io.cpp:551 #: src/common/mm_io.cpp:649 #: src/common/mm_io.cpp:1108 msgid "end-of-file" msgstr "Конец файла" #: src/mmg/jobs.cpp:353 #: src/mmg/jobs.cpp:532 msgid "failed" msgstr "неудачно" #: src/merge/output_control.cpp:555 msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" msgstr "filelist_t не найден для generic_packetizer_c. %1%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:132 msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_header_extraction: Не удалось инициализировать декодер FLAC.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:130 msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_header_extraction: Не удалось metadata_respond_all.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:128 msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() окончился неудачно.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n" msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Не удалось прочитать заголовки FLAC.\n" #: src/input/r_flac.cpp:187 msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_reader: Не удалось инициализировать декодер FLAC.\n" #: src/input/r_flac.cpp:118 msgid "flac_reader: Could not open the source file." msgstr "flac_reader: Не удалось открыть исходный файл." #: src/input/r_flac.cpp:141 msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" msgstr "flac_reader: Не удалось прочитать пакет заголовка.\n" #: src/input/r_flac.cpp:127 msgid "flac_reader: Could not read all header packets." msgstr "flac_reader: Не удалось прочитать ни один пакет заголовков." #: src/input/r_flac.cpp:240 msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" msgstr "flac_reader: Не удалось прочитать ни один пакет заголовков.\n" #: src/input/r_flac.cpp:184 msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_reader: Не удалось установить metadata_respond_all.\n" #: src/input/r_flac.cpp:321 msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" msgstr "flac_reader: Ошибка при разборе файла: %1%\n" #: src/input/r_flac.cpp:182 msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() окончился неудачно.\n" #: src/input/r_flac.cpp:149 msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" msgstr "flac_reader: Не удалось инициализировать формирователь пакетов FLAC.\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:87 msgid "for all frames" msgstr "для всех кадров" #: src/input/r_vc1.cpp:52 #: src/input/r_avc.cpp:76 msgid "have an xcptn\n" msgstr "есть xcptn\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:845 msgid "header removal" msgstr "Удаление заголовка" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:341 msgid "hidden" msgstr "Скрытый" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:48 msgid "higher" msgstr "выше" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:47 msgid "highest" msgstr "наивысший" #: src/common/compression.cpp:124 msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "inflateInit() окончился неудачно. Результат: %1%\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:77 #: src/mmg/jobs.cpp:73 #: src/mmg/jobs.cpp:75 #: src/mmg/jobs.cpp:163 msgid "is being estimated" msgstr "производится оценка" #: src/input/r_ivf.cpp:62 msgid "ivf_reader: Could not open the file." msgstr "ivf_reader: Не могу открыть файл." #: src/info/mkvinfo.cpp:1627 msgid "key, " msgstr "ключ, " #: src/info/mkvinfo.cpp:1095 msgid "language: %1%" msgstr "язык: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:182 msgid "length %1%, data: %2%" msgstr "длина %1%, данные: %2%" #: src/input/r_vobsub.cpp:228 msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" msgstr "строка %1%: метка 'задержка' не может быть обработана.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:255 msgid "link files" msgstr "связать файлы" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:51 msgid "lower" msgstr "ниже" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52 msgid "lowest" msgstr "самый низкий" #: src/common/compression.cpp:77 msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n" msgstr "lzo_compressor_c::decompress() не реализован\n" #: src/common/compression.cpp:64 msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n" msgstr "lzo_init() окончился неудачно. Результат: %1%\n" #: src/common/compression.cpp:68 msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n" msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) окончился неудачно.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:323 msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, разрядность %2% бит на сэмпл, но WAVEFORMATEX говорит, что %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:314 msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, каналов %2%, но WAVEFORMATEX говорит, что %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:305 msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, частота дискретизации %2% отсчетов в секунду, но WAVEFORMATEX говорит, что %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:452 msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, высота изображения %2%, но BITMAPINFOHEADER говорит, что %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:443 msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, ширина изображения %2%, но BITMAPINFOHEADER говорит, что %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1074 msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n" msgstr "matroska_reader: У дорожки нет UID.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1062 msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" msgstr "matroska_reader: У дорожки отсутствует номер.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1439 msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n" msgstr "matroska_reader: Не удалось сохранить UID дорожки %1%, поскольку он уже назначен новому файлу.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:210 msgid "matroska_reader: Failed to read the headers." msgstr "matroska_reader: Не удалось прочитать заголовки." #: src/input/r_matroska.cpp:1252 #: src/input/r_matroska.cpp:1257 msgid "matroska_reader: No segment found.\n" msgstr "matroska_reader: Сегментов не найдено.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:963 msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Не указана высота в пикселях.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:956 msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Не указана ширина в пикселях.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:544 msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" msgstr "matroska_reader: CodecID '%1%' для дорожки %2% неизвестен.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:431 msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n" msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID '%2%', но структуры BITMAPINFOHEADER не существует. Поэтому для определения кодека видео не хватает FourCC.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:284 msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n" msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID '%2%', но структуры WAVEFORMATEX не существует. Поэтому для определения кодека аудио не хватает ID формата.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:469 msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n" msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID '%2%', но частные заголовки кодека отсутствуют.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:511 #: src/input/r_matroska.cpp:522 msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n" msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID '%2%', но личных данных не найдено.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:348 msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n" msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID 'A_VORBIS', но пакетов заголовка нет.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1110 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" msgstr "matroska_reader: CodecID отсутствует.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:497 msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader: Не установлена высота для дорожки %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:491 msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader: Не установлена ширина для дорожки %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:597 msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" msgstr "matroska_reader: Дорожка %1%, кажется, в порядке.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1089 msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" msgstr "matroska_reader: Тип дорожки не найден.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:354 msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n" msgstr "matroska_reader: Дорожка Vorbis не содержит правильных заголовков.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1344 #: src/input/r_matroska.cpp:2014 msgid "matroska_reader: caught exception\n" msgstr "matroska_reader: Внимание! Вылетел эксепшн!\n" #: src/input/r_matroska.cpp:339 msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n" msgstr "matroska_reader: mkvmerge не была скомпилирована с поддержкой FLAC. Дорожка %1% будет проигнорирована.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1238 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" msgstr "matroska_reader: Не найдено заголовка EBML.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:592 msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" msgstr "matroska_reader: тип демультиплексора для дорожки %1% неизвестен: '%2%'\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1078 msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n" msgstr "matroska_reader: | + Дорожек с UID %1% больше одной.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1067 msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n" msgstr "matroska_reader: | + Дорожек с номером %1% больше одной.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:257 msgid "max. number of files:" msgstr "максимальное число файлов:" #: src/common/memory.cpp:134 msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/safemalloc() вызван из файла %1%, строка %2%: malloc() вернул NULL для размера %3% байт.\n" #: src/common/memory.cpp:122 msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/safememdup() вызван из файла %1%, строка %2%: malloc() вернул NULL для размера %3% байт.\n" #: src/common/memory.cpp:150 msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/saferealloc() вызван из файла %1%, строка %2%: malloc() вернул NULL для размера %3% байт.\n" #: src/common/memory.h:213 msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!" msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Не использовать!" #: src/propedit/target.cpp:88 msgid "missing property name" msgstr "отсутствует имя свойства" #: src/propedit/target.cpp:81 msgid "missing value" msgstr "отсутствует значение" #: src/common/fs_sys_helpers.cpp:53 #: src/common/fs_sys_helpers.cpp:184 msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)" msgstr "mkdir(%1%) неудачно; номер ошибки = %2% (%3%)" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56 msgid "mkvextract <-h|-V>" msgstr "mkvextract <-h|-V>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47 msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" msgstr "mkvextract <режим> <исходное имя файла> [параметры] <спецификации извлечения>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98 msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" msgstr "mkvextract attachments \"фильм.mkv\" 4:обложка.jpg" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52 msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract attachments <inname> [параметры] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:106 msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" msgstr "mkvextract chapters \"фильм.mkv\" > главы_фильма.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53 msgid "mkvextract chapters <inname> [options]" msgstr "mkvextract chapters <inname> [параметры]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115 msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" msgstr "mkvextract cuesheet \"аудиофайл.mka\" > аудиофайл.cue" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:54 msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]" msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [параметры]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89 msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" msgstr "mkvextract tags \"фильм.mkv\" > теги_фильма.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51 msgid "mkvextract tags <inname> [options]" msgstr "mkvextract tags <inname> [параметры]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123 msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"фильм.mkv\" 1:тайм-коды_дорожки1.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55 msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81 msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" msgstr "mkvextract tracks \"фильм.mkv\" 2:аудио.ogg -c ISO8859-1 3:субтитры.srt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50 msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract tracks <inname> [параметры] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/mkvextract.cpp:51 msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): уровень > 9: %1%" #: src/info/info_cli_parser.cpp:38 msgid "mkvinfo [options] <inname>" msgstr "mkvinfo [параметры] inname" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:142 msgid "mkvmerge" msgstr "mkvmerge" #: src/merge/mkvmerge.cpp:73 msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" msgstr "mkvmerge -o out [глобальные параметры] [параметры1] <файл1> [@параметры файла ...]\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:350 #, c-format msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s" msgstr "mkvmerge ОШИБКА, код возврата %d. %s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:532 #: src/mmg/tabs/global.cpp:546 #: src/mmg/tabs/global.cpp:550 #: src/mmg/tabs/global.cpp:554 #: src/mmg/tabs/global.cpp:565 #: src/mmg/tabs/global.cpp:573 #: src/mmg/tabs/global.cpp:610 msgid "mkvmerge GUI error" msgstr "Ошибка GUI mkvmerge" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:176 msgid "mkvmerge GUI ready" msgstr "GUI mkvmerge готов" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:386 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:432 #, c-format msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s" msgstr "Настройки GUI mkvmerge (*.mmg)|*.mmg|%s" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1277 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1302 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1313 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1323 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1335 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1391 msgid "mkvmerge GUI: error" msgstr "mkvmerge GUI: ошибка" #: src/mmg/tabs/global.cpp:287 msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used." msgstr "mkvmerge может читать таблицы CUE для аудио компакт-дисков и автоматически преобразует их в главы. Этот параметр определяет, как создаются имена глав. Последовательность '%p' заменяется на ИСПОЛНИТЕЛЯ дорожки, последовательность '%t' - НАЗВАНИЕ дорожки, '%n' - номер дорожки и '%N' - номером, дополненным ведущими нулями для номеров < 10. Остальные копируются как есть. Если ничего не указано, будет использоваться '%p - %t'." #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192 msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty." msgstr "mkvmerge может читать и использовать тайм-коды из внешних текстовых файлов. Эта очень продвинутая функция. Почти всем пользователям она не понадобится, тогда оставляйте это поле пустым." #: src/output/p_avc.cpp:109 msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "mkvmerge встретил поврежденные или неанализируемое данные в этой видеодорожке AVC/H.264. У вас или поврежден файл (mkvmerge пока не умеет исправлять повреждения) или это ошибка в самом mkvmerge. Сообщение об ошибке:\n" "%1%\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57 msgid "mkvmerge executable" msgstr "исполняемый файл mkvmerge" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:352 #, c-format msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s" msgstr "mkvmerge завершен с кодом возврата %d. %s" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:305 #: src/mmg/jobs.cpp:148 msgid "mkvmerge has finished" msgstr "mkvmerge завершен" #: src/input/r_ogm.cpp:500 msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n" msgstr "mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой FLAC, но была запрошена обработка такого потока.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:45 #: src/mmg/jobs.cpp:50 msgid "mkvmerge is running" msgstr "mkvmerge работает" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:80 msgid "mkvmerge options" msgstr "параметры mkvmerge" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:89 msgid "mkvmerge output:" msgstr "Вывод mkvmerge:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:275 #: src/mmg/tabs/global.cpp:277 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format." msgstr "mkvmerge поддерживает два формата глав: OGM-подобный текстовый формат и полнофункциональный формат XML." #: src/mmg/tabs/global.cpp:283 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files." msgstr "mkvmerge поддерживает два формата глав: OGM-подобный текстовый формат и полнофункциональный формат XML. Если используется формат OGM и кодировка файла не распознана правильно, можно воспользоваться этим параметром для исправления. Для файлов глав XML этот параметр игнорируется." #: src/mmg/tabs/global.cpp:279 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files." msgstr "mkvmerge поддерживает два формата глав: OGM-подобный текстовый формат и полнофункциональный формат XML. Этот параметр определяет язык, который будет присвоен главам, если используется формат OGM. Для файлов глав XML этот параметр игнорируется." #: src/merge/output_control.cpp:264 #: src/merge/output_control.cpp:304 msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" msgstr "mkvmerge был прерван по SIGINT (Ctrl+C?)\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:557 msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n" msgstr "mkvmerge не был скомпилирован с zlib. Поэтому сжатые заголовки в файлах QuickTime/MP4 не поддерживаются.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157 msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>" msgstr "mkvpropedit [параметры] <файл> <действия>" #: src/common/mm_io.cpp:1100 msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* пока не поддерживается.\n" #: src/common/mm_io.cpp:1052 msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): Неверный символ UTF-8. Первый байт: 0x%|1$02x|" #: src/mmg/options/mmg.cpp:323 msgid "mmg" msgstr "mmg" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:268 msgid "mmg debug output" msgstr "отладочные данные mmg" #: src/mmg/options/mmg.cpp:178 msgid "mmg options" msgstr "параметры mmg" #: src/mmg/options/languages.cpp:86 msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected." msgstr "mmg вернется к списку по умолчанию, если не выбрана ни одна запись." #: src/common/stereo_mode.cpp:45 msgid "mono" msgstr "моно" #: src/input/r_mp3.cpp:58 msgid "mp3_reader: Could not open the source file." msgstr "mp3_reader: Не удалось открыть исходный файл." #: src/input/r_mpeg_es.cpp:163 msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file." msgstr "mpeg_es_reader: Не удалось открыть файл." #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:82 msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file." msgstr "mpeg_ps_reader: Не удалось открыть файл." #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1194 msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: Не должно было случиться #1. %1%" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1223 msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: Не должно было случиться #2. %1%" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:108 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:124 msgid "no" msgstr "Нет" #: src/info/mkvinfo.cpp:869 msgid "no encryption" msgstr "шифрования нет" #: src/common/strings/parsing.cpp:265 msgid "no error" msgstr "без ошибок" #: src/info/qt_ui.cpp:59 msgid "no file loaded" msgstr "файл не загружен" #: src/info/mkvinfo.cpp:886 msgid "no signature algorithm" msgstr "нет алгоритма сигнатуры" #: src/info/mkvinfo.cpp:895 msgid "no signature hash algorithm" msgstr "нет алгоритма сигнатуры хеширования" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:996 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:88 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119 msgid "none" msgstr "нет" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50 msgid "normal" msgstr "нормальный" #: src/input/r_ogm.cpp:472 msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n" msgstr "ogg_stream_init для потока номер %1% окончился неудачно. Попытаюсь продолжать, проигнорировав этот поток.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:384 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" msgstr "ogg_sync_buffer окончился неудачно\n" #: src/input/r_ogm.cpp:329 msgid "ogm_reader: Could not open the source file." msgstr "ogm_reader: Не удалось открыть исходный файл." #: src/input/r_ogm.cpp:340 msgid "ogm_reader: Could not read all header packets." msgstr "ogm_reader: Не удалось прочитать ни один пакет заголовка." #: src/input/r_ogm.cpp:332 msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file." msgstr "ogm_reader: Источник не является правильным файлом OGG медиа ." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1067 msgid "on_entry_selected: display == NULL. Should not have happened." msgstr "on_entry_selected: display == NULL. такого не должно было произойти." #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:86 msgid "only for I frames" msgstr "только для I-кадров" #: src/info/mkvinfo.cpp:661 msgid "output sampling freq: %1%" msgstr "частота дискретизации на выходе: %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:528 #: src/mmg/jobs.cpp:702 msgid "pending" msgstr "ожидает" #: src/input/r_pgssup.cpp:55 msgid "pgssup_reader: Could not open the file." msgstr "pgssup_reader: Не удалось открыть файл." #: src/info/mkvinfo.cpp:733 msgid "pixel crop bottom: %1%" msgstr "Обрезано пикселей снизу: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:718 msgid "pixel crop left: %1%" msgstr "Обрезано пикселей слева: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:728 msgid "pixel crop right: %1%" msgstr "Обрезано пикселей справа: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:723 msgid "pixel crop top: %1%" msgstr "Обрезано пикселей сверху: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:703 msgid "pixel height: %1%" msgstr "высота в пикселях: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:698 msgid "pixel width: %1%" msgstr "ширина в пикселях: %1%" #: src/merge/pr_generic.cpp:853 msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): тайм-код < последний_тайм-код (%1% < %2%). %3%\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1183 msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%." msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Неверный тип дорожки %1%." #: src/extract/xtr_base.cpp:47 msgid "raw data" msgstr "безконтейнерные данные" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:132 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:164 msgid "ready" msgstr "готов" #: src/input/r_real.cpp:149 msgid "real_reader: Could not read the source file." msgstr "real_reader: Не удалось прочитать исходный файл." #: src/input/r_real.cpp:246 msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n" msgstr "real_reader: Не удалось найти FourCC RealAudio для id %1% (длина описания: %2%). Пропуск дорожки.\n" #: src/input/r_real.cpp:274 msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n" msgstr "real_reader: Поддерживается только версии 3, 4 и 5 заголовков аудио. Дорожка ID %1% использует версию %2% и будет пропущена.\n" #: src/input/r_real.cpp:147 msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file." msgstr "real_reader: Источник не является правильным RealMedia файлом." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 #: src/mmg/tabs/input.cpp:184 msgid "remove" msgstr "Удалить" #: src/mmg/tabs/input.cpp:186 msgid "remove all" msgstr "Удалить все" #: src/info/mkvinfo.cpp:815 msgid "rest: unknown" msgstr "осталось: неизвестно" #: src/common/stereo_mode.cpp:52 msgid "row interleaved (left first)" msgstr "чередование строк (левый ракурс первый)" #: src/common/stereo_mode.cpp:51 msgid "row interleaved (right first)" msgstr "чередование строк (правый ракурс первый)" #: src/info/mkvinfo.cpp:656 msgid "sampling freq: %1%" msgstr "частота дискретизации: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:46 msgid "side by side (left first)" msgstr "горизонтальная стереопара (левый ракурс первый)" #: src/common/stereo_mode.cpp:56 msgid "side by side (right first)" msgstr "горизонтальная стереопара (правый ракурс первый)" #: src/input/subtitles.cpp:589 msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n" msgstr "spu_extraction_duration: Обнаружен поврежденный пакет SPU (next_off < start_off) на тайм-коде %1%. Этот пакет может отображаться неправильно или вовсе не отображаться.\n" #: src/input/r_srt.cpp:40 msgid "srt_reader: Could not open the source file." msgstr "srt_reader: Не удалось открыть исходный файл." #: src/input/r_srt.cpp:34 msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file." msgstr "srt_reader: Источник не является правильным SRT файлом." #: src/input/r_ssa.cpp:40 msgid "ssa_reader: Could not open the source file." msgstr "ssa_reader: Не удалось открыть исходный файл." #: src/input/subtitles.cpp:342 msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section." msgstr "ssa_reader: Неверный формат. Не найдена строка \"Format\" в секции \"[Events]\"." #: src/input/r_ssa.cpp:44 msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file." msgstr "ssa_reader: Источник не является правильным SSA/ASS файлом." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:911 msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks." msgstr "start >= m->ListSize(). Этого не должно было произойти. Пожалуйста, сообщите об ошибке. Спасибо." #: src/input/r_matroska.cpp:95 msgid "subtitle" msgstr "субтитр" #: src/mmg/mmg.cpp:64 #: src/info/mkvinfo.cpp:1118 msgid "subtitles" msgstr "субтитры" #: src/common/tags/parser.cpp:37 msgid "tet_index: '%1%' not found\n" msgstr "tet_index: '%1%' не найден\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2047 msgid "timecodes" msgstr "тайм-коды" #: src/common/stereo_mode.cpp:48 msgid "top bottom (left first)" msgstr "вертикальная стереопара (левый ракурс первый)" #: src/common/stereo_mode.cpp:47 msgid "top bottom (right first)" msgstr "вертикальная стереопара (правый ракурс первый)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2040 msgid "track name" msgstr "название дорожки" #: src/input/r_truehd.cpp:76 msgid "truehd_reader: Could not open the source file." msgstr "truehd_reader: Не удалось открыть исходный файл." #: src/input/r_truehd.cpp:63 msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes." msgstr "truehd_reader: Не удалось прочитать %1% байт." #: src/input/r_tta.cpp:93 msgid "tta_reader: Could not open the file." msgstr "tta_reader: Не удалось открыть файл." #: src/input/r_tta.cpp:60 msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" msgstr "tta_reader: tag_size < 0 в конструкторе. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:143 msgid "und (Undetermined)" msgstr "und (Неопределенный)" #: src/input/r_matroska.cpp:91 #: src/input/r_matroska.cpp:2332 #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1392 #: src/common/stereo_mode.cpp:62 #: src/common/mm_io_win.cpp:165 #: src/mmg/mmg.cpp:65 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150 #: src/mmg/tabs/input.cpp:339 #: src/info/mkvinfo.cpp:817 #: src/info/mkvinfo.cpp:827 #: src/info/mkvinfo.cpp:846 #: src/info/mkvinfo.cpp:875 #: src/info/mkvinfo.cpp:888 #: src/info/mkvinfo.cpp:898 #: src/info/mkvinfo.cpp:1120 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/input/r_matroska.cpp:2325 msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|" msgstr "неизвестно, тег формата 0x%|1$04x|" #: src/mmg/tabs/input.cpp:188 msgid "up" msgstr "вверх" #: src/input/r_usf.cpp:96 msgid "usf_reader: Could not open the source file." msgstr "usf_reader: Не удалось открыть исходный файл." #: src/input/r_usf.cpp:75 msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file." msgstr "usf_reader: Источник не является правильным USF файлом." #: src/common/strings/editing.cpp:246 msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "utf8_strlen(): Неверный символ UTF-8. Первый байт: 0x%|1$02x|" #: src/input/r_vc1.cpp:82 msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file." msgstr "vc1_es_reader: Не удалось открыть исходный файл." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:840 msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n" msgstr "проверка провалилась: chapters->CheckMandatory() неверно. Этого не должно было случиться. Пожалуйста, сообщите об ошибке.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:94 #: src/mmg/mmg.cpp:63 #: src/info/mkvinfo.cpp:1117 msgid "video" msgstr "Видео" #: src/input/r_vobbtn.cpp:56 msgid "vobbtn_reader: Could not open the file." msgstr "vobbtn_reader: Не удалось открыть файл." #: src/input/r_vobsub.cpp:82 msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file" msgstr "vobsub_reader: Не удалось открыть файл sub" #: src/input/r_vobsub.cpp:70 msgid "vobsub_reader: Cound not open the source file." msgstr "vobsub_reader: Не удалось открыть исходный файл." #: src/input/r_vobsub.cpp:573 msgid "vobsub_reader: sub_file->read failure" msgstr "vobsub_reader: sub_file->read не удалось" #: src/input/r_wav.cpp:449 msgid "wav_reader: Could not open the source file." msgstr "wav_reader: Не удалось открыть исходный файл." #: src/input/r_wav.cpp:501 msgid "wav_reader: No data chunk was found." msgstr "wav_reader: Блок данных не найден." #: src/input/r_wav.cpp:472 msgid "wav_reader: No format chunk found." msgstr "wav_reader: Блок формата не найден." #: src/input/r_wav.cpp:453 msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file." msgstr "wav_reader: Источник не является правильным WAVE файлом." #: src/input/r_wav.cpp:497 msgid "wav_reader: The format chunk could not be read." msgstr "wav_reader: Блок формата не может быть прочитан." #: src/input/r_wav.cpp:467 msgid "wav_reader: could not read WAVE header." msgstr "wav_reader: не удалось прочитать заголовок WAVE." #: src/input/r_wavpack.cpp:58 msgid "wavpack_reader: Could not open the file." msgstr "wavpack_reader: Не удалось открыть файл." #: src/common/wavpack.cpp:149 msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" msgstr "wavpack_reader: найден не-аудио блок\n" #: src/common/wavpack.cpp:117 msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" msgstr "wavpack_reader: неизвестная частота дискретизации!\n" #: src/common/mm_io.cpp:812 msgid "wrong usage: increase < 0" msgstr "неправильное использование: увеличение < 0" #: src/common/mm_io.cpp:837 #: src/common/mm_io.cpp:853 msgid "wrong usage: read-only with NULL memory" msgstr "неправильное использование: память NULL только для чтения" #: src/common/mm_io.cpp:883 msgid "wrong usage: writing to read-only memory" msgstr "неправильное использование: запись в память только для чтения" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:107 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:125 msgid "yes" msgstr "Да" #~ msgid " (both eyes)" #~ msgstr " (оба глаза)" #~ msgid " (left eye)" #~ msgstr " (левый глаз)" #~ msgid " (right eye)" #~ msgstr " (правый глаз)" #~ msgid "%1% at %2%" #~ msgstr "%1% в %2%" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" #~ "Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n" #~ "mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n" #~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n" #~ "\n" #~ "Help is available in form of tool tips, from the\n" #~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Этот GUI был создан Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" #~ "На основе mmg от Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n" #~ "mkvmerge GUI распространяется по лицензии GPL.\n" #~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n" #~ "\n" #~ "Помощь доступна в виде подсказки, в меню\n" #~ "'Справка' или при нажатии на кнопку 'F1'." #~ msgid "(Unknown element: %1%)" #~ msgstr "(Неизвестный элемент: %1%)" #~ msgid "About mkvmerge's GUI" #~ msgstr "О GUI mkvmerge" #~ msgid "Both eyes" #~ msgstr "Оба глаза" #~ msgid "DTS (Digital Theater System)" #~ msgstr "DTS (Digital Theater System)" #~ msgid "Dirac elementary stream" #~ msgstr "Элементарный поток Dirac" #~ msgid "Do not write those header elements whose values are the same as their default values according to the Matroska specs." #~ msgstr "Не записывать элементы заголовк, значения которых совпадают с их значениями по умолчанию в спецификациях Matroska." #~ msgid "FLAC lossless audio" #~ msgstr "Сжатое без потерь аудио FLAC" #~ msgid "File/segment title" #~ msgstr "Название Файла/сегмента" #~ msgid "IVF with VP8" #~ msgstr "IVF с VP8" #~ msgid "" #~ "Known file types:\n" #~ " ext description\n" #~ " ---- --------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "Известные типы файлов:\n" #~ " описание расширения\n" #~ " ---- --------------------------\n" #~ msgid "Left eye" #~ msgstr "Левый глаз" #~ msgid "MPEG program stream" #~ msgstr "Программный поток MPEG" #~ msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)" #~ msgstr "MPEG-1 layer II audio (CBR и VBR/ABR)" #~ msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)" #~ msgstr "MPEG-1 layer III audio (CBR и VBR/ABR)" #~ msgid "MPEG-1 video elementary stream" #~ msgstr "Элементарный поток MPEG-1 video" #~ msgid "MPEG-2 video elementary stream" #~ msgstr "Элементарный поток MPEG-2 video" #~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s" #~ msgstr "Matroska Audio/Video файлы (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s" #~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s" #~ msgstr "Matroska файлы (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s" #~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|All files|*.*" #~ msgstr "Файлы Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|Все файлы|*.*" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Other global options" #~ msgstr "Другие глобальные параметры" #~ msgid "Quicktime/MP4 audio and video" #~ msgstr "Аудио и видео Quicktime/MP4" #~ msgid "RealMedia audio and video" #~ msgstr "Аудио и видео RealMedia" #~ msgid "Right eye" #~ msgstr "Правый глаз" #~ msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger." #~ msgstr "Устанавливает сжатие, используемое для субтитров VobSub. Если ничего не выбрано, VobSub будет автоматически сжат zlib. 'none' даст намного больший по размеру файл." #~ msgid "TTA lossless audio" #~ msgstr "Сжатое без потерь аудио TTA" #~ msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n" #~ msgstr "Сжатие MPEG-4 part 2 работает только с родным MPEG-4. Однако родной режим MPEG-4 не был выбран при помощи '--engage native_mpeg4'.\n" #~ msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n" #~ msgstr "Эта дорожка AAC не содержит правильных заголовков. Размер дополнительного заголовка - %1% байт, ожидалось 2 или 5 байт.\n" #~ msgid "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the option '--engage use_codec_state'.\n" #~ msgstr "Эта дорожка использует функцию Matroska 'элементы состояния кодека'. mkvmerge поддерживает их, но эта функция не была включена параметром '--engage use_codec_state'.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: mkvinfo [options] inname\n" #~ "\n" #~ " options:\n" #~ " -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n" #~ " inname Use 'inname' as the source.\n" #~ " -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n" #~ " description of what mkvinfo outputs.\n" #~ " -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n" #~ " -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n" #~ " -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n" #~ " -X, --full-hexdump\n" #~ " Show all bytes of each frame as a hex dump.\n" #~ " -z, --size Show the size of each element including its header.\n" #~ " --output-charset <charset>\n" #~ " Output messages in this charset\n" #~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n" #~ " Redirect all messages to this file.\n" #~ " -h, --help Show this help.\n" #~ " -V, --version Show version information.\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: mkvinfo [параметры] inname\n" #~ "\n" #~ " Параметры:\n" #~ " -g, --gui Запустить графический интерфейс пользователя (и открыть inname, если указан).\n" #~ " inname Использовать 'inname' как источник.\n" #~ " -v, --verbose Выводить больше данных. См. страницу помощи для детального\n" #~ " описания того, что выводит mkvinfo.\n" #~ " -c, --checksum Вычисляет и отображает контрольные суммы для содержимого кадра.\n" #~ " -s, --summary Показывать только обобщенные данные, а не каждый элемент.\n" #~ " -x, --hexdump Показывать первые 16 байт каждого кадра в шестнадцатеричном виде.\n" #~ " -X, --full-hexdump\n" #~ " Показать все байты каждого кадра в шестнадцатеричном виде.\n" #~ " -z, --size Показать размер каждого элемента, включая его заголовок.\n" #~ " --output-charset <charset>\n" #~ " Выводить сообщения в этой кодировке\n" #~ " -r,-o, --redirect-output файл.ext переадрес-вывода\n" #~ " Сбрасывать все сообщения в указанный файл.\n" #~ " -h, --help Показать эту справку.\n" #~ " -V, --version Показать информацию о версии.\n" #, fuzzy #~ msgid "Using the IVF output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода IVF.\n" #, fuzzy #~ msgid "Using the Vp8 video output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода видео VP8.\n" #~ msgid "VC1 video elementary stream" #~ msgstr "Элементарный поток видео VC1" #~ msgid "VobBtn buttons" #~ msgstr "Кнопки VobBtn" #~ msgid "WAVE (uncompressed PCM)" #~ msgstr "WAVE (несжатый PCM)" #~ msgid "WAVPACK lossless audio" #~ msgstr "WAVPACK аудио без потерь" #~ msgid "Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files)." #~ msgstr "Создать исходные файлы FLAC (по умолчанию: написать OggFLAC файлы)." #~ msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG" #~ msgstr "аудио/видео/текстовые субтитры, внедренные в OGG" #~ msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser." #~ msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: Обнаружена неверная последовательность UTF-8. Пожалуйста, собратитесь к разработчику по адресу moritz@bunkus.org и попросите, чтобы он сделал анализатор UTF-8 получше." #~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n" #~ msgstr "flac_header_extraction: Не удалось установить возврат ошибок.\n" #~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n" #~ msgstr "flac_header_extraction: Не удалось установить возврат метаданных.\n" #~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n" #~ msgstr "flac_header_extraction: Не удалось установить возврат чтения.\n" #~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n" #~ msgstr "flac_header_extraction: Не удалось установить возврат записи.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат конца файла.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат ошибок.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат длительности.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат метаданных.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат чтения.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат поиска.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат сообщения.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат записи.\n" #~ msgid "general Matroska files" #~ msgstr "Общие файлы Matroska" #~ msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n" #~ msgstr "mkvextract: Неизвестный режим!?\n" #~ msgid "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. Aborting.\n" #~ msgstr "r_matroska: Кластер не содержат кластера тайм-кода. Файл не работает. Прерывание.\n"