mkvtoolnix/po/es.po

13299 lines
514 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.pot to Spanish
# Copyright (C) 2010-2013 Israel Lucas Torrijos
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
#
# Israel Lucas Torrijos <lukillas.ole@gmail.com>, 2010-2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-21 18:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-15 21:14+0000\n"
"Last-Translator: overdrive80 <lukillas.ole@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/"
"language/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"El archivo temporal TTA para la pista con ID %1%, está siendo copiado al archivo final TTA. Esto llevará algún tiempo.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:234
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge ha recibido un SIGINT (probablemente porque el usuario ha presionado Ctrl+C). Intentando sanear el archivo. Si mkvmerge no responde durante el proceso, tendrá que finalizarlo manualmente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <archivo1> <archivo2> )\n"
" Tratar a archivo1 y archivo2 como si \n"
" estuvieran concatenados en un único archivo de\n"
" gran tamaño.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> La pista con el ID es HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" o no. El valor ':1' puede ser omitido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <archivo|pista>\n"
" Seleccionar la manera en que mkvmerge calculará\n"
" los códigos de tiempo al unir archivos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Una lista separada por comas de los IDs de\n"
" archivo y pista, lo que controla que pista\n"
" de un archivo se une a otra pista del archivo\n"
" anterior.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Establecer las dimensiones de visualización\n"
" mediante el cálculo de la anchura y altura\n"
" para esa relación de aspecto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Primero se calcula la relación de aspecto\n"
" mediante la multiplicación de la relación\n"
" de aspecto original del video por este\n"
" factor, y calcula las dimensiones de \n"
" visualización desde este factor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <archivo>\n"
" Crea un archivo adjunto dentro del\n"
" archivo Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <archivo>\n"
" Crea un archivo adjunto dentro del\n"
" primer archivo Matroska escrito.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Descripción de los siguientes datos\n"
" adjuntos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Tipo mime para el siguiente adjunto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <nombre> \n"
" El nombre que debería ser\n"
" almacenado para el siguiente adjunto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Establecer el número máximo de bloque\n"
" adicional para los niveles de esta pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr ""
" --capabilities Listado de caracteristicas opcionales con las que\n"
" mkvmerge fue compilado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
msgid ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
" for every pixel not removed horizontally and\n"
" vertically. This is additive with\n"
" --chroma-subsample.\n"
msgstr ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" La cantidad de píxeles a eliminar en el canal Cb por\n"
" cada pixel no eliminado horizontal y verticalmente. \n"
" Esto es añadido con --chroma-subsample.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr ""
" --chapter-charset <cset> Codificación de caracteres para\n"
" un archivo de un simple capítulo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr ""
" --chapter-language <lng> Establecer la opción del idioma en los registros\n"
" del capítulo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr ""
" --chapters <archivo> Lee la información del capítulo\n"
" desde el archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
msgid ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
msgstr ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" Cómo se situa la crominancia horizontal/verticalmente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
msgid ""
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
" and vertically.\n"
msgstr ""
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
" La cantidad de píxeles a eliminar en el canal Cb y Cr\n"
" por cada pixel no eliminado horizontal y\n"
" verticalmente. \n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:298
msgid ""
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
" Coordenadas cromáticas Rojo/Verde/Azul\n"
" definidas en el CIE 1931.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Pone como máximo n bloques de información\n"
" en cada clúster. Si posteriormente el número se fija\n"
" con ms, entonces pon como máximo n ms de datos\n"
" en cada clúster.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr ""
" --clusters-in-meta-seek Escribe la información de meta\n"
" seek para los clústeres.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
msgid ""
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
" Sets the number of coded bits for a colour \n"
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
" unspecified.\n"
msgstr ""
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
" Establece el número de bits codificados para un canal\n"
" de color. Un valor de 0 indica que el número no se \n"
" ha específicado. \n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid ""
" --colour-matrix <TID:n> Sets the matrix coefficients of the video used\n"
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
" and blue color primaries.\n"
msgstr ""
" --colour-matrix <TID:n> Establece los coeficientes de la matriz del\n"
" video usado para obtener los valores de luminancia y\n"
" crominancia a partir de los colores básicos rojo, verde \n"
" y azul. \n"
"\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
msgid ""
" --colour-primaries <TID:n>\n"
" The colour primaries of the video.\n"
msgstr ""
" --colour-primaries <TID:n>\n"
" Los colores primarios del video.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
msgid " --colour-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
msgstr " --colour-range <TID:n> Recorte de rangos de color.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:288
msgid ""
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" The transfer characteristics of the video.\n"
msgstr ""
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" Las características de transferencia del video. \n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:338
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Codificación de caracteres para las\n"
" sentencias en la línea de comandos\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Establecer el método de compresión usado\n"
" para la pista especificada ('none' or 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Establecer los parámetros\n"
" del recorte (cropping).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <formato>\n"
" Patrón para la conversión desde los registros\n"
" de las hojas de distribución de pistas\n"
" (CUE Sheet) a los nombres de los capítulos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Crea los registros del cue (índice) para\n"
" esta pista: Ninguno, solo para I frames,\n"
" para todos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:343
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <topic> Activa la depuración de salida para 'topic'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Fuerza la duración predefinido de una pista para X.\n"
" X puede ser un número decimal o fracción.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> Use este idioma para todas las pistas a menos\n"
" que se reemplace con la opción de --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Establecer como predefinido el flag de esta pista o\n"
" la fuerza a no estar presente si la booleana es 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing No usa lacing.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" No escribe tags con estadísticas de la pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Configura explícitamente las dimensiones\n"
" de visualización.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr ""
" --enable-durations Permite duraciones por categorías\n"
" para todos los bloques.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <feature> Habilitar la característica experimental 'feature'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid ""
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
" (see documentation for valid values).\n"
msgstr ""
" --field-order <TID:n> Parámetro que establece el orden de campos del video\n"
" (consulte la documentación para valores admitidos).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Ajusta la tasa de fotogramas/campos\n"
" almacenado en el video para que coincida\n"
" con la duración por defecto de la pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Establecer como forzado el flag de esta pista o\n"
" la obliga a no estar presente si el\n"
" booleano es 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid ""
" --generate-chapters <mode>\n"
" Automatically generate chapters according to\n"
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
msgstr ""
" --generate-chapters <modo>\n"
" Genera capítulos automáticamente según \n"
" el modo ('al-unir' o 'intervalo:<duración>').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
msgid ""
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
" Template for newly generated chapter names\n"
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
msgstr ""
" --generate-chapters-name-template <plantilla>\n"
" Plantilla para los nombres de capítulos recién creados\n"
" (por defecto: 'Capítulo <NUM:2>').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
msgstr ""
" --global-tags <archivo> Lee todas las etiquetas\n"
" desde un archivo XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> Establecer el idioma para la pista (ISO639-2\n"
" código, ver --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Enlaza los archivos divididos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Enlaza al último archivo al SID asignado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Enlaza el primer archivo al SID asignado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:333
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Listado de todos los idiomas ISO639 y sus\n"
" códigos ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:292
msgid ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
" per square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" Máximo brillo de un sólo pixel en candelas por metro\n"
" cuadrado (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
msgid ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
" square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
" Máximo nivel de luz promedio de fotograma en\n"
" candelas por metro cuadrado (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:304
msgid ""
" --max-luminance <TID:float>\n"
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --max-luminance <TID:float>\n"
" Máxima luminancia en candelas por metro\n"
" cuadrado (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
msgid ""
" --min-luminance <TID:float>\n"
" Mininum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --min-luminance <TID:float>\n"
" Mínima luminancia en candelas por metro\n"
" cuadrado (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Fuerza la extensión de tamaño NALU a n bytes con\n"
" 2 <= n <= 4 con 4 siendo es establecido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr ""
" --no-chapters No conserva los capítulos desde el\n"
" archivo de origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues No escribe la información del índice (cue).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
" information headers.\n"
msgstr ""
" = <archivo> No busca y concatena los archivos que tengan\n"
" el mismo nombre básico, sino aquellos con un número\n"
" diferente al final.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr ""
" --no-global-tags No conservar las etiquetas generales del\n"
" archivo origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr ""
" --output-charset <cset> Mensajes creados en esta\n"
" codificación de caracteres (charset)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:336
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr ""
" --priority <priority> Establecer la prioridad de\n"
" procesamiento de mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:328
msgid ""
" --probe-range-percentage <percent>\n"
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
" of the total file size for certain file types\n"
" (default: 0.3).\n"
msgstr ""
" --probe-range-percentage <percent>\n"
" Establece el tamaño máximo de exploración en las\n"
" pistas en porcentaje del tamaño total del archivo para\n"
" cierto tipo de archivo. (default: 0.3).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> Únicamente conserva el core de la pistas de audio\n"
" que soporten extensiones HD en vez de copiar ambos,\n"
" el core y las extensiones.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Establecer los UID de los segmentos\n"
" a SID1, SID2, etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr ""
" --segmentinfo <archivo> Leer la información del segmento\n"
" del archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Crea un archivo nuevo después de d bytes\n"
" (kB, MB, GB...) o después de un tiempo\n"
" específico.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Crea un nuevo archivo después de cada capítulo (con 'all')\n"
" o antes de los números del capítulo A, B, etcétera.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Crea un nuevo archivo después de cada fotograma/campo A, B\n"
" etcétera.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts:inicial1-final1[,[+]inicial2-final2,...]\n"
" Al igual que 'parts:', pero 'startN'/'endN' son\n"
" numeros de fotogramas/campos en lugar de\n"
" códigos de tiempo (timecodes).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:inicial1-final1[,[+]inicial2-final2,...]\n"
" Mantiene los rangos de los códigos de tiempo\n"
" inicial-final en archivos separados o unidos al\n"
" archivo del rango anterior si tiene el prefijo '+'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Crea un archivo nuevo después de cada\n"
" código de tiempo A, B, etcétera.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Crea como máximo n archivos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Establecer el parámetro del modo estéreo.\n"
" Pude ser un número de 0 - 14, o una\n"
" palabra clave (mirar documentación\n"
" para una lista completa).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determina la codificación de caracteres del\n"
" texto de los subtítulos que son\n"
" leídos para la conversión a UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr ""
" --timecode-scale <n> Establecer el factor de proporción\n"
" del código de tiempo a n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr ""
" --timecodes <TID:archivo>\n"
" Lee los códigos de tiempo para\n"
" ser usados desde un archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
msgstr " --title <title> Título para el archivo de destino.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr ""
" --track-name <TID:name> Establecer el nombre para\n"
" una pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the destination file.\n"
msgstr ""
" --track-order <IDArchivo1:TID1,IDArchivo2:TID2,IDArchivo3:TID3,...>\n"
" Una lista separada por comas de IDs de\n"
" archivo y pista que controla el orden de las\n"
" pistas en el archivo de destino.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Copia las etiquetas para las pistas n, m, etc. \n"
" Por defecto: copia las etiquetas para todas las pistas.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:337
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr ""
" --ui-language <código> Establecer las traducciones para el código que\n"
" va a ser usado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:301
msgid ""
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
" White colour chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
" Coordenadas de cromaticidad de color blanco tal\n"
" como se define en CIE 1931.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr ""
" -A, --no-audio No copia ninguna pista de audio de\n"
" este archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr ""
" -B, --no-buttons No copia ninguno de los botones de la pista\n"
" de este archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr ""
" -D, --no-video No copia ninguna pista de video de\n"
" este archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:325
msgid ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Set the identification results format\n"
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
msgstr ""
" -F, --identification-format <formato>\n"
" Establecer el identificador del formato para los resultados\n"
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:323
msgid ""
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
msgstr ""
" -J <file> Este es un alias apropiado para\n"
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments No copia los adjuntos del archivo origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles No copia ningún subtítulo de este archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags No copia etiquetas para las pistas del archivo origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:348
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Mostrar información de la versión.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copia las pistas de audio n, m, etc. \n"
" Por defecto: copia todas\n"
" las pistas de audio.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copia los botones de las pistas n, m, etc.\n"
" Por defecto: copia\n"
" todos los botones de las pistas.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copia pistas de video n, m, etc. \n"
" Por defecto: copia todas\n"
" las pistas de video.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Establecer el valor específico para el FourCC.\n"
" Únicamente trabaja para pistas de video.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:347
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Mostrar esta ayuda.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:322
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr ""
" -i, --identify <archivo>\n"
" Imprime información sobre el\n"
" archivo de origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:332
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Lista los tipos de archivos de origen admitidos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
" all or only the first destination file. Default:\n"
" copy all attachments to all destination files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:todos|primero],m[:todos|primero],...>\n"
" Copia los adjuntos con los IDs n, m, etc... a\n"
" todos o sólo al arcvhivo de destino. \n"
" Por defecto: copia todos los adjuntos a todos\n"
" los archivos de destino.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output salida Escribir al archivo 'salida'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:341
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <archivo>\n"
" Redirige todos los mensajes en este archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copia las pistas de subtítulos n, m, etc. \n"
" Por defecto: copia\n"
" todas las pistas de los subtítulos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
msgstr ""
" -t, --tags <TID:archivo>\n"
" Lee las etiquetas para la pista\n"
" desde un archivo XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Crea archivo compatible WebM.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Sincroniza, ajusta los códigos de tiempo de la pista\n"
" con la id TID mediante 'd' ms.\n"
" 'o/p': Ajusta los códigos de tiempo mediante la\n"
" multiplicación con 'o/p' para fijar las derivaciones\n"
" líneales. 'p' predefinido para 1 si es omitido.\n"
" Ambos 'o' y 'p' pueden ser números decimales.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <archivo1> + <archivo2> Unir archivo2 al archivo1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr ""
" <archivo1> +<archivo2> \n"
" Lo mismo que \"<archivo1> + <archivo2>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <archivo> No busca y concatena los archivos que tengan\n"
" el mismo nombre básico, sino aquellos con un número\n"
" diferente al final.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<archivo> Lo mismo que \"= <archivo>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:345
msgid ""
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
" the specified JSON file (see man page).\n"
msgstr ""
" @option-file.json Lee las opciones adicionales de la línea de\n"
" comandos desde el archivo especificado JSON\n"
" (ver página manual).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: booleano (0 ó 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
msgid " DT: date & time\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: número decimal\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
msgid " S: string\n"
msgstr " S: palabra o cadena de letras\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: entero con signo\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:162
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: entero sin signo\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: palabra Unicode\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: binario en hexadecimal\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " [ <archivo1> <archivo2> ] Lo mismo que \"<archivo1> + <archivo2>\".\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:329
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr " (FourCC: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:357
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (Perfil HEVC: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#: src/info/mkvinfo.cpp:988
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (relación de aspecto)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centímetros)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:778
msgid " (fixed)"
msgstr " (fijado)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:333
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (Formato de la etiqueta: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
msgid " (free resizing)"
msgstr " (redimensionamiento libre)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:338
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (Perfil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid " (inches)"
msgstr " (pulgadas)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (mantener relación de aspecto)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
msgid " (pixels)"
msgstr " (píxeles)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Gestión de adjuntos (más opciones generales):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Información acerca de la manipulación del capítulo:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " División, vinculación, unión y concatenación de archivos (mirar opciones generales):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Control general de creación (opciones avanzadas):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " Global options:\n"
msgstr " Opciones generales:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid " Options for each source file:\n"
msgstr "Opciones para cada archivo de origen:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de subtítulos VobSub:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de subtítulos de texto:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de video:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:321
msgid " Other options:\n"
msgstr " Otras opciones:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Información acerca de la manipulación del segmento:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:88
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " al %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
#, boost-format
msgid " at 0x%|1$x|"
msgstr " al 0x%|1$x|"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:813
#, no-c-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
#: src/merge/output_control.cpp:242
#: src/merge/output_control.cpp:251
#: src/merge/output_control.cpp:259
#: src/merge/output_control.cpp:266
msgid " done\n"
msgstr " hecho\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:807
#, no-c-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " tamaño %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:232
msgid " size is unknown"
msgstr " el tamaño es desconocido"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1677
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "Flag de pista predefinida:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:524
#, no-c-format
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "\"Determinar automáticamente\", en la mayoría de los casos, es una buena elección. "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1678
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
#, no-c-format
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "Flag de pista forzada:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:703
#, no-c-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
#, no-c-format
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 automáticas, %2 manuales, %3 ejecución"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:712
#, no-c-format
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "%1 bit por muestra"
msgstr[1] "%1 bits por muestra"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "%1 byte (%2)"
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
msgstr[0] "%1 byte (%2)"
msgstr[1] "%1 bytes (%2)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:707
#, no-c-format
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 Canal"
msgstr[1] "%1 Canales"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:278
#, no-c-format
msgid "%1 entry"
msgid_plural "%1 entries"
msgstr[0] "%1 registro"
msgstr[1] "%1 registros"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
#, no-c-format
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 error"
msgstr[1] "%1 errores"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:717
#, no-c-format
msgid "%1 pixels"
msgstr "%1 píxeles"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
#, no-c-format
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 advertencia"
msgstr[1] "%1 advertencias"
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
#, boost-format
msgid "%1% byte"
msgid_plural "%1% bytes"
msgstr[0] "%1% byte"
msgstr[1] "%1% bytes"
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), duración %|5$.3f|, tamaño %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), tamaño %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), tamaño %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% minuto"
msgstr[1] "%1% minutos"
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% segundo"
msgstr[1] "%1% segundos"
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% GB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% KB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% MB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: No se pudo abrir el archivo de subtítulo"
#: src/common/kax_file.cpp:211
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%: Error de la estructura del archivo Matroska en la posición %2%. Resincronización hasta el siguiente elemento del nivel 1.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:59
#: src/common/kax_file.cpp:64
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr "%1%: ha ocurrido una excepción (mensaje: %2%; tipo: %3%)."
#: src/common/kax_file.cpp:69
#: src/input/r_matroska.cpp:1531
#: src/input/r_matroska.cpp:2217
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr "%1%: ha ocurrido una excepción desconocida."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:644
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: el divisor es 0 en '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:619
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ID de pista inválida en '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: dividendos ausentes en '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:639
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: divisor ausente en '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:615
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ID de pista ausente en '%2% %3%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:335
msgid "%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr "%<1-9>n nanosegundos hasta nueve dígitos (p.e. tres dígitos con %3n)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:329
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr "%H horas con dos dígitos"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr "%M minutos con dos dígitos"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:333
#, c-format, boost-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr "%S segundos con dos dígitos"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:328
msgid "%h hours"
msgstr "%h horas"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:330
#, c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%m minutos"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:334
#, c-format, boost-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr "%n nanosegundos con nueve dígitos "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
#, c-format, boost-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s segundos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:305
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "&Abort job"
msgstr "&Cancelar tarea"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:491
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&Abort jobs"
msgstr "&Cancelar tareas"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "&Acerca de mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:385
#, no-c-format
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
msgstr "&Ignorar los errores y advertencias"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:193
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1392
msgid "&Add action"
msgstr "&Añadir acción"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Add attachment"
msgstr "&Añadir adjunto"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:114
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:280
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Add attachments"
msgstr "&Añadir adjuntos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1346
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1347
#, no-c-format
msgid "&Add files"
msgstr "&Añadir archivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1766
msgid "&Add source files"
msgstr "&Añadir archivos "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1358
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1341
msgid "&Audio tracks:"
msgstr "Pistas de &audio:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1346
msgid "&Automatically set the destination file name"
msgstr "&Establece automáticamente el nombre del archivo de destino"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:171
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:553
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:353
#, no-c-format
msgid "&Chapter editor"
msgstr "Editor de &capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
msgid "&Chapter number of first created entry:"
msgstr "Número de &capítulo del primer registro creado:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1373
msgid "&Character set for text files:"
msgstr "&Conjunto de caracteres para archivos de texto:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
msgid "&Character set:"
msgstr "&Conjunto de caracteres:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1311
msgid "&Character sets"
msgstr "&Conjunto de caracteres"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "&Limpiar el resultado y restaurar el progreso"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:538
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:561
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:565
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:591
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:593
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:595
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:599
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:128
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:258
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:220
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:215
#, no-c-format
msgid "&Close file"
msgstr "&Cerrar archivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:167
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:279
#, no-c-format
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Agrupar todo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
msgid "&Command line:"
msgstr "&Línea de comandos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:208
msgid "&Constrict start and end timecodes of sub-chapters to their parent's start and end timecodes"
msgstr "&Estrechar el código de tiempo inicial y final de los subcapítulos con respecto al código de tiempo inicial y final de los capítulos."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:521
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Copiar línea de comandos al portapapeles"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:530
msgid "&Country:"
msgstr "&País:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:513
msgid "&Default"
msgstr "&Predeterminado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1756
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "&Disable all items"
msgstr "&Deshabilitar todos los objetos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:354
#, no-c-format
msgid "&Disable selected attachment"
msgid_plural "&Disable selected attachments"
msgstr[0] "&Deshabilitar el adjunto seleccionado"
msgstr[1] "&Deshabilitar los adjuntos seleccionados"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&No analizar, sólo añadir el archivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170
msgid "&Download"
msgstr "&Descarga"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "&Duración de cada registro en segundos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:498
#, no-c-format
msgid "&Edit available actions to execute"
msgstr "&Acciones de edición disponibles a ejecutar"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1357
#, no-c-format
msgid "&Enable all items"
msgstr "&Habilitar todos los objetos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:353
#, no-c-format
msgid "&Enable selected attachment"
msgid_plural "&Enable selected attachments"
msgstr[0] "&Habilitar el adjunto seleccionado"
msgstr[1] "&Habilitar los adjuntos seleccionados"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
msgid "&Enabled"
msgstr "&Habilitado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "Argumentos de &salida para:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:166
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:278
#, no-c-format
msgid "&Expand all"
msgstr "&Expandir todo"
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
msgid "&Expand important elements"
msgstr "&Expandir elementos importantes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:547
msgid "&Extraction tool"
msgstr "&Extractor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:568
msgid "&FAQ"
msgstr "&FAQ"
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
msgid "&First entry to renumber:"
msgstr "&Primer registro a renumerar:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1295
msgid "&Font && size:"
msgstr "&Fuente && tamaño:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:176
#, no-c-format
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "&Generar sub-capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:551
msgid "&Header editor"
msgstr "&Editor de cabecera"
#: src/info/ui/mainwindow.h:120
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
msgid "&Hidden"
msgstr "&Oculto"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:549
msgid "&Info tool"
msgstr "Herramienta de &información"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1707
msgid "&Input"
msgstr "&Entrada"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:355
#, no-c-format
msgid "&Job output"
msgstr "Destino de la &tarea"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:555
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:354
#, no-c-format
msgid "&Job queue"
msgstr "&Lista de tareas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "&Idioma de los nombres de capítulos a reemplazar:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:529
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1376
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1676
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1307
msgid "&Languages"
msgstr "&Idiomas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1757
msgid "&MIME type:"
msgstr "Tipo &MIME:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1368
msgid "&Minimum playlist duration:"
msgstr "Duración &mínima del playlist:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:545
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:351
#, no-c-format
msgid "&Multiplexer"
msgstr "&Multiplexador"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:205
msgid "&Multiply start and end timecodes by the following factor:"
msgstr "&Multiplicar, por el siguiente factor, el código de tiempo inicial y final:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:325
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1755
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:508
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:534
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
msgid "&Number of entries to renumber:"
msgstr "&Número de registros a renumerar:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1355
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
msgstr "&Sólo permite el copiado de pistas con los idiomas especificados por defecto."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1306
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1308
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1310
msgid "&Only include often used entries in selections"
msgstr "&Sólo incluye los registros usados normalmente en las selecciones."
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:526
msgid "&Open Matroska file"
msgstr "&Abrir un archivo Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:536
msgid "&Open Matroska or chapter file"
msgstr "&Abrir un archivo Matroska o de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:119
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
msgstr "&Abrir como nuevas pestañas en el editor de cabecera"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&Open folder"
msgstr "&Abrir carpeta"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:512
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
msgid "&Open settings"
msgstr "&Abrir ajustes "
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
msgid "&Options"
msgstr "&Opciones"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
msgid "&Ordered"
msgstr "&Ordenado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1749
msgid "&Output"
msgstr "&Salida"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:395
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:421
#, no-c-format
msgid "&Overwrite file"
msgstr "&Sobrescribir archivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:523
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:532
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:544
msgid "&Reload"
msgstr "&Recargar"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:235
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&Reload file"
msgstr "&Recargar archivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:281
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&Remove attachment"
msgid_plural "&Remove attachments"
msgstr[0] "&Eliminar adjunto"
msgstr[1] "&Eliminar adjuntos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1314
#, no-c-format
msgid "&Remove file"
msgid_plural "&Remove files"
msgstr[0] "&Eliminar archivo"
msgstr[1] "&Eliminar archivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:197
#, no-c-format
msgid "&Remove job"
msgid_plural "&Remove jobs"
msgstr[0] "&Eliminar tarea"
msgstr[1] "&Eliminar tareas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1383
msgid "&Remove job from queue after completion:"
msgstr "&Eliminar tarea de la lista después de su realización:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "&Eliminar la edición o capítulo seleccionado"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Reset this value"
msgstr "&Reinicia este valor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:530
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:540
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:563
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:592
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:594
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:600
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:282
#, no-c-format
msgid "&Save attachment content to a file"
msgstr "&Guardar contenido adjunto a un archivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Save output"
msgstr "&Guardar informe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:510
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:596
msgid "&Save settings"
msgstr "&Guardar ajustes"
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
msgid "&Save to text file"
msgstr "&Guardar en un archivo de texto"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1361
msgid "&Scan directory for other playlists:"
msgstr "&Buscar en el directorio otros playlists: "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Buscar otros playlists"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:410
#, no-c-format
msgid "&Select all attachments"
msgstr "&Seleccionar todos los adjuntos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "&Select all items"
msgstr "&Seleccionar todos los objetos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "&Omitir capítulos marcados como \"ocultos\""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Skip file"
msgstr "&Saltar archivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:206
msgid "&Sort chapters by their start and end timecodes"
msgstr "&Ordenar capítulos según su código de tiempo inicial y final"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Inicio && fin:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Start job automatically"
msgid_plural "&Start jobs automatically"
msgstr[0] "&Iniciar tarea automáticamente"
msgstr[1] "&Iniciar tareas automáticamente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
msgid "&Start timecode of first created entry:"
msgstr "&Código de tiempo inicial del primer registro creado:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1343
msgid "&Subtitle tracks:"
msgstr "Pistas de &subtítulos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1359
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1362
#, no-c-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Subtítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:559
msgid "&Tag editor"
msgstr "Editor de &etiqueta"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1664
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
msgstr "&Pistas, capítulos y etiquetas:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:324
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
msgid "&UID:"
msgstr "&UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:533
msgid "&Validate values"
msgstr "Valores &válidos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1357
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1342
msgid "&Video tracks:"
msgstr "Pistas de &video:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:379
#, no-c-format
msgid "&View output"
msgstr "&Vista previa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
msgid "&Volume:"
msgstr "&Volumen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:306
msgid "&When finished…"
msgstr "&Al finalizar..."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1344
msgid "&When to set the language:"
msgstr "&Cuando se establezca el idioma:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2157
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' solo puede ser usado con un nombre de archivo. Si se utiliza esta opción no se permiten otras opciones.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1275
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "'%1%' es un argumento no soportado para --compression. Los métodos de compresión disponibles son: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1230
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' es un argumento no compatible para --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:284
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' el nombre de archivo está ausente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1749
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 en '--chapter-language %1%'. Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y sus respectivos códigos ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1851
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 en '--default-language %1%'. Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y sus respectivos códigos ISO639-2.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:193
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1311
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 . Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y sus respectivos códigos ISO639-2.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:186
#: src/common/chapters/chapters.cpp:203
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' no es un CAPÍTULOxx=...línea."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:209
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' no es un CAPÍTULOxxNOMBRE=...línea."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' no es un código de idioma ISO639-2."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1468
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' no es un modo válido para unir en '--append-modo %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1583
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' no es un bloque adicional válido máximo en '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:157
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' no es un código de país válido ccTLD."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:902
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid field order."
msgstr "'%1%' no es un orden de campos válido."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1413
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' no es un ID de archivo válido en '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:93
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' no es un corte válido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1453
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "'%1%' no es una asignación válida del ID del archivo y pista en '--append-to %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1407
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' no es un par válido de ID para el archivo y pista en '--track-order %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1510
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'%1%' no es un par válido de ID para la pista y extensión de tamaño NALU en '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1575
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'%1%' no es un par válido de ID para la pista y bloque adicional en '--blockadd %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1482
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'%1%' no es un par válido de ID para la pista y duración predefinida en '--default-duration %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1620
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' no es una clase de prioridad válida.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1579
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido en '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1486
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido en '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1514
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido en '--nalu-size-length %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:896
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID."
msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1490
#, boost-format
msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2%'.\n"
msgstr "'%1%' no se ha reconocido como formato numérico válido o no contiene una unidad válida ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') en '%2%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:142
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' solo está permitido cuando se extraen capítulos.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:139
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' solo está permitido cuando se extraen pistas.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2178
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' carece de un nombre de archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2035
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2061
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2132
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2227
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2423
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2437
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2636
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2650
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2657
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2664
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2671
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2678
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2685
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2692
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2706
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2713
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2720
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2727
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2734
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2744
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2751
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2758
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2765
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2772
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2779
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%' carece de argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2496
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' carece del FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2643
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%' carece de desfase (delay).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2342
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' carece de un nombre de archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2531
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2538
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2545
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2552
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2559
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2566
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2573
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2580
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2587
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2594
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2601
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2608
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2615
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2622
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2629
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the parameter.\n"
msgstr "'%1%' carece de parámetro.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2699
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' carece del ID de pista.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2461
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2468
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2475
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2482
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2489
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'%1%' carece de los números de pista.\n"
#: src/common/output.cpp:215
#: src/common/output.cpp:228
#: src/common/output.cpp:241
#: src/common/output.cpp:262
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' pista %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:208
#: src/common/output.cpp:221
#: src/common/output.cpp:234
#: src/common/output.cpp:251
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:169
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': procesando los siguientes archivos como buenos: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1811
#, boost-format
msgid "'%1%': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
msgstr "'%1%': Está copiando una pista Opus escrita en modo experimental. La pista generada será escrita en su modo final, pero un detalle no puede ser recuperado al estar escrita en modo experimental: el recorte final. Esto significa que un decodificador podría generar más muestras de las previstas inicialmente. Debería re-multiplexar a partir del archivo Opus original.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2503
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' carece de la relación de aspecto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2510
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' carece del factor de relación de aspecto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2313
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' carece de la descripción.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2322
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' carece del tipo MIME.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' carece del nombre.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2368
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' carece de la codificación de caracteres.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' solo puede darse una vez en '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1763
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' debe ser asignado antes de '--chapters' en '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2361
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' carece de idioma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' solo puede darse una vez en '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1745
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' debe ser asignado antes de '--chapters' en '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2385
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' carece de un nombre de archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2288
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' carece de extensión.\n"
#: src/common/command_line.cpp:179
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' está ausente su argumento .\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2524
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' carece de los parámetros de recorte (crop).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2375
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' carece del formato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2378
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' debe ser asignado antes de '--chapters'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2517
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' carece de las dimensiones.\n"
#: src/common/command_line.cpp:252
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' carece de su argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2394
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
msgstr "'--generate-chapters' carece de modo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2401
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
msgstr "'--generate-chapters-name-template' carece del nombre de plantilla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2352
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' carece de un nombre de archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2798
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' sólo es útil en combinación con '--split'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' carece del próximo UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2267
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' carece del previo UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2281
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' carece del UID del segmento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2408
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' carece de un nombre de archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2248
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' carece del tamaño.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2255
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' carece del número de archivos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1830
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' fue usado más de una vez.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' carece de título.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2737
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' solo puede darse una vez.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1951
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "-A y -a usados en el mismo archivo de origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1960
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "-B y -b usados en el mismo archivo de origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "-D y -d usados en el mismo archivo de origen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1957
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "-S y -s usados en el mismo archivo de origen.\n"
#: src/common/property_element.cpp:119
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:419
msgid "'Default track' flag"
msgstr "Flag de 'Pista predefinida'"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "Flag de 'Visualización forzada'"
#: src/common/property_element.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:422
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "Flag de 'Pista habilitada'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Elemento desconocido: %1%; ID: 0x%2% tamaño: %3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:130
#, no-c-format
msgid "(additional part)"
msgstr "(partes adicional)"
#: src/input/r_flac.cpp:113
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Analizando el archivo FLAC. Esto puede llevar un LARGO tiempo.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:144
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Análisis previo del archivo FLAC: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:165
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Análisis previo del archivo FLAC: 100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:377
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", descripción '%1%'"
#: src/merge/generic_reader.cpp:378
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", nombre de archivo '%1%'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", posición %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:332
#, no-c-format
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Errores generados por la tarea '%1' iniciada en %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:351
#, no-c-format
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Salida de la tarea '%1' iniciada en %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:331
#, no-c-format
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Advertencias generadas por la tarea '%1' iniciada en %2 ---"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr "1. Un número que será interpretado como un ID de un archivo adjunto listado por 'mkvmerge --identify-verbose'. Normalmente, son números que empiezan desde 0 (p.e. '2')."
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
msgid "1: all frames"
msgstr "1: todos los fotogramas"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr "2. Un número con el prefijo '=' que será interpretado como un UID (IDentificador Único) del archivo adjunto listado por 'mkvmerge --identify-verbose'. Normalmente, son números aleatorios. (p.e. '128975986723')."
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: datos particulares del códec"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:265
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr "3. Tanto si es 'name:<value>' o 'mime-type:<value>' el selector se aplica a todos los adjuntos cuyo nombre o tipo MIME sean respectivamente igual a <value>."
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> no es un elemento secundario válido de <%2%> en la posición %3%.."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> está ausente el <ChapterTimeStart> secundario."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> está ausente el <ChapterString> secundario."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> está ausente el <ChapterTrackNumber> secundario."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:634
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "<Do not change>"
msgstr "<No cambiar>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
#, no-c-format
msgid "<No destination file>"
msgstr "<Ningún archivo destino>"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> está ausente el <Name> secundario."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> debe contener o un <String> o un <Binary> secundario."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> está ausente el <Simple> secundario."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:100
#, no-c-format
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Sin nombrar>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:211
#, no-c-format
msgid "<Unsaved file>"
msgstr "<Archivo sin guardar>"
#: src/input/r_matroska.cpp:2239
#: src/input/r_matroska.cpp:2353
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Un bloque fue encontrado en la marca de tiempo %1% para el número de pista %2%. Sin embargo, no se ha encontrado ninguna cabecera para este número de pista. El bloque será omitido\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:417
#, no-c-format
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "Un capítulo que comienza en 0s, nunca se considera para la división y se descarta silenciosamente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:383
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "Una lista separada por comas, de números de fotogramas/campos, del contenido a mantener."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:400
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "Una lista separada por comas de fotogramas/campos, después de los cuales se realizará la división."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:373
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "Una lista separada por comas, de códigos de tiempo, del contenido a mantener."
#: src/input/r_matroska.cpp:732
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
msgstr "En su lugar, se usará un índice predeterminado y los ajustes por defecto para el ancho, alto y paleta de color."
#: src/common/property_element.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:453
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Una palabra legible para el usuario especifica el códec."
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:444
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Un nombre de pista legible."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:418
#, no-c-format
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "La tarea para crear el archivo '%1' ya existe en la lista de tareas."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:432
#, no-c-format
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Un nombre para esta pista que los reproductores puedan mostrar para ayudar al usuario a elegir la pista correcta para reproducir, p.e. \"los comentarios del director\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:672
#, no-c-format
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgstr[0] "Se ha detectado un problema con esta instalación de MKVToolNix:"
msgstr[1] "Se han detectado varios problemas con esta instalación de MKVToolNix:"
#: src/common/property_element.cpp:107
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Un único ID es generado de forma aleatoria para identificar el actual\n"
"segmento entre muchos otros (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
msgstr "Un único ID es generado de forma aleatoria para identificar el actual segmento entre muchos otros (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:407
#, no-c-format
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "Un único bloque Matroska contiene un fotograma completo (para el contenido progresivo) o un solo campo (para el contenido entrelazado)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
msgid "A track"
msgstr "Una pista"
#: src/merge/generic_reader.cpp:247
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Fue requerida una pista con ID %1%, pero no se encontró en el archivo. La opción correspondiente se omitirá.\n"
#: src/common/property_element.cpp:117
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Un UID (IDentificador Único) para identificar la pista. Esto debe ser\n"
"lo mismo que al hacer una copia directa\n"
"de la pista a otro archivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:415
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr "Un UID (IDentificador Único) para identificar la pista. Éste debe ser el mismo cuando realizas una copia directa de la secuencia de la pista a otro archivo."
#: src/common/property_element.cpp:110
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Un UID (IDentificador Único) para identificar el siguiente segmento\n"
"encadenado (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr "Un UID (IDentificador Único) para identificar el siguiente segmento concatenado (128 bits)."
#: src/common/property_element.cpp:109
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Un UID (IDentificador Único) para identificar el previo segmento\n"
"encadenado (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr "Un UID (IDentificador Único) para identificar el anterior segmento concatenado (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
msgstr "Un número único y positivo para identificar, sin error a dudas, el adjunto contenido en el archivo Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "&Ignorar advertencias/errores"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1348
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "A&ppend files"
msgstr "Unir a&rchivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
msgid "A&udio file:"
msgstr "Archivo de a&udio:"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC-3)"
msgstr "A/52 (AC-3)"
#: src/common/file_types.cpp:69
#: src/output/p_aac.h:41
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1699
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC es SBR/HE-AAC/AAC+:"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC con cabeceras ADIF"
#: src/common/file_types.cpp:70
#: src/output/p_ac3.h:42
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "No coincide el tamaño de los datos particulares de ALAC\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:152
#, no-c-format
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
msgstr "Cadena de caracteres ASCII (no caracteres especiales como Umlaute, etc.)"
#: src/common/file_types.cpp:72
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (unframed)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "Secuencias básicas AVC/h.264"
#: src/common/file_types.cpp:73
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (audio/video intercalados)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:583
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "Cancelar todas las tareas en ejecución y parar &inmediatamente."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Abort running job"
msgstr "Cancelar tarea en ejecución"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Cancelar tareas en ejecución"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Aborted by user"
msgstr "Cancelado por el usuario"
#: src/info/qt_ui.cpp:148
#, no-c-format
msgid "About mkvinfo"
msgstr "Acerca de mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:577
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "&Ignorar advertencias/errores"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &errors"
msgstr "Ignorar &errores"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &warnings"
msgstr "Ignonar &advertencias"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:576
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Ignorar todos los &errores"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:575
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Ignorar todas las &advertencias"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:601
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:602
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:603
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:604
msgid "Actions for &all tabs"
msgstr "Acciones para &todas las pestañas"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Acciones para el manejo de archivos adjuntos"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Acciones para el manejo de las propiedades"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:220
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Acciones para el manejo de etiquetas y capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
msgid "Add &variable"
msgstr "Añadir &opción"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Añadir opciones adicionales de línea de comandos para mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:557
#, no-c-format
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
msgstr "Añadir todos los archivos como nuevos adjuntos a la pestaña actual"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
msgstr "Añadir todos los archivos a la configuración de multiplexado actual."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
msgstr "Añadir como &partes adicionales a un archivo de origen existente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:120
msgid "Add as new &attachments to the current file"
msgstr "Añadir como nuevos &adjuntos al archivo actual"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
msgstr "Añadir como nuevos archi&vos de origen a la configuración de multiplexado actual."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:621
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Add attachments"
msgstr "Añadir adjuntos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Add element"
msgstr "Añadir elemento"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1350
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1351
#, no-c-format
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "Añadir archivos como partes a&dicionales"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "Add media files"
msgstr "Añadir archivos multimedia"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Añadir archivos multimedia como partes adicionales"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Añadir un nuevo &sub-capítulo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Añadir nuevo c&apítulo antes"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Añadir nuevo c&apítulo después"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Añadir nueva e&dición antes"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Añadir nueva ed&ición después"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "Añadir o reemplazar los capítulos en el archivo con los de 'filename' o eliminarlos si 'filename' está vacío"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "Añadir o reemplazar las etiquetas en el archivo con los de 'filename' o eliminarlos si 'filename' está vacío (mire más abajo y en la página principal para la sintaxis)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Añadir el 'filename' del archivo como un nuevo adjunto"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:522
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:598
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1768
msgid "Add to job &queue"
msgstr "Añadir a la lista de &tareas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Adding chapter files"
msgstr "Añadiendo archivos de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
msgid "Adding or appending files"
msgstr "Añadir o unir archivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Adding segment info files"
msgstr "Añadiendo segmento en archivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "Adding tag files"
msgstr "Añadiendo archivos de etiquetas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "Añadir, unir o agregar como partes adicionales"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Additional &modifications"
msgstr "&Modificaciones adicionales"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
msgid "Additional command line options"
msgstr "Opciones adicionales de la línea de comandos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1706
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1724
msgid "Additional options:"
msgstr "Opciones adicionales:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "AdicionalID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1350
msgid "Additions"
msgstr "Añadidos"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Agrega una propiedad con el valor, incluso si dicha propiedad ya existe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:319
msgid "After a job completes &successfully or with warnings"
msgstr "Al finalizar una tarea &correctamente o con advertencias"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:320
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
msgstr "Al finalizar una tarea con &error o cuando el usuario la cancele"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "After frame/field numbers"
msgstr "Después de los números de fotograma/campo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "After output duration"
msgstr "Después de la duración de salida"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "After output size"
msgstr "Después del tamaño de salida"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "After specific timecodes"
msgstr "Después de códigos de tiempo específicos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:321
msgid "After the job &queue has stopped"
msgstr "Al finalizar la &lista de tareas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1366
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1371
#, no-c-format
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
msgstr "Posteriormente, &cerrar los actuales ajustes de multiplexado."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1364
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1369
#, no-c-format
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
msgstr "Al finalizar, &deja los ajustes tal y como están."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1367
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1372
#, no-c-format
msgid "Afterwards &remove all source files."
msgstr "Al finalizar, &elimina todos los archivos de origen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1365
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
msgstr "Al finalizar, crea nueva configuración de multiplexado y cierra la actual."
#: src/info/mkvinfo.cpp:837
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmo: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
#, no-c-format
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
msgstr "Todos los capítulos se han eliminado del archivo '%1'."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1761
msgid "All destination files"
msgstr "Todos los archivos de destino"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
msgid "All entries"
msgstr "Todos los registros"
#: src/info/qt_ui.cpp:85
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:519
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:556
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:342
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:621
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:163
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:317
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:399
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:213
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:277
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:169
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
msgstr "Todos los siguientes nombres de archivo se añadirán como archivos de origen a la configuración actual de multiplexado."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:56
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "Todos los siguientes nombres de archivo se abrirán en el editor de capítulos."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "Todos los siguientes nombres de archivo se abrirán en el editor de cabeceras."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:547
#, no-c-format
msgid "All header values are OK."
msgstr "Todos los valores de cabecera son correctos."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Todos los nombres de las propiedades conocidas y su significado\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:529
#, no-c-format
msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Todas las coincidencias con el string \"<TID>\" serán reemplazadas para el ID de la pista."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:259
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Todas las otras cadenas de caracteres funcionan justo como los selectores de cabecera de pista (ver arriba)."
#: src/info/qt_ui.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
#, no-c-format
msgid "All supported media files"
msgstr "Todos los archivos multimedia compatibles"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
#, no-c-format
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Todas las unidades se basan en 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
msgstr "Permite almacenar un video AVC/h.264 en modo compatible con Video-for-Windows -Vfw-, p.e. cuando se lee desde un AVI"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allows the use of the CodecState element."
msgstr "Permite usar el elemento CodecState"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
msgstr "También si el idioma es 'indeterminado' ('und')."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "También intenta extraer las hojas de distribución de pistas (cue sheet) desde la información del capítulo y las etiquetas para esa pista."
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Usando también el archivo de corrección '%1%c'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:546
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:548
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:550
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:552
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:554
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:560
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:556
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:558
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:121
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "Utili&ce siempre la acción seleccionada arriba y no volver a preguntar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1379
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr "Cambiar siempre a la herramienta 'Resultado', inmediatamente después de iniciar una tarea "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1364
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:541
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Always ask the user"
msgstr "Siempre preguntar al usuario "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1356
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
msgstr "Habilitar siempre el copiado para todas las pistas de los siguientes tipos, independientemente de su idioma:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1365
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Siempre buscar otros playlists "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1325
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
msgstr "Mostrar siempre los controles del archivo de destino por de&bajo de las pestañas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1380
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "Usar siempre una descripción &predefinida cuando añade una tarea a la lista"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:106
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
msgstr "Utilizar siempre el nombre completo de la ruta incluso si la aplicación está ubicada en el mismo directorio que la GUI."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "Un <attachment-selector> puede tener tres formas:"
#: src/common/property_element.cpp:133
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:450
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Un ID correspondiente al códec."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "An arbitrary description meant for the user."
msgstr "Una descripción arbitraria indicada al usuario."
#: src/extract/attachments.cpp:108
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Un archivo adjunto con ID %1% no fue encontrado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:230
#, no-c-format
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
msgstr "Un adjunto con el nombre '%1' ya existe."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1942
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Un nombre de archivo vacío no es válido.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
msgstr "Un nombre de archivo de escape que corresponde al siguiente segmento."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
msgstr "Un nombre de archivo de escape que corresponde al anterior segmento."
#: src/common/property_element.cpp:106
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Un nombre de archivo evitado correspondiente al\n"
"siguiente segmento."
#: src/common/property_element.cpp:105
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Un nombre de archivo evitado correspondiente al\n"
"segmento previo."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
msgstr "Ha ocurrido una excepción cuando se estaba escribiendo el archivo de destino."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
#: src/propedit/propedit.cpp:66
#, no-c-format
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Un error desconocido ha ocurrido. El archivo ha sido modificado."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Se esperaba un entero sin signo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Analizar cadenas de bits MPEG4, poner a cada fotograma (frame) en un bloque de Matroska, y utilizar marcas de tiempo adecuado (I P B B = 0 120 40 80), usa V_MPEG4/ISO/... ID del Códec."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:626
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "Otra pista predefinida para %1% pistas ya ha sido establecida. El flag 'predefinido' para la pista %2% de '%3%' no será establecido.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr "Cualquier opción especificada aquí será añadida al final de la línea de comandos de mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:49
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr "Cualquier otro nombre de archivo se añade como archivo de origen para multiplexar, se abre en el editor de capítulos o de cabecera dependiendo del modo actual."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
msgstr "Además de solicitar que la GUI siempre abra los archivos soltados como nuevas pestañas o los añada como nuevos adjuntos a la pestaña actual."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "Append media files"
msgstr "Unir archivos multimedia"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
msgid "Append to an e&xisting source file"
msgstr "Unir a un archivo de origen e&xistente"
#: src/merge/output_control.cpp:1782
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "Uniendo la pista %1% del archivo n.º %2% ('%3%') a la pista %4% del archivo n.º %5% ('%6%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Factor de relación de aspecto"
#: src/info/mkvinfo.cpp:774
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Tipo de relación de aspecto: %1%%2%"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Al menos un <ChapterAtom> elemento es necesario"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1764
msgid "Atta&chments"
msgstr "&Adjuntos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1751
msgid "Atta&chments to add:"
msgstr "Adjun&tos a añadir:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1758
msgid "Attach &to:"
msgstr "Adjun&to:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Attach to"
msgstr "Adjunto"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1222
msgid "Attached"
msgstr "Adjunto"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:171
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Attachment"
msgstr "Adjuntos "
#: src/merge/generic_reader.cpp:376
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "ID del archivo adjunto %1%: tipo '%2%', tamaño %3% bytes"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Extracción del adjunto"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Selectores adjuntos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Attachment with same name present"
msgstr "Adjunto con el mismo nombre "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1213
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
#: src/propedit/options.cpp:200
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1750
msgid "Attachments from &source files:"
msgstr "Adjuntos desde los archivo&s de origen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:399
#, no-c-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/common/property_element.cpp:159
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:511
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Profundidad de bit de audio"
#: src/common/property_element.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:508
msgid "Audio channels"
msgstr "Canales de audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Audio files"
msgstr "Archivos de audio"
#: src/common/property_element.cpp:157
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:505
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Frecuencia de muestreo del audio creado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1698
msgid "Audio properties"
msgstr "Propiedades del audio"
#: src/common/property_element.cpp:156
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:502
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Frecuencia de muestreo del audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Audio track %1"
msgstr "Pista de audio %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1670
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "Propiedades de audio, subtítulo y capítulo"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:372
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Reconocimiento automático de tipo MIME para '%1%': %2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1353
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
msgstr "&Limpiar automáticamente el nombre del archivo de destino cuando el último archivo sea eliminado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1335
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
msgstr "Limpia&r automáticamente el título del archivo cuando el último archivo sea eliminado"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2197
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
msgstr "Habilitar automáticamente el modo WebM, según la extensión del archivo de destino.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1334
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Establecer de forma automática el nombre del archivo a partir del archivo de origen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1336
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "Establecer automáticamente &delays a partir del nombre del archivo"
#: src/common/command_line.cpp:307
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Traducciones disponibles:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:166
msgid "Available version:"
msgstr "Version disponible:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Before chapters"
msgstr "Antes de los capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
msgstr "Binario (mostrado como números hexadecimales)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Profundidad de bit: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
#, boost-format
msgid "Bits per channel: %1%"
msgstr "Bits por canal: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:159
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:511
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bits por muestra, más usado para PCM"
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Bloque (número de pista %1%, %2% fotograma/s (frame/s), código de tiempo %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "ID del bloque adicional: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Bloque adicional: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Duración del bloque: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:310
#: src/extract/tracks.cpp:465
#: src/info/mkvinfo.cpp:1264
msgid "Block group"
msgstr "Grupo del bloque"
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Bloque virtual: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
msgstr "Los discos Blu-ray a veces contienen un registro de capítulos muy próxima al final de la película."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Blu-ray index files"
msgstr "Archivos de índice de Blu-ray"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Archivos de la playlist de Blu-ray"
#: src/info/mkvinfo.cpp:578
#: src/info/mkvinfo.cpp:579
#, boost-format
msgid "Blue colour coordinate x: %1%"
msgstr "Coordenada x del color azul: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:583
#: src/info/mkvinfo.cpp:584
#, boost-format
msgid "Blue colour coordinate y: %1%"
msgstr "Coordenada y del color azul: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Falsas ayudas %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
msgstr "Boleano (sí/no, on/off, etc.)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:199
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Tanto la relación de aspecto (aspect ratio) como '--display-dimensions' han sido dadas.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:197
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Tanto el factor de relación de aspecto como '--display-dimensions' han sido dadas.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Button track %1"
msgstr "Botón de pista %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:249
#, no-c-format
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
msgstr "Por defecto, siempre pregunta al usuario qué conjunto de caracteres usar cuando se abre un archivo si no se puede ser reconocido automáticamente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "By parts based on frame/field numbers"
msgstr "En partes según los números de fotograma/campo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "By parts based on timecodes"
msgstr "En partes según los códigos de tiempo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:318
msgid "C&onfiguration active"
msgstr "C&onfiguración activa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:207
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
msgstr "&Reducir o ampliar códigos de tiempo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "C&opiar al portapapeles"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1309
msgid "C&ountries"
msgstr "P&aíses"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1377
msgid "C&ountry:"
msgstr "P&aís:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:519
msgid "C&reate option file"
msgstr "C&rear archivo de opciones"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Calcular y mostrar checksums, y usar verbosity en nivel 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Calcular y mostrar checksums del contenido de un fotograma."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
msgstr "Calcular las estadísticas para todas las pistas y añadir nuevas o actualizar etiquetas ya existentes"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:236
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:259
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:221
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:492
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:376
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1173
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:422
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:216
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:111
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "No se pueden convertir los fotogramas de un video que de origen no es MPEG4 a este formato, si la fuente del contenedor no proporciona los códigos de tiempo ni el número de fotogramas por segundo.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:85
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "No se pueden extraer pistas de diferentes clases en el mismo archivo. Esto fue un requisito para las pistas %1% y %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:343
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Cannot start multiplexing"
msgstr "No se puede iniciar el multiplexado"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:289
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
msgstr "No se puede escribir la pista %1% con la ID de códec '%2%' en el archivo '%3%' porque la pista %4% con ID del códec '%5%' ya está siendo escrita en el mismo archivo, y sus datos particulares del códec (los estilos USF, etc.) no coinciden.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49
#: src/extract/xtr_base.cpp:72
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:284
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "No se puede escribir la pista %1% con la ID de códec '%2%' en el archivo '%3%' porque la pista %4% con ID del códec '%5%' ya está siendo escrita en el mismo archivo.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "La categoría no terminó en NULO"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:393
#: src/extract/tracks.cpp:527
#: src/info/mkvinfo.cpp:1842
msgid "Caught exception"
msgstr "Excepción cerrada"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
msgstr "Hace que mkvmerge no escriba elementos 'CueDuration' en los cues (índices)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
msgstr "Hace que mkvmerge no escriba elementos 'CueRelativePosition' en los cues (índices)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "Hace que mkvmerge añada comandos 'stop display' a los paquetes de subtítulo VobSub que no contienen un campo de duración."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:255
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "Algunos formatos de archivo tiene una propiedad 'titulo'."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:321
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "Algunos formatos de archivo tiene una propiedad 'idioma' para sus pistas."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
msgstr "En esta situación, algunas funciones no se ejecutarán correctamente."
#: src/propedit/change.cpp:277
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. No se encontró ninguna propiedad de este tipo. Un registro añadido.\n"
#: src/propedit/change.cpp:257
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. Número de registros borrados: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:283
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. Número de registros establecidos: %2%.\n"
#: src/propedit/change.cpp:294
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. Un registro añadido.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Posiciones del canal: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Canales: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "El &número del capítulo del primer registro creado:"
#: src/merge/private/cluster_helper.h:55
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Capítulo <NUM:2>"
#: src/info/mkvinfo.cpp:430
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Traducir capítulo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:437
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Códec de traducción de capítulo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:434
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "Edición traducida del capítulo UID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:440
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "ID de traducción de capítulo: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1371
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:179
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:342
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Chapter editor"
msgstr "Editor de capítulos"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Extracción del capítulo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1735
msgid "Chapter file:"
msgstr "Archivo de capítulos:"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:738
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
msgstr "La generación de capítulos sólo es posible si al menos se copia una pista de video o audio.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:201
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Modificación masiva del capítulo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Números de capítulos:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Analizador del capítulo: EL UID editado %1% no es exclusivo y no podría ser reutilizado. Uno nuevo será creado.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1626
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1733
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:404
#: src/propedit/options.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Chapters"
msgstr "Capítulos"
#: src/merge/output_control.cpp:1297
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written to the destination file.\n"
msgstr "Los capítulos no están permitidos en archivos WebM. Ninguno de los capítulos serán escritos al archivo de destino.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1746
msgid "Chapters in fixed intervals"
msgstr "Capítulos en intervalos fijos"
#: src/merge/generic_reader.cpp:416
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entry"
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
msgstr[0] "Capítulos: %1% registro"
msgstr[1] "Capítulos: %1% registros"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Character set"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1702
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1738
msgid "Character set:"
msgstr "Conjunto de caracteres:"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Código de caracteres para palabras en la línea de comandos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:525
msgid "Check for &updates"
msgstr "Comprobar &actualizaciones"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
msgid "Check for available updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones disponibles"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1296
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Comprobar online las &actualizaciones disponibles"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
msgstr "Habilitar esta opción provoca que la GUI configure por defecto la compresión a »ninguna« para todos los tipos de pista cuando se añaden archivos."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1321
msgid "Clearing settings auto&matically:"
msgstr "Borrar configuración auto&máticamente:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1319
msgid "Close current settings"
msgstr "Cerrar los ajustes actuales"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:256
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:218
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Close modified file"
msgstr "Cerrar el archivo modificado"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:285
#: src/extract/tracks.cpp:437
#: src/info/mkvinfo.cpp:1730
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1693
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Extensión del clúster '%1%' fuera de rango (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1686
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Extensión del clúster '%1%' fuera de rango (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Posición del clúster: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Tamaño previo del clúster: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:306
#: src/extract/tracks.cpp:452
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Código de tiempo del clúster: %|1$.3f|s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/common/property_element.cpp:133
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:450
msgid "Codec ID"
msgstr "ID del códec"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Codec ID:"
msgstr "Codec ID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:981
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "ID del códec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1009
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Decodificación total del códec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Codec delay (desfase): %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1006
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "URL de descarga del códec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1003
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "URL de información del códec: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:453
msgid "Codec name"
msgstr "Nombre del códec"
#: src/info/mkvinfo.cpp:996
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Nombre del códec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Ajustes del códec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Estado del códec: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:456
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr "Retraso inherente del códec"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Codec/MIME type"
msgstr "Tipo Codec/MIME"
#: src/info/mkvinfo.cpp:993
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "Extensión del códec partícular (CodecPrivate) %1%%2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
#, boost-format
msgid "Colour matrix: %1%"
msgstr "Matriz de color: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:667
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
#, boost-format
msgid "Colour primaries: %1%"
msgstr "Colores primarios: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
#: src/info/mkvinfo.cpp:658
#, boost-format
msgid "Colour range: %1%"
msgstr "Rango de color: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:782
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Espacio de color: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
#: src/info/mkvinfo.cpp:663
#, boost-format
msgid "Colour transfer: %1%"
msgstr "Transferencia de color: %1%"
#: src/info/qt_ui.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
msgstr "Compilado con libebml %1 + libmatroska %2."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Completed OK"
msgstr "Correcto"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Completed with warnings"
msgstr "Correcto con advertencias"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "La compresión ha fallado: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1679
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Container"
msgstr "Contenedor"
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
msgid "Content compression"
msgstr "Compresión del contenido"
#: src/info/mkvinfo.cpp:801
msgid "Content encoding"
msgstr "Codificación del contenido"
#: src/info/mkvinfo.cpp:797
msgid "Content encodings"
msgstr "Codificaciones del contenido"
#: src/info/mkvinfo.cpp:851
msgid "Content encryption"
msgstr "Contenido cifrado"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Convertir subtítulos de texto a esta codificación de caracteres (charset). Por defecto: UTF-8."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Error al convertir los capítulos a XML: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1674
msgid "Cop&y this item:"
msgstr "Cop&iar este objeto:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:586
msgid "Copy &destination file's name to file title"
msgstr "Copiar el nombre del archivo de &destino al título del archivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:584
msgid "Copy &first source file's name to file title"
msgstr "Copiar el &primer nombre del archivo de origen al título del archivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Copy attachment"
msgstr "Copiar adjunto"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:588
msgid "Copy file &title to destination file name"
msgstr "Copiar el &título al nombre del archivo de destino"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Copy item"
msgstr "Copiar objeto"
#: src/common/file_types.cpp:76
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:323
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "No se pudo extraer los datos de configuración específicos del decodificador (AVCC) de esta pista AVC/h.264.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:273
#: src/input/r_avi.cpp:278
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "No se pudo extraer la cabecera de la secuencia de esta pista MPEG-1/2.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:424
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "No se pudo encontrar un índice para la pista de audio %1% (mensaje de error avilib: %2%). Pista omitida.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1708
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "No se pudo encontrar gptz al unir. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:175
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "No se pudo encontrar los datos de configuración del códec MPEG4 part 2 en el primer fotograma del video. Esta pista no puede ser almacenada en el modo original.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:383
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "No se pudo encontrar la siguiente página Ogg. Esto indica que el archivo Ogg/Ogm está dañado. Se intentará continuar.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:577
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "No se pudieron encontrar cabeceras válidas DTS en los fotogramas iniciales de esta pista.\n"
#: src/common/locale.cpp:137
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "No se pudo iniciar la librería iconv para la conversión desde %1% a UTF-8. Algunas cadenas de caracteres no se convertirán a UTF-8 y el archivo Matroska resultante, no podría cumplir con las especificaciones Matroska (error: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:144
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "No se pudo iniciar la librería iconv para la conversión desde %1% a UTF-8. Algunas cadenas de caracteres no se convertirán a UTF-8 y podría ser mostrada de forma no válida (error: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
#: src/common/chapters/chapters.cpp:297
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "No se pudo abrir '%1%' para su lectura.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de corrección correspondiente '%1%c'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:293
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "No se pudo abrir el archivo '%1%' de la dirección de destino.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:127
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de código de tiempo '%1%' para su escritura (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "No se pudo abrir/leer el archivo '%1%'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:291
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "No se pudo analizar los capítulos en '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "No se pudieron leer los paquetes de cabecera FLAC.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:147
#, boost-format
msgid "Could not write to the destination file: %1% (%2%)\n"
msgstr "No se pudo escribir al archivo de destino: %1% (%2%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1723
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Crear archivo compatible WebM "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Crear archivo compatible WebM."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "Puede crear uno nuevo o abrir alguno ya creado desde el menú »Multiplexar«, o usando los botones de abajo, o arrastre y suelte uno aquí."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
msgstr "Crear nueva configuración de multiplexado y añadírselas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
msgstr "Crear nueva configuración de multiplexado para &cada archivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1317
msgid "Create new settings"
msgstr "Crear nueva configuración"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
msgstr "Crear una nueva pestaña de configuración de multiplexado y añadir todos los archivos allí"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
msgstr "Crear nueva configuración de multiplexado para cada archivo"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "La creación del directorio '%1%' ha fallado: %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:531
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
msgstr "La creación del archivo ha fallado. Asegúrese de que tiene permisos para escribir en el directorio y que el disco no esté lleno."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Parámetros de recorte (Crooping): no asignados en la forma <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> p.e. 0:10,5,10,5 (el argumento fue '%1%').\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1696
msgid "Cropping:"
msgstr "Recorte (cropping):"
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:587
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:585
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:573
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:509
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:535
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:513
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:527
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:537
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:524
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:516
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:518
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:581
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:511
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:531
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:541
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:564
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:579
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+Shift+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:589
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:529
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:539
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:562
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:566
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1172
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Número de bloque del cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1163
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Posición del clúster del cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1176
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Estado del codec del cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1169
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Duración del cue: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:122
msgid "Cue extraction"
msgstr "Extracción del índice (cue)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1741
msgid "Cue name format:"
msgstr "Formato del cue:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1149
msgid "Cue point"
msgstr "Punto del cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1186
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Cluster de referencia del cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Estado del códec de referencia del cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1189
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Número de referencia del cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1183
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Tiempo de referencia del cue: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1179
msgid "Cue reference"
msgstr "Referencia del cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1166
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Posición relativa del cue: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid "Cue sheet extraction"
msgstr "Extracción de hojas de distribución de pistas (CUE Sheet)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Cue sheet files"
msgstr "Hoja de distribución de pistas"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Registro del ÍNDICE no válido en la línea %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
msgstr "Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Número de ÍNDICE no válido (obtenido %1%, esperado %2%) en línea %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Ningún registro del ÍNDICE fue encontrado para el registro de la PISTA previa (línea actual: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1153
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Tiempo del cue: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1156
msgid "Cue track positions"
msgstr "Posiciones de pista del cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1160
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Pista del cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1136
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cues (los subregistros serán omitidos)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
msgid "Current command line"
msgstr "línea de comandos actual"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Fecha && hora actual en formato ISO 8601"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Current job"
msgstr "Tarea actual"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:211
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Current value:"
msgstr "Valor actual:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:164
msgid "Current version:"
msgstr "Versión actual:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Actualmente no hay disponible una versión online más actual."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
msgstr "Actualmente sólo algunos formatos de subtítulos son comprimidos con el algoritmo zlib."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:174
#, no-c-format
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "D&uplicar la edición o capítulo seleccionado"
#: src/common/file_types.cpp:78
#: src/output/p_dts.h:46
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:70
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "¡La información de cabecera DTS ha cambiado! - Nuevo formato:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Sistema de Teatro Digital)"
#: src/common/file_types.cpp:79
msgid "DV video format"
msgstr "formato de video DV"
#: src/output/p_dvbsub.h:30
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Subtítulos DVB"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
msgid "Date"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Date added"
msgstr "Fecha de agregado"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Date finished"
msgstr "Fecha de finalización"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date started"
msgstr "Fecha de inicio"
#: src/info/mkvinfo.cpp:481
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Fecha: %1% UTC"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
msgstr "Desactivar esta casilla de verificación es una forma de deshabilitar un configuración temporal sin tener que cambiar sus parámetros."
#: src/common/output.cpp:140
msgid "Debug> "
msgstr "Depurador>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1331
msgid "Default additional co&mmand line options:"
msgstr "Opciones adicionales predeterminadas de la línea de co&mandos:"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:441
msgid "Default duration"
msgstr "Duración predefinida"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1685
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Duración predefinida/FPS:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1024
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "Duración por defecto: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fotogramas/campos por segundo para una pista de video)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Flag predefinido: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1339
msgid "Default subtitle &charset to set:"
msgstr "&Conjunto de caracteres predeterminado a establecer para el subtítulo:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Default track"
msgstr "Pista predefinida"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Default track in output"
msgstr "Pista por defecto en la salida"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1340
msgid "Default track languages to set"
msgstr "Idiomas predeterminados a establecer en la pista:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Default values"
msgstr "Valores predeterminados"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1374
msgid "Defaults for new chapter entries"
msgstr "Valores predeterminados para las nuevas entradas de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1330
msgid "Defaults for new multiplex settings"
msgstr "Valores predeterminados para la nueva configuración de multiplexado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1333
msgid "Defaults for newly added tracks"
msgstr "Valores predeterminados para las nuevas pistas añadidas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1683
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Delay (desfase en ms):"
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:456
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr "Retraso incorporado en el códec durante la decodificación en ns."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Delay de las marcas de tiempo para esta pista por algunos ms."
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Delay (desfase): %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:227
msgid "Delete all existing track statistics tags"
msgstr "Eliminar todas las etiquetas de estadísticas de pista que existan"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Eliminar todos los sucesos de una propiedad"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Eliminar uno o más adjuntos"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:312
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:324
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr "Dependiendo de la siguiente configuración, este idioma también se puede usar si el idioma del archivo original es 'indeterminado' ('und')."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:228
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1765
msgid "Destination file"
msgstr "Archivo de destino"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1345
msgid "Destination file name"
msgstr "Nombre del archivo de destino"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Destination file's directory"
msgstr "Directorio del archivo de destino"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Destination file's name"
msgstr "Nombre del archivo de destino"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1710
msgid "Destination file:"
msgstr "Archivo de destino:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1387
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1389
#, no-c-format
msgid "Determine automatically"
msgstr "Determinar automáticamente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
msgid "Development hacks"
msgstr "Mejoras en desarrollo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Di&sable all attachments"
msgstr "De&shabilitar todos los adjuntos"
#: src/common/file_types.cpp:30
#: src/common/file_types.cpp:77
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:257
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1349
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
msgstr "Directorio &relacionado con el primer directorio del archivo de origen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:510
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1337
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "Deshabilitar el flag de \"pista prede&finida\" para las pistas de subtítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1338
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
msgstr "Deshabilitar la c&ompresión adicional sin pérdidas para todos los tipos de pistas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1297
msgid "Disable ani&mations"
msgstr "Deshabilitar ani&maciones"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Deshabilitar el uso de bloques simples en lugar de grupo de bloques."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Deshabilitar lacing para todas las pistas"
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Discard padding (Eliminar relleno): %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:662
#: src/merge/mkvmerge.cpp:668
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Dimesiones de visualización: no dadas en la forma <TID>:<width>x<height>; p. ej., 1:640x480 (el argumento es '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:710
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Altura visualizada: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Unidad de visualización: %1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1695
msgid "Display width/height:"
msgstr "Anchura/altura de visualización:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:705
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Anchura visualizada: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "No añadir un registro para los capítulos en el elemento de meta seek. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Do not split"
msgstr "No dividir "
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Do not start the GUI."
msgstr "No iniciar la GUI."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "No escribir, en absoluto, elementos de meta seek."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:490
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "¿Seguro que quiere cancelar todas las tareas en ejecución?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "¿Seguro que quiere cancelar esta tarea?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
msgstr "¿Seguro que quiere añadir '%1' como otro adjunto?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:394
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "¿Seguro que quiere sobrescribir el archivo?"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Leer versión del tipo de documento: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1685
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Versión del tipo de documento: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1682
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Tipo de documento: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1384
#, no-c-format
msgid "Don't change"
msgstr "No cambiar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
msgid "Don't escape"
msgstr "Sin caracteres de escape"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1744
msgid "Don't generate chapters"
msgstr "No generar capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Don't show this message again."
msgstr "No volver a mostrar este mensaje."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2913
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Realiza análisis de playlists.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:155
msgid "Done.\n"
msgstr "Realizado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
msgid "Download URL:"
msgstr "URL de descarga:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Downloading release information"
msgstr "Descargar información de la versión"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1372
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr "Descartar la última entrada del playlist, del Bluray importado, si está cerca del final."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr "Eliminar las extensiones lossless de una pista de audio y conserva sólo su core lossy."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:104
#: src/propedit/propedit.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
msgstr "Debido a la particula estructura del archivo, ésta situación no se puede solucionar automáticamente."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Duración: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:468
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Duración: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:381
#, no-c-format
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "E&ditar en la herramienta que le corresponda y eliminar de la lista"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&nable all attachments"
msgstr "H&abilitar todos los adjuntos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:322
msgid "E&xecute now"
msgstr "E&jecutar ahora"
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:515
msgid "E&xit"
msgstr "S&alir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:209
msgid "E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum timecodes of all their sub-chapters"
msgstr "&Expandir los códigos de tiempo de inicio y fin del capítulo para incluir los máximos/mínimos códigos de tiempo de todos sus sub-capítulos"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1658
msgid "EBML head"
msgstr "Cabecera EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1676
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "Máxima extensión de la ID de EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1679
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "Máxima extensión de tamaño de EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1673
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "Versión de lectura EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1670
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "Versión EBML: %1%"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:418
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "¡DIABLOS, hay un error interno! (Tipo de archivo desconocido). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr "Cada archivo creado contiene un segmento, y cada segmento tiene un único UID del segmento."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr "Cada rango se compone de un numero inicial y final, de fotograma/campo, con un '-' en el medio, p.e. '157-238'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "Cada rango tiene un código de tiempo inicial y final, separados en el medio por un '-', p.e. '00:01:15-00:03:20'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (tamaño: %1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:245
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Editar selectores para las propiedades"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:511
#, no-c-format
msgid "Edition entry"
msgstr "Registro de edición"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Edición/Capítulo"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
msgstr "Corrija el error o elimine la configuración antes de cerrar el cuadro de diálogo de las preferencias."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr "O bien usa la palabra 'all' que selecciona todos los capítulos o una lista separada por comas de los números de los capitulos antes de realizar la división."
#: src/propedit/propedit.cpp:97
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "El elemento %1% está escrito.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160
msgid "Element types:\n"
msgstr "Clases de elementos:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:186
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Elementos en la categoría '%1%' ('--edit %2%'):\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1354
msgid "Enable copying of tracks by their language"
msgstr "Habilitar copiado de las pistas por su idioma"
#: src/info/mkvinfo.cpp:973
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Activado:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Habilitar el corte del archivo de salida en más de un archivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr "Habilitar esta opción provoca que mkvmerge mantenga ese último registro."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Enabling tracks"
msgstr "Habilitar las pistas"
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algorítmo de encriptación: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "ID de la clave de cifrado: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/common/iso639.cpp:533
msgid "English language name"
msgstr "Nombre del idioma inglés"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1352
msgid "Ensure the file name is &unique"
msgstr "Verificar que el nombre del archivo es &único"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Enter job description"
msgstr "Introducir descripción de la tarea"
#: src/info/qt_ui.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/input/r_avc.cpp:68
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Error %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "Error al crear un archivo temporal (motivo: %1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "Error al ejecutar mkvmerge"
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Error en la línea %1%: se esperaba una línea de código de tiempo SRT, pero se encontró algo más. Cancelando este archivo.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Error en la línea %1%: se esperaba un número de subtítulo y se encontró algo de texto.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:521
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Error cargando ajustes del archivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:322
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:359
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Mensaje de error del analizador: %1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1082
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Error analizando un paquete MPEG PS durante la fase de lectura de la cabecera. Este archivo parece estar muy corrupto.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Error analizando los capítulos en '%1%': algunos elementos obligatorios están ausentes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:499
#: src/propedit/tag_target.cpp:168
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Error analizando las etiquetas en '%1%': algunos elementos obligatorios están ausentes.\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Error reading Matroska file"
msgstr "Error al leer el archivo Matroska"
#: src/merge/output_control.cpp:768
#, boost-format
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
msgstr "Error de lectura del archivo '%1%'.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Error saving the information"
msgstr "Error guardando la información"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:66
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:72
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:92
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Error escribiendo el archivo Matroska"
#: src/common/output.cpp:132
#: src/common/output.cpp:133
#: src/common/output.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1798
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open source file %1% (%2%)."
msgstr "Error: No se pudo abrir el archivo de origen %1% (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:205
#: src/extract/tracks.cpp:393
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Error: No se encontró la cabecera de EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
msgid ""
"Error: no destination file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Error: no fue asignado ningún nombre al archivo de destino.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Error: vorbis_empaquetado: No se pudo extraer los parámetros del archivo desde los paquetes iniciales.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
msgid "Errors:"
msgstr "Errores:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1388
msgid "Even if there were errors"
msgstr "Incluso si hubieran errores"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1387
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "Incluso si hubieran advertencias "
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:119
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Ejemplos: 01:00:00 (después de una hora) o 1800s (después de 1800 segundos)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "Ejemplos: 01:00:00,01:30:00 (después de una hora y después de una hora y treinta minutos) o 180s,300s,00:10:00 (después de tres, cinco o diez minutos)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
msgid "Exception details:"
msgstr "Detalles de la excepción:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Executable files"
msgstr "Archivos ejecutables"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1816
#, no-c-format
msgid "Executable not found"
msgstr "Ejecutable no encontrado"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Execute a program"
msgstr "Ejecutar un programa"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Execute action after next &job completion"
msgstr "Ejecutar acción después de completar la siguiente &tarea"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Execute action when the &queue completes"
msgstr "Ejecutar acción cuando la &lista de tareas se complete"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Execute program '%1'"
msgstr "Ejecutar programa '%1'"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Executes the action immediately."
msgstr "Ejecutar inmediatamente la acción."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Executing actions"
msgstr "Ejecutar acciones"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1391
msgid "Executing actions after certain events"
msgstr "Ejecutar acciones después de ciertos eventos"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
msgstr "Código de salida (0: correcto, 1: advertencias, 2: errores)"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Se esperaba un tiempo en el siguiente formato: HH:MM:SS.nnn (HH = horas, MM = minutos, SS = segundos, nnn = milisegundos hasta nanosegundos. Debes usar un máximo de nueve dígitos para «n», lo que significaría una precisión de nanosegundos). Se puede omitir la hora de esa manera. Se ha encontrado '%1%' en su lugar. Mensaje de error adicional: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Exporta la información del capítulo en un formato simple usado en las herramientas ODM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Extraer los datos a un archivo en bruto (no editado) incluido el códec particular (CodecPrivate) como una cabecera."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Extraer los datos a un archivo en bruto (no editado)."
#: src/output/p_hevc.cpp:70
#: src/output/p_hevc_es.cpp:136
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos del video HEVC y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:151
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:102
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos del video MPEG4 layer10 (AVC) y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:327
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos del video MPEG4 layer 2 y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de las cabeceras de video Theora y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:115
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "Extrayendo pista %1% con ID del códec '%2%' al archivo '%3%'. Formato del contenedor: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:97
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "La extracción de la pista con ID %1% y CodecID '%2%', no es compatible.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Extraction tool"
msgstr "Extractor"
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/common/file_types.cpp:80
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash Video)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Erróneo"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:78
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Fallo al crear el archivo de datos VobSub '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:334
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:255
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "Fallo al crear el archivo '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:80
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Fallo al crear el archivo '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "Fallo al crear el archivo temporal '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:337
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Fallo al analizar los datos particulares del códec USF para la pista %1%: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "Familia UID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
msgid "Fi&le name:"
msgstr "Nombre de archi&vo:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1709
msgid "Fi&le title:"
msgstr "Título del &archivo:"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:493
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
msgstr "Orden de campos (0, 1, 2, 6, 9 o 14, consulte la documentación)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:754
#, boost-format
msgid "Field order: %1% (%2%)"
msgstr "Orden de camos: %1% (%2%)"
#: src/merge/generic_reader.cpp:374
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Archivo '%1%': contenedor: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:25
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Archivo '%1%': contenedor no compatible: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1238
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "Archivo UID:%1%"
#: src/input/r_real.cpp:426
#: src/input/r_real.cpp:435
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "El archivo contiene menos fotogramas (frames) de los esperados o está dañado después del fotograma %1%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Datos del archivo, tamaño: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1226
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Descripción del archivo: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:184
#, no-c-format
msgid "File has been modified"
msgstr "El archivo ha sido modificado"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:172
#, no-c-format
msgid "File has not been modified"
msgstr "El archivo no ha sido modificado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:509
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:275
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1229
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Nombre de archivo: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:258
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:265
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:272
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:324
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:359
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:420
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:568
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:352
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:110
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:121
#, no-c-format
msgid "File parsing failed"
msgstr "El análisis del archivo ha fallado"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:44
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:78
#, no-c-format
msgid "File structure warning"
msgstr "Aviso de fallo en la estructura del archivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
#, no-c-format
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
msgstr "Algunos tipos de archivos tales como secuencias de programa MPEG y transporte (.vob, .m2ts), necesitan analizar cierta cantidad de datos para detectar todas las pistas almacenadas en el archivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1726
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Archivo/segmento vinculado"
#: src/merge/output_control.cpp:951
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Los archivos no pueden ser unidos así mismos. El argumento para '--append-to' fue no válido.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
msgid "Finished at:"
msgstr "Finalizado:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1688
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Corregir la información de sincronización del bitstream"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:512
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"
#: src/common/file_types.cpp:81
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Floating point number"
msgstr "Número decimal"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "For all frames"
msgstr "Para todos los fotogramas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:173
#, no-c-format
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Para una explicación más extensa del enlace de archivos/segmentos y sus características, por favor, lee la documentación de mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample."
msgstr "Para los archivos que aun sin contener una pista de video tengan al menos una pista de audio, mkvmerge automáticamente elegirá un factor de escala para que todos los códigos de tiempo y duraciones tengan una precisión de una muestra."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:504
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Para estos archivos puede usar este parámetro y disminuirlo hasta 2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1384
#, no-c-format
msgid "Force 2 bytes"
msgstr "Fuerza 2 bytes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1384
#, no-c-format
msgid "Force 4 bytes"
msgstr "Fuerza 4 bytes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Establecer ataduras de estilo de EBML."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Establecer ataduras de estilo de Xiph."
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Fuerza las traducciones de \"código\" para ser usadas."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1039
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Flag de pista forzada: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Forced track"
msgstr "Pista forzada"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "Establecer el lector de Matroska para utilizar el empaquetado genérico incluso para tipos de pistas conocidos y compatibles."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:502
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr "Fuerza el tamaño de la longitud NALU a un cierto número de bytes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "Fuerza una duración predefinida o un número de fotogramas por segundo para una pista. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
msgstr "Fuerza el factor de escala para los códigos de tiempo a un valor dado."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr "Se encontró al menos un fotograma B sin una segunda referencia en un GOP no cerrado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1383
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: ID de pista no válido en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: ID de pista ausente en '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Número de fotograma (frame): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:785
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Velocidad de fotograma: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Fotograma con tamaño %1%%2%%3%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Fotogramas/campos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr "Campo de edición libre para las opciones definidas por el usuario de esta pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
#, no-c-format
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: src/info/mkvinfo.cpp:746
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gamma: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
msgstr "La basura al inicio de las pistas de audio en los archivos AVI se suele usar para aplicar un delay (retraso o adelanto) a esa pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1708
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1293
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1312
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1667
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1673
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
#, no-c-format
msgid "General variables"
msgstr "Opciones generales "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Generar sub-capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "Generar un número de capítulos uniformemente espaciados"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1739
msgid "Generating chapters:"
msgstr "Generación de capítulos:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
msgid "Global options"
msgstr "Opciones generales"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
msgid "Global output control"
msgstr "Control general de salida"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Global tags"
msgstr "Etiquetas globales"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1712
msgid "Global tags:"
msgstr "Etiquetas globales:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:425
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entry"
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
msgstr[0] "Etiquetas generales: %1% registro"
msgstr[1] "Etiquetas generales: %1% registros"
#: src/info/mkvinfo.cpp:568
#: src/info/mkvinfo.cpp:569
#, boost-format
msgid "Green colour coordinate x: %1%"
msgstr "Coordenada x del color verde: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:573
#: src/info/mkvinfo.cpp:574
#, boost-format
msgid "Green colour coordinate y: %1%"
msgstr "Coordenada y del color verde: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:84
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "subtítulos HD-DVD"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:37
#: src/output/p_hdmv_textst.h:31
msgid "HDMV TextST"
msgstr "HDMV TextST"
#: src/common/file_types.cpp:82
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:34
msgid "HDMV TextST subtitles"
msgstr "Subtítulos HDMV TextST"
#: src/common/file_types.cpp:83
#: src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/h.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:39
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/h.265 (unframed)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "Secuencias básicas HEVC/h.265"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:352
#, no-c-format
msgid "Header &editor"
msgstr "&Editor de cabecera "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1369
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:178
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:342
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Header editor"
msgstr "Editor de cabecera"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "No es posible la eliminación de la compresión de la cabecera porque el búfer (memoria temporal de datos) contiene %1% bytes, que es menor que el tamaño de las cabeceras que deben ser eliminados, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "No es posible la eliminación de la compresión de la cabecera porque el búfer (memoria temporal de datos) no se inició con los bytes que deben ser eliminados. Bytes necesarios: %1%; encontrados:%2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:547
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:562
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Header validation"
msgstr "Validación de cabecera"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:465
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Altura en píxeles de los fotogramas (frames) de video codificado."
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:471
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Altura de visualización de los fotogramas (frames) de video."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Hibernate the computer"
msgstr "Hibernar el ordenador"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:481
#, no-c-format
msgid "Higher priority"
msgstr "Alta prioridad"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Highest priority"
msgstr "La más alta prioridad"
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
#, boost-format
msgid "Horizontal Cb subsample: %1%"
msgstr "Submuestreo horizontal de Cb: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:647
#: src/info/mkvinfo.cpp:648
#, boost-format
msgid "Horizontal chroma siting: %1%"
msgstr "Posicionamiento horizontal de la crominancia: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#: src/info/mkvinfo.cpp:628
#, boost-format
msgid "Horizontal chroma subsample: %1%"
msgstr "Submuestreo horizontal de la crominancia: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:535
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "Código ISO639-1"
#: src/common/iso639.cpp:534
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "Código ISO639-2"
#: src/common/file_types.cpp:85
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF con archivos de video VP8"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here then the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr "Si un conjunto de caracteres es seleccionado aquí entonces el programa automáticamente establecerá el conjunto de caracteres de entrada para este valor para pistas de subtítulos agregadas recientemente."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:250
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
msgstr "Si aquí se selecciona un conjunto de caracteres, éste será usado en vez de preguntar al usuario."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:395
#, no-c-format
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Si un número inicial de un rango esta prefijado con '+' , entonces su contenido será escrito al mismo archivo que en el rango anterior. De otra manera, un nuevo archivo será creado para ese rango."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:378
#, no-c-format
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Si el código de tiempo inicial de un rango esta prefijado con '+' , entonces su contenido será escrito al mismo archivo que en el rango anterior. De otra manera, un nuevo archivo será creado para ese rango."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:394
#, no-c-format
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Si un número inicial es excluído entonces es usado el número final del rango anterior, o el inicial del archivo si no había un rango anterior."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:376
#, no-c-format
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Si el código de tiempo inicial es excluído entonces es usado el código de tiempo final del rango anterior, o el inicial del archivo si no había un rango anterior."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:221
#, no-c-format
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
msgstr "Si cualquiera de estas casillas de verificación está seleccionada, la acción se ejecutará cuando se cumpla la condición correspondiente."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
msgstr "Si están habilitados el desplazamiento y la multiplicación entonces el desplazamiento se realizará antes que la multiplicación."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:223
#, no-c-format
msgid "If checked additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
msgstr "Si se habilita, los botones adicionales para mover, arriba y abajo, los registros seleccionados se mostrarán junto a diversas listas visualizadas."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:367
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:374
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:381
msgid "If checked only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
msgstr "Si se habilita, sólo se incluirá la lista de registros usados normalmente en las selecciones del programa."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
#, no-c-format
msgid "If checked several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
msgstr "Si se habilita, las diversas animaciones que se muestran en el programa, como pistas visuales, serán deshabilitadas."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:346
#, no-c-format
msgid "If checked the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr "Si se habilita, el programa se asegura que el nombre del archivo de destino sugerido sea único, añadiendo un número (p. e. '(1)') al final del nombre de archivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
#, no-c-format
msgid "If checked the program will ask for confirmation before aborting a running job."
msgstr "Si se habilita, el programa solicitará confirmación antes de cancelar una tarea en ejecución."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213
#, no-c-format
msgid "If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
msgstr "Si se habilita, el programa solicitará confirmación antes de cerrar o recargar pestañas que han sido modificadas."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
msgstr "Si se deshabilita, la GUI le permitirá insertar una descripción para una tarea cuando sea añadida a la lista."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:265
#, no-c-format
msgid "If enabled all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
msgstr "Si está activada, todas las pistas de subtítulos que se añadan tendrán su flag de »pista predefinida« establecida a »no«."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
#, no-c-format
msgid "If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
msgstr "Si se habilita, la GUI cambiará automáticamente a la herramienta 'Resultado' cada vez que inicie una tarea (p.e., al presionar »Iniciar multiplexado«)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "If enabled the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
msgstr "Si se habilita, la GUI eliminará las tareas más antiguas al número de días configurado, sin importar su estado de salida."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:280
#, no-c-format
msgid "If enabled the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
msgstr "Si se habilita, los controles del nombre del archivo de destino siempre serán visibles sin importar que pestaña se muestra actualmente."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
#, no-c-format
msgid "If enabled the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
msgstr "Si se habilita, la primera pestaña en »resultado« no se borrará cuando una nueva tarea comience. "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:245
#, no-c-format
msgid "If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
msgstr "Si se habilita, el último registro se omitirá si, al cargar los capítulos de las playlists en el editor de capítulos, se encuentra dentro de los últimos cinco segundos de la película."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
#, no-c-format
msgid "If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
msgstr "Si se habilita, el programa preguntará confirmación antes de sobrescribir los archivos y tareas."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
#, no-c-format
msgid "If enabled the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
msgstr "Si se habilita, el programa comprobará online si hay o no disponible una nueva versión de MKVToolNix en su página oficial."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
#, no-c-format
msgid "If enabled the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr "Si está habilitado, los contadores de advertencia y error de todas las tareas, y los contadores globales en la barra de estado, serán reestablecidos a 0 cuando salga del programa."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:356
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
#, no-c-format
msgid "If enabled then tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
msgstr "Si se habilita, entonces las pistas de este tipo siempre estarán configuradas para ser copiadas, independientemente de su idioma."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr "Si se especifican menos UIDs que segmentos entonces son creados UIDs aleatorios para ellos."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:350
#, no-c-format
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr "Si se proporciona entonces podrías usar hasta un máximo de nueve dígitos después del punto decimal."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:263
#, no-c-format
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "Si contiene la palabra 'DELAY' seguida de un número entonces este último será asignado automáticamente al campo 'delay' para cualquier pista de audio que se encuentre en el archivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:499
#, no-c-format
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Si se deja vacío, entonces se mantendrá el modo estéreo original de la pista o, si no tiene uno, no se establecerá en absoluto."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
msgstr "Si se especifican más UIDs que segmentos entonces los UIDs sobrantes son ignorados."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:466
#, no-c-format
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
msgstr "Si no define una unidad, se usará 'fps'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:388
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:404
#, no-c-format
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Si no hay ninguna pista de vídeo de salida, no se producirá ninguna división."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
msgid "If nothing is entered the default 'Chapter <NUM:2>' will be used."
msgstr "Si no se introduce nada, se usará por defecto 'Capítulo <NUM:2>'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
#, boost-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "Si nada es indicado entonces '%p - %t' será utilizado."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:441
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
msgstr "Si se establece 'determinar automáticamente' entonces mkvmerge elegirá una pista de cada tipo para establecer este flag en base a la información de los archivos originales y el orden de las pistas. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:449
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr "Si establece 'determinar automáticamente' entonces mkvmerge decidirá si comprimirlo o no, y qué algoritmo usar basándose en el tipo de pista. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:431
#, no-c-format
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
msgstr "Si se establece a 'no' entonces las pistas seleccionadas no se copiarán al archivo de destino."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
#, no-c-format
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
msgstr "Si se utiliza el formato OGM y el código de caracteres del archivo no es reconocido correctamente, esta opción pude ser usada para corregir eso. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Si se usa el valor mágico -1 entonces mkvmerge usará la precisión de muestra incluso si existe una pista de video."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
msgstr "Si el número tiene un sufijo 'ms' entonces asigna como mínimo 'n' milisegundos de datos en cada clúster."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:341
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set then the program will set one for you when you add a source file."
msgstr "Si se habilita esta opción, y actualmente no hay ningún nombre establecido para el archivo de destino entonces el programa le asignará uno cuando se añada un archivo de origen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:348
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Si esta opción está habilitada, la GUI limpiará siempre el \"nombre del archivo de destino\" del cuadro de entrada, cuando el último archivo de origen sea eliminado."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:258
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Si esta opción está habilitada, la GUI limpiará siempre el \"título del archivo\" del cuadro de entrada, cuando el último archivo de origen sea eliminado."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:353
msgid "If this option is enabled then only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
msgstr "Si se habilita esta opción, entonces sólo esas pistas serán configuradas para ser copiadas según el idioma seleccionado a continuación."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:276
#, no-c-format
msgid "If tracks are known to be present but not found then the percentage to probe can be changed here."
msgstr "Si se conocen las pistas presentes en el archivo pero no son encontradas, entonces puede cambiar aquí el porcentaje de exploración."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:367
#, no-c-format
msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
msgstr "Si dos o más códigos de tiempo son usado entonces tienes que separarlos con comas."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:419
#, no-c-format
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
msgstr "Si añade otra tarea con el mismo archivo de destino entonces el archivo creado anteriormente será sobrescrito."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "Si se deja vacío, entonces no se limitará el número de archivos que mkvmerge pueda crear."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
msgstr "Seleccionar a qué archivo de entrada necesitas unírselos o agregárselos como partes adicionales:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:83
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Ignorando un registro que se inicia después de haber finalizado (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:533
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Fuente importada desde %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:533
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Imagen importada desde %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1328
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
msgstr "En &dos columnas fijas a la derecha de los archivos y pistas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1327
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
msgstr "En una columna &desplazable a la derecha de los archivos y pistas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1329
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
msgstr "En una &pestaña debajo de los archivos y pistas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
msgstr "En intervalos fijos: los capítulos se crean en intervalos fijos, p.e. cada 30 segundos."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:288
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
msgstr "En el diseño más compacto las propiedades de la pista se ubican a la derecha de la lista de archivos y pistas en una única columna desplazable."
#: src/input/r_real.cpp:564
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
msgstr "Paquete de audio AAC incompatible (longitud: %1% != %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Incrementa el número de mensajes que se muestran indicando las tareas que se están llevando a cabo."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
msgstr "Independientemente de las casillas de verificación, cada configuración activa se puede accionar manualmente desde la herramienta \"resultado\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1705
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "Indexar (índices):"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Info tool"
msgstr "Herramienta de información"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Entrada demasiado larga: %1% > %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
msgstr "En lugar de un archivo de este tipo, se debe establecer usando la opción 'archivo de capítulos' en la pestaña 'salida'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1095
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
msgstr "En lugar de un archivo de este tipo, se debe establecer usando la opción 'etiquetas globales' en la pestaña 'salida'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
msgstr "En lugar de un archivo de este tipo, se debe establecer usando la opción 'información del segmento' en la pestaña 'salida'."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1294
msgid "Interface &language:"
msgstr "&Idioma del interfaz:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Entrelazado: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:128
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Fallo interno: pistas.cpp SSA #1. %1%"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Internal program error"
msgstr "Error interno del programa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1748
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1307
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "No es válido %1% especificado en '--%2% %3%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "'Formato' incorrecto del atributo '%1%'"
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "No es válido el carácter en Base64 encontrado"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:166
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "No es válido el nivel del BlockAddition en el argumento '%1%'.\n"
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Codificación de caracteres UTF-8 no válida. Primer byte: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:586
#: src/input/r_avi.cpp:591
#: src/input/r_avi.cpp:608
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "No es válida la cabecera Vorbis en la pista de audio AVI."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:251
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "No es válido el ID o nombre de archivo adjunto especificado en el argumento '%1%'.\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "Atributo incorrecto '%1%' en el nodo '%2%' de la posición %3%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "No es válida la opción del boleano especificado en '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1548
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "La opción del boleano especificado no es válida en '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1196
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "No es válida la opción del boleano especificado en '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1604
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "No es válido el boleano especificado en '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:55
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "No es válido el cambio de especificaciones (%3%) en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1022
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "Incorrecto el número del capítulo '%1%' para '--split' en '--split %2%': %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1251
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "No es válida la opción de compresión especificada en '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1244
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "No es válida la opción de compresión. Ningún ID para la pista ha sido especificado en '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1221
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "No es válida la opción de los cues especificados en '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1214
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "No es válida la opción de los cues. Ningún ID para la pista ha sido especificado en '--cues %1%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Datos incorrectos para la codificación de Base64 "
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "El número final del fotograma/campo es incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "El número final del fotograma/campo es incorrecto '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). El número final debe ser mayor que el número inicial.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Tiempo final incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). Mensaje adicional del error: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "Tiempo final incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). El tiempo final debe ser mayor que el tiempo inicial.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1099
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "No es válido el formato para '--split' in '--split %1%'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:189
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "No es válido el formato para una línea de SSA ('%1%') en el código de tiempo %2%: El primer campo no es un entero. Este registro será omitdo.\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:147
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "El formato no es válido: al menos los minutos y los segundos tienen que ser fijados, pero no se ha encontrado ningún signo de dos puntos"
#: src/common/strings/parsing.cpp:133
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "No es válido el formato: Signo de dos puntos en el interior de la parte de nanosegundo"
#: src/common/strings/parsing.cpp:116
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "El formato no es válido: no se admiten más de nueve dígitos (nanosegundos)"
#: src/common/strings/parsing.cpp:135
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "El formato no es válido: más de dos signos de dos puntos"
#: src/common/strings/parsing.cpp:137
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "No es válido el formato: Ningún digito antes del signo de dos puntos"
#: src/common/strings/parsing.cpp:126
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "No es válido el formato: Ningún digito antes del punto decimal"
#: src/common/strings/parsing.cpp:123
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "No es válido el formato: Segundo punto decimal después del primer punto decimal"
#: src/common/strings/parsing.cpp:150
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "No es válido el formato: El último carácter es un signo de dos puntos o un punto decimal en vez de un dígito."
#: src/common/strings/parsing.cpp:82
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Formato incorrecto: la cadena de caracteres está vacía."
#: src/common/strings/parsing.cpp:143
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "No es válido el formato: se encontró el carácter desconocido '%1%' "
#: src/merge/mkvmerge.cpp:963
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Fotograma incorrecto para '--split' en '--split %1%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "No es válida la extensión de cabecera: %1% (extensión total: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2053
#, boost-format
msgid "Invalid identification format in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Identificador de formato incorrecto en '%1% %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Longitud incorrecta del contenido hexadecimal: debe ser divisible por 2."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "No es válido el minuto: %1%"
#: src/common/strings/parsing.cpp:186
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "No es válido el número de minutos: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:188
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "No es válido el número de segundos: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:197
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "No es válido el segundo: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:43
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:64
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:73
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:126
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "No es válido el selector en '%1% %2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "Ajustes incorrectos"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1053
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "No es válido el tamaño de la división: '--split %1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "El número inicial del fotograma/campo es incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "El número inicial del fotograma/campo es incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). El número inicial debe ser mayor o igual al número final de la parte anterior.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:219
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "No es válido el inicio o final del código de tiempo"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Tiempo inicial incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). Mensaje adicional del error: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "Tiempo inicial incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). El tiempo inicial debe ser mayor o igual que el tiempo final de la parte anterior.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Especificación inicial/final incorrecta para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1331
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "No es válida la opción de la subcodificación de caracteres. Ningún ID para la pista pista ha sido especificado en '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1338
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "No es válido la subcodificación de caracteres especificada en '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:562
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'. El divisor es cero.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:591
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'. El valor de la sincronización lineal no puede ser igual o menor que cero.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:554
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "No es válida la opción de sincronización. Ningún ID para la pista ha sido especificado en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1362
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "No es válido el nombre del archivo de etiquetas especificado en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1355
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "No es válida la opción de etiquetas. Ningún ID para la pista ha sido especificado en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:921
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "Tiempo no válido para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error adicional: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:942
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Tiempo no válido para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error adicional: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:532
#, boost-format
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
msgstr "ID de pista o código del idioma incorrecto en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:558
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1359
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1560
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "ID de pista especificado en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1303
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "ID de pista especificado en '--%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1601
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "ID de pista especificado en '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1248
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "ID de pista especificado en '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1218
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "ID de pista especificado en '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1164
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "ID de pista especificado en '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1542
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "El ID de la pista especificada es invalida en '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1190
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "ID de pista especificado en '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1335
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "ID de pista especificado en '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:253
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "El ID o nombre de archivo de la pista especificada en el argumento '%1%' no son válidos.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:158
#, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "Tipo de pista no válida %1%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#, no-c-format
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "No se pudo eliminar porque es un campo obligatorio de la cabecera."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:503
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr "Lo establece por defecto a 4 bytes, pero hay archivos que no contienen un fotograma o slice mayor que 65535 bytes."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:890
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
msgstr "No consiste en un ID de pista y un valor separados por dos puntos."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
#, no-c-format
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Es ignorado para archivos de capítulos XML."
#: src/info/qt_ui.cpp:146
#, no-c-format
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
msgstr "Fue escrito por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1819
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr "Su lugar de instalación no se pudo determinar automáticamente."
#: src/common/command_line.cpp:95
#: src/common/command_line.cpp:99
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
msgstr "Los archivos de opción JSON deben contener un vector JSON que únicamente esté formado por cadenas de caracteres JSON"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:557
msgid "Job &output"
msgstr "&Resultado"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Job description"
msgstr "Descripción de la tarea"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Fecha && hora de finalización de la tarea en formato ISO 8601"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:182
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Job output"
msgstr "Resultado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:80
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Job queue"
msgstr "Lista de tareas"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Fecha && hora de inicio de la tarea en formato ISO 8601"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Jobs & job queue"
msgstr "Tareas y lista de tareas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1378
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Tareas y resultado de la tarea"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Tareas a realizar:"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "El paquete Kate (KDE Advanced Text Editor) es demasiado pequeño y está siendo omitido.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "Mantener sólo los BlockAdditions hasta este nivel (predefinido: mantener todos los niveles)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:569
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "&Problemas conocidos en las versiones más actuales"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Número de atadura: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Flag de lacing: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:447
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "El idioma no terminó en NULO"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1737
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Idioma: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1298
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1324
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
msgstr "Dejar un espacio adicional (EbmlVoid) en el archivo de destino después de los capítulos."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' contiene datos incompatibles (p. ej., la duración de los FPS son menores que cero).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' contiene datos incompatibles (p. ej., el número del fotograma (frame) inicial es mayor que el número del fotograma final, o algunos valores son menores que cero).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' no se puede analizar.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "Línea %1%: Encontrado una marca de tiempo negativo. El registro será ajustado a partir de 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Línea %1%: La actual marca de tiempo (%2%) es más pequeña que el anterior (%3%). Los registros serán ordenados conforme a sus marcas de tiempo. Esto podría dar a lugar un orden incorrecto de algunos registros de los subtítulos. Si este es tu caso, tienes que fijar el archivo IDX manualmente.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:247
#: src/input/r_vobsub.cpp:270
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Línea %1%: La línea parece ser un registro de un subtítulo, pero el formato no puede ser reconocido. Este registro será omitido.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Línea %1%: La línea parece ser un registro de un subtítulo pero el código de tiempo era negativo incluso después de añadir el desfase (delay) de la pista. Los códigos de tiempo negativos no son compatibles en Matroska. Este registro será omitido.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1720
msgid "Link files"
msgstr "Archivos vinculados "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:209
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Lista de todos los nombres de propiedad y creado válidos"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:48
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr "Listar los nombres de archivo de configuración con la extensión .mtxcfg provoca que la GUI cargue los archivos de configuración en la herramienta adecuada."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Lower priority"
msgstr "Baja prioridad"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Lowest priority"
msgstr "La más baja prioridad"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:307
msgid "M&ore actions"
msgstr "M&ás acciones"
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
#, no-c-format
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:350
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKVToolNix &GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:567
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "&Página web de MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:213
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:169
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI config files"
msgstr "Archivos de configuración de MKVToolNix GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1292
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "Preferencias de MKVToolNix GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:250
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
msgstr "Carpeta de instalación de la GUI de MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
msgstr "Archivos de opciones de MKVToolNix (formato-JSON)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
msgid "MKVToolNix option files (old format)"
msgstr "Archivos de opciones de MKVToolNix (anterior formato)"
#: src/common/file_types.cpp:88
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "Archivos de audio/video MP4"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG audio files"
msgstr "Archivos de audio MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:90
msgid "MPEG program stream"
msgstr "Secuencia de programa MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG program streams"
msgstr "Archivos de programa MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:91
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "Secuencia de transporte MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "Flujos de transporte MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:89
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "Secuencia primaria de video MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "Secuencias básicas de video MPEG"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "MPLS Blu-ray playlist"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr "Convertir esta pista en la predefinida para cada de sus tipos (audio, video o subtítulos). "
#: src/input/r_matroska.cpp:1701
#: src/input/r_matroska.cpp:1716
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Se encontraron datos de inicialización del códec AAC erróneos.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1709
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "ID del codec erróneo '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378
#: src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "¿Línea errónea? (%1%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "Marca esta pista como 'forzada'."
#: src/common/file_types.cpp:86
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:163
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Archivos Matroska y WebM"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Archivos Matroska de audio/video"
#: src/info/qt_ui.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:556
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:341
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Matroska files"
msgstr "Archivos Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
msgstr "Los archivos Matroska pueden ser reproducidos sin información del índice, pero la búsqueda será probablemente imprecisa y lenta. "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1050
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "ID del máximo BlockAddition: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:672
#: src/info/mkvinfo.cpp:673
#, boost-format
msgid "Max content light: %1%"
msgstr "Contenido máximo de luz: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
#: src/info/mkvinfo.cpp:678
#, boost-format
msgid "Max frame light: %1%"
msgstr "Fotograma máximo de luz: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:598
#: src/info/mkvinfo.cpp:599
#, boost-format
msgid "Max luminance: %1%"
msgstr "Máxima luminancia: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1019
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Cache máxima: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Longitud máxima permitida: %1%, longitud actual: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Valor máximo permitido: %1%, valor actual: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:436
msgid "Maximum cache"
msgstr "Cache máxima"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1718
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Número máximo de archivos: "
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Error de asignación de memoria: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "La memoria para un fotograma (frame) de un RealAudio/RealVideo no puede ser asignada.\n"
#: src/common/file_types.cpp:87
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1232
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Tipo Mime: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:603
#: src/info/mkvinfo.cpp:604
#, boost-format
msgid "Min luminance: %1%"
msgstr "Mínima luminancia: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Caché mínima: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Longitud mínima permitida: %1%, longitud actual: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Valor mínimo permitido: %1%, valor actual: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:431
msgid "Minimum cache"
msgstr "Caché mínima"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1671
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1704
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1722
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: src/common/command_line.cpp:270
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Argumento ausente para '--output-charset'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:304
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Argumento ausente para '--ui-language'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:108
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Argumento ausente para '%1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:272
#, boost-format
msgid "Missing destination file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Nombre de archivo de destino ausente en el argumento '%1%'.\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Falta un dígito hexadecimal"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Especificación inicial/final omitida para '--split' en '--split %1%'.\n"
#: src/propedit/options.cpp:162
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "Fue requerida la modificación de propiedades en la sección '%1%', pero ningún elemento fue encontrado en el archivo correspondiente al nivel 1. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1354
msgid "More"
msgstr "Más"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2325
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Más de un tipo MIME fue asignado por un único archivo adjunto. '%1%' será descartado y '%2%' utilizado en su lugar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2316
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Más de una descripción fue dada para un único archivo adjunto.\n"
#: src/propedit/options.cpp:106
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Mas de un nombre de archivo ha sido asignado ('%1%' and '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2335
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Más de un nombre fue asignado para un unico archivo adjunto. '%1%' será descartado y '%2%' utilizado en su lugar.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1024
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Más de una pista es para ser unida a la pista %1% desde el archivo n.º %2% ('%3%'). El argumento para '--append-to' no es válido.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:73
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Se encontró mas de una pista con el número de pista %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:298
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr "Gran parte del resto de ajustes en la pestaña de salida se mantendrán intactos."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Multiplex job"
msgstr "Tarea de multiplexado"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:175
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:342
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexador"
#: src/common/property_element.cpp:111
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
msgid "Multiplexing application"
msgstr "Aplicación de multiplexado"
#: src/info/mkvinfo.cpp:473
#, boost-format
msgid "Multiplexing application: %1%"
msgstr "Aplicación de multiplexado: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "Multiplexando el archivo \"%1\" en el directorio \"%2\""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3012
#, boost-format
msgid "Multiplexing took %1%.\n"
msgstr "El multiplexado tardó %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:458
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "Multiplicar las marcas de tiempo de esta pista por un factor."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1691
msgid "NALU size length:"
msgstr "Extensión de tamaño NALU:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1375
msgid "Na&me template:"
msgstr "No&mbre plantilla:"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:444
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "Nombre plan&tilla:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1734
msgid "Name template:"
msgstr "Nombre de plantilla:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Name/Description"
msgstr "Nombre/Descripción"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:977
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Nombre: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:525
msgid "Names"
msgstr "Nombres"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Se permiten valores negativos."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1366
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Nunca buscar otros playlists"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Nuevo valor:"
#: src/common/property_element.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
msgid "Next filename"
msgstr "El siguiente nombre de archivo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "El siguiente nombre de archivo: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1731
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID del segmento siguiente:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:499
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "UID del segmento siguiente: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:110
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "UID del siguiente segmento"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1316
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1383
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1386
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1389
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
#, no-c-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1297
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Ningún %1% especificado en '--%2% %3%'.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1638
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "No se encontró ninguna cabecera AC-3 en el primero fotograma (frame): la pista se omitirá.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3094
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "No se encontró ninguna cabecera DTS en el primer fotograma: la pista se omitirá.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1809
msgid "No EBML head found."
msgstr "No se encontró ninguna cabecera EBML"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:376
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Ningún tipo MIME ha sido establecido para el archivo adjunto '%1%', y podría no ser el acertado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1393
msgid "No actions have been added yet."
msgstr "Ninguna acción se ha añadido."
#: src/merge/output_control.cpp:983
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "Ninguna asignación añadida ha sido dada al archivo n.º %1% ('%2%'). En su lugar se empleará un trazado por defecto de %3%. Por favor, tenlo en cuenta por si mkvmerge lo cancela, mostrando un mensaje de error, respecto a opciones no válidas '--append-to'.\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:203
#: src/propedit/attachment_target.cpp:214
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "Ningún archivo adjunto coincide con la especificación '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:158
msgid "No changes were made.\n"
msgstr "No se realizó ningún cambio.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:988
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "No hay números de capítulo listados después '--split %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:992
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1018
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr "No hay capítulos, en el archivo origen o en los archivos de capítulos encontrados, para dividir.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "No cues"
msgstr "Sin índices"
#: src/extract/cues.cpp:116
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "No se encontraron índices (cues).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:270
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "No se especificó ningún nombre para el archivo de destino, por lo que será usado el nombre del archivo adjunto.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
#, no-c-format
msgid "No errors yet"
msgstr "No hay errores."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "No extra compression"
msgstr "Ninguna compresión extra"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "El archivo aún no ha sido abierto."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1863
#: src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "No se dio ningún nombre al archivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1920
#, boost-format
msgid "No file names were listed between '%1%' and '%2%'.\n"
msgstr "Ninguno de los nombres del archivo fueron relacionados entre '%1%' y '%2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "No se encontró ningún nombre para el archivo después de la @"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "No help available."
msgstr "Ayuda no disponible."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208
#, no-c-format
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "Ninguna información se ha enviado al servidor. "
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:462
#, no-c-format
msgid "No job has been started yet."
msgstr "No ha comenzado ninguna tarea."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:461
#, no-c-format
msgid "No job started yet"
msgstr "Ninguna tarea ha comenzado."
#: src/input/r_flac.cpp:121
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "No se encontró ningún bloque de metadatos. Este archivo está roto.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
msgid "No multiplex job has been opened yet."
msgstr "Aún no ha sido abierta ninguna tarea de multiplexado."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:148
#, no-c-format
msgid "No output yet"
msgstr "Aún no se ha generado nada."
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "No tiene permisos de lectura, escritura o creación."
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1481
#, boost-format
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
msgstr "No se pudo encontrar ningún segmento UID en el archivo '%1%'."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:219
#: src/extract/tracks.cpp:408
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "No se encontró ningún elemento del segmento/nivel 0."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2801
msgid "No source files were given.\n"
msgstr "No se proporcionaron archivos de origen.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "No queda espacio para escribir"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2985
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "No fueron encontrados los archivos de salida. Cancelando.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1294
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Ningún ID para la pista ha sido especificada en '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "No se encontró ninguna pista que corresponda a la edición especificada '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/tag_target.cpp:260
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
msgstr "No se encontró ninguna cabecera de pista que permitiese calcular las estadísticas.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:330
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "Ninguna pista con ID %1% fue encontrada en el archivo origen.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
msgid "No version number found.\n"
msgstr "No se encontró ningún número de la versión.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
#, no-c-format
msgid "No warnings yet"
msgstr "No hay advertencias."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Ningún dígito hexadecimal encontrado."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Salida nor&mal:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:483
#, no-c-format
msgid "Normal priority"
msgstr "Prioridad normal"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
msgstr "Normalmente las tareas realizadas permanecen en la lista de tareas hasta que el usuario las elimina manualmente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
msgstr "Por lo general, mkvmerge no cambia la información del timing (frecuencia de fotograma/campo) almacenado en el bitstream del video."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
msgstr "Normalmente, mkvmerge conserva la información de la relación de aspecto (aspect ratio) de los bitstreams del video MPEG4 e inserta la información en el contenedor. "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
msgstr "Normalmente, mkvmerge aplicará compresión sin pérdidas adicional para pistas de subtítulos de ciertos códecs."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms."
msgstr "Por lo general, mkvmerge usará un valor de 1000000 que significa que los códigos de tiempo y las duraciones tendrán una precisión de 1ms"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr "Generalmente, los registros seleccionados en la lista visualizada se pueden mover usando 'arrastrar y soltar', y con los atajos de teclado (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "No es un dígito hexadecimal en la posición %1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:285
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "No es un archivo de Matroska válido (no se encontró la cabecera EBML)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:295
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "No es un archivo Matroska válido (no se encontró ningún elemento del segmento/nivel 0)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "No es un número válido o no es positivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:376
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Not finished yet"
msgstr "Nunca."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
msgstr "No hace falta que las pistas AAC estén embutidas en otros contenedores, como MP4 o Matroska, para ser leídas."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Not started yet"
msgstr "Nunca."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:495
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
msgstr "Tenga en cuenta que no hay muchos reproductores que interpreten los parámetros del cropping."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:257
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
msgstr "Tenga en cuenta que incluso si la opción está deshabilitada, mkvmerge copiará la propiedad del título del archivo origen a menos que un título sea establecido manualmente por el usuario."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:477
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:483
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:488
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
msgstr "Tenga en cuenta que muchos reproductores no usan directamente los valores de visualización del ancho/alto sino que sólo usan la relación de aspecto generada por esos valores al establecer el tamaño inicial de la ventana."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
msgstr "Tenga en cuenta que la mayoría de variables <MTX_...> están vacias y serán eliminadas por acciones que pueden tomar variables como argumentos."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:101
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
msgstr "Tenga en cuenta que en Windows también se pueden usar las barras inclinadas en el nombre de la ruta, en vez de las invertidas."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1560
#, boost-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr "Tenga en cuenta que las especificaciones de Matroska, en cuanto al almacenamiento de '%1%', aun no han finalizado. El soporte de mkvmerge para esto, esta sujeto a cambios y usa el CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' en vez de '%2%'. Esta advertencia será eliminada una vez que las especificaciones hayan concluido y mkvmerge se actualize.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:355
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr "Tenga en cuenta que el idioma »Indeterminado (und)« es el asumido para aquellas pistas que su idioma sea desconocido (p.e. los de archivos de subtítulos SRT)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:493
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "Tenga en cuenta que el contenido del video no se modifica con esta opción."
#: src/extract/attachments.cpp:130
#: src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:187
#: src/extract/tracks.cpp:350
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Nada que hacer.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "Nú&meros de registros a crear:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Números de capítulos:"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:441
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Número de nanosegundos (sin escala) por fotograma (frame)."
#: src/common/property_element.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:508
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Número de canales en la pista"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Often used selections"
msgstr "Selecciones frecuentes"
#: src/common/file_types.cpp:92
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Archivos de audio/video ogg/OGM"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1745
msgid "One chapter for each appended file"
msgstr "Un capítulo para cada archivo unido."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:275
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
msgstr "Una de las opciones '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' o '--attachment-uid' se ha usado sin una de las siguienes opciones '--add-attachment', '--replace-attachment' o '--update-attachment'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Online check for updates"
msgstr "Comprobación online de actualizaciones"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1024
#, boost-format
msgid "Only %1% chapter found in source files & chapter files."
msgid_plural "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr[0] "Sólo %1% capítulo se encontró en los archivos de origen y capítulos."
msgstr[1] "Sólo %1% capítulos se encontraron en los archivos de origen y capítulos."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:672
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
msgstr "Sólo se permiten archivos inferiores a 2 GiB."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Only for I frames"
msgstr "Sólo para fotogramas I"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1386
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "Sólo si la tarea ha finalizado correctamente"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
msgstr "Sólo si la fuente no contiene un idioma"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
msgstr "Sólo es necesario para archivos de entrada AAC, ya los archivos SBR AAC no pueden ser detectados automáticamente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:518
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Sólo necesario en algunas ocasiones:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1773
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Solo un archivo de capítulo permitido en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2181
msgid "Only one destination file allowed.\n"
msgstr "Solo está permitido un archivo de destino.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "Solo una instancia de <%1%> se permite por debajo de <%2%> en la posición %3%.."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "Solo un <String> y<Binary> puede ser usado por debajo de <Simple>, no ambos a la vez."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1819
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Solo está permitido un segmento de información del archivo en '%1% %2%'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:117
msgid "Only one source file is allowed.\n"
msgstr "Sólo se permite un archivo de origen.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:964
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "Solo parte de las asignaciones añadidas se le dieron al archivo n.º %1% ('%2%'). Si no especificas ninguna asignación, se usará la establecida como predefinida; o puede establecer una asignación para todas las pistas que van a ser copiadas.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr "Sólo el playlist cuya duración sea al menos de esta longitud, es considerado y ofrecido al usuario para su elección."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Solo muestra un resumen de los contenidos y no de cada elemento."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Only to the first destination file"
msgstr "Sólo al primer archivo de destino"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
msgstr "Por defecto, sólo las pistas con un idioma de la lista serán configuradas para ser copiadas."
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Solo v7 y los archivos VobSub más actuales son compatibles. Si tienes una versión antigua, usa la herramienta VSConv, que puede descargar en http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ y así convertir estos archivos al formato v7.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "Puede abrir un archivo desde el menú »Editor de capítulo«, o usando los botones de abajo, o arrastre y suelte uno aquí."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
msgid "Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "Puede abrir un archivo desde el menú »Editor de cabecera«, o usando el botón de abajo, o arrastre y suelte uno aquí."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
msgstr "Abrir todos los archivos como pestañas en el editor de cabecera"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1335
#, no-c-format
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Abrir el archivo correspondiente en &Mediainfo"
msgstr[1] "Abrir los archivos correspondientes en &Mediainfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1315
#, no-c-format
msgid "Open file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Abrir archivo en &Mediainfo"
msgstr[1] "Abrir archivos en &Mediainfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Abrir archivos en el editor de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Open files in header editor"
msgstr "Abrir archivos en el editor de cabecera"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Open settings file"
msgstr "Abrir archivo de configuración"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:160
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
msgstr "Abrir el archivo multiplexado con un reproductor:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Abriendo %1 archivo en el editor de capítulo..."
msgstr[1] "Abriendo %1 archivos en el editor de capítulo..."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Abriendo %1 archivo en el editor de cabecera"
msgstr[1] "Abriendo %1 archivos en el editor de cabecera"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
msgid "Opening files or adding as attachments"
msgstr "Abrir archivos o añadirlos como adjuntos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:227
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:208
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1721
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Archivos de audio Opus (en Ogg)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#: src/info/mkvinfo.cpp:805
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Orden: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:210
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Original value:"
msgstr "Valor original:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:239
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
msgstr "Otras partes del archivo (p.e. una pista de subtítulos) se pueden referir a este adjunto mediante este nombre."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:382
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
msgstr "De lo contrario, los registros usados normalmente serán incluidos primero y posteriormente a la lista de todas las entradas. "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "De lo contrario, se mostrarán en la pestaña 'salida'."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Mensajes creados en este código de caracteres"
#: src/info/mkvinfo.cpp:528
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Frecuencia de muestreo creado: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Sobrescribir el archivo actual"
#: src/output/p_pcm.h:47
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "Subtítulos PGS/SUP"
#: src/common/file_types.cpp:93
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Error PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "El número de paquete %1% contenido en la cabecera FLAC no es válido y está siendo omitido.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:62
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Analizar el archivo completo en lugar de confiar en el índice."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
msgid "Parsing file"
msgstr "Analizando archivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Parts:"
msgstr "Partes:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Pending automatic start"
msgstr "Inicio automático pendiente"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Pending manual start"
msgstr "Inicio manual pendiente"
#: src/info/mkvinfo.cpp:730
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Recorte inferior en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:715
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Recorte izquierdo en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:725
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Recorte derecho en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:720
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Recorte superior en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Altura en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:695
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Anchura en píxeles: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:121
msgid "Play a WAV file with the default application:"
msgstr "Reproducir un archivo WAV con la aplicación predefinida:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Play an audio file"
msgstr "Reproducir un archivo de audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Play audio file '%1'"
msgstr "Reproducir archivo de audio '%1'"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:445
#, no-c-format
msgid "Players must play this track."
msgstr "Los reproductores deberían usar esta pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Los reproductores deberían preferir aquellas pistas establecidas con el flag de pista predefinida. "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
msgid "Playlist items:"
msgstr "Elementos del Playlist:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Playlists"
msgstr "Playlists"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "Los playlists inferiores a %1 segundo serán ignorados."
msgstr[1] "Los playlists inferiores a %1 segundos serán ignorados."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Por favor, introduzca una descripción para la nueva tarea."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
msgstr[0] "Por favor, reinstala MKVToolNix o arregla el problema manualmente."
msgstr[1] "Por favor, reinstala MKVToolNix o arregla los problemas manualmente."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:350
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Por favor, lea la página principal o la documentación HTML para\n"
"mkvmerge. En ella, se explican ciertos aspectos de una manera\n"
"más detallada que no son tan obvias desde este listado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1820
msgid "Please select its location below."
msgstr "Por favor, seleccione su ubicación de abajo."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
msgstr "Por favor, seleccione las acciones a aplicar a todas las ediciones, capítulos y sub-capítulos."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
msgstr "Por favor, seleccione las acciones a aplicar a la edición o capítulo seleccionado y todos sus derivados."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr "Por favor, seleccione el conjunto de caracteres con el que el siguiente archivo esté codificado."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1326
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
msgstr "Posición de las propiedades de la pista en la pestaña \"Entrada\":"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
msgstr "Las posibles causas son que el programa no existe o que no tiene permisos de acceso a él o su directorio."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:88
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:257
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:567
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:351
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:120
#: src/propedit/propedit.cpp:47
#: src/propedit/propedit.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
msgstr "Las posibles razones son: el archivo no es un archivo Matroska; el archivo está protegido contra escritura; el archivo ha sido bloqueado por otro proceso; no tiene permiso para acceder al archivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
msgid "Pre&view:"
msgstr "Pre&vio:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1348
msgid "Pre&viously used destination directory"
msgstr "Usar el an&terior directorio de destino"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
msgid "Previous file name"
msgstr "Nombre del archivo anterior"
#: src/common/property_element.cpp:105
msgid "Previous filename"
msgstr "Nombre anterior del archivo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Nombre anterior del archivo: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1729
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID del segmento anterior:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:493
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "UID del segmento anterior: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "UID del anterior segmento"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1323
msgid "Probe &range percentage:"
msgstr "Rango de porcentaje de exploración:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
msgstr[0] "Existe un problema con la instalación de MKVToolNix"
msgstr[1] "Existen problemas con la instalación de MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1313
msgid "Process &priority:"
msgstr "&Prioridad del proceso:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Progreso"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Program execution failed"
msgstr "La ejecución del programa falló"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "Los programas sólo serán capaces de buscar clústeres, por lo que crear clústeres muy grandes podría generar búsquedas imprecisas o lentas."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:295
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:389
#: src/extract/tracks.cpp:446
#: src/extract/tracks.cpp:522
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2817
#: src/merge/output_control.cpp:338
#: src/propedit/tag_target.cpp:332
#: src/propedit/tag_target.cpp:345
#: src/propedit/tag_target.cpp:350
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Progreso: %1%%%%2%"
#: src/merge/output_control.cpp:313
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Progreso: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1540
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Progreso: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1672
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Properties:"
msgstr "Propiedades:"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "Archivos de audio/video QuickTime"
#: src/output/p_quicktime.h:27
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "Video compatible QuickTime"
#: src/common/file_types.cpp:94
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:398
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: '%1%' la partícula es demasiado pequeña. Tamaño esperado: >= %2%. Tamaño actual: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2239
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: El tamaño de muestra constante y de duración variable todavía no son compatibles. Contacta con el autor si tienes algún archivo de muestra.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1594
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leído el fragmento de información (chunk) número %1%/%2% con tamaño %3% desde la posición %4%. Cancelando.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2644
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2658
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de amplia descripción del sonido para el ID de la pista %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2611
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del sonido para el ID de la pista %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1291
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del archivo para el ID de la pista %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2690
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del video para el ID de la pista %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:297
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No se encontró ninguna partícula de cabecera.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:300
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No se encontró la partícula 'mdat'. No se encontró información de la película.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:112
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Tamaño del fragmento de información (chunk) no válido %1% at %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3141
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: A la pista MPEG4 part 10/AVC %1% le falta su configuración del decodificador. Omitiendo esta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3167
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista MPEG4 %1% está ausente de la configuración de el/la decodificador/partícula esds. Omitiendo esta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3151
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: A la pista MPEGH part 2/HEVC %1% le falta su configuración del decodificador. Omitiendo esta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:652
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La partícula 'cabecera multimedia' (\"mdhd\") utiliza una versión no compatible %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1284
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: El campo 'tamaño' es demasiado pequeño en la partícula de descripción del archivo para el ID de la pista %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:657
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: El parámetro 'extensión de tiempo' fue 0. Esto no es compatible.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3112
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista AAC %1% está ausente de la configuración de el/la decodificador/partícula esds. Omitiendo esta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3107
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista de audio %1% esta usando 'una id de tipo de objeto' no compatible de %2% en la partícula 'esds'. Omitiendo esta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3161
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista de video %1% está ausente de la partícula ESDS. Omitiendo esta pista.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:430
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo usa cabeceras comprimidas con un algoritmo de compresión desconocido o no compatible '%1%'. Cancelando.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:463
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza cabeceras comprimidas, pero el tamaño esperado sin comprimir (%1%) no fue el que esta disponible tras descomprimir (%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:454
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza cabeceras comprimidas, pero la librería zlib no puede ser inicializada. El código de error de zlib: %1%. Cancelando.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:459
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza cabeceras comprimidas, pero no pueden ser descomprimidos. Código de error de zlib: %1%. Cancelando.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3063
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3082
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3122
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3185
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista %1% tiene ausente alguna información. ¿Están corruptas las partículas de la cabecera?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2619
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2697
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: El ID de la pista %1% tiene más de un FourCC. Sólo utilizará el primero (%2%) y no este otro (%3%).\n"
#: src/common/file_types.cpp:74
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "Re&numerar sub-capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Re&place attachment with a new file"
msgstr "Reem&plazar adjunto con un nuevo archivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Read full NEWS.md file online"
msgstr "Leer online el archivo completo NEWS.md "
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:389
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "La lectura de VOB cifrados todavía no es compatible.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:669
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:681
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Reading failed"
msgstr "Error de lectura"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "Ha fallado la lectura del segmento UID"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
msgstr "Lee las opciones adicionales de la línea de comandos desde el archivo JSON especificado (ver página manual)"
#: src/info/qt_ui.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: src/common/property_element.cpp:157
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:505
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Frecuencia real de muestreo creado en Hz."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:95
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "Archivos de audio y video de RealMedia"
#: src/info/mkvinfo.cpp:558
#: src/info/mkvinfo.cpp:559
#, boost-format
msgid "Red colour coordinate x: %1%"
msgstr "Coordenada x del color rojo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:563
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
#, boost-format
msgid "Red colour coordinate y: %1%"
msgstr "Coordenada y del color rojo: %1%"
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Redirige todos los mensajes de ese archivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1700
msgid "Reduce to core"
msgstr "Reducir al core"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Bloque de referencia: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Bloque de referencia: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Prioridad de referencia: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Referencia virtual: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:233
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Reload modified file"
msgstr "Recargar archivo modificado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Tiempo restante para la tarea actual:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Tiempo restante para la lista de tareas:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:590
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
msgstr "&Eliminar capítulos de un archivo Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:578
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Eliminar tareas &completadas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:572
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "Eliminar las tareas completadas &satisfactoriamente"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll attachments"
msgstr "Eliminar &todos los adjuntos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1353
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Eliminar &todos los archivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:574
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "Eliminar &todas las tareas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1390
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
msgstr "Eliminar tareas completadas más antiguas de x días:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Remove element"
msgstr "Eliminar elemento"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1318
msgid "Remove source files"
msgstr "&Eliminar archivos de origen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:340
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
msgstr "Eliminar capítulos de un archivo Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Removing the chapters failed."
msgstr "Ha fallado la eliminación de capítulos."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "Renumerar sub-capítulos existentes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "Renumerar sub-capítulos"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:231
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Reemplazar un archivo adjunto con el 'filename' del archivo"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Replace attachment"
msgstr "Reemplazar adjunto"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
msgstr "Reemplazar adjunto con un nuevo archivo y &deducir el nombre && tipo MIME a partir de él"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:570
msgid "Report a &bug"
msgstr "Reportar un &error"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Reset all columns"
msgstr "Reiniciar todas las columnas"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
msgstr "Reiniciar los valores adjuntos en esta página a cómo son almacenados en el archivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1382
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
msgstr "Reiniciar los &contadores de advertencia y error al salir"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr "Reinicia el valor de la cabecera en esta página al valor almacenado en el archivo."
#: src/common/kax_file.cpp:285
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "La resincronización ha fallado: no se encontró un elemento de Matroska de nivel 1 que sea válido.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:277
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Resincronización con éxito en la posición %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:581
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for all items"
msgstr "Click en botón derecho ratón para acciones sobre todos los objetos"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
msgstr "Click en botón derecho ratón para acciones sobre ediciones y capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
msgstr "Click en botón derecho ratón para acciones sobre elementos de la cabecera y adjuntos"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "Click en botón derecho para acciones sobre tareas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "Click en botón derecho para acciones sobre adjuntos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "Click en botón derecho para añadir, agregar y eliminar archivos"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Ejecutando"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "Las tareas en ejecución no se pueden editar."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:263
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "Las tareas en ejecución no se pueden eliminar."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:203
msgid "S&hift start and end timecodes by the following amount:"
msgstr "Desplazar, con la siguiente cantidad, el código de tiempo inicial y final:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:520
msgid "S&how command line"
msgstr "M&ostrar la línea de comandos "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:605
msgid "S&top job queue"
msgstr "D&etener la lista de tareas"
#: src/info/mkvinfo.cpp:885
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:96
msgid "SRT subtitles"
msgstr "Subtítulos SRT"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "Subtítulos de texto SRT"
#: src/common/file_types.cpp:97
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "Subtítulos SSA/ASS "
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "Subtítulos de texto SSA/ASS "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1347
msgid "Sa&me directory as the first source file"
msgstr "El &mismo directorio del primer archivo de origen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:514
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "Gu&ardar ajustes como..."
#: src/common/property_element.cpp:156
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:502
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Frecuencia de muestreo en Hz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:523
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Frecuencia de muestreo: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:542
msgid "Save as &XML file"
msgstr "Guardar como archivo &XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
msgstr "Guardar por &defecto para las nuevas tareas de multiplexado"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Save attachment"
msgstr "Guardar adjunto"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Guardar capítulos en formato XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:556
#, no-c-format
msgid "Save chapters to Matroska file"
msgstr "Guardar capítulos en el archivo Matroska"
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Save information as"
msgstr "Guardar la información como"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Save job output"
msgstr "Guardar informe"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Save option file"
msgstr "Guardar archivo de opciones"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Save settings file as"
msgstr "Guardar archivo de opciones como"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:543
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "Guardar como archivo &Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:531
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Saving failed"
msgstr "Error al guardar"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "Error al guardar capítulos."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Saving the modified attachments failed."
msgstr "Error al guardar los adjuntos modificados."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "Error al guardar la información en la cabecera del segmento modificado."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "Error al guardar las cabeceras modificadas de pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Buscar en el directorio otros playlists"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:236
msgid "Scanned Files"
msgstr "Archivos analizados "
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2873
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] "Analizando %1% archivos en %2% playlist.\n"
msgstr[1] "Analizando %1% archivos en %2% playlists.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Scanning directory"
msgstr "Analizando directorio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1360
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Analizando playlists"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Alcance: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:115
msgid "See below for examples."
msgstr "Véanse más adelante los ejemplos."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "Buscar ID: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1101
msgid "Seek entry"
msgstr "Buscar registro"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
msgid "Seek head"
msgstr "Buscar cabecera"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1088
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Buscar cabecera (los sub-registros serán omitidos)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1122
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Buscar posicion: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1061
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Búsqueda pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:522
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "UID del seg&mento: "
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:223
#: src/extract/tracks.cpp:413
#: src/info/qt_ui.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: src/info/mkvinfo.cpp:484
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "Segmento UID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1727
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UID del segmento:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "UID del segmento de la edición:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
msgid "Segment file name"
msgstr "Nombre del archivo del segmento "
#: src/common/property_element.cpp:104
msgid "Segment filename"
msgstr "Nombre del archivo del segmento"
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Nombre del archivo del segmento: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1714
msgid "Segment info:"
msgstr "Información del segmento:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:243
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
#: src/info/qt_ui.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:373
#: src/propedit/options.cpp:177
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Segment information"
msgstr "Información del segmento"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:277
#: src/info/mkvinfo.cpp:911
#: src/info/qt_ui.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Segment tracks"
msgstr "Pistas del segmento"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
msgid "Segment unique ID"
msgstr "UID del segmento"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1712
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Segmento, tamaño %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1710
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Segmento, tamaño desconocido"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr "Seleccionar el archivo Mastroska de donde leer el segmento UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Select all &items from selected file"
msgid_plural "Select all &items from selected files"
msgstr[0] "Seleccionar todos los ob&jetos del archivo escogido"
msgstr[1] "Seleccionar todos los ob&jetos de los archivos escogidos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1356
#, no-c-format
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "&Seleccionar todas las pistas de un tipo en concreto"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:192
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
msgstr "Seleccionar un archivo existente Matroska o WebM y la GUI añadirá su segmento UID al campo de entrada de la izquierda."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Select audio file"
msgstr "Seleccionar archivo de audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Select chapter file"
msgstr "Seleccionar el archivo de capítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
msgid "Select character set"
msgstr "Seleccionar conjunto de caracteres"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Select destination directory"
msgstr "Seleccionar el directorio de destino"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Select destination file name"
msgstr "Seleccionar el nombre del archivo de destino"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Select executable"
msgstr "Seleccionar ejecutable"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
msgid "Select file to add"
msgstr "Seleccionar archivo a añadir"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:436
#, no-c-format
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Seleccionar uno de los códigos de idiomas ISO639-2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Select segment info file"
msgstr "Seleccionar el archivo de información del segmento"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:933
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select tags file"
msgstr "Seleccionar el archivo de etiquetas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Select timecode file"
msgstr "Seleccionar el archivo de códigos de tiempo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionado:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
msgstr "Seleccionar para qué bloques mkvmerge creará los registros en el índice ( = cue entries). "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:517
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr "Seleccionar el conjunto de caracteres de un archivos de subtitulo o la información del capitulo con la que fue escrita."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1692
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "Establecer relación de aspecto:"
#: src/common/property_element.cpp:119
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Establecer si esta pista (audio, video o subtítulos) DEBE\n"
"ser usada si no coincide con el idioma encontrado\n"
"en las preferencias establecidas por el usuario."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:419
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
msgstr "Establecer si esta pista (audio, video o subtítulos) DEBE utilizarse si no encuentra ningún idioma que coincida con la preferencia del usuario."
#: src/common/property_element.cpp:122
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Establecer si esta pista DEBE ser usada durante la reproducción.\n"
"Puede haber pistas forzadas de alguna clase (audio, video\n"
"o subtítulos). El reproductor debería seleccionar el primer\n"
"idioma que coincida con las preferencias del usuario o la\n"
"pista como predefinida junto con la obligatoria."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
msgstr "Establecer si esta pista DEBE ser usada durante la reproducción. Puede haber múltiples pistas forzadas para cada tipo (audio, video o subtítulos). El reproductor debería seleccionar la única cuyo idioma coincida con la preferencia del usuario o la pista predefinida más la forzada."
#: src/common/property_element.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:422
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Establecer si la pista es utilizada."
#: src/common/property_element.cpp:139
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Establecer si el video es entrelazado."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Establecer el tipo MIME a usar con las siguientes opciones '--add-attachment', '--replace-attachment' o '--update-attachment'"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Establecer el UID a usar con las siguientes opciones '--add-attachment', '--replace-attachment' o '--update-attachment' "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:204
msgid "Set the chapter names' &languages:"
msgstr "Establecer el idioma en los nombres de los capítulos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:202
msgid "Set the chapter names' co&untries"
msgstr "Establecer el &país en los nombres de los capítulos"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Establecer la descripción a usar con las siguientes opciones '--add-attachment', '--replace-attachment' o '--update-attachment'"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:234
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Establecer el nombre a usar con las siguientes opciones '--add-attachment', '--replace-attachment' o '--update-attachment'"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:217
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Establecer una propiedad en el valor si es que existe; de lo contrario, lo añade."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "Establecer la seccion del archivo Matroska para que todas las siguientes acciones añadir/establecer/borrar funcionen (mire más abajo y en la página principal para la sintaxis)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Establecer el modo análisis de Matroska en «rápido» (predefinido) o «total»"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:491
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
msgstr "Establecer los parámetros del cropping que le dicen al reproductor que número de pixeles deben ser omitidos, de los cuatro lados, durante su reproducción."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:448
#, no-c-format
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr "Establecer un algoritmo de compresión sin pérdidas para usar en esta pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "Establecer el UID del segmento a usar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "Establecer el modo estéreo de la pista de video a este valor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1754
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Ajustes: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:551
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Breve paquete de audio AAC (longitud: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:544
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Breve paquete de audio AAC (longitud: %1% < 2)\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
msgid "Show &all elements"
msgstr "Mostrar &todos los elementos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1301
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
msgstr "Mostrar &botones para mover, arriba y abajo, los registros visualizados en lista"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1381
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
msgstr "Mostrar el resultad&o de todas las tareas en vez de sólo la actual."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Mostrar todos los bytes de cada fotograma como un volcado hexadecimal."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Show job output"
msgstr "Mostrar el resultado de la tarea"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Show job queue"
msgstr "Mostrar lista de tareas"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:47
msgid "Show positions in hexadecimal."
msgstr "Mostrar posiciones en hexadecimal."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Mostrar estadísticas para cada pista en modo verbose."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Mostrar todos los bytes de cada fotograma como un volcado hexadecimal."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:48
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Mostrar el tamaño de cada elemento incluyendo su cabecera."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1300
msgid "Show the tool &selector"
msgstr "Mostrar el &selector de herramientas"
#: src/common/cli_parser.cpp:184
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:62
msgid "Show this help."
msgstr "Mostrar esta ayuda."
#: src/common/cli_parser.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:63
msgid "Show version information."
msgstr "Mostrar la información de la versión."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Apagar el ordenador"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:144
msgid "Shut down the system in one minute:"
msgstr "Apague el sistema en un minuto:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Firma algorítmica: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:882
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Ninguna firma con función algorítmica: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:890
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "ID clave de la firma: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:893
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Firma: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Número de pista muda: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "Archivos simples de capítulo con formato OGM"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:316
msgid "Simple block"
msgstr "Bloque simple"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:52
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Analizador simple de capítulo: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:469
msgid "SimpleBlock"
msgstr "Bloque simple"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "Bloque simple (%1% número de pista %2%, %3% fotograma(s), código de tiempo %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Fotograma con un único campo antes de la cabecera GOP detectado. Fija el archivo de video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:245
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/output/p_aac.cpp:94
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Omitiendo %1% bytes (se encontró una cabecera AAC no válida). Esto podría causar desincronización del audio/video.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:86
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Omitiendo %1% bytes (se encontró una cabecera DTS no válida). Esto podría causar desincronización de audio/video.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:79
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Omitiendo %1% bytes al inicio (se encontró una cabecera MP3 no válida).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Sleep the computer"
msgstr "Suspender el ordenador"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1370
msgid "Slices"
msgstr "Cortes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Some h.264/AVC tracks contain I slices but lack real key frames."
msgstr "Algunas pistas h.264/AVC continen segmentos I pero carecen de verdaderos fotogramas claves."
#: src/merge/output_control.cpp:1332
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "Algunos elementos de la etiqueta estan ausentes (este error no debería haber ocurrido; otro error similar habrá ocurrido anteriormente). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1661
msgid "Source &files:"
msgstr "&Archivos de origen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Source file"
msgstr "Archivo origen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source file name"
msgstr "Nombre del archivo origen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Source file names"
msgstr "Nombre del archivo origen "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Source file's directory"
msgstr "Directorio del archivo de entrada"
#: src/common/property_element.cpp:132
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Especificar el idioma de la pista en el\n"
"formulario de idiomas de Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:447
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
msgstr "Especificar el idioma de la pista en el formulario de idiomas de Matroska."
#: src/common/property_element.cpp:149
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Especificar las posibles modificaciones de la relación de aspecto\n"
"(0: libre redimensionado, 1: mantener relación de aspecto, 2: fijado)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:489
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr "Especificar las posibles modificaciones de relación de aspecto (0: libre redimensionado, 1: mantener relación de aspecto, 2: fijado)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1717
msgid "Split mode:"
msgstr "Modo de corte:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1716
msgid "Splitting"
msgstr "División"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
msgstr "El corte sucederá después del primer fotograma clave cuyo timecode sea igual o mayor que el timecode inicial para los capítulos, cuyos números están listados."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:580
msgid "Sta&rt all pending jobs"
msgstr "Inicia&r tareas pendientes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1767
msgid "Sta&rt multiplexing"
msgstr "Inicia&r multiplexado"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:517
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:597
msgid "Start &multiplexing"
msgstr "Iniciar &multiplexado"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:111
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
msgstr "Iniciar tipos de archivos que no sean ejecutables mediante cmd.exe."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:113
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
msgstr "Iniciar tipos de archivos que no sean ejecutables mediante xdg-open."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start job &immediately"
msgid_plural "Start jobs &immediately"
msgstr[0] "Iniciar tarea &inmediatamente"
msgstr[1] "Iniciar tareas &inmediatamente"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Start job &manually"
msgid_plural "Start jobs &manually"
msgstr[0] "Iniciar tarea &manualmente"
msgstr[1] "Iniciar tareas &manualmente"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "Inicia la interfaz gráfica (y abre la fuente de origen si se establece)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
msgid "Started at:"
msgstr "Iniciado:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1775
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr "Estadísticas para la pista número %1%: número de bloques: %2%; tamaño en bytes: %3%; duración en segundos: %4%; bitrate aproximado en bits/segundo: %5%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:209
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:162
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:859
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr "Parámetro de modo estéreo: no asignado en la forma <TID>:<n|keyword> donde n es un número entre 0 y %1% o una de estas palabras clave: %2% (el argumento fue '%3%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:767
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Modo estéreo: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:496
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Modo de video Stereo-3D (0 - 11, ver documentación)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1697
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Estereoscopia:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:582
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "Detener &después de que todas las tareas en ejecución hayan finalizado."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1684
msgid "Stretch by:"
msgstr "Extensión por:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "Palabra (cadena de caracteres)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1701
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Propiedades de subtítulo y capítulo"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "Pista de subtítulos %1"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "La pista del subtítulo %1%, tiene algunos elementos de duración ausentes. Por favor, comprueba que los registros del archivo resultante SSA/ASS tengan el mismo tiempo de inicio y finalización.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:401
#, no-c-format
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:179
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Supported file types"
msgstr "Tipos de archivos compatibles "
#: src/merge/mkvmerge.cpp:418
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Tipos de archivos compatibles:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid "Suppress status output."
msgstr "Suprime el estado creado."
#: src/common/file_types.cpp:99
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1299
msgid "Tab &position in tab widgets:"
msgstr "&Posición de la pestaña en los widgets:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Tag editor"
msgstr "Editor de etiquetas"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid "Tag extraction"
msgstr "Extracción de etiqueta"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
msgid "Tag selectors"
msgstr "Selectores de etiqueta"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1642
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:405
#: src/propedit/options.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "Las etiquetas están permitidas, pero los capítulos no."
#: src/merge/generic_reader.cpp:430
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr[0] "Etiquetas para el ID de la pista %1%: %2% registro"
msgstr[1] "Etiquetas para el ID de la pista %1%: %2% registros"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1680
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
msgstr "Le dice a mkvmerge que no genere ni escriba la información del índice (cue data) que puede ser comparada a la de un índice en un AVI."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr "Le dice a mkvmerge que no escriba tags con estadísticas para cada pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
msgstr "Hace que mkvmerge no escriba elementos 'CueDuration' en los cues (índices)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "Indica a mkvmerge crear un elemento meta seek al final del archivo que contenga todos los clústeres."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr "Le dice a mkvmerge que no escriba más de 'n' bloques de información por cada clúster."
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:921
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Text files"
msgstr "Archivos de texto"
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "El archivo .idx no contiene una línea 'id: ...' para indicar el idioma.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:110
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "Los perfiles de AAC son diferentes: %1% y %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "El ID del codec de las dos pistas es diferente: %1% y %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "El elemento de la cabecera DocType se ha cambiado a \"webm\"."
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "Los cabeceras FLAC no pudieron ser analizados: la información de la estructrura del archivo no se encontró.\n"
#: src/output/p_generic_video.cpp:74
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "Los frames (fotogramas) por segundo (FPS) son 0,0, pero el lector no escaló un código de tiempo para un paquete. %1%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1386
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "El FourCC debe ser exactamente de cuatro caracteres de extensión en '%1% %2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:305
#, no-c-format
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
msgstr "La GUI también puede preguntar al usuario qué hacer en cada ocasión, por ejemplo, añadiéndolos en lugar de sumarlos, o creando nuevas configuraciones de combinación y añadirlos."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:294
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
msgstr "La GUI te puede ayudar, creando tu siguiente configuración de multiplexado tras iniciar una tarea o haber añadido una a la lista de tareas."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr "La GUI puede analizar estos archivos, y mostrar los resultados incluyendo la duración y el número de pistas de cada playlist encontrado, y así permitirle elegir cuál añadir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1060
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1078
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
msgstr "La GUI insertará el nombre del archivo que se dejó caer en ese control, sustituyendo cualquier nombre de archivo que se pudiera haber establecido con anterioridad."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:261
#, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another destination file.\n"
msgstr "El ID %1% ya se está usando para otro archivo de destino.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
#, no-c-format
msgid "The JSON output generated by mkvmerge could not be parsed (parser's error message: %1)."
msgstr "No se pudo analizar la salida JSON generada por mkvmerge (mensaje de error de análisis: %1)."
#: src/input/r_ogm.cpp:1618
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "La cabecera de identificación Kate no se puede analizar (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
msgstr "El tipo MIME especifica que programa se puede utilizar para manipular su contenido."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The MIME type must not be left empty."
msgstr "El tipo MIME no se puede dejar vacío."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1153
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr "El archivo MP4 '%1%' contiene capítulos cuyo formato no se reconoce. A veces esto ocurre cuando los capítulos no están codificados en UTF-8. Usa la opción '--chapter-charset' para especificar el código de caracteres a usar.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:475
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:486
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
msgstr "El formato del contenedor Matroska puede almacenar el ancho/alto de visualización para un pista de video."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:79
#, no-c-format
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "El archivo Matroska ha sido modificado, pero el registro meta seek no se pudo actualizar. Esto significa que los reproductores podrían tener dificultades en encontrar este elemento. Por favor, usa tu reproductor favorito para comprobar este archivo."
#: src/propedit/propedit.cpp:41
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "El archivo Matroska ha sido modificado, pero el registro meta seek no ha podido ser actualizado. Esto significa que los reproductores podrían tener dificultades en encontrar este elemento. Por favor, usa tu reproductor favorito para comprobar este archivo."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:103
#: src/propedit/propedit.cpp:58
#, no-c-format
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
msgstr "El último elemento de los archivos matroska se establece a un tamaño desconocido."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1518
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "La extensión de tamaño NALU debe ser un número entre el 2 y el 4 incluido en '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1425
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "La cabecera de identificación Theora no se puede analizar (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The UID must not be left empty."
msgstr "El UID no se puede dejar vacío."
#: src/input/r_matroska.cpp:731
#, boost-format
msgid "The VobSub subtitle track %1% does not contain its index in the CodecPrivate element."
msgstr "La pista de subtítulo VobSub %1% no contiene su índice en el elemento CodecPrivate."
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
msgstr "Los libros de códigos Vorbis son diferentes. Tales pistas no pueden ser concatenadas sin recodificar."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "El archivo de capítulos XML '%1%' contiene un error en la posición %3%: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:224
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "El archivo de capítulos XML '%1%' contiene un error: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "El archivo de capítulos XML '%1%' no fue posible leer.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "El elemento fundamental XML, no es un elemento maestro."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "El archivo de información del segmento XML '%1%' contiene un error en la posición %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "El archivo de información del segmento XML '%1%' contiene un error: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "El archivo de información del segmento XML '%1%' no fue posible leer.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "El archivo de etiquetas XML '%1%' contiene un error en la posición %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "El archivo de etiquetas XML '%1%' contiene un error: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "El archivo de etiqueta XML '%1%' no fue posible leer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2125
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' is not allowed in identification mode.\n"
msgstr "El argumento '%1%' no está permitido para el modo de identificación.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:889
#: src/merge/mkvmerge.cpp:895
#: src/merge/mkvmerge.cpp:901
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid."
msgstr "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1880
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: '%3%' el ID de la pista no es válido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1889
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: '%3%' debe ser 'todos' o 'primero'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: demasiados signos de dos puntos en el elemento '%3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1834
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "El argumento para '--timecode-scale' debe ser un número.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:114
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "El archivo adjunto #%1%, ID %2%, tipo MIME %3%, tamaño %4%, es escrito a '%5%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1732
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "El archivo adjunto '%1%' no fue posible leer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1709
#, boost-format
msgid "The attachment (%1%) is too big (%2%)."
msgstr "El adjunto (%1%) es demasiado grande (%2%)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
msgstr "El archivo de audio a reproducir aún no ha sido configurado."
#: src/output/p_ac3.cpp:82
#: src/output/p_mp3.cpp:73
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr "La sincronización entre el audio/video puede haberse perdido."
#: src/propedit/propedit.cpp:151
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Los cambios son escritos al archivo.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:650
#, no-c-format
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "El UID del capítulo debe ser un número si se establece."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:248
#, no-c-format
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
msgstr "El editor de capítulos necesita saber qué conjunto de caracteres se usa en el texto del archivo de capitulos para poder mostrar correctamente todos los caracteres."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:377
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:378
#, no-c-format
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr "Los conjuntos de caracteres seleccionados aquí se mostrarán en la parte superior de todas las listas desplegables del tipo 'Conjunto de caracteres'."
#: src/output/p_hevc.cpp:157
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:186
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "La extensión de tamaño NALU elegida de %1% es demasiado pequeña. Prueba a utilizar '4'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1917
#, boost-format
msgid "The closing character '%1%' is missing.\n"
msgstr "Falta el caracter de cierre '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:183
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "El tipo de códec '%1%' no puede ser usado en archivos compatibles WebM.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:61
#: src/output/p_flac.cpp:100
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Los datos particulares del códec no coinciden (longitudes: %1% y %2%)."
#: src/output/p_hevc.cpp:103
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:137
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "Los datos particulares del códec no coinciden. Ambos tienen la misma extensión (%1%), pero el contenido es diferente."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:98
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
msgstr "La línea de comandos utiliza el estilo de escape del entorno Unix mediante el carácter de la barra invertida al igual que en Windows."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:156
#, no-c-format
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "Configuración cargada. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:226
#, no-c-format
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "Configuración guardada. "
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "La cabecera del archivo de corrección no fue posible leer correctamente.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:370
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:371
#, no-c-format
msgid "The countries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
msgstr "Los conjuntos de caracteres seleccionados aquí se mostrarán en la parte superior de todas las listas desplegables del tipo 'Conjunto de caracteres'."
#: src/merge/output_control.cpp:1517
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Los registros del cue (el índice) están siendo escritos...\n"
#: src/extract/tracks.cpp:296
#, boost-format
msgid "The cue sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "Las hojas de distribución de pistas (CUE Sheet) para la pista %1% serán escritas a '%2%'.\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr "Los índices (cues) para la pista %1% serán escritas a '%2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:50
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
msgstr "El modo actual se puede cambiar con --merge, --edit-chapters o --edit-headers."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:296
msgid "The current multiplex settings will be closed."
msgstr "La configuración del actual multiplexado se cerrará."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1278
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "El código de tiempo del paquete actual es mas pequeño que el del anterior paquete. Normalmente, significa que el archivo de origen es un archivo Matroska que no ha sido creado correctamente al 100%%. Los códigos de tiempo de todos los paquetes serán ajustados por %1%ms a fin de no perder ningún dato. Esto puede deshacer la sincronizacion de audio/video, pero puede ser corregida con la opción de mkvmerge \"--sync\". Si ya usaste \"--sync\" y todavía obtienes este aviso, NO te preocupes, es normal. Si el error sucede más de una vez, vuelves a obtener este mensaje para una pista en particular, entonces el archivo de origen puede estar mal editado, o MKVmerge tiene un fallo. En ese caso deberías contactar con el autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The date the file was created."
msgstr "El archivo de opciones ha sido creado."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
#, no-c-format
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
msgstr "El valor por defecto es añadir siempre todos los archivos a la configuración de multiplexado actual."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:388
#, no-c-format
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
msgstr "Por defecto, pregunta al usuario que hacer con los archivos soltados."
#: src/input/r_usf.cpp:102
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "El código del idioma predefinido '%1%' no es un código de idioma ISO639-2 válido y será ignorado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:51
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
msgstr "El modo por defecto es añadir archivos para multiplexar."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:445
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"El desmultiplexado para el archivo '%1%' ha fallado al iniciarse:\n"
"%2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The description can be left empty."
msgstr "La descripción se puede dejar vacía."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:348
#, no-c-format
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "El nombre del archivo de salida es incorrecto y debe ser corregido antes de poder iniciar el multiplexado o añadir una tarea a la lista de tareas."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
msgstr[0] "El directorio en el que se encuentra contiene %1 otro archivo con la misma extensión."
msgstr[1] "El directorio en el que se encuentra contiene %1 otros archivos con la misma extensión. "
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "La altura de visualización de las dos pistas es diferente: %1% and %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "La anchura de visualización de las dos pistas es diferente: %1% and %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
msgid "The drive may be full."
msgstr "El disco podría estar lleno."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:346
#, no-c-format
msgid "The duration after which a new destination file is started."
msgstr "La duración después de lo cual se inicia un nuevo archivo de destino."
#: src/propedit/options.cpp:242
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr "Los ajustes de edición '%1%' y '%2%' determinan la misma pista con UID %3%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:725
#, no-c-format
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "El UID de la edición debe ser un número si se establece."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:67
#: src/propedit/propedit.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "El elemento fue escrito al final del archivo, pero el tamaño del segmento no fue posible actualizar. Por lo tanto, el elemento no será visible. El proceso será cancelado. ¡El archivo ha sido cambiado!"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:676
#, no-c-format
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "El tiempo final no se puede analizar: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:679
#, no-c-format
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
msgstr "El tiempo del fin debe ser mayor que el tiempo inicial del código de tiempo."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:368
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "Los valores extraídos para el ancho y alto del video desde los datos de las cadenas de bits del video MPEG4 layer2 serán distintos a los valores de la fuente del contenedor. Los datos del paquete de bits del video (%1%x%2%) serán usados.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "El quinto modo intenta extraer la información del capítulo y etiquetas, y las exporta como una hoja de distribución de pistas. Esto es lo contrario a usar una hoja de índices con la opción '--chapters' de mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:257
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:219
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:214
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "El archivo »%1« ha sido modificado. ¿Seguro que quiere cerrar? Los cambios no se guardarán."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:234
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:189
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
msgstr "El archivo »%1« ha sido modificado. ¿Seguro que quiere recargar? Los cambios no se guardarán."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1713
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "El archivo %1% no puede ser adjuntado porque no existe o no se puede leer.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:133
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
msgstr "El archivo '%1%' no se pudo abrir para su lectura y escritura, o una de las operaciones ha fallado: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1471
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1474
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
msgstr "El archivo '%1%' no se pudo abrir para su lectura: %2%."
#: src/common/command_line.cpp:50
#: src/common/command_line.cpp:87
#: src/extract/mkvextract.cpp:57
#: src/extract/mkvextract.cpp:61
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:194
#: src/extract/tracks.cpp:359
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:83
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:141
#: src/propedit/attachment_target.cpp:65
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "El archivo '%1%' no se pudo abrir para su lectura: %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120
#: src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:300
#: src/extract/xtr_avi.cpp:57
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74
#: src/extract/xtr_wav.cpp:133
#: src/merge/output_control.cpp:1356
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "El archivo '%1%' no fue posible abrir para su escritura: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1477
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
msgstr "El archivo '%1%' no se pudo abrir o analizar."
#: src/merge/output_control.cpp:1360
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "El archivo %1% ha sido abierto para su escritura.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:29
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "El archivo %1% es un tipo de archivo incompatible (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "El archivo '%1' contiene capítulos."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "El archivo '%1' contiene información del segmento."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "El archivo '%1' contiene etiquetas."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:644
#, no-c-format
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%1' en la carpeta de instalación"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:393
#, no-c-format
msgid "The file '%1' exists already."
msgstr "El archivo '%1' ya existe."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:521
#, no-c-format
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
msgstr "El archivo '%1' no es un archivo de lista de tareas ni de configuración."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "El archivo '%1' añadido es un playlist."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:671
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:219
#, no-c-format
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
msgstr "El archivo (%1) es demasiado grande (%2)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:105
#: src/propedit/propedit.cpp:60
#, no-c-format
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
msgstr "El archivo se puede arreglar volviendo a multiplexarlo con mkvmerge."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "El contenido del archivo no coincide con su tipo de formato, y no fue reconocido."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "El archivo no se pudo abrir para su lectura, o no había datos suficientes para analizar sus cabeceras."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:87
#: src/propedit/propedit.cpp:46
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading."
msgstr "El archivo no se pudo abrir para su lectura."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:95
#: src/info/qt_ui.cpp:100
#: src/propedit/propedit.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "El archivo no se pudo abrir para su escritura."
#: src/extract/cues.cpp:49
#, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "El archivo no contiene ninguna pista con ID %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:185
#, no-c-format
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "El archivo ha sido cambiado por otro programa ya que ha sido leído por el editor de la cabecera. Por lo tanto, tienes que recargarlo. Desafortunadamente, esto significa que todos los cambios se perderán."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:506
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:223
#, no-c-format
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "El archivo se ha guardado correctamente."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:107
#: src/propedit/propedit.cpp:62
#: src/propedit/propedit.h:18
#, no-c-format
msgid "The file has not been modified."
msgstr "El archivo no ha sido modificado."
#: src/input/r_tta.cpp:68
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "La cabecera del archivo es demasiado corta.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "La cabecera no se leyó correctamente.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "Los cabeceras del archvo no pudieron ser analizados, p.e. porque están incompletos, dañados o son inválidos."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
#, no-c-format
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "El archivo es un formato de contenedor no compatible (%1)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/propedit/propedit.cpp:121
#, no-c-format
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "El archivo está siendo analizado."
#: src/merge/output_control.cpp:238
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:244
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:253
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:261
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 4/4..."
#: src/propedit/tag_target.cpp:331
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
msgstr "El archivo se lee con el fin de crear las estadísticas de la pista.\n"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
msgid "The file name for this segment."
msgstr "El nombre del archivo para este segmento."
#: src/merge/output_control.cpp:997
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "El archivo n.º %1% ('%2%') no contiene una pista con ID %3%, o que la pista no se va a copiar. El argumento para '--append-to' no es válido.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1003
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "El archivo n.º %1% ('%2%') no contiene una pista con ID %3%, o que la pista no se va a copiar. Por lo tanto, ninguna pista puede ser unida al archivo. El argumento para '--append-to' no es válido.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:943
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "El archivo n.º %1% ('%2%') no está siendo unido. El argumento para '--append-to' no es válido.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "El archivo o directorio no fue encontrado"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
#, no-c-format
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr "El archivo no se reconoció como formato compatible (código de salida: %1)."
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1532
#: src/input/r_matroska.cpp:2218
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "El archivo no volverá a ser procesado."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:256
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:272
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:566
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:350
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:119
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:681
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "El archivo que intenta abrir (%1) no fue posible leer correctamente."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:265
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:358
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "El archivo que intenta abrir (%1) no contiene capítulos."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:108
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
msgstr "El archivo que intenta abrir (%1) no se reconoce como un archivo válido del tipo Matroska/WebM."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:416
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
msgstr "El archivo que intenta abrir (%1) no se reconoció ni como un archivo valido Matroska ni de archivo de capítulos."
#: src/common/kax_file.cpp:52
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr "El primer cluster del timecode despues de la resincronización es %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1762
msgid "The first destination file only"
msgstr "Sólo al primer archivo de destino"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1980
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "El primer archivo no puede ser unido porque no hay archivos con que unirlo.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "El primer modo extrae algunas pistas a archivos externos."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:57
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr "La primera palabra le indica a mkvextract lo que debe extraer. La segunda debe ser el archivo de origen. Hay pocas opciones generales que se puedan usar con todos los modos. Todas las demás opciones dependen del modo usado."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
msgid "The following modes are supported:"
msgstr "Los siguientes modos son admitidos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
#, no-c-format
msgid "The following program could not be executed: %1"
msgstr "El siguiente programa no se pudo ejecutar: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:325
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr "El formato predefinido es %H:%M:%S si no se especifica."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:74
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:208
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:377
#, no-c-format
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr "El formato es de la forma 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' o como un número de segundos seguido por 's', 'ms' o 'us'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
#, no-c-format
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "Los formatos también se pueden combinar."
#: src/merge/output_control.cpp:1053
msgid "The formats do not match."
msgstr "Los formatos no coinciden."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "El cuarto modo extrae los capítulos y los convierte a XML. El archivo se crea en la dirección de salida estándar. El archivo creado puede ser utilizado como un archivo origen para mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:342
#, no-c-format
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr "El nombre del archivo de destino generado tiene como base el nombre del archivo de origen pero con una extensión basada en los tipos de pistas presentes en el archivo."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1840
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "El factor de escala asignado en los códigos de tiempo esta fuera de un rango válido (1... 10000000 o -1 para precisión de la muestra incluso si una pista de video está presente).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:172
#, no-c-format
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Los valores de la cabecera no han sido modificados. No hay nada que guardar. "
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "La altura de las dos pistas es diferentes: %1% y %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
msgstr "El diseño horizontal con dos columnas fijas provoca una ventana más ensanchada mientras que el diseño vertical con pestaña conlleva a una ventana más alargada."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:183
#, no-c-format
msgid "The job has been added to the job queue."
msgstr "La tarea ha sido añadida a la lista de tareas."
#: src/input/r_usf.cpp:118
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "El código del idioma '%1%' no es un código de idioma ISO639-2 válido y será ignorado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
msgstr "El idioma para los nuevos archivos de capítulos se establece mediante el control del idioma del capítulo anterior."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:435
#, no-c-format
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
msgstr "El idioma de la pista para que los reproductores puedan seleccionarla y reproducirla de manera automática para el usuario."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:311
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "El idioma seleccionado aquí se usa para pistas de audio que no contengan esa propiedad en el archivo original."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "El idioma seleccionado aquí se usa para pistas de subtítulos que no contengan esa propiedad en el archivo original."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:317
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "El idioma seleccionado aquí se usa para pistas de video que no contengan esa propiedad en el archivo original."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
msgstr "El idioma establecido aquí se usa también cuando se generen los capítulos."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
#, no-c-format
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr "Los idiomas seleccionados aquí se mostrarán en la parte superior de todas las listas desplegables del tipo 'Idioma'."
#: src/common/kax_file.cpp:215
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr "El último timecode procesado antes del error encontrado fue %1%.\n"
#: src/propedit/change.cpp:226
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
#, no-c-format
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
msgstr "Las letras 'G', 'M' y 'K' pueden ser usadas para indicar giga/mega/kilo bytes, respectivamente. "
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "La línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' no contiene un número decimal válido.\n"
#: src/common/translation.cpp:343
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "La carpeta local no ha podido establecerse correctamente. Comprueba el LANG, LC_ALL y las variables de entorno LC_MESSAGES.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr "La longitud máxima para un clúster que mkvmerge admite es 60000 bloques y 32000ms; la longitud mínima es de 100ms."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
msgstr "El máximo número archivos que serán creados incluso si el último archivo contiene más bytes/tiempo que los necesarios."
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"El número máximo de fotogramas que un reproductor\n"
"debería ser capaz de almacenar en la memoria caché\n"
"durante la reproducción.\n"
"Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudo-cache\n"
"no es utilizada."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:437
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "El número máximo de fotogramas que un reproductor debería ser capaz de almacenar en la memoria caché durante la reproducción. Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudo-cache no es utilizada."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:73
#: src/propedit/propedit.cpp:37
#, no-c-format
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "El elemento meta seek fue escrito al final del archivo, pero el tamaño del segmento no fue posible actualizar. Por lo tanto, no será visible. El proceso será cancelado. ¡El archivo ha sido modificado!"
#: src/common/property_element.cpp:126
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"El número mínimo de fotogramas que un reproductor\n"
"debería ser capaz de almacenar en la memoria caché\n"
"durante la reproducción.\n"
"Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudocaché\n"
"no es utilizada."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:432
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "El número mínimo de fotogramas que un reproductor debería ser capaz de almacenar en la memoria caché durante la reproducción. Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudo-caché no es utilizada."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:652
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
msgstr "Se encontró el ejecutable mkvmerge, pero no se pudo ejecutar."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:648
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "No se encontró el ejecutable de mkvmerge."
#: src/propedit/change.cpp:65
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr "El nombre '%1%' no es un nombre de propiedad válido para la especificación de edición actual en '%2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The name must not be left empty."
msgstr "El nombre no se puede dejar vacío."
#: src/common/property_element.cpp:111
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
msgstr "El nombre de la aplicación o librería usada para multiplexar el archivo."
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
msgstr "El nombre de la aplicación o librería usada para escribir el archivo."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1946
#, boost-format
msgid "The name of the destination file '%1%' and of one of the source files is the same."
msgstr "El nombre del archivo de destino '%1%' y uno de los archivos de entrada son iguales."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1657
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "El próximo UID ya fue asignado en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "El número de bits por muestra de las dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%"
#: src/common/bswap.cpp:27
#, boost-format
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by %1%."
msgstr "El número de bytes a intercambiar no es divisible por %1%."
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "El número de canales de las dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "El número de los códigos de tiempos externos %1% es más pequeño que el número de fotogramas de la pista. Los fotogramas restantes de esta pista podrían no estar marcados por el tiempo que se pretendía hacer. mkvmerge puede incluso bloquearse.\n"
#: src/common/property_element.cpp:148
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"El número de píxeles de video por eliminar\n"
"en la parte inferior de la imagen."
#: src/common/property_element.cpp:145
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"El número de píxeles de video por eliminar\n"
"en la parte izquierda de la imagen."
#: src/common/property_element.cpp:147
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"El número de píxeles de video por eliminar\n"
"en la parte derecha de la imagen."
#: src/common/property_element.cpp:146
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"El número de píxeles de video por eliminar\n"
"en la parte superior de la imagen."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:486
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr "El número de píxeles del video a eliminar en la parte inferior de la imagen."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:477
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr "El número de píxeles del video a eliminar en la parte izquierda de la imagen."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:483
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr "El número de píxeles del video a eliminar en la parte derecha de la imagen."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:480
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr "El número de píxeles del video a eliminar en la parte superior de la imagen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:401
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:414
#, no-c-format
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "La numeración comienza en 1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:390
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:406
#, no-c-format
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr "Lo números dados con este argumento son interpretados en base al numero de bloques de Matroska que son generados."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr "Los únicos códecs permitidos para pistas de video y audio son VP8/VP9 y Vorbis/Opus, respectivamente."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2432
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "La opción '--meta-seek-size' ya no es compatible. Por favor, lee la documentacion de mkvmerge, especialmente la sección acerca de MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:207
#, no-c-format
msgid "The option file has been created."
msgstr "El archivo de opciones ha sido creado."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
#, no-c-format
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
msgstr "Las opciones introducidas aquí son establecidas por defecto para todas nuevas tareas de multiplexado."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "El orden de las diferentes opciones no es importante."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
msgstr "Los otros dos diseños disponibles son: en dos columnas fijas a la derecha, o en una pestaña debajo de la lista de archivos y pistas."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1644
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "El anterior UID ya fue asignado en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2068
#, boost-format
msgid "The probe range percentage '%1%' is invalid.\n"
msgstr "El rango de porcentaje de exploración '%1%' es incorrecto.\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:106
#: src/propedit/propedit.cpp:61
#, no-c-format
msgid "The process will be aborted."
msgstr "El proceso será cancelado."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:44
#, no-c-format
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
msgstr "El programa a ejecutar aún no se ha configurado."
#: src/propedit/change.cpp:118
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "El valor de la propiedad contiene caracteres no ASCII, pero la propiedad no es una cadena de caracteres Unicode en '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:160
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "El valor de la propiedad no es una especificación binaria o no es exactamente de 128 bits de longitud en '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:145
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "El valor de la propiedad no es un booleano válido en '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:224
#, fuzzy, boost-format
msgid "The property value is not a valid date & time string in '%1%'."
msgstr "El valor de la propiedad no es un entero con signo válido en '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:152
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "El valor de la propiedad no es un número decimal válido en '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:137
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "El valor de la propiedad no es un entero con signo válido en '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:131
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "El valor de la propiedad no es un entero sin signo válido en '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1055
msgid "The reason is unknown."
msgstr "La razón es desconocida."
#: src/propedit/change.cpp:225
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28-02:00."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "El resto es copiado tal y como es."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:322
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr "El número final será rellenado con ceros a la izquierda si el número de posiciones es menor que el especificado."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "El elemento fundamental (root) debe ser <%1%>."
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "La frecuencia de muestreo de dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "El segundo modo extrae las etiquetas y las convierte a XML. El archivo se crea en la dirección de salida estándar. El archivo creado puede ser utilizado como un archivo origen para mkvmerge."
#: src/input/r_tta.cpp:92
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "La tabla de búsqueda en este archivo TTA parece que está corrupta.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:692
#, no-c-format
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "El UID del segmento no fue posible analizar: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:702
#, no-c-format
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "El UID del segmento de la edición debe ser un numero positivo si se establece."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:194
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr "La secuencia '%p' es reemplazada por el PERFORMER de la pista, la secuencia '%t' por el TITLE de la pista, '%n' por el número de la pista y '%N' por el número de relleno de la pista con el indicador 0 para los números de pista < 10. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:163
#, no-c-format
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr "Los ajustes del archivo '%1' contienen ajustes incorrectos y no se pudieron cargar. "
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr "El sexto modo encuentra los códigos de tiempo de todos los bloques para una pista y genera un archivo de código de tiempo v2 (timecodes v2) para esos códigos."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
#, no-c-format
msgid "The size after which a new destination file is started."
msgstr "El tamaño después de que se inicie un nuevo archivo de destino."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1726
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "El tamaño del archivo adjunto '%1%' es 0.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:87
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:144
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "El archivo de origen '%1%' no fue posible abrir correctamente, o recuperar su tamaño buscando hasta el final.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:471
#, no-c-format
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
msgstr "La fuente de información para el timing del contenedor puede proceder del: valor dado en la línea de comandos con la opción '--default-duration', contenedor del archivo original o bitstream del video."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:670
#, no-c-format
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "El tiempo de inicio no fue posible analizar: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:316
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "La cadena de texto '<NUM>' se reemplazará por el número del capítulo."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:317
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "La cadena de texto '<START>' se reemplazará por la marca de tiempo inicial del capítulo."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "La cadena de caracteres 'all' funciona en todas las etiquetas."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:258
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "La cadena de caracteres 'global' funciona en todas la etiqueta global."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:251
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "La cadena de caracteres 'pista:' seguida por uno de los caracteres 'a', 'b', 's' o 'v' y un número 'n', selecciona el enésimo audio, botón, subtítulo o pista de video (p. e., '--edit track:a2'). La numeración comienza en 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "La cadena de caracteres 'track:=uid' con 'uid' siendo un número de la pista seleccionada cuyo 'track UID' es igual al elemento 'uid'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "La cadena de caracteres 'track:@number' con 'number' siendo un número de pista seleccionada cuyo 'track number' es igual al elemento 'number'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "La cadena de caracteres 'pista:n' con n siendo un número que selecciona la enésima pista. La numeración comienza en 1."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
msgstr "Las cadenas de texto'<FILE_NAME>' y '<FILE_NAME_WITH_EXT>', sólo funcionan cuando se generen capítulos para los archivos anexados, serán reemplazadas por el nombre del archivo anexado (la primera omite la extensión mientras que la otra la incluye)."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:247
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "Las cadenas de caracteres 'info', 'segment_info' o 'segmentinfo' seleccionan el elemento de información del segmento. Esta es la opción predefinina hasta que '--edit' es encontrada."
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr "La etiqueta o atributo '%1%' en la posición %2% contiene datos que están fuera rango permitido."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr "La etiqueta o atributo '%1%' en la posición %2% contiene datos incorrectos o mal escritos."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:358
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Las etiquetas en '%1%' se pudieron analizar: algunos elementos obligatorios están ausentes.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "El archivo temporal '%1%' no se pudo abrir para su lectura: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "El tercer modo extrae los adjuntos desde el archivo de origen."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' contiene un formato no compatible/reconocido (versión %2%).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' con tiene formato de línea no compatible/reconocida. En la primera línea debe aparecer '# timecode format v1'.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' no ha podido ser abierto para su lectura.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:85
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:293
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene una línea válida con la palabra «Assume», la cual define el número de fotogramas por segundo predeterminados.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene una línea válida con la palabra «Gap», la cual define la duración del desfase.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene ningún registro válido.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"El archivo de código de tiempo v2 (timecode v2) '%1%' contiene códigos de tiempo que no están ordenados. Debido a un fallo de mkvmerge que existía hasta la versión 1.5.0 (incluida), esto era necesario si a la pista que se le aplicó el archivo de código de tiempo contenía fotogramas B. A partir de la versión 1.5.1 de MKVmerge los códigos de tiempo se ordenan correctamente en el archivo de códigos de tiempo (timecodes). Por ejemplo, la secuencia de fotogramas 'IPBBP...' a 25 FPS requiere un archivo de código de tiempo en el que los primeros códigos de tiempo sean 0, 40, 80, 120, etc., y no 0, 120, 40, 80, etc.\n"
"\n"
"Si aun asi necesitas realmente especificar códigos de tiempo no ordenados, usa el fomato v4 del código de tiempo. Es idéntico al formato v2, pero permite códigos de tiempo no ordenados.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
#, no-c-format
msgid "The timecodes after which a new destination file is started."
msgstr "Los códigos de tiempo después de que se inicie un nuevo archivo de destino."
#: src/input/r_ogm.cpp:603
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "Los códigos de tiempo han sido reestablecidos a la mitad del archivo. Esto no es compatible. El paquete actual será descartado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
#, no-c-format
msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual destination file."
msgstr "Los códigos de tiempo se refieren a la secuencia entera y no a cada archivo individual de destino."
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "El título de la película entera."
#: src/merge/output_control.cpp:1013
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "La pista %1% del archivo n.º %2% ('%3%') puede ser unida más de una vez. El argumento para '--append-to' no es válido.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:93
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "La pista con ID %1% no tiene un CodecID válido.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:693
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "Las cabeceras de la pista no han podido ser reproducidas correctamente. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1045
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "El número de pista %1% del archivo '%2%' probablemente no puede ser unida correctamente al número de pista %3% del archivo '%4%': %5% Por favor, asegúrate de que el archivo resultante se reproduce todo el tiempo de forma correcta. El autor del programa probablemente no desarrollará ninguna herramienta de compatibilidad para los fallos de reproducción con el archivo resultante.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1056
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "El número de pista %1% del archivo '%2%' no puede ser unido al número de pista %3% del archivo '%4%'. %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "El número de pista que se utiliza en la cabecera de bloque."
#: src/merge/output_control.cpp:1054
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Los parámetros de la pista no coinciden."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:287
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
msgstr "Las propiedades de la pista en la pestaña \"Entrada\" se pueden colocar de tres maneras distintas a fin de satisfacer diferentes maneras de trabajo."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1992
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2840
#, boost-format
msgid "The type of file '%1%' could not be recognized.\n"
msgstr "No se pudo reconocer el tipo de archivo '%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:445
#, boost-format
msgid "The type of file '%1%' is not supported.\n"
msgstr "No se admite el tipo de archivo '%1%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:333
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "El usuario puede entonces seleccionar que playlist añadir. "
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
#, boost-format
msgid "The value '%1%' is not a number.\n"
msgstr "El valor '%1%' no es un número.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:459
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:464
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:478
#, no-c-format
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr "El valor asignado puede ser un número decimal (p.e. 12.345) o una fracción de números enteros (p.e. 123/456)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:454
#, no-c-format
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
msgstr "El valor puede ser negativo, pero tenga presente que cualquier fotograma cuya marca de tiempo sea negativa, después de este calculo, será omitido."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:494
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "Los valores sólo son almacenados en la cabecera de la pista."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:656
#, no-c-format
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
msgstr "No se pudo reconocer la línea de versión reportada por mkvmerge ('%1')."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:660
#, no-c-format
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
msgstr "La versión de mkvmerge (%1) y de la GUI (%2) son distintas."
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "El ancho de las dos pistas es diferente: %1% y %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr "No hay índices (cues) para la pista con ID %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Hay una nueva versión disponible."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:374
#, no-c-format
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Hay una tarea en ejecución."
#: src/merge/output_control.cpp:937
#: src/merge/output_control.cpp:947
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "No hay archivo con el ID '%1%'. El argumento para '--append-to' no fue válido.\n"
#: src/common/command_line.cpp:317
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "No hay traducción disponible para '%1%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:84
#, no-c-format
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Hubo un error al consultar el estado de la actualización."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:562
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:564
#, no-c-format
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "Se han producido errores en los valores de la cabecera que van a ser guardados para la conservacion de las cabeceras. El primer error ha sido seleccionado."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
msgstr "Estas son las opciones menos utilizadas que controlan la estructura de salida que mkvmerge genera."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
msgstr "Estas son opciones destinadas para su desarrollo. No están soportados oficialmente y pueden cambiar de versión a versión."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1058
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1076
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
msgstr "No se tratan como otros archivos de origen en MKVToolNix."
#: src/input/r_avi.cpp:525
#: src/input/r_real.cpp:291
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "Esta pista AAC no contiene cabeceras válidas. La información AAC no ha podido ser analizada.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:65
#, boost-format
msgid "This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
msgstr "Esta pista AC-3 contiene %1% bytes de información que no son datos AC-3 en el inicio. Esto corresponde a un desfase (delay) de %2%ms. Este desfase (delay) será utilizado en lugar de los datos que no son AC-3.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:102
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Esta pista AVC/h.264 contiene fotogramas que son demasiado grandes para el tamaño máximo de NALU. Tienes que volver a ejecutar mkvmerge y establecer el tamaño máximo de NALU to %1% para la pista (parametro de línea de comandos '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_avc.cpp:120
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Esta pista AVC/h.264 no comienza con un fotograma clave (keyframe). Los primeros fotogramas %1% han sido omitidos.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:130
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr "La información de sincronización de la pista AVC/h.264 indica que usa una tasa de fotogramas variable (variable framerate). Sin embargo, ni la duración por defecto ni un archivo de timecodes externo ha sido proporcionado para esto, y tampoco el contenedor proporciona los timecodes. Los timecodes resultantes puede que no sean útiles.\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:97
#, boost-format
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Esta pista HEVC contiene fotogramas que son demasiado grandes para el tamaño máximo de NALU. Tienes que volver a ejecutar mkvmerge y establecer para esta pista, el tamaño máximo de NALU a %1% (parámetro de línea de comandos '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:115
#, boost-format
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Esta pista HEVC no comienza con un fotograma clave (keyframe). Los primeros fotogramas %1% han sido omitidos.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:60
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "Esta pista de audio MPEG contiene %1% bytes de información de datos no MP3 en el inicio. Esto corresponde a un desfase (delay) de %2%ms. Este desfase (delay) será utilizado en lugar de los datos inservibles.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:879
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "Este archivo Ogg/OGM contiene un capítulo o título de información. Lamentablemente, la codificación de caracteres utilizada para almacenar esta información en el archivo no se puede identificar sin ambigüedad. El programa asumirá que la actual codfiicación de caracteres del sistema es el apropiado. Esto puede ser anulado aplicando el código '--chapter-charset <charset>'\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:886
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr "Este archivo Ogg/OGM contiene chapters pero no pueden ser analizados. Puede ser debido a que el juego de caracteres (charset) no ha sido bien configurado para ellos o que los registros no coinciden con el formato de estilo SRT.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
#, no-c-format, no-boost-format
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
msgstr "La cantidad es 0.3% del tamaño del archivo original o 10 MB, el que sea más alto."
#: src/output/p_ac3.cpp:80
#: src/output/p_mp3.cpp:71
#, boost-format
msgid "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before timecode %2%."
msgid_plural "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped before timecode %2%."
msgstr[0] "Esta pista de audio contiene %1% byte de datos inservibles que fue omitido antes del código de tiempo %2%."
msgstr[1] "Esta pista de audio contiene %1% bytes de datos inservibles que fueron omitidos antes del código de tiempo %2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr "Esto causa un gran sobrecarga pero permite precisar la búsqueda y extracción."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:847
#, no-c-format
msgid "This configuration is currently invalid."
msgstr "La configuración actual es incorrecta."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "Este elemento está actualmente presente en el archivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
#, no-c-format
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "Este elemento no está actualmente presente en el archivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "Este archivo contiene las coordenadas en las líneas del código de tiempo. Algunas coordenadas no son compatibles con el formato del subtítulos SRT en Matroska. Las coordenadas serán eliminadas automáticamente.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:65
#: src/propedit/propedit.cpp:138
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Este archivo no fue posible abrir o analizado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1818
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "Esta función requiere la aplicación %1."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:218
#, no-c-format
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
msgstr "Esto sucede cuando se hace clic en el botón »cancelar tarea« de la pestaña »resultado« y al salir de la aplicación."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:134
#, no-c-format
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Esto aún no ha sido implementado."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr "Esto es una lista separada por comas de UIDs del segmento de 128bit en la forma usual UID: los números hexadecimales con o sin el \"0x\" como prefijo, con o sin espacios, exactamente 32 dígitos."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
#, no-c-format
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "Esto también ocurre al salir de la aplicación."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
#, no-c-format
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
msgstr "Este es un nombre arbitrario que la GUI puede usar para referirse a esta particular configuración."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
#, no-c-format
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "Esto se hace al inicio y como máximo una vez cada 24 horas."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:347
#, no-c-format
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
msgstr "Esto se hace sólo si ya existe un archivo cuyo nombre coincide con el nombre del archivo de destino sin modificar."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Este es el país que se asigna automáticamente a los nombres de los capítulos recientemente añadidos. "
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
msgid "This is the default mode."
msgstr "Este el modo por defecto."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:240
#, no-c-format
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Este es el idioma que se asigna automáticamente a los nombres de los capítulos recientemente añadidos. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151
#, no-c-format
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Este es el título que el reproductor debe mostrar como el título principal para esta pelicula."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Por ejemplo, esto se utiliza para almacenar las cabeceras de la secuencia de pistas de video MPEG1/2."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:334
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr "Esto es útil para los casos de discos Blu-ray, en los que existen gran cantidad de playlists en el mismo directorio y no es obvio que característica (p.e. película principal, extras, etc...) pertenece a cada playlist."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
msgstr "Esto significa que las barras invertidas deben ser dobles o que todo el argumento debe ir entre comillas simples."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:387
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:403
#, no-c-format
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Este modo tiene en cuenta unicamente la primera pista de video que es generada."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:213
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "Este modo impone varias restricciones."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr "Este modo extrae de algunas pistas la información del índice (cue) a archivos externos de texto."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:418
#, no-c-format
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "Este modo únicamente tiene en cuenta el nivel superior de los capítulos, a través de todos los registros de edición."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:492
msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr "Esto debe ser una lista separada por comas de cuatro números que especifican los valores de cropping a la izquierda, arriba, derecha y abajo, p.e. '0,20,0,20'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:514
#, no-c-format
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Únicamente funciona con pistas de audio DTS."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Esta opción provoca que mkvmerge elimine la información de la relación de aspecto del bitstream."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Esta opción controla cómo se generan los nombres del capítulo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:86
#, no-c-format
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
msgstr "Esta opción fuerza a mkvmerge a tratar todos aquellos segmentos I como fotogramas claves."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
#, no-c-format
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Esta opción requiere un argumento adicional 'n'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
#, no-c-format
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Esta opción evita ese comportamiento."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
msgstr "Esta opción especifica el idioma que será asociado a los capítulos si el formato usado de capítulos es el OGM."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:476
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
msgstr "Esta opción le indica a mkvmerge qué relación de aspecto debe usar cuando se calcula el ancho/alto de visualización."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr "Este parámetro sólo es eficaz para leer secuencias básicas AVC/h.264 y HEVC/h.265 desde archivos AVC/h.264 ES o HEVC/h.265 ES, AVIs o archivos Matroska creados con '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:487
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Este parámetro es el alto de visualización en píxeles."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:482
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Este parámetro es el ancho de visualización en píxeles."
#: src/info/qt_ui.cpp:145
#, no-c-format
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
msgstr "Este programa está licenciado conforme a GPL v2 (vea COPYING)."
#: src/propedit/change.cpp:324
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Esta propiedad es obligatoria y no puede ser eliminada en '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:289
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Esta propiedad es única. No pueden ser añadidos más instancias en '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:257
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "REALMENTE esto no debería haber ocurrido. El espacio reservado para el primer elemento meta seek es demasiado pequeño. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1628
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "REALMENTE esto no debería haber ocurrido. El espacio reservado para el primer elemento de meta seek es demasiado pequeño. Tamaño necesario: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:107
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "Esto no debería haber ocurrido. Por favor, contacta con el autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, con un mensaje de este error/aviso, una descripción de lo que intentabas hacer, la línea de comandos utilizada y el sistema operativo que estás usando. Gracias."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:315
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "Esta plantilla se usará para nuevos registros de capítulo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:508
#, no-c-format
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "Esta pista contiene información SBR AAC/HE-AAC/AAC+."
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1532
#: src/input/r_matroska.cpp:2218
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Esto normalmente indica que la estructura del archivo está dañada."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Esto incrementara el tamaño del archivo, y por el momento no ofrece ningún valor adicional para los reproductores."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
msgstr "Esto incrementará el tamaño del archivo, especialmente si hay varias pistas de audio. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:460
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
msgstr "Esto funciona correctamente para pistas de video y subtítulos pero no debe utilizarse con pistas de audio."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:455
#, no-c-format
msgid "This works with all track types."
msgstr "Esto funciona con todo tipo de pistas."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
msgstr "Esto podría causar que mkvmerge sobreescriba uno de los archivos de origen."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1374
msgid "Time slice"
msgstr "Tiempo de corte"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Código de tiempo de extracción"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1686
msgid "Timecode file:"
msgstr "Archivo de códigos de tiempo:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:252
#: src/info/mkvinfo.cpp:463
#: src/info/mkvinfo.cpp:1047
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Código de tiempo de escala: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1668
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1682
msgid "Timecodes and default duration"
msgstr "Códigos de tiempo y duración predefinida"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Timecodes:"
msgstr "Códigos de tiempo:"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Título: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "To all destination files"
msgstr "Todos los archivos de destino"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:578
#, no-c-format
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1675
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Nombre de &pista:"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:67
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "Las pista %1% de códec particular es demasiado pequeña.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:109
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "Las pista %1% ha sido comprimida con un algoritmo de compresión desconocido/incompatible (%2%).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1231
#, boost-format
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr "A la pista %1% le falta el elemento UID que es necesario según la especificación de Matroska. Si el archivo contiene etiquetas entonces éstas podrían quedar inservibles.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:100
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with the algorithm '%2%' which is not supported anymore.\n"
msgstr "La pista %1% fue comprimida con el algoritmo '%2%' que ya no será compatible.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "La pista %1% con el CodecID '%2%' no contiene \"codec private\" válidos para AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "La pista %1% con el CodecID '%2%' no contiene cabeceras válidas.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:48
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "La pista %1% con el CodecID '%2%' no encuentra el elemento \"bits per second (bps)\" y no puede ser extraído.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:62
#: src/extract/xtr_avi.cpp:40
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:90
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:268
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
#: src/extract/xtr_wav.cpp:115
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:34
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "La pista %1% con el CodecID '%2%' no encuentra el elemento \"codec private\" y no puede ser extraído.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "La pista %1% con el CodecID '%2%' no encuentra el elemento \"default duration\" y no puede ser extraído.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1067
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "La pista %1%: %2%, el CodecID: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2765
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "Pista %1%: AAC encontrada, pero el decodificador de configuración de datos tiene la extensión %2%.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:361
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "Pista %1%: Un registro del subtítulo USF con el código de tiempo %2% no tiene un correcto formato XML y será omitido.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:43
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:85
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "Pista %1%: NAL demasiado grande. Tamaño según el campo de la cabecera: %2%, bytes disponibles en el paquete: %3%. Este NAL está predefinido y será omitido.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:49
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "Pista %1%: Subtítulo con número de registro %2% carece de duración. Asumiendo una duración de 1 s.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2770
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Pista %1%: La información AAC no ha podido ser analizada.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "El ID de la pista %1% tiene un tipo AAC desconocido.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:375
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "El ID de la pista %1%: %2% (%3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "ID de pista para mkvmerge y mkvextract:"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:415
msgid "Track UID"
msgstr "Pista UID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:954
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "Pista UID: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Track extraction"
msgstr "Extracción de pista"
#: src/propedit/options.cpp:169
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
msgid "Track headers"
msgstr "Cabecera de pista"
#: src/common/property_element.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412
msgid "Track number"
msgstr "Número de pista"
#: src/common/content_decoder.cpp:84
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "La pista con número %1% ha sido cifrada y el desencriptado no ha sido aplicado todavía.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "El número de pista para mkvpropedit:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "Número de pista: %1% (ID de pista para mkvmerge y mkvextract: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1012
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Superposicion de pista: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:964
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Tipo de pista: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
msgstr "Por defecto, las pistas con un idioma en la lista serán configuradas para no ser copiadas."
#: src/extract/xtr_base.cpp:124
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Las pistas con contenido codificado de forma esquematica no compatible (compresión o cifrado) no pueden ser extraídas.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
msgid "Tracks:"
msgstr "Pistas:"
#: src/common/file_types.cpp:98
#: src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:89
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Las dos pistas VobSub solo pueden ser extraídas en el mismo archivo si sus datos particulares del códec que coinciden. Este no es el caso para las pistas %1% y %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "Dos archivos multiplexados con la misma configuración y con este interruptor activado serán idénticos."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/common/property_element.cpp:144
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Tipo de unidad para mostrar la anchura/altura\n"
"(0: píxeles, 1: centímetros, 2: pulgadas, 3: relación de aspecto)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:474
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr "Tipo de unidad para mostrar la anchura/altura (0: píxeles, 1: centímetros, 2: pulgadas, 3: relación de aspecto)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:326
msgid "Type-specific settings"
msgstr "Ajustes de tipo-específico"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:824
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Tipo: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:138
#, no-c-format
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
#, no-c-format
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/common/file_types.cpp:100
msgid "USF subtitles"
msgstr "Subtítulos USF"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "USF text subtitles"
msgstr "Subtítulos de texto USF"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1227
#, no-c-format
msgid "Unable to append files"
msgstr "Imposible unir archivos"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Fotograma de imagen inesperado después de un fotograma de un único campo. Fija el archivo del video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:352
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/input/r_ogm.cpp:553
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Tipo de pista de audio desconocida 0x%|1$04x|. El ID del archivo %2% será ignorado.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Formato del archivo de capítulos desconocido en '%1%'. No contiene ningún formato de capítulo compatible.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:90
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Contenido codificado de tipo desconocido %1% para la pista %2%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1823
msgid "Unknown element"
msgstr "Elemento desconocido"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1662
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Formato desconocido para el próximo UID en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1649
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Formato desconocido para el anterior UID en '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1674
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Formato desconocido para el segmento UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Cabecera desconocida 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:235
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Modo desconocido '%1%'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:115
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Opción desconocida '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:34
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Modo de analizador desconocido en '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:478
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Formato de audio desconocido/incompatible 0x%|1$04x| para esta pista de audio.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1719
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:244
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Opción de línea de comandos no reconocida '%1%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Formato de archivo desconocido"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Entero sin signo"
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "MPEG no compatible mpeg_version: 0x%|1$02x| en el paquete %2% para el código de tiempo %3%, asumiendo MPEG2. Ninguna advertencia más será mostrada para esta pista.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Formato de archivo no compatible"
#: src/input/r_matroska.cpp:2025
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Tipo de pista no compatible para esta pista.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid "Update an attachment's properties"
msgstr "Actualizar propiedades de un adjunto"
#: src/propedit/propedit.cpp:28
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "Actualizando el '%1%' elemento que ha fallado. Razón:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:41
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:96
msgid "Usage and examples"
msgstr "Uso y ejemplos"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "Usar 'segmentos vinculados' para los archivos resultantes."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1350
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Usa el directorio fi&jado:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr "Usar los valores fijados para los elementos que cambian con cada archivo de otro modo (fecha de multiplexado, segmento UID, UID de pistas, etc.)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Use only for testing."
msgstr "Sólo para hacer pruebas."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "Úsalo únicamente con fines de testeo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "Útil por ejemplo cuando quiere exactamente dos archivos."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
msgstr "Utiliza los nombres de los capítulos del idioma especificado para la extracción en vez del primer nombre de capítulo encontrado."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1522
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "Usando un tamaño de extensión NALU de 3 bytes debería dar lugar a pistas que no podrán ser decodificables con ciertos códecs AVC/h.264.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:46
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Usando el desmultiplexador para el formato '%1%'.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1561
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Usando el módulo de salida genérico, para el tipo de pista '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:48
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Usando el módulo de salida para el formato '%1%'.\n"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:740
#, boost-format
msgid "Using the track with the ID %1% from the file '%2%' as the reference for chapter generation.\n"
msgstr "Utiliza la pista con ID %1% del archivo '%2%' como referencia para la generación de capítulos.\n"
#: src/common/file_types.cpp:101
#: src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "Secuencias básicas VC-1"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:326
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "Los códigos válidos de formatos son:"
#: src/common/hacks.cpp:68
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Las modificaciones validas son:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Validation failed"
msgstr "La validación ha fallado"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Variables for all job types"
msgstr "Opciones para todos los tipos de tareas"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Variables for multiplex jobs"
msgstr "Opciones para trabajos de multiplexación"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versión %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Versión %1 \"%2\""
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#: src/info/mkvinfo.cpp:643
#, boost-format
msgid "Vertical Cb subsample: %1%"
msgstr "Submuestreo vertical de Cb: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:652
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
#, boost-format
msgid "Vertical chroma siting: %1%"
msgstr "Posicionamiento vertical de la crominancia: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
#, boost-format
msgid "Vertical chroma subsample: %1%"
msgstr "Submuestreo vertical de la crominancia: %1%"
#: src/output/p_video_for_windows.h:38
msgid "VfW compatible video"
msgstr "Video compatible con VfW"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/common/property_element.cpp:149
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:489
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Tipo de relación de aspecto del video"
#: src/info/mkvinfo.cpp:613
msgid "Video colour information"
msgstr "Información del color del video"
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
msgid "Video colour mastering metadata"
msgstr "Metadatos de masterización del color del video"
#: src/common/property_element.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:486
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Recorte (crop) inferior del video"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:477
msgid "Video crop left"
msgstr "Recorte (crop) izquierdo del video"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:483
msgid "Video crop right"
msgstr "Recorte (crop) derecho del video"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:480
msgid "Video crop top"
msgstr "Recorte (crop) superior del video"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:471
msgid "Video display height"
msgstr "Altura de visualización del video"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:474
msgid "Video display unit"
msgstr "Unidad de visualización del video"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:468
msgid "Video display width"
msgstr "Anchura de visualización del video"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:493
msgid "Video field order"
msgstr "Orden de campos del video"
#: src/common/property_element.cpp:139
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Flag de video entrelazado"
#: src/input/r_real.cpp:611
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "El montaje del paquete del video ha fallado. Código de error: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:465
msgid "Video pixel height"
msgstr "Altura del video en píxeles"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:462
msgid "Video pixel width"
msgstr "Anchura del video en píxeles"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1669
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1689
msgid "Video properties"
msgstr "Propiedades del video"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:496
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Modo estereo del video "
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
msgid "Video track"
msgstr "Pista de video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Video track %1"
msgstr "Pista de video %1"
#: src/common/file_types.cpp:102
#: src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobButtons"
msgstr "Botones VOB"
#: src/common/file_types.cpp:103
#: src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "Subtítulos VobSub"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:104
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (audio PCM sin comprimir)"
#: src/common/file_types.cpp:105
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "Audio WAVPACK v4"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1304
msgid "Warn before &aborting running jobs"
msgstr "Advertir antes de c&ancelar las tareas en ejecución"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1303
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Advertir antes de &cerrar las pestañas modificadas"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1305
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "Avisar antes de &sobrescribir los elementos existentes (archivos, tareas, etc...)"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Advertencia en línea %1%: El código de tiempo inicial es mas pequeño que el del registro anterior. Todos los registros de este archivo serán ordenados por su tiempo de inicio.\n"
#: src/common/output.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:278
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:322
#, no-c-format
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1302
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Advertencias/Errores"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
msgid "Warnings:"
msgstr "Advertencias:"
#: src/common/file_types.cpp:61
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "Archivos de audio/video WebM"
#: src/info/qt_ui.cpp:84
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "WebM files"
msgstr "Archivos WebM"
#: src/common/file_types.cpp:62
#: src/common/file_types.cpp:106
#: src/extract/xtr_webvtt.h:32
#: src/output/p_webvtt.h:29
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "Subtítulos WebVTT"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "¿Qué quiere hacer con estos archivos que has arrastrado y soltado aquí?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
msgid "What to do in the future:"
msgstr "Qué hacer en el futuro:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:528
#, no-c-format
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr "Lo que introduzca aquí es añadido a la línea de comandos después de las otras opciones que añade la GUI, por lo que podría sobrescribir cualquiera de la opciones de la GUI añade para esta pista. "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1322
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1370
msgid "When &dropping files:"
msgstr "Al &soltar archivos:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:262
#, no-c-format
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "Cuando un archivo es añadido su nombre es analizado."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:352
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
msgstr "Cuando añade archivos de origen para todas las pistas, éstas normalmente son configuradas para ser copiadas en el archivo de destino."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
msgstr "Al unir: un capítulo se crea al inicio y cada vez que se una un archivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:256
msgid "When the user adds a file containing such a title then the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr "Cuando el usuario agrega un archivo que contiene un título entonces el programa copiará el título en el título del archivo «título del archivo» si esta opción está habilitada."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:310
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:316
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
msgstr "Cuando el usuario añade un archivo de entrada el idioma de la pista se establece con respecto a la propiedad del idioma del archivo origen. "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
msgstr "Cuando el usuario arrastra y suelta archivos desde una aplicación externa sobre el editor de cabecera, la GUI puede realizar diferentes operaciones."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr "Cuando el usuario arrastra y deja caer archivos desde una aplicación externa sobre la herramienta de combinación de la GUI puede optar por diferentes acciones."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:323
msgid "When to execute:"
msgstr "Cuando se ejecute:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:332
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
msgstr "Siempre que el usuario agrega un playlist, automáticamente el programa busca otros playlists en el directorio y le muestra al usuario una lista detallada con los playlists encontrados."
#: src/info/mkvinfo.cpp:588
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
#, boost-format
msgid "White colour coordinate x: %1%"
msgstr "Coordenada x del color blanco: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:593
#: src/info/mkvinfo.cpp:594
#, boost-format
msgid "White colour coordinate y: %1%"
msgstr "Coordenada y del color blanco: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:462
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "La anchura de los fotogramas del video codificado en píxeles."
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:468
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Anchura de los fotogramas del video para visualizar."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"
#: src/common/file_types.cpp:71
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:299
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
msgstr "Con \"cerrar los ajustes actuales\" los actuales ajustes de multiplexado se cerrarán sin abrir uno nuevo."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
msgstr "Con \"crear nueva configuración\", se añadirán un nuevo conjunto de ajustes de multiplexado."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:297
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
msgstr "Con \"eliminar archivos de origen\", todos los archivos de origen se eliminarán."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:470
#, no-c-format
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
msgstr "Con esta opción, la información del timing se ajusta para que coincida con la del contenedor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "Escribir duraciones para todos los bloques."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Escribir el archivo adjunto con el ID 'AID' a 'nombre-salida'."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Escribir la pista con el ID 'TID', al archivo 'salida'."
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
msgid "Writing application"
msgstr "Aplicación de escritura"
#: src/info/mkvinfo.cpp:476
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Escritura: %1%"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:230
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Escritura del índice del archivo VobSub '%1%'.\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Version errónea de Kate: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:46
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Version errónea de Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2258
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Argumento erróneo para '--split-max-files'.\n"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:34
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Tipo de cabecera errónea: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:39
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Cadena de caracteres de identificación errónea: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Cadena de caracteres de identificación errónea: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:519
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:182
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:475
#, no-c-format
msgid "XML chapter files"
msgstr "Archivo de capítulos XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "XML segment info files"
msgstr "Archivos XML de información del segmento"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:933
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, no-c-format
msgid "XML tag files"
msgstr "Archivos XML de etiquetas"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1383
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1386
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1389
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:113
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
msgstr "Puede añadir adjuntos haciendo clic en el botón inferior, o sobre un nodo del árbol y seleccionando \"Añadir adjuntos\" del menú emergente o arrastrando y soltando archivos aquí o sobre el árbol. "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "También puede arrastrar y soltar aquí archivos multimedia."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "Puede cambiar este valor en las preferencias."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:324
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr "Puede controlar el formato usado mediante la marca de tiempo inicial con <START:format>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1821
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr "Puede descargar la aplicación desde la siguiente URL:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:354
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr "Puede excluir ciertos tipos de pistas de esta restricción al habilitar la siguiente la casilla de verificación, p.e. para pistas de video."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "Puede permitir al editor de la cabecera añadir este elemento al archivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "Puede permitir al editor de la cabecera eliminar este elemento del archivo."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:237
#, no-c-format
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr "Puede optar por tener que eliminarlos automáticamente según ciertas condiciones."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:321
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr "Puede especificar un número mínimo de posiciones para el número de capítulo con '<NUM:places>', p.e. '<NUM:3>'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:465
#, no-c-format
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
msgstr "Se puede especificar una de estas unidades 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' o 'p'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
#, no-c-format
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
msgstr "Puede especificar hasta nueve dígitos para el número de nanosegundos 'nnnnnnnnn' o ninguno."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
#, no-c-format
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr "Puede dividir según cierta cantidad de tiempo transcurrida, ya sea basándose en marcas de tiempo, números de fotogramas/campos o capítulos."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1227
#, no-c-format
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr "No puede añadir partes adicionales a los archivos que no contengan pistas."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr "Tienes que introducir un valor entre 1000 y 10000000 o el valor mágico -1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:343
#, no-c-format
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "Tiene que establecer el nombre del archivo de destino antes de poder iniciar el multiplexado o añadir una tarea a la lista de tareas."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
msgstr "Puede omitir el número de horas 'HH' y el numero de nanosegundos 'nnnnnnnnn'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "Puede omitir el número de horas 'HH'."
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Descompresión de zlib ha fallado. Resultado: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% fotogramas por pista %2%, código de tiempo %3%]"
#: src/output/p_ac3.cpp:242
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): código no probado (el tamaño es extraño). Si mkvmerge se bloquea o si el archivo generado no contiene la pista de audio correcta y completa, contacta con el autor, Moritz Bunkus, en moritz@bunkus.org.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "Anaglifo (cian/rojo)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "Anaglifo (verde/magenta)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
#: src/input/r_matroska.cpp:110
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "bits por muestra: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "Ambos ojos mezclados en un bloque (el izquierdo primero)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "Ambos ojos mezclados en un bloque (el derecho primero)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:759
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
msgstr "campo inferior mostrado primerao, campo inferior almacenado primero"
#: src/info/mkvinfo.cpp:760
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
msgstr "campo inferior mostrado primero, campo superior almacenado primero"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1072
#: src/input/r_matroska.cpp:111
msgid "buttons"
msgstr "botones"
#: src/info/mkvinfo.cpp:534
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "canales: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "Dámero (izquierda primero)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "Dámero (derecha primero)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "Columna intercalada (izquierda primero)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "Columna intercalada (derecha primero)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:826
msgid "compression"
msgstr "compresión"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1579
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num no se encuentra. %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "Duración por defecto: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fotogramas/campos por segundo para una pista de video)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() ha fallado. Resultado: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1480
msgid "discardable, "
msgstr "descartable,"
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "altura de visualización: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "anchura de visualización: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:827
msgid "encryption"
msgstr "cifrado"
#: src/merge/output_control.cpp:411
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t no se encuentra para generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/common/flac.cpp:145
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder: No ha podido iniciarse el decodificador FLAC.\n"
#: src/common/flac.cpp:141
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder: No ha podido establecerse metadata_respond_all.\n"
#: src/common/flac.cpp:138
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() ha fallado.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: No ha podido iniciarse el decodificador FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: No ha podido establecerse metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() ha fallado.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). No han podido leerse las cabeceras FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:80
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: No ha podido abrirse el paquete de la cabecera.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:170
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: No han podido abrirse todos los paquetes de la cabecera.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:326
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Error analizando el archivo: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:85
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: no ha podido iniciarse el empaquetador FLAC.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
msgstr "para archivos con información de capítulos (p.e. OGM, MP4) que mkvmerge no detecta correctamente su codificación."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:519
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr "para archivos de subtítulos no usen marcas de orden por byte (BOM) y que no estén codificados con actual conjunto de caracteres del sistema (%1)"
#: src/output/p_generic_video.h:38
msgid "generic video"
msgstr "video genérico"
#: src/input/r_avc.cpp:71
#: src/input/r_vc1.cpp:55
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "Tener un xcptn\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
msgid "header removal"
msgstr "Cabecera eliminada"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() ha fallado. Resultado: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1478
msgid "key, "
msgstr "clave,"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "idioma: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "Extensión %1%, datos: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "línea %1%: el 'delay' de la marca de tiempo no fue posible analizar.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:419
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice que hay %2% bits por muestra, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:410
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice que hay %2% canales, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:401
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice que hay %2% muestras por segundo, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:597
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS, pista %1%) la altura del video Matroska es %2%, pero el BITMAPINFOHEADER dice %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:588
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS, pista %1%) la anchura del video Matroska es %2%, pero el BITMAPINFOHEADER dice %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1220
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: A una pista le falta su número de pista.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1627
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader: No se pudo mantener el UID de la pista %1% porque ya está asignada al nuevo archivo.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1471
#: src/input/r_matroska.cpp:1476
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Ningún segmento encontrado.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1183
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Falta la altura en píxeles.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1181
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Falta la anchura en píxeles.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:765
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader:El ID del códec para la pista %1% es '%2%' es desconocido.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:434
#: src/input/r_matroska.cpp:479
#: src/input/r_matroska.cpp:500
#: src/input/r_matroska.cpp:661
#: src/input/r_matroska.cpp:679
#: src/input/r_matroska.cpp:700
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero la información particular del códec no contiene cabeceras válidas.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:576
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había presente estructura BITMAPINFOHEADER. Por lo tanto, no tenemos un FourCC para identificar el códec de video usado.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:379
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había presente estructura WAVEFORMATEX. Por lo tanto, no tenemos una ID del formato para identificar el códec de audio usado.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:616
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había cabeceras particulares del códec.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:718
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no se ha encontrado ningún dato particular.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1280
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: El ID del códec está ausente.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:648
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: La altura para la pista %1% no ha sido establecida.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:642
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: La anchura para la pista %1% no ha sido establecida.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:803
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: La pista %1% parece estar bien.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1238
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: No se encuentra el tipo de pista.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:470
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge no fue compilado con compatibiliad para archivos FLAC. Ignorando pista %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1458
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: no se encontró la cabecera EBML.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:798
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader: desconocido tipo de multiplexador para la pista %1%: '%2%'\n"
#: src/common/memory.cpp:150
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: malloc() ha devuelto nullptr para un tamaño de %3% bytes.\n"
#: src/common/memory.cpp:138
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: malloc() ha devuelto nullptr para un tamaño de %3% bytes.\n"
#: src/common/memory.cpp:166
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: realloc() returned nullptr por un tamaño de %3% bytes.\n"
#: src/propedit/change.cpp:349
msgid "missing property name"
msgstr "propiedad del nombre ausente"
#: src/propedit/change.cpp:342
msgid "missing value"
msgstr "valor ausente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:571
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "Documentación de mkv&merge"
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
msgid "mkvInfo"
msgstr "mkvinfo"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:43
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <modo> <archivo> [opciones] <especificaciones-extracción>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"película.mkv\" 4:carátula.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <archivo> [opciones] [AID1:salida1 [AID2:salida2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"película.mkv\" > capítulos_película.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <archivo> [opciones]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract cues \"película.mkv\" 0:cues_pista0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract cues <archivo> [opciones] [TID1:salida1 [TID2:salida2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"archivo-de-audio.mka\" > archivo-de-audio.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <archivo> [opciones]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"película.mkv\" > etiquetas_película.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <archivo> [opciones]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"película.mkv\" 1:timecodes_pista1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <archivo> [TID1:salida1 [TID2:salida2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"película.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subtítulos.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <archivo> [opciones] [TID1:salida1 [TID2:salida2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:76
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [opciones] <archivo>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
msgstr "mkvmerge -o salida [opciones generales] [opciones1] <archivo1> [@opciones-archivo.json] ...\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
msgstr "mkvmerge también activa esto si la extensión del nombre del archivo de destino es \"webm\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
msgstr "mkvmerge puede generar capítulos automáticamente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
msgstr "mkvmerge puede leer cue sheets de CDs de audio y automáticamente convertirlos a capítulos."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:140
#, no-c-format
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "Línea de comandos de mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:408
#, no-c-format
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr "mkvmerge no distingue entre los dos y simplemente cuenta el número de bloques."
#: src/output/p_avc.cpp:109
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge ha encontrado datos corruptos o no aptos para su procesamiento en esta pista de video AVC/h.264. Puede ser que tu archivo esté corrupto (al que mkvmerge todavía no puede hacer frente)\n"
"o se trata de un error del propio mkvmerge. El mensaje de error fue: %1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:104
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge ha encontrado datos corruptos o no aptos para su procesamiento en esta pista de video HEVC. Puede ser que tu archivo esté corrupto (al que mkvmerge todavía no puede hacer frente)\n"
"o se trata de un error del propio mkvmerge. El mensaje de error fue: %1%\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:505
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge no ha sido compilado con compatibilidad para archivos FLAC, pero la manipulación de estos archivos ha sido solicitado.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it."
msgstr "Generalmente, mkvmerge calcula el delay implicado y lo compensa en los códigos de tiempo de la pista. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration."
msgstr "Normalmente, mkvmerge elimina ese último registro si su código de tiempo esta dentro de los últimos cinco segundos de la duración total."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#, no-c-format
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge admite dos formatos de capítulos: El OGM como formato de texto y el formato XML con todas sus funciones."
#: src/merge/output_control.cpp:232
#: src/merge/output_control.cpp:274
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge fue interrumpido por un SIGINT (señales de inteligencia) (¿Ctrl+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:950
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "ID de pista de mkvmerge/mkvextract: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:206
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [opciones] <archivo> <acciones>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <configuración nombre archivo>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <nombre archivo>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [opciones] [nombre archivo]"
#: src/common/mm_io.cpp:1056
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* no es compatible por el momento.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1231
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: No tendria que haber ocurrido #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1254
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: No tendria que haber ocurrido #2. %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
msgid "no encryption"
msgstr "ningún cifrado"
#: src/common/strings/parsing.cpp:191
msgid "no error"
msgstr "ningún error"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
#, no-c-format
msgid "no file loaded"
msgstr "ningún archivo cargado"
#: src/info/mkvinfo.cpp:875
msgid "no signature algorithm"
msgstr "ninguna firma algorítmica"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "ninguna firma con función algorítmica"
#: src/input/r_ogm.cpp:474
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ogg_stream_init para el archivo número %1% ha fallado. Continuará e ignorará este archivo.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:387
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer ha fallado\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:130
msgid "or"
msgstr "o"
#: src/info/mkvinfo.cpp:529
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "frecuencia de muestreo de salida: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "atajo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "recorte inferior en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "recorte izquierdo en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "recorte derecho en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:721
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "recorte superior en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "altura de píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "anchura en píxeles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
msgid "progressive"
msgstr "progresivo"
#: src/extract/xtr_base.cpp:52
msgid "raw data"
msgstr "Información en bruto (datos no editados)"
#: src/input/r_real.cpp:217
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader: No se encuentra el FourCC de RealAudio para el ID %1% (descripción de longitud: %2%). Omitiendo pista.\n"
#: src/input/r_real.cpp:241
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader: Solo las versiones 3, 4 y 5 de las cabeceras de audio son compatibles. El ID de la pista %1% usa una versión %2% y se omitirá.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:816
msgid "rest: unknown"
msgstr "interrupción desconocida"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "Fila intercalada (izquierda primero)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "Fila intercalada (derecha primero)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "frecuencia de muestreo: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "side by side (left first)"
msgstr "Lado por lado (izquierda primero)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "side by side (right first)"
msgstr "Lado por lado (derecha primero)"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader: Formato no válido. No se encuentra la línea \"Format\" en la sección \"[Events]\"."
#: src/input/r_matroska.cpp:113
msgid "subtitle"
msgstr "subtítulo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1071
msgid "subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#: src/output/p_textsubs.h:39
msgid "text subtitles"
msgstr "Subtítulos de texto"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2729
msgid "timecodes"
msgstr "códigos de tiempo"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "Arriba abajo (izquierda primero)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "Arriba abajo (derecha primero)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:761
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
msgstr "campo superior mostrado primerao, campo inferior almacenado primero"
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
msgid "top field displayed first, top field stored first"
msgstr "campo superior mostrado primerao, campo superior almacenado primero"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2722
msgid "track name"
msgstr "nombre de la pista"
#: src/input/r_tta.cpp:64
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: tamaño_etiqueta < 0 en el c'tor. %1%\n"
#: src/common/file_types.cpp:107
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:163
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
#: src/info/mkvinfo.cpp:818
#: src/info/mkvinfo.cpp:828
#: src/info/mkvinfo.cpp:843
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#: src/info/mkvinfo.cpp:887
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
#: src/input/r_matroska.cpp:109
#: src/input/r_matroska.cpp:2676
msgid "unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/input/r_matroska.cpp:2660
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "Desconocido, formato de la etiqueta 0x%|1$04x|"
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
msgid "unspecified"
msgstr "indeterminado"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1070
#: src/input/r_matroska.cpp:112
msgid "video"
msgstr "Video"
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: fallo de lectura del archivo de subtítulos"
#: src/common/wavpack.cpp:157
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: No se encontró bloque de audio\n"
#: src/common/wavpack.cpp:125
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: ¡Frecuencia de muestreo desconocida!\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1690
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid " All chapter names regardless of their language "
msgstr " todos los nombres del capítulo independientemente de su idioma "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid " First chapter name regardless of its language "
msgstr " primer nombre del capítulo independientemente de su idioma "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98
#, no-c-format
msgid " No selection by default "
msgstr " Ninguna selección por defecto "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid " Set to none "
msgstr " Establecer a ninguno "
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
#~ msgstr[0] "%1 de %2 archivo procesado"
#~ msgstr[1] "%1 de %2 archivos procesados"
#~ msgid "&Add program"
#~ msgstr "&Añadir programa"
#~ msgid "&Files:"
#~ msgstr "&Archivos:"
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "&Multiplexar"
#~ msgid "&Merging"
#~ msgstr "&Multiplexando"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Quitar"
#~ msgid "&Remove selected attachment"
#~ msgstr "&Eliminar adjunto seleccionado"
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "&Seleccionar todo"
#~ msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format in '%2%'.\n"
#~ msgstr "'%1%' no se reconoce como un formato númerico válido en '%2%'.\n"
#~ msgid "<No program selected yet>"
#~ msgstr "<Ningún programa seleccionado>"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<Sin nombre>"
#~ msgid ""
#~ "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
#~ "detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
#~ "manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The "
#~ "file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
#~ "documentation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos AAC pueden contener audio HE-AAC/AAC+/SBR AAC. Esto no puede "
#~ "ser detectado automáticamente. Por lo tanto, si el archivo actual "
#~ "contiene SBR AAC, tienes que especificar '--aac-is-sbr 0' manualmente "
#~ "para el archivo de entrada. De lo contrario, el archivo será multiplexado "
#~ "de manera ERRÓNEA. Deberías leer la documentación de mkvmerge.\n"
#~ msgid "Add as new input fi&les"
#~ msgstr "Añadir como nuevos &archivos de entrada"
#~ msgid "All output files"
#~ msgstr "Para todos los archivos de salida "
#~ msgid "Always remove the job afterwards"
#~ msgstr "Eliminar siempre la tarea al finalizar"
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "Preguntar al usuario "
#~ msgid "Check online for the latest release."
#~ msgstr "Comprobar online la última versión."
#~ msgid "Countr&y:"
#~ msgstr "Pa&ís:"
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+U"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
#~ msgstr ""
#~ "Problema de cabecera_DTS: tamaño de bytes del fotograma (frame) no "
#~ "válido\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
#~ msgstr "Problema de cabecera_DTS: resolución de la fuente PCM no válida\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
#~ msgstr ""
#~ "Problema de cabecera_DTS: datos insuficientes para la lectura de la "
#~ "cabecera\n"
#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
#~ msgstr "Fecha (no válida, valor: %1%)"
#~ msgid "E&nable all attached files"
#~ msgstr "H&abilitar todos los archivos adjuntos"
#~ msgid "Edit chapters"
#~ msgstr "Editar capítulos"
#~ msgid "Edit headers"
#~ msgstr "Editar cabeceras"
#~ msgid "Edit tags"
#~ msgstr "Editar etiquetas"
#~ msgid "Error importing file"
#~ msgstr "Error cargando ajustes del archivo"
#~ msgid "Executes the program now as a test run."
#~ msgstr "Ejecutar ahora el programa en modo de prueba."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Extraer"
#~ msgid ""
#~ "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
#~ "('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
#~ "properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo %1% es de tipo desconocido. Por favor, busca los tipos de "
#~ "archivos compatibles ('mkvmerge --list-types'), y si el tipo de archivo "
#~ "es de los compatibles pero no lo reconoce correctamente, contacta con el "
#~ "autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields "
#~ "found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No es válido el formato para una línea de SSA ('%1%') en el código de "
#~ "tiempo %2%: Se encontraron demasiados campos (%3% en vez de 9). Este "
#~ "registro será omitido.\n"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Multiplexar"
#~ msgid "Merge job"
#~ msgstr "Multiplexador"
#~ msgid "Merge this"
#~ msgstr "Multiplexador"
#~ msgid "Merge tool"
#~ msgstr "Multiplexador"
#~ msgid "Merging application"
#~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
#~ msgid ""
#~ "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should "
#~ "be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Paquetes de cabecera/comentario ausentes para el archivo. El archivo está "
#~ "corrupto, pero debería ser multiplexado correctamente. Si no es así, por "
#~ "favor, contacta con el autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ msgid "Mu&x this track:"
#~ msgstr "Mu&ltiplexa esta pista:"
#~ msgid "Mux this"
#~ msgstr "Multiplexado"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
#~ msgid "Muxing application: %1%"
#~ msgstr "Aplicación de multiplexado: %1%"
#~ msgid "Name &template:"
#~ msgstr "Nombre &plantilla:"
#~ msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos de entrada no fueron seleccionados. Ningún archivo creado "
#~ "será creado.\n"
#~ msgid ""
#~ "Normally the track property controls are shown on the right side in a "
#~ "scrollable widget."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente los controles de propiedades de la pista se muestran en el "
#~ "lado derecho en un widget desplazable."
#~ msgid "Only one output file allowed.\n"
#~ msgstr "Solo está permitido un archivo creado.\n"
#~ msgid "Open track's file in &MediaInfo"
#~ msgid_plural "Open tracks' files in &MediaInfo"
#~ msgstr[0] "Abrir archivo de pista en &Mediainfo"
#~ msgstr[1] "Abrir archivos de pistas en &Mediainfo"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Archivo de salida"
#~ msgid "Output file name"
#~ msgstr "Destino del archivo creado"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Archivo de salida:"
#~ msgid "Progress: 100%\n"
#~ msgstr "Progreso: 100%\n"
#~ msgid ""
#~ "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
#~ "this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
#~ "aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually "
#~ "contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also "
#~ "read mkvmerge's documentation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos RealMedia pueden contener audio HE-AAC/AAC+/SBR AAC. En "
#~ "algunos casos esto NO puede ser detectado automáticamente. Por "
#~ "consiguiente, si el archivo actual contiene SBR AAC, tienes que "
#~ "especificar '--aac-is-sbr %1%' manualmente para el archivo de entrada. "
#~ "De lo contrario, el archivo será multiplexado de manera ERRÓNEA. Además, "
#~ "deberías leer la documentación de mkvmerge.\n"
#~ msgid "Remove a&ll"
#~ msgstr "Eliminar tod&as"
#~ msgid "Select output directory"
#~ msgstr "Seleccionar el directorio de salida"
#~ msgid ""
#~ "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode "
#~ "offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the "
#~ "traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other "
#~ "frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the "
#~ "'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing "
#~ "the timecodes for this track might be wrong. You should watch the "
#~ "resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A la pista de video AVC le falta la partícula 'CTTS' para el ajuste del "
#~ "código de tiempo. Sin embargo, AVC/h.264 permite a los fotogramas tener "
#~ "más de una (para fotogramas P) o dos (para fotogramas B) referencias a "
#~ "otros fotogramas. Los códigos de tiempo para tales fotogramas estarán "
#~ "deteriorados, y la partícula 'CTTS' es necesaria para obtener los códigos "
#~ "de tiempo correctos. Como está ausente, los códigos de tiempo para esta "
#~ "pista serán erróneos. Deberías ver el archivo obtenido y asegurarte de "
#~ "que acaba tal como esperabas.\n"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
#~ "types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
#~ "properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo %1% es de un tipo desconocido. Por favor, observa los archivos "
#~ "compatibles ('mkvmerge --list-types') y contacta con el autor, Moritz "
#~ "Bunkus <moritz@bunkus.org>, si el tipo de archivo es compatible pero no "
#~ "es reconocido correctamente.\n"
#~ msgid "The name of the application or library used for merging the file."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la aplicación o librería usada para multiplexar el archivo."
#~ msgid "The name of the application or library used for muxing the file."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la aplicación o librería usada para multiplexar el archivo."
#~ msgid ""
#~ "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the "
#~ "same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. "
#~ "This is most likely not what you want.\n"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del archivo de salida '%1%' y del único archivo de entrada es "
#~ "el mismo. Esto causaría que mkvmerge sobrescribiera uno de tus archivos "
#~ "de entrada, y probablemente no es eso lo que quiere hacer.\n"
#~ msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La información de la actualización no fue posible recuperar desde %1%.\n"
#~ msgid ""
#~ "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled "
#~ "with support for bzlib compression.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Las pista %1% fue comprimida con bzlib, pero mkvmerge no ha sido "
#~ "compilado con compatibilidad para compresión bzlib.\n"
#~ msgid ""
#~ "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled "
#~ "with support for lzo1x compression.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La pista %1% fue comprimida con lzo1x, pero mkvmerge no ha sido compilado "
#~ "con compatibilidad para la compresión lzo1x.\n"
#~ msgid "Use a &vertical layout for the \"input\" tab"
#~ msgstr "Usa un diseño &vertical para la pestaña \"entrada\""
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled they're shown below the track list in a tab "
#~ "widget instead."
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción habilitada, éstas se muestran debajo de la lista de "
#~ "pistas en una pestaña widget."
#~ msgid ""
#~ "You have to add at least one source file before you can start merging or "
#~ "add a job to the job queue."
#~ msgstr ""
#~ "Tienes que añadir al menos un archivo fuente antes de que puedas iniciar "
#~ "un multiplexado o añadir una tarea a la lista de tareas."
#~ msgid "always ask the user"
#~ msgstr "Siempre preguntar al usuario"
#~ msgid "always scan for other playlists"
#~ msgstr "Siempre buscar otros playlists"
#~ msgid "chapters"
#~ msgstr "Capítulos "
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "global tags"
#~ msgstr "Etiquetas globales"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "Oculto"
#~ msgid "higher"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid "highest"
#~ msgstr "Muy alta"
#~ msgid "info"
#~ msgstr "info"
#~ msgid "job output"
#~ msgstr "Resultado"
#~ msgid "job queue"
#~ msgstr "Lista de tareas"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgid "lower"
#~ msgstr "Baja"
#~ msgid "lowest"
#~ msgstr "Muy baja"
#~ msgid "merge"
#~ msgstr "Multiplexar"
#~ msgid "never scan for other playlists"
#~ msgstr "nunca buscar otros playlists"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "ordered"
#~ msgstr "Ordenado"
#~ msgid "remove input files"
#~ msgstr "Eliminar archivos de entrada"
#~ msgid ""
#~ "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
#~ "start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
#~ "not at all.\n"
#~ msgstr ""
#~ "spu_extraction_duration: Encontrados paquetes corruptos SPU (next_off < "
#~ "start_off) en el código de tiempo %1%. Este paquete puede ser reproducido "
#~ "de forma errónea, o no.\n"
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "Etiquetas"