mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-03 16:54:22 +00:00
13299 lines
514 KiB
Plaintext
13299 lines
514 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.pot to Spanish
|
||
# Copyright (C) 2010-2013 Israel Lucas Torrijos
|
||
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
||
#
|
||
# Israel Lucas Torrijos <lukillas.ole@gmail.com>, 2010-2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-06-21 18:54+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-05-15 21:14+0000\n"
|
||
"Last-Translator: overdrive80 <lukillas.ole@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/"
|
||
"language/es/)\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"El archivo temporal TTA para la pista con ID %1%, está siendo copiado al archivo final TTA. Esto llevará algún tiempo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:234
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge ha recibido un SIGINT (probablemente porque el usuario ha presionado Ctrl+C). Intentando sanear el archivo. Si mkvmerge no responde durante el proceso, tendrá que finalizarlo manualmente.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
|
||
" into a single big file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ( <archivo1> <archivo2> )\n"
|
||
" Tratar a archivo1 y archivo2 como si \n"
|
||
" estuvieran concatenados en un único archivo de\n"
|
||
" gran tamaño.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> La pista con el ID es HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" o no. El valor ':1' puede ser omitido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
||
" appending files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-mode <archivo|pista>\n"
|
||
" Seleccionar la manera en que mkvmerge calculará\n"
|
||
" los códigos de tiempo al unir archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
||
" that controls which track of a file is\n"
|
||
" appended to another track of the preceding\n"
|
||
" file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" Una lista separada por comas de los IDs de\n"
|
||
" archivo y pista, lo que controla que pista\n"
|
||
" de un archivo se une a otra pista del archivo\n"
|
||
" anterior.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
||
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Establecer las dimensiones de visualización\n"
|
||
" mediante el cálculo de la anchura y altura\n"
|
||
" para esa relación de aspecto.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
||
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
||
" with this factor and calculates the display\n"
|
||
" dimensions from this factor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Primero se calcula la relación de aspecto\n"
|
||
" mediante la multiplicación de la relación\n"
|
||
" de aspecto original del video por este\n"
|
||
" factor, y calcula las dimensiones de \n"
|
||
" visualización desde este factor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" Matroska file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file <archivo>\n"
|
||
" Crea un archivo adjunto dentro del\n"
|
||
" archivo Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" first Matroska file written.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <archivo>\n"
|
||
" Crea un archivo adjunto dentro del\n"
|
||
" primer archivo Matroska escrito.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Description for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Descripción de los siguientes datos\n"
|
||
" adjuntos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime type for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Tipo mime para el siguiente adjunto.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
||
" following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-name <nombre> \n"
|
||
" El nombre que debería ser\n"
|
||
" almacenado para el siguiente adjunto.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
||
" levels for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Establecer el número máximo de bloque\n"
|
||
" adicional para los niveles de esta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
|
||
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --capabilities Listado de caracteristicas opcionales con las que\n"
|
||
" mkvmerge fue compilado.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
|
||
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
|
||
" for every pixel not removed horizontally and\n"
|
||
" vertically. This is additive with\n"
|
||
" --chroma-subsample.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
|
||
" La cantidad de píxeles a eliminar en el canal Cb por\n"
|
||
" cada pixel no eliminado horizontal y verticalmente. \n"
|
||
" Esto es añadido con --chroma-subsample.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
|
||
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chapter-charset <cset> Codificación de caracteres para\n"
|
||
" un archivo de un simple capítulo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
|
||
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chapter-language <lng> Establecer la opción del idioma en los registros\n"
|
||
" del capítulo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
||
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chapters <archivo> Lee la información del capítulo\n"
|
||
" desde el archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
|
||
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
|
||
" Cómo se situa la crominancia horizontal/verticalmente.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
|
||
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
|
||
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
|
||
" and vertically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
|
||
" La cantidad de píxeles a eliminar en el canal Cb y Cr\n"
|
||
" por cada pixel no eliminado horizontal y\n"
|
||
" verticalmente. \n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
|
||
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
|
||
" by CIE 1931.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
|
||
" Coordenadas cromáticas Rojo/Verde/Azul\n"
|
||
" definidas en el CIE 1931.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
||
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
||
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
||
" cluster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Pone como máximo n bloques de información\n"
|
||
" en cada clúster. Si posteriormente el número se fija\n"
|
||
" con ms, entonces pon como máximo n ms de datos\n"
|
||
" en cada clúster.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
||
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --clusters-in-meta-seek Escribe la información de meta\n"
|
||
" seek para los clústeres.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
|
||
" Sets the number of coded bits for a colour \n"
|
||
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
|
||
" unspecified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
|
||
" Establece el número de bits codificados para un canal\n"
|
||
" de color. Un valor de 0 indica que el número no se \n"
|
||
" ha específicado. \n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-matrix <TID:n> Sets the matrix coefficients of the video used\n"
|
||
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
|
||
" and blue color primaries.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --colour-matrix <TID:n> Establece los coeficientes de la matriz del\n"
|
||
" video usado para obtener los valores de luminancia y\n"
|
||
" crominancia a partir de los colores básicos rojo, verde \n"
|
||
" y azul. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-primaries <TID:n>\n"
|
||
" The colour primaries of the video.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --colour-primaries <TID:n>\n"
|
||
" Los colores primarios del video.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
|
||
msgid " --colour-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
|
||
msgstr " --colour-range <TID:n> Recorte de rangos de color.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
|
||
" The transfer characteristics of the video.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
|
||
" Las características de transferencia del video. \n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:338
|
||
msgid ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Charset for strings on the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Codificación de caracteres para las\n"
|
||
" sentencias en la línea de comandos\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Sets the compression method used for the\n"
|
||
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Establecer el método de compresión usado\n"
|
||
" para la pista especificada ('none' or 'zlib').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Sets the cropping parameters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Establecer los parámetros\n"
|
||
" del recorte (cropping).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
|
||
" entries to chapter names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <formato>\n"
|
||
" Patrón para la conversión desde los registros\n"
|
||
" de las hojas de distribución de pistas\n"
|
||
" (CUE Sheet) a los nombres de los capítulos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
||
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Crea los registros del cue (índice) para\n"
|
||
" esta pista: Ninguno, solo para I frames,\n"
|
||
" para todos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:343
|
||
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
||
msgstr " --debug <topic> Activa la depuración de salida para 'topic'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
||
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Fuerza la duración predefinido de una pista para X.\n"
|
||
" X puede ser un número decimal o fracción.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
||
" overridden with the --language option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-language <lng> Use este idioma para todas las pistas a menos\n"
|
||
" que se reemplace con la opción de --language.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Establecer como predefinido el flag de esta pista o\n"
|
||
" la fuerza a no estar presente si la booleana es 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
|
||
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
|
||
msgstr " --disable-lacing No usa lacing.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Do not write tags with track statistics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" No escribe tags con estadísticas de la pista.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Configura explícitamente las dimensiones\n"
|
||
" de visualización.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
|
||
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --enable-durations Permite duraciones por categorías\n"
|
||
" para todos los bloques.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
|
||
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
||
msgstr " --engage <feature> Habilitar la característica experimental 'feature'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
|
||
" (see documentation for valid values).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --field-order <TID:n> Parámetro que establece el orden de campos del video\n"
|
||
" (consulte la documentación para valores admitidos).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
||
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Ajusta la tasa de fotogramas/campos\n"
|
||
" almacenado en el video para que coincida\n"
|
||
" con la duración por defecto de la pista.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Establecer como forzado el flag de esta pista o\n"
|
||
" la obliga a no estar presente si el\n"
|
||
" booleano es 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
" --generate-chapters <mode>\n"
|
||
" Automatically generate chapters according to\n"
|
||
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --generate-chapters <modo>\n"
|
||
" Genera capítulos automáticamente según \n"
|
||
" el modo ('al-unir' o 'intervalo:<duración>').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
|
||
" Template for newly generated chapter names\n"
|
||
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --generate-chapters-name-template <plantilla>\n"
|
||
" Plantilla para los nombres de capítulos recién creados\n"
|
||
" (por defecto: 'Capítulo <NUM:2>').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
|
||
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --global-tags <archivo> Lee todas las etiquetas\n"
|
||
" desde un archivo XML.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
||
" code, see --list-languages).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --language <TID:lang> Establecer el idioma para la pista (ISO639-2\n"
|
||
" código, ver --list-languages).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
|
||
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
||
msgstr " --link Enlaza los archivos divididos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
|
||
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-next <SID> Enlaza al último archivo al SID asignado.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
|
||
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-previous <SID> Enlaza el primer archivo al SID asignado.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:333
|
||
msgid ""
|
||
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
||
" ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --list-languages Listado de todos los idiomas ISO639 y sus\n"
|
||
" códigos ISO639-2.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:292
|
||
msgid ""
|
||
" --max-content-light <TID:n>\n"
|
||
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
|
||
" per square meter (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --max-content-light <TID:n>\n"
|
||
" Máximo brillo de un sólo pixel en candelas por metro\n"
|
||
" cuadrado (cd/m²).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
|
||
msgid ""
|
||
" --max-frame-light <TID:n>\n"
|
||
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
|
||
" square meter (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --max-frame-light <TID:n>\n"
|
||
" Máximo nivel de luz promedio de fotograma en\n"
|
||
" candelas por metro cuadrado (cd/m²).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:304
|
||
msgid ""
|
||
" --max-luminance <TID:float>\n"
|
||
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
|
||
" (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --max-luminance <TID:float>\n"
|
||
" Máxima luminancia en candelas por metro\n"
|
||
" cuadrado (cd/m²).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
" --min-luminance <TID:float>\n"
|
||
" Mininum luminance in candelas per square meter\n"
|
||
" (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --min-luminance <TID:float>\n"
|
||
" Mínima luminancia en candelas por metro\n"
|
||
" cuadrado (cd/m²).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Fuerza la extensión de tamaño NALU a n bytes con\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 con 4 siendo es establecido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
|
||
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-chapters No conserva los capítulos desde el\n"
|
||
" archivo de origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
|
||
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
||
msgstr " --no-cues No escribe la información del índice (cue).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
|
||
" information headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" = <archivo> No busca y concatena los archivos que tengan\n"
|
||
" el mismo nombre básico, sino aquellos con un número\n"
|
||
" diferente al final.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
|
||
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-global-tags No conservar las etiquetas generales del\n"
|
||
" archivo origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
|
||
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --output-charset <cset> Mensajes creados en esta\n"
|
||
" codificación de caracteres (charset)\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:336
|
||
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --priority <priority> Establecer la prioridad de\n"
|
||
" procesamiento de mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
" --probe-range-percentage <percent>\n"
|
||
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
|
||
" of the total file size for certain file types\n"
|
||
" (default: 0.3).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --probe-range-percentage <percent>\n"
|
||
" Establece el tamaño máximo de exploración en las\n"
|
||
" pistas en porcentaje del tamaño total del archivo para\n"
|
||
" cierto tipo de archivo. (default: 0.3).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
|
||
msgid ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
|
||
" HD extensions instead of copying both the core\n"
|
||
" and the extensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Únicamente conserva el core de la pistas de audio\n"
|
||
" que soporten extensiones HD en vez de copiar ambos,\n"
|
||
" el core y las extensiones.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Establecer los UID de los segmentos\n"
|
||
" a SID1, SID2, etc.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
|
||
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segmentinfo <archivo> Leer la información del segmento\n"
|
||
" del archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
||
" or after a specific time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Crea un archivo nuevo después de d bytes\n"
|
||
" (kB, MB, GB...) o después de un tiempo\n"
|
||
" específico.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
|
||
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Crea un nuevo archivo después de cada capítulo (con 'all')\n"
|
||
" o antes de los números del capítulo A, B, etcétera.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Crea un nuevo archivo después de cada fotograma/campo A, B\n"
|
||
" etcétera.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
||
" field numbers instead of timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts:inicial1-final1[,[+]inicial2-final2,...]\n"
|
||
" Al igual que 'parts:', pero 'startN'/'endN' son\n"
|
||
" numeros de fotogramas/campos en lugar de\n"
|
||
" códigos de tiempo (timecodes).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
||
" separate files or append to previous range's file\n"
|
||
" if prefixed with '+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts:inicial1-final1[,[+]inicial2-final2,...]\n"
|
||
" Mantiene los rangos de los códigos de tiempo\n"
|
||
" inicial-final en archivos separados o unidos al\n"
|
||
" archivo del rango anterior si tiene el prefijo '+'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Crea un archivo nuevo después de cada\n"
|
||
" código de tiempo A, B, etcétera.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
|
||
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
||
msgstr " --split-max-files <n> Crea como máximo n archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
|
||
msgid ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
||
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
||
" (see documentation for the full list).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Establecer el parámetro del modo estéreo.\n"
|
||
" Pude ser un número de 0 - 14, o una\n"
|
||
" palabra clave (mirar documentación\n"
|
||
" para una lista completa).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
||
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determina la codificación de caracteres del\n"
|
||
" texto de los subtítulos que son\n"
|
||
" leídos para la conversión a UTF-8.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
|
||
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --timecode-scale <n> Establecer el factor de proporción\n"
|
||
" del código de tiempo a n.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
|
||
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --timecodes <TID:archivo>\n"
|
||
" Lee los códigos de tiempo para\n"
|
||
" ser usados desde un archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
||
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
|
||
msgstr " --title <title> Título para el archivo de destino.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
|
||
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-name <TID:name> Establecer el nombre para\n"
|
||
" una pista.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
||
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
||
" tracks in the destination file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-order <IDArchivo1:TID1,IDArchivo2:TID2,IDArchivo3:TID3,...>\n"
|
||
" Una lista separada por comas de IDs de\n"
|
||
" archivo y pista que controla el orden de las\n"
|
||
" pistas en el archivo de destino.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
|
||
msgid ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" tags for all tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copia las etiquetas para las pistas n, m, etc. \n"
|
||
" Por defecto: copia las etiquetas para todas las pistas.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:337
|
||
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ui-language <código> Establecer las traducciones para el código que\n"
|
||
" va a ser usado.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:301
|
||
msgid ""
|
||
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
|
||
" White colour chromaticity coordinates as defined\n"
|
||
" by CIE 1931.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
|
||
" Coordenadas de cromaticidad de color blanco tal\n"
|
||
" como se define en CIE 1931.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
|
||
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --no-audio No copia ninguna pista de audio de\n"
|
||
" este archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
|
||
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --no-buttons No copia ninguno de los botones de la pista\n"
|
||
" de este archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
|
||
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --no-video No copia ninguna pista de video de\n"
|
||
" este archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
" -F, --identification-format <format>\n"
|
||
" Set the identification results format\n"
|
||
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -F, --identification-format <formato>\n"
|
||
" Establecer el identificador del formato para los resultados\n"
|
||
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
|
||
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -J <file> Este es un alias apropiado para\n"
|
||
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
|
||
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
||
msgstr " -M, --no-attachments No copia los adjuntos del archivo origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
||
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
||
msgstr " -S, --no-subtitles No copia ningún subtítulo de este archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
|
||
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
||
msgstr " -T, --no-track-tags No copia etiquetas para las pistas del archivo origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:348
|
||
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
||
msgstr " -V, --version Mostrar información de la versión.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" audio tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copia las pistas de audio n, m, etc. \n"
|
||
" Por defecto: copia todas\n"
|
||
" las pistas de audio.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all buttons tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copia los botones de las pistas n, m, etc.\n"
|
||
" Por defecto: copia\n"
|
||
" todos los botones de las pistas.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copia pistas de video n, m, etc. \n"
|
||
" Por defecto: copia todas\n"
|
||
" las pistas de video.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
||
" Works only for video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Establecer el valor específico para el FourCC.\n"
|
||
" Únicamente trabaja para pistas de video.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:347
|
||
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Mostrar esta ayuda.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:322
|
||
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --identify <archivo>\n"
|
||
" Imprime información sobre el\n"
|
||
" archivo de origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:332
|
||
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
|
||
msgstr " -l, --list-types Lista los tipos de archivos de origen admitidos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
|
||
" all or only the first destination file. Default:\n"
|
||
" copy all attachments to all destination files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --attachments <n[:todos|primero],m[:todos|primero],...>\n"
|
||
" Copia los adjuntos con los IDs n, m, etc... a\n"
|
||
" todos o sólo al arcvhivo de destino. \n"
|
||
" Por defecto: copia todos los adjuntos a todos\n"
|
||
" los archivos de destino.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
||
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
||
msgstr " -o, --output salida Escribir al archivo 'salida'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Redirects all messages into this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --redirect-output <archivo>\n"
|
||
" Redirige todos los mensajes en este archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all subtitle tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copia las pistas de subtítulos n, m, etc. \n"
|
||
" Por defecto: copia\n"
|
||
" todas las pistas de los subtítulos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
|
||
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tags <TID:archivo>\n"
|
||
" Lee las etiquetas para la pista\n"
|
||
" desde un archivo XML.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
||
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr " -w, --webm Crea archivo compatible WebM.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
||
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Sincroniza, ajusta los códigos de tiempo de la pista\n"
|
||
" con la id TID mediante 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Ajusta los códigos de tiempo mediante la\n"
|
||
" multiplicación con 'o/p' para fijar las derivaciones\n"
|
||
" líneales. 'p' predefinido para 1 si es omitido.\n"
|
||
" Ambos 'o' y 'p' pueden ser números decimales.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
|
||
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
||
msgstr " <archivo1> + <archivo2> Unir archivo2 al archivo1.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
|
||
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" <archivo1> +<archivo2> \n"
|
||
" Lo mismo que \"<archivo1> + <archivo2>\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
|
||
" base name but with a different trailing number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" = <archivo> No busca y concatena los archivos que tengan\n"
|
||
" el mismo nombre básico, sino aquellos con un número\n"
|
||
" diferente al final.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
|
||
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
||
msgstr " =<archivo> Lo mismo que \"= <archivo>\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:345
|
||
msgid ""
|
||
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
|
||
" the specified JSON file (see man page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" @option-file.json Lee las opciones adicionales de la línea de\n"
|
||
" comandos desde el archivo especificado JSON\n"
|
||
" (ver página manual).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
|
||
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
||
msgstr " B: booleano (0 ó 1)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
|
||
msgid " DT: date & time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
|
||
msgid " FP: floating point number\n"
|
||
msgstr " FP: número decimal\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
|
||
msgid " S: string\n"
|
||
msgstr " S: palabra o cadena de letras\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
|
||
msgid " SI: signed integer\n"
|
||
msgstr " SI: entero con signo\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:162
|
||
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
||
msgstr " UI: entero sin signo\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
|
||
msgid " US: Unicode string\n"
|
||
msgstr " US: palabra Unicode\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
|
||
msgid " X: binary in hex\n"
|
||
msgstr " X: binario en hexadecimal\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
|
||
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " [ <archivo1> <archivo2> ] Lo mismo que \"<archivo1> + <archivo2>\".\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:329
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (FourCC: %1%)"
|
||
msgstr " (FourCC: %1%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:357
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (Perfil HEVC: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:988
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
|
||
msgid " (aspect ratio)"
|
||
msgstr " (relación de aspecto)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
|
||
msgid " (centimeters)"
|
||
msgstr " (centímetros)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:778
|
||
msgid " (fixed)"
|
||
msgstr " (fijado)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:333
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
||
msgstr " (Formato de la etiqueta: 0x%|1$04x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
|
||
msgid " (free resizing)"
|
||
msgstr " (redimensionamiento libre)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:338
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (Perfil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
|
||
msgid " (inches)"
|
||
msgstr " (pulgadas)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
|
||
msgid " (keep aspect ratio)"
|
||
msgstr " (mantener relación de aspecto)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
|
||
msgid " (pixels)"
|
||
msgstr " (píxeles)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
|
||
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
||
msgstr " Gestión de adjuntos (más opciones generales):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
||
msgid " Chapter handling:\n"
|
||
msgstr " Información acerca de la manipulación del capítulo:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
|
||
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
|
||
msgstr " División, vinculación, unión y concatenación de archivos (mirar opciones generales):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
|
||
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
||
msgstr " Control general de creación (opciones avanzadas):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
||
msgid " Global options:\n"
|
||
msgstr " Opciones generales:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
|
||
msgid " Options for each source file:\n"
|
||
msgstr "Opciones para cada archivo de origen:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
|
||
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de subtítulos VobSub:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
|
||
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de subtítulos de texto:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
|
||
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
||
msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de video:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:321
|
||
msgid " Other options:\n"
|
||
msgstr " Otras opciones:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
|
||
msgid " Segment info handling:\n"
|
||
msgstr " Información acerca de la manipulación del segmento:\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:88
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " at %1%"
|
||
msgstr " al %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " at 0x%|1$x|"
|
||
msgstr " al 0x%|1$x|"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:813
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] "día"
|
||
msgstr[1] "días"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:242
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:251
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:259
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:266
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " hecho\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:807
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] "segundo"
|
||
msgstr[1] "segundos"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " size %1%"
|
||
msgstr " tamaño %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:232
|
||
msgid " size is unknown"
|
||
msgstr " el tamaño es desconocido"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1677
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Default track\" flag:"
|
||
msgstr "Flag de pista predefinida:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:524
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
|
||
msgstr "\"Determinar automáticamente\", en la mayoría de los casos, es una buena elección. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1678
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Forced track\" flag:"
|
||
msgstr "Flag de pista forzada:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:703
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
|
||
msgstr "%1 automáticas, %2 manuales, %3 ejecución"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:712
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 bit per sample"
|
||
msgid_plural "%1 bits per sample"
|
||
msgstr[0] "%1 bit por muestra"
|
||
msgstr[1] "%1 bits por muestra"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 byte (%2)"
|
||
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
|
||
msgstr[0] "%1 byte (%2)"
|
||
msgstr[1] "%1 bytes (%2)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:707
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 channel"
|
||
msgid_plural "%1 channels"
|
||
msgstr[0] "%1 Canal"
|
||
msgstr[1] "%1 Canales"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:106
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 entry"
|
||
msgid_plural "%1 entries"
|
||
msgstr[0] "%1 registro"
|
||
msgstr[1] "%1 registros"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 error"
|
||
msgid_plural "%1 errors"
|
||
msgstr[0] "%1 error"
|
||
msgstr[1] "%1 errores"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:717
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 pixels"
|
||
msgstr "%1 píxeles"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 advertencia"
|
||
msgstr[1] "%1 advertencias"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% byte"
|
||
msgid_plural "%1% bytes"
|
||
msgstr[0] "%1% byte"
|
||
msgstr[1] "%1% bytes"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
msgstr "%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), duración %|5$.3f|, tamaño %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
msgstr "%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), tamaño %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
msgstr "%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), tamaño %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% minute"
|
||
msgid_plural "%1% minutes"
|
||
msgstr[0] "%1% minuto"
|
||
msgstr[1] "%1% minutos"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% second"
|
||
msgid_plural "%1% seconds"
|
||
msgstr[0] "%1% segundo"
|
||
msgstr[1] "%1% segundos"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% GiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% GB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% KiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% KB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% MiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% MB"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
||
msgstr "%1%: No se pudo abrir el archivo de subtítulo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:211
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
|
||
msgstr "%1%: Error de la estructura del archivo Matroska en la posición %2%. Resincronización hasta el siguiente elemento del nivel 1.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:59
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
|
||
msgstr "%1%: ha ocurrido una excepción (mensaje: %2%; tipo: %3%)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:69
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1531
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
|
||
msgstr "%1%: ha ocurrido una excepción desconocida."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:644
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: el divisor es 0 en '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:619
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: ID de pista inválida en '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: dividendos ausentes en '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:639
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: divisor ausente en '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:615
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: ID de pista ausente en '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:335
|
||
msgid "%<1-9>n – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
|
||
msgstr "%<1-9>n – nanosegundos hasta nueve dígitos (p.e. tres dígitos con %3n)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:329
|
||
msgid "%H – hours zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%H – horas con dos dígitos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
|
||
msgid "%M – minutes zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%M – minutos con dos dígitos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:333
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%S – seconds zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%S – segundos con dos dígitos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:328
|
||
msgid "%h – hours"
|
||
msgstr "%h – horas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%m – minutes"
|
||
msgstr "%m – minutos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:334
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%n – nanoseconds with nine places"
|
||
msgstr "%n – nanosegundos con nueve dígitos "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s – seconds"
|
||
msgstr "%s – segundos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:305
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Abort job"
|
||
msgstr "&Cancelar tarea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:491
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Abort jobs"
|
||
msgstr "&Cancelar tareas"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
|
||
msgid "&About mkvinfo"
|
||
msgstr "&Acerca de mkvinfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:385
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
|
||
msgstr "&Ignorar los errores y advertencias"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Añadir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1392
|
||
msgid "&Add action"
|
||
msgstr "&Añadir acción"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add attachment"
|
||
msgstr "&Añadir adjunto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:114
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:280
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add attachments"
|
||
msgstr "&Añadir adjuntos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1346
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add files"
|
||
msgstr "&Añadir archivos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1766
|
||
msgid "&Add source files"
|
||
msgstr "&Añadir archivos "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1358
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1361
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Audio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1341
|
||
msgid "&Audio tracks:"
|
||
msgstr "Pistas de &audio:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1346
|
||
msgid "&Automatically set the destination file name"
|
||
msgstr "&Establece automáticamente el nombre del archivo de destino"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:171
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cancelar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:553
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:353
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Chapter editor"
|
||
msgstr "Editor de &capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
|
||
msgid "&Chapter number of first created entry:"
|
||
msgstr "Número de &capítulo del primer registro creado:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1373
|
||
msgid "&Character set for text files:"
|
||
msgstr "&Conjunto de caracteres para archivos de texto:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
|
||
msgid "&Character set:"
|
||
msgstr "&Conjunto de caracteres:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1311
|
||
msgid "&Character sets"
|
||
msgstr "&Conjunto de caracteres"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Clear output and reset progress"
|
||
msgstr "&Limpiar el resultado y restaurar el progreso"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:528
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:538
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:561
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:565
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:591
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:593
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:595
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:599
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:128
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Cerrar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:258
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:220
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close file"
|
||
msgstr "&Cerrar archivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:167
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Collapse all"
|
||
msgstr "&Agrupar todo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
|
||
msgid "&Command line:"
|
||
msgstr "&Línea de comandos:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:208
|
||
msgid "&Constrict start and end timecodes of sub-chapters to their parent's start and end timecodes"
|
||
msgstr "&Estrechar el código de tiempo inicial y final de los subcapítulos con respecto al código de tiempo inicial y final de los capítulos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:521
|
||
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
||
msgstr "&Copiar línea de comandos al portapapeles"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:530
|
||
msgid "&Country:"
|
||
msgstr "&País:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:513
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&Predeterminado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1756
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Descripción:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1358
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Disable all items"
|
||
msgstr "&Deshabilitar todos los objetos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Disable selected attachment"
|
||
msgid_plural "&Disable selected attachments"
|
||
msgstr[0] "&Deshabilitar el adjunto seleccionado"
|
||
msgstr[1] "&Deshabilitar los adjuntos seleccionados"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
||
msgstr "&No analizar, sólo añadir el archivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Descarga"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
|
||
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
|
||
msgstr "&Duración de cada registro en segundos:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:498
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Edit available actions to execute"
|
||
msgstr "&Acciones de edición disponibles a ejecutar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1357
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Enable all items"
|
||
msgstr "&Habilitar todos los objetos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:353
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Enable selected attachment"
|
||
msgid_plural "&Enable selected attachments"
|
||
msgstr[0] "&Habilitar el adjunto seleccionado"
|
||
msgstr[1] "&Habilitar los adjuntos seleccionados"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
|
||
msgid "&Enabled"
|
||
msgstr "&Habilitado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
|
||
msgid "&Escape arguments for:"
|
||
msgstr "Argumentos de &salida para:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:166
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Expand all"
|
||
msgstr "&Expandir todo"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
|
||
msgid "&Expand important elements"
|
||
msgstr "&Expandir elementos importantes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:547
|
||
msgid "&Extraction tool"
|
||
msgstr "&Extractor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:568
|
||
msgid "&FAQ"
|
||
msgstr "&FAQ"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Archivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
|
||
msgid "&First entry to renumber:"
|
||
msgstr "&Primer registro a renumerar:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1295
|
||
msgid "&Font && size:"
|
||
msgstr "&Fuente && tamaño:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "&Generar sub-capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:551
|
||
msgid "&Header editor"
|
||
msgstr "&Editor de cabecera"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:120
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Ayuda"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
|
||
msgid "&Hidden"
|
||
msgstr "&Oculto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:549
|
||
msgid "&Info tool"
|
||
msgstr "Herramienta de &información"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1707
|
||
msgid "&Input"
|
||
msgstr "&Entrada"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:355
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Job output"
|
||
msgstr "Destino de la &tarea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:555
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Job queue"
|
||
msgstr "&Lista de tareas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
|
||
msgid "&Language of chapter names to replace:"
|
||
msgstr "&Idioma de los nombres de capítulos a reemplazar:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:529
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1376
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1676
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Idioma:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1307
|
||
msgid "&Languages"
|
||
msgstr "&Idiomas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1757
|
||
msgid "&MIME type:"
|
||
msgstr "Tipo &MIME:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1368
|
||
msgid "&Minimum playlist duration:"
|
||
msgstr "Duración &mínima del playlist:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:545
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Multiplexer"
|
||
msgstr "&Multiplexador"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:205
|
||
msgid "&Multiply start and end timecodes by the following factor:"
|
||
msgstr "&Multiplicar, por el siguiente factor, el código de tiempo inicial y final:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:325
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1755
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nombre:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:508
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:534
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nuevo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
|
||
msgid "&Number of entries to renumber:"
|
||
msgstr "&Número de registros a renumerar:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1355
|
||
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
|
||
msgstr "&Sólo permite el copiado de pistas con los idiomas especificados por defecto."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1306
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1308
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1310
|
||
msgid "&Only include often used entries in selections"
|
||
msgstr "&Sólo incluye los registros usados normalmente en las selecciones."
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Abrir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:526
|
||
msgid "&Open Matroska file"
|
||
msgstr "&Abrir un archivo Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:536
|
||
msgid "&Open Matroska or chapter file"
|
||
msgstr "&Abrir un archivo Matroska o de capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:119
|
||
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
|
||
msgstr "&Abrir como nuevas pestañas en el editor de cabecera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:380
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open folder"
|
||
msgstr "&Abrir carpeta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:512
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
|
||
msgid "&Open settings"
|
||
msgstr "&Abrir ajustes "
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Opciones"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
|
||
msgid "&Ordered"
|
||
msgstr "&Ordenado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1749
|
||
msgid "&Output"
|
||
msgstr "&Salida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:395
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:421
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Overwrite file"
|
||
msgstr "&Sobrescribir archivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:523
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Preferencias"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:532
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:544
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Recargar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:235
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Reload file"
|
||
msgstr "&Recargar archivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:281
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove attachment"
|
||
msgid_plural "&Remove attachments"
|
||
msgstr[0] "&Eliminar adjunto"
|
||
msgstr[1] "&Eliminar adjuntos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove file"
|
||
msgid_plural "&Remove files"
|
||
msgstr[0] "&Eliminar archivo"
|
||
msgstr[1] "&Eliminar archivos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove job"
|
||
msgid_plural "&Remove jobs"
|
||
msgstr[0] "&Eliminar tarea"
|
||
msgstr[1] "&Eliminar tareas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1383
|
||
msgid "&Remove job from queue after completion:"
|
||
msgstr "&Eliminar tarea de la lista después de su realización:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove selected edition or chapter"
|
||
msgstr "&Eliminar la edición o capítulo seleccionado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Reset this value"
|
||
msgstr "&Reinicia este valor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:530
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:540
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:563
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:592
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:594
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:600
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Guardar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save attachment content to a file"
|
||
msgstr "&Guardar contenido adjunto a un archivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save output"
|
||
msgstr "&Guardar informe"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:510
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:596
|
||
msgid "&Save settings"
|
||
msgstr "&Guardar ajustes"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
|
||
msgid "&Save to text file"
|
||
msgstr "&Guardar en un archivo de texto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1361
|
||
msgid "&Scan directory for other playlists:"
|
||
msgstr "&Buscar en el directorio otros playlists: "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Scan for other playlists"
|
||
msgstr "&Buscar otros playlists"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Select all attachments"
|
||
msgstr "&Seleccionar todos los adjuntos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1355
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Select all items"
|
||
msgstr "&Seleccionar todos los objetos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
|
||
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
|
||
msgstr "&Omitir capítulos marcados como \"ocultos\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Skip file"
|
||
msgstr "&Saltar archivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:206
|
||
msgid "&Sort chapters by their start and end timecodes"
|
||
msgstr "&Ordenar capítulos según su código de tiempo inicial y final"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
|
||
msgid "&Start && end:"
|
||
msgstr "&Inicio && fin:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Start job automatically"
|
||
msgid_plural "&Start jobs automatically"
|
||
msgstr[0] "&Iniciar tarea automáticamente"
|
||
msgstr[1] "&Iniciar tareas automáticamente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
|
||
msgid "&Start timecode of first created entry:"
|
||
msgstr "&Código de tiempo inicial del primer registro creado:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1343
|
||
msgid "&Subtitle tracks:"
|
||
msgstr "Pistas de &subtítulos:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1359
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1362
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "&Subtítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:559
|
||
msgid "&Tag editor"
|
||
msgstr "Editor de &etiqueta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1664
|
||
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
|
||
msgstr "&Pistas, capítulos y etiquetas:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:324
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Tipo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
|
||
msgid "&UID:"
|
||
msgstr "&UID:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:533
|
||
msgid "&Validate values"
|
||
msgstr "Valores &válidos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1357
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1360
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Video"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1342
|
||
msgid "&Video tracks:"
|
||
msgstr "Pistas de &video:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:379
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&View output"
|
||
msgstr "&Vista previa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
|
||
msgid "&Volume:"
|
||
msgstr "&Volumen:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:306
|
||
msgid "&When finished…"
|
||
msgstr "&Al finalizar..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1344
|
||
msgid "&When to set the language:"
|
||
msgstr "&Cuando se establezca el idioma:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2157
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
|
||
msgstr "'%1%' solo puede ser usado con un nombre de archivo. Si se utiliza esta opción no se permiten otras opciones.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1275
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' es un argumento no soportado para --compression. Los métodos de compresión disponibles son: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1230
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
||
msgstr "'%1%' es un argumento no compatible para --cues.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:284
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' el nombre de archivo está ausente.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1749
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 en '--chapter-language %1%'. Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y sus respectivos códigos ISO639-2.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1851
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 en '--default-language %1%'. Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y sus respectivos códigos ISO639-2.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:193
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1311
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 . Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y sus respectivos códigos ISO639-2.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:186
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
||
msgstr "'%1%' no es un CAPÍTULOxx=...línea."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
||
msgstr "'%1%' no es un CAPÍTULOxxNOMBRE=...línea."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
||
msgstr "'%1%' no es un código de idioma ISO639-2."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1468
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' no es un modo válido para unir en '--append-modo %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1583
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' no es un bloque adicional válido máximo en '--blockadd %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:157
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
||
msgstr "'%1%' no es un código de país válido ccTLD."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:902
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid field order."
|
||
msgstr "'%1%' no es un orden de campos válido."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1413
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' no es un ID de archivo válido en '--track-order %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
||
msgstr "'%1%' no es un corte válido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1453
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' no es una asignación válida del ID del archivo y pista en '--append-to %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1407
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' no es un par válido de ID para el archivo y pista en '--track-order %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1510
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' no es un par válido de ID para la pista y extensión de tamaño NALU en '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1575
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' no es un par válido de ID para la pista y bloque adicional en '--blockadd %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' no es un par válido de ID para la pista y duración predefinida en '--default-duration %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1620
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
||
msgstr "'%1%' no es una clase de prioridad válida.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1579
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido en '--blockadd %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1486
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido en '--default-duration %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1514
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido en '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:896
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID."
|
||
msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1490
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' no se ha reconocido como formato numérico válido o no contiene una unidad válida ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') en '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:142
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
||
msgstr "'%1%' solo está permitido cuando se extraen capítulos.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:139
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
||
msgstr "'%1%' solo está permitido cuando se extraen pistas.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' carece de un nombre de archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2035
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2061
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2132
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2227
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2423
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2437
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2636
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2650
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2657
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2664
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2671
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2678
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2685
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2692
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2706
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2713
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2720
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2727
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2734
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2744
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2751
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2758
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2765
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2772
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2779
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'%1%' carece de argumento.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2496
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
||
msgstr "'%1%' carece del FourCC.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2643
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
||
msgstr "'%1%' carece de desfase (delay).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2342
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' carece de un nombre de archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2531
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2538
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2545
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2552
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2559
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2566
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2573
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2580
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2587
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2594
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2601
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2608
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2615
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2622
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2629
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the parameter.\n"
|
||
msgstr "'%1%' carece de parámetro.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2699
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
||
msgstr "'%1%' carece del ID de pista.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2461
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2468
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2475
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2482
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2489
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
|
||
msgstr "'%1%' carece de los números de pista.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:215
|
||
#: src/common/output.cpp:228
|
||
#: src/common/output.cpp:241
|
||
#: src/common/output.cpp:262
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
||
msgstr "'%1%' pista %2%: %3%"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:208
|
||
#: src/common/output.cpp:221
|
||
#: src/common/output.cpp:234
|
||
#: src/common/output.cpp:251
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': %2%"
|
||
msgstr "'%1%': %2%"
|
||
|
||
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%': procesando los siguientes archivos como buenos: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1811
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
|
||
msgstr "'%1%': Está copiando una pista Opus escrita en modo experimental. La pista generada será escrita en su modo final, pero un detalle no puede ser recuperado al estar escrita en modo experimental: el recorte final. Esto significa que un decodificador podría generar más muestras de las previstas inicialmente. Debería re-multiplexar a partir del archivo Opus original.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2503
|
||
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio' carece de la relación de aspecto.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2510
|
||
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio-factor' carece del factor de relación de aspecto.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2313
|
||
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-description' carece de la descripción.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2322
|
||
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-mime-type' carece del tipo MIME.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
|
||
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-name' carece del nombre.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2368
|
||
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' carece de la codificación de caracteres.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' solo puede darse una vez en '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1763
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' debe ser asignado antes de '--chapters' en '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2361
|
||
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' carece de idioma.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' solo puede darse una vez en '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1745
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' debe ser asignado antes de '--chapters' en '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2385
|
||
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--chapters' carece de un nombre de archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2288
|
||
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
||
msgstr "'--cluster-length' carece de extensión.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:179
|
||
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
||
msgstr "'--command-line-charset' está ausente su argumento .\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2524
|
||
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
||
msgstr "'--cropping' carece de los parámetros de recorte (crop).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2375
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' carece del formato.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2378
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' debe ser asignado antes de '--chapters'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2517
|
||
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
||
msgstr "'--display-dimensions' carece de las dimensiones.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:252
|
||
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--engage' carece de su argumento.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2394
|
||
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
|
||
msgstr "'--generate-chapters' carece de modo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2401
|
||
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
|
||
msgstr "'--generate-chapters-name-template' carece del nombre de plantilla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2352
|
||
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--global-tags' carece de un nombre de archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2798
|
||
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
||
msgstr "'--link' sólo es útil en combinación con '--split'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
|
||
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-next' carece del próximo UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2267
|
||
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-previous' carece del previo UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2281
|
||
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
||
msgstr "'--segment-uid' carece del UID del segmento.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2408
|
||
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--segmentinfo' carece de un nombre de archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2248
|
||
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
||
msgstr "'--split' carece del tamaño.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2255
|
||
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
||
msgstr "'--split-max-files' carece del número de archivos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1830
|
||
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
||
msgstr "'--timecode-scale' fue usado más de una vez.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240
|
||
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
||
msgstr "'--title' carece de título.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2737
|
||
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
||
msgstr "'--track-order' solo puede darse una vez.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1951
|
||
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "-A y -a usados en el mismo archivo de origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1960
|
||
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "-B y -b usados en el mismo archivo de origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
|
||
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "-D y -d usados en el mismo archivo de origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1957
|
||
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "-S y -s usados en el mismo archivo de origen.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:119
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:419
|
||
msgid "'Default track' flag"
|
||
msgstr "Flag de 'Pista predefinida'"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425
|
||
msgid "'Forced display' flag"
|
||
msgstr "Flag de 'Visualización forzada'"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:422
|
||
msgid "'Track enabled' flag"
|
||
msgstr "Flag de 'Pista habilitada'"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
||
msgstr "(Elemento desconocido: %1%; ID: 0x%2% tamaño: %3%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "(additional part)"
|
||
msgstr "(partes adicional)"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:113
|
||
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
||
msgstr "+-> Analizando el archivo FLAC. Esto puede llevar un LARGO tiempo.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:144
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "+-> Análisis previo del archivo FLAC: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:165
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
||
msgstr "+-> Análisis previo del archivo FLAC: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:377
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", description '%1%'"
|
||
msgstr ", descripción '%1%'"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:378
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", file name '%1%'"
|
||
msgstr ", nombre de archivo '%1%'"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", position %1%"
|
||
msgstr ", posición %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Errores generados por la tarea '%1' iniciada en %2 ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Salida de la tarea '%1' iniciada en %2 ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Advertencias generadas por la tarea '%1' iniciada en %2 ---"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
|
||
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
|
||
msgstr "1. Un número que será interpretado como un ID de un archivo adjunto listado por 'mkvmerge --identify-verbose'. Normalmente, son números que empiezan desde 0 (p.e. '2')."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
|
||
msgid "1: all frames"
|
||
msgstr "1: todos los fotogramas"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
|
||
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
||
msgstr "2. Un número con el prefijo '=' que será interpretado como un UID (IDentificador Único) del archivo adjunto listado por 'mkvmerge --identify-verbose'. Normalmente, son números aleatorios. (p.e. '128975986723')."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
|
||
msgid "2: codec private data"
|
||
msgstr "2: datos particulares del códec"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:265
|
||
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
|
||
msgstr "3. Tanto si es 'name:<value>' o 'mime-type:<value>' el selector se aplica a todos los adjuntos cuyo nombre o tipo MIME sean respectivamente igual a <value>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:73
|
||
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "<%1%> no es un elemento secundario válido de <%2%> en la posición %3%.."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
|
||
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
||
msgstr "<ChapterAtom> está ausente el <ChapterTimeStart> secundario."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
|
||
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
||
msgstr "<ChapterDisplay> está ausente el <ChapterString> secundario."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
|
||
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
||
msgstr "<ChapterTrack> está ausente el <ChapterTrackNumber> secundario."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:375
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:634
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Do not change>"
|
||
msgstr "<No cambiar>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<No destination file>"
|
||
msgstr "<Ningún archivo destino>"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
|
||
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
||
msgstr "<Simple> está ausente el <Name> secundario."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
|
||
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
||
msgstr "<Simple> debe contener o un <String> o un <Binary> secundario."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
|
||
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
||
msgstr "<Tag> está ausente el <Simple> secundario."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Unnamed>"
|
||
msgstr "<Sin nombrar>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Unsaved file>"
|
||
msgstr "<Archivo sin guardar>"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2239
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2353
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Un bloque fue encontrado en la marca de tiempo %1% para el número de pista %2%. Sin embargo, no se ha encontrado ninguna cabecera para este número de pista. El bloque será omitido\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:417
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
|
||
msgstr "Un capítulo que comienza en 0s, nunca se considera para la división y se descarta silenciosamente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:383
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Una lista separada por comas, de números de fotogramas/campos, del contenido a mantener."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
||
msgstr "Una lista separada por comas de fotogramas/campos, después de los cuales se realizará la división."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:373
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Una lista separada por comas, de códigos de tiempo, del contenido a mantener."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:732
|
||
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
|
||
msgstr "En su lugar, se usará un índice predeterminado y los ajustes por defecto para el ancho, alto y paleta de color."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:134
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:453
|
||
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
||
msgstr "Una palabra legible para el usuario especifica el códec."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:444
|
||
msgid "A human-readable track name."
|
||
msgstr "Un nombre de pista legible."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:418
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
|
||
msgstr "La tarea para crear el archivo '%1' ya existe en la lista de tareas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:432
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
|
||
msgstr "Un nombre para esta pista que los reproductores puedan mostrar para ayudar al usuario a elegir la pista correcta para reproducir, p.e. \"los comentarios del director\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:672
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
|
||
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
|
||
msgstr[0] "Se ha detectado un problema con esta instalación de MKVToolNix:"
|
||
msgstr[1] "Se han detectado varios problemas con esta instalación de MKVToolNix:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
||
"segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un único ID es generado de forma aleatoria para identificar el actual\n"
|
||
"segmento entre muchos otros (128 bits)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
|
||
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr "Un único ID es generado de forma aleatoria para identificar el actual segmento entre muchos otros (128 bits)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:391
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:407
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
|
||
msgstr "Un único bloque Matroska contiene un fotograma completo (para el contenido progresivo) o un solo campo (para el contenido entrelazado)."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
|
||
msgid "A track"
|
||
msgstr "Una pista"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:247
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Fue requerida una pista con ID %1%, pero no se encontró en el archivo. La opción correspondiente se omitirá.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
||
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
||
"of the Track to another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un UID (IDentificador Único) para identificar la pista. Esto debe ser\n"
|
||
"lo mismo que al hacer una copia directa\n"
|
||
"de la pista a otro archivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:415
|
||
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
|
||
msgstr "Un UID (IDentificador Único) para identificar la pista. Éste debe ser el mismo cuando realizas una copia directa de la secuencia de la pista a otro archivo."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un UID (IDentificador Único) para identificar el siguiente segmento\n"
|
||
"encadenado (128 bits)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
|
||
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr "Un UID (IDentificador Único) para identificar el siguiente segmento concatenado (128 bits)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un UID (IDentificador Único) para identificar el previo segmento\n"
|
||
"encadenado (128 bits)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
|
||
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr "Un UID (IDentificador Único) para identificar el anterior segmento concatenado (128 bits)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
|
||
msgstr "Un número único y positivo para identificar, sin error a dudas, el adjunto contenido en el archivo Matroska."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
|
||
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
|
||
msgstr "&Ignorar advertencias/errores"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1348
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A&ppend files"
|
||
msgstr "Unir a&rchivos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
|
||
msgid "A&udio file:"
|
||
msgstr "Archivo de a&udio:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:25
|
||
msgid "A/52 (aka AC-3)"
|
||
msgstr "A/52 (AC-3)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:69
|
||
#: src/output/p_aac.h:41
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:26
|
||
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1699
|
||
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
msgstr "AAC es SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
|
||
msgid "AAC with ADIF headers"
|
||
msgstr "AAC con cabeceras ADIF"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:70
|
||
#: src/output/p_ac3.h:42
|
||
msgid "AC-3"
|
||
msgstr "AC-3"
|
||
|
||
#: src/output/p_alac.h:34
|
||
msgid "ALAC"
|
||
msgstr "ALAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:29
|
||
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
|
||
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
||
msgstr "No coincide el tamaño de los datos particulares de ALAC\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
|
||
msgstr "Cadena de caracteres ASCII (no caracteres especiales como Umlaute, etc.)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:72
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
||
msgid "AVC/h.264"
|
||
msgstr "AVC/h.264"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.h:43
|
||
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
|
||
msgstr "AVC/h.264 (unframed)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:27
|
||
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
||
msgstr "Secuencias básicas AVC/h.264"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:73
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "AVI"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:28
|
||
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
msgstr "AVI (audio/video intercalados)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:583
|
||
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
|
||
msgstr "Cancelar todas las tareas en ejecución y parar &inmediatamente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Abort running job"
|
||
msgstr "Cancelar tarea en ejecución"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:489
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:373
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Abort running jobs"
|
||
msgstr "Cancelar tareas en ejecución"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Cancelado por el usuario"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "About mkvinfo"
|
||
msgstr "Acerca de mkvinfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:577
|
||
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
|
||
msgstr "&Ignorar advertencias/errores"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge &errors"
|
||
msgstr "Ignorar &errores"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:383
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge &warnings"
|
||
msgstr "Ignonar &advertencias"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:576
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge all &errors"
|
||
msgstr "Ignorar todos los &errores"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:575
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge all &warnings"
|
||
msgstr "Ignorar todas las &advertencias"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:601
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:602
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:603
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:604
|
||
msgid "Actions for &all tabs"
|
||
msgstr "Acciones para &todas las pestañas"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
||
msgid "Actions for handling attachments"
|
||
msgstr "Acciones para el manejo de archivos adjuntos"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
|
||
msgid "Actions for handling properties"
|
||
msgstr "Acciones para el manejo de las propiedades"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:220
|
||
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
||
msgstr "Acciones para el manejo de etiquetas y capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
|
||
msgid "Add &variable"
|
||
msgstr "Añadir &opción"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
|
||
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
|
||
msgstr "Añadir opciones adicionales de línea de comandos para mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:557
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
|
||
msgstr "Añadir todos los archivos como nuevos adjuntos a la pestaña actual"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:542
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
|
||
msgstr "Añadir todos los archivos a la configuración de multiplexado actual."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
|
||
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
|
||
msgstr "Añadir como &partes adicionales a un archivo de origen existente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:120
|
||
msgid "Add as new &attachments to the current file"
|
||
msgstr "Añadir como nuevos &adjuntos al archivo actual"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
|
||
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
|
||
msgstr "Añadir como nuevos archi&vos de origen a la configuración de multiplexado actual."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:621
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add attachments"
|
||
msgstr "Añadir adjuntos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add element"
|
||
msgstr "Añadir elemento"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1350
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add files as a&dditional parts"
|
||
msgstr "Añadir archivos como partes a&dicionales"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1042
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add media files"
|
||
msgstr "Añadir archivos multimedia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add media files as additional parts"
|
||
msgstr "Añadir archivos multimedia como partes adicionales"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new &sub-chapter inside"
|
||
msgstr "Añadir un nuevo &sub-capítulo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new c&hapter before"
|
||
msgstr "Añadir nuevo c&apítulo antes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new ch&apter after"
|
||
msgstr "Añadir nuevo c&apítulo después"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new e&dition before"
|
||
msgstr "Añadir nueva e&dición antes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new ed&ition after"
|
||
msgstr "Añadir nueva ed&ición después"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
|
||
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
|
||
msgstr "Añadir o reemplazar los capítulos en el archivo con los de 'filename' o eliminarlos si 'filename' está vacío"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
|
||
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "Añadir o reemplazar las etiquetas en el archivo con los de 'filename' o eliminarlos si 'filename' está vacío (mire más abajo y en la página principal para la sintaxis)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
|
||
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
||
msgstr "Añadir el 'filename' del archivo como un nuevo adjunto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:522
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:598
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1768
|
||
msgid "Add to job &queue"
|
||
msgstr "Añadir a la lista de &tareas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1055
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding chapter files"
|
||
msgstr "Añadiendo archivos de capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
|
||
msgid "Adding or appending files"
|
||
msgstr "Añadir o unir archivos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1073
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding segment info files"
|
||
msgstr "Añadiendo segmento en archivos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1091
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding tag files"
|
||
msgstr "Añadiendo archivos de etiquetas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
|
||
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
|
||
msgstr "Añadir, unir o agregar como partes adicionales"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additional &modifications"
|
||
msgstr "&Modificaciones adicionales"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
|
||
msgid "Additional command line options"
|
||
msgstr "Opciones adicionales de la línea de comandos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1706
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1724
|
||
msgid "Additional options:"
|
||
msgstr "Opciones adicionales:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "AdditionalID: %1%"
|
||
msgstr "AdicionalID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1350
|
||
msgid "Additions"
|
||
msgstr "Añadidos"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
||
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
||
msgstr "Agrega una propiedad con el valor, incluso si dicha propiedad ya existe"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:319
|
||
msgid "After a job completes &successfully or with warnings"
|
||
msgstr "Al finalizar una tarea &correctamente o con advertencias"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:320
|
||
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
|
||
msgstr "Al finalizar una tarea con &error o cuando el usuario la cancele"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After frame/field numbers"
|
||
msgstr "Después de los números de fotograma/campo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After output duration"
|
||
msgstr "Después de la duración de salida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After output size"
|
||
msgstr "Después del tamaño de salida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After specific timecodes"
|
||
msgstr "Después de códigos de tiempo específicos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:321
|
||
msgid "After the job &queue has stopped"
|
||
msgstr "Al finalizar la &lista de tareas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1366
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1371
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
|
||
msgstr "Posteriormente, &cerrar los actuales ajustes de multiplexado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1364
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1369
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
|
||
msgstr "Al finalizar, &deja los ajustes tal y como están."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1367
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1372
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &remove all source files."
|
||
msgstr "Al finalizar, &elimina todos los archivos de origen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1365
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1370
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
|
||
msgstr "Al finalizar, crea nueva configuración de multiplexado y cierra la actual."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:837
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Algoritmo: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
|
||
msgstr "Todos los capítulos se han eliminado del archivo '%1'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1761
|
||
msgid "All destination files"
|
||
msgstr "Todos los archivos de destino"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
|
||
msgid "All entries"
|
||
msgstr "Todos los registros"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:85
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:94
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:519
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:556
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:185
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:342
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:621
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:163
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:317
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:399
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:199
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:213
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:252
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:277
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:169
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos los archivos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
|
||
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
|
||
msgstr "Todos los siguientes nombres de archivo se añadirán como archivos de origen a la configuración actual de multiplexado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:56
|
||
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
|
||
msgstr "Todos los siguientes nombres de archivo se abrirán en el editor de capítulos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
|
||
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
|
||
msgstr "Todos los siguientes nombres de archivo se abrirán en el editor de cabeceras."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All header values are OK."
|
||
msgstr "Todos los valores de cabecera son correctos."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
|
||
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
||
msgstr "Todos los nombres de las propiedades conocidas y su significado\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:529
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
||
msgstr "Todas las coincidencias con el string \"<TID>\" serán reemplazadas para el ID de la pista."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:259
|
||
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
||
msgstr "Todas las otras cadenas de caracteres funcionan justo como los selectores de cabecera de pista (ver arriba)."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:82
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All supported media files"
|
||
msgstr "Todos los archivos multimedia compatibles"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
msgstr "Todas las unidades se basan en 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
|
||
msgstr "Permite almacenar un video AVC/h.264 en modo compatible con Video-for-Windows -Vfw-, p.e. cuando se lee desde un AVI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allows the use of the CodecState element."
|
||
msgstr "Permite usar el elemento CodecState"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:592
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
|
||
msgstr "También si el idioma es 'indeterminado' ('und')."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
||
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
|
||
msgstr "También intenta extraer las hojas de distribución de pistas (cue sheet) desde la información del capítulo y las etiquetas para esa pista."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "Usando también el archivo de corrección '%1%c'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:546
|
||
msgid "Alt+1"
|
||
msgstr "Alt+1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:548
|
||
msgid "Alt+2"
|
||
msgstr "Alt+2"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:550
|
||
msgid "Alt+3"
|
||
msgstr "Alt+3"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:552
|
||
msgid "Alt+4"
|
||
msgstr "Alt+4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:554
|
||
msgid "Alt+5"
|
||
msgstr "Alt+5"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:560
|
||
msgid "Alt+6"
|
||
msgstr "Alt+6"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:556
|
||
msgid "Alt+7"
|
||
msgstr "Alt+7"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:558
|
||
msgid "Alt+8"
|
||
msgstr "Alt+8"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
|
||
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
|
||
msgstr "Utili&ce siempre la acción seleccionada arriba y no volver a preguntar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1379
|
||
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
|
||
msgstr "Cambiar siempre a la herramienta 'Resultado', inmediatamente después de iniciar una tarea "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1364
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:541
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:555
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always ask the user"
|
||
msgstr "Siempre preguntar al usuario "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1356
|
||
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
|
||
msgstr "Habilitar siempre el copiado para todas las pistas de los siguientes tipos, independientemente de su idioma:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1365
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
|
||
msgid "Always scan for other playlists"
|
||
msgstr "Siempre buscar otros playlists "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1325
|
||
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
|
||
msgstr "Mostrar siempre los controles del archivo de destino por de&bajo de las pestañas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1380
|
||
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
|
||
msgstr "Usar siempre una descripción &predefinida cuando añade una tarea a la lista"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:106
|
||
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
|
||
msgstr "Utilizar siempre el nombre completo de la ruta incluso si la aplicación está ubicada en el mismo directorio que la GUI."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
|
||
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
||
msgstr "Un <attachment-selector> puede tener tres formas:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:133
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:450
|
||
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
||
msgstr "Un ID correspondiente al códec."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An arbitrary description meant for the user."
|
||
msgstr "Una descripción arbitraria indicada al usuario."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
||
msgstr "Un archivo adjunto con ID %1% no fue encontrado.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:230
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
|
||
msgstr "Un adjunto con el nombre '%1' ya existe."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1942
|
||
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
||
msgstr "Un nombre de archivo vacío no es válido.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
|
||
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
|
||
msgstr "Un nombre de archivo de escape que corresponde al siguiente segmento."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
|
||
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
|
||
msgstr "Un nombre de archivo de escape que corresponde al anterior segmento."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the next segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nombre de archivo evitado correspondiente al\n"
|
||
"siguiente segmento."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the previous segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nombre de archivo evitado correspondiente al\n"
|
||
"segmento previo."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
|
||
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
|
||
msgstr "Ha ocurrido una excepción cuando se estaba escribiendo el archivo de destino."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
||
msgstr "Un error desconocido ha ocurrido. El archivo ha sido modificado."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
|
||
msgid "An unsigned integer was expected."
|
||
msgstr "Se esperaba un entero sin signo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
msgstr "Analizar cadenas de bits MPEG4, poner a cada fotograma (frame) en un bloque de Matroska, y utilizar marcas de tiempo adecuado (I P B B = 0 120 40 80), usa V_MPEG4/ISO/... ID del Códec."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:626
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
||
msgstr "Otra pista predefinida para %1% pistas ya ha sido establecida. El flag 'predefinido' para la pista %2% de '%3%' no será establecido.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
|
||
msgstr "Cualquier opción especificada aquí será añadida al final de la línea de comandos de mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:49
|
||
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
|
||
msgstr "Cualquier otro nombre de archivo se añade como archivo de origen para multiplexar, se abre en el editor de capítulos o de cabecera dependiendo del modo actual."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:389
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
|
||
msgstr "Además de solicitar que la GUI siempre abra los archivos soltados como nuevas pestañas o los añada como nuevos adjuntos a la pestaña actual."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1042
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Append media files"
|
||
msgstr "Unir archivos multimedia"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
|
||
msgid "Append to an e&xisting source file"
|
||
msgstr "Unir a un archivo de origen e&xistente"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1782
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
|
||
msgstr "Uniendo la pista %1% del archivo n.º %2% ('%3%') a la pista %4% del archivo n.º %5% ('%6%').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Relación de aspecto"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
|
||
msgid "Aspect ratio factor"
|
||
msgstr "Factor de relación de aspecto"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:774
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
||
msgstr "Tipo de relación de aspecto: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
|
||
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
||
msgstr "Al menos un <ChapterAtom> elemento es necesario"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1764
|
||
msgid "Atta&chments"
|
||
msgstr "&Adjuntos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1751
|
||
msgid "Atta&chments to add:"
|
||
msgstr "Adjun&tos a añadir:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1758
|
||
msgid "Attach &to:"
|
||
msgstr "Adjun&to:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attach to"
|
||
msgstr "Adjunto"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1222
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Adjunto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Adjuntos "
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:376
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
||
msgstr "ID del archivo adjunto %1%: tipo '%2%', tamaño %3% bytes"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
|
||
msgid "Attachment extraction"
|
||
msgstr "Extracción del adjunto"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
|
||
msgid "Attachment selectors"
|
||
msgstr "Selectores adjuntos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment with same name present"
|
||
msgstr "Adjunto con el mismo nombre "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1213
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
|
||
#: src/propedit/options.cpp:200
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Adjuntos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1750
|
||
msgid "Attachments from &source files:"
|
||
msgstr "Adjuntos desde los archivo&s de origen:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:399
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:159
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:511
|
||
msgid "Audio bit depth"
|
||
msgstr "Profundidad de bit de audio"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:158
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:508
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "Canales de audio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Archivos de audio"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:157
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:505
|
||
msgid "Audio output sampling frequency"
|
||
msgstr "Frecuencia de muestreo del audio creado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1698
|
||
msgid "Audio properties"
|
||
msgstr "Propiedades del audio"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:156
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:502
|
||
msgid "Audio sampling frequency"
|
||
msgstr "Frecuencia de muestreo del audio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio track %1"
|
||
msgstr "Pista de audio %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1670
|
||
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
|
||
msgstr "Propiedades de audio, subtítulo y capítulo"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:372
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Reconocimiento automático de tipo MIME para '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1353
|
||
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
|
||
msgstr "&Limpiar automáticamente el nombre del archivo de destino cuando el último archivo sea eliminado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1335
|
||
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
|
||
msgstr "Limpia&r automáticamente el título del archivo cuando el último archivo sea eliminado"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2197
|
||
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
|
||
msgstr "Habilitar automáticamente el modo WebM, según la extensión del archivo de destino.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1334
|
||
msgid "Automatically set the file &title from source files"
|
||
msgstr "Establecer de forma automática el nombre del archivo a partir del archivo de origen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1336
|
||
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
|
||
msgstr "Establecer automáticamente &delays a partir del nombre del archivo"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:307
|
||
msgid "Available translations:\n"
|
||
msgstr "Traducciones disponibles:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:166
|
||
msgid "Available version:"
|
||
msgstr "Version disponible:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Disponible:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Before chapters"
|
||
msgstr "Antes de los capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
|
||
msgstr "Binario (mostrado como números hexadecimales)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bit depth: %1%"
|
||
msgstr "Profundidad de bit: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bits per channel: %1%"
|
||
msgstr "Bits por canal: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:159
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:511
|
||
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
||
msgstr "Bits por muestra, más usado para PCM"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
msgstr "Bloque (número de pista %1%, %2% fotograma/s (frame/s), código de tiempo %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional ID: %1%"
|
||
msgstr "ID del bloque adicional: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional: %1%"
|
||
msgstr "Bloque adicional: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Duración del bloque: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:310
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:465
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1264
|
||
msgid "Block group"
|
||
msgstr "Grupo del bloque"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block virtual: %1%"
|
||
msgstr "Bloque virtual: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:244
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
|
||
msgstr "Los discos Blu-ray a veces contienen un registro de capítulos muy próxima al final de la película."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray index files"
|
||
msgstr "Archivos de índice de Blu-ray"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray playlist files"
|
||
msgstr "Archivos de la playlist de Blu-ray"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:578
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:579
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Blue colour coordinate x: %1%"
|
||
msgstr "Coordenada x del color azul: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:583
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:584
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Blue colour coordinate y: %1%"
|
||
msgstr "Coordenada y del color azul: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
||
msgstr "Falsas ayudas %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
|
||
msgstr "Boleano (sí/no, on/off, etc.)"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:199
|
||
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Tanto la relación de aspecto (aspect ratio) como '--display-dimensions' han sido dadas.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:197
|
||
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Tanto el factor de relación de aspecto como '--display-dimensions' han sido dadas.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:579
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Button track %1"
|
||
msgstr "Botón de pista %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:402
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botones"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
|
||
msgstr "Por defecto, siempre pregunta al usuario qué conjunto de caracteres usar cuando se abre un archivo si no se puede ser reconocido automáticamente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By parts based on frame/field numbers"
|
||
msgstr "En partes según los números de fotograma/campo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By parts based on timecodes"
|
||
msgstr "En partes según los códigos de tiempo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:318
|
||
msgid "C&onfiguration active"
|
||
msgstr "C&onfiguración activa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:207
|
||
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
|
||
msgstr "&Reducir o ampliar códigos de tiempo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
|
||
msgid "C&opy to clipboard"
|
||
msgstr "C&opiar al portapapeles"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1309
|
||
msgid "C&ountries"
|
||
msgstr "P&aíses"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1377
|
||
msgid "C&ountry:"
|
||
msgstr "P&aís:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:519
|
||
msgid "C&reate option file"
|
||
msgstr "C&rear archivo de opciones"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
||
msgstr "Calcular y mostrar checksums, y usar verbosity en nivel 4."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
||
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
||
msgstr "Calcular y mostrar checksums del contenido de un fotograma."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
||
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
|
||
msgstr "Calcular las estadísticas para todas las pistas y añadir nuevas o actualizar etiquetas ya existentes"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:236
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:259
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:191
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:221
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:492
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:376
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1173
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:396
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:422
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:216
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:111
|
||
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
||
msgstr "No se pueden convertir los fotogramas de un video que de origen no es MPEG4 a este formato, si la fuente del contenedor no proporciona los códigos de tiempo ni el número de fotogramas por segundo.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:85
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr "No se pueden extraer pistas de diferentes clases en el mismo archivo. Esto fue un requisito para las pistas %1% y %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:343
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot start multiplexing"
|
||
msgstr "No se puede iniciar el multiplexado"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:289
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
|
||
msgstr "No se puede escribir la pista %1% con la ID de códec '%2%' en el archivo '%3%' porque la pista %4% con ID del códec '%5%' ya está siendo escrita en el mismo archivo, y sus datos particulares del códec (los estilos USF, etc.) no coinciden.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:72
|
||
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:284
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
||
msgstr "No se puede escribir la pista %1% con la ID de códec '%2%' en el archivo '%3%' porque la pista %4% con ID del códec '%5%' ya está siendo escrita en el mismo archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:80
|
||
msgid "Category is not NUL terminated"
|
||
msgstr "La categoría no terminó en NULO"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:393
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:527
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1842
|
||
msgid "Caught exception"
|
||
msgstr "Excepción cerrada"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
|
||
msgstr "Hace que mkvmerge no escriba elementos 'CueDuration' en los cues (índices)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
|
||
msgstr "Hace que mkvmerge no escriba elementos 'CueRelativePosition' en los cues (índices)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
|
||
msgstr "Hace que mkvmerge añada comandos 'stop display' a los paquetes de subtítulo VobSub que no contienen un campo de duración."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:255
|
||
msgid "Certain file formats have 'title' property."
|
||
msgstr "Algunos formatos de archivo tiene una propiedad 'titulo'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:309
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:315
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:321
|
||
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
|
||
msgstr "Algunos formatos de archivo tiene una propiedad 'idioma' para sus pistas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:674
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
|
||
msgstr "En esta situación, algunas funciones no se ejecutarán correctamente."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:277
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
||
msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. No se encontró ninguna propiedad de este tipo. Un registro añadido.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:257
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
||
msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. Número de registros borrados: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:283
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
||
msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. Número de registros establecidos: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:294
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
||
msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. Un registro añadido.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channel positions: %1%"
|
||
msgstr "Posiciones del canal: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channels: %1%"
|
||
msgstr "Canales: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
|
||
msgid "Chapter &number of first created entry:"
|
||
msgstr "El &número del capítulo del primer registro creado:"
|
||
|
||
#: src/merge/private/cluster_helper.h:55
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter <NUM:2>"
|
||
msgstr "Capítulo <NUM:2>"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:430
|
||
msgid "Chapter Translate"
|
||
msgstr "Traducir capítulo"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:437
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
||
msgstr "Códec de traducción de capítulo: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:434
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
||
msgstr "Edición traducida del capítulo UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:440
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
||
msgstr "ID de traducción de capítulo: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1371
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:179
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:342
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter editor"
|
||
msgstr "Editor de capítulos"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
||
msgid "Chapter extraction"
|
||
msgstr "Extracción del capítulo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1735
|
||
msgid "Chapter file:"
|
||
msgstr "Archivo de capítulos:"
|
||
|
||
#: src/merge/cluster_helper.cpp:738
|
||
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
|
||
msgstr "La generación de capítulos sólo es posible si al menos se copia una pista de video o audio.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:201
|
||
msgid "Chapter mass modification"
|
||
msgstr "Modificación masiva del capítulo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:411
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter numbers:"
|
||
msgstr "Números de capítulos:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
||
msgstr "Analizador del capítulo: EL UID editado %1% no es exclusivo y no podría ser reutilizado. Uno nuevo será creado.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1626
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1733
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:404
|
||
#: src/propedit/options.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Capítulos"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1297
|
||
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written to the destination file.\n"
|
||
msgstr "Los capítulos no están permitidos en archivos WebM. Ninguno de los capítulos serán escritos al archivo de destino.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1746
|
||
msgid "Chapters in fixed intervals"
|
||
msgstr "Capítulos en intervalos fijos"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:416
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapters: %1% entry"
|
||
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
|
||
msgstr[0] "Capítulos: %1% registro"
|
||
msgstr[1] "Capítulos: %1% registros"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Character set"
|
||
msgstr "Conjunto de caracteres"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1702
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1738
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "Conjunto de caracteres:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
||
msgid "Charset for strings on the command line"
|
||
msgstr "Código de caracteres para palabras en la línea de comandos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:525
|
||
msgid "Check for &updates"
|
||
msgstr "Comprobar &actualizaciones"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Comprobar actualizaciones disponibles"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1296
|
||
msgid "Check online for available &updates"
|
||
msgstr "Comprobar online las &actualizaciones disponibles"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
|
||
msgstr "Habilitar esta opción provoca que la GUI configure por defecto la compresión a »ninguna« para todos los tipos de pista cuando se añaden archivos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1321
|
||
msgid "Clearing settings auto&matically:"
|
||
msgstr "Borrar configuración auto&máticamente:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1319
|
||
msgid "Close current settings"
|
||
msgstr "Cerrar los ajustes actuales"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:256
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:218
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Close modified file"
|
||
msgstr "Cerrar el archivo modificado"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:285
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:437
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1730
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Cluster"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1693
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
||
msgstr "Extensión del clúster '%1%' fuera de rango (0..65535).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1686
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
||
msgstr "Extensión del clúster '%1%' fuera de rango (100..32000).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Posición del clúster: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
||
msgstr "Tamaño previo del clúster: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:306
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:452
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Código de tiempo del clúster: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "Codec"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:133
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:450
|
||
msgid "Codec ID"
|
||
msgstr "ID del códec"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec ID:"
|
||
msgstr "Codec ID:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:981
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec ID: %1%"
|
||
msgstr "ID del códec: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1009
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec decode all: %1%"
|
||
msgstr "Decodificación total del códec: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Codec delay (desfase): %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1006
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec download URL: %1%"
|
||
msgstr "URL de descarga del códec: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1003
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec info URL: %1%"
|
||
msgstr "URL de información del códec: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:134
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:453
|
||
msgid "Codec name"
|
||
msgstr "Nombre del códec"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:996
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec name: %1%"
|
||
msgstr "Nombre del códec: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec settings: %1%"
|
||
msgstr "Ajustes del códec: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec state: %1%"
|
||
msgstr "Estado del códec: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:456
|
||
msgid "Codec-inherent delay"
|
||
msgstr "Retraso inherente del códec"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec/MIME type"
|
||
msgstr "Tipo Codec/MIME"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:993
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
||
msgstr "Extensión del códec partícular (CodecPrivate) %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Colour matrix: %1%"
|
||
msgstr "Matriz de color: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:667
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Colour primaries: %1%"
|
||
msgstr "Colores primarios: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:658
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Colour range: %1%"
|
||
msgstr "Rango de color: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:782
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Colour space: %1%"
|
||
msgstr "Espacio de color: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:663
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Colour transfer: %1%"
|
||
msgstr "Transferencia de color: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
|
||
msgstr "Compilado con libebml %1 + libmatroska %2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Completed OK"
|
||
msgstr "Correcto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Completed with warnings"
|
||
msgstr "Correcto con advertencias"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
||
msgstr "La compresión ha fallado: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1679
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Compresión:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Contenedor"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
|
||
msgid "Content compression"
|
||
msgstr "Compresión del contenido"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:801
|
||
msgid "Content encoding"
|
||
msgstr "Codificación del contenido"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:797
|
||
msgid "Content encodings"
|
||
msgstr "Codificaciones del contenido"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:851
|
||
msgid "Content encryption"
|
||
msgstr "Contenido cifrado"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
||
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
||
msgstr "Convertir subtítulos de texto a esta codificación de caracteres (charset). Por defecto: UTF-8."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
|
||
msgstr "Error al convertir los capítulos a XML: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1674
|
||
msgid "Cop&y this item:"
|
||
msgstr "Cop&iar este objeto:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:586
|
||
msgid "Copy &destination file's name to file title"
|
||
msgstr "Copiar el nombre del archivo de &destino al título del archivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:584
|
||
msgid "Copy &first source file's name to file title"
|
||
msgstr "Copiar el &primer nombre del archivo de origen al título del archivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy attachment"
|
||
msgstr "Copiar adjunto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:588
|
||
msgid "Copy file &title to destination file name"
|
||
msgstr "Copiar el &título al nombre del archivo de destino"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy item"
|
||
msgstr "Copiar objeto"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:76
|
||
msgid "CoreAudio"
|
||
msgstr "CoreAudio"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:323
|
||
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
|
||
msgstr "No se pudo extraer los datos de configuración específicos del decodificador (AVCC) de esta pista AVC/h.264.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:273
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:278
|
||
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
||
msgstr "No se pudo extraer la cabecera de la secuencia de esta pista MPEG-1/2.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:424
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar un índice para la pista de audio %1% (mensaje de error avilib: %2%). Pista omitida.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1708
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar gptz al unir. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:175
|
||
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar los datos de configuración del códec MPEG4 part 2 en el primer fotograma del video. Esta pista no puede ser almacenada en el modo original.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:383
|
||
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar la siguiente página Ogg. Esto indica que el archivo Ogg/Ogm está dañado. Se intentará continuar.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:577
|
||
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
||
msgstr "No se pudieron encontrar cabeceras válidas DTS en los fotogramas iniciales de esta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr "No se pudo iniciar la librería iconv para la conversión desde %1% a UTF-8. Algunas cadenas de caracteres no se convertirán a UTF-8 y el archivo Matroska resultante, no podría cumplir con las especificaciones Matroska (error: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:144
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr "No se pudo iniciar la librería iconv para la conversión desde %1% a UTF-8. Algunas cadenas de caracteres no se convertirán a UTF-8 y podría ser mostrada de forma no válida (error: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:297
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
||
msgstr "No se pudo abrir '%1%' para su lectura.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el archivo de corrección correspondiente '%1%c'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:293
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el archivo '%1%' de la dirección de destino.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el archivo de código de tiempo '%1%' para su escritura (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
||
msgstr "No se pudo abrir/leer el archivo '%1%'."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:291
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "No se pudo analizar los capítulos en '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
|
||
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
||
msgstr "No se pudieron leer los paquetes de cabecera FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not write to the destination file: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "No se pudo escribir al archivo de destino: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1723
|
||
msgid "Create WebM compliant file"
|
||
msgstr "Crear archivo compatible WebM "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
|
||
msgid "Create a WebM compliant file."
|
||
msgstr "Crear archivo compatible WebM."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
|
||
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Puede crear uno nuevo o abrir alguno ya creado desde el menú »Multiplexar«, o usando los botones de abajo, o arrastre y suelte uno aquí."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
|
||
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
|
||
msgstr "Crear nueva configuración de multiplexado y añadírselas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
|
||
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
|
||
msgstr "Crear nueva configuración de multiplexado para &cada archivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1317
|
||
msgid "Create new settings"
|
||
msgstr "Crear nueva configuración"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:543
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
|
||
msgstr "Crear una nueva pestaña de configuración de multiplexado y añadir todos los archivos allí"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:544
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
|
||
msgstr "Crear nueva configuración de multiplexado para cada archivo"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:118
|
||
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
|
||
msgstr "La creación del directorio '%1%' ha fallado: %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:531
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
|
||
msgstr "La creación del archivo ha fallado. Asegúrese de que tiene permisos para escribir en el directorio y que el disco no esté lleno."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr "Parámetros de recorte (Crooping): no asignados en la forma <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> p.e. 0:10,5,10,5 (el argumento fue '%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1696
|
||
msgid "Cropping:"
|
||
msgstr "Recorte (cropping):"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
|
||
msgid "Ctrl+A"
|
||
msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:587
|
||
msgid "Ctrl+D"
|
||
msgstr "Ctrl+D"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:585
|
||
msgid "Ctrl+F"
|
||
msgstr "Ctrl+F"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:573
|
||
msgid "Ctrl+L"
|
||
msgstr "Ctrl+L"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:509
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:535
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:513
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:527
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:537
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:524
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:516
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:518
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:581
|
||
msgid "Ctrl+R"
|
||
msgstr "Ctrl+R"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:511
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:531
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:541
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:564
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:579
|
||
msgid "Ctrl+Shift+L"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+L"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:589
|
||
msgid "Ctrl+T"
|
||
msgstr "Ctrl+T"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:529
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:539
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:562
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:566
|
||
msgid "Ctrl+W"
|
||
msgstr "Ctrl+W"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1172
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue block number: %1%"
|
||
msgstr "Número de bloque del cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Posición del clúster del cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1176
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue codec state: %1%"
|
||
msgstr "Estado del codec del cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue duration: %1%"
|
||
msgstr "Duración del cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:122
|
||
msgid "Cue extraction"
|
||
msgstr "Extracción del índice (cue)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1741
|
||
msgid "Cue name format:"
|
||
msgstr "Formato del cue:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1149
|
||
msgid "Cue point"
|
||
msgstr "Punto del cue"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
||
msgstr "Cluster de referencia del cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
||
msgstr "Estado del códec de referencia del cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref number: %1%"
|
||
msgstr "Número de referencia del cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Tiempo de referencia del cue: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1179
|
||
msgid "Cue reference"
|
||
msgstr "Referencia del cue"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue relative position: %1%"
|
||
msgstr "Posición relativa del cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
|
||
msgid "Cue sheet extraction"
|
||
msgstr "Extracción de hojas de distribución de pistas (CUE Sheet)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet files"
|
||
msgstr "Hoja de distribución de pistas"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
||
msgstr "Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Registro del ÍNDICE no válido en la línea %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
|
||
msgstr "Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Número de ÍNDICE no válido (obtenido %1%, esperado %2%) en línea %3%,\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
|
||
msgstr "Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Ningún registro del ÍNDICE fue encontrado para el registro de la PISTA previa (línea actual: %1%)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1153
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Tiempo del cue: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1156
|
||
msgid "Cue track positions"
|
||
msgstr "Posiciones de pista del cue"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1160
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue track: %1%"
|
||
msgstr "Pista del cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1136
|
||
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Cues (los subregistros serán omitidos)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
|
||
msgid "Current command line"
|
||
msgstr "línea de comandos actual"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr "Fecha && hora actual en formato ISO 8601"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current job"
|
||
msgstr "Tarea actual"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:211
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current value:"
|
||
msgstr "Valor actual:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:164
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "Versión actual:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Currently no newer version is available online."
|
||
msgstr "Actualmente no hay disponible una versión online más actual."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:450
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
|
||
msgstr "Actualmente sólo algunos formatos de subtítulos son comprimidos con el algoritmo zlib."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
|
||
msgstr "D&uplicar la edición o capítulo seleccionado"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:78
|
||
#: src/output/p_dts.h:46
|
||
msgid "DTS"
|
||
msgstr "DTS"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:70
|
||
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
||
msgstr "¡La información de cabecera DTS ha cambiado! - Nuevo formato:\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:32
|
||
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
msgstr "DTS/DTS-HD (Sistema de Teatro Digital)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:79
|
||
msgid "DV video format"
|
||
msgstr "formato de video DV"
|
||
|
||
#: src/output/p_dvbsub.h:30
|
||
msgid "DVB subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos DVB"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date added"
|
||
msgstr "Fecha de agregado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date finished"
|
||
msgstr "Fecha de finalización"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date started"
|
||
msgstr "Fecha de inicio"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:481
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date: %1% UTC"
|
||
msgstr "Fecha: %1% UTC"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
|
||
msgstr "Desactivar esta casilla de verificación es una forma de deshabilitar un configuración temporal sin tener que cambiar sus parámetros."
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:140
|
||
msgid "Debug> "
|
||
msgstr "Depurador>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1331
|
||
msgid "Default additional co&mmand line options:"
|
||
msgstr "Opciones adicionales predeterminadas de la línea de co&mandos:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:441
|
||
msgid "Default duration"
|
||
msgstr "Duración predefinida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1685
|
||
msgid "Default duration/FPS:"
|
||
msgstr "Duración predefinida/FPS:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1024
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "Duración por defecto: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fotogramas/campos por segundo para una pista de video)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default flag: %1%"
|
||
msgstr "Flag predefinido: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1339
|
||
msgid "Default subtitle &charset to set:"
|
||
msgstr "&Conjunto de caracteres predeterminado a establecer para el subtítulo:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default track"
|
||
msgstr "Pista predefinida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default track in output"
|
||
msgstr "Pista por defecto en la salida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1340
|
||
msgid "Default track languages to set"
|
||
msgstr "Idiomas predeterminados a establecer en la pista:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default values"
|
||
msgstr "Valores predeterminados"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1374
|
||
msgid "Defaults for new chapter entries"
|
||
msgstr "Valores predeterminados para las nuevas entradas de capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1330
|
||
msgid "Defaults for new multiplex settings"
|
||
msgstr "Valores predeterminados para la nueva configuración de multiplexado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1333
|
||
msgid "Defaults for newly added tracks"
|
||
msgstr "Valores predeterminados para las nuevas pistas añadidas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1683
|
||
msgid "Delay (in ms):"
|
||
msgstr "Delay (desfase en ms):"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:456
|
||
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
|
||
msgstr "Retraso incorporado en el códec durante la decodificación en ns."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:453
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
|
||
msgstr "Delay de las marcas de tiempo para esta pista por algunos ms."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Delay (desfase): %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:227
|
||
msgid "Delete all existing track statistics tags"
|
||
msgstr "Eliminar todas las etiquetas de estadísticas de pista que existan"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
|
||
msgid "Delete all occurences of a property"
|
||
msgstr "Eliminar todos los sucesos de una propiedad"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
||
msgid "Delete one or more attachments"
|
||
msgstr "Eliminar uno o más adjuntos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:312
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:324
|
||
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
|
||
msgstr "Dependiendo de la siguiente configuración, este idioma también se puede usar si el idioma del archivo original es 'indeterminado' ('und')."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:228
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripción:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1765
|
||
msgid "Destination file"
|
||
msgstr "Archivo de destino"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1345
|
||
msgid "Destination file name"
|
||
msgstr "Nombre del archivo de destino"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file's directory"
|
||
msgstr "Directorio del archivo de destino"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file's name"
|
||
msgstr "Nombre del archivo de destino"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1710
|
||
msgid "Destination file:"
|
||
msgstr "Archivo de destino:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1385
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1387
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1389
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Determine automatically"
|
||
msgstr "Determinar automáticamente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
|
||
msgid "Development hacks"
|
||
msgstr "Mejoras en desarrollo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Di&sable all attachments"
|
||
msgstr "De&shabilitar todos los adjuntos"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:30
|
||
#: src/common/file_types.cpp:77
|
||
#: src/output/p_dirac.h:38
|
||
msgid "Dirac"
|
||
msgstr "Dirac"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:257
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Directorio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1349
|
||
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
|
||
msgstr "Directorio &relacionado con el primer directorio del archivo de origen:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:510
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Directorio:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1337
|
||
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
|
||
msgstr "Deshabilitar el flag de \"pista prede&finida\" para las pistas de subtítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1338
|
||
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
|
||
msgstr "Deshabilitar la c&ompresión adicional sin pérdidas para todos los tipos de pistas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1297
|
||
msgid "Disable ani&mations"
|
||
msgstr "Deshabilitar ani&maciones"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
||
msgstr "Deshabilitar el uso de bloques simples en lugar de grupo de bloques."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deshabilitado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disables lacing for all tracks."
|
||
msgstr "Deshabilitar lacing para todas las pistas"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Discard padding (Eliminar relleno): %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:662
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:668
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr "Dimesiones de visualización: no dadas en la forma <TID>:<width>x<height>; p. ej., 1:640x480 (el argumento es '%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:710
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display height: %1%"
|
||
msgstr "Altura visualizada: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
||
msgstr "Unidad de visualización: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1695
|
||
msgid "Display width/height:"
|
||
msgstr "Anchura/altura de visualización:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:705
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display width: %1%"
|
||
msgstr "Anchura visualizada: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
||
msgstr "No añadir un registro para los capítulos en el elemento de meta seek. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not split"
|
||
msgstr "No dividir "
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "Do not start the GUI."
|
||
msgstr "No iniciar la GUI."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
||
msgstr "No escribir, en absoluto, elementos de meta seek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:490
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:374
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
|
||
msgstr "¿Seguro que quiere cancelar todas las tareas en ejecución?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to abort this job?"
|
||
msgstr "¿Seguro que quiere cancelar esta tarea?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
|
||
msgstr "¿Seguro que quiere añadir '%1' como otro adjunto?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:394
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:420
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "¿Seguro que quiere sobrescribir el archivo?"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type read version: %1%"
|
||
msgstr "Leer versión del tipo de documento: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1685
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type version: %1%"
|
||
msgstr "Versión del tipo de documento: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1682
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type: %1%"
|
||
msgstr "Tipo de documento: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:31
|
||
msgid "Dolby TrueHD"
|
||
msgstr "Dolby TrueHD"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't change"
|
||
msgstr "No cambiar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
|
||
msgid "Don't escape"
|
||
msgstr "Sin caracteres de escape"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1744
|
||
msgid "Don't generate chapters"
|
||
msgstr "No generar capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't show this message again."
|
||
msgstr "No volver a mostrar este mensaje."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2913
|
||
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
||
msgstr "Realiza análisis de playlists.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:155
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Realizado.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
|
||
msgid "Download URL:"
|
||
msgstr "URL de descarga:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Downloading release information"
|
||
msgstr "Descargar información de la versión"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1372
|
||
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
|
||
msgstr "Descartar la última entrada del playlist, del Bluray importado, si está cerca del final."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:513
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
|
||
msgstr "Eliminar las extensiones lossless de una pista de audio y conserva sólo su core lossy."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:104
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
|
||
msgstr "Debido a la particula estructura del archivo, ésta situación no se puede solucionar automáticamente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duración"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Duración:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Duración: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:468
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
msgstr "Duración: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
|
||
msgstr "E&ditar en la herramienta que le corresponda y eliminar de la lista"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:405
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&nable all attachments"
|
||
msgstr "H&abilitar todos los adjuntos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:322
|
||
msgid "E&xecute now"
|
||
msgstr "E&jecutar ahora"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:515
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "S&alir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:209
|
||
msgid "E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum timecodes of all their sub-chapters"
|
||
msgstr "&Expandir los códigos de tiempo de inicio y fin del capítulo para incluir los máximos/mínimos códigos de tiempo de todos sus sub-capítulos"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1658
|
||
msgid "EBML head"
|
||
msgstr "Cabecera EBML"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1676
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
||
msgstr "Máxima extensión de la ID de EBML: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1679
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
||
msgstr "Máxima extensión de tamaño de EBML: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1673
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML read version: %1%"
|
||
msgstr "Versión de lectura EBML: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1670
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML version: %1%"
|
||
msgstr "Versión EBML: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:418
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
||
msgstr "¡DIABLOS, hay un error interno! (Tipo de archivo desconocido). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
|
||
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
|
||
msgstr "Cada archivo creado contiene un segmento, y cada segmento tiene un único UID del segmento."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
|
||
msgstr "Cada rango se compone de un numero inicial y final, de fotograma/campo, con un '-' en el medio, p.e. '157-238'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
msgstr "Cada rango tiene un código de tiempo inicial y final, separados en el medio por un '-', p.e. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
||
msgstr "EbmlVoid (tamaño: %1%)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:245
|
||
msgid "Edit selectors for properties"
|
||
msgstr "Editar selectores para las propiedades"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:511
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition entry"
|
||
msgstr "Registro de edición"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition/Chapter"
|
||
msgstr "Edición/Capítulo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:849
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
|
||
msgstr "Corrija el error o elimine la configuración antes de cerrar el cuadro de diálogo de las preferencias."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:413
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
|
||
msgstr "O bien usa la palabra 'all' que selecciona todos los capítulos o una lista separada por comas de los números de los capitulos antes de realizar la división."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:97
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Element %1% is written.\n"
|
||
msgstr "El elemento %1% está escrito.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160
|
||
msgid "Element types:\n"
|
||
msgstr "Clases de elementos:\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Elementos"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
msgstr "Elementos en la categoría '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1354
|
||
msgid "Enable copying of tracks by their language"
|
||
msgstr "Habilitar copiado de las pistas por su idioma"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:973
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Enabled: %1%"
|
||
msgstr "Activado:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
|
||
msgstr "Habilitar el corte del archivo de salida en más de un archivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
|
||
msgstr "Habilitar esta opción provoca que mkvmerge mantenga ese último registro."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enabling tracks"
|
||
msgstr "Habilitar las pistas"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Algorítmo de encriptación: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
||
msgstr "ID de la clave de cifrado: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:533
|
||
msgid "English language name"
|
||
msgstr "Nombre del idioma inglés"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1352
|
||
msgid "Ensure the file name is &unique"
|
||
msgstr "Verificar que el nombre del archivo es &único"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:452
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter job description"
|
||
msgstr "Introducir descripción de la tarea"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error %1%\n"
|
||
msgstr "Error %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
|
||
msgstr "Error al crear un archivo temporal (motivo: %1)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error executing mkvmerge"
|
||
msgstr "Error al ejecutar mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:136
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
|
||
msgstr "Error en la línea %1%: se esperaba una línea de código de tiempo SRT, pero se encontró algo más. Cancelando este archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
||
msgstr "Error en la línea %1%: se esperaba un número de subtítulo y se encontró algo de texto.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:521
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error loading settings file"
|
||
msgstr "Error cargando ajustes del archivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:322
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:359
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:418
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error message from the parser: %1"
|
||
msgstr "Mensaje de error del analizador: %1"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1082
|
||
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
|
||
msgstr "Error analizando un paquete MPEG PS durante la fase de lectura de la cabecera. Este archivo parece estar muy corrupto.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Error analizando los capítulos en '%1%': algunos elementos obligatorios están ausentes.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:499
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:168
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Error analizando las etiquetas en '%1%': algunos elementos obligatorios están ausentes.\n"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error reading Matroska file"
|
||
msgstr "Error al leer el archivo Matroska"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:768
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Error de lectura del archivo '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error saving the information"
|
||
msgstr "Error guardando la información"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:66
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:72
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:92
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error writing Matroska file"
|
||
msgstr "Error escribiendo el archivo Matroska"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:132
|
||
#: src/common/output.cpp:133
|
||
#: src/common/output.cpp:134
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:323
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Error:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1798
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error: Couldn't open source file %1% (%2%)."
|
||
msgstr "Error: No se pudo abrir el archivo de origen %1% (%2%)."
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:205
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:393
|
||
msgid "Error: No EBML head found."
|
||
msgstr "Error: No se encontró la cabecera de EBML."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
|
||
msgid ""
|
||
"Error: no destination file name was given.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: no fue asignado ningún nombre al archivo de destino.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
|
||
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
|
||
msgstr "Error: vorbis_empaquetado: No se pudo extraer los parámetros del archivo desde los paquetes iniciales.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "Errores:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1388
|
||
msgid "Even if there were errors"
|
||
msgstr "Incluso si hubieran errores"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1387
|
||
msgid "Even if there were warnings"
|
||
msgstr "Incluso si hubieran advertencias "
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Ejemplo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:119
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Ejemplos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
||
msgstr "Ejemplos: 01:00:00 (después de una hora) o 1800s (después de 1800 segundos)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:369
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
||
msgstr "Ejemplos: 01:00:00,01:30:00 (después de una hora y después de una hora y treinta minutos) o 180s,300s,00:10:00 (después de tres, cinco o diez minutos)."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
|
||
msgid "Exception details:"
|
||
msgstr "Detalles de la excepción:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:315
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executable files"
|
||
msgstr "Archivos ejecutables"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1816
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executable not found"
|
||
msgstr "Ejecutable no encontrado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute a program"
|
||
msgstr "Ejecutar un programa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:492
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute action after next &job completion"
|
||
msgstr "Ejecutar acción después de completar la siguiente &tarea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:493
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute action when the &queue completes"
|
||
msgstr "Ejecutar acción cuando la &lista de tareas se complete"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute program '%1'"
|
||
msgstr "Ejecutar programa '%1'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executes the action immediately."
|
||
msgstr "Ejecutar inmediatamente la acción."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executing actions"
|
||
msgstr "Ejecutar acciones"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1391
|
||
msgid "Executing actions after certain events"
|
||
msgstr "Ejecutar acciones después de ciertos eventos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
|
||
msgstr "Código de salida (0: correcto, 1: advertencias, 2: errores)"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
||
msgstr "Se esperaba un tiempo en el siguiente formato: HH:MM:SS.nnn (HH = horas, MM = minutos, SS = segundos, nnn = milisegundos hasta nanosegundos. Debes usar un máximo de nueve dígitos para «n», lo que significaría una precisión de nanosegundos). Se puede omitir la hora de esa manera. Se ha encontrado '%1%' en su lugar. Mensaje de error adicional: %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
|
||
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
msgstr "Exporta la información del capítulo en un formato simple usado en las herramientas ODM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
|
||
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
||
msgstr "Extraer los datos a un archivo en bruto (no editado) incluido el códec particular (CodecPrivate) como una cabecera."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
||
msgid "Extract the data to a raw file."
|
||
msgstr "Extraer los datos a un archivo en bruto (no editado)."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:70
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:136
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos del video HEVC y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:151
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:102
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos del video MPEG4 layer10 (AVC) y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:327
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos del video MPEG4 layer 2 y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de las cabeceras de video Theora y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
|
||
msgstr "Extrayendo pista %1% con ID del códec '%2%' al archivo '%3%'. Formato del contenedor: %4%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:97
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
||
msgstr "La extracción de la pista con ID %1% y CodecID '%2%', no es compatible.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extraction tool"
|
||
msgstr "Extractor"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:80
|
||
#: src/output/p_flac.h:39
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:34
|
||
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:36
|
||
msgid "FLV (Flash Video)"
|
||
msgstr "FLV (Flash Video)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Erróneo"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:78
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Fallo al crear el archivo de datos VobSub '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:334
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:255
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Fallo al crear el archivo '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:80
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
msgstr "Fallo al crear el archivo '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Fallo al crear el archivo temporal '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
||
msgstr "Fallo al analizar los datos particulares del códec USF para la pista %1%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Family UID: %1%"
|
||
msgstr "Familia UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
|
||
msgid "Fi&le name:"
|
||
msgstr "Nombre de archi&vo:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1709
|
||
msgid "Fi&le title:"
|
||
msgstr "Título del &archivo:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:493
|
||
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
|
||
msgstr "Orden de campos (0, 1, 2, 6, 9 o 14, consulte la documentación)."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:754
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Field order: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Orden de camos: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:374
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
||
msgstr "Archivo '%1%': contenedor: %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:25
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
||
msgstr "Archivo '%1%': contenedor no compatible: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1238
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File UID: %1%"
|
||
msgstr "Archivo UID:%1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:426
|
||
#: src/input/r_real.cpp:435
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
||
msgstr "El archivo contiene menos fotogramas (frames) de los esperados o está dañado después del fotograma %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File data, size: %1%"
|
||
msgstr "Datos del archivo, tamaño: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1226
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File description: %1%"
|
||
msgstr "Descripción del archivo: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File has been modified"
|
||
msgstr "El archivo ha sido modificado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File has not been modified"
|
||
msgstr "El archivo no ha sido modificado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Nombre de archivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:509
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Nombre de archivo:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1229
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File name: %1%"
|
||
msgstr "Nombre de archivo: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Archivo no encontrado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:258
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:265
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:272
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:324
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:359
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:420
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:568
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:352
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:110
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File parsing failed"
|
||
msgstr "El análisis del archivo ha fallado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Tamaño del archivo"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File structure warning"
|
||
msgstr "Aviso de fallo en la estructura del archivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
|
||
msgstr "Algunos tipos de archivos tales como secuencias de programa MPEG y transporte (.vob, .m2ts), necesitan analizar cierta cantidad de datos para detectar todas las pistas almacenadas en el archivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1726
|
||
msgid "File/Segment linking"
|
||
msgstr "Archivo/segmento vinculado"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:951
|
||
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Los archivos no pueden ser unidos así mismos. El argumento para '--append-to' fue no válido.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
|
||
msgid "Finished at:"
|
||
msgstr "Finalizado:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1688
|
||
msgid "Fix bitstream timing info"
|
||
msgstr "Corregir la información de sincronización del bitstream"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flags"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:512
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Flags:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:81
|
||
msgid "Flash Video"
|
||
msgstr "Flash Video"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Número decimal"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For all frames"
|
||
msgstr "Para todos los fotogramas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:172
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
|
||
msgstr "Para una explicación más extensa del enlace de archivos/segmentos y sus características, por favor, lee la documentación de mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample."
|
||
msgstr "Para los archivos que aun sin contener una pista de video tengan al menos una pista de audio, mkvmerge automáticamente elegirá un factor de escala para que todos los códigos de tiempo y duraciones tengan una precisión de una muestra."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:504
|
||
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
||
msgstr "Para estos archivos puede usar este parámetro y disminuirlo hasta 2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force 2 bytes"
|
||
msgstr "Fuerza 2 bytes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force 4 bytes"
|
||
msgstr "Fuerza 4 bytes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force EBML style lacing."
|
||
msgstr "Establecer ataduras de estilo de EBML."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force Xiph style lacing."
|
||
msgstr "Establecer ataduras de estilo de Xiph."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
||
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
||
msgstr "Fuerza las traducciones de \"código\" para ser usadas."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1039
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Forced flag: %1%"
|
||
msgstr "Flag de pista forzada: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forced track"
|
||
msgstr "Pista forzada"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
|
||
msgstr "Establecer el lector de Matroska para utilizar el empaquetado genérico incluso para tipos de pistas conocidos y compatibles."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:502
|
||
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
|
||
msgstr "Fuerza el tamaño de la longitud NALU a un cierto número de bytes."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:463
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
|
||
msgstr "Fuerza una duración predefinida o un número de fotogramas por segundo para una pista. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
|
||
msgstr "Fuerza el factor de escala para los códigos de tiempo a un valor dado."
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
|
||
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
|
||
msgstr "Se encontró al menos un fotograma B sin una segunda referencia en un GOP no cerrado.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1383
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: ID de pista no válido en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: ID de pista ausente en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame number: %1%"
|
||
msgstr "Número de fotograma (frame): %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:785
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame rate: %1%"
|
||
msgstr "Velocidad de fotograma: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
||
msgstr "Fotograma con tamaño %1%%2%%3%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frames/fields:"
|
||
msgstr "Fotogramas/campos:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:527
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
|
||
msgstr "Campo de edición libre para las opciones definidas por el usuario de esta pista."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "GUI"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:746
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Gamma: %1%"
|
||
msgstr "Gamma: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
|
||
msgstr "La basura al inicio de las pistas de audio en los archivos AVI se suele usar para aplicar un delay (retraso o adelanto) a esa pista."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1708
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1293
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1312
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1667
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1673
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Opciones generales"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "General variables"
|
||
msgstr "Opciones generales "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
|
||
msgid "Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "Generar sub-capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
|
||
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
|
||
msgstr "Generar un número de capítulos uniformemente espaciados"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1739
|
||
msgid "Generating chapters:"
|
||
msgstr "Generación de capítulos:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "Opciones generales"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
|
||
msgid "Global output control"
|
||
msgstr "Control general de salida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global tags"
|
||
msgstr "Etiquetas globales"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1712
|
||
msgid "Global tags:"
|
||
msgstr "Etiquetas globales:"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:425
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Global tags: %1% entry"
|
||
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
|
||
msgstr[0] "Etiquetas generales: %1% registro"
|
||
msgstr[1] "Etiquetas generales: %1% registros"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:568
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:569
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Green colour coordinate x: %1%"
|
||
msgstr "Coordenada x del color verde: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:573
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:574
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Green colour coordinate y: %1%"
|
||
msgstr "Coordenada y del color verde: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:84
|
||
msgid "HD-DVD subtitles"
|
||
msgstr "subtítulos HD-DVD"
|
||
|
||
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
|
||
msgid "HDMV PGS"
|
||
msgstr "HDMV PGS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:37
|
||
#: src/output/p_hdmv_textst.h:31
|
||
msgid "HDMV TextST"
|
||
msgstr "HDMV TextST"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:82
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:34
|
||
msgid "HDMV TextST subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos HDMV TextST"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:83
|
||
#: src/output/p_hevc.h:33
|
||
msgid "HEVC/h.265"
|
||
msgstr "HEVC/h.265"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.h:39
|
||
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
|
||
msgstr "HEVC/h.265 (unframed)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:38
|
||
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
|
||
msgstr "Secuencias básicas HEVC/h.265"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:352
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header &editor"
|
||
msgstr "&Editor de cabecera "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1369
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:178
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:342
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header editor"
|
||
msgstr "Editor de cabecera"
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
||
msgstr "No es posible la eliminación de la compresión de la cabecera porque el búfer (memoria temporal de datos) contiene %1% bytes, que es menor que el tamaño de las cabeceras que deben ser eliminados, %2%."
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
||
msgstr "No es posible la eliminación de la compresión de la cabecera porque el búfer (memoria temporal de datos) no se inició con los bytes que deben ser eliminados. Bytes necesarios: %1%; encontrados:%2%."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:547
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:562
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:564
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header validation"
|
||
msgstr "Validación de cabecera"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:465
|
||
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Altura en píxeles de los fotogramas (frames) de video codificado."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:471
|
||
msgid "Height of the video frames to display."
|
||
msgstr "Altura de visualización de los fotogramas (frames) de video."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hibernate the computer"
|
||
msgstr "Hibernar el ordenador"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Oculto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:481
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Higher priority"
|
||
msgstr "Alta prioridad"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Highest priority"
|
||
msgstr "La más alta prioridad"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Horizontal Cb subsample: %1%"
|
||
msgstr "Submuestreo horizontal de Cb: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:647
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:648
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Horizontal chroma siting: %1%"
|
||
msgstr "Posicionamiento horizontal de la crominancia: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:628
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Horizontal chroma subsample: %1%"
|
||
msgstr "Submuestreo horizontal de la crominancia: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:535
|
||
msgid "ISO639-1 code"
|
||
msgstr "Código ISO639-1"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:534
|
||
msgid "ISO639-2 code"
|
||
msgstr "Código ISO639-2"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:85
|
||
msgid "IVF (VP8/VP9)"
|
||
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:39
|
||
msgid "IVF with VP8 video files"
|
||
msgstr "IVF con archivos de video VP8"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a character set is selected here then the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
|
||
msgstr "Si un conjunto de caracteres es seleccionado aquí entonces el programa automáticamente establecerá el conjunto de caracteres de entrada para este valor para pistas de subtítulos agregadas recientemente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
|
||
msgstr "Si aquí se selecciona un conjunto de caracteres, éste será usado en vez de preguntar al usuario."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr "Si un número inicial de un rango esta prefijado con '+' , entonces su contenido será escrito al mismo archivo que en el rango anterior. De otra manera, un nuevo archivo será creado para ese rango."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:378
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr "Si el código de tiempo inicial de un rango esta prefijado con '+' , entonces su contenido será escrito al mismo archivo que en el rango anterior. De otra manera, un nuevo archivo será creado para ese rango."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr "Si un número inicial es excluído entonces es usado el número final del rango anterior, o el inicial del archivo si no había un rango anterior."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:376
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr "Si el código de tiempo inicial es excluído entonces es usado el código de tiempo final del rango anterior, o el inicial del archivo si no había un rango anterior."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
|
||
msgstr "Si cualquiera de estas casillas de verificación está seleccionada, la acción se ejecutará cuando se cumpla la condición correspondiente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
|
||
msgstr "Si están habilitados el desplazamiento y la multiplicación entonces el desplazamiento se realizará antes que la multiplicación."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
|
||
msgstr "Si se habilita, los botones adicionales para mover, arriba y abajo, los registros seleccionados se mostrarán junto a diversas listas visualizadas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:367
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:374
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:381
|
||
msgid "If checked only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
|
||
msgstr "Si se habilita, sólo se incluirá la lista de registros usados normalmente en las selecciones del programa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
|
||
msgstr "Si se habilita, las diversas animaciones que se muestran en el programa, como pistas visuales, serán deshabilitadas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
|
||
msgstr "Si se habilita, el programa se asegura que el nombre del archivo de destino sugerido sea único, añadiendo un número (p. e. '(1)') al final del nombre de archivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked the program will ask for confirmation before aborting a running job."
|
||
msgstr "Si se habilita, el programa solicitará confirmación antes de cancelar una tarea en ejecución."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
|
||
msgstr "Si se habilita, el programa solicitará confirmación antes de cerrar o recargar pestañas que han sido modificadas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
|
||
msgstr "Si se deshabilita, la GUI le permitirá insertar una descripción para una tarea cuando sea añadida a la lista."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
|
||
msgstr "Si está activada, todas las pistas de subtítulos que se añadan tendrán su flag de »pista predefinida« establecida a »no«."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
|
||
msgstr "Si se habilita, la GUI cambiará automáticamente a la herramienta 'Resultado' cada vez que inicie una tarea (p.e., al presionar »Iniciar multiplexado«)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
|
||
msgstr "Si se habilita, la GUI eliminará las tareas más antiguas al número de días configurado, sin importar su estado de salida."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:280
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
|
||
msgstr "Si se habilita, los controles del nombre del archivo de destino siempre serán visibles sin importar que pestaña se muestra actualmente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
|
||
msgstr "Si se habilita, la primera pestaña en »resultado« no se borrará cuando una nueva tarea comience. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
|
||
msgstr "Si se habilita, el último registro se omitirá si, al cargar los capítulos de las playlists en el editor de capítulos, se encuentra dentro de los últimos cinco segundos de la película."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
|
||
msgstr "Si se habilita, el programa preguntará confirmación antes de sobrescribir los archivos y tareas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
|
||
msgstr "Si se habilita, el programa comprobará online si hay o no disponible una nueva versión de MKVToolNix en su página oficial."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
|
||
msgstr "Si está habilitado, los contadores de advertencia y error de todas las tareas, y los contadores globales en la barra de estado, serán reestablecidos a 0 cuando salga del programa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:356
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:357
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled then tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
|
||
msgstr "Si se habilita, entonces las pistas de este tipo siempre estarán configuradas para ser copiadas, independientemente de su idioma."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
|
||
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
||
msgstr "Si se especifican menos UIDs que segmentos entonces son creados UIDs aleatorios para ellos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
|
||
msgstr "Si se proporciona entonces podrías usar hasta un máximo de nueve dígitos después del punto decimal."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
|
||
msgstr "Si contiene la palabra 'DELAY' seguida de un número entonces este último será asignado automáticamente al campo 'delay' para cualquier pista de audio que se encuentre en el archivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:499
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
|
||
msgstr "Si se deja vacío, entonces se mantendrá el modo estéreo original de la pista o, si no tiene uno, no se establecerá en absoluto."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
|
||
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
|
||
msgstr "Si se especifican más UIDs que segmentos entonces los UIDs sobrantes son ignorados."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
|
||
msgstr "Si no define una unidad, se usará 'fps'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:388
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:404
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
||
msgstr "Si no hay ninguna pista de vídeo de salida, no se producirá ninguna división."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
|
||
msgid "If nothing is entered the default 'Chapter <NUM:2>' will be used."
|
||
msgstr "Si no se introduce nada, se usará por defecto 'Capítulo <NUM:2>'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
||
msgstr "Si nada es indicado entonces '%p - %t' será utilizado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:441
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
|
||
msgstr "Si se establece 'determinar automáticamente' entonces mkvmerge elegirá una pista de cada tipo para establecer este flag en base a la información de los archivos originales y el orden de las pistas. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:449
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
|
||
msgstr "Si establece 'determinar automáticamente' entonces mkvmerge decidirá si comprimirlo o no, y qué algoritmo usar basándose en el tipo de pista. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
|
||
msgstr "Si se establece a 'no' entonces las pistas seleccionadas no se copiarán al archivo de destino."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
|
||
msgstr "Si se utiliza el formato OGM y el código de caracteres del archivo no es reconocido correctamente, esta opción pude ser usada para corregir eso. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
|
||
msgstr "Si se usa el valor mágico -1 entonces mkvmerge usará la precisión de muestra incluso si existe una pista de video."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
|
||
msgstr "Si el número tiene un sufijo 'ms' entonces asigna como mínimo 'n' milisegundos de datos en cada clúster."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set then the program will set one for you when you add a source file."
|
||
msgstr "Si se habilita esta opción, y actualmente no hay ningún nombre establecido para el archivo de destino entonces el programa le asignará uno cuando se añada un archivo de origen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
|
||
msgstr "Si esta opción está habilitada, la GUI limpiará siempre el \"nombre del archivo de destino\" del cuadro de entrada, cuando el último archivo de origen sea eliminado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
|
||
msgstr "Si esta opción está habilitada, la GUI limpiará siempre el \"título del archivo\" del cuadro de entrada, cuando el último archivo de origen sea eliminado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:353
|
||
msgid "If this option is enabled then only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
|
||
msgstr "Si se habilita esta opción, entonces sólo esas pistas serán configuradas para ser copiadas según el idioma seleccionado a continuación."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If tracks are known to be present but not found then the percentage to probe can be changed here."
|
||
msgstr "Si se conocen las pistas presentes en el archivo pero no son encontradas, entonces puede cambiar aquí el porcentaje de exploración."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
|
||
msgstr "Si dos o más códigos de tiempo son usado entonces tienes que separarlos con comas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:419
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
|
||
msgstr "Si añade otra tarea con el mismo archivo de destino entonces el archivo creado anteriormente será sobrescrito."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
|
||
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
|
||
msgstr "Si se deja vacío, entonces no se limitará el número de archivos que mkvmerge pueda crear."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
|
||
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
|
||
msgstr "Seleccionar a qué archivo de entrada necesitas unírselos o agregárselos como partes adicionales:"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
||
msgstr "Ignorando un registro que se inicia después de haber finalizado (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:533
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported font from %1%"
|
||
msgstr "Fuente importada desde %1%"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:533
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported picture from %1%"
|
||
msgstr "Imagen importada desde %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1328
|
||
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
|
||
msgstr "En &dos columnas fijas a la derecha de los archivos y pistas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1327
|
||
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
|
||
msgstr "En una columna &desplazable a la derecha de los archivos y pistas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1329
|
||
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
|
||
msgstr "En una &pestaña debajo de los archivos y pistas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
|
||
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
|
||
msgstr "En intervalos fijos: los capítulos se crean en intervalos fijos, p.e. cada 30 segundos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:288
|
||
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
|
||
msgstr "En el diseño más compacto las propiedades de la pista se ubican a la derecha de la lista de archivos y pistas en una única columna desplazable."
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:564
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
|
||
msgstr "Paquete de audio AAC incompatible (longitud: %1% != %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:177
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr "Incrementa el número de mensajes que se muestran indicando las tareas que se están llevando a cabo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
|
||
msgstr "Independientemente de las casillas de verificación, cada configuración activa se puede accionar manualmente desde la herramienta \"resultado\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1705
|
||
msgid "Indexing (cues):"
|
||
msgstr "Indexar (índices):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Info tool"
|
||
msgstr "Herramienta de información"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
||
msgstr "Entrada demasiado larga: %1% > %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1059
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr "En lugar de un archivo de este tipo, se debe establecer usando la opción 'archivo de capítulos' en la pestaña 'salida'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1095
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr "En lugar de un archivo de este tipo, se debe establecer usando la opción 'etiquetas globales' en la pestaña 'salida'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1077
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr "En lugar de un archivo de este tipo, se debe establecer usando la opción 'información del segmento' en la pestaña 'salida'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1294
|
||
msgid "Interface &language:"
|
||
msgstr "&Idioma del interfaz:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Interlaced: %1%"
|
||
msgstr "Entrelazado: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:128
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
msgstr "Fallo interno: pistas.cpp SSA #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Internal program error"
|
||
msgstr "Error interno del programa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1748
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Intervalo:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1307
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "No es válido %1% especificado en '--%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
||
msgstr "'Formato' incorrecto del atributo '%1%'"
|
||
|
||
#: src/common/base64.h:30
|
||
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
||
msgstr "No es válido el carácter en Base64 encontrado"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "No es válido el nivel del BlockAddition en el argumento '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:147
|
||
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
msgstr "Codificación de caracteres UTF-8 no válida. Primer byte: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:586
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:591
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:608
|
||
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
||
msgstr "No es válida la cabecera Vorbis en la pista de audio AVI."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:251
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "No es válido el ID o nombre de archivo adjunto especificado en el argumento '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:54
|
||
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
||
msgstr "Atributo incorrecto '%1%' en el nodo '%2%' de la posición %3%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "No es válida la opción del boleano especificado en '--default-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1548
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
msgstr "La opción del boleano especificado no es válida en '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "No es válida la opción del boleano especificado en '--forced-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1604
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "No es válido el boleano especificado en '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:55
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "No es válido el cambio de especificaciones (%3%) en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1022
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
|
||
msgstr "Incorrecto el número del capítulo '%1%' para '--split' en '--split %2%': %3%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1251
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "No es válida la opción de compresión especificada en '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1244
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "No es válida la opción de compresión. Ningún ID para la pista ha sido especificado en '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1221
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "No es válida la opción de los cues especificados en '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "No es válida la opción de los cues. Ningún ID para la pista ha sido especificado en '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
|
||
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
||
msgstr "Datos incorrectos para la codificación de Base64 "
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
||
msgstr "El número final del fotograma/campo es incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
||
msgstr "El número final del fotograma/campo es incorrecto '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). El número final debe ser mayor que el número inicial.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr "Tiempo final incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). Mensaje adicional del error: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
|
||
msgstr "Tiempo final incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). El tiempo final debe ser mayor que el tiempo inicial.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1099
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "No es válido el formato para '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "No es válido el formato para una línea de SSA ('%1%') en el código de tiempo %2%: El primer campo no es un entero. Este registro será omitdo.\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:147
|
||
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
|
||
msgstr "El formato no es válido: al menos los minutos y los segundos tienen que ser fijados, pero no se ha encontrado ningún signo de dos puntos"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:133
|
||
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
||
msgstr "No es válido el formato: Signo de dos puntos en el interior de la parte de nanosegundo"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:116
|
||
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
||
msgstr "El formato no es válido: no se admiten más de nueve dígitos (nanosegundos)"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:135
|
||
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
||
msgstr "El formato no es válido: más de dos signos de dos puntos"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:137
|
||
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
||
msgstr "No es válido el formato: Ningún digito antes del signo de dos puntos"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:126
|
||
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
||
msgstr "No es válido el formato: Ningún digito antes del punto decimal"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:123
|
||
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
||
msgstr "No es válido el formato: Segundo punto decimal después del primer punto decimal"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:150
|
||
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
|
||
msgstr "No es válido el formato: El último carácter es un signo de dos puntos o un punto decimal en vez de un dígito."
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:82
|
||
msgid "Invalid format: the string is empty."
|
||
msgstr "Formato incorrecto: la cadena de caracteres está vacía."
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:143
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
||
msgstr "No es válido el formato: se encontró el carácter desconocido '%1%' "
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:963
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Fotograma incorrecto para '--split' en '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
msgstr "No es válida la extensión de cabecera: %1% (extensión total: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2053
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid identification format in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Identificador de formato incorrecto en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
|
||
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
||
msgstr "Longitud incorrecta del contenido hexadecimal: debe ser divisible por 2."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid minute: %1%"
|
||
msgstr "No es válido el minuto: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
||
msgstr "No es válido el número de minutos: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:188
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
||
msgstr "No es válido el número de segundos: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid second: %1%"
|
||
msgstr "No es válido el segundo: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:43
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:64
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:73
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "No es válido el selector en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:844
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid settings"
|
||
msgstr "Ajustes incorrectos"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1053
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "No es válido el tamaño de la división: '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
||
msgstr "El número inicial del fotograma/campo es incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
|
||
msgstr "El número inicial del fotograma/campo es incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). El número inicial debe ser mayor o igual al número final de la parte anterior.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:219
|
||
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
||
msgstr "No es válido el inicio o final del código de tiempo"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr "Tiempo inicial incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). Mensaje adicional del error: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
||
msgstr "Tiempo inicial incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). El tiempo inicial debe ser mayor o igual que el tiempo final de la parte anterior.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
||
msgstr "Especificación inicial/final incorrecta para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1331
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "No es válida la opción de la subcodificación de caracteres. Ningún ID para la pista pista ha sido especificado en '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1338
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "No es válido la subcodificación de caracteres especificada en '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:562
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
||
msgstr "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'. El divisor es cero.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:591
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
|
||
msgstr "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'. El valor de la sincronización lineal no puede ser igual o menor que cero.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:554
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "No es válida la opción de sincronización. Ningún ID para la pista ha sido especificado en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1362
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "No es válido el nombre del archivo de etiquetas especificado en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1355
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "No es válida la opción de etiquetas. Ningún ID para la pista ha sido especificado en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:921
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
||
msgstr "Tiempo no válido para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error adicional: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:942
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
||
msgstr "Tiempo no válido para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error adicional: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "ID de pista o código del idioma incorrecto en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:558
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1359
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1560
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "ID de pista especificado en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1303
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "ID de pista especificado en '--%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1601
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "ID de pista especificado en '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1248
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "ID de pista especificado en '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "ID de pista especificado en '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1164
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "ID de pista especificado en '--default-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1542
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
msgstr "El ID de la pista especificada es invalida en '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1190
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "ID de pista especificado en '--forced-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1335
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "ID de pista especificado en '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:253
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "El ID o nombre de archivo de la pista especificada en el argumento '%1%' no son válidos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:158
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track type %1%."
|
||
msgstr "Tipo de pista no válida %1%."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
|
||
msgstr "No se pudo eliminar porque es un campo obligatorio de la cabecera."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:503
|
||
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
|
||
msgstr "Lo establece por defecto a 4 bytes, pero hay archivos que no contienen un fotograma o slice mayor que 65535 bytes."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:890
|
||
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
|
||
msgstr "No consiste en un ID de pista y un valor separados por dos puntos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr "Es ignorado para archivos de capítulos XML."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
|
||
msgstr "Fue escrito por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1819
|
||
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
|
||
msgstr "Su lugar de instalación no se pudo determinar automáticamente."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:95
|
||
#: src/common/command_line.cpp:99
|
||
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
|
||
msgstr "Los archivos de opción JSON deben contener un vector JSON que únicamente esté formado por cadenas de caracteres JSON"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:557
|
||
msgid "Job &output"
|
||
msgstr "&Resultado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job description"
|
||
msgstr "Descripción de la tarea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr "Fecha && hora de finalización de la tarea en formato ISO 8601"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:182
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job output"
|
||
msgstr "Resultado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:181
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job queue"
|
||
msgstr "Lista de tareas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr "Fecha && hora de inicio de la tarea en formato ISO 8601"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Jobs & job queue"
|
||
msgstr "Tareas y lista de tareas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1378
|
||
msgid "Jobs and job output"
|
||
msgstr "Tareas y resultado de la tarea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
|
||
msgid "Jobs to execute:"
|
||
msgstr "Tareas a realizar:"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.h:39
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
||
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "El paquete Kate (KDE Advanced Text Editor) es demasiado pequeño y está siendo omitido.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
||
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
||
msgstr "Mantener sólo los BlockAdditions hasta este nivel (predefinido: mantener todos los niveles)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:569
|
||
msgid "Known &problems in recent releases"
|
||
msgstr "&Problemas conocidos en las versiones más actuales"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lace number: %1%"
|
||
msgstr "Número de atadura: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lacing flag: %1%"
|
||
msgstr "Flag de lacing: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:132
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:136
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:447
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:76
|
||
msgid "Language is not NUL terminated"
|
||
msgstr "El idioma no terminó en NULO"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1737
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Idioma:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Language: %1%"
|
||
msgstr "Idioma: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1298
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1324
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Diseño"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
|
||
msgstr "Dejar un espacio adicional (EbmlVoid) en el archivo de destino después de los capítulos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:580
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Izquierda"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' contiene datos incompatibles (p. ej., la duración de los FPS son menores que cero).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' contiene datos incompatibles (p. ej., el número del fotograma (frame) inicial es mayor que el número del fotograma final, o algunos valores son menores que cero).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' no se puede analizar.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
|
||
msgstr "Línea %1%: Encontrado una marca de tiempo negativo. El registro será ajustado a partir de 00:00:00.000.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
||
msgstr "Línea %1%: La actual marca de tiempo (%2%) es más pequeña que el anterior (%3%). Los registros serán ordenados conforme a sus marcas de tiempo. Esto podría dar a lugar un orden incorrecto de algunos registros de los subtítulos. Si este es tu caso, tienes que fijar el archivo IDX manualmente.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:247
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:270
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Línea %1%: La línea parece ser un registro de un subtítulo, pero el formato no puede ser reconocido. Este registro será omitido.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Línea %1%: La línea parece ser un registro de un subtítulo pero el código de tiempo era negativo incluso después de añadir el desfase (delay) de la pista. Los códigos de tiempo negativos no son compatibles en Matroska. Este registro será omitido.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1720
|
||
msgid "Link files"
|
||
msgstr "Archivos vinculados "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
|
||
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
|
||
msgstr "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:209
|
||
msgid "List all valid property names and exit"
|
||
msgstr "Lista de todos los nombres de propiedad y creado válidos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:48
|
||
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
|
||
msgstr "Listar los nombres de archivo de configuración con la extensión .mtxcfg provoca que la GUI cargue los archivos de configuración en la herramienta adecuada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:484
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lower priority"
|
||
msgstr "Baja prioridad"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lowest priority"
|
||
msgstr "La más baja prioridad"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:307
|
||
msgid "M&ore actions"
|
||
msgstr "M&ás acciones"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:89
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix &GUI"
|
||
msgstr "MKVToolNix &GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:567
|
||
msgid "MKVToolNix &web site"
|
||
msgstr "&Página web de MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:213
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix GUI config files"
|
||
msgstr "Archivos de configuración de MKVToolNix GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1292
|
||
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
|
||
msgstr "Preferencias de MKVToolNix GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
|
||
msgstr "Carpeta de instalación de la GUI de MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
|
||
msgstr "Archivos de opciones de MKVToolNix (formato-JSON)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
|
||
msgid "MKVToolNix option files (old format)"
|
||
msgstr "Archivos de opciones de MKVToolNix (anterior formato)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:88
|
||
msgid "MP2/MP3"
|
||
msgstr "MP2/MP3"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.h:43
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:40
|
||
msgid "MP4 audio/video files"
|
||
msgstr "Archivos de audio/video MP4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:41
|
||
msgid "MPEG audio files"
|
||
msgstr "Archivos de audio MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:90
|
||
msgid "MPEG program stream"
|
||
msgstr "Secuencia de programa MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:42
|
||
msgid "MPEG program streams"
|
||
msgstr "Archivos de programa MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:91
|
||
msgid "MPEG transport stream"
|
||
msgstr "Secuencia de transporte MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:43
|
||
msgid "MPEG transport streams"
|
||
msgstr "Flujos de transporte MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:89
|
||
msgid "MPEG video elementary stream"
|
||
msgstr "Secuencia primaria de video MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:44
|
||
msgid "MPEG video elementary streams"
|
||
msgstr "Secuencias básicas de video MPEG"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
||
msgid "MPEG-1/2"
|
||
msgstr "MPEG-1/2"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
||
msgid "MPEG-4"
|
||
msgstr "MPEG-4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:45
|
||
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
||
msgstr "MPLS Blu-ray playlist"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:439
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
|
||
msgstr "Convertir esta pista en la predefinida para cada de sus tipos (audio, video o subtítulos). "
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1701
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1716
|
||
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
||
msgstr "Se encontraron datos de inicialización del códec AAC erróneos.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1709
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
||
msgstr "ID del codec erróneo '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:378
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:386
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
||
msgstr "¿Línea errónea? (%1%)\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:444
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Mark this track as 'forced'."
|
||
msgstr "Marca esta pista como 'forzada'."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:86
|
||
msgid "Matroska"
|
||
msgstr "Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:163
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska and WebM files"
|
||
msgstr "Archivos Matroska y WebM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:46
|
||
msgid "Matroska audio/video files"
|
||
msgstr "Archivos Matroska de audio/video"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:83
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:556
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:341
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska files"
|
||
msgstr "Archivos Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
|
||
msgstr "Los archivos Matroska pueden ser reproducidos sin información del índice, pero la búsqueda será probablemente imprecisa y lenta. "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1050
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
||
msgstr "ID del máximo BlockAddition: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:672
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:673
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Max content light: %1%"
|
||
msgstr "Contenido máximo de luz: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:678
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Max frame light: %1%"
|
||
msgstr "Fotograma máximo de luz: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:598
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:599
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Max luminance: %1%"
|
||
msgstr "Máxima luminancia: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1019
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MaxCache: %1%"
|
||
msgstr "Cache máxima: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "Longitud máxima permitida: %1%, longitud actual: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "Valor máximo permitido: %1%, valor actual: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:436
|
||
msgid "Maximum cache"
|
||
msgstr "Cache máxima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1718
|
||
msgid "Maximum number of files:"
|
||
msgstr "Número máximo de archivos: "
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
||
msgstr "Error de asignación de memoria: %1% (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
||
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
||
msgstr "La memoria para un fotograma (frame) de un RealAudio/RealVideo no puede ser asignada.\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:87
|
||
msgid "MicroDVD"
|
||
msgstr "MicroDVD"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1232
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Mime type: %1%"
|
||
msgstr "Tipo Mime: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:603
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:604
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Min luminance: %1%"
|
||
msgstr "Mínima luminancia: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MinCache: %1%"
|
||
msgstr "Caché mínima: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "Longitud mínima permitida: %1%, longitud actual: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "Valor mínimo permitido: %1%, valor actual: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:431
|
||
msgid "Minimum cache"
|
||
msgstr "Caché mínima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1671
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1704
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1722
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Miscelánea"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:270
|
||
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
||
msgstr "Argumento ausente para '--output-charset'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:304
|
||
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
||
msgstr "Argumento ausente para '--ui-language'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Argumento ausente para '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:272
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing destination file name in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Nombre de archivo de destino ausente en el argumento '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
||
msgid "Missing one hex digit"
|
||
msgstr "Falta un dígito hexadecimal"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Especificación inicial/final omitida para '--split' en '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:162
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
||
msgstr "Fue requerida la modificación de propiedades en la sección '%1%', pero ningún elemento fue encontrado en el archivo correspondiente al nivel 1. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1354
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Más"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2325
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr "Más de un tipo MIME fue asignado por un único archivo adjunto. '%1%' será descartado y '%2%' utilizado en su lugar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2316
|
||
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
||
msgstr "Más de una descripción fue dada para un único archivo adjunto.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:106
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
||
msgstr "Mas de un nombre de archivo ha sido asignado ('%1%' and '%2%').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2335
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr "Más de un nombre fue asignado para un unico archivo adjunto. '%1%' será descartado y '%2%' utilizado en su lugar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1024
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Más de una pista es para ser unida a la pista %1% desde el archivo n.º %2% ('%3%'). El argumento para '--append-to' no es válido.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
||
msgstr "Se encontró mas de una pista con el número de pista %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:298
|
||
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
|
||
msgstr "Gran parte del resto de ajustes en la pestaña de salida se mantendrán intactos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplex job"
|
||
msgstr "Tarea de multiplexado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:342
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexer"
|
||
msgstr "Multiplexador"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
|
||
msgid "Multiplexing application"
|
||
msgstr "Aplicación de multiplexado"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:473
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Multiplexing application: %1%"
|
||
msgstr "Aplicación de multiplexado: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
|
||
msgstr "Multiplexando el archivo \"%1\" en el directorio \"%2\""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3012
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Multiplexing took %1%.\n"
|
||
msgstr "El multiplexado tardó %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:458
|
||
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
|
||
msgstr "Multiplicar las marcas de tiempo de esta pista por un factor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1691
|
||
msgid "NALU size length:"
|
||
msgstr "Extensión de tamaño NALU:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1375
|
||
msgid "Na&me template:"
|
||
msgstr "No&mbre plantilla:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:444
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:88
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
|
||
msgid "Name tem&plate:"
|
||
msgstr "Nombre plan&tilla:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1734
|
||
msgid "Name template:"
|
||
msgstr "Nombre de plantilla:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name/Description"
|
||
msgstr "Nombre/Descripción"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:977
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Name: %1%"
|
||
msgstr "Nombre: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:525
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Nombres"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Negative values are allowed."
|
||
msgstr "Se permiten valores negativos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1366
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
|
||
msgid "Never scan for other playlists"
|
||
msgstr "Nunca buscar otros playlists"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "New value:"
|
||
msgstr "Nuevo valor:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:106
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
|
||
msgid "Next filename"
|
||
msgstr "El siguiente nombre de archivo"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next filename: %1%"
|
||
msgstr "El siguiente nombre de archivo: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1731
|
||
msgid "Next segment UID:"
|
||
msgstr "UID del segmento siguiente:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:499
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID del segmento siguiente: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:110
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
|
||
msgid "Next segment's unique ID"
|
||
msgstr "UID del siguiente segmento"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1316
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1383
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1385
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1386
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1389
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1297
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "Ningún %1% especificado en '--%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1638
|
||
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "No se encontró ninguna cabecera AC-3 en el primero fotograma (frame): la pista se omitirá.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3094
|
||
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "No se encontró ninguna cabecera DTS en el primer fotograma: la pista se omitirá.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1809
|
||
msgid "No EBML head found."
|
||
msgstr "No se encontró ninguna cabecera EBML"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:376
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
|
||
msgstr "Ningún tipo MIME ha sido establecido para el archivo adjunto '%1%', y podría no ser el acertado.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1393
|
||
msgid "No actions have been added yet."
|
||
msgstr "Ninguna acción se ha añadido."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:983
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
||
msgstr "Ninguna asignación añadida ha sido dada al archivo n.º %1% ('%2%'). En su lugar se empleará un trazado por defecto de %3%. Por favor, tenlo en cuenta por si mkvmerge lo cancela, mostrando un mensaje de error, respecto a opciones no válidas '--append-to'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:203
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Ningún archivo adjunto coincide con la especificación '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:158
|
||
msgid "No changes were made.\n"
|
||
msgstr "No se realizó ningún cambio.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:988
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "No hay números de capítulo listados después '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:992
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1018
|
||
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
|
||
msgstr "No hay capítulos, en el archivo origen o en los archivos de capítulos encontrados, para dividir.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No cues"
|
||
msgstr "Sin índices"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:116
|
||
msgid "No cues were found.\n"
|
||
msgstr "No se encontraron índices (cues).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:270
|
||
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
|
||
msgstr "No se especificó ningún nombre para el archivo de destino, por lo que será usado el nombre del archivo adjunto.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No errors yet"
|
||
msgstr "No hay errores."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1387
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No extra compression"
|
||
msgstr "Ninguna compresión extra"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
|
||
msgid "No file has been opened yet."
|
||
msgstr "El archivo aún no ha sido abierto."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1863
|
||
#: src/propedit/options.cpp:33
|
||
msgid "No file name given.\n"
|
||
msgstr "No se dio ningún nombre al archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1920
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No file names were listed between '%1%' and '%2%'.\n"
|
||
msgstr "Ninguno de los nombres del archivo fueron relacionados entre '%1%' y '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
|
||
msgid "No filename found after the '@'."
|
||
msgstr "No se encontró ningún nombre para el archivo después de la @"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Ayuda no disponible."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No information is transmitted to the server."
|
||
msgstr "Ninguna información se ha enviado al servidor. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No job has been started yet."
|
||
msgstr "No ha comenzado ninguna tarea."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:461
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No job started yet"
|
||
msgstr "Ninguna tarea ha comenzado."
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:121
|
||
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
||
msgstr "No se encontró ningún bloque de metadatos. Este archivo está roto.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
|
||
msgid "No multiplex job has been opened yet."
|
||
msgstr "Aún no ha sido abierta ninguna tarea de multiplexado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No output yet"
|
||
msgstr "Aún no se ha generado nada."
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
||
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
||
msgstr "No tiene permisos de lectura, escritura o creación."
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1481
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar ningún segmento UID en el archivo '%1%'."
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:219
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:408
|
||
msgid "No segment/level 0 element found."
|
||
msgstr "No se encontró ningún elemento del segmento/nivel 0."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2801
|
||
msgid "No source files were given.\n"
|
||
msgstr "No se proporcionaron archivos de origen.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
||
msgid "No space left to write to"
|
||
msgstr "No queda espacio para escribir"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2985
|
||
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
||
msgstr "No fueron encontrados los archivos de salida. Cancelando.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1294
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Ningún ID para la pista ha sido especificada en '--%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/track_target.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
||
msgstr "No se encontró ninguna pista que corresponda a la edición especificada '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:260
|
||
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
|
||
msgstr "No se encontró ninguna cabecera de pista que permitiese calcular las estadísticas.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:330
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
||
msgstr "Ninguna pista con ID %1% fue encontrada en el archivo origen.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
|
||
msgid "No version number found.\n"
|
||
msgstr "No se encontró ningún número de la versión.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No warnings yet"
|
||
msgstr "No hay advertencias."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
|
||
msgid "Non-hex digits encountered."
|
||
msgstr "Ningún dígito hexadecimal encontrado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
|
||
msgid "Nor&mal output:"
|
||
msgstr "Salida nor&mal:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:483
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normal priority"
|
||
msgstr "Prioridad normal"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
|
||
msgstr "Normalmente las tareas realizadas permanecen en la lista de tareas hasta que el usuario las elimina manualmente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:469
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
|
||
msgstr "Por lo general, mkvmerge no cambia la información del timing (frecuencia de fotograma/campo) almacenado en el bitstream del video."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
|
||
msgstr "Normalmente, mkvmerge conserva la información de la relación de aspecto (aspect ratio) de los bitstreams del video MPEG4 e inserta la información en el contenedor. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
|
||
msgstr "Normalmente, mkvmerge aplicará compresión sin pérdidas adicional para pistas de subtítulos de ciertos códecs."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms."
|
||
msgstr "Por lo general, mkvmerge usará un valor de 1000000 que significa que los códigos de tiempo y las duraciones tendrán una precisión de 1ms"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
|
||
msgstr "Generalmente, los registros seleccionados en la lista visualizada se pueden mover usando 'arrastrar y soltar', y con los atajos de teclado (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
||
msgstr "No es un dígito hexadecimal en la posición %1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:285
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
||
msgstr "No es un archivo de Matroska válido (no se encontró la cabecera EBML)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:295
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
||
msgstr "No es un archivo Matroska válido (no se encontró ningún elemento del segmento/nivel 0)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
|
||
msgid "Not a valid number or not positive."
|
||
msgstr "No es un número válido o no es positivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:376
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:464
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not finished yet"
|
||
msgstr "Nunca."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:510
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
|
||
msgstr "No hace falta que las pistas AAC estén embutidas en otros contenedores, como MP4 o Matroska, para ser leídas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:375
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:463
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not started yet"
|
||
msgstr "Nunca."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:495
|
||
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
|
||
msgstr "Tenga en cuenta que no hay muchos reproductores que interpreten los parámetros del cropping."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:257
|
||
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
|
||
msgstr "Tenga en cuenta que incluso si la opción está deshabilitada, mkvmerge copiará la propiedad del título del archivo origen a menos que un título sea establecido manualmente por el usuario."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:477
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:483
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:488
|
||
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
|
||
msgstr "Tenga en cuenta que muchos reproductores no usan directamente los valores de visualización del ancho/alto sino que sólo usan la relación de aspecto generada por esos valores al establecer el tamaño inicial de la ventana."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
|
||
msgstr "Tenga en cuenta que la mayoría de variables <MTX_...> están vacias y serán eliminadas por acciones que pueden tomar variables como argumentos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:101
|
||
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
|
||
msgstr "Tenga en cuenta que en Windows también se pueden usar las barras inclinadas en el nombre de la ruta, en vez de las invertidas."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1560
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
||
msgstr "Tenga en cuenta que las especificaciones de Matroska, en cuanto al almacenamiento de '%1%', aun no han finalizado. El soporte de mkvmerge para esto, esta sujeto a cambios y usa el CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' en vez de '%2%'. Esta advertencia será eliminada una vez que las especificaciones hayan concluido y mkvmerge se actualize.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:355
|
||
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
|
||
msgstr "Tenga en cuenta que el idioma »Indeterminado (und)« es el asumido para aquellas pistas que su idioma sea desconocido (p.e. los de archivos de subtítulos SRT)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:493
|
||
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
|
||
msgstr "Tenga en cuenta que el contenido del video no se modifica con esta opción."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:130
|
||
#: src/extract/cues.cpp:183
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:187
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:350
|
||
#: src/propedit/options.cpp:36
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Nada que hacer.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
|
||
msgid "Nu&mber of entries to create:"
|
||
msgstr "Nú&meros de registros a crear:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246
|
||
msgid "Number of chapters:"
|
||
msgstr "Números de capítulos:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:441
|
||
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
||
msgstr "Número de nanosegundos (sin escala) por fotograma (frame)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:158
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:508
|
||
msgid "Numbers of channels in the track."
|
||
msgstr "Número de canales en la pista"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Often used selections"
|
||
msgstr "Selecciones frecuentes"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:92
|
||
msgid "Ogg/OGM"
|
||
msgstr "Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:49
|
||
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
||
msgstr "Archivos de audio/video ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1745
|
||
msgid "One chapter for each appended file"
|
||
msgstr "Un capítulo para cada archivo unido."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:275
|
||
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
|
||
msgstr "Una de las opciones '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' o '--attachment-uid' se ha usado sin una de las siguienes opciones '--add-attachment', '--replace-attachment' o '--update-attachment'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Online check for updates"
|
||
msgstr "Comprobación online de actualizaciones"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1024
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only %1% chapter found in source files & chapter files."
|
||
msgid_plural "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
|
||
msgstr[0] "Sólo %1% capítulo se encontró en los archivos de origen y capítulos."
|
||
msgstr[1] "Sólo %1% capítulos se encontraron en los archivos de origen y capítulos."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:672
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
|
||
msgstr "Sólo se permiten archivos inferiores a 2 GiB."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only for I frames"
|
||
msgstr "Sólo para fotogramas I"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1386
|
||
msgid "Only if the job completed successfully"
|
||
msgstr "Sólo si la tarea ha finalizado correctamente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:591
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
|
||
msgstr "Sólo si la fuente no contiene un idioma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:509
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
|
||
msgstr "Sólo es necesario para archivos de entrada AAC, ya los archivos SBR AAC no pueden ser detectados automáticamente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:518
|
||
msgid "Only needed in certain situations:"
|
||
msgstr "Sólo necesario en algunas ocasiones:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1773
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Solo un archivo de capítulo permitido en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2181
|
||
msgid "Only one destination file allowed.\n"
|
||
msgstr "Solo está permitido un archivo de destino.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:92
|
||
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "Solo una instancia de <%1%> se permite por debajo de <%2%> en la posición %3%.."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
|
||
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
|
||
msgstr "Solo un <String> y<Binary> puede ser usado por debajo de <Simple>, no ambos a la vez."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1819
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Solo está permitido un segmento de información del archivo en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:117
|
||
msgid "Only one source file is allowed.\n"
|
||
msgstr "Sólo se permite un archivo de origen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:964
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
||
msgstr "Solo parte de las asignaciones añadidas se le dieron al archivo n.º %1% ('%2%'). Si no especificas ninguna asignación, se usará la establecida como predefinida; o puede establecer una asignación para todas las pistas que van a ser copiadas.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:337
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
|
||
msgstr "Sólo el playlist cuya duración sea al menos de esta longitud, es considerado y ofrecido al usuario para su elección."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
||
msgstr "Solo muestra un resumen de los contenidos y no de cada elemento."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only to the first destination file"
|
||
msgstr "Sólo al primer archivo de destino"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
|
||
msgstr "Por defecto, sólo las pistas con un idioma de la lista serán configuradas para ser copiadas."
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
|
||
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
|
||
msgstr "Solo v7 y los archivos VobSub más actuales son compatibles. Si tienes una versión antigua, usa la herramienta VSConv, que puede descargar en http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ y así convertir estos archivos al formato v7.\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Abrir archivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
|
||
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Puede abrir un archivo desde el menú »Editor de capítulo«, o usando los botones de abajo, o arrastre y suelte uno aquí."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
|
||
msgid "Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Puede abrir un archivo desde el menú »Editor de cabecera«, o usando el botón de abajo, o arrastre y suelte uno aquí."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
|
||
msgstr "Abrir todos los archivos como pestañas en el editor de cabecera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
|
||
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
|
||
msgstr[0] "Abrir el archivo correspondiente en &Mediainfo"
|
||
msgstr[1] "Abrir los archivos correspondientes en &Mediainfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open file in &MediaInfo"
|
||
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
|
||
msgstr[0] "Abrir archivo en &Mediainfo"
|
||
msgstr[1] "Abrir archivos en &Mediainfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open files in chapter editor"
|
||
msgstr "Abrir archivos en el editor de capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open files in header editor"
|
||
msgstr "Abrir archivos en el editor de cabecera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open settings file"
|
||
msgstr "Abrir archivo de configuración"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:160
|
||
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
|
||
msgstr "Abrir el archivo multiplexado con un reproductor:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
|
||
msgstr[0] "Abriendo %1 archivo en el editor de capítulo..."
|
||
msgstr[1] "Abriendo %1 archivos en el editor de capítulo..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
|
||
msgstr[0] "Abriendo %1 archivo en el editor de cabecera"
|
||
msgstr[1] "Abriendo %1 archivos en el editor de cabecera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
|
||
msgid "Opening files or adding as attachments"
|
||
msgstr "Abrir archivos o añadirlos como adjuntos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:227
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Opción"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:208
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1721
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opciones:"
|
||
|
||
#: src/output/p_opus.h:38
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:50
|
||
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
||
msgstr "Archivos de audio Opus (en Ogg)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Orden"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:805
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Order: %1%"
|
||
msgstr "Orden: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ordered"
|
||
msgstr "Ordenado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:210
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Original value:"
|
||
msgstr "Valor original:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:239
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Otras opciones"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
|
||
msgstr "Otras partes del archivo (p.e. una pista de subtítulos) se pueden referir a este adjunto mediante este nombre."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:382
|
||
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
|
||
msgstr "De lo contrario, los registros usados normalmente serán incluidos primero y posteriormente a la lista de todas las entradas. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
|
||
msgstr "De lo contrario, se mostrarán en la pestaña 'salida'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Salida"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
||
msgid "Output messages in this charset"
|
||
msgstr "Mensajes creados en este código de caracteres"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:528
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Frecuencia de muestreo creado: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:391
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:416
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr "Sobrescribir el archivo actual"
|
||
|
||
#: src/output/p_pcm.h:47
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:47
|
||
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos PGS/SUP"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:93
|
||
msgid "PGSSUP"
|
||
msgstr "PGSSUP"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
msgstr "Error PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:75
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "El número de paquete %1% contenido en la cabecera FLAC no es válido y está siendo omitido.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:62
|
||
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
||
msgstr "Analizar el archivo completo en lugar de confiar en el índice."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
|
||
msgid "Parsing file"
|
||
msgstr "Analizando archivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Parts:"
|
||
msgstr "Partes:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pending automatic start"
|
||
msgstr "Inicio automático pendiente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:292
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pending manual start"
|
||
msgstr "Inicio manual pendiente"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:730
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "Recorte inferior en píxeles: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:715
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "Recorte izquierdo en píxeles: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:725
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "Recorte derecho en píxeles: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:720
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "Recorte superior en píxeles: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel height: %1%"
|
||
msgstr "Altura en píxeles: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:695
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel width: %1%"
|
||
msgstr "Anchura en píxeles: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:121
|
||
msgid "Play a WAV file with the default application:"
|
||
msgstr "Reproducir un archivo WAV con la aplicación predefinida:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Play an audio file"
|
||
msgstr "Reproducir un archivo de audio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Play audio file '%1'"
|
||
msgstr "Reproducir archivo de audio '%1'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:445
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Players must play this track."
|
||
msgstr "Los reproductores deberían usar esta pista."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:440
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
||
msgstr "Los reproductores deberían preferir aquellas pistas establecidas con el flag de pista predefinida. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
|
||
msgid "Playlist items:"
|
||
msgstr "Elementos del Playlist:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Playlists"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
|
||
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
|
||
msgstr[0] "Los playlists inferiores a %1 segundo serán ignorados."
|
||
msgstr[1] "Los playlists inferiores a %1 segundos serán ignorados."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:452
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please enter the new job's description."
|
||
msgstr "Por favor, introduzca una descripción para la nueva tarea."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:675
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
|
||
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
|
||
msgstr[0] "Por favor, reinstala MKVToolNix o arregla el problema manualmente."
|
||
msgstr[1] "Por favor, reinstala MKVToolNix o arregla los problemas manualmente."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
||
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
||
"this listing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, lea la página principal o la documentación HTML para\n"
|
||
"mkvmerge. En ella, se explican ciertos aspectos de una manera\n"
|
||
"más detallada que no son tan obvias desde este listado.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1820
|
||
msgid "Please select its location below."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione su ubicación de abajo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione las acciones a aplicar a todas las ediciones, capítulos y sub-capítulos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione las acciones a aplicar a la edición o capítulo seleccionado y todos sus derivados."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
|
||
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
|
||
msgstr "Por favor, seleccione el conjunto de caracteres con el que el siguiente archivo esté codificado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1326
|
||
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
|
||
msgstr "Posición de las propiedades de la pista en la pestaña \"Entrada\":"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
|
||
msgstr "Las posibles causas son que el programa no existe o que no tiene permisos de acceso a él o su directorio."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:88
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:257
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:567
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:351
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:109
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:120
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:47
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
|
||
msgstr "Las posibles razones son: el archivo no es un archivo Matroska; el archivo está protegido contra escritura; el archivo ha sido bloqueado por otro proceso; no tiene permiso para acceder al archivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
|
||
msgid "Pre&view:"
|
||
msgstr "Pre&vio:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1348
|
||
msgid "Pre&viously used destination directory"
|
||
msgstr "Usar el an&terior directorio de destino"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
|
||
msgid "Previous file name"
|
||
msgstr "Nombre del archivo anterior"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
msgid "Previous filename"
|
||
msgstr "Nombre anterior del archivo"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous filename: %1%"
|
||
msgstr "Nombre anterior del archivo: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1729
|
||
msgid "Previous segment UID:"
|
||
msgstr "UID del segmento anterior:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:493
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID del segmento anterior: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:109
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
|
||
msgid "Previous segment's unique ID"
|
||
msgstr "UID del anterior segmento"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1323
|
||
msgid "Probe &range percentage:"
|
||
msgstr "Rango de porcentaje de exploración:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:668
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
|
||
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
|
||
msgstr[0] "Existe un problema con la instalación de MKVToolNix"
|
||
msgstr[1] "Existen problemas con la instalación de MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1313
|
||
msgid "Process &priority:"
|
||
msgstr "&Prioridad del proceso:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:57
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Progreso"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Program execution failed"
|
||
msgstr "La ejecución del programa falló"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr "Los programas sólo serán capaces de buscar clústeres, por lo que crear clústeres muy grandes podría generar búsquedas imprecisas o lentas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progreso"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Progreso:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:295
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:389
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:446
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:522
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2817
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:338
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:332
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:345
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:350
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "Progreso: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:313
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
||
msgstr "Progreso: 100%%%1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1540
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
msgstr "Progreso: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:141
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1672
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "Propiedades:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:48
|
||
msgid "QuickTime audio/video files"
|
||
msgstr "Archivos de audio/video QuickTime"
|
||
|
||
#: src/output/p_quicktime.h:27
|
||
msgid "QuickTime compatible video"
|
||
msgstr "Video compatible QuickTime"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:94
|
||
msgid "QuickTime/MP4"
|
||
msgstr "QuickTime/MP4"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:398
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: '%1%' la partícula es demasiado pequeña. Tamaño esperado: >= %2%. Tamaño actual: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2239
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: El tamaño de muestra constante y de duración variable todavía no son compatibles. Contacta con el autor si tienes algún archivo de muestra.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1594
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leído el fragmento de información (chunk) número %1%/%2% con tamaño %3% desde la posición %4%. Cancelando.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2644
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2658
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de amplia descripción del sonido para el ID de la pista %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2611
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del sonido para el ID de la pista %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1291
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del archivo para el ID de la pista %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2690
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del video para el ID de la pista %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:297
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No se encontró ninguna partícula de cabecera.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:300
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No se encontró la partícula 'mdat'. No se encontró información de la película.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Tamaño del fragmento de información (chunk) no válido %1% at %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3141
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: A la pista MPEG4 part 10/AVC %1% le falta su configuración del decodificador. Omitiendo esta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3167
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista MPEG4 %1% está ausente de la configuración de el/la decodificador/partícula esds. Omitiendo esta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3151
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: A la pista MPEGH part 2/HEVC %1% le falta su configuración del decodificador. Omitiendo esta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:652
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La partícula 'cabecera multimedia' (\"mdhd\") utiliza una versión no compatible %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1284
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: El campo 'tamaño' es demasiado pequeño en la partícula de descripción del archivo para el ID de la pista %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:657
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: El parámetro 'extensión de tiempo' fue 0. Esto no es compatible.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista AAC %1% está ausente de la configuración de el/la decodificador/partícula esds. Omitiendo esta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3107
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista de audio %1% esta usando 'una id de tipo de objeto' no compatible de %2% en la partícula 'esds'. Omitiendo esta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3161
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista de video %1% está ausente de la partícula ESDS. Omitiendo esta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:430
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo usa cabeceras comprimidas con un algoritmo de compresión desconocido o no compatible '%1%'. Cancelando.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:463
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza cabeceras comprimidas, pero el tamaño esperado sin comprimir (%1%) no fue el que esta disponible tras descomprimir (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:454
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza cabeceras comprimidas, pero la librería zlib no puede ser inicializada. El código de error de zlib: %1%. Cancelando.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:459
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza cabeceras comprimidas, pero no pueden ser descomprimidos. Código de error de zlib: %1%. Cancelando.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3063
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3082
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3122
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3185
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista %1% tiene ausente alguna información. ¿Están corruptas las partículas de la cabecera?\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2619
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2697
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
|
||
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: El ID de la pista %1% tiene más de un FourCC. Sólo utilizará el primero (%2%) y no este otro (%3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:74
|
||
msgid "RIFF CDXA"
|
||
msgstr "RIFF CDXA"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Re&number sub-chapters"
|
||
msgstr "Re&numerar sub-capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:283
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Re&place attachment with a new file"
|
||
msgstr "Reem&plazar adjunto con un nuevo archivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Read full NEWS.md file online"
|
||
msgstr "Leer online el archivo completo NEWS.md "
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:389
|
||
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
||
msgstr "La lectura de VOB cifrados todavía no es compatible.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:669
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:681
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Error de lectura"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reading the segment UID failed"
|
||
msgstr "Ha fallado la lectura del segmento UID"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
||
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
|
||
msgstr "Lee las opciones adicionales de la línea de comandos desde el archivo JSON especificado (ver página manual)"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Preparado"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:157
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:505
|
||
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Frecuencia real de muestreo creado en Hz."
|
||
|
||
#: src/output/p_realaudio.h:34
|
||
msgid "RealAudio"
|
||
msgstr "RealAudio"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:95
|
||
msgid "RealMedia"
|
||
msgstr "RealMedia"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:51
|
||
msgid "RealMedia audio/video files"
|
||
msgstr "Archivos de audio y video de RealMedia"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:558
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:559
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Red colour coordinate x: %1%"
|
||
msgstr "Coordenada x del color rojo: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:563
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Red colour coordinate y: %1%"
|
||
msgstr "Coordenada y del color rojo: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:182
|
||
msgid "Redirects all messages into this file."
|
||
msgstr "Redirige todos los mensajes de ese archivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1700
|
||
msgid "Reduce to core"
|
||
msgstr "Reducir al core"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Bloque de referencia: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Bloque de referencia: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference priority: %1%"
|
||
msgstr "Prioridad de referencia: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference virtual: %1%"
|
||
msgstr "Referencia virtual: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:233
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reload modified file"
|
||
msgstr "Recargar archivo modificado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
|
||
msgid "Remaining time for current job:"
|
||
msgstr "Tiempo restante para la tarea actual:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
|
||
msgid "Remaining time for queue:"
|
||
msgstr "Tiempo restante para la lista de tareas:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:590
|
||
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
|
||
msgstr "&Eliminar capítulos de un archivo Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:578
|
||
msgid "Remove &completed jobs"
|
||
msgstr "Eliminar tareas &completadas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:572
|
||
msgid "Remove &successfully completed jobs"
|
||
msgstr "Eliminar las tareas completadas &satisfactoriamente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:409
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove a&ll attachments"
|
||
msgstr "Eliminar &todos los adjuntos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1353
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove a&ll files"
|
||
msgstr "Eliminar &todos los archivos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:574
|
||
msgid "Remove a&ll jobs"
|
||
msgstr "Eliminar &todas las tareas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1390
|
||
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
|
||
msgstr "Eliminar tareas completadas más antiguas de x días:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove element"
|
||
msgstr "Eliminar elemento"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1318
|
||
msgid "Remove source files"
|
||
msgstr "&Eliminar archivos de origen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:340
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:358
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
|
||
msgstr "Eliminar capítulos de un archivo Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removing the chapters failed."
|
||
msgstr "Ha fallado la eliminación de capítulos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
|
||
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
|
||
msgstr "Renumerar sub-capítulos existentes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
|
||
msgid "Renumbering sub-chapters"
|
||
msgstr "Renumerar sub-capítulos"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:231
|
||
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
||
msgstr "Reemplazar un archivo adjunto con el 'filename' del archivo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Replace attachment"
|
||
msgstr "Reemplazar adjunto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
|
||
msgstr "Reemplazar adjunto con un nuevo archivo y &deducir el nombre && tipo MIME a partir de él"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:570
|
||
msgid "Report a &bug"
|
||
msgstr "Reportar un &error"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset all columns"
|
||
msgstr "Reiniciar todas las columnas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
|
||
msgstr "Reiniciar los valores adjuntos en esta página a cómo son almacenados en el archivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1382
|
||
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
|
||
msgstr "Reiniciar los &contadores de advertencia y error al salir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
|
||
msgstr "Reinicia el valor de la cabecera en esta página al valor almacenado en el archivo."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:285
|
||
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
||
msgstr "La resincronización ha fallado: no se encontró un elemento de Matroska de nivel 1 que sea válido.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:277
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
||
msgstr "Resincronización con éxito en la posición %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:581
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Derecha"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:429
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for all items"
|
||
msgstr "Click en botón derecho ratón para acciones sobre todos los objetos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
|
||
msgstr "Click en botón derecho ratón para acciones sobre ediciones y capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
|
||
msgstr "Click en botón derecho ratón para acciones sobre elementos de la cabecera y adjuntos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:392
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for jobs"
|
||
msgstr "Click en botón derecho para acciones sobre tareas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:421
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for attachment actions"
|
||
msgstr "Click en botón derecho para acciones sobre adjuntos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:428
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click to add, append and remove files"
|
||
msgstr "Click en botón derecho para añadir, agregar y eliminar archivos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Ejecutando"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:463
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running jobs cannot be edited."
|
||
msgstr "Las tareas en ejecución no se pueden editar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:263
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running jobs cannot be removed."
|
||
msgstr "Las tareas en ejecución no se pueden eliminar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:203
|
||
msgid "S&hift start and end timecodes by the following amount:"
|
||
msgstr "Desplazar, con la siguiente cantidad, el código de tiempo inicial y final:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:520
|
||
msgid "S&how command line"
|
||
msgstr "M&ostrar la línea de comandos "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:605
|
||
msgid "S&top job queue"
|
||
msgstr "D&etener la lista de tareas"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:885
|
||
msgid "SHA1-160"
|
||
msgstr "SHA1-160"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:96
|
||
msgid "SRT subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos SRT"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:52
|
||
msgid "SRT text subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos de texto SRT"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:97
|
||
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos SSA/ASS "
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:53
|
||
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos de texto SSA/ASS "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1347
|
||
msgid "Sa&me directory as the first source file"
|
||
msgstr "El &mismo directorio del primer archivo de origen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:514
|
||
msgid "Sa&ve settings as"
|
||
msgstr "Gu&ardar ajustes como..."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:156
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:502
|
||
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Frecuencia de muestreo en Hz."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:523
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Frecuencia de muestreo: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:542
|
||
msgid "Save as &XML file"
|
||
msgstr "Guardar como archivo &XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
|
||
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
|
||
msgstr "Guardar por &defecto para las nuevas tareas de multiplexado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save attachment"
|
||
msgstr "Guardar adjunto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:519
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save chapters as XML"
|
||
msgstr "Guardar capítulos en formato XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save chapters to Matroska file"
|
||
msgstr "Guardar capítulos en el archivo Matroska"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save information as"
|
||
msgstr "Guardar la información como"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save job output"
|
||
msgstr "Guardar informe"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save option file"
|
||
msgstr "Guardar archivo de opciones"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save settings file as"
|
||
msgstr "Guardar archivo de opciones como"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:543
|
||
msgid "Save to &Matroska file"
|
||
msgstr "Guardar como archivo &Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:531
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Error al guardar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:586
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the chapters failed."
|
||
msgstr "Error al guardar capítulos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified attachments failed."
|
||
msgstr "Error al guardar los adjuntos modificados."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified segment information header failed."
|
||
msgstr "Error al guardar la información en la cabecera del segmento modificado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified track headers failed."
|
||
msgstr "Error al guardar las cabeceras modificadas de pista."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
|
||
msgid "Scan directory for other playlists"
|
||
msgstr "Buscar en el directorio otros playlists"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:236
|
||
msgid "Scanned Files"
|
||
msgstr "Archivos analizados "
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2873
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
|
||
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
|
||
msgstr[0] "Analizando %1% archivos en %2% playlist.\n"
|
||
msgstr[1] "Analizando %1% archivos en %2% playlists.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scanning directory"
|
||
msgstr "Analizando directorio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1360
|
||
msgid "Scanning playlists"
|
||
msgstr "Analizando playlists"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Alcance: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:115
|
||
msgid "See below for examples."
|
||
msgstr "Véanse más adelante los ejemplos."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Buscar ID: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1101
|
||
msgid "Seek entry"
|
||
msgstr "Buscar registro"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
|
||
msgid "Seek head"
|
||
msgstr "Buscar cabecera"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1088
|
||
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Buscar cabecera (los sub-registros serán omitidos)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek position: %1%"
|
||
msgstr "Buscar posicion: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1061
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Búsqueda pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:522
|
||
msgid "Seg&ment UID:"
|
||
msgstr "UID del seg&mento: "
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:223
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:413
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Segmento"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:484
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment UID: %1%"
|
||
msgstr "Segmento UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1727
|
||
msgid "Segment UIDs:"
|
||
msgstr "UID del segmento:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
|
||
msgid "Segment e&dition UID:"
|
||
msgstr "UID del segmento de la edición:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
|
||
msgid "Segment file name"
|
||
msgstr "Nombre del archivo del segmento "
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "Nombre del archivo del segmento"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment filename: %1%"
|
||
msgstr "Nombre del archivo del segmento: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1714
|
||
msgid "Segment info:"
|
||
msgstr "Información del segmento:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:243
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:373
|
||
#: src/propedit/options.cpp:177
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "Información del segmento"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:277
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:911
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment tracks"
|
||
msgstr "Pistas del segmento"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
|
||
msgid "Segment unique ID"
|
||
msgstr "UID del segmento"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1712
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment, size %1%"
|
||
msgstr "Segmento, tamaño %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1710
|
||
msgid "Segment, size unknown"
|
||
msgstr "Segmento, tamaño desconocido"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
|
||
msgstr "Seleccionar el archivo Mastroska de donde leer el segmento UID"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1316
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select all &items from selected file"
|
||
msgid_plural "Select all &items from selected files"
|
||
msgstr[0] "Seleccionar todos los ob&jetos del archivo escogido"
|
||
msgstr[1] "Seleccionar todos los ob&jetos de los archivos escogidos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select all tracks of specific &type"
|
||
msgstr "&Seleccionar todas las pistas de un tipo en concreto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:192
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
|
||
msgstr "Seleccionar un archivo existente Matroska o WebM y la GUI añadirá su segmento UID al campo de entrada de la izquierda."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:402
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select audio file"
|
||
msgstr "Seleccionar archivo de audio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:473
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select chapter file"
|
||
msgstr "Seleccionar el archivo de capítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
|
||
msgid "Select character set"
|
||
msgstr "Seleccionar conjunto de caracteres"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:748
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select destination directory"
|
||
msgstr "Seleccionar el directorio de destino"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select destination file name"
|
||
msgstr "Seleccionar el nombre del archivo de destino"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select executable"
|
||
msgstr "Seleccionar ejecutable"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
|
||
msgid "Select file to add"
|
||
msgstr "Seleccionar archivo a añadir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:436
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
|
||
msgstr "Seleccionar uno de los códigos de idiomas ISO639-2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select segment info file"
|
||
msgstr "Seleccionar el archivo de información del segmento"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:933
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select tags file"
|
||
msgstr "Seleccionar el archivo de etiquetas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:921
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select timecode file"
|
||
msgstr "Seleccionar el archivo de códigos de tiempo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Seleccionado:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:523
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
|
||
msgstr "Seleccionar para qué bloques mkvmerge creará los registros en el índice ( = cue entries). "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:517
|
||
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
|
||
msgstr "Seleccionar el conjunto de caracteres de un archivos de subtitulo o la información del capitulo con la que fue escrita."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1692
|
||
msgid "Set aspect ratio:"
|
||
msgstr "Establecer relación de aspecto:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
||
"be used if no language found matches the\n"
|
||
"user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer si esta pista (audio, video o subtítulos) DEBE\n"
|
||
"ser usada si no coincide con el idioma encontrado\n"
|
||
"en las preferencias establecidas por el usuario."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:419
|
||
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
|
||
msgstr "Establecer si esta pista (audio, video o subtítulos) DEBE utilizarse si no encuentra ningún idioma que coincida con la preferencia del usuario."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
||
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
||
"video or subs). The player should select the one\n"
|
||
"whose language matches the user preference or the\n"
|
||
"default + forced track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer si esta pista DEBE ser usada durante la reproducción.\n"
|
||
"Puede haber pistas forzadas de alguna clase (audio, video\n"
|
||
"o subtítulos). El reproductor debería seleccionar el primer\n"
|
||
"idioma que coincida con las preferencias del usuario o la\n"
|
||
"pista como predefinida junto con la obligatoria."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
|
||
msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
|
||
msgstr "Establecer si esta pista DEBE ser usada durante la reproducción. Puede haber múltiples pistas forzadas para cada tipo (audio, video o subtítulos). El reproductor debería seleccionar la única cuyo idioma coincida con la preferencia del usuario o la pista predefinida más la forzada."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:422
|
||
msgid "Set if the track is used."
|
||
msgstr "Establecer si la pista es utilizada."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
msgid "Set if the video is interlaced."
|
||
msgstr "Establecer si el video es entrelazado."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
||
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Establecer el tipo MIME a usar con las siguientes opciones '--add-attachment', '--replace-attachment' o '--update-attachment'"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
|
||
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Establecer el UID a usar con las siguientes opciones '--add-attachment', '--replace-attachment' o '--update-attachment' "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:204
|
||
msgid "Set the chapter names' &languages:"
|
||
msgstr "Establecer el idioma en los nombres de los capítulos:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:202
|
||
msgid "Set the chapter names' co&untries"
|
||
msgstr "Establecer el &país en los nombres de los capítulos"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
||
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Establecer la descripción a usar con las siguientes opciones '--add-attachment', '--replace-attachment' o '--update-attachment'"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:234
|
||
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Establecer el nombre a usar con las siguientes opciones '--add-attachment', '--replace-attachment' o '--update-attachment'"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:217
|
||
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
||
msgstr "Establecer una propiedad en el valor si es que existe; de lo contrario, lo añade."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
|
||
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "Establecer la seccion del archivo Matroska para que todas las siguientes acciones añadir/establecer/borrar funcionen (mire más abajo y en la página principal para la sintaxis)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
|
||
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
||
msgstr "Establecer el modo análisis de Matroska en «rápido» (predefinido) o «total»"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:491
|
||
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
|
||
msgstr "Establecer los parámetros del cropping que le dicen al reproductor que número de pixeles deben ser omitidos, de los cuatro lados, durante su reproducción."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:448
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
|
||
msgstr "Establecer un algoritmo de compresión sin pérdidas para usar en esta pista."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
|
||
msgid "Sets the segment UIDs to use."
|
||
msgstr "Establecer el UID del segmento a usar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:498
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
|
||
msgstr "Establecer el modo estéreo de la pista de video a este valor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1754
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Settings: %1%"
|
||
msgstr "Ajustes: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:551
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
||
msgstr "Breve paquete de audio AAC (longitud: %1% < %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
||
msgstr "Breve paquete de audio AAC (longitud: %1% < 2)\n"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
|
||
msgid "Show &all elements"
|
||
msgstr "Mostrar &todos los elementos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1301
|
||
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
|
||
msgstr "Mostrar &botones para mover, arriba y abajo, los registros visualizados en lista"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1381
|
||
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
|
||
msgstr "Mostrar el resultad&o de todas las tareas en vez de sólo la actual."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Mostrar todos los bytes de cada fotograma como un volcado hexadecimal."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show job output"
|
||
msgstr "Mostrar el resultado de la tarea"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show job queue"
|
||
msgstr "Mostrar lista de tareas"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:47
|
||
msgid "Show positions in hexadecimal."
|
||
msgstr "Mostrar posiciones en hexadecimal."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
||
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
||
msgstr "Mostrar estadísticas para cada pista en modo verbose."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Mostrar todos los bytes de cada fotograma como un volcado hexadecimal."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:48
|
||
msgid "Show the size of each element including its header."
|
||
msgstr "Mostrar el tamaño de cada elemento incluyendo su cabecera."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1300
|
||
msgid "Show the tool &selector"
|
||
msgstr "Mostrar el &selector de herramientas"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:184
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:62
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Mostrar esta ayuda."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:185
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:63
|
||
msgid "Show version information."
|
||
msgstr "Mostrar la información de la versión."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Shut down the computer"
|
||
msgstr "Apagar el ordenador"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:144
|
||
msgid "Shut down the system in one minute:"
|
||
msgstr "Apague el sistema en un minuto:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Firma algorítmica: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:882
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Ninguna firma con función algorítmica: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:890
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature key ID: %1%"
|
||
msgstr "ID clave de la firma: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:893
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature: %1%"
|
||
msgstr "Firma: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
||
msgstr "Número de pista muda: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:183
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Simple OGM-style chapter files"
|
||
msgstr "Archivos simples de capítulo con formato OGM"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:316
|
||
msgid "Simple block"
|
||
msgstr "Bloque simple"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:52
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
||
msgstr "Analizador simple de capítulo: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:469
|
||
msgid "SimpleBlock"
|
||
msgstr "Bloque simple"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
msgstr "Bloque simple (%1% número de pista %2%, %3% fotograma(s), código de tiempo %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
|
||
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Fotograma con un único campo antes de la cabecera GOP detectado. Fija el archivo de video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:245
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "Omitiendo %1% bytes (se encontró una cabecera AAC no válida). Esto podría causar desincronización del audio/video.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:86
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "Omitiendo %1% bytes (se encontró una cabecera DTS no válida). Esto podría causar desincronización de audio/video.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
||
msgstr "Omitiendo %1% bytes al inicio (se encontró una cabecera MP3 no válida).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sleep the computer"
|
||
msgstr "Suspender el ordenador"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1370
|
||
msgid "Slices"
|
||
msgstr "Cortes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Some h.264/AVC tracks contain I slices but lack real key frames."
|
||
msgstr "Algunas pistas h.264/AVC continen segmentos I pero carecen de verdaderos fotogramas claves."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1332
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
||
msgstr "Algunos elementos de la etiqueta estan ausentes (este error no debería haber ocurrido; otro error similar habrá ocurrido anteriormente). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1661
|
||
msgid "Source &files:"
|
||
msgstr "&Archivos de origen:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file"
|
||
msgstr "Archivo origen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file name"
|
||
msgstr "Nombre del archivo origen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file names"
|
||
msgstr "Nombre del archivo origen "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file's directory"
|
||
msgstr "Directorio del archivo de entrada"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the language of the track in the\n"
|
||
"Matroska languages form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificar el idioma de la pista en el\n"
|
||
"formulario de idiomas de Matroska."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:447
|
||
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
|
||
msgstr "Especificar el idioma de la pista en el formulario de idiomas de Matroska."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
||
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificar las posibles modificaciones de la relación de aspecto\n"
|
||
"(0: libre redimensionado, 1: mantener relación de aspecto, 2: fijado)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:489
|
||
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr "Especificar las posibles modificaciones de relación de aspecto (0: libre redimensionado, 1: mantener relación de aspecto, 2: fijado)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1717
|
||
msgid "Split mode:"
|
||
msgstr "Modo de corte:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1716
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "División"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:415
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
|
||
msgstr "El corte sucederá después del primer fotograma clave cuyo timecode sea igual o mayor que el timecode inicial para los capítulos, cuyos números están listados."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:580
|
||
msgid "Sta&rt all pending jobs"
|
||
msgstr "Inicia&r tareas pendientes"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1767
|
||
msgid "Sta&rt multiplexing"
|
||
msgstr "Inicia&r multiplexado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:517
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:597
|
||
msgid "Start &multiplexing"
|
||
msgstr "Iniciar &multiplexado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:111
|
||
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
|
||
msgstr "Iniciar tipos de archivos que no sean ejecutables mediante cmd.exe."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:113
|
||
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
|
||
msgstr "Iniciar tipos de archivos que no sean ejecutables mediante xdg-open."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start job &immediately"
|
||
msgid_plural "Start jobs &immediately"
|
||
msgstr[0] "Iniciar tarea &inmediatamente"
|
||
msgstr[1] "Iniciar tareas &inmediatamente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start job &manually"
|
||
msgid_plural "Start jobs &manually"
|
||
msgstr[0] "Iniciar tarea &manualmente"
|
||
msgstr[1] "Iniciar tareas &manualmente"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
|
||
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
||
msgstr "Inicia la interfaz gráfica (y abre la fuente de origen si se establece)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Iniciado:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1775
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
||
msgstr "Estadísticas para la pista número %1%: número de bloques: %2%; tamaño en bytes: %3%; duración en segundos: %4%; bitrate aproximado en bits/segundo: %5%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:209
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:162
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:859
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
|
||
msgstr "Parámetro de modo estéreo: no asignado en la forma <TID>:<n|keyword> donde n es un número entre 0 y %1% o una de estas palabras clave: %2% (el argumento fue '%3%').\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:767
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Modo estéreo: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:496
|
||
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
||
msgstr "Modo de video Stereo-3D (0 - 11, ver documentación)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1697
|
||
msgid "Stereoscopy:"
|
||
msgstr "Estereoscopia:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:582
|
||
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
|
||
msgstr "Detener &después de que todas las tareas en ejecución hayan finalizado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1684
|
||
msgid "Stretch by:"
|
||
msgstr "Extensión por:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Palabra (cadena de caracteres)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1701
|
||
msgid "Subtitle and chapter properties"
|
||
msgstr "Propiedades de subtítulo y capítulo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitle track %1"
|
||
msgstr "Pista de subtítulos %1"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
||
msgstr "La pista del subtítulo %1%, tiene algunos elementos de duración ausentes. Por favor, comprueba que los registros del archivo resultante SSA/ASS tengan el mismo tiempo de inicio y finalización.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:401
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:179
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:474
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Supported file types"
|
||
msgstr "Tipos de archivos compatibles "
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:418
|
||
msgid "Supported file types:\n"
|
||
msgstr "Tipos de archivos compatibles:\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr "Suprime el estado creado."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:99
|
||
#: src/output/p_tta.h:34
|
||
msgid "TTA"
|
||
msgstr "TTA"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:54
|
||
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1299
|
||
msgid "Tab &position in tab widgets:"
|
||
msgstr "&Posición de la pestaña en los widgets:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag editor"
|
||
msgstr "Editor de etiquetas"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
|
||
msgid "Tag extraction"
|
||
msgstr "Extracción de etiqueta"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
|
||
msgid "Tag selectors"
|
||
msgstr "Selectores de etiqueta"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1642
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:405
|
||
#: src/propedit/options.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
|
||
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
|
||
msgstr "Las etiquetas están permitidas, pero los capítulos no."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:430
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
|
||
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
||
msgstr[0] "Etiquetas para el ID de la pista %1%: %2% registro"
|
||
msgstr[1] "Etiquetas para el ID de la pista %1%: %2% registros"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1680
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Etiquetas:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
|
||
msgstr "Le dice a mkvmerge que no genere ni escriba la información del índice (cue data) que puede ser comparada a la de un índice en un AVI."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
|
||
msgstr "Le dice a mkvmerge que no escriba tags con estadísticas para cada pista."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
|
||
msgstr "Hace que mkvmerge no escriba elementos 'CueDuration' en los cues (índices)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
|
||
msgstr "Indica a mkvmerge crear un elemento meta seek al final del archivo que contenga todos los clústeres."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
|
||
msgstr "Le dice a mkvmerge que no escriba más de 'n' bloques de información por cada clúster."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:94
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:921
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Archivos de texto"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
|
||
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
||
msgstr "El archivo .idx no contiene una línea 'id: ...' para indicar el idioma.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Los perfiles de AAC son diferentes: %1% y %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:54
|
||
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "El ID del codec de las dos pistas es diferente: %1% y %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
|
||
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
||
msgstr "El elemento de la cabecera DocType se ha cambiado a \"webm\"."
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:47
|
||
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
|
||
msgstr "Los cabeceras FLAC no pudieron ser analizados: la información de la estructrura del archivo no se encontró.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_generic_video.cpp:74
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
||
msgstr "Los frames (fotogramas) por segundo (FPS) son 0,0, pero el lector no escaló un código de tiempo para un paquete. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1386
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "El FourCC debe ser exactamente de cuatro caracteres de extensión en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
|
||
msgstr "La GUI también puede preguntar al usuario qué hacer en cada ocasión, por ejemplo, añadiéndolos en lugar de sumarlos, o creando nuevas configuraciones de combinación y añadirlos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:294
|
||
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
|
||
msgstr "La GUI te puede ayudar, creando tu siguiente configuración de multiplexado tras iniciar una tarea o haber añadido una a la lista de tareas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
|
||
msgstr "La GUI puede analizar estos archivos, y mostrar los resultados incluyendo la duración y el número de pistas de cada playlist encontrado, y así permitirle elegir cuál añadir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1060
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1078
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1096
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
|
||
msgstr "La GUI insertará el nombre del archivo que se dejó caer en ese control, sustituyendo cualquier nombre de archivo que se pudiera haber establecido con anterioridad."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:261
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The ID '%1%' has already been used for another destination file.\n"
|
||
msgstr "El ID %1% ya se está usando para otro archivo de destino.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The JSON output generated by mkvmerge could not be parsed (parser's error message: %1)."
|
||
msgstr "No se pudo analizar la salida JSON generada por mkvmerge (mensaje de error de análisis: %1)."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1618
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "La cabecera de identificación Kate no se puede analizar (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
|
||
msgstr "El tipo MIME especifica que programa se puede utilizar para manipular su contenido."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MIME type must not be left empty."
|
||
msgstr "El tipo MIME no se puede dejar vacío."
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1153
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
||
msgstr "El archivo MP4 '%1%' contiene capítulos cuyo formato no se reconoce. A veces esto ocurre cuando los capítulos no están codificados en UTF-8. Usa la opción '--chapter-charset' para especificar el código de caracteres a usar.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:475
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:486
|
||
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
|
||
msgstr "El formato del contenedor Matroska puede almacenar el ancho/alto de visualización para un pista de video."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr "El archivo Matroska ha sido modificado, pero el registro meta seek no se pudo actualizar. Esto significa que los reproductores podrían tener dificultades en encontrar este elemento. Por favor, usa tu reproductor favorito para comprobar este archivo."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:41
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr "El archivo Matroska ha sido modificado, pero el registro meta seek no ha podido ser actualizado. Esto significa que los reproductores podrían tener dificultades en encontrar este elemento. Por favor, usa tu reproductor favorito para comprobar este archivo."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:103
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
|
||
msgstr "El último elemento de los archivos matroska se establece a un tamaño desconocido."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1518
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr "La extensión de tamaño NALU debe ser un número entre el 2 y el 4 incluido en '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1425
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "La cabecera de identificación Theora no se puede analizar (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The UID must not be left empty."
|
||
msgstr "El UID no se puede dejar vacío."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:731
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The VobSub subtitle track %1% does not contain its index in the CodecPrivate element."
|
||
msgstr "La pista de subtítulo VobSub %1% no contiene su índice en el elemento CodecPrivate."
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
||
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
|
||
msgstr "Los libros de códigos Vorbis son diferentes. Tales pistas no pueden ser concatenadas sin recodificar."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "El archivo de capítulos XML '%1%' contiene un error en la posición %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:224
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "El archivo de capítulos XML '%1%' contiene un error: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "El archivo de capítulos XML '%1%' no fue posible leer.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
|
||
msgid "The XML root element is not a master element."
|
||
msgstr "El elemento fundamental XML, no es un elemento maestro."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "El archivo de información del segmento XML '%1%' contiene un error en la posición %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "El archivo de información del segmento XML '%1%' contiene un error: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "El archivo de información del segmento XML '%1%' no fue posible leer.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "El archivo de etiquetas XML '%1%' contiene un error en la posición %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "El archivo de etiquetas XML '%1%' contiene un error: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "El archivo de etiqueta XML '%1%' no fue posible leer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' is not allowed in identification mode.\n"
|
||
msgstr "El argumento '%1%' no está permitido para el modo de identificación.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:889
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:895
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:901
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid."
|
||
msgstr "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1880
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
||
msgstr "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: '%3%' el ID de la pista no es válido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1889
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
|
||
msgstr "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: '%3%' debe ser 'todos' o 'primero'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
||
msgstr "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: demasiados signos de dos puntos en el elemento '%3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1834
|
||
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
||
msgstr "El argumento para '--timecode-scale' debe ser un número.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
||
msgstr "El archivo adjunto #%1%, ID %2%, tipo MIME %3%, tamaño %4%, es escrito a '%5%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1732
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "El archivo adjunto '%1%' no fue posible leer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1709
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment (%1%) is too big (%2%)."
|
||
msgstr "El adjunto (%1%) es demasiado grande (%2%)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
|
||
msgstr "El archivo de audio a reproducir aún no ha sido configurado."
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:82
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:73
|
||
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
|
||
msgstr "La sincronización entre el audio/video puede haberse perdido."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:151
|
||
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
||
msgstr "Los cambios son escritos al archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:650
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The chapter UID must be a number if given."
|
||
msgstr "El UID del capítulo debe ser un número si se establece."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
|
||
msgstr "El editor de capítulos necesita saber qué conjunto de caracteres se usa en el texto del archivo de capitulos para poder mostrar correctamente todos los caracteres."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:377
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:378
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Los conjuntos de caracteres seleccionados aquí se mostrarán en la parte superior de todas las listas desplegables del tipo 'Conjunto de caracteres'."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:157
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
||
msgstr "La extensión de tamaño NALU elegida de %1% es demasiado pequeña. Prueba a utilizar '4'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1917
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The closing character '%1%' is missing.\n"
|
||
msgstr "Falta el caracter de cierre '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr "El tipo de códec '%1%' no puede ser usado en archivos compatibles WebM.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:61
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:100
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
||
msgstr "Los datos particulares del códec no coinciden (longitudes: %1% y %2%)."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:103
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
|
||
msgstr "Los datos particulares del códec no coinciden. Ambos tienen la misma extensión (%1%), pero el contenido es diferente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:98
|
||
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
|
||
msgstr "La línea de comandos utiliza el estilo de escape del entorno Unix mediante el carácter de la barra invertida al igual que en Windows."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The configuration has been loaded."
|
||
msgstr "Configuración cargada. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:193
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The configuration has been saved."
|
||
msgstr "Configuración guardada. "
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
|
||
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "La cabecera del archivo de corrección no fue posible leer correctamente.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:370
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:371
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The countries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Los conjuntos de caracteres seleccionados aquí se mostrarán en la parte superior de todas las listas desplegables del tipo 'Conjunto de caracteres'."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1517
|
||
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
||
msgstr "Los registros del cue (el índice) están siendo escritos...\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:296
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The cue sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "Las hojas de distribución de pistas (CUE Sheet) para la pista %1% serán escritas a '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:58
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "Los índices (cues) para la pista %1% serán escritas a '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:50
|
||
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
|
||
msgstr "El modo actual se puede cambiar con --merge, --edit-chapters o --edit-headers."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:296
|
||
msgid "The current multiplex settings will be closed."
|
||
msgstr "La configuración del actual multiplexado se cerrará."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1278
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr "El código de tiempo del paquete actual es mas pequeño que el del anterior paquete. Normalmente, significa que el archivo de origen es un archivo Matroska que no ha sido creado correctamente al 100%%. Los códigos de tiempo de todos los paquetes serán ajustados por %1%ms a fin de no perder ningún dato. Esto puede deshacer la sincronizacion de audio/video, pero puede ser corregida con la opción de mkvmerge \"--sync\". Si ya usaste \"--sync\" y todavía obtienes este aviso, NO te preocupes, es normal. Si el error sucede más de una vez, vuelves a obtener este mensaje para una pista en particular, entonces el archivo de origen puede estar mal editado, o MKVmerge tiene un fallo. En ese caso deberías contactar con el autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "El archivo de opciones ha sido creado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
|
||
msgstr "El valor por defecto es añadir siempre todos los archivos a la configuración de multiplexado actual."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:388
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
|
||
msgstr "Por defecto, pregunta al usuario que hacer con los archivos soltados."
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:102
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "El código del idioma predefinido '%1%' no es un código de idioma ISO639-2 válido y será ignorado.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:51
|
||
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
|
||
msgstr "El modo por defecto es añadir archivos para multiplexar."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:445
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El desmultiplexado para el archivo '%1%' ha fallado al iniciarse:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The description can be left empty."
|
||
msgstr "La descripción se puede dejar vacía."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
|
||
msgstr "El nombre del archivo de salida es incorrecto y debe ser corregido antes de poder iniciar el multiplexado o añadir una tarea a la lista de tareas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
|
||
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
|
||
msgstr[0] "El directorio en el que se encuentra contiene %1 otro archivo con la misma extensión."
|
||
msgstr[1] "El directorio en el que se encuentra contiene %1 otros archivos con la misma extensión. "
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:49
|
||
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "La altura de visualización de las dos pistas es diferente: %1% and %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:44
|
||
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "La anchura de visualización de las dos pistas es diferente: %1% and %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
|
||
msgid "The drive may be full."
|
||
msgstr "El disco podría estar lleno."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The duration after which a new destination file is started."
|
||
msgstr "La duración después de lo cual se inicia un nuevo archivo de destino."
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:242
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
|
||
msgstr "Los ajustes de edición '%1%' y '%2%' determinan la misma pista con UID %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The edition UID must be a number if given."
|
||
msgstr "El UID de la edición debe ser un número si se establece."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:67
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr "El elemento fue escrito al final del archivo, pero el tamaño del segmento no fue posible actualizar. Por lo tanto, el elemento no será visible. El proceso será cancelado. ¡El archivo ha sido cambiado!"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:676
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The end time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "El tiempo final no se puede analizar: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:679
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
|
||
msgstr "El tiempo del fin debe ser mayor que el tiempo inicial del código de tiempo."
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:368
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
||
msgstr "Los valores extraídos para el ancho y alto del video desde los datos de las cadenas de bits del video MPEG4 layer2 serán distintos a los valores de la fuente del contenedor. Los datos del paquete de bits del video (%1%x%2%) serán usados.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
|
||
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
|
||
msgstr "El quinto modo intenta extraer la información del capítulo y etiquetas, y las exporta como una hoja de distribución de pistas. Esto es lo contrario a usar una hoja de índices con la opción '--chapters' de mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:257
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:219
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
|
||
msgstr "El archivo »%1« ha sido modificado. ¿Seguro que quiere cerrar? Los cambios no se guardarán."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:234
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
|
||
msgstr "El archivo »%1« ha sido modificado. ¿Seguro que quiere recargar? Los cambios no se guardarán."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1713
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
|
||
msgstr "El archivo %1% no puede ser adjuntado porque no existe o no se puede leer.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:133
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
|
||
msgstr "El archivo '%1%' no se pudo abrir para su lectura y escritura, o una de las operaciones ha fallado: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1471
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1474
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
|
||
msgstr "El archivo '%1%' no se pudo abrir para su lectura: %2%."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:50
|
||
#: src/common/command_line.cpp:87
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:57
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:61
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:194
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:359
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:83
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:141
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "El archivo '%1%' no se pudo abrir para su lectura: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:120
|
||
#: src/extract/cues.cpp:73
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:300
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:57
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:133
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1356
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
||
msgstr "El archivo '%1%' no fue posible abrir para su escritura: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1477
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
|
||
msgstr "El archivo '%1%' no se pudo abrir o analizar."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1360
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
||
msgstr "El archivo %1% ha sido abierto para su escritura.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:29
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
||
msgstr "El archivo %1% es un tipo de archivo incompatible (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1057
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains chapters."
|
||
msgstr "El archivo '%1' contiene capítulos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1075
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains segment information."
|
||
msgstr "El archivo '%1' contiene información del segmento."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1093
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains tags."
|
||
msgstr "El archivo '%1' contiene etiquetas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:644
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
|
||
msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%1' en la carpeta de instalación"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' exists already."
|
||
msgstr "El archivo '%1' ya existe."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:521
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
|
||
msgstr "El archivo '%1' no es un archivo de lista de tareas ni de configuración."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
|
||
msgstr "El archivo '%1' añadido es un playlist."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:671
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
|
||
msgstr "El archivo (%1) es demasiado grande (%2)."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:105
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
|
||
msgstr "El archivo se puede arreglar volviendo a multiplexarlo con mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
|
||
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
||
msgstr "El contenido del archivo no coincide con su tipo de formato, y no fue reconocido."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
|
||
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
|
||
msgstr "El archivo no se pudo abrir para su lectura, o no había datos suficientes para analizar sus cabeceras."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:87
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file could not be opened for reading."
|
||
msgstr "El archivo no se pudo abrir para su lectura."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:95
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:100
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file could not be opened for writing."
|
||
msgstr "El archivo no se pudo abrir para su escritura."
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "El archivo no contiene ninguna pista con ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
|
||
msgstr "El archivo ha sido cambiado por otro programa ya que ha sido leído por el editor de la cabecera. Por lo tanto, tienes que recargarlo. Desafortunadamente, esto significa que todos los cambios se perderán."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:506
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file has been saved successfully."
|
||
msgstr "El archivo se ha guardado correctamente."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:107
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:62
|
||
#: src/propedit/propedit.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file has not been modified."
|
||
msgstr "El archivo no ha sido modificado."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:68
|
||
msgid "The file header is too short.\n"
|
||
msgstr "La cabecera del archivo es demasiado corta.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
|
||
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "La cabecera no se leyó correctamente.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
|
||
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
|
||
msgstr "Los cabeceras del archvo no pudieron ser analizados, p.e. porque están incompletos, dañados o son inválidos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
|
||
msgstr "El archivo es un formato de contenedor no compatible (%1)."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being analyzed."
|
||
msgstr "El archivo está siendo analizado."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:238
|
||
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
||
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 1/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:244
|
||
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
||
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 2/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:253
|
||
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
||
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 3/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:261
|
||
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
||
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 4/4..."
|
||
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:331
|
||
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
|
||
msgstr "El archivo se lee con el fin de crear las estadísticas de la pista.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
|
||
msgid "The file name for this segment."
|
||
msgstr "El nombre del archivo para este segmento."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:997
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "El archivo n.º %1% ('%2%') no contiene una pista con ID %3%, o que la pista no se va a copiar. El argumento para '--append-to' no es válido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1003
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "El archivo n.º %1% ('%2%') no contiene una pista con ID %3%, o que la pista no se va a copiar. Por lo tanto, ninguna pista puede ser unida al archivo. El argumento para '--append-to' no es válido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:943
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "El archivo n.º %1% ('%2%') no está siendo unido. El argumento para '--append-to' no es válido.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
||
msgid "The file or directory was not found"
|
||
msgstr "El archivo o directorio no fue encontrado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
|
||
msgstr "El archivo no se reconoció como formato compatible (código de salida: %1)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:60
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:65
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:70
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1532
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2218
|
||
msgid "The file will not be processed further."
|
||
msgstr "El archivo no volverá a ser procesado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:256
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:272
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:566
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:350
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:119
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:681
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
|
||
msgstr "El archivo que intenta abrir (%1) no fue posible leer correctamente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:265
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:358
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
|
||
msgstr "El archivo que intenta abrir (%1) no contiene capítulos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
|
||
msgstr "El archivo que intenta abrir (%1) no se reconoce como un archivo válido del tipo Matroska/WebM."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:320
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:416
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
|
||
msgstr "El archivo que intenta abrir (%1) no se reconoció ni como un archivo valido Matroska ni de archivo de capítulos."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:52
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
|
||
msgstr "El primer cluster del timecode despues de la resincronización es %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1762
|
||
msgid "The first destination file only"
|
||
msgstr "Sólo al primer archivo de destino"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1980
|
||
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
||
msgstr "El primer archivo no puede ser unido porque no hay archivos con que unirlo.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
||
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
||
msgstr "El primer modo extrae algunas pistas a archivos externos."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:57
|
||
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
|
||
msgstr "La primera palabra le indica a mkvextract lo que debe extraer. La segunda debe ser el archivo de origen. Hay pocas opciones generales que se puedan usar con todos los modos. Todas las demás opciones dependen del modo usado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
|
||
msgid "The following modes are supported:"
|
||
msgstr "Los siguientes modos son admitidos:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The following program could not be executed: %1"
|
||
msgstr "El siguiente programa no se pudo ejecutar: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:325
|
||
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
|
||
msgstr "El formato predefinido es %H:%M:%S si no se especifica."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:68
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:74
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:377
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
|
||
msgstr "El formato es de la forma 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' o como un número de segundos seguido por 's', 'ms' o 'us'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The formats can be mixed, too."
|
||
msgstr "Los formatos también se pueden combinar."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1053
|
||
msgid "The formats do not match."
|
||
msgstr "Los formatos no coinciden."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
|
||
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
||
msgstr "El cuarto modo extrae los capítulos y los convierte a XML. El archivo se crea en la dirección de salida estándar. El archivo creado puede ser utilizado como un archivo origen para mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
|
||
msgstr "El nombre del archivo de destino generado tiene como base el nombre del archivo de origen pero con una extensión basada en los tipos de pistas presentes en el archivo."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1840
|
||
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
||
msgstr "El factor de escala asignado en los códigos de tiempo esta fuera de un rango válido (1... 10000000 o -1 para precisión de la muestra incluso si una pista de video está presente).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
|
||
msgstr "Los valores de la cabecera no han sido modificados. No hay nada que guardar. "
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:39
|
||
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "La altura de las dos pistas es diferentes: %1% y %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290
|
||
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
|
||
msgstr "El diseño horizontal con dos columnas fijas provoca una ventana más ensanchada mientras que el diseño vertical con pestaña conlleva a una ventana más alargada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The job has been added to the job queue."
|
||
msgstr "La tarea ha sido añadida a la lista de tareas."
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:118
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "El código del idioma '%1%' no es un código de idioma ISO639-2 válido y será ignorado.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
|
||
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
|
||
msgstr "El idioma para los nuevos archivos de capítulos se establece mediante el control del idioma del capítulo anterior."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:435
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
|
||
msgstr "El idioma de la pista para que los reproductores puedan seleccionarla y reproducirla de manera automática para el usuario."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:311
|
||
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property."
|
||
msgstr "El idioma seleccionado aquí se usa para pistas de audio que no contengan esa propiedad en el archivo original."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
|
||
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property."
|
||
msgstr "El idioma seleccionado aquí se usa para pistas de subtítulos que no contengan esa propiedad en el archivo original."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:317
|
||
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property."
|
||
msgstr "El idioma seleccionado aquí se usa para pistas de video que no contengan esa propiedad en el archivo original."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
|
||
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
|
||
msgstr "El idioma establecido aquí se usa también cuando se generen los capítulos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Los idiomas seleccionados aquí se mostrarán en la parte superior de todas las listas desplegables del tipo 'Idioma'."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:215
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
|
||
msgstr "El último timecode procesado antes del error encontrado fue %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:226
|
||
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
|
||
msgstr "Las letras 'G', 'M' y 'K' pueden ser usadas para indicar giga/mega/kilo bytes, respectivamente. "
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
|
||
msgstr "La línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' no contiene un número decimal válido.\n"
|
||
|
||
#: src/common/translation.cpp:343
|
||
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
|
||
msgstr "La carpeta local no ha podido establecerse correctamente. Comprueba el LANG, LC_ALL y las variables de entorno LC_MESSAGES.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
|
||
msgstr "La longitud máxima para un clúster que mkvmerge admite es 60000 bloques y 32000ms; la longitud mínima es de 100ms."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
|
||
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
|
||
msgstr "El máximo número archivos que serán creados incluso si el último archivo contiene más bytes/tiempo que los necesarios."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número máximo de fotogramas que un reproductor\n"
|
||
"debería ser capaz de almacenar en la memoria caché\n"
|
||
"durante la reproducción.\n"
|
||
"Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudo-cache\n"
|
||
"no es utilizada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:437
|
||
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr "El número máximo de fotogramas que un reproductor debería ser capaz de almacenar en la memoria caché durante la reproducción. Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudo-cache no es utilizada."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:73
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr "El elemento meta seek fue escrito al final del archivo, pero el tamaño del segmento no fue posible actualizar. Por lo tanto, no será visible. El proceso será cancelado. ¡El archivo ha sido modificado!"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número mínimo de fotogramas que un reproductor\n"
|
||
"debería ser capaz de almacenar en la memoria caché\n"
|
||
"durante la reproducción.\n"
|
||
"Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudocaché\n"
|
||
"no es utilizada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:432
|
||
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr "El número mínimo de fotogramas que un reproductor debería ser capaz de almacenar en la memoria caché durante la reproducción. Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudo-caché no es utilizada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:652
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
|
||
msgstr "Se encontró el ejecutable mkvmerge, pero no se pudo ejecutar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:648
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The mkvmerge executable was not found."
|
||
msgstr "No se encontró el ejecutable de mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
|
||
msgstr "El nombre '%1%' no es un nombre de propiedad válido para la especificación de edición actual en '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name must not be left empty."
|
||
msgstr "El nombre no se puede dejar vacío."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
|
||
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
|
||
msgstr "El nombre de la aplicación o librería usada para multiplexar el archivo."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
|
||
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
|
||
msgstr "El nombre de la aplicación o librería usada para escribir el archivo."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1946
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The name of the destination file '%1%' and of one of the source files is the same."
|
||
msgstr "El nombre del archivo de destino '%1%' y uno de los archivos de entrada son iguales."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1657
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "El próximo UID ya fue asignado en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:29
|
||
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "El número de bits por muestra de las dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%"
|
||
|
||
#: src/common/bswap.cpp:27
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by %1%."
|
||
msgstr "El número de bytes a intercambiar no es divisible por %1%."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:24
|
||
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "El número de canales de las dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
||
msgstr "El número de los códigos de tiempos externos %1% es más pequeño que el número de fotogramas de la pista. Los fotogramas restantes de esta pista podrían no estar marcados por el tiempo que se pretendía hacer. mkvmerge puede incluso bloquearse.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the bottom of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de píxeles de video por eliminar\n"
|
||
"en la parte inferior de la imagen."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the left of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de píxeles de video por eliminar\n"
|
||
"en la parte izquierda de la imagen."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the right of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de píxeles de video por eliminar\n"
|
||
"en la parte derecha de la imagen."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the top of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de píxeles de video por eliminar\n"
|
||
"en la parte superior de la imagen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:486
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
|
||
msgstr "El número de píxeles del video a eliminar en la parte inferior de la imagen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:477
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
|
||
msgstr "El número de píxeles del video a eliminar en la parte izquierda de la imagen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:483
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
|
||
msgstr "El número de píxeles del video a eliminar en la parte derecha de la imagen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:480
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
|
||
msgstr "El número de píxeles del video a eliminar en la parte superior de la imagen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:385
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:401
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:414
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The numbering starts at 1."
|
||
msgstr "La numeración comienza en 1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:390
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
|
||
msgstr "Lo números dados con este argumento son interpretados en base al numero de bloques de Matroska que son generados."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214
|
||
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
|
||
msgstr "Los únicos códecs permitidos para pistas de video y audio son VP8/VP9 y Vorbis/Opus, respectivamente."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2432
|
||
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
msgstr "La opción '--meta-seek-size' ya no es compatible. Por favor, lee la documentacion de mkvmerge, especialmente la sección acerca de MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The option file has been created."
|
||
msgstr "El archivo de opciones ha sido creado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
|
||
msgstr "Las opciones introducidas aquí son establecidas por defecto para todas nuevas tareas de multiplexado."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
|
||
msgid "The order of the various options is not important."
|
||
msgstr "El orden de las diferentes opciones no es importante."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289
|
||
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
|
||
msgstr "Los otros dos diseños disponibles son: en dos columnas fijas a la derecha, o en una pestaña debajo de la lista de archivos y pistas."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1644
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "El anterior UID ya fue asignado en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2068
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The probe range percentage '%1%' is invalid.\n"
|
||
msgstr "El rango de porcentaje de exploración '%1%' es incorrecto.\n"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:106
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The process will be aborted."
|
||
msgstr "El proceso será cancelado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
|
||
msgstr "El programa a ejecutar aún no se ha configurado."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:118
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "El valor de la propiedad contiene caracteres no ASCII, pero la propiedad no es una cadena de caracteres Unicode en '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:160
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "El valor de la propiedad no es una especificación binaria o no es exactamente de 128 bits de longitud en '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:145
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "El valor de la propiedad no es un booleano válido en '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:224
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid date & time string in '%1%'."
|
||
msgstr "El valor de la propiedad no es un entero con signo válido en '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:152
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "El valor de la propiedad no es un número decimal válido en '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "El valor de la propiedad no es un entero con signo válido en '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:131
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "El valor de la propiedad no es un entero sin signo válido en '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1055
|
||
msgid "The reason is unknown."
|
||
msgstr "La razón es desconocida."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:225
|
||
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28-02:00."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195
|
||
msgid "The rest is copied as is."
|
||
msgstr "El resto es copiado tal y como es."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:322
|
||
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
|
||
msgstr "El número final será rellenado con ceros a la izquierda si el número de posiciones es menor que el especificado."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The root element must be <%1%>."
|
||
msgstr "El elemento fundamental (root) debe ser <%1%>."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:19
|
||
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "La frecuencia de muestreo de dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
|
||
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
||
msgstr "El segundo modo extrae las etiquetas y las convierte a XML. El archivo se crea en la dirección de salida estándar. El archivo creado puede ser utilizado como un archivo origen para mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:92
|
||
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
||
msgstr "La tabla de búsqueda en este archivo TTA parece que está corrupta.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:692
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "El UID del segmento no fue posible analizar: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:702
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
|
||
msgstr "El UID del segmento de la edición debe ser un numero positivo si se establece."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:194
|
||
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
|
||
msgstr "La secuencia '%p' es reemplazada por el PERFORMER de la pista, la secuencia '%t' por el TITLE de la pista, '%n' por el número de la pista y '%N' por el número de relleno de la pista con el indicador 0 para los números de pista < 10. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
|
||
msgstr "Los ajustes del archivo '%1' contienen ajustes incorrectos y no se pudieron cargar. "
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
|
||
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
|
||
msgstr "El sexto modo encuentra los códigos de tiempo de todos los bloques para una pista y genera un archivo de código de tiempo v2 (timecodes v2) para esos códigos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The size after which a new destination file is started."
|
||
msgstr "El tamaño después de que se inicie un nuevo archivo de destino."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1726
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
||
msgstr "El tamaño del archivo adjunto '%1%' es 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:87
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:144
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
|
||
msgstr "El archivo de origen '%1%' no fue posible abrir correctamente, o recuperar su tamaño buscando hasta el final.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
|
||
msgstr "La fuente de información para el timing del contenedor puede proceder del: valor dado en la línea de comandos con la opción '--default-duration', contenedor del archivo original o bitstream del video."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:670
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The start time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "El tiempo de inicio no fue posible analizar: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:316
|
||
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
|
||
msgstr "La cadena de texto '<NUM>' se reemplazará por el número del capítulo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:317
|
||
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
|
||
msgstr "La cadena de texto '<START>' se reemplazará por la marca de tiempo inicial del capítulo."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
|
||
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
||
msgstr "La cadena de caracteres 'all' funciona en todas las etiquetas."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:258
|
||
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
||
msgstr "La cadena de caracteres 'global' funciona en todas la etiqueta global."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:251
|
||
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "La cadena de caracteres 'pista:' seguida por uno de los caracteres 'a', 'b', 's' o 'v' y un número 'n', selecciona el enésimo audio, botón, subtítulo o pista de video (p. e., '--edit track:a2'). La numeración comienza en 1."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
|
||
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
|
||
msgstr "La cadena de caracteres 'track:=uid' con 'uid' siendo un número de la pista seleccionada cuyo 'track UID' es igual al elemento 'uid'."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
|
||
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
|
||
msgstr "La cadena de caracteres 'track:@number' con 'number' siendo un número de pista seleccionada cuyo 'track number' es igual al elemento 'number'."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
|
||
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "La cadena de caracteres 'pista:n' con n siendo un número que selecciona la enésima pista. La numeración comienza en 1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
|
||
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
|
||
msgstr "Las cadenas de texto'<FILE_NAME>' y '<FILE_NAME_WITH_EXT>', sólo funcionan cuando se generen capítulos para los archivos anexados, serán reemplazadas por el nombre del archivo anexado (la primera omite la extensión mientras que la otra la incluye)."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:247
|
||
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
|
||
msgstr "Las cadenas de caracteres 'info', 'segment_info' o 'segmentinfo' seleccionan el elemento de información del segmento. Esta es la opción predefinina hasta que '--edit' es encontrada."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:130
|
||
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
|
||
msgstr "La etiqueta o atributo '%1%' en la posición %2% contiene datos que están fuera rango permitido."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:110
|
||
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
|
||
msgstr "La etiqueta o atributo '%1%' en la posición %2% contiene datos incorrectos o mal escritos."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:358
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Las etiquetas en '%1%' se pudieron analizar: algunos elementos obligatorios están ausentes.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "El archivo temporal '%1%' no se pudo abrir para su lectura: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
|
||
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
||
msgstr "El tercer modo extrae los adjuntos desde el archivo de origen."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
|
||
msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' contiene un formato no compatible/reconocido (versión %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
||
msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' con tiene formato de línea no compatible/reconocida. En la primera línea debe aparecer '# timecode format v1'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
||
msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' no ha podido ser abierto para su lectura.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:85
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:293
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
|
||
msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene una línea válida con la palabra «Assume», la cual define el número de fotogramas por segundo predeterminados.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
|
||
msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene una línea válida con la palabra «Gap», la cual define la duración del desfase.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
||
msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene ningún registro válido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo de código de tiempo v2 (timecode v2) '%1%' contiene códigos de tiempo que no están ordenados. Debido a un fallo de mkvmerge que existía hasta la versión 1.5.0 (incluida), esto era necesario si a la pista que se le aplicó el archivo de código de tiempo contenía fotogramas B. A partir de la versión 1.5.1 de MKVmerge los códigos de tiempo se ordenan correctamente en el archivo de códigos de tiempo (timecodes). Por ejemplo, la secuencia de fotogramas 'IPBBP...' a 25 FPS requiere un archivo de código de tiempo en el que los primeros códigos de tiempo sean 0, 40, 80, 120, etc., y no 0, 120, 40, 80, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si aun asi necesitas realmente especificar códigos de tiempo no ordenados, usa el fomato v4 del código de tiempo. Es idéntico al formato v2, pero permite códigos de tiempo no ordenados.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timecodes after which a new destination file is started."
|
||
msgstr "Los códigos de tiempo después de que se inicie un nuevo archivo de destino."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:603
|
||
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
||
msgstr "Los códigos de tiempo han sido reestablecidos a la mitad del archivo. Esto no es compatible. El paquete actual será descartado.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual destination file."
|
||
msgstr "Los códigos de tiempo se refieren a la secuencia entera y no a cada archivo individual de destino."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
|
||
msgid "The title for the whole movie."
|
||
msgstr "El título de la película entera."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1013
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "La pista %1% del archivo n.º %2% ('%3%') puede ser unida más de una vez. El argumento para '--append-to' no es válido.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
||
msgstr "La pista con ID %1% no tiene un CodecID válido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:693
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
||
msgstr "Las cabeceras de la pista no han podido ser reproducidas correctamente. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1045
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
|
||
msgstr "El número de pista %1% del archivo '%2%' probablemente no puede ser unida correctamente al número de pista %3% del archivo '%4%': %5% Por favor, asegúrate de que el archivo resultante se reproduce todo el tiempo de forma correcta. El autor del programa probablemente no desarrollará ninguna herramienta de compatibilidad para los fallos de reproducción con el archivo resultante.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1056
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
||
msgstr "El número de pista %1% del archivo '%2%' no puede ser unido al número de pista %3% del archivo '%4%'. %5%\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:116
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412
|
||
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
||
msgstr "El número de pista que se utiliza en la cabecera de bloque."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1054
|
||
msgid "The track parameters do not match."
|
||
msgstr "Los parámetros de la pista no coinciden."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:287
|
||
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
|
||
msgstr "Las propiedades de la pista en la pestaña \"Entrada\" se pueden colocar de tres maneras distintas a fin de satisfacer diferentes maneras de trabajo."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1992
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2840
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The type of file '%1%' could not be recognized.\n"
|
||
msgstr "No se pudo reconocer el tipo de archivo '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:445
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The type of file '%1%' is not supported.\n"
|
||
msgstr "No se admite el tipo de archivo '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:333
|
||
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
|
||
msgstr "El usuario puede entonces seleccionar que playlist añadir. "
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The value '%1%' is not a number.\n"
|
||
msgstr "El valor '%1%' no es un número.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:459
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:464
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:478
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
|
||
msgstr "El valor asignado puede ser un número decimal (p.e. 12.345) o una fracción de números enteros (p.e. 123/456)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:454
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
|
||
msgstr "El valor puede ser negativo, pero tenga presente que cualquier fotograma cuya marca de tiempo sea negativa, después de este calculo, será omitido."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:494
|
||
msgid "The values are only stored in the track headers."
|
||
msgstr "Los valores sólo son almacenados en la cabecera de la pista."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:656
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
|
||
msgstr "No se pudo reconocer la línea de versión reportada por mkvmerge ('%1')."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:660
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
|
||
msgstr "La versión de mkvmerge (%1) y de la GUI (%2) son distintas."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:34
|
||
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "El ancho de las dos pistas es diferente: %1% y %2%"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.h:28
|
||
msgid "Theora"
|
||
msgstr "Theora"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "No hay índices (cues) para la pista con ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is a new version available online."
|
||
msgstr "Hay una nueva versión disponible."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:374
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is currently a job running."
|
||
msgstr "Hay una tarea en ejecución."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:937
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:947
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "No hay archivo con el ID '%1%'. El argumento para '--append-to' no fue válido.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:317
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
||
msgstr "No hay traducción disponible para '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There was an error querying the update status."
|
||
msgstr "Hubo un error al consultar el estado de la actualización."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:562
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:564
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
|
||
msgstr "Se han producido errores en los valores de la cabecera que van a ser guardados para la conservacion de las cabeceras. El primer error ha sido seleccionado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
|
||
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
|
||
msgstr "Estas son las opciones menos utilizadas que controlan la estructura de salida que mkvmerge genera."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
|
||
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
|
||
msgstr "Estas son opciones destinadas para su desarrollo. No están soportados oficialmente y pueden cambiar de versión a versión."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1058
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1076
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1094
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
|
||
msgstr "No se tratan como otros archivos de origen en MKVToolNix."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:525
|
||
#: src/input/r_real.cpp:291
|
||
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
|
||
msgstr "Esta pista AAC no contiene cabeceras válidas. La información AAC no ha podido ser analizada.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
|
||
msgstr "Esta pista AC-3 contiene %1% bytes de información que no son datos AC-3 en el inicio. Esto corresponde a un desfase (delay) de %2%ms. Este desfase (delay) será utilizado en lugar de los datos que no son AC-3.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:102
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr "Esta pista AVC/h.264 contiene fotogramas que son demasiado grandes para el tamaño máximo de NALU. Tienes que volver a ejecutar mkvmerge y establecer el tamaño máximo de NALU to %1% para la pista (parametro de línea de comandos '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:120
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr "Esta pista AVC/h.264 no comienza con un fotograma clave (keyframe). Los primeros fotogramas %1% han sido omitidos.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:130
|
||
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
|
||
msgstr "La información de sincronización de la pista AVC/h.264 indica que usa una tasa de fotogramas variable (variable framerate). Sin embargo, ni la duración por defecto ni un archivo de timecodes externo ha sido proporcionado para esto, y tampoco el contenedor proporciona los timecodes. Los timecodes resultantes puede que no sean útiles.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:97
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr "Esta pista HEVC contiene fotogramas que son demasiado grandes para el tamaño máximo de NALU. Tienes que volver a ejecutar mkvmerge y establecer para esta pista, el tamaño máximo de NALU a %1% (parámetro de línea de comandos '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr "Esta pista HEVC no comienza con un fotograma clave (keyframe). Los primeros fotogramas %1% han sido omitidos.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:60
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
|
||
msgstr "Esta pista de audio MPEG contiene %1% bytes de información de datos no MP3 en el inicio. Esto corresponde a un desfase (delay) de %2%ms. Este desfase (delay) será utilizado en lugar de los datos inservibles.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:879
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
|
||
msgstr "Este archivo Ogg/OGM contiene un capítulo o título de información. Lamentablemente, la codificación de caracteres utilizada para almacenar esta información en el archivo no se puede identificar sin ambigüedad. El programa asumirá que la actual codfiicación de caracteres del sistema es el apropiado. Esto puede ser anulado aplicando el código '--chapter-charset <charset>'\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:886
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
||
msgstr "Este archivo Ogg/OGM contiene chapters pero no pueden ser analizados. Puede ser debido a que el juego de caracteres (charset) no ha sido bien configurado para ellos o que los registros no coinciden con el formato de estilo SRT.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
|
||
#, no-c-format, no-boost-format
|
||
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
|
||
msgstr "La cantidad es 0.3% del tamaño del archivo original o 10 MB, el que sea más alto."
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:80
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:71
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before timecode %2%."
|
||
msgid_plural "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped before timecode %2%."
|
||
msgstr[0] "Esta pista de audio contiene %1% byte de datos inservibles que fue omitido antes del código de tiempo %2%."
|
||
msgstr[1] "Esta pista de audio contiene %1% bytes de datos inservibles que fueron omitidos antes del código de tiempo %2%."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
|
||
msgstr "Esto causa un gran sobrecarga pero permite precisar la búsqueda y extracción."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:847
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This configuration is currently invalid."
|
||
msgstr "La configuración actual es incorrecta."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This element is currently present in the file."
|
||
msgstr "Este elemento está actualmente presente en el archivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This element is not currently present in the file."
|
||
msgstr "Este elemento no está actualmente presente en el archivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:167
|
||
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
|
||
msgstr "Este archivo contiene las coordenadas en las líneas del código de tiempo. Algunas coordenadas no son compatibles con el formato del subtítulos SRT en Matroska. Las coordenadas serán eliminadas automáticamente.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:65
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:138
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
||
msgstr "Este archivo no fue posible abrir o analizado.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1818
|
||
msgid "This function requires the application %1."
|
||
msgstr "Esta función requiere la aplicación %1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
|
||
msgstr "Esto sucede cuando se hace clic en el botón »cancelar tarea« de la pestaña »resultado« y al salir de la aplicación."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This has not been implemented yet."
|
||
msgstr "Esto aún no ha sido implementado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
|
||
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
|
||
msgstr "Esto es una lista separada por comas de UIDs del segmento de 128bit en la forma usual UID: los números hexadecimales con o sin el \"0x\" como prefijo, con o sin espacios, exactamente 32 dígitos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is also done when quitting the application."
|
||
msgstr "Esto también ocurre al salir de la aplicación."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
|
||
msgstr "Este es un nombre arbitrario que la GUI puede usar para referirse a esta particular configuración."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
|
||
msgstr "Esto se hace al inicio y como máximo una vez cada 24 horas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
|
||
msgstr "Esto se hace sólo si ya existe un archivo cuyo nombre coincide con el nombre del archivo de destino sin modificar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
|
||
msgstr "Este es el país que se asigna automáticamente a los nombres de los capítulos recientemente añadidos. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
|
||
msgid "This is the default mode."
|
||
msgstr "Este el modo por defecto."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
|
||
msgstr "Este es el idioma que se asigna automáticamente a los nombres de los capítulos recientemente añadidos. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
||
msgstr "Este es el título que el reproductor debe mostrar como el título principal para esta pelicula."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
|
||
msgstr "Por ejemplo, esto se utiliza para almacenar las cabeceras de la secuencia de pistas de video MPEG1/2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:334
|
||
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
|
||
msgstr "Esto es útil para los casos de discos Blu-ray, en los que existen gran cantidad de playlists en el mismo directorio y no es obvio que característica (p.e. película principal, extras, etc...) pertenece a cada playlist."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
|
||
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
|
||
msgstr "Esto significa que las barras invertidas deben ser dobles o que todo el argumento debe ir entre comillas simples."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:387
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
||
msgstr "Este modo tiene en cuenta unicamente la primera pista de video que es generada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:213
|
||
msgid "This mode enforces several restrictions."
|
||
msgstr "Este modo impone varias restricciones."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
|
||
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
||
msgstr "Este modo extrae de algunas pistas la información del índice (cue) a archivos externos de texto."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:418
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
|
||
msgstr "Este modo únicamente tiene en cuenta el nivel superior de los capítulos, a través de todos los registros de edición."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:492
|
||
msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
|
||
msgstr "Esto debe ser una lista separada por comas de cuatro números que especifican los valores de cropping a la izquierda, arriba, derecha y abajo, p.e. '0,20,0,20'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:514
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This only works with DTS audio tracks."
|
||
msgstr "Únicamente funciona con pistas de audio DTS."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
||
msgstr "Esta opción provoca que mkvmerge elimine la información de la relación de aspecto del bitstream."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
|
||
msgid "This option controls how the chapter names are created."
|
||
msgstr "Esta opción controla cómo se generan los nombres del capítulo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
|
||
msgstr "Esta opción fuerza a mkvmerge a tratar todos aquellos segmentos I como fotogramas claves."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
|
||
msgstr "Esta opción requiere un argumento adicional 'n'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option prevents that behavior."
|
||
msgstr "Esta opción evita ese comportamiento."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
|
||
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
|
||
msgstr "Esta opción especifica el idioma que será asociado a los capítulos si el formato usado de capítulos es el OGM."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:476
|
||
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
|
||
msgstr "Esta opción le indica a mkvmerge qué relación de aspecto debe usar cuando se calcula el ancho/alto de visualización."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
|
||
msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
msgstr "Este parámetro sólo es eficaz para leer secuencias básicas AVC/h.264 y HEVC/h.265 desde archivos AVC/h.264 ES o HEVC/h.265 ES, AVIs o archivos Matroska creados con '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:487
|
||
msgid "This parameter is the display height in pixels."
|
||
msgstr "Este parámetro es el alto de visualización en píxeles."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:482
|
||
msgid "This parameter is the display width in pixels."
|
||
msgstr "Este parámetro es el ancho de visualización en píxeles."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
|
||
msgstr "Este programa está licenciado conforme a GPL v2 (vea COPYING)."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:324
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Esta propiedad es obligatoria y no puede ser eliminada en '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:289
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Esta propiedad es única. No pueden ser añadidos más instancias en '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:257
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
|
||
msgstr "REALMENTE esto no debería haber ocurrido. El espacio reservado para el primer elemento meta seek es demasiado pequeño. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1628
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
||
msgstr "REALMENTE esto no debería haber ocurrido. El espacio reservado para el primer elemento de meta seek es demasiado pequeño. Tamaño necesario: %1%. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/common.h:107
|
||
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
|
||
msgstr "Esto no debería haber ocurrido. Por favor, contacta con el autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, con un mensaje de este error/aviso, una descripción de lo que intentabas hacer, la línea de comandos utilizada y el sistema operativo que estás usando. Gracias."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:315
|
||
msgid "This template will be used for new chapter entries."
|
||
msgstr "Esta plantilla se usará para nuevos registros de capítulo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:508
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
|
||
msgstr "Esta pista contiene información SBR AAC/HE-AAC/AAC+."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:60
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:65
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:70
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1532
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2218
|
||
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
|
||
msgstr "Esto normalmente indica que la estructura del archivo está dañada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
||
msgstr "Esto incrementara el tamaño del archivo, y por el momento no ofrece ningún valor adicional para los reproductores."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
|
||
msgstr "Esto incrementará el tamaño del archivo, especialmente si hay varias pistas de audio. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:460
|
||
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
|
||
msgstr "Esto funciona correctamente para pistas de video y subtítulos pero no debe utilizarse con pistas de audio."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:455
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This works with all track types."
|
||
msgstr "Esto funciona con todo tipo de pistas."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
|
||
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
|
||
msgstr "Esto podría causar que mkvmerge sobreescriba uno de los archivos de origen."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1374
|
||
msgid "Time slice"
|
||
msgstr "Tiempo de corte"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
|
||
msgid "Timecode extraction"
|
||
msgstr "Código de tiempo de extracción"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1686
|
||
msgid "Timecode file:"
|
||
msgstr "Archivo de códigos de tiempo:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:252
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:463
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1047
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Timecode scale: %1%"
|
||
msgstr "Código de tiempo de escala: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1668
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1682
|
||
msgid "Timecodes and default duration"
|
||
msgstr "Códigos de tiempo y duración predefinida"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timecodes:"
|
||
msgstr "Códigos de tiempo:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Title: %1%"
|
||
msgstr "Título: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "To all destination files"
|
||
msgstr "Todos los archivos de destino"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:578
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1675
|
||
msgid "Trac&k name:"
|
||
msgstr "Nombre de &pista:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:67
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
||
msgstr "Las pista %1% de códec particular es demasiado pequeña.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
|
||
msgstr "Las pista %1% ha sido comprimida con un algoritmo de compresión desconocido/incompatible (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1231
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
|
||
msgstr "A la pista %1% le falta el elemento UID que es necesario según la especificación de Matroska. Si el archivo contiene etiquetas entonces éstas podrían quedar inservibles.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:100
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% was compressed with the algorithm '%2%' which is not supported anymore.\n"
|
||
msgstr "La pista %1% fue comprimida con el algoritmo '%2%' que ya no será compatible.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
|
||
msgstr "La pista %1% con el CodecID '%2%' no contiene \"codec private\" válidos para AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "La pista %1% con el CodecID '%2%' no contiene cabeceras válidas.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:48
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "La pista %1% con el CodecID '%2%' no encuentra el elemento \"bits per second (bps)\" y no puede ser extraído.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:62
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:90
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:268
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:115
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:34
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "La pista %1% con el CodecID '%2%' no encuentra el elemento \"codec private\" y no puede ser extraído.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "La pista %1% con el CodecID '%2%' no encuentra el elemento \"default duration\" y no puede ser extraído.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1067
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
msgstr "La pista %1%: %2%, el CodecID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2765
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
||
msgstr "Pista %1%: AAC encontrada, pero el decodificador de configuración de datos tiene la extensión %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:361
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Pista %1%: Un registro del subtítulo USF con el código de tiempo %2% no tiene un correcto formato XML y será omitido.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:43
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:85
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Pista %1%: NAL demasiado grande. Tamaño según el campo de la cabecera: %2%, bytes disponibles en el paquete: %3%. Este NAL está predefinido y será omitido.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
|
||
msgstr "Pista %1%: Subtítulo con número de registro %2% carece de duración. Asumiendo una duración de 1 s.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2770
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Pista %1%: La información AAC no ha podido ser analizada.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
||
msgstr "El ID de la pista %1% tiene un tipo AAC desconocido.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:375
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
msgstr "El ID de la pista %1%: %2% (%3%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
|
||
msgstr "ID de pista para mkvmerge y mkvextract:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:415
|
||
msgid "Track UID"
|
||
msgstr "Pista UID"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:954
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track UID: %1%"
|
||
msgstr "Pista UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
||
msgid "Track extraction"
|
||
msgstr "Extracción de pista"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:169
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr "Cabecera de pista"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:116
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Número de pista"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:84
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
|
||
msgstr "La pista con número %1% ha sido cifrada y el desencriptado no ha sido aplicado todavía.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track number for mkvpropedit:"
|
||
msgstr "El número de pista para mkvpropedit:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
||
msgstr "Número de pista: %1% (ID de pista para mkvmerge y mkvextract: %2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1012
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track overlay: %1%"
|
||
msgstr "Superposicion de pista: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:964
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track type: %1%"
|
||
msgstr "Tipo de pista: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:359
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
|
||
msgstr "Por defecto, las pistas con un idioma en la lista serán configuradas para no ser copiadas."
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:124
|
||
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Las pistas con contenido codificado de forma esquematica no compatible (compresión o cifrado) no pueden ser extraídas.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
|
||
msgid "Tracks:"
|
||
msgstr "Pistas:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:98
|
||
#: src/output/p_truehd.h:41
|
||
msgid "TrueHD"
|
||
msgstr "TrueHD"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr "Las dos pistas VobSub solo pueden ser extraídas en el mismo archivo si sus datos particulares del códec que coinciden. Este no es el caso para las pistas %1% y %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
|
||
msgstr "Dos archivos multiplexados con la misma configuración y con este interruptor activado serán idénticos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:134
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
||
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de unidad para mostrar la anchura/altura\n"
|
||
"(0: píxeles, 1: centímetros, 2: pulgadas, 3: relación de aspecto)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:474
|
||
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr "Tipo de unidad para mostrar la anchura/altura (0: píxeles, 1: centímetros, 2: pulgadas, 3: relación de aspecto)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:326
|
||
msgid "Type-specific settings"
|
||
msgstr "Ajustes de tipo-específico"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:824
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Tipo: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "UID:"
|
||
msgstr "UID:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:100
|
||
msgid "USF subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos USF"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:55
|
||
msgid "USF text subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos de texto USF"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unable to append files"
|
||
msgstr "Imposible unir archivos"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
|
||
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Fotograma de imagen inesperado después de un fotograma de un único campo. Fija el archivo del video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:352
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:553
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Tipo de pista de audio desconocida 0x%|1$04x|. El ID del archivo %2% será ignorado.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
|
||
msgstr "Formato del archivo de capítulos desconocido en '%1%'. No contiene ningún formato de capítulo compatible.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
||
msgstr "Contenido codificado de tipo desconocido %1% para la pista %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1823
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Elemento desconocido"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1662
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Formato desconocido para el próximo UID en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1649
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Formato desconocido para el anterior UID en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1674
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Formato desconocido para el segmento UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
msgstr "Cabecera desconocida 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:235
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Modo desconocido '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Opción desconocida '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:34
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Modo de analizador desconocido en '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:478
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
||
msgstr "Formato de audio desconocido/incompatible 0x%|1$04x| para esta pista de audio.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1719
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Ilimitado"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:244
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Opción de línea de comandos no reconocida '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unrecognized file format"
|
||
msgstr "Formato de archivo desconocido"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsigned integer"
|
||
msgstr "Entero sin signo"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
||
msgstr "MPEG no compatible mpeg_version: 0x%|1$02x| en el paquete %2% para el código de tiempo %3%, asumiendo MPEG2. Ninguna advertencia más será mostrada para esta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsupported file format"
|
||
msgstr "Formato de archivo no compatible"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2025
|
||
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
||
msgstr "Tipo de pista no compatible para esta pista.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
|
||
msgid "Update an attachment's properties"
|
||
msgstr "Actualizar propiedades de un adjunto"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:28
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
||
msgstr "Actualizando el '%1%' elemento que ha fallado. Razón:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:41
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:96
|
||
msgid "Usage and examples"
|
||
msgstr "Uso y ejemplos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
|
||
msgstr "Usar 'segmentos vinculados' para los archivos resultantes."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1350
|
||
msgid "Use fi&xed directory:"
|
||
msgstr "Usa el directorio fi&jado:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
|
||
msgstr "Usar los valores fijados para los elementos que cambian con cada archivo de otro modo (fecha de multiplexado, segmento UID, UID de pistas, etc.)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use only for testing."
|
||
msgstr "Sólo para hacer pruebas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use this only for testing purposes."
|
||
msgstr "Úsalo únicamente con fines de testeo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
|
||
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
|
||
msgstr "Útil por ejemplo cuando quiere exactamente dos archivos."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
|
||
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
|
||
msgstr "Utiliza los nombres de los capítulos del idioma especificado para la extracción en vez del primer nombre de capítulo encontrado."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1522
|
||
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
||
msgstr "Usando un tamaño de extensión NALU de 3 bytes debería dar lugar a pistas que no podrán ser decodificables con ciertos códecs AVC/h.264.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:46
|
||
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Usando el desmultiplexador para el formato '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1561
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Usando el módulo de salida genérico, para el tipo de pista '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:48
|
||
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Usando el módulo de salida para el formato '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/cluster_helper.cpp:740
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Using the track with the ID %1% from the file '%2%' as the reference for chapter generation.\n"
|
||
msgstr "Utiliza la pista con ID %1% del archivo '%2%' como referencia para la generación de capítulos.\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:101
|
||
#: src/output/p_vc1.h:37
|
||
msgid "VC-1"
|
||
msgstr "VC-1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:56
|
||
msgid "VC-1 elementary streams"
|
||
msgstr "Secuencias básicas VC-1"
|
||
|
||
#: src/output/p_vpx.h:34
|
||
msgid "VP8/VP9"
|
||
msgstr "VP8/VP9"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:326
|
||
msgid "Valid format codes are:"
|
||
msgstr "Los códigos válidos de formatos son:"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:68
|
||
msgid "Valid hacks are:\n"
|
||
msgstr "Las modificaciones validas son:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:623
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Validation failed"
|
||
msgstr "La validación ha fallado"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:237
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Variables for all job types"
|
||
msgstr "Opciones para todos los tipos de tareas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Variables for multiplex jobs"
|
||
msgstr "Opciones para trabajos de multiplexación"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Versión %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Version %1 \"%2\""
|
||
msgstr "Versión %1 \"%2\""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:643
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Vertical Cb subsample: %1%"
|
||
msgstr "Submuestreo vertical de Cb: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:652
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Vertical chroma siting: %1%"
|
||
msgstr "Posicionamiento vertical de la crominancia: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Vertical chroma subsample: %1%"
|
||
msgstr "Submuestreo vertical de la crominancia: %1%"
|
||
|
||
#: src/output/p_video_for_windows.h:38
|
||
msgid "VfW compatible video"
|
||
msgstr "Video compatible con VfW"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:149
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:489
|
||
msgid "Video aspect ratio type"
|
||
msgstr "Tipo de relación de aspecto del video"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:613
|
||
msgid "Video colour information"
|
||
msgstr "Información del color del video"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
|
||
msgid "Video colour mastering metadata"
|
||
msgstr "Metadatos de masterización del color del video"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:486
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "Recorte (crop) inferior del video"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:477
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "Recorte (crop) izquierdo del video"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:483
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "Recorte (crop) derecho del video"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:480
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr "Recorte (crop) superior del video"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:471
|
||
msgid "Video display height"
|
||
msgstr "Altura de visualización del video"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:474
|
||
msgid "Video display unit"
|
||
msgstr "Unidad de visualización del video"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:468
|
||
msgid "Video display width"
|
||
msgstr "Anchura de visualización del video"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:493
|
||
msgid "Video field order"
|
||
msgstr "Orden de campos del video"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
msgid "Video interlaced flag"
|
||
msgstr "Flag de video entrelazado"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:611
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "El montaje del paquete del video ha fallado. Código de error: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:465
|
||
msgid "Video pixel height"
|
||
msgstr "Altura del video en píxeles"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:462
|
||
msgid "Video pixel width"
|
||
msgstr "Anchura del video en píxeles"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1669
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1689
|
||
msgid "Video properties"
|
||
msgstr "Propiedades del video"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:496
|
||
msgid "Video stereo mode"
|
||
msgstr "Modo estereo del video "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
|
||
msgid "Video track"
|
||
msgstr "Pista de video"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video track %1"
|
||
msgstr "Pista de video %1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:102
|
||
#: src/output/p_vobbtn.h:36
|
||
msgid "VobBtn"
|
||
msgstr "VobBtn"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:57
|
||
msgid "VobButtons"
|
||
msgstr "Botones VOB"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:103
|
||
#: src/output/p_vobsub.h:31
|
||
msgid "VobSub"
|
||
msgstr "VobSub"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:58
|
||
msgid "VobSub subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos VobSub"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:104
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:59
|
||
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
||
msgstr "WAVE (audio PCM sin comprimir)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:105
|
||
msgid "WAVPACK"
|
||
msgstr "WAVPACK"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:60
|
||
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
||
msgstr "Audio WAVPACK v4"
|
||
|
||
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
||
msgid "WAVPACK4"
|
||
msgstr "WAVPACK4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1304
|
||
msgid "Warn before &aborting running jobs"
|
||
msgstr "Advertir antes de c&ancelar las tareas en ejecución"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1303
|
||
msgid "Warn before &closing modified tabs"
|
||
msgstr "Advertir antes de &cerrar las pestañas modificadas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1305
|
||
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
|
||
msgstr "Avisar antes de &sobrescribir los elementos existentes (archivos, tareas, etc...)"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
||
msgstr "Advertencia en línea %1%: El código de tiempo inicial es mas pequeño que el del registro anterior. Todos los registros de este archivo serán ordenados por su tiempo de inicio.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:278
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:322
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Advertencia:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1302
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Advertencias"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warnings/Errors"
|
||
msgstr "Advertencias/Errores"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
|
||
msgid "Warnings:"
|
||
msgstr "Advertencias:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:61
|
||
msgid "WebM audio/video files"
|
||
msgstr "Archivos de audio/video WebM"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:84
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WebM files"
|
||
msgstr "Archivos WebM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:62
|
||
#: src/common/file_types.cpp:106
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.h:32
|
||
#: src/output/p_webvtt.h:29
|
||
msgid "WebVTT subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos WebVTT"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
|
||
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
|
||
msgstr "¿Qué quiere hacer con estos archivos que has arrastrado y soltado aquí?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
|
||
msgid "What to do in the future:"
|
||
msgstr "Qué hacer en el futuro:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:528
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
|
||
msgstr "Lo que introduzca aquí es añadido a la línea de comandos después de las otras opciones que añade la GUI, por lo que podría sobrescribir cualquiera de la opciones de la GUI añade para esta pista. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1322
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1370
|
||
msgid "When &dropping files:"
|
||
msgstr "Al &soltar archivos:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When a file is added its name is scanned."
|
||
msgstr "Cuando un archivo es añadido su nombre es analizado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:352
|
||
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
|
||
msgstr "Cuando añade archivos de origen para todas las pistas, éstas normalmente son configuradas para ser copiadas en el archivo de destino."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
|
||
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
|
||
msgstr "Al unir: un capítulo se crea al inicio y cada vez que se una un archivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:256
|
||
msgid "When the user adds a file containing such a title then the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
|
||
msgstr "Cuando el usuario agrega un archivo que contiene un título entonces el programa copiará el título en el título del archivo «título del archivo» si esta opción está habilitada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:310
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:316
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
|
||
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
|
||
msgstr "Cuando el usuario añade un archivo de entrada el idioma de la pista se establece con respecto a la propiedad del idioma del archivo origen. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
|
||
msgstr "Cuando el usuario arrastra y suelta archivos desde una aplicación externa sobre el editor de cabecera, la GUI puede realizar diferentes operaciones."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
|
||
msgstr "Cuando el usuario arrastra y deja caer archivos desde una aplicación externa sobre la herramienta de combinación de la GUI puede optar por diferentes acciones."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:323
|
||
msgid "When to execute:"
|
||
msgstr "Cuando se ejecute:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:332
|
||
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
|
||
msgstr "Siempre que el usuario agrega un playlist, automáticamente el programa busca otros playlists en el directorio y le muestra al usuario una lista detallada con los playlists encontrados."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:588
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "White colour coordinate x: %1%"
|
||
msgstr "Coordenada x del color blanco: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:593
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:594
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "White colour coordinate y: %1%"
|
||
msgstr "Coordenada y del color blanco: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:462
|
||
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "La anchura de los fotogramas del video codificado en píxeles."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:468
|
||
msgid "Width of the video frames to display."
|
||
msgstr "Anchura de los fotogramas del video para visualizar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
|
||
msgid "Windows (cmd.exe)"
|
||
msgstr "Windows (cmd.exe)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:71
|
||
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:299
|
||
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
|
||
msgstr "Con \"cerrar los ajustes actuales\" los actuales ajustes de multiplexado se cerrarán sin abrir uno nuevo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
|
||
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
|
||
msgstr "Con \"crear nueva configuración\", se añadirán un nuevo conjunto de ajustes de multiplexado."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:297
|
||
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
|
||
msgstr "Con \"eliminar archivos de origen\", todos los archivos de origen se eliminarán."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:470
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
|
||
msgstr "Con esta opción, la información del timing se ajusta para que coincida con la del contenedor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Write durations for all blocks."
|
||
msgstr "Escribir duraciones para todos los bloques."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
|
||
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
||
msgstr "Escribir el archivo adjunto con el ID 'AID' a 'nombre-salida'."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
|
||
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
||
msgstr "Escribir la pista con el ID 'TID', al archivo 'salida'."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
|
||
msgid "Writing application"
|
||
msgstr "Aplicación de escritura"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:476
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing application: %1%"
|
||
msgstr "Escritura: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:230
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Escritura del índice del archivo VobSub '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
msgstr "Version errónea de Kate: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:46
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
msgstr "Version errónea de Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2258
|
||
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
||
msgstr "Argumento erróneo para '--split-max-files'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:44
|
||
#: src/common/theora.cpp:34
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
msgstr "Tipo de cabecera errónea: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
msgstr "Cadena de caracteres de identificación errónea: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
msgstr "Cadena de caracteres de identificación errónea: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:519
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:182
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XML chapter files"
|
||
msgstr "Archivo de capítulos XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XML segment info files"
|
||
msgstr "Archivos XML de información del segmento"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:933
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XML tag files"
|
||
msgstr "Archivos XML de etiquetas"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1383
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1385
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1386
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1389
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:113
|
||
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
|
||
msgstr "Puede añadir adjuntos haciendo clic en el botón inferior, o sobre un nodo del árbol y seleccionando \"Añadir adjuntos\" del menú emergente o arrastrando y soltando archivos aquí o sobre el árbol. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
|
||
msgid "You can also drag & drop media files here."
|
||
msgstr "También puede arrastrar y soltar aquí archivos multimedia."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can change this value in the preferences."
|
||
msgstr "Puede cambiar este valor en las preferencias."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:324
|
||
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
|
||
msgstr "Puede controlar el formato usado mediante la marca de tiempo inicial con <START:format>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1821
|
||
msgid "You can download the application from the following URL:"
|
||
msgstr "Puede descargar la aplicación desde la siguiente URL:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:354
|
||
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
|
||
msgstr "Puede excluir ciertos tipos de pistas de esta restricción al habilitar la siguiente la casilla de verificación, p.e. para pistas de video."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
|
||
msgstr "Puede permitir al editor de la cabecera añadir este elemento al archivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
|
||
msgstr "Puede permitir al editor de la cabecera eliminar este elemento del archivo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:237
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
|
||
msgstr "Puede optar por tener que eliminarlos automáticamente según ciertas condiciones."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:321
|
||
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
|
||
msgstr "Puede especificar un número mínimo de posiciones para el número de capítulo con '<NUM:places>', p.e. '<NUM:3>'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:465
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
|
||
msgstr "Se puede especificar una de estas unidades 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' o 'p'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
|
||
msgstr "Puede especificar hasta nueve dígitos para el número de nanosegundos 'nnnnnnnnn' o ninguno."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
|
||
msgstr "Puede dividir según cierta cantidad de tiempo transcurrida, ya sea basándose en marcas de tiempo, números de fotogramas/campos o capítulos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
|
||
msgstr "No puede añadir partes adicionales a los archivos que no contengan pistas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
|
||
msgstr "Tienes que introducir un valor entre 1000 y 10000000 o el valor mágico -1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:343
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
|
||
msgstr "Tiene que establecer el nombre del archivo de destino antes de poder iniciar el multiplexado o añadir una tarea a la lista de tareas."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
|
||
msgstr "Puede omitir el número de horas 'HH' y el numero de nanosegundos 'nnnnnnnnn'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
|
||
msgstr "Puede omitir el número de horas 'HH'."
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "Descompresión de zlib ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
||
msgstr "[%1% fotogramas por pista %2%, código de tiempo %3%]"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:242
|
||
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
||
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): código no probado (el tamaño es extraño). Si mkvmerge se bloquea o si el archivo generado no contiene la pista de audio correcta y completa, contacta con el autor, Moritz Bunkus, en moritz@bunkus.org.\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
||
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
||
msgstr "Anaglifo (cian/rojo)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
||
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
||
msgstr "Anaglifo (verde/magenta)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:110
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "bits per sample: %1%"
|
||
msgstr "bits por muestra: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
||
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
||
msgstr "Ambos ojos mezclados en un bloque (el izquierdo primero)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
|
||
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
||
msgstr "Ambos ojos mezclados en un bloque (el derecho primero)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:759
|
||
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
|
||
msgstr "campo inferior mostrado primerao, campo inferior almacenado primero"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:760
|
||
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
|
||
msgstr "campo inferior mostrado primero, campo superior almacenado primero"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1072
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:111
|
||
msgid "buttons"
|
||
msgstr "botones"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:534
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "channels: %1%"
|
||
msgstr "canales: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
||
msgid "checkerboard (left first)"
|
||
msgstr "Dámero (izquierda primero)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
||
msgid "checkerboard (right first)"
|
||
msgstr "Dámero (derecha primero)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
||
msgid "column interleaved (left first)"
|
||
msgstr "Columna intercalada (izquierda primero)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
||
msgid "column interleaved (right first)"
|
||
msgstr "Columna intercalada (derecha primero)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:826
|
||
msgid "compression"
|
||
msgstr "compresión"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1579
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
||
msgstr "create_track_number: file_num no se encuentra. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "Duración por defecto: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fotogramas/campos por segundo para una pista de video)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "deflateInit() ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1480
|
||
msgid "discardable, "
|
||
msgstr "descartable,"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display height: %1%"
|
||
msgstr "altura de visualización: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display width: %1%"
|
||
msgstr "anchura de visualización: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:827
|
||
msgid "encryption"
|
||
msgstr "cifrado"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:411
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
msgstr "filelist_t no se encuentra para generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:145
|
||
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: No ha podido iniciarse el decodificador FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:141
|
||
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: No ha podido establecerse metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:138
|
||
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() ha fallado.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: No ha podido iniciarse el decodificador FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: No ha podido establecerse metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
||
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() ha fallado.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). No han podido leerse las cabeceras FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:80
|
||
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: No ha podido abrirse el paquete de la cabecera.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:170
|
||
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: No han podido abrirse todos los paquetes de la cabecera.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:326
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Error analizando el archivo: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:85
|
||
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: no ha podido iniciarse el empaquetador FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
|
||
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
|
||
msgstr "para archivos con información de capítulos (p.e. OGM, MP4) que mkvmerge no detecta correctamente su codificación."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:519
|
||
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
|
||
msgstr "para archivos de subtítulos no usen marcas de orden por byte (BOM) y que no estén codificados con actual conjunto de caracteres del sistema (%1)"
|
||
|
||
#: src/output/p_generic_video.h:38
|
||
msgid "generic video"
|
||
msgstr "video genérico"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:71
|
||
#: src/input/r_vc1.cpp:55
|
||
msgid "have an xcptn\n"
|
||
msgstr "Tener un xcptn\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
|
||
msgid "header removal"
|
||
msgstr "Cabecera eliminada"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "inflateInit() ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1478
|
||
msgid "key, "
|
||
msgstr "clave,"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "language: %1%"
|
||
msgstr "idioma: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "length %1%, data: %2%"
|
||
msgstr "Extensión %1%, datos: %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "línea %1%: el 'delay' de la marca de tiempo no fue posible analizar.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:419
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice que hay %2% bits por muestra, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:410
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice que hay %2% canales, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:401
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice que hay %2% muestras por segundo, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:597
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS, pista %1%) la altura del video Matroska es %2%, pero el BITMAPINFOHEADER dice %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:588
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS, pista %1%) la anchura del video Matroska es %2%, pero el BITMAPINFOHEADER dice %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1220
|
||
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: A una pista le falta su número de pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1627
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: No se pudo mantener el UID de la pista %1% porque ya está asignada al nuevo archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1471
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1476
|
||
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Ningún segmento encontrado.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1183
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Falta la altura en píxeles.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1181
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Falta la anchura en píxeles.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:765
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader:El ID del códec para la pista %1% es '%2%' es desconocido.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:434
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:479
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:500
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:661
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:679
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:700
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero la información particular del códec no contiene cabeceras válidas.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:576
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había presente estructura BITMAPINFOHEADER. Por lo tanto, no tenemos un FourCC para identificar el códec de video usado.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:379
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había presente estructura WAVEFORMATEX. Por lo tanto, no tenemos una ID del formato para identificar el códec de audio usado.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:616
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había cabeceras particulares del códec.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:718
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no se ha encontrado ningún dato particular.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1280
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: El ID del códec está ausente.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:648
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: La altura para la pista %1% no ha sido establecida.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:642
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: La anchura para la pista %1% no ha sido establecida.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:803
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: La pista %1% parece estar bien.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1238
|
||
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: No se encuentra el tipo de pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:470
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: mkvmerge no fue compilado con compatibiliad para archivos FLAC. Ignorando pista %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1458
|
||
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: no se encontró la cabecera EBML.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:798
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track %1%: '%2%'\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: desconocido tipo de multiplexador para la pista %1%: '%2%'\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:150
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/safemalloc() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: malloc() ha devuelto nullptr para un tamaño de %3% bytes.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:138
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/safememdup() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: malloc() ha devuelto nullptr para un tamaño de %3% bytes.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/saferealloc() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: realloc() returned nullptr por un tamaño de %3% bytes.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:349
|
||
msgid "missing property name"
|
||
msgstr "propiedad del nombre ausente"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:342
|
||
msgid "missing value"
|
||
msgstr "valor ausente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:571
|
||
msgid "mkv&merge documentation"
|
||
msgstr "Documentación de mkv&merge"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
|
||
msgid "mkvInfo"
|
||
msgstr "mkvinfo"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
|
||
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
||
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
||
msgstr "mkvextract <modo> <archivo> [opciones] <especificaciones-extracción>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
|
||
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
||
msgstr "mkvextract attachments \"película.mkv\" 4:carátula.jpg"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
||
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract attachments <archivo> [opciones] [AID1:salida1 [AID2:salida2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
|
||
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
||
msgstr "mkvextract chapters \"película.mkv\" > capítulos_película.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
||
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract chapters <archivo> [opciones]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
|
||
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
|
||
msgstr "mkvextract cues \"película.mkv\" 0:cues_pista0.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
||
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract cues <archivo> [opciones] [TID1:salida1 [TID2:salida2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
|
||
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet \"archivo-de-audio.mka\" > archivo-de-audio.cue"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
||
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet <archivo> [opciones]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
|
||
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract tags \"película.mkv\" > etiquetas_película.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
||
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract tags <archivo> [opciones]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"película.mkv\" 1:timecodes_pista1.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <archivo> [TID1:salida1 [TID2:salida2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
|
||
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
msgstr "mkvextract tracks \"película.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subtítulos.srt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract tracks <archivo> [opciones] [TID1:salida1 [TID2:salida2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:76
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
||
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
||
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
||
msgstr "mkvinfo [opciones] <archivo>"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
|
||
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
|
||
msgstr "mkvmerge -o salida [opciones generales] [opciones1] <archivo1> [@opciones-archivo.json] ...\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
|
||
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
|
||
msgstr "mkvmerge también activa esto si la extensión del nombre del archivo de destino es \"webm\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
|
||
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
|
||
msgstr "mkvmerge puede generar capítulos automáticamente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
|
||
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
|
||
msgstr "mkvmerge puede leer cue sheets de CDs de audio y automáticamente convertirlos a capítulos."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge command line"
|
||
msgstr "Línea de comandos de mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:392
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
|
||
msgstr "mkvmerge no distingue entre los dos y simplemente cuenta el número de bloques."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge ha encontrado datos corruptos o no aptos para su procesamiento en esta pista de video AVC/h.264. Puede ser que tu archivo esté corrupto (al que mkvmerge todavía no puede hacer frente)\n"
|
||
"o se trata de un error del propio mkvmerge. El mensaje de error fue: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:104
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge ha encontrado datos corruptos o no aptos para su procesamiento en esta pista de video HEVC. Puede ser que tu archivo esté corrupto (al que mkvmerge todavía no puede hacer frente)\n"
|
||
"o se trata de un error del propio mkvmerge. El mensaje de error fue: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:505
|
||
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
|
||
msgstr "mkvmerge no ha sido compilado con compatibilidad para archivos FLAC, pero la manipulación de estos archivos ha sido solicitado.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it."
|
||
msgstr "Generalmente, mkvmerge calcula el delay implicado y lo compensa en los códigos de tiempo de la pista. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration."
|
||
msgstr "Normalmente, mkvmerge elimina ese último registro si su código de tiempo esta dentro de los últimos cinco segundos de la duración total."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
|
||
msgstr "mkvmerge admite dos formatos de capítulos: El OGM como formato de texto y el formato XML con todas sus funciones."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:232
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:274
|
||
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
msgstr "mkvmerge fue interrumpido por un SIGINT (señales de inteligencia) (¿Ctrl+C?)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:950
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
||
msgstr "ID de pista de mkvmerge/mkvextract: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:206
|
||
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
||
msgstr "mkvpropedit [opciones] <archivo> <acciones>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui <configuración nombre archivo>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <nombre archivo>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [opciones] [nombre archivo]"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:1056
|
||
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
||
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* no es compatible por el momento.\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1231
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: No tendria que haber ocurrido #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1254
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: No tendria que haber ocurrido #2. %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
|
||
msgid "no encryption"
|
||
msgstr "ningún cifrado"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:191
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "ningún error"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no file loaded"
|
||
msgstr "ningún archivo cargado"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:875
|
||
msgid "no signature algorithm"
|
||
msgstr "ninguna firma algorítmica"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
|
||
msgid "no signature hash algorithm"
|
||
msgstr "ninguna firma con función algorítmica"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:474
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
|
||
msgstr "ogg_stream_init para el archivo número %1% ha fallado. Continuará e ignorará este archivo.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:387
|
||
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
||
msgstr "ogg_sync_buffer ha fallado\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:130
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:529
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "output sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "frecuencia de muestreo de salida: %1%"
|
||
|
||
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "atajo"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "recorte inferior en píxeles: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "recorte izquierdo en píxeles: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "recorte derecho en píxeles: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:721
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "recorte superior en píxeles: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel height: %1%"
|
||
msgstr "altura de píxeles: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel width: %1%"
|
||
msgstr "anchura en píxeles: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
|
||
msgid "progressive"
|
||
msgstr "progresivo"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:52
|
||
msgid "raw data"
|
||
msgstr "Información en bruto (datos no editados)"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
|
||
msgstr "real_reader: No se encuentra el FourCC de RealAudio para el ID %1% (descripción de longitud: %2%). Omitiendo pista.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:241
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "real_reader: Solo las versiones 3, 4 y 5 de las cabeceras de audio son compatibles. El ID de la pista %1% usa una versión %2% y se omitirá.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:816
|
||
msgid "rest: unknown"
|
||
msgstr "interrupción desconocida"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
||
msgid "row interleaved (left first)"
|
||
msgstr "Fila intercalada (izquierda primero)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
||
msgid "row interleaved (right first)"
|
||
msgstr "Fila intercalada (derecha primero)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "frecuencia de muestreo: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
||
msgid "side by side (left first)"
|
||
msgstr "Lado por lado (izquierda primero)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
||
msgid "side by side (right first)"
|
||
msgstr "Lado por lado (derecha primero)"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:363
|
||
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
|
||
msgstr "ssa_reader: Formato no válido. No se encuentra la línea \"Format\" en la sección \"[Events]\"."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:113
|
||
msgid "subtitle"
|
||
msgstr "subtítulo"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1071
|
||
msgid "subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.h:39
|
||
msgid "text subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos de texto"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2729
|
||
msgid "timecodes"
|
||
msgstr "códigos de tiempo"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
||
msgid "top bottom (left first)"
|
||
msgstr "Arriba abajo (izquierda primero)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
||
msgid "top bottom (right first)"
|
||
msgstr "Arriba abajo (derecha primero)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:761
|
||
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
|
||
msgstr "campo superior mostrado primerao, campo inferior almacenado primero"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
|
||
msgid "top field displayed first, top field stored first"
|
||
msgstr "campo superior mostrado primerao, campo superior almacenado primero"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2722
|
||
msgid "track name"
|
||
msgstr "nombre de la pista"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
||
msgstr "tta_reader: tamaño_etiqueta < 0 en el c'tor. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:107
|
||
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:163
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:818
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:828
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:843
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:887
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:109
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2676
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2660
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
||
msgstr "Desconocido, formato de la etiqueta 0x%|1$04x|"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "indeterminado"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1070
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:112
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
|
||
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
||
msgstr "vobsub_reader: fallo de lectura del archivo de subtítulos"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:157
|
||
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: No se encontró bloque de audio\n"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:125
|
||
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: ¡Frecuencia de muestreo desconocida!\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1690
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "– All chapter names regardless of their language –"
|
||
msgstr "– todos los nombres del capítulo independientemente de su idioma –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "– First chapter name regardless of its language –"
|
||
msgstr "– primer nombre del capítulo independientemente de su idioma –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:82
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "– No selection by default –"
|
||
msgstr "– Ninguna selección por defecto –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "– Set to none –"
|
||
msgstr "– Establecer a ninguno –"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
|
||
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 de %2 archivo procesado"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 de %2 archivos procesados"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add program"
|
||
#~ msgstr "&Añadir programa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Files:"
|
||
#~ msgstr "&Archivos:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Merge"
|
||
#~ msgstr "&Multiplexar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Merging"
|
||
#~ msgstr "&Multiplexando"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Quitar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove selected attachment"
|
||
#~ msgstr "&Eliminar adjunto seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select all"
|
||
#~ msgstr "&Seleccionar todo"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format in '%2%'.\n"
|
||
#~ msgstr "'%1%' no se reconoce como un formato númerico válido en '%2%'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<No program selected yet>"
|
||
#~ msgstr "<Ningún programa seleccionado>"
|
||
|
||
#~ msgid "<unnamed>"
|
||
#~ msgstr "<Sin nombre>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
|
||
#~ "detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
|
||
#~ "manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The "
|
||
#~ "file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
|
||
#~ "documentation.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los archivos AAC pueden contener audio HE-AAC/AAC+/SBR AAC. Esto no puede "
|
||
#~ "ser detectado automáticamente. Por lo tanto, si el archivo actual "
|
||
#~ "contiene SBR AAC, tienes que especificar '--aac-is-sbr 0' manualmente "
|
||
#~ "para el archivo de entrada. De lo contrario, el archivo será multiplexado "
|
||
#~ "de manera ERRÓNEA. Deberías leer la documentación de mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add as new input fi&les"
|
||
#~ msgstr "Añadir como nuevos &archivos de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "All output files"
|
||
#~ msgstr "Para todos los archivos de salida "
|
||
|
||
#~ msgid "Always remove the job afterwards"
|
||
#~ msgstr "Eliminar siempre la tarea al finalizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask the user"
|
||
#~ msgstr "Preguntar al usuario "
|
||
|
||
#~ msgid "Check online for the latest release."
|
||
#~ msgstr "Comprobar online la última versión."
|
||
|
||
#~ msgid "Countr&y:"
|
||
#~ msgstr "Pa&ís:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+U"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+U"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Problema de cabecera_DTS: tamaño de bytes del fotograma (frame) no "
|
||
#~ "válido\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
||
#~ msgstr "Problema de cabecera_DTS: resolución de la fuente PCM no válida\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Problema de cabecera_DTS: datos insuficientes para la lectura de la "
|
||
#~ "cabecera\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
||
#~ msgstr "Fecha (no válida, valor: %1%)"
|
||
|
||
#~ msgid "E&nable all attached files"
|
||
#~ msgstr "H&abilitar todos los archivos adjuntos"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit chapters"
|
||
#~ msgstr "Editar capítulos"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit headers"
|
||
#~ msgstr "Editar cabeceras"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tags"
|
||
#~ msgstr "Editar etiquetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Error importing file"
|
||
#~ msgstr "Error cargando ajustes del archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Executes the program now as a test run."
|
||
#~ msgstr "Ejecutar ahora el programa en modo de prueba."
|
||
|
||
#~ msgid "Extract"
|
||
#~ msgstr "Extraer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
|
||
#~ "('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El archivo %1% es de tipo desconocido. Por favor, busca los tipos de "
|
||
#~ "archivos compatibles ('mkvmerge --list-types'), y si el tipo de archivo "
|
||
#~ "es de los compatibles pero no lo reconoce correctamente, contacta con el "
|
||
#~ "autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Info"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields "
|
||
#~ "found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No es válido el formato para una línea de SSA ('%1%') en el código de "
|
||
#~ "tiempo %2%: Se encontraron demasiados campos (%3% en vez de 9). Este "
|
||
#~ "registro será omitido.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge"
|
||
#~ msgstr "Multiplexar"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge job"
|
||
#~ msgstr "Multiplexador"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge this"
|
||
#~ msgstr "Multiplexador"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge tool"
|
||
#~ msgstr "Multiplexador"
|
||
|
||
#~ msgid "Merging application"
|
||
#~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should "
|
||
#~ "be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
|
||
#~ "<moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paquetes de cabecera/comentario ausentes para el archivo. El archivo está "
|
||
#~ "corrupto, pero debería ser multiplexado correctamente. Si no es así, por "
|
||
#~ "favor, contacta con el autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mu&x this track:"
|
||
#~ msgstr "Mu<iplexa esta pista:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mux this"
|
||
#~ msgstr "Multiplexado"
|
||
|
||
#~ msgid "Muxing application"
|
||
#~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
|
||
|
||
#~ msgid "Muxing application: %1%"
|
||
#~ msgstr "Aplicación de multiplexado: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Name &template:"
|
||
#~ msgstr "Nombre &plantilla:"
|
||
|
||
#~ msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los archivos de entrada no fueron seleccionados. Ningún archivo creado "
|
||
#~ "será creado.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normally the track property controls are shown on the right side in a "
|
||
#~ "scrollable widget."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Normalmente los controles de propiedades de la pista se muestran en el "
|
||
#~ "lado derecho en un widget desplazable."
|
||
|
||
#~ msgid "Only one output file allowed.\n"
|
||
#~ msgstr "Solo está permitido un archivo creado.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Open track's file in &MediaInfo"
|
||
#~ msgid_plural "Open tracks' files in &MediaInfo"
|
||
#~ msgstr[0] "Abrir archivo de pista en &Mediainfo"
|
||
#~ msgstr[1] "Abrir archivos de pistas en &Mediainfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Archivo de salida"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file name"
|
||
#~ msgstr "Destino del archivo creado"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file:"
|
||
#~ msgstr "Archivo de salida:"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress: 100%\n"
|
||
#~ msgstr "Progreso: 100%\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
|
||
#~ "this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
|
||
#~ "aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually "
|
||
#~ "contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also "
|
||
#~ "read mkvmerge's documentation.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los archivos RealMedia pueden contener audio HE-AAC/AAC+/SBR AAC. En "
|
||
#~ "algunos casos esto NO puede ser detectado automáticamente. Por "
|
||
#~ "consiguiente, si el archivo actual contiene SBR AAC, tienes que "
|
||
#~ "especificar '--aac-is-sbr %1%' manualmente para el archivo de entrada. "
|
||
#~ "De lo contrario, el archivo será multiplexado de manera ERRÓNEA. Además, "
|
||
#~ "deberías leer la documentación de mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a&ll"
|
||
#~ msgstr "Eliminar tod&as"
|
||
|
||
#~ msgid "Select output directory"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar el directorio de salida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode "
|
||
#~ "offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the "
|
||
#~ "traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other "
|
||
#~ "frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the "
|
||
#~ "'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing "
|
||
#~ "the timecodes for this track might be wrong. You should watch the "
|
||
#~ "resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A la pista de video AVC le falta la partícula 'CTTS' para el ajuste del "
|
||
#~ "código de tiempo. Sin embargo, AVC/h.264 permite a los fotogramas tener "
|
||
#~ "más de una (para fotogramas P) o dos (para fotogramas B) referencias a "
|
||
#~ "otros fotogramas. Los códigos de tiempo para tales fotogramas estarán "
|
||
#~ "deteriorados, y la partícula 'CTTS' es necesaria para obtener los códigos "
|
||
#~ "de tiempo correctos. Como está ausente, los códigos de tiempo para esta "
|
||
#~ "pista serán erróneos. Deberías ver el archivo obtenido y asegurarte de "
|
||
#~ "que acaba tal como esperabas.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
|
||
#~ "types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El archivo %1% es de un tipo desconocido. Por favor, observa los archivos "
|
||
#~ "compatibles ('mkvmerge --list-types') y contacta con el autor, Moritz "
|
||
#~ "Bunkus <moritz@bunkus.org>, si el tipo de archivo es compatible pero no "
|
||
#~ "es reconocido correctamente.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the application or library used for merging the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre de la aplicación o librería usada para multiplexar el archivo."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the application or library used for muxing the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre de la aplicación o librería usada para multiplexar el archivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the "
|
||
#~ "same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. "
|
||
#~ "This is most likely not what you want.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre del archivo de salida '%1%' y del único archivo de entrada es "
|
||
#~ "el mismo. Esto causaría que mkvmerge sobrescribiera uno de tus archivos "
|
||
#~ "de entrada, y probablemente no es eso lo que quiere hacer.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La información de la actualización no fue posible recuperar desde %1%.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled "
|
||
#~ "with support for bzlib compression.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las pista %1% fue comprimida con bzlib, pero mkvmerge no ha sido "
|
||
#~ "compilado con compatibilidad para compresión bzlib.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled "
|
||
#~ "with support for lzo1x compression.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La pista %1% fue comprimida con lzo1x, pero mkvmerge no ha sido compilado "
|
||
#~ "con compatibilidad para la compresión lzo1x.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a &vertical layout for the \"input\" tab"
|
||
#~ msgstr "Usa un diseño &vertical para la pestaña \"entrada\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this option enabled they're shown below the track list in a tab "
|
||
#~ "widget instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Con esta opción habilitada, éstas se muestran debajo de la lista de "
|
||
#~ "pistas en una pestaña widget."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to add at least one source file before you can start merging or "
|
||
#~ "add a job to the job queue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tienes que añadir al menos un archivo fuente antes de que puedas iniciar "
|
||
#~ "un multiplexado o añadir una tarea a la lista de tareas."
|
||
|
||
#~ msgid "always ask the user"
|
||
#~ msgstr "Siempre preguntar al usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "always scan for other playlists"
|
||
#~ msgstr "Siempre buscar otros playlists"
|
||
|
||
#~ msgid "chapters"
|
||
#~ msgstr "Capítulos "
|
||
|
||
#~ msgid "default"
|
||
#~ msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#~ msgid "global tags"
|
||
#~ msgstr "Etiquetas globales"
|
||
|
||
#~ msgid "hidden"
|
||
#~ msgstr "Oculto"
|
||
|
||
#~ msgid "higher"
|
||
#~ msgstr "Alta"
|
||
|
||
#~ msgid "highest"
|
||
#~ msgstr "Muy alta"
|
||
|
||
#~ msgid "info"
|
||
#~ msgstr "info"
|
||
|
||
#~ msgid "job output"
|
||
#~ msgstr "Resultado"
|
||
|
||
#~ msgid "job queue"
|
||
#~ msgstr "Lista de tareas"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "Izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "lower"
|
||
#~ msgstr "Baja"
|
||
|
||
#~ msgid "lowest"
|
||
#~ msgstr "Muy baja"
|
||
|
||
#~ msgid "merge"
|
||
#~ msgstr "Multiplexar"
|
||
|
||
#~ msgid "never scan for other playlists"
|
||
#~ msgstr "nunca buscar otros playlists"
|
||
|
||
#~ msgid "no"
|
||
#~ msgstr "No"
|
||
|
||
#~ msgid "normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "ordered"
|
||
#~ msgstr "Ordenado"
|
||
|
||
#~ msgid "remove input files"
|
||
#~ msgstr "Eliminar archivos de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
|
||
#~ "start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
|
||
#~ "not at all.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "spu_extraction_duration: Encontrados paquetes corruptos SPU (next_off < "
|
||
#~ "start_off) en el código de tiempo %1%. Este paquete puede ser reproducido "
|
||
#~ "de forma errónea, o no.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "tags"
|
||
#~ msgstr "Etiquetas"
|
||
|