mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-03 16:54:22 +00:00
13168 lines
489 KiB
Plaintext
13168 lines
489 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.pot to Turkish
|
||
# Copyright (C) 2011-2013 BouRock <BouRock(at)live.com>
|
||
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MKVToolNix 8.8.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-06-21 18:54+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-06-21 18:58+0000\n"
|
||
"Last-Translator: BouRock\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/"
|
||
"language/tr/)\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"İz ID %1% için geçici TTA dosyası son TTA dosyasına kopyalandı. Bu biraz zaman alabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:234
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge, SIGINT (muhtemelen çünkü kullanıcı Ctrl+C'ye bastı) aldı. Dosya temizlenmeye çalışılıyor. Eğer mkvmerge işlem sırasında takılı kalırsa elle sonlandırmak zorundasınız.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
|
||
" into a single big file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Tek büyük bir dosya içine bitiştirilmiş gibi\n"
|
||
" işleme dosyası1 ve dosyası2.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> ID'li iz HE-AAC/AAC+/SBR-AAC'dir\n"
|
||
" ya da değildir. Değer ':1' atlanabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
||
" appending files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Dosyalar eklendiğinde mkvmerge'ün zaman kodlarını\n"
|
||
" nasıl hesaplayacağını seçer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
||
" that controls which track of a file is\n"
|
||
" appended to another track of the preceding\n"
|
||
" file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" Virgülle ayrılmış dosya listesi ve iz ID'leri dosyanın\n"
|
||
" hangi izinin bundan önceki dosyanın öbür\n"
|
||
" izine eklenmesini denetler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
||
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Bu en-boy oranı için genişlik ve yükseklik\n"
|
||
" hesaplayarak görüntü boyutlarını ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
||
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
||
" with this factor and calculates the display\n"
|
||
" dimensions from this factor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Bu etken ile görüntünün orijinal en-boy\n"
|
||
" oranını çoklu-oynatarak ilk önce en-boy\n"
|
||
" oranını hesaplar ve bu etkenle görüntü\n"
|
||
" boyutlarını hesaplar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" Matroska file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file <dosya> Matroska dosyası içinde dosya eki\n"
|
||
" oluşturur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" first Matroska file written.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <dosya>\n"
|
||
" İlk yazılmış Matroska dosyası içinde\n"
|
||
" dosya eki oluşturur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Description for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-description <açıklama>\n"
|
||
" Aşağıdaki ek için açıklama.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime type for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime türü>\n"
|
||
" Aşağıdaki ek için Mime türü.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
||
" following attachment.\n"
|
||
msgstr " --attachment-name <isim> İsmi aşağıdaki ek için saklanmalıdır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
||
" levels for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Bu iz için en fazla blok ilave seviye sayısını\n"
|
||
" ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
|
||
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
|
||
msgstr " --capabilities mkvmerge'ün birlikte derlendiği isteğe bağlı özellikleri listeler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
|
||
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
|
||
" for every pixel not removed horizontally and\n"
|
||
" vertically. This is additive with\n"
|
||
" --chroma-subsample.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
|
||
" Yatay ve dikey olarak kaldırılmayan her pikselin\n"
|
||
" Cb kanalı içinde kaldırılan piksel miktarı.\n"
|
||
" Bu --chroma-subsample ile katkı sağlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
|
||
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
||
msgstr " --chapter-charset <cset> Basit bölüm dosyası için karakter kümesi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
|
||
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
||
msgstr " --chapter-language <dil> Bölüm girişlerinde 'dil' öğesini ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
||
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
||
msgstr " --chapters <dosya> Dosyadan bölüm bilgisini oku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
|
||
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
|
||
" Renk doygunluğu nasıl yatay/dikey olarak yerleştirilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
|
||
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
|
||
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
|
||
" and vertically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
|
||
" Yatay ve dikey olarak kaldırılmayan her pikselin\n"
|
||
" Cr ve Cb kanalı içinde kaldırılan piksel miktarı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
|
||
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
|
||
" by CIE 1931.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
|
||
" CIE 1931 tarafından tanımlanan Kırmızı/Yeşil/Mavi renklilik koordinatları.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
||
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
||
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
||
" cluster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> En fazla n verisi bloğunu her bir küme içine koyun.\n"
|
||
" Eğer sayının son eki 'ms' ise o zaman her bir küme\n"
|
||
" içine verinin en fazla n milisaniye değerini\n"
|
||
" koyun.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
||
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
||
msgstr " --clusters-in-meta-seek Kümeler için üst arama verisini yaz.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
|
||
" Sets the number of coded bits for a colour \n"
|
||
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
|
||
" unspecified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|anahtarkelime>\n"
|
||
" Stereo kipi parametrelerini ayarlar. Bu ya\n"
|
||
" bir numara 0 - 14 ya da anahtar kelime olabilir\n"
|
||
" (tam liste için belgelere bakın).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-matrix <TID:n> Sets the matrix coefficients of the video used\n"
|
||
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
|
||
" and blue color primaries.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-primaries <TID:n>\n"
|
||
" The colour primaries of the video.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --colour-primaries <TID:n>\n"
|
||
" Görüntünün renk birincilleri.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
|
||
msgid " --colour-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
|
||
msgstr " --colour-range <TID:n> Renk paletlerinin kırpılması.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
|
||
" The transfer characteristics of the video.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
|
||
" Görüntünün aktarım karakteristikleri.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:338
|
||
msgid ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Charset for strings on the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Komut satırındaki dizgiler için karakter kümesi\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Sets the compression method used for the\n"
|
||
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <TID:yöntem>\n"
|
||
" Belirtilmiş iz ('none' veya 'zlib') için kullanılan\n"
|
||
" sıkıştırma yöntemini ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Sets the cropping parameters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Kırpma parametrelerini ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
|
||
" entries to chapter names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <biçim>\n"
|
||
" cue sheet girişlerinden bölüm adlarına\n"
|
||
" dönüştürme için örnek.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
||
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Bu iz için cue (indeks) girişleri oluştur:\n"
|
||
" Hiç yok, sadece I frames için, tümü için.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:343
|
||
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
||
msgstr " --debug <başlık> 'başlık' için hata ayıklama çıktısını açar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
||
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" İzin varsayılan süresini X'e zorla.\n"
|
||
" X kayan noktalı sayı ya da bir kesir olabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
||
" overridden with the --language option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-language <dil> Bu dili, --language seçeneğiyle geçersiz\n"
|
||
" kılmadıkça tüm izler için kullanın.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Bu iz için 'varsayılan' işaretini ayarlar veya\n"
|
||
" eğer bool 0 ise bulunmaması için zorlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
|
||
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
|
||
msgstr " --disable-lacing Bağlama kullanma.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Do not write tags with track statistics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" İz istatistikleri olan etiketleri yazma.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --display-dimensions <TID:genişlik>x<yükseklik>\n"
|
||
" Açıkça görüntü boyutlarını ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
|
||
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
||
msgstr " --enable-durations Tüm bloklar için blok sürelerini etkinleştir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
|
||
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
||
msgstr " --engage <özellik> Deneysel özelliği 'özellik' açar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
|
||
" (see documentation for valid values).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --field-order <TID:n> Görüntü alanı düzeni parametresini ayarlar\n"
|
||
" (geçerli değerler için belgelere bakın).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
||
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" İzin varsayılan süresiyle eşleşmesi için görüntü\n"
|
||
" bit akışında saklanan kare/alan oranını ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Bu iz için 'zorlanan' işaretini ayarlar veya\n"
|
||
" eğer bool 0 ise bulunmaması için zorlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
" --generate-chapters <mode>\n"
|
||
" Automatically generate chapters according to\n"
|
||
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --generate-chapters <kip>\n"
|
||
" Bölümleri kipe göre otomatik olarak\n"
|
||
" oluşturur ('when-appending' veya 'interval:<süre>').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
|
||
" Template for newly generated chapter names\n"
|
||
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --generate-chapters-name-template <şablon>\n"
|
||
" Yeni olarak oluşturulan bölüm adları için şablon\n"
|
||
" (varsayılan: 'Bölüm <NUM:2>').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
|
||
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
|
||
msgstr " --global-tags <file> XML dosyasından genel etiketleri oku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
||
" code, see --list-languages).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --language <TID:lang> İz için dili ayarlar (ISO639-2 kodu,\n"
|
||
" --list-languages'a bakın).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
|
||
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
||
msgstr " --link Bağlantısı bölünmüş dosyalar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
|
||
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-next <SID> Son dosyayı verilen SID'e bağla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
|
||
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-previous <SID> İlk dosyayı verilen SID'e bağla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:333
|
||
msgid ""
|
||
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
||
" ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --list-languages Tüm ISO639 dillerini ve onların\n"
|
||
" ISO639-2 kodlarını listeler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --max-content-light <TID:n>\n"
|
||
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
|
||
" per square meter (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <dosya>\n"
|
||
" İlk yazılmış Matroska dosyası içinde\n"
|
||
" dosya eki oluşturur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --max-frame-light <TID:n>\n"
|
||
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
|
||
" square meter (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <dosya>\n"
|
||
" İlk yazılmış Matroska dosyası içinde\n"
|
||
" dosya eki oluşturur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --max-luminance <TID:float>\n"
|
||
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
|
||
" (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Her kareden/alandan A, B vb. sonra yeni bir\n"
|
||
" dosya oluştur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --min-luminance <TID:float>\n"
|
||
" Mininum luminance in candelas per square meter\n"
|
||
" (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Her kareden/alandan A, B vb. sonra yeni bir\n"
|
||
" dosya oluştur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" NALU boyutu uzunluğuınu varsayılan olarak\n"
|
||
" 4 ile 2 <= n <= 4 ile n bayt'a zorlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
|
||
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-chapters Kaynak dosyadan olan bölümleri tutma.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
|
||
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
||
msgstr " --no-cues Cue verisini (indeksi) yazma.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
|
||
" information headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-date Parça bilgisi başlıklarındaki 'date' alanına\n"
|
||
" yazma.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
|
||
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-global-tags Kaynak dosyadan olan genel etiketleri tutma.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
|
||
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
||
msgstr " --output-charset <cset> Bu karakter kümesindeki çıktı iletileri\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:336
|
||
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
||
msgstr " --priority <öncelik> mkvmerge'ün birlikte çalışacağı önceliği ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --probe-range-percentage <percent>\n"
|
||
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
|
||
" of the total file size for certain file types\n"
|
||
" (default: 0.3).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|anahtarkelime>\n"
|
||
" Stereo kipi parametrelerini ayarlar. Bu ya\n"
|
||
" bir numara 0 - 14 ya da anahtar kelime olabilir\n"
|
||
" (tam liste için belgelere bakın).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
|
||
msgid ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
|
||
" HD extensions instead of copying both the core\n"
|
||
" and the extensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Hem çekirdeği hem de uzantıları kopyalamak yerine\n"
|
||
" HD uzantıları destekleyen sadece ses izlerinin\n"
|
||
" çekirdeğini tutar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Parça UID'lerini SID1, SID2 vb. olarak ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
|
||
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
||
msgstr " --segmentinfo <dosya> Parça bilgisini dosyadan oku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
||
" or after a specific time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Yeni dosyayı d bayt'tan (KB, MB, GB) sonra\n"
|
||
" ya da belirli bir zamandan sonra oluştur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
|
||
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Her bölümden ('tümü' ile) önce veya bölüm numarasından\n"
|
||
" A, B vb. sonra yeni bir dosya oluştur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Her kareden/alandan A, B vb. sonra yeni bir\n"
|
||
" dosya oluştur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
||
" field numbers instead of timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" 'Kısımlar:' ile aynıdır ancak 'startN'/'endN', zaman\n"
|
||
" kodlarının yerine kare/alan numaralarıdır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
||
" separate files or append to previous range's file\n"
|
||
" if prefixed with '+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Zaman kodlarının başlama-bitiş aralığını tutar, eğer\n"
|
||
" '+' ön ekiyle başlıyorsa ya ayrı dosyalarda tutar ya da\n"
|
||
" önceki aralığın dosyasına ekler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Yeni dosyayı her zaman kodundan A, B\n"
|
||
" vb.'dan sonra oluştur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
|
||
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
||
msgstr " --split-max-files <n> En fazla n dosya oluştur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
|
||
msgid ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
||
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
||
" (see documentation for the full list).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|anahtarkelime>\n"
|
||
" Stereo kipi parametrelerini ayarlar. Bu ya\n"
|
||
" bir numara 0 - 14 ya da anahtar kelime olabilir\n"
|
||
" (tam liste için belgelere bakın).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
||
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sub-charset <TID:karakter kümesi>\n"
|
||
" Metin altyazılarının, UTF-8'e dönüştüğü gibi\n"
|
||
" okunan karakter kümesini belirler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
|
||
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
||
msgstr " --timecode-scale <n> Zaman kodu ölçeğini n değerine zorlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
|
||
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
||
msgstr " --timecodes <TID:dosya> Dosyadan kullanılması için zaman kodlarını oku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
||
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
|
||
msgstr " --title <başlık> Bu hedef dosya için başlık.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
|
||
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
||
msgstr " --track-name <TID:name> İz için adı ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
||
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
||
" tracks in the destination file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" Virgülle ayrılmış her iki dosya ID ve iz ID'leri\n"
|
||
" listesi, hedef dosyadaki izlerin sırasını\n"
|
||
" denetler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
|
||
msgid ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" tags for all tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> İzler için etiketleri n,m vb. kopyala. Varsayılan:\n"
|
||
" tüm izler için etiketleri kopyala.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:337
|
||
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
||
msgstr " --ui-language <code> 'code' kullanılması için çevirileri zorla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:301
|
||
msgid ""
|
||
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
|
||
" White colour chromaticity coordinates as defined\n"
|
||
" by CIE 1931.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
|
||
" CIE 1931 tarafından tanımlanan Beyaz renk renklilik koordinatları.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
|
||
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
||
msgstr " -A, --no-audio Bu dosyadan herhangi bir ses izini kopyalama.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
|
||
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
||
msgstr " -B, --no-buttons Bu dosyadan herhangi bir düğme izini kopyalama.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
|
||
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
||
msgstr " -D, --no-video Bu dosyadan herhangi bir görüntü izini kopyalama.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
" -F, --identification-format <format>\n"
|
||
" Set the identification results format\n"
|
||
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -F, --identification-format <biçim>\n"
|
||
" Tanımlama sonuçları biçimini\n"
|
||
" ('text', 'verbose-text', 'json') ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
|
||
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -J <dosya> \"--identification-format json --identify file\"\n"
|
||
" için bu uygun bir kod adıdır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
|
||
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
||
msgstr " -M, --no-attachments Kaynak dosyadan ekleri kopyalama.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
||
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
||
msgstr " -S, --no-subtitles Bu dosyadan herhangi bir altyazı izini kopyalama.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
|
||
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
||
msgstr " -T, --no-track-tags Kaynak dosyadan izler için etiketleri kopyalama.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:348
|
||
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
||
msgstr " -V, --version Sürüm bilgisini göster.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" audio tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Ses izlerini n,m vb. kopyala. Varsayılan:\n"
|
||
" tüm ses izlerini kopyala.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all buttons tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Düğme izlerini n,m vb. kopyala. Varsayılan:\n"
|
||
" tüm düğme izlerini kopyala.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Görüntü izlerini n,m vb. kopyala. Varsayılan:\n"
|
||
" tüm görüntü izlerini kopyala.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
||
" Works only for video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> FourCC'yi belirtilmiş bir değere zorlar.\n"
|
||
" Sadece görüntü izleriyle çalışır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:347
|
||
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Bu yardımı göster.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:322
|
||
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
||
msgstr " -i, --identify <file> Kaynak dosyayla ilgili bilgiyi yazdır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:332
|
||
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
|
||
msgstr " -l, --list-types Desteklenen kaynak dosya türlerini listeler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
|
||
" all or only the first destination file. Default:\n"
|
||
" copy all attachments to all destination files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" ID'li n, m vb. ekleri tümüne ya da sadece ilk\n"
|
||
" hedef dosyayı kopyalar. Varsayılan: tüm\n"
|
||
" ekleri tüm hedef dosyalara kopyalar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
||
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
||
msgstr " -o, --output out Dosyaya 'out' yaz.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Redirects all messages into this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --redirect-output <dosya>\n"
|
||
" Tüm iletileri bu dosya içine yeniden yönlendirir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all subtitle tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Altyazı izlerini n,m vb. kopyala. Varsayılan:\n"
|
||
" tüm altyazı izlerini kopyala.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
|
||
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
|
||
msgstr " -t, --tags <TID:dosya> XML dosyasından izler için etiketleri oku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
||
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr " -w, --webm WebM uyumlu dosya oluştur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
||
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" 'd' ms olarak id TID ile izin zaman kodlarını ayarla,\n"
|
||
" eşitle.\n"
|
||
" 'o/p': Doğrusal sürüklemeleri sabitlemek için 'o/p'\n"
|
||
" ile çarparak zaman kodlarını ayarlar. Eğer atlandıysa\n"
|
||
" 'p' varsayılanı 1'dir. Her iki 'o' ve 'p'\n"
|
||
" kayan noktalı sayılar olabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
|
||
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
||
msgstr " <file1> + <file2> Dosya2'yi dosya1'e ekle.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
|
||
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " <file1> +<file2> \"<file1> + <file2>\" ile aynı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
|
||
" base name but with a different trailing number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" = <file> Aynı temel ad ile ama farklı izleme numaralı dosyaları\n"
|
||
" aramayın ve bitiştirmeyin\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
|
||
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
||
msgstr " =<file> \"= <file>\" ile aynı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:345
|
||
msgid ""
|
||
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
|
||
" the specified JSON file (see man page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" @option-file.json Belirtilmiş JSON dosyasından ilave komut satırı\n"
|
||
" seçeneklerini okur (ana sayfaya bakın).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
|
||
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
||
msgstr " B: boolean (0 veya 1)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
|
||
msgid " DT: date & time\n"
|
||
msgstr " TS: tarih ve saat\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
|
||
msgid " FP: floating point number\n"
|
||
msgstr " FP: kayan noktalı sayı\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
|
||
msgid " S: string\n"
|
||
msgstr " S: dizgi\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
|
||
msgid " SI: signed integer\n"
|
||
msgstr " SI: işaretli tamsayı\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:162
|
||
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
||
msgstr " UI: işaretsiz tamsayı\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
|
||
msgid " US: Unicode string\n"
|
||
msgstr " US: Evrensel Kod dizgisi\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
|
||
msgid " X: binary in hex\n"
|
||
msgstr " X: hex içinde ikilik\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
|
||
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " [ <file1> <file2> ], \"<file1> + <file2>\" ile Aynı.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:329
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (FourCC: %1%)"
|
||
msgstr " (FourCC: %1%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:357
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (HEVC profili: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:988
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
|
||
msgid " (aspect ratio)"
|
||
msgstr " (en-boy oranı)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
|
||
msgid " (centimeters)"
|
||
msgstr " (santimetre)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:778
|
||
msgid " (fixed)"
|
||
msgstr " (sabit)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:333
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
||
msgstr " (biçim etiketi: 0x%|1$04x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
|
||
msgid " (free resizing)"
|
||
msgstr " (serbest yen.boyutlandırma)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:338
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (h.264 profili: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
|
||
msgid " (inches)"
|
||
msgstr " (inç)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
|
||
msgid " (keep aspect ratio)"
|
||
msgstr " (en-boy oranını tut)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
|
||
msgid " (pixels)"
|
||
msgstr " (piksel)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
|
||
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
||
msgstr " Ek desteği (daha fazla genel seçenekler):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
||
msgid " Chapter handling:\n"
|
||
msgstr " Bölüm işleme:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
|
||
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
|
||
msgstr " Dosya bölme, bağlama, ekleme ve bitiştirme (daha fazla genel seçenekler):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
|
||
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
||
msgstr " Genel çıktı denetimi (gelişmiş genel seçenekler):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
||
msgid " Global options:\n"
|
||
msgstr " Genel seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
|
||
msgid " Options for each source file:\n"
|
||
msgstr " Her bir kaynak dosya için seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
|
||
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Sadece VobSub altyazı izlerine uygulanan seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
|
||
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Sadece metin altyazı izlerine uygulanan seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
|
||
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
||
msgstr " Sadece görüntü izlerine uygulanan seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:321
|
||
msgid " Other options:\n"
|
||
msgstr " Diğer seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
|
||
msgid " Segment info handling:\n"
|
||
msgstr " Parça bilgisi işleme:\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:88
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " at %1%"
|
||
msgstr " de %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid " at 0x%|1$x|"
|
||
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:813
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " gün"
|
||
msgstr[1] " gün"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:242
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:251
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:259
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:266
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " bitti\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:807
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " saniye"
|
||
msgstr[1] " saniye"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " size %1%"
|
||
msgstr " boyut %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:232
|
||
msgid " size is unknown"
|
||
msgstr " boyut bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1677
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Default track\" flag:"
|
||
msgstr "\"Varsayılan iz\" işareti:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:524
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
|
||
msgstr "\"Otomatik olarak belirle\" neredeyse tüm durumlar için iyi seçimdir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1678
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Forced track\" flag:"
|
||
msgstr "\"Zorlanan iz\" işareti:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:703
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
|
||
msgstr "%1 otomatik, %2 elle, %3 çalışıyor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:712
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 bit per sample"
|
||
msgid_plural "%1 bits per sample"
|
||
msgstr[0] "%1 bit örnek başına"
|
||
msgstr[1] "%1 bit örnek başına"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 byte (%2)"
|
||
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
|
||
msgstr[0] "%1 bayt (%2)"
|
||
msgstr[1] "%1 bayt (%2)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:707
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 channel"
|
||
msgid_plural "%1 channels"
|
||
msgstr[0] "%1 kanal"
|
||
msgstr[1] "%1 kanal"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:106
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 entry"
|
||
msgid_plural "%1 entries"
|
||
msgstr[0] "%1 giriş"
|
||
msgstr[1] "%1 giriş"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 error"
|
||
msgid_plural "%1 errors"
|
||
msgstr[0] "%1 hata"
|
||
msgstr[1] "%1 hata"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:717
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 pixels"
|
||
msgstr "%1 piksel"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 uyarı"
|
||
msgstr[1] "%1 uyarı"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% byte"
|
||
msgid_plural "%1% bytes"
|
||
msgstr[0] "%1% bayt"
|
||
msgstr[1] "%1% bayt"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
msgstr "%1% kare, iz %2%, zaman kodu %3% (%4%), süre %|5$.3f|, boyut %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
msgstr "%1% kare, iz %2%, zaman kodu %3% (%4%), boyut %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
msgstr "%1% kare, iz %2%, zaman kodu %3% (%4%), boyut %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% minute"
|
||
msgid_plural "%1% minutes"
|
||
msgstr[0] "%1% dakika"
|
||
msgstr[1] "%1% dakika"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% second"
|
||
msgid_plural "%1% seconds"
|
||
msgstr[0] "%1% saniye"
|
||
msgstr[1] "%1% saniye"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% GiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% GiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% KiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% KiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% MiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% MiB"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
||
msgstr "%1%: Sub dosyası açılamadı"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:211
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
|
||
msgstr "%1%: %2% konumunda Matroska dosya yapısında hata. Sonraki seviye 1 öğe yeniden eşitleniyor.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:59
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
|
||
msgstr "%1%: beklenmedik bir olay meydana geldi (ileti: %2%; türü: %3%)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:69
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1531
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
|
||
msgstr "%1%: bilinmeyen bir istisna meydana geldi."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:644
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde bölen 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:619
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde eksik bölünen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:639
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde eksik bölen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:615
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde eksik iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:335
|
||
msgid "%<1-9>n – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
|
||
msgstr "%<1-9>n – dokuz basamağa kadar nanosaniye (örn. %3n ile üç basamak)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:329
|
||
msgid "%H – hours zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%H – iki basamaklı sıfır takviyeli saat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
|
||
msgid "%M – minutes zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%M – iki basamaklı sıfır takviyeli dakika"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:333
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%S – seconds zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%S – iki basamaklı sıfır takviyeli saniye"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:328
|
||
msgid "%h – hours"
|
||
msgstr "%h – saat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%m – minutes"
|
||
msgstr "%m – dakika"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:334
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%n – nanoseconds with nine places"
|
||
msgstr "%n – dokuz basamaklı nanosaniye"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s – seconds"
|
||
msgstr "%s – saniye"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:305
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Abort job"
|
||
msgstr "İşi &iptal et"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:491
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Abort jobs"
|
||
msgstr "İşleri &iptal et"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
|
||
msgid "&About mkvinfo"
|
||
msgstr "mkvinfo &Hakkında"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:385
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
|
||
msgstr "Uyarıları ve hataları bil&dir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1392
|
||
msgid "&Add action"
|
||
msgstr "Eylem &ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add attachment"
|
||
msgstr "Eki &ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:114
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:280
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add attachments"
|
||
msgstr "Ekleri &ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1346
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add files"
|
||
msgstr "Dosyaları &ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1766
|
||
msgid "&Add source files"
|
||
msgstr "Kaynak dosyaları &ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1358
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1361
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Ses"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1341
|
||
msgid "&Audio tracks:"
|
||
msgstr "&Ses izleri:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1346
|
||
msgid "&Automatically set the destination file name"
|
||
msgstr "Hedef dosya adını &otomatik olarak ayarla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:171
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "İ&ptal"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:553
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:353
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Chapter editor"
|
||
msgstr "&Bölüm düzenleyici"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
|
||
msgid "&Chapter number of first created entry:"
|
||
msgstr "İlk oluşturulan girişin &bölüm numarası:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1373
|
||
msgid "&Character set for text files:"
|
||
msgstr "Metin dosyaları için &karakter kümesi:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
|
||
msgid "&Character set:"
|
||
msgstr "&Karakter kümesi:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1311
|
||
msgid "&Character sets"
|
||
msgstr "&Karakter kümeleri"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Clear output and reset progress"
|
||
msgstr "Çıktıyı &temizle ve ilerlemeyi sıfırla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:528
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:538
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:561
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:565
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:591
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:593
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:595
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:599
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:128
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Kapat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:258
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:220
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close file"
|
||
msgstr "Tümünü &kapat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:167
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Collapse all"
|
||
msgstr "Tümünü &daralt"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
|
||
msgid "&Command line:"
|
||
msgstr "&Komut satırı:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:208
|
||
msgid "&Constrict start and end timecodes of sub-chapters to their parent's start and end timecodes"
|
||
msgstr "Alt bölümlerin başlangıç ve bitiş zaman kodlarını onların esas başlangıç ve bitiş zaman kodlarına &daralt"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:521
|
||
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
||
msgstr "Komut satırını panoya &kopyala"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:530
|
||
msgid "&Country:"
|
||
msgstr "Ü&lke:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:513
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&Varsayılan"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1756
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Açıklama:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1358
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Disable all items"
|
||
msgstr "Tüm öğeleri etki&sizleştir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Disable selected attachment"
|
||
msgid_plural "&Disable selected attachments"
|
||
msgstr[0] "Seçilen eki &etkisizleştir"
|
||
msgstr[1] "Seçilen ekleri &etkisizleştir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
||
msgstr "Tara&ma, sadece dosyayı ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "İ&ndir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
|
||
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
|
||
msgstr "Saniye olarak her girişin &süresi:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:498
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Edit available actions to execute"
|
||
msgstr "Yürütmek için mevcut eylemleri düz&enle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1357
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Enable all items"
|
||
msgstr "Tüm öğeleri etki&nleştir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:353
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Enable selected attachment"
|
||
msgid_plural "&Enable selected attachments"
|
||
msgstr[0] "Seçilen eki &etkinleştir"
|
||
msgstr[1] "Seçilen ekleri &etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
|
||
msgid "&Enabled"
|
||
msgstr "&Etkinleştirildi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
|
||
msgid "&Escape arguments for:"
|
||
msgstr "Şunun için bağımsız &atlatma değişkenleri:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:166
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Expand all"
|
||
msgstr "Tümünü &genişlet"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
|
||
msgid "&Expand important elements"
|
||
msgstr "Önemli öğeleri &genişlet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:547
|
||
msgid "&Extraction tool"
|
||
msgstr "Çıkartma ara&cı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:568
|
||
msgid "&FAQ"
|
||
msgstr "&SSS"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Dosya"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
|
||
msgid "&First entry to renumber:"
|
||
msgstr "Yeniden numaralandırmak için &ilk giriş:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1295
|
||
msgid "&Font && size:"
|
||
msgstr "&Yazı tipi ve boyutu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "Alt bölümleri &oluştur"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:551
|
||
msgid "&Header editor"
|
||
msgstr "&Başlık düzenleyici"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:120
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Yardım"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
|
||
msgid "&Hidden"
|
||
msgstr "&Gizlendi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:549
|
||
msgid "&Info tool"
|
||
msgstr "&Bilgi aracı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1707
|
||
msgid "&Input"
|
||
msgstr "G&irdi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:355
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Job output"
|
||
msgstr "İş çı&ktısı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:555
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Job queue"
|
||
msgstr "İş k&uyruğu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
|
||
msgid "&Language of chapter names to replace:"
|
||
msgstr "Değiştirmek için bölüm adları &dili:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:529
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1376
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1676
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Dil:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1307
|
||
msgid "&Languages"
|
||
msgstr "&Diller"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1757
|
||
msgid "&MIME type:"
|
||
msgstr "&MIME türü:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1368
|
||
msgid "&Minimum playlist duration:"
|
||
msgstr "E&n az oynatma listesi süresi:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:545
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Multiplexer"
|
||
msgstr "Ç&oklayıcı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:205
|
||
msgid "&Multiply start and end timecodes by the following factor:"
|
||
msgstr "Şurada belirtilen etkene göre başlangıç ve bitiş za&man kodlarını çoğalt:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:325
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1755
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Adı:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:508
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:534
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Yeni"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
|
||
msgid "&Number of entries to renumber:"
|
||
msgstr "Yeniden &numaralandırmak için giriş sayısı:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1355
|
||
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
|
||
msgstr "Varsayılan olarak &sadece belirli dilleri olan izlerin kopyalanmasını etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1306
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1308
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1310
|
||
msgid "&Only include often used entries in selections"
|
||
msgstr "&Sadece seçimlerdeki en sık kullanılan girişleri dahil et"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Aç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:526
|
||
msgid "&Open Matroska file"
|
||
msgstr "Matroska dosyası &aç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:536
|
||
msgid "&Open Matroska or chapter file"
|
||
msgstr "Matroska veya bölüm dosyası &aç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:119
|
||
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
|
||
msgstr "Başlık düzenleyicide yeni sekme olarak &aç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:380
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open folder"
|
||
msgstr "Klasörü &aç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:512
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
|
||
msgid "&Open settings"
|
||
msgstr "Ayarları &aç"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Seçenekler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
|
||
msgid "&Ordered"
|
||
msgstr "&Sıralandı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1749
|
||
msgid "&Output"
|
||
msgstr "Çı&ktı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:395
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:421
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Overwrite file"
|
||
msgstr "Dosyanın ü&zerine yaz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:523
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Tercihler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:532
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:544
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Yeniden yükle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:235
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Reload file"
|
||
msgstr "Dosyayı ¥iden yükle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:281
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove attachment"
|
||
msgid_plural "&Remove attachments"
|
||
msgstr[0] "Eki &kaldır"
|
||
msgstr[1] "Ekleri &kaldır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove file"
|
||
msgid_plural "&Remove files"
|
||
msgstr[0] "Dosyayı &kaldır"
|
||
msgstr[1] "Dosyaları &kaldır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove job"
|
||
msgid_plural "&Remove jobs"
|
||
msgstr[0] "İşi ka&ldır"
|
||
msgstr[1] "İşleri ka&ldır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1383
|
||
msgid "&Remove job from queue after completion:"
|
||
msgstr "Tamamlamadan sonra işi kuyruktan &kaldır:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove selected edition or chapter"
|
||
msgstr "Seçilen yayını ya da bölümü &kaldır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Reset this value"
|
||
msgstr "Bu değeri &sıfırla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:530
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:540
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:563
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:592
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:594
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:600
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Kaydet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save attachment content to a file"
|
||
msgstr "Ek içeriğini bir dosyaya &kaydet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save output"
|
||
msgstr "Çıktıyı &kaydet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:510
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:596
|
||
msgid "&Save settings"
|
||
msgstr "Ayarları &kaydet"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
|
||
msgid "&Save to text file"
|
||
msgstr "Metin dosyasına &kaydet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1361
|
||
msgid "&Scan directory for other playlists:"
|
||
msgstr "Diğer oynatma listeleri için dizini &tara:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Scan for other playlists"
|
||
msgstr "Diğer oynatma listeleri için &tara"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Select all attachments"
|
||
msgstr "Tüm ekleri &seç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1355
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Select all items"
|
||
msgstr "Tüm öğeleri &seç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
|
||
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
|
||
msgstr "\"Gizlendi\" olarak işaretlenmiş bölümleri &atla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Skip file"
|
||
msgstr "Dosyayı &atla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:206
|
||
msgid "&Sort chapters by their start and end timecodes"
|
||
msgstr "Bölümleri başlangıç ve bitiş zaman kodlarına göre &sırala"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
|
||
msgid "&Start && end:"
|
||
msgstr "&Başlangıç ve bitiş:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Start job automatically"
|
||
msgid_plural "&Start jobs automatically"
|
||
msgstr[0] "İşi otomatik olarak &başlat"
|
||
msgstr[1] "İşleri otomatik olarak &başlat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
|
||
msgid "&Start timecode of first created entry:"
|
||
msgstr "İlk oluşturulan girişin &başlama zaman damgası:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1343
|
||
msgid "&Subtitle tracks:"
|
||
msgstr "&Altyazı izleri:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1359
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1362
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "&Altyazılar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:559
|
||
msgid "&Tag editor"
|
||
msgstr "&Etiket düzenleyici"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1664
|
||
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
|
||
msgstr "İ&zler, bölümler ve etiketler:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:324
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Türü:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
|
||
msgid "&UID:"
|
||
msgstr "&UID:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:533
|
||
msgid "&Validate values"
|
||
msgstr "Değerleri &doğrula"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1357
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1360
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Görüntü"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1342
|
||
msgid "&Video tracks:"
|
||
msgstr "&Görüntü izleri:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:379
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&View output"
|
||
msgstr "Çıktıyı &göster"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
|
||
msgid "&Volume:"
|
||
msgstr "&Birim:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:306
|
||
msgid "&When finished…"
|
||
msgstr "&Tamamlandığında…"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1344
|
||
msgid "&When to set the language:"
|
||
msgstr "Dilin ayarlanacağı &zaman:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2157
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
|
||
msgstr "'%1%' sadece dosya adıyla kullanılabilir. Eğer bu seçenek kullanılırsa, daha fazla seçeneklere izin verilmez.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1275
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%', --compression için desteklenmeyen bağımsız değişken. Mevcut sıkıştırma yöntemleri: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1230
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
||
msgstr "'%1%', --cues için desteklenmeyen bağımsız değişken.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:284
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' eksik dosya adı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1749
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'%1%', '--chapter-language %1%' içinde ne geçerli ISO639-2 ne de geçerli bir ISO639-1 kodu. Tüm dillerin listesi ve onların kendi ISO639-2 kodları için 'mkvmerge --list-languages' bakın.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1851
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'%1%', '--default-language %1%' içinde ne geçerli ISO639-2 ne de geçerli bir ISO639-1 kodu. Tüm dillerin listesi ve onların kendi ISO639-2 kodları için 'mkvmerge --list-languages' bakın.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:193
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1311
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'%1%', ne geçerli ISO639-2 ne de geçerli bir ISO639-1 kodu. Tüm dillerin listesi ve onların kendi ISO639-2 kodları için 'mkvmerge --list-languages' bakın.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:186
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
||
msgstr "'%1%' BÖLÜMxx değil=... satır."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
||
msgstr "'%1%' BÖLÜMxxADI değil=... satır."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
||
msgstr "'%1%', geçerli ISO639-2 dil kodu değil."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1468
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' '--append-mode %1%' içinde geçerli ekleme kipi değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1583
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' '--blockadd %2%' içindeki ilave en fazla geçerli blok değil.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:157
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
||
msgstr "'%1%' geçerli ccTLD ülke kodu değil."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:902
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid field order."
|
||
msgstr "'%1%' geçerli bir alan sırası değil."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1413
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' '--track-order %2%' içindeki geçerli dosya ID değil.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
||
msgstr "'%1%' geçerli kurcalama değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1453
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%', '--append-to %2%' içindeki dosya ve iz ID'lerinin geçerli eşlemesi değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1407
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "%1%', '--track-order %2%' içindeki dosya ID ve iz ID'si çifti geçerli değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1510
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%', '--nalu-size-length %1%' içindeki geçerli bir iz ID eşlemesi ve NALU boyut uzunluğu değildir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1575
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%', '--blockadd %1%' içindeki ilave blok ve iz ID'si çifti geçerli değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%', '--default-duration %1%' içindeki geçerli bir iz ID eşlemesi ve varsayılan süre değildir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1620
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
||
msgstr "'%1%' geçerli bir öncelik sınıfında değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1579
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%', '--blockadd %2% içindeki geçerli bir iz ID'si değil'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1486
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%', '--default-duration %2%' içindeki geçerli bir iz ID'si değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1514
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%', '--nalu-size-length %2%' içindeki geçerli bir iz ID'si değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:896
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID."
|
||
msgstr "'%1%' geçerli bir iz ID değil."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1490
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%', geçerli bir sayı biçimi olarak tanınmadı ya da '%2%' içinde geçerli bir birim ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' veya 'i') içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:142
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
||
msgstr "'%1%' sadece bölümler çıkartıldığında izin verilir.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:139
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
||
msgstr "'%1%' sadece izler çıkartıldığında izin verilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%', bir dosya adına ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2035
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2061
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2132
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2227
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2423
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2437
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2636
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2650
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2657
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2664
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2671
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2678
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2685
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2692
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2706
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2713
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2720
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2727
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2734
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2744
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2751
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2758
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2765
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2772
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2779
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'%1%', bağımsız değişkene ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2496
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
||
msgstr "'%1%', FourCC'ye ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2643
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
||
msgstr "'%1%', gecikmeye ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2342
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%', dosya adına ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2531
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2538
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2545
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2552
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2559
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2566
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2573
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2580
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2587
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2594
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2601
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2608
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2615
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2622
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2629
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the parameter.\n"
|
||
msgstr "'%1%', parametreye ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2699
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
||
msgstr "'%1%', iz ID'sine ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2461
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2468
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2475
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2482
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2489
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
|
||
msgstr "'%1%', iz numaralarına ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:215
|
||
#: src/common/output.cpp:228
|
||
#: src/common/output.cpp:241
|
||
#: src/common/output.cpp:262
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
||
msgstr "'%1%' iz %2%: %3%"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:208
|
||
#: src/common/output.cpp:221
|
||
#: src/common/output.cpp:234
|
||
#: src/common/output.cpp:251
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': %2%"
|
||
msgstr "'%1%': %2%"
|
||
|
||
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%': Aşağıdaki dosyalar dahi işleniyor: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1811
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2503
|
||
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio' en-boy oranına ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2510
|
||
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio-factor' en-boy oranı etkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2313
|
||
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-description' açıklamaya ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2322
|
||
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-mime-type' MIME türüne ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
|
||
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-name' isime ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2368
|
||
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' karakter kümesine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' sadece bir defa '--chapter-charset %1%' içinde verilebilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1763
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset', '--chapter-charset %1%' içinde '--chapters' dan önce verilmek zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2361
|
||
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' dile ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' sadece bir defa '--chapter-language %1%' içinde verilebilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1745
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language', '--chapter-language %1%' içinde '--chapters' dan önce verilmek zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2385
|
||
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--chapters' dosya adına ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2288
|
||
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
||
msgstr "'--cluster-length' uzunluğa ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:179
|
||
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
||
msgstr "'--command-line-charset' bağımsız değişkeni eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2524
|
||
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
||
msgstr "'--cropping' kırpma parametrelerine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2375
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' biçime ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2378
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format', '--chapters' dan önce verilmek zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2517
|
||
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
||
msgstr "'--display-dimensions' boyutlara ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:252
|
||
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--engage' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2394
|
||
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
|
||
msgstr "'--generate-chapters' kipe ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2401
|
||
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
|
||
msgstr "'--generate-chapters-name-template' isim şablonuna ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2352
|
||
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--global-tags' dosya adına ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2798
|
||
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
||
msgstr "'--link' sadece '--split' ile olan birleşimde faydalıdır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
|
||
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-next' sonraki UID'ye ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2267
|
||
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-previous' önceki UID'ye ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2281
|
||
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
||
msgstr "'--segment-uid' parça UID'ye ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2408
|
||
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--segmentinfo' dosya adına ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2248
|
||
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
||
msgstr "'--split' boyuta ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2255
|
||
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
||
msgstr "'--split-max-files' dosya sayısına ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1830
|
||
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
||
msgstr "'--timecode-scale' birden fazla kullanıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240
|
||
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
||
msgstr "'--title' başlığa ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2737
|
||
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
||
msgstr "'--track-order' sadece bir defa verilebilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1951
|
||
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-A' ve '-a' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1960
|
||
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-B' ve '-b' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
|
||
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-D' ve '-d' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1957
|
||
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-S' ve '-s' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:119
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:419
|
||
msgid "'Default track' flag"
|
||
msgstr "'Varsayılan iz' işareti"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:425
|
||
msgid "'Forced display' flag"
|
||
msgstr "'Zorlanan görüntü' işareti"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:422
|
||
msgid "'Track enabled' flag"
|
||
msgstr "'İz etkinleştirildi\" işareti"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
||
msgstr "(Bilinmeyen öğe: %1%; ID: 0x%2% boyut: %3%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "(additional part)"
|
||
msgstr "(ilave kısım)"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:113
|
||
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
||
msgstr "+-> FLAC dosyası ayrıştırılıyor. Bu UZUN bir zaman alabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:144
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "+-> FLAC dosyası ön-ayrıştırması yapılıyor: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:165
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
||
msgstr "+-> FLAC dosyası ön-ayrıştırması yapılıyor: %100\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:377
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", description '%1%'"
|
||
msgstr ", tanımı '%1%'"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:378
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", file name '%1%'"
|
||
msgstr ", dosya adı '%1%'"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", position %1%"
|
||
msgstr ", konum %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- '%1' işi tarafından verilen %2 zamanındaki hatalar ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- '%1' işinin çıktısı %2 zamanında başlatıldı ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- '%1' işi tarafından verilen %2 zamanındaki uyarılar ---"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
|
||
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
|
||
msgid "1: all frames"
|
||
msgstr "1: tüm kareler"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
|
||
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
|
||
msgid "2: codec private data"
|
||
msgstr "2: kodek özel verisi"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:265
|
||
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:73
|
||
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "<%1%>, %3% konumunda geçerli bir <%2%> alt öğesi değil."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
|
||
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
||
msgstr "<ChapterAtom> öğesinin <ChapterTimeStart> alt öğesi eksik."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
|
||
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
||
msgstr "<ChapterDisplay> öğesinin <ChapterString> alt öğesi eksik."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
|
||
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
||
msgstr "<ChapterTrack> öğesinin <ChapterTrackNumber> alt öğesi eksik."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:375
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:634
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Do not change>"
|
||
msgstr "<Değiştirmeyin>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<No destination file>"
|
||
msgstr "<Hedef dosya yok>"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
|
||
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
||
msgstr "<Simple> öğesinin <Name> alt öğesi eksik."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
|
||
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
||
msgstr "<Simple>, ya <String> ya da <Binary> alt öğesi içermek zorundadır."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
|
||
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
||
msgstr "<Tag> öğesinin <Simple> alt öğesi eksik."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Unnamed>"
|
||
msgstr "<Adlandırılmamış>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Unsaved file>"
|
||
msgstr "<Kaydedilmemiş dosya>"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2239
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2353
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
||
msgstr "İz numarası %2% için %1% zaman damgasında bir blok bulundu. Ancak, bu iz numarası için bulunan başlıklar yok. Blok atlanacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:417
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:383
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Tutmak için içeriğin kare/alan numarası aralığının virgülle ayrılmış listesi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
||
msgstr "Bölündükten sonraki kare/alan numaralarının virgülle ayrılmış listesi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:373
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Tutmak için içeriğin zaman damgası aralığının virgülle ayrılmış listesi."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:732
|
||
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
|
||
msgstr "Bunun yerine varsayılan bir indeks ve bunla birlikte genişlik, yükseklik ve renk paleti için varsayılan ayarlar kullanılacaktır."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:134
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:453
|
||
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
||
msgstr "Kodeği belirten insanın okuyabileceği satır."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:444
|
||
msgid "A human-readable track name."
|
||
msgstr "İnsanın okuyabileceği iz adı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:418
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
|
||
msgstr "'%1' dosyasını oluşturan iş zaten iş kuyruğunda."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:432
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
|
||
msgstr "Kullanıcılara doğru izi oynatmak için seçmesinde yardım eden, oynatıcıların görüntüleyebildiği bu izin adı örn. \"yönetmenin yorumları\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:672
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
|
||
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
|
||
msgstr[0] "MKVToolNix'in bu kurulumunda bir sorun algılandı:"
|
||
msgstr[1] "MKVToolNix'in bu kurulumunda birkaç sorun algılandı:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
||
"segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birçok diğerleri (128 bit) arasından şu anki parçayı tanımlamak\n"
|
||
"için rastgele oluşturulmuş benzersiz ID."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
|
||
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr "Birçok diğerleri (128 bit) arasından şu anki parçayı tanımlamak için rastgele oluşturulmuş benzersiz ID."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:391
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:407
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
|
||
msgstr "Tek bir Matroska bloğu ya tam bir kare (aşamalı içerik için) ya da tek bir alan (geçişli içerik için) içerir."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
|
||
msgid "A track"
|
||
msgstr "İz"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:247
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
|
||
msgstr "ID %1% ile bir iz istendi ama dosyada bulunamadı. İlgili seçenek yoksayılacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
||
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
||
"of the Track to another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"İzi tanımlamak için benzersiz ID. Bu, izin doğrudan\n"
|
||
"akış kopyalaması başka bir dosyaya yapıldığında aynı\n"
|
||
"tutulmalı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:415
|
||
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
|
||
msgstr "İzi tanımlamak için benzersiz ID. Bu, İzin doğrudan akış kopyalaması başka bir dosyaya yapıldığında aynı tutulmalıdır."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonraki zincirlenmiş parçayı (128 bit)\n"
|
||
"tanımlamak için benzersiz ID."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
|
||
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr "Sonraki zincirlenmiş parçayı (128 bit) tanımlamak için benzersiz ID."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Önceki zincirlenmiş parçayı (128 bit)\n"
|
||
"tanımlamak için benzersiz ID."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
|
||
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr "Önceki zincirlenmiş parçayı (128 bit) tanımlamak için benzersiz ID."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
|
||
msgstr "Matroska dosyası içindeki eki açık bir biçimde tanımlayan benzersiz, pozitif bir sayı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
|
||
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
|
||
msgstr "Uyarıları/hataları &bildir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1348
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A&ppend files"
|
||
msgstr "D&osyaları ilave et"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
|
||
msgid "A&udio file:"
|
||
msgstr "&Ses dosyası:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:25
|
||
msgid "A/52 (aka AC-3)"
|
||
msgstr "A/52 (AC-3 olarak bilinir)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:69
|
||
#: src/output/p_aac.h:41
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:26
|
||
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
msgstr "AAC (Gelişmiş Ses Kodlama)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1699
|
||
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
msgstr "AAC, SBR/HE-AAC/AAC+ olsun:"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
|
||
msgid "AAC with ADIF headers"
|
||
msgstr "ADIF başlıkları ile AAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:70
|
||
#: src/output/p_ac3.h:42
|
||
msgid "AC-3"
|
||
msgstr "AC-3"
|
||
|
||
#: src/output/p_alac.h:34
|
||
msgid "ALAC"
|
||
msgstr "ALAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:29
|
||
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "ALAC (Apple Kayıpsız Ses Kodeki)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
|
||
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
||
msgstr "ALAC özel veri boyutu uyumsuz\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
|
||
msgstr "ASCII dizgisi (çift noktalı harfler vb. gibi özel karakterler yok)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:72
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
||
msgid "AVC/h.264"
|
||
msgstr "AVC/h.264"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.h:43
|
||
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
|
||
msgstr "AVC/h.264 (karesiz)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:27
|
||
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
||
msgstr "AVC/h.264 temel akışları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:73
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "AVI"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:28
|
||
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:583
|
||
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
|
||
msgstr "Tüm çalışan işleri iptal et ve &hemen durdur"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Abort running job"
|
||
msgstr "Çalışan işi iptal et"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:489
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:373
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Abort running jobs"
|
||
msgstr "Çalışan işleri iptal et"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "About mkvinfo"
|
||
msgstr "mkvinfo Hakkında"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:577
|
||
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
|
||
msgstr "&Tüm uyarıları ve hataları bildir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge &errors"
|
||
msgstr "&Hataları bildir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:383
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge &warnings"
|
||
msgstr "&Uyarıları bildir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:576
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge all &errors"
|
||
msgstr "Tüm &hataları bildir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:575
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge all &warnings"
|
||
msgstr "Tüm &uyarıları bildir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:601
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:602
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:603
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:604
|
||
msgid "Actions for &all tabs"
|
||
msgstr "&Tüm sekmeler için eylemler"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
||
msgid "Actions for handling attachments"
|
||
msgstr "Kullanılan ekler için eylemler"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
|
||
msgid "Actions for handling properties"
|
||
msgstr "Kullanılan özellikler için eylemler"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:220
|
||
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
||
msgstr "Kullanılan etiketler ve bölümler için eylemler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
|
||
msgid "Add &variable"
|
||
msgstr "&Değişken ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
|
||
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
|
||
msgstr "Mkvmerge için ilave komut satırı seçenekleri ekleyin"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:557
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
|
||
msgstr "Tüm dosyaları şu anki sekmeye yeni ek olarak ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:542
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
|
||
msgstr "Tüm dosyaları şu anki çoklama ayarlarına ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
|
||
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
|
||
msgstr "Ek &kısımlar olarak varolan kaynak dosyaya ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:120
|
||
msgid "Add as new &attachments to the current file"
|
||
msgstr "Şu anki dosyaya yeni &ek olarak ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
|
||
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
|
||
msgstr "Yeni kaynak dosya&lar olarak şu anki çoklama ayarlarına ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:621
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add attachments"
|
||
msgstr "Ekleri ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add element"
|
||
msgstr "Öğe ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1350
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add files as a&dditional parts"
|
||
msgstr "&Dosyaları ilave kısımlar olarak ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1042
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add media files"
|
||
msgstr "Ortam dosyalarını ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add media files as additional parts"
|
||
msgstr "Ortam dosyalarını ilave kısımlar olarak ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new &sub-chapter inside"
|
||
msgstr "Yeni &alt bölümü içinde ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new c&hapter before"
|
||
msgstr "Öncesine yeni &bölüm ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new ch&apter after"
|
||
msgstr "Sonrasına yeni &bölüm ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new e&dition before"
|
||
msgstr "Öncesine yeni &yayın ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new ed&ition after"
|
||
msgstr "Sonrasına yen&i yayın ekle"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
|
||
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
|
||
msgstr "'Dosya adı'ndan biriyle birlikte dosya içindeki bölümleri ekle veya değiştir ya da 'dosya adı' boş ise onları kaldır"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
|
||
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "'Dosya adı'ndan biriyle birlikte dosya içindeki etiketleri ekle veya değiştir ya da 'dosya adı' boş ise onları kaldır (sözdizimi için aşağıya ve ana sayfaya bakın)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
|
||
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
||
msgstr "'Dosyaadı' dosyasını yeni bir ek olarak ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:522
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:598
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1768
|
||
msgid "Add to job &queue"
|
||
msgstr "İş k&uyruğuna ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1055
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding chapter files"
|
||
msgstr "Bölüm dosyaları ekleniyor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
|
||
msgid "Adding or appending files"
|
||
msgstr "Dosyalar ekleniyor ya da ilave ediliyor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1073
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding segment info files"
|
||
msgstr "Parça bilgisi dosyaları ekleniyor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1091
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding tag files"
|
||
msgstr "Etiket dosyaları ekleniyor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
|
||
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
|
||
msgstr "Ekleniyor, ilave ediliyor ya da ilave kısımlar olarak ekleniyor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additional &modifications"
|
||
msgstr "İlave &değişiklikler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
|
||
msgid "Additional command line options"
|
||
msgstr "İlave komut satırı seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1706
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1724
|
||
msgid "Additional options:"
|
||
msgstr "İlave seçenekler:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "AdditionalID: %1%"
|
||
msgstr "İlaveID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1350
|
||
msgid "Additions"
|
||
msgstr "İlaveler"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
||
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
||
msgstr "Böyle bir özellik zaten olsa bile değerle birlikte bir özellik ekler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:319
|
||
msgid "After a job completes &successfully or with warnings"
|
||
msgstr "İş &başarılı olarak ya da uyarılar ile tamamlandıktan sonra"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:320
|
||
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
|
||
msgstr "İşten bir &hata ile çıktıktan veya kullanıcı işi iptal ettikten sonra"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After frame/field numbers"
|
||
msgstr "Kare/alan numarasından sonra böl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After output duration"
|
||
msgstr "Çıktı süresinden sonra böl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After output size"
|
||
msgstr "Çıktı boyutundan sonra böl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After specific timecodes"
|
||
msgstr "Belirli zaman kodundan sonra böl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:321
|
||
msgid "After the job &queue has stopped"
|
||
msgstr "İş &kuyruğu durduktan sonra"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1366
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1371
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
|
||
msgstr "Sonrasında şu anki çoklama ayarlarını &kapat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1364
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1369
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
|
||
msgstr "Sonrasında ayarları oldukları gibi &bırak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1367
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1372
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &remove all source files."
|
||
msgstr "Sonrasında tüm kaynak dosyaları &kaldır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1365
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1370
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
|
||
msgstr "Sonrasında ¥i çoklama ayarlarını oluştur ve şu ankileri kapat."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:837
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Algoritma: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
|
||
msgstr "Tüm bölümler '%1' dosyasından kaldırıldı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1761
|
||
msgid "All destination files"
|
||
msgstr "Tüm hedef dosyalar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
|
||
msgid "All entries"
|
||
msgstr "Tüm girişler"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:85
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:94
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:519
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:556
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:185
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:342
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:621
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:163
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:317
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:399
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:199
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:213
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:252
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:277
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:169
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
|
||
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
|
||
msgstr "Tüm aşağıdaki dosya adları kaynak dosyalar olarak şu anki çoklama ayarlarına eklenecektir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:56
|
||
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
|
||
msgstr "Tüm aşağıdaki dosya adları bölüm düzenleyicide açılacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
|
||
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
|
||
msgstr "Tüm aşağıdaki dosya adları başlık düzenleyicide açılacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All header values are OK."
|
||
msgstr "Tüm başlık değerleri TAMAM."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
|
||
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
||
msgstr "Tüm bilinen özellik adları ve anlamları.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:529
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
||
msgstr "\"<TID>\" dizgisinin tüm oluşumları izin iz ID'si ile değiştirilecektir."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:259
|
||
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
||
msgstr "Tüm diğer dizgiler tıpkı iz başlığı seçicileri gibi çalışır (yukarı bakın)."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:82
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All supported media files"
|
||
msgstr "Tüm destek. ortam dosyaları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
msgstr "Tüm birimler 1024'e (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024) dayanır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
|
||
msgstr "AVC/h.264 görüntüsünü Video-for-Windows uyumluluk kipinde saklamaya izin verir, örn. AVI'den okunduğunda"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allows the use of the CodecState element."
|
||
msgstr "CodecState öğesinin kullanımına izin verir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:592
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
|
||
msgstr "Aynı zamanda eğer dil 'undetermined' ('und') ise"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
||
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
|
||
msgstr "Ayrıca bu iz için etiketleri ve bölüm bilgilerinden cue sheet çıkartmayı dener."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "Aynı zamanda düzeltme dosyası '%1%c' kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:546
|
||
msgid "Alt+1"
|
||
msgstr "Alt+1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:548
|
||
msgid "Alt+2"
|
||
msgstr "Alt+2"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:550
|
||
msgid "Alt+3"
|
||
msgstr "Alt+3"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:552
|
||
msgid "Alt+4"
|
||
msgstr "Alt+4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:554
|
||
msgid "Alt+5"
|
||
msgstr "Alt+5"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:560
|
||
msgid "Alt+6"
|
||
msgstr "Alt+6"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:556
|
||
msgid "Alt+7"
|
||
msgstr "Alt+7"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:558
|
||
msgid "Alt+8"
|
||
msgstr "Alt+8"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
|
||
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
|
||
msgstr "Her &zaman yukarıda seçilen eylemi kullan ve bir daha sorma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1379
|
||
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
|
||
msgstr "Bir tane başladıktan hemen sonra her zaman iş çıktı aracına &geç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1364
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:541
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:555
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always ask the user"
|
||
msgstr "Her zaman kullanıcıya sor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1356
|
||
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
|
||
msgstr "Dillerine bakmaksızın şurada belirtilen türlerin tüm izleri için kopyalamayı her zaman etkinleştir:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1365
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
|
||
msgid "Always scan for other playlists"
|
||
msgstr "Her zaman diğer oynatma listeleri için tara"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1325
|
||
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
|
||
msgstr "Hedef dosya denetimlerini her zaman sekmelerin &altında göster"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1380
|
||
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
|
||
msgstr "Kuyruğa bir iş eklerken her zaman &varsayılan tanımı kullan"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:106
|
||
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
|
||
msgstr "Uygulama GKA ile aynı dizinde bulunsa bile her zaman tam yol adlarını kullanın."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
|
||
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
||
msgstr "<ek-seçicisi> üç biçime sahip olabilir:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:133
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:450
|
||
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
||
msgstr "Kodek ile ilgili bir ID."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An arbitrary description meant for the user."
|
||
msgstr "Kullanıcı için gelişigüzel bir açıklama anlamına gelen."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
||
msgstr "ID %1% ile birlikte bir ek bulunmadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:230
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
|
||
msgstr "Aynı '%1' isminde bir ek zaten mevcut."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1942
|
||
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
||
msgstr "Boş dosya adı geçerli değil.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
|
||
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
|
||
msgstr "Sonraki parçayla ilgili olarak gözden kaçan dosya adı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
|
||
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
|
||
msgstr "Önceki parçayla ilgili olarak gözden kaçan dosya adı."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the next segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonraki parçayla ilgili olarak gözden kaçan\n"
|
||
"dosya adı."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the previous segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Önceki parçayla ilgili olarak gözden kaçan\n"
|
||
"dosya adı."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
|
||
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
|
||
msgstr "Hedef dosya yazılırken bir istisna meydana geldi."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
||
msgstr "Bilinmeyen bir hata meydana geldi. Dosya değiştirildi."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
|
||
msgid "An unsigned integer was expected."
|
||
msgstr "İşaretsiz tamsayı beklendi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
msgstr "MPEG4 bit akışlarını çözümler, her kareyi bir Matroska bloğu içine koyun, uygun zaman damgalaması (I P B B = 0 120 40 80) kullanın, V_MPEG4/ISO/... KodekID'leri kullanın."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:626
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
||
msgstr "%1% iz için başka bir varsayılan iz zaten ayarlandı. İz %2% / '%3%' için 'varsayılan' işareti ayarlanmayacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
|
||
msgstr "Burada verilen herhangi bir seçenek mkvmerge komut satırının sonuna eklenecektir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:49
|
||
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
|
||
msgstr "Herhangi bir diğer dosya adı çoklama için bir kaynak dosya olarak eklendi, şu anki kipe bağlı bölüm düzenleyicide ya da başlık düzenleyicide açıldı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:389
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
|
||
msgstr "GKA isteme dışında her zaman bırakılan dosyaları yeni sekme olarak açabilir ya da şu anki sekmeye bunları her zaman yeni ekler olarak ekleyebilir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1042
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Append media files"
|
||
msgstr "Ortam dosyalarını ilave et"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
|
||
msgid "Append to an e&xisting source file"
|
||
msgstr "Mevcut bir kaynak dosyaya ila&ve et"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1782
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
|
||
msgstr "%5% ('%6%') nolu dosyadan %4%. ize eklenen, %2% ('%3%') nolu dosyadan %1%. iz.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "En-boy oranı"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
|
||
msgid "Aspect ratio factor"
|
||
msgstr "En-boy oranı etkeni"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:774
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
||
msgstr "En-boy oranı türü: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
|
||
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
||
msgstr "En az bir <ChapterAtom> öğesi gerekir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1764
|
||
msgid "Atta&chments"
|
||
msgstr "Ek&ler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1751
|
||
msgid "Atta&chments to add:"
|
||
msgstr "Eklenecek ek&ler:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1758
|
||
msgid "Attach &to:"
|
||
msgstr "Şuna iliş&tir:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attach to"
|
||
msgstr "Şuna iliştir:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1222
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Ekli"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Ek"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:376
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
||
msgstr "Ek ID %1%: türü '%2%', boyutu %3% bayt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
|
||
msgid "Attachment extraction"
|
||
msgstr "Ek çıkartma"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
|
||
msgid "Attachment selectors"
|
||
msgstr "Ek seçicileri"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment with same name present"
|
||
msgstr "Aynı isimde bir ek mevcut"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1213
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
|
||
#: src/propedit/options.cpp:200
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Ekler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1750
|
||
msgid "Attachments from &source files:"
|
||
msgstr "&Kaynak dosyalardan gelen ekler:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:399
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ses"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:159
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:511
|
||
msgid "Audio bit depth"
|
||
msgstr "Ses bit derinliği"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:158
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:508
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "Ses kanalları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Ses dosyaları"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:157
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:505
|
||
msgid "Audio output sampling frequency"
|
||
msgstr "Ses çıktısı örnekleme sıklığı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1698
|
||
msgid "Audio properties"
|
||
msgstr "Ses özellikleri"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:156
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:502
|
||
msgid "Audio sampling frequency"
|
||
msgstr "Ses örnekleme sıklığı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio track %1"
|
||
msgstr "Ses izi %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1670
|
||
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
|
||
msgstr "Ses, altyazı, bölüm özellikleri"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:372
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr " '%1%' için otomatik MIME türü tanıma: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1353
|
||
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
|
||
msgstr "Son dosya kaldırıldığında hedef dosya adını otomatik olarak &temizle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1335
|
||
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
|
||
msgstr "Son dosya kaldırıldığında dosya başlığını otomatik olarak temi&zle"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2197
|
||
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
|
||
msgstr "Hedef dosya adı uzantısından dolayı otomatik olarak WebM uyum kipi etkinleştirilir.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1334
|
||
msgid "Automatically set the file &title from source files"
|
||
msgstr "Dosya &başlığını kaynak dosyalardan otomatik olarak ayarla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1336
|
||
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
|
||
msgstr "Kaynak dosya adından otomatik olarak iz &gecikmelerini ayarla"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:307
|
||
msgid "Available translations:\n"
|
||
msgstr "Mevcut çeviriler:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:166
|
||
msgid "Available version:"
|
||
msgstr "Kullanılabilir sürüm:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Mevcut:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Before chapters"
|
||
msgstr "Bölümlerden önce böl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
|
||
msgstr "Binari (onaltılık sayılar olarak görüntülendi)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bit depth: %1%"
|
||
msgstr "Bit derinliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bits per channel: %1%"
|
||
msgstr "Örnek başına bit: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:159
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:511
|
||
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
||
msgstr "Örnek başına bit, çoğunlukla PCM için kullanılır."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
msgstr "Blok (iz numarası %1%, %2% kare, zaman kodu %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional ID: %1%"
|
||
msgstr "Blok ilavesi ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional: %1%"
|
||
msgstr "Blok ilavesi: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Blok süresi: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:310
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:465
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1264
|
||
msgid "Block group"
|
||
msgstr "Blok grubu"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block virtual: %1%"
|
||
msgstr "Blok sanalı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:244
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
|
||
msgstr "Blu-ray diskler sık sık filmin sonuna çok yakın bir bölüm girişi içerir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray index files"
|
||
msgstr "Blu-ray indeks dosyaları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray playlist files"
|
||
msgstr "Blu-ray oynatma listesi dosyaları"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:578
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:579
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Blue colour coordinate x: %1%"
|
||
msgstr "Mavi renk x koordinatı: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:583
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:584
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Blue colour coordinate y: %1%"
|
||
msgstr "Mavi renk y koordinatı: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
||
msgstr "Sahte yardım %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
|
||
msgstr "Boolean (evet/hayır, açık/kapalı vb.)"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:199
|
||
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "En boy oranı ve '--display-dimensions' ikisi birden verildi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:197
|
||
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "En boy oranı etkeni ve '--display-dimensions' ikisi birden verildi.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:579
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Button track %1"
|
||
msgstr "Button izi %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:402
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Buttonlar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
|
||
msgstr "Varsayılan olarak bu, her zaman otomatik olarak tanınamayan bir dosyayı açarken hangi karakter kümesini kullanacağını kullanıcıya sorar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By parts based on frame/field numbers"
|
||
msgstr "Kare/alan numaralarına dayanarak kısımlara göre böl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By parts based on timecodes"
|
||
msgstr "Zaman kodlarına dayanarak kısımlara göre böl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:318
|
||
msgid "C&onfiguration active"
|
||
msgstr "Yapılandırma &etkin"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:207
|
||
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
|
||
msgstr "Zaman k&odlarını daralt ya da genişlet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
|
||
msgid "C&opy to clipboard"
|
||
msgstr "Panoya &kopyala"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1309
|
||
msgid "C&ountries"
|
||
msgstr "Ü&lkeler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1377
|
||
msgid "C&ountry:"
|
||
msgstr "Ü&lke:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:519
|
||
msgid "C&reate option file"
|
||
msgstr "&Seçenek dosyası oluştur"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
||
msgstr "Sağlamaları hesapla ve görüntüle ve ayrıntılı seviye 4 kullan."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
||
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
||
msgstr "Kare içeriklerinin sağlamalarını hesapla ve görüntüle."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
||
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
|
||
msgstr "Tüm izler için istatistikleri hesapla ve onlar için yeni etiketler ekle/varolan etiketleri güncelle"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:236
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:259
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:191
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:221
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:492
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:376
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1173
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:396
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:422
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:216
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:111
|
||
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:85
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr "Farklı çeşitteki izler aynı dosyaya çıkartılamıyor. Bu, izler %1% ve %2% için istendi.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:343
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot start multiplexing"
|
||
msgstr "Çoklama başlatılamıyor"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:289
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
|
||
msgstr "KodekID '%2%' ile olan iz %1%, '%3%' dosyasına yazılamaz çünkü KodekID '%5%' ile olan iz %4% zaten aynı dosyaya yazılmış ve CodecPrivate verileri (USF stilleri vb.) eşleşmiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:72
|
||
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:284
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
||
msgstr "KodekID '%2%' ile olan iz %1%, '%3%' dosyasına yazılamaz çünkü KodekID '%5%' ile olan iz %4% zaten aynı dosyaya yazılmış.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:80
|
||
msgid "Category is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Kategori NUL olarak sonlandırılmaz"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:393
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:527
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1842
|
||
msgid "Caught exception"
|
||
msgstr "Yakalanan istisna"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
|
||
msgstr "mkvmerge'ün cue'ların içine 'CueDuration' öğelerini yazmamasına neden olur."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
|
||
msgstr "mkvmerge'ün cue'ların içine 'CueRelativePosition' öğelerini yazmamasına neden olur."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
|
||
msgstr "mkvmerge'ün süre alanı içermeyen VobSub altyazı paketlerine 'stop display' komutu eklemesine neden olur."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:255
|
||
msgid "Certain file formats have 'title' property."
|
||
msgstr "Belli dosya biçimleri 'title' özelliğine sahiptir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:309
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:315
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:321
|
||
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
|
||
msgstr "Belli dosya biçimleri kendi izleri için 'language' özelliğine sahiptir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:674
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
|
||
msgstr "Bu durumda belli işlevler doğru bir şekilde çalışmayacak."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:277
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
||
msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Bu türün bulunan özelliği yok. Bir giriş eklendi.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:257
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Silinen girişler sayısı: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:283
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
||
msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Ayarlanan girişler sayısı: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:294
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
||
msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Bir giriş eklendi.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channel positions: %1%"
|
||
msgstr "Kanal konumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channels: %1%"
|
||
msgstr "Kanal: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
|
||
msgid "Chapter &number of first created entry:"
|
||
msgstr "İlk oluşturulan girişin bölüm &numarası:"
|
||
|
||
#: src/merge/private/cluster_helper.h:55
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter <NUM:2>"
|
||
msgstr "Bölüm <NUM:2>"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:430
|
||
msgid "Chapter Translate"
|
||
msgstr "Bölüm Çevirme"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:437
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
||
msgstr "Bölüm Çevirme Kodeki: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:434
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
||
msgstr "Bölüm Çevirme Yayın UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:440
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
||
msgstr "Bölüm Çevirme ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1371
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:179
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:342
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter editor"
|
||
msgstr "Bölüm düzenleyici"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
||
msgid "Chapter extraction"
|
||
msgstr "Bölüm çıkartma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1735
|
||
msgid "Chapter file:"
|
||
msgstr "Bölüm dosyası:"
|
||
|
||
#: src/merge/cluster_helper.cpp:738
|
||
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
|
||
msgstr "Bölüm oluşturma sadece en az bir görüntü ve ses izi kopyalanırsa mümkündür.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:201
|
||
msgid "Chapter mass modification"
|
||
msgstr "Bölüm toplu değiştirme"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:411
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter numbers:"
|
||
msgstr "Bölüm numaraları:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
||
msgstr "Bölüm ayrıştırıcısı: YayınUID %1% benzersiz değil ve yeniden kullanılamadı. Yeni bir tane oluşturulacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1626
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1733
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:404
|
||
#: src/propedit/options.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Bölümler"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1297
|
||
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written to the destination file.\n"
|
||
msgstr "WebM uyumlu dosyalar içinde bölümlere izin verilmiyor. Herhangi bir hedef dosya içine bölümler yazılmayacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1746
|
||
msgid "Chapters in fixed intervals"
|
||
msgstr "Sabitlenmiş aralıklardaki bölümler"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:416
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapters: %1% entry"
|
||
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
|
||
msgstr[0] "Bölüm: %1% giriş"
|
||
msgstr[1] "Bölüm: %1% giriş"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Character set"
|
||
msgstr "Karakter kümesi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1702
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1738
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "Karakter kümesi:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
||
msgid "Charset for strings on the command line"
|
||
msgstr "Komut satırındaki dizgiler için karakter kümesi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:525
|
||
msgid "Check for &updates"
|
||
msgstr "&Güncellemeleri kontrol et"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Mevcut güncellemeleri kontrol edin"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1296
|
||
msgid "Check online for available &updates"
|
||
msgstr "Mevcut &güncellemeleri çevrimiçi kontrol et"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
|
||
msgstr "Bu seçeneği işaretlemek, dosyaları eklerken tüm iz türleri için GKA'nın bu sıkıştırmayı varsayılan olarak \"none\" seçeneğine ayarlamasına neden olur."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1321
|
||
msgid "Clearing settings auto&matically:"
|
||
msgstr "Ayarlar oto&matik olarak temizlenirken:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1319
|
||
msgid "Close current settings"
|
||
msgstr "Şu anki ayarları kapat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:256
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:218
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Close modified file"
|
||
msgstr "Değiştirilmiş dosyayı kapat"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:285
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:437
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1730
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Küme"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1693
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
||
msgstr "Küme uzunluğu '%1%' aralık dışında (0..65535).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1686
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
||
msgstr "Küme uzunluğu '%1%' aralık dışında (100..32000).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Küme konumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
||
msgstr "Küme önceki boyutu: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:306
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:452
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Küme zaman kodu: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "Kodek"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:133
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:450
|
||
msgid "Codec ID"
|
||
msgstr "Kodek ID"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec ID:"
|
||
msgstr "Kodek ID:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:981
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec ID: %1%"
|
||
msgstr "Kodek ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1009
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec decode all: %1%"
|
||
msgstr "Kodek çözme tümü: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Kodek gecikmesi: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1006
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec download URL: %1%"
|
||
msgstr "Kodek indirme URL'si: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1003
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec info URL: %1%"
|
||
msgstr "Kodek bilgi URL'si: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:134
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:453
|
||
msgid "Codec name"
|
||
msgstr "Kodek adı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:996
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec name: %1%"
|
||
msgstr "Kodek adı: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec settings: %1%"
|
||
msgstr "Kodek ayarları: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec state: %1%"
|
||
msgstr "Kodek durumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:456
|
||
msgid "Codec-inherent delay"
|
||
msgstr "Kodek'e özgü kendinden gecikme"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec/MIME type"
|
||
msgstr "Kodek/MIME türü"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:993
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
||
msgstr "CodecPrivate, uzunluk %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Colour matrix: %1%"
|
||
msgstr "Renk matriksi: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:667
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Colour primaries: %1%"
|
||
msgstr "Renk öncelikleri: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:658
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Colour range: %1%"
|
||
msgstr "Renk aralığı: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:782
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Colour space: %1%"
|
||
msgstr "Renk alanı: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:663
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Colour transfer: %1%"
|
||
msgstr "Renk aktarımı: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
|
||
msgstr "libebml %1 + libmatroska %2 ile derlendi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Completed OK"
|
||
msgstr "Sorunsuz tamamlandı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Completed with warnings"
|
||
msgstr "Uyarılarla tamamlandı"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
||
msgstr "Sıkıştırma başarısız oldu: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1679
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Sıkıştırma:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Kalıp"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
|
||
msgid "Content compression"
|
||
msgstr "İçerik sıkıştırma"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:801
|
||
msgid "Content encoding"
|
||
msgstr "İçerik kodlama"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:797
|
||
msgid "Content encodings"
|
||
msgstr "İçerik kodlama"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:851
|
||
msgid "Content encryption"
|
||
msgstr "İçerik şifreleme"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
||
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
||
msgstr "Metin altyazılarını bu karakter kümesine dönüştür (varsayılan: UTF-8)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
|
||
msgstr "Bölümleri XML'e dönüştürme başarısız oldu: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1674
|
||
msgid "Cop&y this item:"
|
||
msgstr "Bu öğeyi kop&yala:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:586
|
||
msgid "Copy &destination file's name to file title"
|
||
msgstr "He&def dosyanın adını dosya başlığına kopyala"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:584
|
||
msgid "Copy &first source file's name to file title"
|
||
msgstr "İl&k kaynak dosyanın adını dosya başlığına kopyala"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy attachment"
|
||
msgstr "Eki kopyala"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:588
|
||
msgid "Copy file &title to destination file name"
|
||
msgstr "Dosya &başlığını hedef dosya adına kopyala"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy item"
|
||
msgstr "Öğeyi kopyala"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:76
|
||
msgid "CoreAudio"
|
||
msgstr "CoreAudio"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:323
|
||
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
|
||
msgstr "AVC/h.264 izinden çözücü belirli yapılandırma verisi (AVCC) çıkartılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:273
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:278
|
||
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
||
msgstr "Bu MPEG-1/2 izinden sıralı başlık çıkartılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:424
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
|
||
msgstr "Ses izi %1% için bir indeks bulunamadı (avilib hata iletisi: %2%). İz atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1708
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
||
msgstr "Eklenirken gptzr bulunamadı. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:175
|
||
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
||
msgstr "Kodek yapılandırma verisi ilk MPEG-4 kısım 2 görüntü karesinde bulunamadı. Bu iz yerel kip içinde saklanamaz.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:383
|
||
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
|
||
msgstr "Sonraki Ogg sayfasında bulunamadı. Bu, hasarlı bir Ogg/Ogm dosyasını belirtir. Devam etmek için tekrarlanacak.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:577
|
||
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
||
msgstr "Bu izin ilk karelerinde geçerli DTS başlıkları bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:144
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:297
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
||
msgstr "Okumak için '%1%' açılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "İlgili düzeltme dosyası '%1%c' açılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:293
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
||
msgstr "Çıktıyı yönlendirmek için '%1%' dosyası açılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Yazmak için zaman kodu dosyası '%1%' açılamadı (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
||
msgstr "'%1%' dosyası açılamadı/okunamadı."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:291
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' içindeki bölümler ayrıştırılamadı: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
|
||
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
||
msgstr "FLAC başlık paketlerini okuyamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not write to the destination file: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Hedef dosyaya yazılamadı: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Ülke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1723
|
||
msgid "Create WebM compliant file"
|
||
msgstr "WebM uyumlu dosya oluştur"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
|
||
msgid "Create a WebM compliant file."
|
||
msgstr "WebM uyumlu dosya oluşturur."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
|
||
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Yeni bir tane oluşturun veya »çoklayıcı« menüsü, aşağıdaki düğmeler aracılığıyla ya da buraya birini sürükleyip bırakarak varolan bir taneyi açın."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
|
||
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
|
||
msgstr "Yeni ç&oklama ayarları oluştur ve bunlara ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
|
||
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
|
||
msgstr "&Her dosya için yeni çoklama ayarları oluştur"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1317
|
||
msgid "Create new settings"
|
||
msgstr "Yeni ayarları oluştur"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:543
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
|
||
msgstr "Bir yeni çoklama ayarları sekmesi oluştur ve tüm dosyaları oraya ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:544
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
|
||
msgstr "Her dosya için bir yeni çoklama ayarları sekmesi oluştur"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:118
|
||
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
|
||
msgstr "'%1%' dizinini oluşturma başarısız oldu: %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:531
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
|
||
msgstr "Dosyayı oluşturma başarısız oldu. Bu dizine yazma iznine sahip olduğunuzdan ve bu sürücünün dolu olmadığından emin olmak için kontrol edin."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr "Kırpma parametreleri: formda verilmez <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> örn. 0:10,5,10,5 (bağımsız değişkeni '%1%'dir).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1696
|
||
msgid "Cropping:"
|
||
msgstr "Kırpma:"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
|
||
msgid "Ctrl+A"
|
||
msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:587
|
||
msgid "Ctrl+D"
|
||
msgstr "Ctrl+D"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:585
|
||
msgid "Ctrl+F"
|
||
msgstr "Ctrl+F"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:573
|
||
msgid "Ctrl+L"
|
||
msgstr "Ctrl+L"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:509
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:535
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:513
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:527
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:537
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:524
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:516
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:518
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:581
|
||
msgid "Ctrl+R"
|
||
msgstr "Ctrl+R"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:511
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:531
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:541
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:564
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:579
|
||
msgid "Ctrl+Shift+L"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+L"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:589
|
||
msgid "Ctrl+T"
|
||
msgstr "Ctrl+T"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:529
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:539
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:562
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:566
|
||
msgid "Ctrl+W"
|
||
msgstr "Ctrl+W"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1172
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue block number: %1%"
|
||
msgstr "Cue blok numarası: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Cue küme konumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1176
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue codec state: %1%"
|
||
msgstr "Cue kodek durumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue duration: %1%"
|
||
msgstr "Cue süresi: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:122
|
||
msgid "Cue extraction"
|
||
msgstr "Cue çıkartma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1741
|
||
msgid "Cue name format:"
|
||
msgstr "Cue adı biçimi:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1149
|
||
msgid "Cue point"
|
||
msgstr "Cue noktası"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
||
msgstr "Cue ref kümesi: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
||
msgstr "Cue ref kodek durumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref number: %1%"
|
||
msgstr "Cue ref numarası: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Cue ref süresi: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1179
|
||
msgid "Cue reference"
|
||
msgstr "Cue referansı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue relative position: %1%"
|
||
msgstr "Cue ilgili konumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
|
||
msgid "Cue sheet extraction"
|
||
msgstr "cue sheet çıkartma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet files"
|
||
msgstr "Cue sheet dosyaları"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
||
msgstr "Cue sheet ayrıştırıcı: %1% satırında geçersiz INDEKS girişi.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
|
||
msgstr "Cue sheet ayrıştırıcı: %3% satırında geçersiz INDEKS sayısı (bulunan %1%, beklenen %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
|
||
msgstr "Cue sheet ayrıştırıcı: Önceki İZ girişi (şu anki satır: %1%) için bulunan INDEKS girişi yok.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1153
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Cue süresi: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1156
|
||
msgid "Cue track positions"
|
||
msgstr "Cue iz konumları"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1160
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue track: %1%"
|
||
msgstr "Cue izi: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1136
|
||
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Cue'lar (alt girişler atlanacaktır)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
|
||
msgid "Current command line"
|
||
msgstr "Şu anki komut satırı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr "ISO 8601 biçiminde şu anki tarih ve saat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current job"
|
||
msgstr "Şu anki iş"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:211
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current value:"
|
||
msgstr "Şu anki değer:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:164
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "Şu anki sürüm:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Currently no newer version is available online."
|
||
msgstr "Şu anda çevrimiçi daha yeni sürüm mevcut değil."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:450
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
|
||
msgstr "Şimdilik sadece belli altyazı biçimleri zlib algoritması ile sıkıştırılır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
|
||
msgstr "Seçilen yayını ya da bölümü ç&oğalt"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:78
|
||
#: src/output/p_dts.h:46
|
||
msgid "DTS"
|
||
msgstr "DTS"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:70
|
||
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
||
msgstr "DTS başlığı bilgisi değişti! - Yeni biçim:\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:32
|
||
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:79
|
||
msgid "DV video format"
|
||
msgstr "DV görüntü biçimi"
|
||
|
||
#: src/output/p_dvbsub.h:30
|
||
msgid "DVB subtitles"
|
||
msgstr "DVB altyazıları"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Tarih"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date added"
|
||
msgstr "Eklendiği tarih"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date finished"
|
||
msgstr "Bittiği tarih"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date started"
|
||
msgstr "Başladığı tarih"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:481
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date: %1% UTC"
|
||
msgstr "Tarih: %1% UTC"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
|
||
msgstr "Bu onay kutusunu devre dışı bırakmak, parametrelerini değiştirmeden bir yapılandırmayı geçici olarak etkizleştirmenin bir yoludur."
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:140
|
||
msgid "Debug> "
|
||
msgstr "Hata Ayıklama>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Varsayılan"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1331
|
||
msgid "Default additional co&mmand line options:"
|
||
msgstr "Varsayılan &ilave komut satırı seçenekleri:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:441
|
||
msgid "Default duration"
|
||
msgstr "Varsayılan süre"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1685
|
||
msgid "Default duration/FPS:"
|
||
msgstr "Varsayılan süre/FPS:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1024
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "Varsayılan süre: %|1$.3f|ms (görüntü izi için saniye başına %|2$.3f| kare/alan)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default flag: %1%"
|
||
msgstr "Varsayılan işareti: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1339
|
||
msgid "Default subtitle &charset to set:"
|
||
msgstr "Varsayılan &altyazı karakter kümesini şuna ayarla:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default track"
|
||
msgstr "Varsayılan iz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default track in output"
|
||
msgstr "Çıktıda varsayılan iz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1340
|
||
msgid "Default track languages to set"
|
||
msgstr "Ayarlamak için varsayılan iz dilleri"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default values"
|
||
msgstr "Varsayılan değerler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1374
|
||
msgid "Defaults for new chapter entries"
|
||
msgstr "Yeni bölüm girişleri için varsayılanlar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1330
|
||
msgid "Defaults for new multiplex settings"
|
||
msgstr "Yeni çoklama ayarları için varsayılanlar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1333
|
||
msgid "Defaults for newly added tracks"
|
||
msgstr "Yeni olarak eklenen izler için varsayılanlar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1683
|
||
msgid "Delay (in ms):"
|
||
msgstr "Gecikme (ms olarak):"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:456
|
||
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
|
||
msgstr "Çözme sırasında kodek içinde oluşmuş ns olarak gecikme."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:453
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
|
||
msgstr "Bu izin zaman damgalarını birkaç ms geciktirir."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Gecikme: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:227
|
||
msgid "Delete all existing track statistics tags"
|
||
msgstr "Tüm varolan iz istatistikleri etiketlerini sil"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
|
||
msgid "Delete all occurences of a property"
|
||
msgstr "Özelliğin tüm olaylarını sil"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
||
msgid "Delete one or more attachments"
|
||
msgstr "Bir veya daha fazla ek sil"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:312
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:324
|
||
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
|
||
msgstr "Aşağıdaki ayara bağlı olarak bu dil aynı zamanda eğer kaynak dosyadaki dil 'undetermined' ('und') ise kullanılabilir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:228
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Tanım"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Tanım:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1765
|
||
msgid "Destination file"
|
||
msgstr "Hedef dosya"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1345
|
||
msgid "Destination file name"
|
||
msgstr "Hedef dosya adı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file's directory"
|
||
msgstr "Hedef dosyanın dizini"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file's name"
|
||
msgstr "Hedef dosyanın adı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1710
|
||
msgid "Destination file:"
|
||
msgstr "Hedef dosya:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1385
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1387
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1389
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Determine automatically"
|
||
msgstr "Otomatik olarak belirle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
|
||
msgid "Development hacks"
|
||
msgstr "Geliştirme kurcalamaları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Di&sable all attachments"
|
||
msgstr "Tüm ekleri etki&sizleştir"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:30
|
||
#: src/common/file_types.cpp:77
|
||
#: src/output/p_dirac.h:38
|
||
msgid "Dirac"
|
||
msgstr "Dirac"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:257
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Dizin"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1349
|
||
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
|
||
msgstr "Dizin ile ilgili ilk kaynak dosyanın diziniyle aynı:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:510
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Dizin:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1337
|
||
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
|
||
msgstr "Altyazı izleri için »&varsayılan iz« işaretini etkisizleştir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1338
|
||
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
|
||
msgstr "Tüm iz türleri için ilav&e kayıpsız sıkıştırmayı etkisizleştir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1297
|
||
msgid "Disable ani&mations"
|
||
msgstr "C&anlandırmaları etkisizleştir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
||
msgstr "Blok Gruplarının yerine Basit Blokların kullanımı etkisizleştirir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Etkisizleştirildi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disables lacing for all tracks."
|
||
msgstr "Tüm izler için bağlamayı etkisizleştirir."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Çıkarılacak fazlalık: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:662
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:668
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr "Görüntüleme boyutları: formda verilmez <TID>:<width>x<height>, örn. 1:640x480 (bağımsız değişkeni '%1%'dir).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:710
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display height: %1%"
|
||
msgstr "Görüntü yükseklik: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
||
msgstr "Görüntü birimi: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1695
|
||
msgid "Display width/height:"
|
||
msgstr "Görüntü genişlik/yükseklik:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:705
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display width: %1%"
|
||
msgstr "Görüntü genişlik: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
||
msgstr "Üst arama öğesine bölümler için bir giriş ekleme."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not split"
|
||
msgstr "Bölme yapma"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "Do not start the GUI."
|
||
msgstr "GKA'yı başlatma."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
||
msgstr "Hiçbir şekilde üst arama öğelerini yazma."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:490
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:374
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
|
||
msgstr "Şu anda çalışan tüm işleri gerçekten iptal etmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to abort this job?"
|
||
msgstr "Bu işi gerçekten iptal etmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
|
||
msgstr "Başka bir ek olarak gerçekten '%1' eklemek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:394
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:420
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "Dosyanın üzerine yazmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type read version: %1%"
|
||
msgstr "Doc türü okuma sürümü: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1685
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type version: %1%"
|
||
msgstr "Doc türü sürümü: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1682
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type: %1%"
|
||
msgstr "Doc türü: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:31
|
||
msgid "Dolby TrueHD"
|
||
msgstr "Dolby TrueHD"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't change"
|
||
msgstr "Değiştirme"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
|
||
msgid "Don't escape"
|
||
msgstr "Gözden kaçırma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1744
|
||
msgid "Don't generate chapters"
|
||
msgstr "Bölümleri oluşturma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't show this message again."
|
||
msgstr "Bu iletiyi tekrar gösterme."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2913
|
||
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
||
msgstr "Oynatma listelerini tarama bitti.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:155
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Bitti.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
|
||
msgid "Download URL:"
|
||
msgstr "İndirme URL'si:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Downloading release information"
|
||
msgstr "Yayım bilgisi indiriliyor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1372
|
||
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
|
||
msgstr "Sona yakınsa içe aktarılmış &Blu-ray oynatma listelerinden son girişleri kaldır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:513
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
|
||
msgstr "Bir ses izinden kayıpsız uzantıları kaldırır ve sadece kayıplı çekirdeği tutar."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:104
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
|
||
msgstr "Dosyanın belirli yapısından dolayı bu durum otomatik olarak düzeltilemez."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Süre"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Süre:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Süre: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:468
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
msgstr "Süre: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
|
||
msgstr "İlgili araç içinde &düzenle ve kuyruktan kaldır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:405
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&nable all attachments"
|
||
msgstr "Tüm ekleri etki&nleştir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:322
|
||
msgid "E&xecute now"
|
||
msgstr "Şimdi çalış&tır"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:515
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Çı&kış"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:209
|
||
msgid "E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum timecodes of all their sub-chapters"
|
||
msgstr "Bölümün başlangıç ve bitiş zaman kodlarını, tüm alt bölümlerinin en az/en fazla zaman kodlarını dahil etmek için &genişlet"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1658
|
||
msgid "EBML head"
|
||
msgstr "EBML başı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1676
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
||
msgstr "EBML en fazla ID uzunluğu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1679
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
||
msgstr "EBML en fazla boyut uzunluğu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1673
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML read version: %1%"
|
||
msgstr "EBML okuma sürümü: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1670
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML version: %1%"
|
||
msgstr "EBML sürümü: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:418
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
||
msgstr "KÖTÜ dahili hata! (bilinmeyen dosya türü). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
|
||
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
|
||
msgstr "Oluşturulmuş her dosya bir parça içerir ve her parça bir parça UID'sine sahiptir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
|
||
msgstr "Her aralık tam ortada '-' ile başlama ve bitiş kare/alan numarasından oluşur, örneğin '157-238'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
msgstr "Her aralık tam ortada '-' ile başlama ve bitiş zaman kodundan oluşur, örneğin '00:01:15-00:03:20'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
||
msgstr "EbmlVoid (boyut: %1%)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:245
|
||
msgid "Edit selectors for properties"
|
||
msgstr "Özellikler için seçicileri düzenle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:511
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition entry"
|
||
msgstr "Yayın girişi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition/Chapter"
|
||
msgstr "Yayın/Bölüm"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:849
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
|
||
msgstr "Tercihler iletisini kapatmadan önce ya hatayı düzeltin ya da yapılandırmayı kaldırın."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:413
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
|
||
msgstr "Ya tüm bölümleri seçen 'tümü' kelimesi ya da bölünmeden önceki bölüm numaralarının virgülle ayrılmış listesi."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:97
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Element %1% is written.\n"
|
||
msgstr "Öğe %1% yazılmakta.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160
|
||
msgid "Element types:\n"
|
||
msgstr "Öğe türü:\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Öğe"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
msgstr "'%1%' kategorisi içindeki öğeler ('--edit %2%'):\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1354
|
||
msgid "Enable copying of tracks by their language"
|
||
msgstr "İzlerin kopyalanmasını dillerine göre etkinleştirme"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:973
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Enabled: %1%"
|
||
msgstr "Etkinleştirilen: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
|
||
msgstr "Çıktı dosyasını birden fazla dosyaya bölmeyi etkinleştirir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
|
||
msgstr "Bu seçeneği etkinleştirmek mkvmerge'ün bu son girişi tutmasına neden olur."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enabling tracks"
|
||
msgstr "Etkinleştirilen izler"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Şifreleme algoritması: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
||
msgstr "Şifreleme anahtarı ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Bitiş"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:533
|
||
msgid "English language name"
|
||
msgstr "İngilizce dil adı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1352
|
||
msgid "Ensure the file name is &unique"
|
||
msgstr "Dosya adının ben&zersiz olduğundan emin ol"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:452
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter job description"
|
||
msgstr "İş tanımını gir"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error %1%\n"
|
||
msgstr "Hata %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
|
||
msgstr "Geçici bir dosya oluştururken hata (sebep: %1)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error executing mkvmerge"
|
||
msgstr "mkvmerge çalıştırılırken hata oldu"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:136
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
|
||
msgstr "Satır %1% içinde hata: beklenen SRT zaman kodu satırı ama başka bir şey bulundu. Bu dosya iptal ediliyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
||
msgstr "Satır %1% içinde hata: beklenen altyazı numarası ama bazı metinler bulundu.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:521
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error loading settings file"
|
||
msgstr "Ayarlar dosyasını yükleme hatası"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:322
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:359
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:418
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error message from the parser: %1"
|
||
msgstr "Ayrıştırıcıdan gelen hata iletisi: %1"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1082
|
||
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
|
||
msgstr "Başlık okuma aşaması sırasında MPEG PS paketi ayrıştırma hastası. Bu akış kötü bir şekilde hasarlı görünüyor.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "'%1%' içindeki bölümleri ayrıştırma hatası: bazı zorunlu öğeler eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:499
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:168
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "'%1%' içindeki etiketleri ayrıştırma hatası: bazı zorunlu öğeler eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error reading Matroska file"
|
||
msgstr "Matroska dosyası okuma hatası"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:768
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyasından okunurken hata oldu.\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error saving the information"
|
||
msgstr "Bilgi kaydetme hatası"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:66
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:72
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:92
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error writing Matroska file"
|
||
msgstr "Matroska dosyası yazma hatası"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:132
|
||
#: src/common/output.cpp:133
|
||
#: src/common/output.cpp:134
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:323
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Hata:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1798
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error: Couldn't open source file %1% (%2%)."
|
||
msgstr "Hata: Kaynak dosya %1% (%2%) açılamadı."
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:205
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:393
|
||
msgid "Error: No EBML head found."
|
||
msgstr "Hata: Bulunan EBML başı yok."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
|
||
msgid ""
|
||
"Error: no destination file name was given.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hata: hiç kaynak dosya adı verilmedi.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
|
||
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
|
||
msgstr "Hata: vorbis_packetizer: Akışın parametreleri ilk paketlerden çıkartılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "Hatalar:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1388
|
||
msgid "Even if there were errors"
|
||
msgstr "Hatta eğer hatalar olduysa bile"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1387
|
||
msgid "Even if there were warnings"
|
||
msgstr "Hatta eğer uyarılar olduysa bile"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Örnek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:119
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Örnekler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
||
msgstr "Örnekler: 01:00:00 (bir saat sonra) ya da 1800s (1800 saniye sonra)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:369
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
||
msgstr "Örnekler: 01:00:00,01:30:00 (bir saat sonra ve bir saat otuz dakika sonra) ya da 180s,300s,00:10:00 (üç, beş ve on dakika sonra)."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
|
||
msgid "Exception details:"
|
||
msgstr "İstisna ayrıntıları:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:315
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executable files"
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1816
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executable not found"
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir dosya bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute a program"
|
||
msgstr "Bir program çalıştır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:492
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute action after next &job completion"
|
||
msgstr "Sonraki &işin tamamlanmasından sonra eylem yürüt"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:493
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute action when the &queue completes"
|
||
msgstr "&Kuyruk tamamlandığında eylem yürüt"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute program '%1'"
|
||
msgstr "'%1' programını çalıştır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executes the action immediately."
|
||
msgstr "Eylemi derhal yürütür."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executing actions"
|
||
msgstr "Yürütülen eylemler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1391
|
||
msgid "Executing actions after certain events"
|
||
msgstr "Belli olaylardan sonra yürütülen eylemler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
|
||
msgstr "Çıkış kodu (0: tamam, 1: uyarılar meydana geldi, 2: hatalar meydana geldi)"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
||
msgstr "Beklenen zaman biçimi: HH:MM:SS.nnn (HH = saat, MM = dakika, SS = saniye, nnn = millisaniye; nanosaniye'ye kadar. Nanosaniye hassasiyeti anlamına gelen 'n' için dokuz rakama kadar kullanabilirsiniz). Saati de atlayabilirsiniz. Bunun yerine '%1%' bulun. İlave hata iletisi: %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
|
||
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
msgstr "OGM araçları içinde kullanılan basit biçimdeki bölüm bilgisini dışa aktarır (BÖLÜM01=... BÖLÜM01ADI=...)."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
|
||
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
||
msgstr "Veriyi başlık olarak CodecPrivate dahil ham bir dosyaya çıkart."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
||
msgid "Extract the data to a raw file."
|
||
msgstr "Veriyi ham dosyaya çıkart."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:70
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:136
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:151
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:102
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:327
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
|
||
msgstr "KodekID '%2%' ile olan iz %1%, '%3%' dosyasına çıkartılıyor. Kalıp biçimi: %4%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:97
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
||
msgstr "KodekID '%2%' ile olan iz ID %1% çıkartılması desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extraction tool"
|
||
msgstr "Çıkartma aracı"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:80
|
||
#: src/output/p_flac.h:39
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:34
|
||
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (Ücretsiz Kayıpsız Ses Kodeki)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:36
|
||
msgid "FLV (Flash Video)"
|
||
msgstr "FLV (Flash Video)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Başarısız"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:78
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' VobSub veri dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:334
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:255
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:80
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2% (%3%)\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' geçici dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
||
msgstr "%1% izi için USF kodek özel verisini ayrıştırma başarısız oldu: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Family UID: %1%"
|
||
msgstr "Aile UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
|
||
msgid "Fi&le name:"
|
||
msgstr "D&osya adı:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1709
|
||
msgid "Fi&le title:"
|
||
msgstr "Dosya baş&lığı:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:493
|
||
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
|
||
msgstr "Alan sırası (0, 1, 2, 6, 9 veya 14, belgelere bakın)."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:754
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Field order: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Alan sırası: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:374
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
||
msgstr "Dosya '%1%': kalıp: %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:25
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
||
msgstr "Dosya '%1%': desteklenmeyen kalıp: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1238
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File UID: %1%"
|
||
msgstr "Dosya UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:426
|
||
#: src/input/r_real.cpp:435
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
||
msgstr "Dosya beklenenden daha az kare içeriyor ya da %1% nolu kareden sonra bozulmuş.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File data, size: %1%"
|
||
msgstr "Dosya verisi, boyutu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1226
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File description: %1%"
|
||
msgstr "Dosya tanımlaması: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File has been modified"
|
||
msgstr "Dosya değiştirildi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File has not been modified"
|
||
msgstr "Dosya değiştirilmemiş"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Dosya adı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:509
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Dosya adı:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1229
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File name: %1%"
|
||
msgstr "Dosya adı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Dosya bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:258
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:265
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:272
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:324
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:359
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:420
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:568
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:352
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:110
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File parsing failed"
|
||
msgstr "Dosya ayrıştırma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Dosya boyutu"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File structure warning"
|
||
msgstr "Dosya yapısı uyarısı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
|
||
msgstr "MPEG programı ve aktarım akışları (.vob, .m2ts) gibi dosya türleri, dosyanın içerdiği tüm izleri algılamak için belirli bir miktarda veri ayrıştırma gerektirir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1726
|
||
msgid "File/Segment linking"
|
||
msgstr "Dosya/Parça bağlama"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:951
|
||
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Dosyalar kendi kendilerine eklenemez. '--append-to' için bağımsız değişken geçersizdi.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
|
||
msgid "Finished at:"
|
||
msgstr "Bitiş:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1688
|
||
msgid "Fix bitstream timing info"
|
||
msgstr "Bit akışı zamanlaması bilgisini düzelt"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "İşaretler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:512
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "İşaretler:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:81
|
||
msgid "Flash Video"
|
||
msgstr "Flash Video"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Kayan noktalı sayı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For all frames"
|
||
msgstr "Tüm kareler için"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:172
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
|
||
msgstr "Dosya/parça bağlamasının geniş kapsamlı açıklaması ve bu özellik için lütfen mkvmerge'ün belgelerini okuyun."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample."
|
||
msgstr "Görüntü izi içermeyecek ama en az bir ses izi içerecek dosyalar için mkvmerge otomatik olarak bir zaman kodu ölçek faktörü seçecek böylece tüm zaman kodları ve süreleri bir örnek duyarlılığna sahip olur."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:504
|
||
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
||
msgstr "Böyle dosyalar için bu parametreyi kullanabilir ve boyutu 2'ye düşürebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force 2 bytes"
|
||
msgstr "2 bayt zorla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force 4 bytes"
|
||
msgstr "4 bayt zorla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force EBML style lacing."
|
||
msgstr "EBML stili bağlamaya zorlar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force Xiph style lacing."
|
||
msgstr "Xiph stili bağlamaya zorlar."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
||
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
||
msgstr "Kullanmak için çevirileri 'kod'a zorla."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1039
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Forced flag: %1%"
|
||
msgstr "Zorlanan işareti: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forced track"
|
||
msgstr "Zorlanan iz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:502
|
||
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
|
||
msgstr "NALU boyutu uzunluğunu belirli bir bayt sayısına zorlar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:463
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
|
||
msgstr "Varsayılan süreye ya da bir iz için saniye başına kare sayısına zorlar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
|
||
msgstr "Zaman kodu ölçeği etkenini verilen değere zorlar."
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
|
||
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
|
||
msgstr "Kapatılmamış GOP içinde ikinci referanssız en az bir B karesi bulundu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1383
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: '%1% %2%' içindeki geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: '%1% %2%' içindeki eksik iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame number: %1%"
|
||
msgstr "Kare numarası: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:785
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame rate: %1%"
|
||
msgstr "Kare oranı: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
||
msgstr "%1%%2%%3% boyutlu kare"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frames/fields:"
|
||
msgstr "Kareler/alanlar:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:527
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
|
||
msgstr "Bu iz için kullanıcı tanımlı seçenekler için serbest-form düzenleme alanı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "GKA"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:746
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Gamma: %1%"
|
||
msgstr "Gama: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
|
||
msgstr "AVI dosyalarında ses izlerinin başındaki artık normalde bu izi geciktirmek için kullanılır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1708
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1293
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1312
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1667
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1673
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Genel seçenekler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "General variables"
|
||
msgstr "Genel değişkenler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
|
||
msgid "Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "Alt bölümleri oluşturma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
|
||
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
|
||
msgstr "Birtakım bölümü ayrı eşit miktarda aralıklı oluşturma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1739
|
||
msgid "Generating chapters:"
|
||
msgstr "Alt bölümlerin oluşturulması:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "Genel seçenekler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
|
||
msgid "Global output control"
|
||
msgstr "Genel çıktı denetimi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global tags"
|
||
msgstr "Genel etiketler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1712
|
||
msgid "Global tags:"
|
||
msgstr "Genel etiketler:"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:425
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Global tags: %1% entry"
|
||
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
|
||
msgstr[0] "Genel etiket: %1% giriş"
|
||
msgstr[1] "Genel etiket: %1% giriş"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:568
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:569
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Green colour coordinate x: %1%"
|
||
msgstr "Yeşil renk x koordinatı: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:573
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:574
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Green colour coordinate y: %1%"
|
||
msgstr "Yeşil renk y koordinatı: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:84
|
||
msgid "HD-DVD subtitles"
|
||
msgstr "HD-DVD altyazıları"
|
||
|
||
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
|
||
msgid "HDMV PGS"
|
||
msgstr "HDMV PGS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:37
|
||
#: src/output/p_hdmv_textst.h:31
|
||
msgid "HDMV TextST"
|
||
msgstr "HDMV TextST"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:82
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:34
|
||
msgid "HDMV TextST subtitles"
|
||
msgstr "HDMV TextST altyazıları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:83
|
||
#: src/output/p_hevc.h:33
|
||
msgid "HEVC/h.265"
|
||
msgstr "HEVC/h.265"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.h:39
|
||
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
|
||
msgstr "HEVC/h.265 (karesiz)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:38
|
||
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
|
||
msgstr "HEVC/h.265 temel akışları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:352
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header &editor"
|
||
msgstr "Başlık &düzenleyici"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1369
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:178
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:342
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header editor"
|
||
msgstr "Başlık düzenleyici"
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:547
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:562
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:564
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header validation"
|
||
msgstr "Başlık onaylama"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:465
|
||
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Piksel olarak kodlanan görüntü karelerinin yüksekliği"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:471
|
||
msgid "Height of the video frames to display."
|
||
msgstr "Görüntülemek için görüntü karelerinin yüksekliği"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hibernate the computer"
|
||
msgstr "Bilgisayarı hazırda beklet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Gizlendi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:481
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Higher priority"
|
||
msgstr "Yüksek öncelik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Highest priority"
|
||
msgstr "En yüksek öncelik"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Horizontal Cb subsample: %1%"
|
||
msgstr "Yatay Cb alt örneği: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:647
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:648
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Horizontal chroma siting: %1%"
|
||
msgstr "Yatay renk doygunluğu yerleşimi: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:628
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Horizontal chroma subsample: %1%"
|
||
msgstr "Yatay renk doygunluğu alt örneği: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:535
|
||
msgid "ISO639-1 code"
|
||
msgstr "ISO639-1 kodu"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:534
|
||
msgid "ISO639-2 code"
|
||
msgstr "ISO639-2 kodu"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:85
|
||
msgid "IVF (VP8/VP9)"
|
||
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:39
|
||
msgid "IVF with VP8 video files"
|
||
msgstr "VP8 görüntü dosyalarıyla IVF"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a character set is selected here then the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
|
||
msgstr "Eğer burada bir karakter kümesi seçilirse, o zaman program karakter kümesi girdisini otomatik olarak yeni olarak eklenen metin altyazı izleri için bu değere ayarlar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
|
||
msgstr "Eğer burada bir karakter kümesi seçilirse, kullanıcıya sormak yerine kullanılacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr "Eğer aralığın başlama numarası ön eki '+' ise o zaman içeriği önceki aralıktaki gibi aynı dosyaya yazılacaktır. Aksi halde bu aralık için yeni bir dosya oluşturulacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:378
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr "Eğer aralığın başlama zaman kodu ön eki '+' ise o zaman içeriği önceki aralıktaki gibi aynı dosyaya yazılacaktır. Aksi halde bu aralık için yeni bir dosya oluşturulacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr "Eğer başlama numarası atlanırsa o zaman önceki aralığın bitiş numarası ya da önceki aralık olmadıysa dosyanın başlangıcı kullanılır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:376
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr "Eğer başlama zaman kodu atlanırsa o zaman önceki aralığın bitiş zaman kodu ya da önceki aralık olmadıysa dosyanın başlangıcı kullanılır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
|
||
msgstr "Eğer bu onay kutularından herhangi biri işaretlenirse, ilgili şart karşılandığında eylem yürütülecektir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
|
||
msgstr "Eğer her iki değiştirme ve çoğaltma etkinleştirilirse o zaman değiştirme, çoğaltmadan önce yapılacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
|
||
msgstr "Eğer işaretlendiyse, seçilen girişleri yukarı ve aşağı hareket ettirmek için ilave düğmeler birkaç liste görünümü yanında gösterilecektir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:367
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:374
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:381
|
||
msgid "If checked only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
|
||
msgstr "Eğer işaretlendiyse sadece sık kullanılan girişlerin listesi programdaki seçimlerin içine dahil edilecektir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
|
||
msgstr "Eğer işaretlendiyse, program boyunca kullanıcı için görsel ipuçları olarak kullanılan birçok kısa canlandırma etkisizleştirilecektir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
|
||
msgstr "Eğer işaretlendiyse program, dosya adının en sonuna bir numara (örn. ' (1)') ekleyerek önerilen hedef dosya adının benzersiz olduğundan emin olur."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked the program will ask for confirmation before aborting a running job."
|
||
msgstr "Eğer işaretlendiyse, program çalışan bir işi iptal etmeden önce onaylama için soracak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
|
||
msgstr "Eğer işaretlendiyse, program değiştirilmiş sekmeleri kapatmadan ya da yeniden yüklemeden önce onaylama için soracak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
|
||
msgstr "Eğer etkisizleştirildiyse, GKA, kuyruğa bir iş eklenirken iş için bir açıklama girmenize izin verecek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
|
||
msgstr "Eğer etkinleştirildiyse, tüm altyazı izleri eklendikleri zaman »hayır« olarak ayarlı kendi »varsayılan iz« işaretine sahip olacak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
|
||
msgstr "Eğer etkinleştirildiyse, GKA, bir iş başlattığınız zaman otomatik olarak iş çıktısı aracına geçecek (örn. »çoklamayı başlat« düğmesine basarak)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
|
||
msgstr "Eğer etkinleştirildiye, GKA ayarlanan gün sayısından daha eski tamamlanmış işleri durumları ne olursa olsun çıkışta kaldıracak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:280
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
|
||
msgstr "Eğer etkinleştirildiyse, hedef dosya adı denetimleri, şu anda hangi sekme gösterilirse gösterilsin her zaman görülebilir olacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
|
||
msgstr "Eğer işaretlendiyse, »iş çıktısı« aracındaki ilk sekme yeni bir iş başladığında temizlenmeyecektir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
|
||
msgstr "Eğer etkinleştirildiyse, son giriş filmin son beş saniyesi içindeki yerde ise, bölüm düzenleyicideki bu gibi oynatma listelerinden bölümleri yüklerken atlanacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
|
||
msgstr "Eğer işaretlendiyse, program işlerin ve dosyaların üzerine yazmadan önce onaylama için soracak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
|
||
msgstr "Eğer etkinleştirildiyse, program MKVToolNix'in yeni bir yayınının ana sayfada mevcut olup olmadığını çevrimiçi kontrol edecek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
|
||
msgstr "Eğer etkinleştirildiyse, tüm işlerin uyarı ve hata sayaçları ve durum çubuğundaki genel sayaçlar programdan çıkıldığında 0'a sıfırlanacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:356
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:357
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled then tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
|
||
msgstr "Eğer etkinleştirildiyse o zaman bu tür izler her zaman diline bakılmaksızın kopyalanması için ayarlanacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
|
||
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
||
msgstr "Eğer oluşturulmuş parçalardan daha az UID'ler belirtildiyse onlar için rastgele UID'ler oluşturulacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
|
||
msgstr "Eğer verilirse o zaman ondalık noktasından sonra dokuz rakama kadar kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
|
||
msgstr "Eğer 'DELAY' kelimesinin ardında bir sayı içeriyorsa, o zaman dosya içinde bulunan herhangi bir ses izi için bu sayı otomatik olarak 'gecikme' girdi alanı içine koyulur."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:499
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
|
||
msgstr "Eğer boş bırakılırsa o zaman izin orijinal stereo kipi tutulacaktır ya da eğer birine sahip olmadıysa, hiçbir şekilde hiçbiri ayarlanmayacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
|
||
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
|
||
msgstr "Eğer oluşturulmuş parçalardan daha fazla parça UID'leri belirtildiyse o zaman artan UID'ler yoksayılır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
|
||
msgstr "Eğer birim verilmezse, 'fps' kullanılacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:388
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:404
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
||
msgstr "Eğer çıktı olan görüntü izi yoksa bölme meydana gelmeyecek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
|
||
msgid "If nothing is entered the default 'Chapter <NUM:2>' will be used."
|
||
msgstr "Eğer hiçbir şey girilmezse varsayılan 'Bölüm <NUM:2>' kullanılacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
||
msgstr "Eğer hiçbir şey girilmezse o zaman '%p - %t' kullanılacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:441
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
|
||
msgstr "Eğer 'otomatik olarak belirle' ayarlarsanız o zaman mkvmerge, izlerin sırasına ve kaynak dosyalardaki bilgiye dayanarak ayarlanmış bu işarete sahip her türün bir izini seçecek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:449
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
|
||
msgstr "Eğer 'otomatik olarak belirle' ayarlıysa o zaman mkvmerge sıkıştırıp sıkıştırmayacağına ve iz türüne dayanarak hangi algoritmayı kullanacağına karar verecek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
|
||
msgstr "Eğer 'hayır' olarak ayarlanırsa o zaman seçilen izler hedef dosyaya kopyalanmayacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
|
||
msgstr "Eğer OGM biçimi kullanılırsa ve dosyanın karakter kümesi tanınmazsa o zaman bu seçenek bunu düzeltmek için kullanılabilir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
|
||
msgstr "Eğer sihirli değer -1 kullanılırsa o zaman mkvmerge bir görüntü izi mevcut olsa bile örnek duyarlılığı kullanacak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
|
||
msgstr "Eğer sayı son eki 'ms' ise o zaman her küme içine verinin en çok 'n' milisaniye değeirini koyun."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set then the program will set one for you when you add a source file."
|
||
msgstr "Eğer bu seçenek etkinleştirilirse ve şu anda bir hedef dosya adı ayarlı değilse o zaman bir kaynak dosyayı eklediğinizde program sizin için bir tane ayarlayacak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
|
||
msgstr "Eğer bu seçenek etkinleştirilirse, son kaynak dosyası her kaldırıldığında, GKA her zaman \"hedef dosya adı\" girdi kutusunu temizleyecek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
|
||
msgstr "Eğer bu seçenek etkinleştirilirse, son kaynak dosyası her kaldırıldığında, GKA her zaman \"dosya başlığı\" girdi kutusunu temizleyecek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:353
|
||
msgid "If this option is enabled then only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
|
||
msgstr "Eğer bu seçenek etkinleştirilirse, o zaman sadece bu izler, aşağıda hangisinin dili seçildiyse kopyalanması için ayarlanacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If tracks are known to be present but not found then the percentage to probe can be changed here."
|
||
msgstr "Eğer izin mevcut olduğu biliniyorsa, ama bulunamadıysa o zaman araştırma için yüzde burada değiştirilebilir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
|
||
msgstr "Eğer iki veya daha fazla zaman kodu kullanıldıysa o zaman onları virgüllerle ayırmak zorundasınız."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:419
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
|
||
msgstr "Eğer aynı hedef dosya ile başka bir iş eklerseniz, o zaman önceden oluşturulan dosyanın üzerine yazılacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
|
||
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
|
||
msgstr "Eğer bunu boş bırakırsanız o zaman mkvmerge'ün oluşturabilir dosya sayısı için sınır yoktur."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
|
||
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
|
||
msgstr "Eğer bunları ek parçalar olarak eklemek veya ilave etmek istiyorsanız, hangi kaynak dosyanın bunlara ilave edileceğini veya ekleneceğini seçmek zorundasınız:"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
||
msgstr "Bittikten sonra başlayan giriş yoksayılıyor (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:533
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported font from %1%"
|
||
msgstr "%1% dosyasından içe aktarılmış yazı tipi"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:533
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported picture from %1%"
|
||
msgstr "%1% dosyasından içe aktarılmış resim"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1328
|
||
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
|
||
msgstr "Dosyaların ve izlerin sağında &iki sabit sütun içinde"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1327
|
||
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
|
||
msgstr "Dosyaların ve izlerin sağında &kaydırılabilir bir sütun içinde"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1329
|
||
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
|
||
msgstr "Dosyaların ve izlerin yukarısında bir sekme &parçacığı içinde"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
|
||
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
|
||
msgstr "Sabitlenmiş aralıklar içinde: bölümler sabitlenmiş aralıklar içinde oluşturulur, örn. her 30 saniye."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:288
|
||
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
|
||
msgstr "Çoğu küçük yerleşimde iz özellikleri dosyaların ve izler listelerinin sağında kaydırılabilir tek bir sütunda bulunur."
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:564
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
|
||
msgstr "Tutarsız AAC ses paketi (uzunluk: %1% != %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:177
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr "Ayrıntıyı arttır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
|
||
msgstr "Onay kutularının bağımsızlığı, her etkin yapılandırmanın \"iş çıktısı\" aracından el ile tetiklenebiliyor olmasıdır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1705
|
||
msgid "Indexing (cues):"
|
||
msgstr "İndeksleme (cue'lar):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Info tool"
|
||
msgstr "Bilgi aracı"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
||
msgstr "Girdi çok uzun: %1% > %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1059
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Bunun yerine böyle bir dosya 'çıktı' sekmesindeki 'bölüm dosyası' seçeneği aracılığıyla ayarlanmak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1095
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Bunun yerine böyle bir dosya 'çıktı' sekmesindeki 'genel etiketler' seçeneği aracılığıyla ayarlanmak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1077
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Bunun yerine böyle bir dosya 'çıktı' sekmesindeki 'parça bilgisi' seçeneği aracılığıyla ayarlanmak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1294
|
||
msgid "Interface &language:"
|
||
msgstr "Arayüz &dili:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Interlaced: %1%"
|
||
msgstr "Geçişli: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:128
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
msgstr "Dahili hata: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Internal program error"
|
||
msgstr "Dahili program hatası"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1748
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Aralık:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1307
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "'--%2% %3%' içinde belirtilmiş geçersiz %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
||
msgstr "Geçersiz 'biçim' özniteliği: '%1%'."
|
||
|
||
#: src/common/base64.h:30
|
||
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
||
msgstr "Geçersiz Base64 karakteriyle karşılaşıldı"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' bağımsız değişkeninde geçersiz BlokEkleme seviyesi.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:147
|
||
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
msgstr "Geçersiz UTF-8 kar. İlk bayt: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:586
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:591
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:608
|
||
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
||
msgstr "AVI ses izinde geçersiz Vorbis başlıkları."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:251
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' bağımsız değişkeninde geçersiz ek ID/dosya adı belirtme.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:54
|
||
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
||
msgstr "%3% konumunda '%2%' düğümünde geçersiz '%1%' özniteliği"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--default-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean seçeneği.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1548
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--fix-bitstream-timing-information %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean seçeneği.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--forced-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean seçeneği.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1604
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--aac-is-sbr %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:55
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde geçersiz değiştirme belirtisi (%3%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1022
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
|
||
msgstr "'--split %2%' içinde '--split' için geçersiz karakter numarası '%1%': %3%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1251
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--compression %1%' içinde belirtilmiş geçersiz sıkıştırma seçeneği.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1244
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz sıkıştırma seçeneği. '--compression %1%' içinde belirtilmiş iz ID yok.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1221
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--cues %1%' içinde belirtilmiş geçersiz cue'lar seçeneği.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz cue'lar seçeneği. '--cues %1%' içinde belirtilmiş iz ID yok.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
|
||
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
||
msgstr "Base64 kodlaması için geçersiz veri bulundu."
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz bitiş karesi/alanı numarası (şu anki kısım: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz bitiş karesi/alanı numarası (şu anki kısım %2%). Bitiş numarası başlama numarasından daha büyük olmak zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' (şu anki parça %2%) içindeki '--split' için geçersiz bitiş zamanı. İlave hata iletisi: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' (şu anki parça %2%) içindeki '--split' için geçersiz bitiş zamanı. Bitiş zamanı başlama zamanından daha büyük olmak zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1099
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz biçim.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "%2% zaman kodunda SSA satırı ('%1%') için geçersiz biçim: İlk alan tam sayı değildir. Bu giriş atlanacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:147
|
||
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: En azından dakika ve saniye verilmeli ama bulunan sütun yok"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:133
|
||
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: Sütun içinde nano saniye kısmı"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:116
|
||
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: Dokuzdan fazla nano saniye rakamı"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:135
|
||
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: İki sütundan fazla"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:137
|
||
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: Sütundan önce rakam yok"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:126
|
||
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: Ondalık noktasından önce rakam yok"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:123
|
||
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: İlk ondalık noktasından sonra ikinci ondalık noktası"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:150
|
||
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: Son karakter bir sütun veya rakam yerine ondalık noktası "
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:82
|
||
msgid "Invalid format: the string is empty."
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: dizgi boş."
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:143
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: bilinmeyen karakter '%1%' bulundu"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:963
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz kare.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
msgstr "Geçersiz başlık uzunluğu: %1% (toplam uzunluk: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2053
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid identification format in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde geçersiz tanımlama biçimi.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
|
||
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
||
msgstr "Onaltılık içeriğin geçersiz uzunluğu: 2'nin bölenleri olmak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid minute: %1%"
|
||
msgstr "Geçersiz dakika: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
||
msgstr "Geçersiz dakika sayısı: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:188
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
||
msgstr "Geçersiz saniye sayısı: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid second: %1%"
|
||
msgstr "Geçersiz saniye: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:43
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:64
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:73
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde geçersiz seçici.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:844
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid settings"
|
||
msgstr "Geçersiz ayarlar"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1053
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' içinde geçersiz ayırma boyutu.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz başlama karesi/alanı numarası (şu anki kısım: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz başlama karesi/alanı numarası (şu anki kısım %2%). Başlama numarası önceki kısmın bitiş numarasından daha büyük ya da eşit olmak zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:219
|
||
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
||
msgstr "Geçersiz başlatma ve durdurma zaman kodu"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz başlama zamanı (şu anki kısım %2%). İlave hata iletisi: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz başlama zamanı (şu anki kısım %2%). Başlama zamanı önceki kısmın bitiş zamanından daha büyük ya da eşit olmak zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz başlama/bitiş belirleme (şu anki kısım: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1331
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz alt karakter kümesi seçeneği. '--sub-charset %1%' içinde belirtilmiş iz ID'si yok.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1338
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--sub-charset %1%' içinde belirtilmiş geçersiz alt karakter kümesi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:562
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz eşitleme seçeneği.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz eşitleme seçeneği. Bölen sıfırdır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:591
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz eşitleme seçeneği. Doğrusal eşitleme değeri sıfıra eşit ya da küçük olamaz.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:554
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz eşitleme seçeneği. '%1% %2%' içinde belirtilmiş iz ID yok.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1362
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz etiket dosya adı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1355
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz etiket seçeneği. '%1% %2%' içinde belirtilmiş iz ID'si yok.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:921
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz zaman. İlave hata iletisi: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:942
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz zaman. İlave hata iletisi: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID'si ya da dil kodu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:558
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1359
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1560
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1303
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'--%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1601
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--aac-is-sbr %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1248
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--compression %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--cues %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1164
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--default-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1542
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--fix-bitstream-timing-information %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1190
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--forced-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1335
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--sub-charset %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:253
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' bağımsız değişkeninde geçersiz iz ID/dosya adı belirtme.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:158
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track type %1%."
|
||
msgstr "Geçersiz iz türü %1%."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
|
||
msgstr "Kaldırılamaz çünkü zorunlu başlık alanıdır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:503
|
||
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
|
||
msgstr "Varsayılanı 4 bayttır, ancak 65535 bayttan daha büyük bir kare veya dilim içermeyen dosyalar vardır."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:890
|
||
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
|
||
msgstr "Bu, bir iz ID'sinden ve iki nokta üst üste ile ayrılmış bir değerden meydana gelmez."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr "Bu, XML bölüm dosyaları için yoksayılır."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
|
||
msgstr "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> tarafından yazılmıştır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1819
|
||
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
|
||
msgstr "Kurulum yeri otomatik olarak belirlenemedi."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:95
|
||
#: src/common/command_line.cpp:99
|
||
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
|
||
msgstr "JSON seçenek dosyaları yalnızca JSON dizgilerinden oluşan bir JSON dizilimini içermek zorunda"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:557
|
||
msgid "Job &output"
|
||
msgstr "İş çı&ktısı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job description"
|
||
msgstr "İş tanımı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr "ISO 8601 biçiminde iş bitiş tarihi ve saati"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:182
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job output"
|
||
msgstr "İş çıktısı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:181
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job queue"
|
||
msgstr "İş kuyruğu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr "ISO 8601 biçiminde iş başlangıç tarihi ve saati"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Jobs & job queue"
|
||
msgstr "İşler ve iş kuyruğu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1378
|
||
msgid "Jobs and job output"
|
||
msgstr "İşler ve iş çıktısı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
|
||
msgid "Jobs to execute:"
|
||
msgstr "Yürütülen işler:"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.h:39
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
||
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Kate paketi çok küçük ve atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
||
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
||
msgstr "Sadece Blok İlavelerini bu seviyeye kadar tut (varsayılan: tüm seviyeleri tut)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:569
|
||
msgid "Known &problems in recent releases"
|
||
msgstr "Son yayınlarda bilinen &sorunlar"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lace number: %1%"
|
||
msgstr "Bağlama numarası: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lacing flag: %1%"
|
||
msgstr "Bağlama işareti: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:132
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:136
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:447
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Dil"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:76
|
||
msgid "Language is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Dil HİÇ sonlandırılmadı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1737
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Dil:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Language: %1%"
|
||
msgstr "Dil: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1298
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1324
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Yerleşim"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
|
||
msgstr "Bölümlerden sonra hedef dosyada ilave boşluk (EbmlVoid) bırakır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:580
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "'%2%' zaman kodu dosyasının %1%. satırı tutarsız veri içeriyor (örn. süre ya da FPS sıfırdan küçük).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "'%2%' zaman kodu dosyasının %1%. satırı tutarsız veri içeriyor (örn. başlangıç karesi numarası bitiş karesi numarasından büyük ya da bazı değerler sıfırdan küçük).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "'%2%' zaman kodu dosyasının %1%. satırı ayrıştırılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
|
||
msgstr "Satır %1%: Eksi zaman damgasıyla karşılaştı. Giriş 00:00:00.000'dan başlamaya ayarlanacaktır. \n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
||
msgstr "Satır %1%: Şu anki zaman damgası (%2%) öncekinden (%3%) küçük. Girişler zaman damgalarına göre sıralanacaktır. Bu, bazı altyazıların girişleri için yanlış sırada sonuçlanabilir. Eğer durum buysa, o zaman .idx dosyasını el ile düzeltmek zorundasınız.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:247
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:270
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Satır %1%: Satır bir altyazı girişi olarak görünüyor ancak biçim tanınamadı. Bu giriş atlanacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Satır %1%: Satır bir altyazı girişi olarak görünüyor ancak zaman kodu iz gecikmesi eklendikten sonra bile eksi oldu. Eksi zaman kodları Matroska içinde desteklenmez. Bu giriş atlanacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1720
|
||
msgid "Link files"
|
||
msgstr "Bağlantı dosyaları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
|
||
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
|
||
msgstr "Linux/Unix kabukları (bash, zsh vb.)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:209
|
||
msgid "List all valid property names and exit"
|
||
msgstr "Tüm geçerli özellik adlarını ve çıkışı listele"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:48
|
||
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
|
||
msgstr "Yapılandırma dosyası adlarını .mtxcfg uzantısı ile listelemek, GKA'nın bu yapılandırma dosyalarını uygun araçta yüklemesine neden olur."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:484
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lower priority"
|
||
msgstr "Düşük öncelik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lowest priority"
|
||
msgstr "En düşük öncelik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:307
|
||
msgid "M&ore actions"
|
||
msgstr "Daha f&azla eylem"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:89
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME türü"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix &GUI"
|
||
msgstr "MKVToolNix &GKA"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:567
|
||
msgid "MKVToolNix &web site"
|
||
msgstr "MKVToolNix &web sitesi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:213
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix GUI config files"
|
||
msgstr "MKVToolNix GKA yapılandırma dosyaları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1292
|
||
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
|
||
msgstr "MKVToolNix GKA tercihleri"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
|
||
msgstr "MKVToolNix GKA'nün kurulum dizini"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
|
||
msgstr "MKVToolNix seçenek dosyaları (JSON-biçiminde)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
|
||
msgid "MKVToolNix option files (old format)"
|
||
msgstr "MKVToolNix seçenek dosyaları (eski biçimde)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:88
|
||
msgid "MP2/MP3"
|
||
msgstr "MP2/MP3"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.h:43
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:40
|
||
msgid "MP4 audio/video files"
|
||
msgstr "MP4 ses/görüntü dosyaları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:41
|
||
msgid "MPEG audio files"
|
||
msgstr "MPEG ses dosyaları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:90
|
||
msgid "MPEG program stream"
|
||
msgstr "MPEG program akışı"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:42
|
||
msgid "MPEG program streams"
|
||
msgstr "MPEG program akışları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:91
|
||
msgid "MPEG transport stream"
|
||
msgstr "MPEG taşıma akışı"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:43
|
||
msgid "MPEG transport streams"
|
||
msgstr "MPEG taşıma akışları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:89
|
||
msgid "MPEG video elementary stream"
|
||
msgstr "MPEG görüntü temel akışı"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:44
|
||
msgid "MPEG video elementary streams"
|
||
msgstr "MPEG görüntü temel akışları"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
||
msgid "MPEG-1/2"
|
||
msgstr "MPEG-1/2"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
||
msgid "MPEG-4"
|
||
msgstr "MPEG-4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:45
|
||
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
||
msgstr "MPLS Blu-ray oynatma listesi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:439
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
|
||
msgstr "Türleri (ses, görüntü, altyazılar) için bu izi varsayılan iz yapın."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1701
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1716
|
||
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
||
msgstr "Arızalanmış AAC kodek başlatma verisi bulundu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1709
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Arızalanmış kodek id '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:378
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:386
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
||
msgstr "Arızalanmış satır mı? (%1%)\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:444
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Mark this track as 'forced'."
|
||
msgstr "Bu izi 'zorlanan' olarak işaretler."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:86
|
||
msgid "Matroska"
|
||
msgstr "Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:163
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska and WebM files"
|
||
msgstr "Matroska ve WebM dosyaları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:46
|
||
msgid "Matroska audio/video files"
|
||
msgstr "Matroska ses/görüntü dosyaları"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:83
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:556
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:341
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska files"
|
||
msgstr "Matroska dosyaları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
|
||
msgstr "Matroska dosyaları cue verisi olmadan oynatılabilir ancak arama muhtemelen yavaş ve özensiz olacaktır."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1050
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
||
msgstr "En Fazla Blok İlave ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:672
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:673
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Max content light: %1%"
|
||
msgstr "En fazla içerik ışığı: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:678
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Max frame light: %1%"
|
||
msgstr "En fazla kare ışığı: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:598
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:599
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Max luminance: %1%"
|
||
msgstr "En fazla parlaklık: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1019
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MaxCache: %1%"
|
||
msgstr "En Fazla Önbellek: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "En fazla izin verilen uzunluk: %1%, asıl uzunluk: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "En fazla izin verilen değer: %1%, asıl değer: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:436
|
||
msgid "Maximum cache"
|
||
msgstr "En fazla önbellek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1718
|
||
msgid "Maximum number of files:"
|
||
msgstr "En fazla dosya sayısı:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
||
msgstr "Bellek ayırma hatası: %1% (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
||
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
||
msgstr "RealAudio/RealVideo karesi için bellek ayrılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:87
|
||
msgid "MicroDVD"
|
||
msgstr "MicroDVD"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1232
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Mime type: %1%"
|
||
msgstr "Mime türü: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:603
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:604
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Min luminance: %1%"
|
||
msgstr "En az parlaklık: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MinCache: %1%"
|
||
msgstr "En Az Önbellek: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "En az izin verilen uzunluk: %1%, asıl uzunluk: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "En az izin verilen değer: %1%, asıl değer: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:431
|
||
msgid "Minimum cache"
|
||
msgstr "En az önbellek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1671
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1704
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1722
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diğer"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:270
|
||
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
||
msgstr "'--output-charset' için eksik bağımsız değişken.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:304
|
||
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
||
msgstr "'--ui-language' için eksik bağımsız değişken.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' için eksik bağımsız değişken.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:272
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing destination file name in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' bağımsız değişkeninde hedef dosya adı eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
||
msgid "Missing one hex digit"
|
||
msgstr "Onaltılık bir sayı eksik"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' içinde '--split' için eksik başlama/bitiş belirtmeleri.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:162
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' bölümünde tercihlerin değişikliği istendi, ancak dosyada ilgili seviye 1 öğesi bulunamadı. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1354
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Daha Fazla"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2325
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr "Tek bir ek için birden fazla MIME türü verildi. '%1%' göz ardı edilecektir ve bunun yerine '%2%' kullanılacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2316
|
||
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
||
msgstr "Tek bir ek için birden fazla tanım verildi.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:106
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
||
msgstr "Birden fazla dosya adı verilmiş ('%1%' ve '%2%').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2335
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr "Tek bir ek için birden fazla isim verildi. '%1%' göz ardı edilecektir ve bunun yerine '%2%' kullanılacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1024
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Birden fazla iz, %2% ('%3%') nolu dosyadan %1% izine ilave edildi. '--append-to' için bağımsız değişken geçersizdi.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
||
msgstr "İz numarası %1% ile birden fazla iz bulundu.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:298
|
||
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
|
||
msgstr "Çıktı sekmesindeki diğer ayarların çoğu yine de bozulmadan tutulacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplex job"
|
||
msgstr "Çoklama işi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:342
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexer"
|
||
msgstr "Çoklayıcı"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
|
||
msgid "Multiplexing application"
|
||
msgstr "Çoklama uygulaması"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:473
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Multiplexing application: %1%"
|
||
msgstr "Çoklama uygulaması: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
|
||
msgstr "\"%1\" dosyasına \"%2\" dizininde çoklanıyor"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3012
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Multiplexing took %1%.\n"
|
||
msgstr "Çoklama %1% sürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:458
|
||
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
|
||
msgstr "Bu izin zaman damgalarını bir etken ile çoğaltır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1691
|
||
msgid "NALU size length:"
|
||
msgstr "NALU boyut uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1375
|
||
msgid "Na&me template:"
|
||
msgstr "İsi&m şablonu:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:444
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:88
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Adı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
|
||
msgid "Name tem&plate:"
|
||
msgstr "İsim şabl&onu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1734
|
||
msgid "Name template:"
|
||
msgstr "İsim şablonu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name/Description"
|
||
msgstr "Adı/Tanım"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Adı:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:977
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Name: %1%"
|
||
msgstr "Adı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:525
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Adları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Negative values are allowed."
|
||
msgstr "Eksi değerlere izin verilir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1366
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
|
||
msgid "Never scan for other playlists"
|
||
msgstr "Diğer oynatma listeleri için asla tarama"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "New value:"
|
||
msgstr "Yeni değer:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:106
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
|
||
msgid "Next filename"
|
||
msgstr "Sonraki dosya adı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next filename: %1%"
|
||
msgstr "Sonraki dosya adı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1731
|
||
msgid "Next segment UID:"
|
||
msgstr "Sonraki parça UID:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:499
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next segment UID: %1%"
|
||
msgstr "Sonraki parça UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:110
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
|
||
msgid "Next segment's unique ID"
|
||
msgstr "Sonraki parçanın benzersiz ID'si"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1316
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1383
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1385
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1386
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1389
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1297
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "'--%2% %3%' içinde belirtilmiş %1% yok.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1638
|
||
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "İlk karede bulunan AC-3 başlığı yok; iz atlanacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3094
|
||
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "İlk karede bulunan DTS başlığı yok; iz atlanacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1809
|
||
msgid "No EBML head found."
|
||
msgstr "Bulunan EBML başı yok."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:376
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
|
||
msgstr "'%1%' eki için seçilmiş MIME türü yok ve tahmin edilemez.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1393
|
||
msgid "No actions have been added yet."
|
||
msgstr "Henüz hiç eklenmiş eylem yok."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:983
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
||
msgstr "%1% ('%2%') nolu dosya için verilmiş ilave etme eşlemesi yok. Bunun yerine %3% için varsayılan eşleme kulanılacaktır. Eğer mkvmerge, geçersiz '--append-to' seçenekleriyle ilgili bir hata iletisi ile iptal olursa lütfen bunu unutmayın.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:203
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Belirli %1% ile birlikte eşleşen ek yok.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:158
|
||
msgid "No changes were made.\n"
|
||
msgstr "Hiç değişiklik yapılmadı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:988
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' sonra listelenen bölüm numarası yok.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:992
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1018
|
||
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
|
||
msgstr "Kaynak dosyalarında bölümler yok ya da bölmesi için bölüm doyaları bulundu.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No cues"
|
||
msgstr "Cue'lar yok"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:116
|
||
msgid "No cues were found.\n"
|
||
msgstr "Cue'lar bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:270
|
||
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
|
||
msgstr "Belirtilmiş hedef dosya adı yok, ek adı kullanılacak.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No errors yet"
|
||
msgstr "Henüz hatalar yok"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1387
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No extra compression"
|
||
msgstr "İlave sıkıştırma yok"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
|
||
msgid "No file has been opened yet."
|
||
msgstr "Henüz hiç açılmış dosya yok."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1863
|
||
#: src/propedit/options.cpp:33
|
||
msgid "No file name given.\n"
|
||
msgstr "Verilen dosya adı yok.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1920
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No file names were listed between '%1%' and '%2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' ve '%2%' arasında listelenmiş dosya adları yok.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
|
||
msgid "No filename found after the '@'."
|
||
msgstr "'@'ten sonra bulunan dosya adı yok."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Yardım mevcut değil."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No information is transmitted to the server."
|
||
msgstr "Sunucuya hiç bilgi aktarılmaz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No job has been started yet."
|
||
msgstr "Henüz hiç başlatılmış iş yok."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:461
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No job started yet"
|
||
msgstr "Henüz başlayan iş yok"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:121
|
||
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
||
msgstr "Bulunan üstveri bloğu yok. Bu dosya bozuk.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
|
||
msgid "No multiplex job has been opened yet."
|
||
msgstr "Henüz açılmış hiç çoklama işi yok."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No output yet"
|
||
msgstr "Henüz çıktı yok"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
||
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
||
msgstr "Şundan okumaya, şuna yazmaya veya oluşturmak için izin yok"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1481
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
|
||
msgstr "Parça UID'si '%1%' dosyasında bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:219
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:408
|
||
msgid "No segment/level 0 element found."
|
||
msgstr "Bulunan parça/seviye 0 öğesi yok."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2801
|
||
msgid "No source files were given.\n"
|
||
msgstr "Verilmiş kaynak dosyalar yok.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
||
msgid "No space left to write to"
|
||
msgstr "Yazmak için kalan alan yok"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2985
|
||
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Çıktı için akışlar bulunamadı. İptal ediliyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1294
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'--%1% %2%' içinde belirtilmiş iz ID'si yok.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/track_target.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
||
msgstr "Düzenleme özelliği '%1%' ile ilgili hiç iz bulunamadı. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:260
|
||
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
|
||
msgstr "İstatistikleri hesaplanabilmesi için hiç iz başlıkları bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:330
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
||
msgstr "Kaynak dosyada ID %1% ile bulunan iz yok.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
|
||
msgid "No version number found.\n"
|
||
msgstr "Bulunan sürüm numarası yok.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No warnings yet"
|
||
msgstr "Henüz uyarılar yok"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
|
||
msgid "Non-hex digits encountered."
|
||
msgstr "Onaltılık olmayan rakamlarla karşılaşılmadı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
|
||
msgid "Nor&mal output:"
|
||
msgstr "Nor&mal çıktı:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:483
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normal priority"
|
||
msgstr "Normal öncelik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
|
||
msgstr "Normalde tamamlanan işler yine yeniden başlasa bile kullanıcı onları elle temizleyene kadar kuyrukta kalırlar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:469
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
|
||
msgstr "Normalde mkvmerge görüntü bit akışında saklanan zamanlama bilgisini (kare/alan oranı) değiştirmez."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
|
||
msgstr "Normalde mkvmerge en boy oranı bilgilerini MPEG4 görüntü bit akışları içinde tutar ve kalıp içine bilgileri koyar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
|
||
msgstr "Normalde mkvmerge, belirli kodeklere altyazı izleri için ilave kayıpsız sıkıştırma uygulayacak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms."
|
||
msgstr "Normalde mkvmerge, zaman kodlarının ve sürelerinin 1ms duyarlılığına sahip olacağı anlamına gelen 1000000 değerini kullanacak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
|
||
msgstr "Normalde liste görünümünde seçilen girişler sürükle ve bırak aracılığıyla ve klavye kısayolları (Ctrl+Yukarı ok, Ctrl+Aşağı ok) ile hareket ettirilebilir."
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
||
msgstr "%1% konumundaki bir onaltılık rakam değil"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:285
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
||
msgstr "Geçerli Matroska dosyası değil (bulunan EBML başı yok)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:295
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
||
msgstr "Geçerli Matroska dosyası değil (bulunan parça/seviye 0 öğesi yok)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
|
||
msgid "Not a valid number or not positive."
|
||
msgstr "Geçerli bir sayı değil ya da artı değil."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:376
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:464
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not finished yet"
|
||
msgstr "Henüz tamamlanmadı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:510
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
|
||
msgstr "MP4 veya Matroska dosyaları gibi diğer kalıp biçimlerinden okunan AAC izleri için gerekmez."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:375
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:463
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not started yet"
|
||
msgstr "Henüz başlatılmadı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:495
|
||
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
|
||
msgstr "Kırpma parametrelerini destekleyen çok sayıda oynatıcının olmadığını ayrıca unutmayın."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:257
|
||
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
|
||
msgstr "Seçenek etkisizleştirilse bile bir başlık el ile kullanıcı tarafından ayarlanmadığı sürece mkvmerge'ün bir kaynak dosyasının başlık özelliğini kopyalayacağını unutmayın."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:477
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:483
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:488
|
||
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
|
||
msgstr "Birçok oynatıcının görüntü genişlik/yükseklik değerlerini doğrudan kullanmadığını ancak sadece ilk pencere boyutunu ayarlarken bu değerler tarafından verilen oranı kullandığını unutmayın."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
|
||
msgstr "Çoğu <MTX_…> değişkenlerinin, boş olduğunu ve değişkenleri bağımsız değişkenler olarak alabilen eylemler için kaldırılacağını unutmayın."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:101
|
||
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
|
||
msgstr "Dosya adlarında ters eğik çizgilerin yerine Windows öne eğik çizgilerinin de kullanılabildiğini unutmayın."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1560
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:355
|
||
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
|
||
msgstr "\"Undetermined (und)\" dilinin, bilinen hiçbir dili olmayan izler için kabul edildiğini unutmayın (örn. onlar SRT altyazı dosyalarından okunur)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:493
|
||
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
|
||
msgstr "Görüntü içeriğinin bu seçenek ile değiştirilemediğini unutmayın."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:130
|
||
#: src/extract/cues.cpp:183
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:187
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:350
|
||
#: src/propedit/options.cpp:36
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Hiçbir şey yapma.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
|
||
msgid "Nu&mber of entries to create:"
|
||
msgstr "Oluşturmak için giriş sa&yısı:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246
|
||
msgid "Number of chapters:"
|
||
msgstr "Bölüm sayısı:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:441
|
||
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
||
msgstr "Kare başına nanosaniye (ölçeklendirilmemiş) sayısı."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:158
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:508
|
||
msgid "Numbers of channels in the track."
|
||
msgstr "İzdeki kanal sayısı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Often used selections"
|
||
msgstr "Sık kullanılan seçimler"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:92
|
||
msgid "Ogg/OGM"
|
||
msgstr "Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:49
|
||
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
||
msgstr "Ogg/OGM ses/görüntü dosyaları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1745
|
||
msgid "One chapter for each appended file"
|
||
msgstr "Her ilave edilen dosya için bir bölüm"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:275
|
||
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' veya '--attachment-uid' seçeneklerinden biri şurada belirtilen '--add-attachment', '--replace-attachment' veya '--update-attachment' seçeneği olmadan kullanıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Online check for updates"
|
||
msgstr "Güncellemeleri çevrimiçi kontrol et"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1024
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only %1% chapter found in source files & chapter files."
|
||
msgid_plural "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
|
||
msgstr[0] "Kaynak dosyalarda ve bölüm dosyalarında sadece %1% bölüm bulundu."
|
||
msgstr[1] "Kaynak dosyalarda ve bölüm dosyalarında sadece %1% bölüm bulundu."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:672
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
|
||
msgstr "Sadece 2 GiB'tan küçük dosyalar desteklenir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only for I frames"
|
||
msgstr "sadece I kareler için"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1386
|
||
msgid "Only if the job completed successfully"
|
||
msgstr "Sadece eğer iş başarılı olarak tamamlandıysa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:591
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
|
||
msgstr "Sadece eğer kaynak bir dil içermiyorsa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:509
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
|
||
msgstr "Bu dosyalar için otomatik olarak algılanamayan SBR AAC gibi sadece AAC kaynak dosyalarına ihtiyaç vardır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:518
|
||
msgid "Only needed in certain situations:"
|
||
msgstr "Sadece belirli durumlarda gerekir:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1773
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde sadece bir bölüm dosyasına izin verildi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2181
|
||
msgid "Only one destination file allowed.\n"
|
||
msgstr "Sadece bir hedef dosyaya izin verildi.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:92
|
||
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "%3% konumunda <%2%> altında <%1%> öğesinin sadece bir benzerine izin veriilr."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
|
||
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1819
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde sadece bir parça bilgisi dosyasına izin verilir.\n"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:117
|
||
msgid "Only one source file is allowed.\n"
|
||
msgstr "Sadece bir hedef dosyaya izin verilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:964
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:337
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
|
||
msgstr "Sadece, süresi en az bu uzunluk kadar dikkate alınan ve seçim için kullanıcıya sunulan oynatma listeleri."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
||
msgstr "Sadece içeriklerin özetlerini göster, her öğenin değil."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only to the first destination file"
|
||
msgstr "Sadece ilk hedef dosyasına"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
|
||
msgstr "Sadece bu listede bir dili olan izler varsayılan olarak kopyalanması için ayarlanacaktır."
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
|
||
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
|
||
msgstr "Sadece v7 ve daha yeni VobSub dosyaları desteklenir. Eğer daha eski sürüme sahipseniz, bu dosyaları v7 dosyalarına dönüştürmek için o zaman http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ adresinden VSConv yardımcı uygulamasını kullanın.\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Dosya Aç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
|
||
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Dosyayı »bölüm düzenleyici« menüsü, aşağıdaki düğmeler aracılığıyla ya da bir taneyi buraya sürükle ve bırakarak açın."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
|
||
msgid "Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Dosyayı »başlık düzenleyici« menüsü, aşağıdaki düğme aracılığıyla ya da bir taneyi buraya sürükle ve bırakarak açın."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
|
||
msgstr "Tüm dosyaları başlık düzenleyicide sekme olarak aç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
|
||
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
|
||
msgstr[0] "İgili dosyayı &MediaInfo içinde aç"
|
||
msgstr[1] "İgili dosyaları &MediaInfo içinde aç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open file in &MediaInfo"
|
||
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
|
||
msgstr[0] "Dosyayı &MediaInfo içinde aç"
|
||
msgstr[1] "Dosyaları &MediaInfo içinde aç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open files in chapter editor"
|
||
msgstr "Bölüm düzenleyicide dosyaları aç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open files in header editor"
|
||
msgstr "Başlık düzenleyicide dosyaları aç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open settings file"
|
||
msgstr "Ayarlar dosyasını aç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:160
|
||
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
|
||
msgstr "Çoklanmış dosyayı bir oynatıcı ile aç:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
|
||
msgstr[0] "Bölüm düzenleyicide %1 dosya açılıyor..."
|
||
msgstr[1] "Bölüm düzenleyicide %1 dosya açılıyor..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
|
||
msgstr[0] "Başlık düzenleyicide %1 dosya açılıyor..."
|
||
msgstr[1] "Başlık düzenleyicide %1 dosya açılıyor..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
|
||
msgid "Opening files or adding as attachments"
|
||
msgstr "Dosyalar açılıyor ya da ekler olarak ekleniyor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:227
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Seçenek"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:208
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1721
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Seçenekler:"
|
||
|
||
#: src/output/p_opus.h:38
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:50
|
||
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
||
msgstr "Opus (Ogg içinde) ses dosyaları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Sıralama"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:805
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Order: %1%"
|
||
msgstr "Sıra: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ordered"
|
||
msgstr "Sıralandı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:210
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Original value:"
|
||
msgstr "Orijinal değer:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:239
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Diğer seçenekler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
|
||
msgstr "Dosyanın diğer kısımları (örn. altyazı izi) bu isim aracılığıyla bu eke başvurabilir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:382
|
||
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
|
||
msgstr "Aksi halde sık kullanılan girişler, sonradan ilk ve tüm girişlerin tam listesine dahil olacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Aksi halde 'çıktı' sekmesinde gösterilirler."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Çıktı"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
||
msgid "Output messages in this charset"
|
||
msgstr "Bu karakter kümesindeki çıktı iletileri"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:528
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Çıktı örnekleme sıklığı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:391
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:416
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr "Varolan dosyanın üzerine yaz"
|
||
|
||
#: src/output/p_pcm.h:47
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:47
|
||
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
||
msgstr "PGS/SUP altyazıları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:93
|
||
msgid "PGSSUP"
|
||
msgstr "PGSSUP"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
msgstr "PTS hatası: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:75
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Paket numarası %1% geçersiz bir FLAC başlığı içerdi ve atlanmakta.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:62
|
||
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
||
msgstr "İndekse güvenmek yerine bütün dosyayı ayrıştırın."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
|
||
msgid "Parsing file"
|
||
msgstr "Dosya ayrıştırılıyor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Parts:"
|
||
msgstr "Kısımlar:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pending automatic start"
|
||
msgstr "Otomatik başlatma beklemede"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:292
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pending manual start"
|
||
msgstr "Elle başlatma beklemede"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:730
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "Piksel kırpma en alt: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:715
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "Piksel kırpma sol: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:725
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "Piksel kırpma sağ: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:720
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "Piksel kırpma en üst: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel height: %1%"
|
||
msgstr "Piksel yüksekliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:695
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel width: %1%"
|
||
msgstr "Piksel genişliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:121
|
||
msgid "Play a WAV file with the default application:"
|
||
msgstr "Varsayılan uygulama ile bir WAV dosyası çal:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Play an audio file"
|
||
msgstr "Bir ses dosyası çal"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Play audio file '%1'"
|
||
msgstr "'%1' ses dosyasını çal"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:445
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Players must play this track."
|
||
msgstr "Oynatıcılar bu izi oynatmak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:440
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
||
msgstr "Oynatıcılar varsayılan iz işareti ayarlı izleri tercih ederler."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
|
||
msgid "Playlist items:"
|
||
msgstr "Oynatma listesi öğeleri:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Oynatma listeleri"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
|
||
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
|
||
msgstr[0] "%1 saniyeden daha kısa oynatma listeleri yoksayılacaktır."
|
||
msgstr[1] "%1 saniyeden daha kısa oynatma listeleri yoksayılacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:452
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please enter the new job's description."
|
||
msgstr "Lütfen yeni işin tanımını girin:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:675
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
|
||
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
|
||
msgstr[0] "Lütfen MKVToolNix'i yeniden yükleyin ya da sorunu el ile düzeltin."
|
||
msgstr[1] "Lütfen MKVToolNix'i yeniden yükleyin ya da sorunları el ile düzeltin."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
||
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
||
"this listing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen mkvmerge için ana sayfayı/HTML belgelerini okuyun.\n"
|
||
"Bu listelemede anlaşılmayan birkaç ayrıntıyı önemli ölçüde anlatır.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1820
|
||
msgid "Please select its location below."
|
||
msgstr "Lütfen aşağıdan konumunu seçin."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
|
||
msgstr "Lütfen tüm yayınları, bölümleri ve alt bölümleri uygulamak için eylemleri seçin."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
|
||
msgstr "Lütfen seçilen yayın veya bölüm ve bunun alttakilerini uygulamak için eylemleri seçin."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
|
||
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
|
||
msgstr "Lütfen aşağıdaki dosyanın kodlandığı karakter kümesini seçin."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1326
|
||
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
|
||
msgstr "\"Giriş\" sekmesindeki iz özellikleri için konum:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
|
||
msgstr "Bunun olası nedenleri programın mevcut olmaması ya da buna veya dizinine erişmenize izin verilmiyor olmasıdır."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:88
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:257
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:567
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:351
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:109
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:120
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:47
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
|
||
msgstr "Muhtemel sebepler: dosya bir Matroska dosyası değil; dosya yazmaya karşı korumalı; dosya başka bir işlem tarafından kilitlenmiş; dosyaya erişim izniniz yok."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
|
||
msgid "Pre&view:"
|
||
msgstr "Öni&zleme:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1348
|
||
msgid "Pre&viously used destination directory"
|
||
msgstr "Ön&ceden kullanılan hedef dizin"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:380
|
||
msgid "Previous file name"
|
||
msgstr "Önceki dosya adı"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
msgid "Previous filename"
|
||
msgstr "Önceki dosya adı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous filename: %1%"
|
||
msgstr "Önceki dosya adı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1729
|
||
msgid "Previous segment UID:"
|
||
msgstr "Önceki parça UID:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:493
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
||
msgstr "Önceki parça UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:109
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
|
||
msgid "Previous segment's unique ID"
|
||
msgstr "Önceki parçanın benzersiz ID'si"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1323
|
||
msgid "Probe &range percentage:"
|
||
msgstr "Araştırma &aralığı yüzdesi:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:668
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
|
||
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
|
||
msgstr[0] "MKVToolNix'in kurulumunda olan sorun"
|
||
msgstr[1] "MKVToolNix'in kurulumunda olan sorunlar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1313
|
||
msgid "Process &priority:"
|
||
msgstr "İşlem ö&nceliği:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Program execution failed"
|
||
msgstr "Programı çalıştırma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr "Programlar sadece kümeleri arayabilecektir, bu yüzden büyük kümeler oluşturmak özensiz veya yavaş aramaya neden olabilir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "İlerleme"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "İlerleme:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:295
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:389
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:446
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:522
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2817
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:338
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:332
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:345
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:350
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "İlerleme: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:313
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
||
msgstr "İlerleme: 100%%%1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1540
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
msgstr "İlerleme: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:141
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1672
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "Özellikler:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:48
|
||
msgid "QuickTime audio/video files"
|
||
msgstr "QuickTime ses/görüntü dosyaları"
|
||
|
||
#: src/output/p_quicktime.h:27
|
||
msgid "QuickTime compatible video"
|
||
msgstr "QuickTime uyumlu görüntü"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:94
|
||
msgid "QuickTime/MP4"
|
||
msgstr "QuickTime/MP4"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:398
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: '%1%' atomu çok küçük. Beklenen boyut: >= %2%. Asıl boyut: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2239
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Sabit örnek boyutu ve değişken süresi henüz desteklenmiyor. Böyle bir örnek dosyaya sahipseniz hazırlayanı ile iritbata geçin.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1594
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: %4% konumundan %3% boyutu ile iri parça numarası %1%/%2% okunamadı. İptal ediliyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2644
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2658
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için genişletilmiş ses tanımlama atomu okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2611
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için ses tanımlama atomu okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1291
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için akış tanımlama atomu okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2690
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için görüntü tanımlama atomu okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:297
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Herhangi bir başlık atomları bulunmadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:300
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: 'mdat' atomu bulunmadı. Bulunan film verisi yok.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: %2%'de geçersiz iri parça boyutu %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3141
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: MPEG4 kısım 10/AVC izi %1%, çözücü yapılandırmasında eksik. Bu iz atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3167
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: MPEG4 izi %1% eksik esds atomu/çözücü yapılandırması. Bu iz atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3151
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: MPEG4 kısım 2/HEVC izi %1%, çözücü yapılandırmasında eksik. Bu iz atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:652
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: 'Ortam başlığı' atomu ('mdhd') desteklenmeyen sürüm %1% kullanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1284
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için akış tanımlama atomu içindeki 'boyut' alanı çok küçük.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:657
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: 'Zaman ölçeği' parametresi 0'dır. Bu desteklenmez.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: AAC izi %1% eksik esds atomu/çözücü yapılandırması. Bu iz atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3107
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Ses izi %1%, 'esds' atomu içinde desteklenmeyen %2% 'nesne türü id' kullanıyor. Bu iz atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3161
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Görüntü izi %1%, ESDS atomu eksik. Bu iz atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:430
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya, bilinmeyen veya desteklenmeyen sıkıştırma algoritması '%1%' ile sıkıştırılmış başlıkları kullanır. İptal ediliyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:463
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya sıkıştırılmış başlıkları kullanıyor ama beklenen genişletilmiş boyut (%1%), genişletildikten (%2%) sonra kullanılabilir olan değildir.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:454
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya sıkıştırılmış başlıkları kullanıyor ama zlib kütüphanesi başlatılamadı. zlib'ten hata kodu: %1%. İptal ediliyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:459
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya sıkıştırılmış başlıkları kullanıyor ama genişletilemediler. zlib'ten hata kodu: %1%. İptal ediliyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3063
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3082
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3122
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3185
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz %1% bazı verisi eksik. Bozuk başlık atomları olabilir mi?\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2619
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2697
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% birden fazla FourCC'ye sahip. Sadece ilk (%2%) olan kullanılıyor ve bu (%3%) olan değil.\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:74
|
||
msgid "RIFF CDXA"
|
||
msgstr "RIFF CDXA"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Re&number sub-chapters"
|
||
msgstr "Alt bölümleri yeniden &numaralandır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:283
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Re&place attachment with a new file"
|
||
msgstr "Eki yeni bir dosya ile &değiştir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Read full NEWS.md file online"
|
||
msgstr "Tam NEWS.md dosyasını çevrimiçi okuyun"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:389
|
||
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
||
msgstr "Şifrelenmiş VOB'ları okuma desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:669
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:681
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Okuma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reading the segment UID failed"
|
||
msgstr "Parça UID'sini okuma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
||
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
|
||
msgstr "Belirtilmiş JSON dosyasından ilave komut satırı seçeneklerini okur (ana sayfaya bakın)."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Hazır"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:157
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:505
|
||
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Hz. olarak gerçek çıktı örnekleme sıklığı."
|
||
|
||
#: src/output/p_realaudio.h:34
|
||
msgid "RealAudio"
|
||
msgstr "RealAudio"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:95
|
||
msgid "RealMedia"
|
||
msgstr "RealMedia"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:51
|
||
msgid "RealMedia audio/video files"
|
||
msgstr "RealMedia ses/görüntü dosyası"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:558
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:559
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Red colour coordinate x: %1%"
|
||
msgstr "Kırmızı renk x koordinatı: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:563
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Red colour coordinate y: %1%"
|
||
msgstr "Kırmızı renk y koordinatı: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:182
|
||
msgid "Redirects all messages into this file."
|
||
msgstr "Tüm iletileri bu dosya içine yönlendirir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1700
|
||
msgid "Reduce to core"
|
||
msgstr "Çekirdeği azalt"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Referans bloğu: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Referans bloğu: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference priority: %1%"
|
||
msgstr "Referans önceliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference virtual: %1%"
|
||
msgstr "Referans sanalı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:233
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reload modified file"
|
||
msgstr "Değiştirilmiş dosyayı yeniden yükle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
|
||
msgid "Remaining time for current job:"
|
||
msgstr "Şu anki iş için kalan süre:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
|
||
msgid "Remaining time for queue:"
|
||
msgstr "Kuyruk için kalan süre:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:590
|
||
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
|
||
msgstr "Bölümleri varolan Matroska dosyasından &kaldır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:578
|
||
msgid "Remove &completed jobs"
|
||
msgstr "&Tamamlanan işleri kaldır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:572
|
||
msgid "Remove &successfully completed jobs"
|
||
msgstr "&Başarılı olarak tamamlanan işleri kaldır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:409
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove a&ll attachments"
|
||
msgstr "Tüm ekleri ka&ldır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1353
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove a&ll files"
|
||
msgstr "Tüm dosyaları ka&ldır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:574
|
||
msgid "Remove a&ll jobs"
|
||
msgstr "Tüm işleri ka&ldır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1390
|
||
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
|
||
msgstr "x günden daha eski ta&mamlanmış işleri kaldır:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove element"
|
||
msgstr "Öğeyi kaldır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1318
|
||
msgid "Remove source files"
|
||
msgstr "Kaynak dosyaları kaldır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:340
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:358
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
|
||
msgstr "Bölümler varolan Matroska dosyasından kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removing the chapters failed."
|
||
msgstr "Bölümleri kaldırma başarısız oldu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
|
||
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
|
||
msgstr "Varolan alt bölümleri yeniden numaralandırma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
|
||
msgid "Renumbering sub-chapters"
|
||
msgstr "Alt bölümleri yeniden numaralandırma"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:231
|
||
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
||
msgstr "Eki 'dosyaadı' dosyasıyla değiştir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Replace attachment"
|
||
msgstr "Eki değiştir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
|
||
msgstr "Eki yeni bir dosya ile ve ondan gelen &türeyen ad ve MIME türü ile değiştir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:570
|
||
msgid "Report a &bug"
|
||
msgstr "Bir &hata bildir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset all columns"
|
||
msgstr "Tüm sütunları sıfırla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
|
||
msgstr "Dosyada nasıl kaydedilmişse bu sayfadaki ek değerlerini sıfırlar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1382
|
||
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
|
||
msgstr "Uyarı ve hata &sayaçlarını çıkışta sıfırla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
|
||
msgstr "Dosyada nasıl kaydedilmişse bu sayfadaki başlık değerini sıfırlar."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:285
|
||
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
||
msgstr "Yeniden eşitleme başarısız oldu: geçerli Matroska seviye 1 öğesi bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:277
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
||
msgstr "Yeniden eşitleme %1% konumunda başarılı.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:581
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:429
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for all items"
|
||
msgstr "Tüm öğelerin eylemleri için sağ tuşa tıklayın"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
|
||
msgstr "Yayınların ve bölümlerin eylemleri için sağ tuşa tıklayın"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
|
||
msgstr "Başlık öğelerinin ve eklerin eylemleri için sağ tuşa tıklayın"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:392
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for jobs"
|
||
msgstr "İşlerin eylemleri için sağ tuşa tıklayın"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:421
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for attachment actions"
|
||
msgstr "Ekleme eylemleri için sağ tuşa tıklayın"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:428
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click to add, append and remove files"
|
||
msgstr "Dosyaları eklemek, ilave etmek ve kaldırmak için sağ tuşa tıklayın"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Çalışıyor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:463
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running jobs cannot be edited."
|
||
msgstr "Çalışan işler düzenlenemez."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:263
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running jobs cannot be removed."
|
||
msgstr "Çalışan işler kaldırılamaz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:203
|
||
msgid "S&hift start and end timecodes by the following amount:"
|
||
msgstr "Şurada belirtilen miktara göre başlangıç ve bitiş &zaman kodlarını değiştir:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:520
|
||
msgid "S&how command line"
|
||
msgstr "Komut satırını &göster"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:605
|
||
msgid "S&top job queue"
|
||
msgstr "İş kuyruğunu &durdur"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:885
|
||
msgid "SHA1-160"
|
||
msgstr "SHA1-160"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:96
|
||
msgid "SRT subtitles"
|
||
msgstr "SRT altyazıları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:52
|
||
msgid "SRT text subtitles"
|
||
msgstr "SRT metin altyazıları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:97
|
||
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
||
msgstr "SSA/ASS altyazıları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:53
|
||
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
||
msgstr "SSA/ASS metin altyazıları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1347
|
||
msgid "Sa&me directory as the first source file"
|
||
msgstr "İlk kaynak dosya ile ay&nı dizin"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:514
|
||
msgid "Sa&ve settings as"
|
||
msgstr "Ayarları &farklı kaydet"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:156
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:502
|
||
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Hz. olarak örnekleme sıklığı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:523
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Örnekleme sıklığı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:542
|
||
msgid "Save as &XML file"
|
||
msgstr "&XML dosyası olarak kaydet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
|
||
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
|
||
msgstr "Yeni çoklama işleri için varsayılan olarak kaydedin"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save attachment"
|
||
msgstr "Eki kaydet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:519
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save chapters as XML"
|
||
msgstr "Bölümleri XML olarak kaydet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save chapters to Matroska file"
|
||
msgstr "Bölümleri Matroska dosyasına kaydet"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save information as"
|
||
msgstr "Bilgiyi farklı kaydet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save job output"
|
||
msgstr "İş çıktısını kaydet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save option file"
|
||
msgstr "Seçenek dosyasını kaydet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save settings file as"
|
||
msgstr "Ayarlar dosyasını farklı kaydet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:543
|
||
msgid "Save to &Matroska file"
|
||
msgstr "&Matroska dosyasına kaydet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:531
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Kaydetme başarısız oldu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:586
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the chapters failed."
|
||
msgstr "Bölümleri kaydetme başarısız oldu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified attachments failed."
|
||
msgstr "Değiştirilmiş ekleri kaydetme başarısız oldu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified segment information header failed."
|
||
msgstr "Değiştirilmiş parça bilgisi başlığını kaydetme başarısız oldu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified track headers failed."
|
||
msgstr "Değiştirilmiş iz başlıklarını kaydetme başarısız oldu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
|
||
msgid "Scan directory for other playlists"
|
||
msgstr "Diğer oynatma listeleri için dizini tara"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:236
|
||
msgid "Scanned Files"
|
||
msgstr "Taranan Dosyalar"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2873
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
|
||
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
|
||
msgstr[0] "%2% oynatma listesinde %1% dosyaları taranıyor.\n"
|
||
msgstr[1] "%2% oynatma listesinde %1% dosyaları taranıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scanning directory"
|
||
msgstr "Dizin tarama"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1360
|
||
msgid "Scanning playlists"
|
||
msgstr "Oynatma listeleri tarama"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Kapsam: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:115
|
||
msgid "See below for examples."
|
||
msgstr "Örnekler için aşağıya bakın."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Arama ID:%1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1101
|
||
msgid "Seek entry"
|
||
msgstr "Arama girişi"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
|
||
msgid "Seek head"
|
||
msgstr "Arama başı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1088
|
||
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Arama başı (alt girişler atlanacaktır)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek position: %1%"
|
||
msgstr "Arama konumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1061
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Ön sarma araması: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:522
|
||
msgid "Seg&ment UID:"
|
||
msgstr "P&arça UID:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:223
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:413
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Parça"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:484
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment UID: %1%"
|
||
msgstr "Parça UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1727
|
||
msgid "Segment UIDs:"
|
||
msgstr "Parça UID'leri:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
|
||
msgid "Segment e&dition UID:"
|
||
msgstr "Pa&rça yayın UID:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
|
||
msgid "Segment file name"
|
||
msgstr "Parça dosya adı"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "Parça dosya adı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment filename: %1%"
|
||
msgstr "Parça dosya adı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1714
|
||
msgid "Segment info:"
|
||
msgstr "Parça bilgisi:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:243
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:373
|
||
#: src/propedit/options.cpp:177
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "Parça bilgisi"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:277
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:911
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment tracks"
|
||
msgstr "Parça izleri"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
|
||
msgid "Segment unique ID"
|
||
msgstr "Parça benzersiz ID"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1712
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment, size %1%"
|
||
msgstr "Parça, boyutu %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1710
|
||
msgid "Segment, size unknown"
|
||
msgstr "Parça, boyutu bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
|
||
msgstr "Parça UID'sini okumak için Matroska dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1316
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select all &items from selected file"
|
||
msgid_plural "Select all &items from selected files"
|
||
msgstr[0] "Seçilen dosyadan tüm öğeler&i seç"
|
||
msgstr[1] "Seçilen dosyalardan tüm öğeler&i seç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select all tracks of specific &type"
|
||
msgstr "Belirli &türün tüm izlerini &seç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:192
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
|
||
msgstr "Varolan bir Matroska veya WebM dosyasını seçin ve GKA, soldaki girdi alanına parça UID'sini ekleyecek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:402
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select audio file"
|
||
msgstr "Ses dosyası seç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:473
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select chapter file"
|
||
msgstr "Bölüm dosyası seç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
|
||
msgid "Select character set"
|
||
msgstr "Karakter kümesi seç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:748
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select destination directory"
|
||
msgstr "Hedef dizini seç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select destination file name"
|
||
msgstr "Hedef dosya adını seç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select executable"
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir dosya seçin"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
|
||
msgid "Select file to add"
|
||
msgstr "Eklemek için dosya seçin"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:436
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
|
||
msgstr "ISO639-2 dil kodlarından birini seçin."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select segment info file"
|
||
msgstr "Parça bilgisi dosyası seç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:933
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select tags file"
|
||
msgstr "Etiketler dosyası seç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:921
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select timecode file"
|
||
msgstr "Zaman kodu dosyası seç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Seçilen:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:523
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
|
||
msgstr "mkvmerge'ün indeks girişlerini üreteceği blokları seçer (= cue girişleri)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:517
|
||
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
|
||
msgstr "Bir altyazı dosyasının karakter kümesini ya da birlikte yazıldığı bölüm bilgisini seçer."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1692
|
||
msgid "Set aspect ratio:"
|
||
msgstr "En-boy oranını ayarla:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
||
"be used if no language found matches the\n"
|
||
"user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer, kullanıcı tercihiyle eşleşen dil bulunamadığında\n"
|
||
"bu iz (ses, görüntü veya altyazılar) KULLANILMALIYSA\n"
|
||
"ayarlayın."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:419
|
||
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
|
||
msgstr "Eğer, kullanıcı tercihiyle eşleşen dil bulunamadığında bu iz (ses, görüntü veya altyazılar) KULLANILMALIYSA ayarlayın."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
||
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
||
"video or subs). The player should select the one\n"
|
||
"whose language matches the user preference or the\n"
|
||
"default + forced track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bu iz oynatma sırasında kullanılmak ZORUNDAYSA\n"
|
||
"ayarlayın. Bir tür (ses, görüntü veya altyazılar) için\n"
|
||
"pek çok zorlanan iz olabilir. Oynatıcı, dili kullanıcı tercihiyle\n"
|
||
"eşleşen ya da varsayılan + zorlanan izden birini seçmelidir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
|
||
msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
|
||
msgstr "Eğer bu iz oynatma sırasında kullanılmak ZORUNDAYSA ayarlayın. Bir tür (ses, görüntü veya altyazılar) için pek çok zorlanan iz olabilir. Oynatıcı, dili kullanıcı tercihiyle eşleşen ya da varsayılan + zorlanan izden birini seçmelidir."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:422
|
||
msgid "Set if the track is used."
|
||
msgstr "Eğer iz kullanılıyorsa ayarla."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
msgid "Set if the video is interlaced."
|
||
msgstr "Eğer görüntü geçişli ise ayarlayın."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
||
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Şurada belirtilen '--add-attachment', '--replace-attachment' veya '--update-attachment' seçeneğini kullanmak için MIME türünü ayarlar"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
|
||
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Şurada belirtilen '--add-attachment', '--replace-attachment' veya '--update-attachment' seçeneğini kullanmak için UID'yi ayarlar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:204
|
||
msgid "Set the chapter names' &languages:"
|
||
msgstr "Bölüm adlarının &dillerini şuna ayarla:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:202
|
||
msgid "Set the chapter names' co&untries"
|
||
msgstr "Bölüm adlarının ü&lkelerini şuna ayarla:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
||
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Şurada belirtilen '--add-attachment', '--replace-attachment' veya '--update-attachment' seçeneğini kullanmak için açıklama ayarlar"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:234
|
||
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Şurada belirtilen '--add-attachment', '--replace-attachment' veya '--update-attachment' seçeneğini kullanmak için adı ayarlar"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:217
|
||
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
||
msgstr "Eğer mevcutsa değere özelliği ayarlar ve aksi halde ekler"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
|
||
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "Tüm aşağıdaki ekle/ayarla/sil eylemlerini Matroska dosyası bölümüne işlemeyi ayarlar (söz dizimi için aşağı ve ana sayfaya bakın)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
|
||
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
||
msgstr "Matroska ayrıştırıcı kipini 'hızlı' (varsayılan) veya 'tam' olarak ayarlar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:491
|
||
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
|
||
msgstr "Oynatıcıya oynatma sırasında dört kenardaki belirli piksel sayısını atlamasını söyleyen kırpma parametrelerini ayarlar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:448
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
|
||
msgstr "Bu iz için kullanılacak kayıpsız sıkıştırma algoritmasını ayarlar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
|
||
msgid "Sets the segment UIDs to use."
|
||
msgstr "Kullanmak için parça UID'lerini ayarlar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:498
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
|
||
msgstr "Görüntü izinin stereo kipini bu değere ayarlar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1754
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Settings: %1%"
|
||
msgstr "Ayarlar: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:551
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
||
msgstr "Kısa AAC ses paketi (uzunluk: %1% < %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
||
msgstr "Kısa AAC ses paketi (uzunluk: %1% < 2)\n"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
|
||
msgid "Show &all elements"
|
||
msgstr "&Tüm öğeleri göster"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1301
|
||
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
|
||
msgstr "Liste görünümü girişlerini yukarı ve aşağı hareket ettirmek için &düğmeleri göster"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1381
|
||
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
|
||
msgstr "Sadece şu anki iş yerine tüm işlerin çık&tısını göster"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Her bir karenin tüm baytlarını onaltılık döküm olarak göster."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show job output"
|
||
msgstr "İş çıktısını göster"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show job queue"
|
||
msgstr "İş kuyruğunu göster"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:47
|
||
msgid "Show positions in hexadecimal."
|
||
msgstr "Konumları onaltılık sayı biçiminde göster."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
||
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
||
msgstr "Her bir iz için istatistikleri ayrıntılı kipte göster."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Her bir karenin ilk 16 baytını onaltılık döküm olarak göster."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:48
|
||
msgid "Show the size of each element including its header."
|
||
msgstr "Başlıklarını içeren her bir öğenin boyutunu göster."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1300
|
||
msgid "Show the tool &selector"
|
||
msgstr "Araç &seçiciyi göster"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:184
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:62
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Bu yardımı göster."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:185
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:63
|
||
msgid "Show version information."
|
||
msgstr "Sürüm bilgisini göster."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Shut down the computer"
|
||
msgstr "Bilgisayarı kapat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:144
|
||
msgid "Shut down the system in one minute:"
|
||
msgstr "Sistemi bir dakika içinde kapat:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "İmza algoritması: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:882
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "İmza adresleme algoritması: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:890
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature key ID: %1%"
|
||
msgstr "İmza anahtar ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:893
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature: %1%"
|
||
msgstr "İmza: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
||
msgstr "Sessiz İz Numarası: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:183
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Simple OGM-style chapter files"
|
||
msgstr "Basit OGM-stili bölüm dosyaları"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:316
|
||
msgid "Simple block"
|
||
msgstr "Basit blok"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:52
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
||
msgstr "Basit bölüm ayrıştırıcısı: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:469
|
||
msgid "SimpleBlock"
|
||
msgstr "Basit Blok"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
msgstr "Basit Blok (%1% iz numarası %2%, %3% kare, zaman kodu %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
|
||
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "GOP başlığından önce tek alan karesi saptandı. Çoklamak için denemeden önce MPEG2 görüntü akışını düzeltin.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:245
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Boyut:"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "%1% bayt atlanıyor (bulunan geçerli AAC başlığı yok). Bu, ses/görüntü eşitliliği bozukluğuna neden olabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:86
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "%1% bayt atlanıyor (bulunan geçerli DTS başlığı yok). Bu, ses/görüntü eşitliliği bozukluğuna neden olabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
||
msgstr "Başlangıçtan %1% bayt atlanıyor (bulunan geçerli MP3 başlığı yok).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sleep the computer"
|
||
msgstr "Bilgisayarı uykuya al"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1370
|
||
msgid "Slices"
|
||
msgstr "Dilimler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Some h.264/AVC tracks contain I slices but lack real key frames."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1332
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
||
msgstr "Bazı etiket öğeleri eksik (bu hata meydana gelmemeliydi - başka bir benzer hata önceden meydana gelmişti). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1661
|
||
msgid "Source &files:"
|
||
msgstr "Kaynak &dosyalar:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file"
|
||
msgstr "Kaynak dosya"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file name"
|
||
msgstr "Kaynak dosya adı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file names"
|
||
msgstr "Kaynak dosya adları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file's directory"
|
||
msgstr "Kaynak dosyanın dizini"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the language of the track in the\n"
|
||
"Matroska languages form."
|
||
msgstr "Matroska dilleri biçimindeki iz'in dilini belirtir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:447
|
||
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
|
||
msgstr "Matroska dilleri biçimindeki izin dilini belirtir."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
||
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En boy oranı için olası değişiklikleri belirtir\n"
|
||
"(0: serbest boyutlandırma, 1: en boy oranını tutma, 2: sabitleme)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:489
|
||
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr "En boy oranı için olası değişiklikleri belirtir (0: serbest boyutlandırma, 1: en boy oranını tutma, 2: sabitleme)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1717
|
||
msgid "Split mode:"
|
||
msgstr "Bölme kipi:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1716
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "Bölme"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:415
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:580
|
||
msgid "Sta&rt all pending jobs"
|
||
msgstr "Tüm bekleyen işle&ri başlat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1767
|
||
msgid "Sta&rt multiplexing"
|
||
msgstr "Çoklamayı &başlat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Başlangıç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:517
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:597
|
||
msgid "Start &multiplexing"
|
||
msgstr "Çokla&mayı başlat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:111
|
||
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalardan başka dosya türlerini cmd.exe aracılığıyla başlatın."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:113
|
||
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalardan başka dosya türlerini xdg-open aracılığıyla başlatın."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start job &immediately"
|
||
msgid_plural "Start jobs &immediately"
|
||
msgstr[0] "İşi &hemen başlat"
|
||
msgstr[1] "İşleri &hemen başlat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start job &manually"
|
||
msgid_plural "Start jobs &manually"
|
||
msgstr[0] "İşi el ile &başlat"
|
||
msgstr[1] "İşleri el ile &başlat"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
|
||
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
||
msgstr "GKA başlat (ve eğer verilmişse, ismen aç)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Başlama:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1775
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
||
msgstr "İz numarası %1%: blok sayısı: %2%; bayt olarak boyut: %3%; saniye olarak süre: %4%; bit/saniye olarak yaklaşık bit oranı: %5% için istatistikler\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:209
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:162
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Durum:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:859
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:767
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Stereo kipi: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:496
|
||
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
||
msgstr "Stereo-3D görüntü kipi (0 - 11, belgelere bakın)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1697
|
||
msgid "Stereoscopy:"
|
||
msgstr "Üç boyutluluk:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:582
|
||
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
|
||
msgstr "Tüm çalışan işler tamamlandıktan &sonra durdur"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1684
|
||
msgid "Stretch by:"
|
||
msgstr "Genişleten:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Dizgi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1701
|
||
msgid "Subtitle and chapter properties"
|
||
msgstr "Altyazı ve bölüm özellikleri"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitle track %1"
|
||
msgstr "Altyazı izi %1"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
||
msgstr "Bazı süre öğelerinde altyazı izi %1% eksik. Lütfen aynı başlama ve bitiş zamanına sahip olan girişler için sonuçta oluşan SSA/ASS dosyasını kontrol edin.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:401
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Altyazılar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:179
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:474
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Supported file types"
|
||
msgstr "Desteklenen dosya türleri"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:418
|
||
msgid "Supported file types:\n"
|
||
msgstr "Desteklenen dosya türleri:\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr "Durdurma durumu çıktısı."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:99
|
||
#: src/output/p_tta.h:34
|
||
msgid "TTA"
|
||
msgstr "TTA"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:54
|
||
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
msgstr "TTA (Kayıpsız Gerçek Ses kodeki)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1299
|
||
msgid "Tab &position in tab widgets:"
|
||
msgstr "Sekme parçacıklarındaki sekme &konumu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag editor"
|
||
msgstr "Etiket düzenleyici"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
|
||
msgid "Tag extraction"
|
||
msgstr "Etiket çıkartma"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
|
||
msgid "Tag selectors"
|
||
msgstr "Etiket seçicileri"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1642
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:405
|
||
#: src/propedit/options.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiketler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
|
||
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
|
||
msgstr "Etiketlere izin verilir ancak bölümlere verilmez."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:430
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
|
||
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
||
msgstr[0] "İz ID %1% için etiket: %2% giriş"
|
||
msgstr[1] "İz ID %1% için etiket: %2% giriş"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1680
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Etiketler:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
|
||
msgstr "mkvmerge'e AVI içindeki indeksi karşılaştırabilen cue verisini yazmamasını ve oluşturmamasını söyler."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
|
||
msgstr "mkvmerge'e her iz için istatistikler ile etiketleri yazmamasını söyler."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
|
||
msgstr "mkvmerge'e parça bilgisi başlıklarındaki 'date' alanına yazmamasını söyler."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
|
||
msgstr "mkvmerge'e dosyanın sonunda içerdiği tüm kümelerin üst arama öğesini oluşturmasını söyler."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
|
||
msgstr "mkvmerge'e her küme içine çoğu 'n' veri bloklarını koymasını söyler."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:94
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:921
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Metin dosyaları"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
|
||
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
||
msgstr ".idx dosyası dili gösteren 'id: ...' satırı içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "AAC profilleri farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:54
|
||
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki izin KodekID'leri farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
|
||
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
||
msgstr "DocType başlığı öğesi \"webm\" olarak değiştirilir."
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:47
|
||
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
|
||
msgstr "FLAC başlıkları ayrıştırılamadı: akış bilgisi yapısı bulunmadı.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_generic_video.cpp:74
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
||
msgstr "FPS 0.0'dır ama okuyucu paket için bir zaman kodu vermedi. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1386
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içindeki FourCC tam olarak dört karakter uzunluğunda olmak zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
|
||
msgstr "Aynı zamanda GKA her defasında kullanıcıya ne yapacağını sorabilir, örn. onları eklemek yerine ilave etmek ya da yeni çoklama ayarları oluşturmak ve bunları onlara eklemek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:294
|
||
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
|
||
msgstr "GKA, bir iş başlatıldıktan ya da iş kuyruğuna bir tane eklendikten sonra, sonraki çoklama ayarlarınızı başlatmanıza yardım edebilir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
|
||
msgstr "GKA bu dosyaları tarayabilir, bulunan her oynatma listesinin iz sayıları ve süresi dahil sonuçlarını verebilir ve hangisinin ekleneceğini seçmenize izin verir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1060
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1078
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1096
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
|
||
msgstr "GKA, önceden ayarlanabilmiş herhangi bir dosya adını değiştiren bu denetimin içine bırakılan dosyanın dosya adını girecek."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:261
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The ID '%1%' has already been used for another destination file.\n"
|
||
msgstr "'%1%' ID zaten başka bir hedef dosya için kullanılmış.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The JSON output generated by mkvmerge could not be parsed (parser's error message: %1)."
|
||
msgstr "Mkvmerge tarafından üretilen JSON çıktısı ayrıştırılamadı (ayrıştırıcının hata iletisi: %1)."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1618
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "Kate tanımlama başlığı ayrıştırılamadı (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
|
||
msgstr "MIME türü, hangi programın, içeriğinin işlenmesinde kullanılabildiğini belirler."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MIME type must not be left empty."
|
||
msgstr "MIME türü boş bırakılmamak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1153
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
||
msgstr "MP4 dosyası '%1%' biçimi tanınamayan bölümler içeriyor. Bu, bölümler UTF-8 olarak kodlanmadığı durumda sık sık olur. Kullanmak için karakter kümesini belirlemede '--chapter-charset' seçeneğini kullanın.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:475
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:486
|
||
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
|
||
msgstr "Matroska kalıbı biçimi bir görüntü izi için görüntüleme genişliği/yüksekliğini saklayabilir."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr "Matroska dosyası değiştirildi, ancak üst arama girişi güncellenemedi. Bu, oynatıcıların bu öğeyi bulmada zorlanabileceği anlamına gelir. Lütfen dosyayı kontrol etmek için sık kullandığınız oynatıcınızı kullanın."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:41
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr "Matroska dosyası değiştirildi, ancak üst arama girişi güncellenemedi. Bu, oynatıcıların bu öğeyi bulmada zorlanabileceği anlamına gelir. Lütfen dosyayı kontrol etmek için sık kullandığınız oynatıcınızı kullanın."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:103
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
|
||
msgstr "Matroska dosyasının son öğesi bilinmeyen bir boyuta ayarlı."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1518
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1425
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "Theora tanımlama başlığı ayrıştırılamadı (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The UID must not be left empty."
|
||
msgstr "UID boş bırakılmamak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:731
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The VobSub subtitle track %1% does not contain its index in the CodecPrivate element."
|
||
msgstr "VobSub altyazı izi %1%, CodecPrivate öğesinde bunun indeksini içermiyor."
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
||
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
|
||
msgstr "Vorbis kod kitapları farklı. Böyle izler yeniden kodlanmadan birleştirilemez."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XML bölüm dosyası '%1%', %3% konumunda bir hata içeriyor: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:224
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XML bölüm dosyası '%1%', bir hata içeriyor: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML bölüm dosyası '%1%' okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
|
||
msgid "The XML root element is not a master element."
|
||
msgstr "XML kök öğesi asıl öğe değildir."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XML parça bilgisi dosyası '%1%', %3% konumunda bir hata içeriyor: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XML parça bilgisi dosyası '%1%' bir hata içeriyor: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML parça bilgisi dosyası '%1%' okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XML etiket dosyası '%1%', %3% konumunda bir hata içeriyor: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XMl etiket dosyası '%1%' bir hata içeriyor: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XMl etiket dosyası '%1%' okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' is not allowed in identification mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:889
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:895
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:901
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid."
|
||
msgstr "Araştırma aralığı yüzdesi '%1%' geçersiz.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1880
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1889
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1834
|
||
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
||
msgstr "'--timecode-scale' için bağımsız değişken bir sayı olmak zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
||
msgstr "Ek #%1%, ID %2%, MIME türü %3%, boyut %4%, '%5%' dosyasına yazıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1732
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Ek '%1%' okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1709
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment (%1%) is too big (%2%)."
|
||
msgstr "Ek (%1%) çok büyük (%2%)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
|
||
msgstr "Çalmak için ses dosyası henüz ayarlanmadı."
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:82
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:73
|
||
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
|
||
msgstr "Ses/görüntü eşitlemesi kaybolmuş olabilir."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:151
|
||
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
||
msgstr "Değişiklikler dosyaya yazıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:650
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The chapter UID must be a number if given."
|
||
msgstr "Bölüm UID'si verilirse bir sayı olmak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
|
||
msgstr "Bölüm düzenleyicinin tüm karakterleri düzgün görüntülemek için metin bölüm dosyasının kullandığı karakter kümesini bilmesi gerekir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:377
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:378
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Sağdaki 'seçilen' listesindeki karakter kümeleri, programdaki tüm aşağı açılır karakter kümesi listesinin en üstünde gösterilecektir."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:157
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
||
msgstr "Seçilen %1% NALU boyutu uzunluğu çok küçük. '4'ü deneyin.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1917
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The closing character '%1%' is missing.\n"
|
||
msgstr "Kapatma karakteri '%1%' eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr "Kodek türü '%1%', WebM uyum dosyasında kullanılamaz.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:61
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:100
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
||
msgstr "Kodek'in özel verisi eşleşmiyor (uzunlukları: %1% ve %2%)."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:103
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
|
||
msgstr "Kodek'in özel verisi eşleşmiyor. Her ikisi de aynı uzunluğa sahip (%1%) ama içerik farklı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:98
|
||
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
|
||
msgstr "Buradaki komut satırı Windows'ta bile ters eğik çizgi karakteri aracılığıyla Unix-stili kabuk atlatmasını kullanır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The configuration has been loaded."
|
||
msgstr "Yapılandırma yüklendi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:193
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The configuration has been saved."
|
||
msgstr "Yapılandırma kaydedildi."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
|
||
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Düzeltme dosya başlığı doğru olarak okunmadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:370
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:371
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The countries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Sağdaki 'seçilen' listesindeki ülkeler, programdaki tüm aşağı açılır ülke listesinin en üstünde gösterilecektir."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1517
|
||
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
||
msgstr "Cue girişleri (indeks) yazılıyor...\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:296
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The cue sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "%1% izi için cue sheet '%2%' için yazılacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:58
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "%1% izi için cue'lar '%2%' için yazıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:50
|
||
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
|
||
msgstr "Şu anki kip --multiplex, --edit-chapters veya --edit-headers ile değiştirilebilir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:296
|
||
msgid "The current multiplex settings will be closed."
|
||
msgstr "Şu anki çoklama ayarları kapatılacaktır."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1278
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Tarih dosya oluşturuldu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
|
||
msgstr "Varsayılan, her zaman tüm dosyaları şu anki çoklama ayarlarına eklemektir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:388
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
|
||
msgstr "Varsayılan, bırakılan dosyalar ile ne yapacağını kullanıcıya sormaktır."
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:102
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Varsayılan dil kodu '%1%' geçerli bir ISO639-2 dil kodu değil ve yoksayılacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:51
|
||
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
|
||
msgstr "Varsayılan kip çoklama için dosyaları eklemektir."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:445
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Başlatmak için '%1%' dosyası için demultiplexer başarısız oldu:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The description can be left empty."
|
||
msgstr "Açıklama boş bırakılabilir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
|
||
msgstr "Hedef dosya adı geçersiz ve çoklamaya başlamadan ya da iş kuyruğuna bir iş eklemeden önce düzeltilmek zorundadır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
|
||
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
|
||
msgstr[0] "Dizinin bulunduğu yer, aynı uzantıyla olan diğer %1 dosyayı içeriyor."
|
||
msgstr[1] "Dizinin bulunduğu yer, aynı uzantıyla olan diğer %1 dosyayı içeriyor."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:49
|
||
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki izin görüntü yüksekliği farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:44
|
||
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki izin görüntü genişliği farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
|
||
msgid "The drive may be full."
|
||
msgstr "Sürücü dolu olabilir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The duration after which a new destination file is started."
|
||
msgstr "Yeni bir hedef dosya başlatıldıktan sonraki süre."
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:242
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
|
||
msgstr "Düzenleme özellikleri '%1%' ve '%2%', UID %3% olan aynı iz için çözümler.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The edition UID must be a number if given."
|
||
msgstr "Yayın UID'si verilirse bir sayı olmak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:67
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr "Öğe dosyanın sonunda yazıldı, ancak parça boyutu güncellenemedi. Bu nedenle öğe görünür olmayacaktır. İşlem iptal edilecektir. Dosya değişmiş!"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:676
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The end time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Bitiş zamanı ayrıştırılamadı: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:679
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
|
||
msgstr "Bitiş zamanı başlangıç zaman kodundan büyük olmak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:368
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
||
msgstr "MPEG4 katman 2 götüntü verisi bit akışından gelen görüntü genişliği ve yüksekliği için çıkartılan değerler kaynak kalıpta olan değerlerden farklı. Götüntü verisi bit akışından (%1%x%2%) biri kullanılacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
|
||
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
|
||
msgstr "Beşinci kip bölüm bilgilerini ve etiketleri çıkartmaya çalışır ve bunların bir cue sheet olarak çıktısını verir. Bu, mkvmerge'ün '--chapters' seçeneği ile bir cue sheet kullanımının tersidir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:257
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:219
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
|
||
msgstr "Dosya »%1« değiştirildi. Gerçekten kapatmak istiyor musunuz? Tüm değişiklikler kaybolacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:234
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
|
||
msgstr "Dosya »%1« değiştirildi. Gerçekten yeniden yüklemek istiyor musunuz? Tüm değişiklikler kaybolacaktır."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1713
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyası eklenemez çünkü mevcut değil ya da okunamıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:133
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyası okumak ve yazmak için açılamadı ya da okuma/yazma işleminde başarısız oldu: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1471
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1474
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
|
||
msgstr "'%1%' dosyası okumak için açılamadı: %2%."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:50
|
||
#: src/common/command_line.cpp:87
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:57
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:61
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:194
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:359
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:83
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:141
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyası okumak için açılamadı: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:120
|
||
#: src/extract/cues.cpp:73
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:300
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:57
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:133
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1356
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyası yazmak için açılamadı: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1477
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
|
||
msgstr "'%1%' dosyası açılamadı veya ayrıştırılamadı."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1360
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyası yazmak için açıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:29
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyası desteklenmeyen bir dosya türü (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1057
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains chapters."
|
||
msgstr "'%1' dosyası bölümler içeriyor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1075
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains segment information."
|
||
msgstr "'%1' dosyası parça bilgisi içeriyor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1093
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains tags."
|
||
msgstr "'%1' dosyası etiketler içeriyor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:644
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
|
||
msgstr "'%1' dosyası kurulum klasöründe bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' exists already."
|
||
msgstr "'%1' dosyası zaten mevcut."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:521
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
|
||
msgstr "'%1' dosyası ne bir iş kuyruğu dosyası ne de bir ayarlar dosyası."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
|
||
msgstr "Eklediğiniz '%1' dosyası bir oynatma listesi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:671
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
|
||
msgstr "Dosya (%1) çok büyük (%2)."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:105
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
|
||
msgstr "Dosya, mkvmerge ile dosyayı tekrar çoklayarak düzeltilebilir."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
|
||
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
||
msgstr "Dosya içeriği biçim türüyle eşleşmiyor ve tanınmadı."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
|
||
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
|
||
msgstr "Dosya okumak için açılamadı ya da başlığını ayrıştırmak için yeterli veri yoktu."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:87
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Dosya okuma için açılamadı."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:95
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:100
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Dosya yazmak için açılamadı."
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Dosya iz ID %1% içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
|
||
msgstr "Dosya, başlık düzenleyici tarafından okunduğundan bu yana başka bir program tarafından değiştirilmiş. Bu nedenle yeniden yüklemek zorundasınız. Maalesef bu tüm değişikliklerinizin kaybolacağı anlamına gelir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:506
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file has been saved successfully."
|
||
msgstr "Dosya başarılı olarak kaydedildi."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:107
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:62
|
||
#: src/propedit/propedit.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file has not been modified."
|
||
msgstr "Dosya değiştirilmedi."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:68
|
||
msgid "The file header is too short.\n"
|
||
msgstr "Dosya başlığı çok kısa.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
|
||
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Dosya başlığı doğru olarak okunmadı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
|
||
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
|
||
msgstr "Dosya başlığı ayrıştırılamadı, örn. çünkü tamamlanmadı, geçersiz ya da hasarlı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
|
||
msgstr "Dosya desteklenmeyen kalıp biçimidir (%1)."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being analyzed."
|
||
msgstr "Dosya çözümleniyor."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:238
|
||
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
||
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 1/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:244
|
||
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
||
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 2/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:253
|
||
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
||
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 3/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:261
|
||
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
||
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 4/4..."
|
||
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:331
|
||
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
|
||
msgstr "Dosya, iz istatistikleri oluşturmak için okunuyor.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
|
||
msgid "The file name for this segment."
|
||
msgstr "Bu parça için dosya adı."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:997
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Dosya no. %1% ('%2%'), ID %3% olan bir iz içermiyor ya da bu iz kopyalanmıyor. '--append-to' için bağımsız değişken geçersizdi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1003
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Dosya no. %1% ('%2%'), ID %3% olan bir iz içermiyor ya da bu iz kopyalanmıyor. Ancak buna hiç iz eklenemez. '--append-to' için bağımsız değişken geçersizdi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:943
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Dosya no. %1% ('%2%') eklenemiyor. '--append-to' için bağımsız değişken geçersizdi.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
||
msgid "The file or directory was not found"
|
||
msgstr "Dosya veya dizin bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
|
||
msgstr "Dosya desteklenen bir biçim olarak tanınmadı (çıkış kodu: %1)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:60
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:65
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:70
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1532
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2218
|
||
msgid "The file will not be processed further."
|
||
msgstr "Dosya daha fazla işlenmeyecektir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:256
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:272
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:566
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:350
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:119
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:681
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
|
||
msgstr "Açmaya çalıştığınız dosya (%1) başarılı olarak okunamadı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:265
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:358
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
|
||
msgstr "Açmaya çalıştığınız dosya (%1) hiç bölüm içermiyor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
|
||
msgstr "Açmaya çalıştığınız dosya (%1) geçerli bir Matroska/WebM dosyası olarak tanınmadı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:320
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:416
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
|
||
msgstr "Açmaya çalıştığınız dosya (%1) ne geçerli bir Matroska ne de geçerli bir bölüm dosyası olarak tanındı."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:52
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
|
||
msgstr "Yeniden eşitlemeden sonraki ilk küme zaman kodu %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1762
|
||
msgid "The first destination file only"
|
||
msgstr "Sadece ilk hedef dosya"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1980
|
||
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
||
msgstr "İlk dosya ilave edilemez çünkü ilave edilecek dosya yok.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
||
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
||
msgstr "İlk kip bazı izleri harici dosyalara çıkartır."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:57
|
||
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
|
||
msgstr "İlk kelime mkvextract'ın neyi çıkartacağını söyler. İkincisi kaynak dosya olmak zorundadır. Tüm kipler ile kullanılabilen birkaç genel seçenek vardır. Tüm diğer seçenekler kipe bağlıdır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
|
||
msgid "The following modes are supported:"
|
||
msgstr "Aşağıdaki kipler desteklenir:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The following program could not be executed: %1"
|
||
msgstr "Şurada belirtilen program çalıştırılamadı: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:325
|
||
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
|
||
msgstr "Eğer verilmezse biçim %H:%M:%S olarak varsayılandır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:68
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:74
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:377
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
|
||
msgstr "Biçim ya 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' biçimindedir ya da 's', 'ms' veya 'us' birimlerinden birinin ardından geldiği bir sayıdır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The formats can be mixed, too."
|
||
msgstr "Biçimler de karıştırılabilir."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1053
|
||
msgid "The formats do not match."
|
||
msgstr "Biçimler uyuşmuyor."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
|
||
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
||
msgstr "Dördüncü kip bölümleri çıkartır ve bunları XML'e dönüştürür. Çıktı standart çıktıya yazılır. Çıktı mkvmerge için bir kaynak olarak kullanılabilir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
|
||
msgstr "Oluşturulan çıktı dosyası adı kaynak dosya adı ile aynı temel ada sahip ancak dosyada iz türlerine dayalı bir uzantı ile sunulur."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1840
|
||
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
||
msgstr "Verilen zaman kodu ölçeği etkeni geçerli aralığın dışında ('hatta bir görüntü izi mevcut ise bile örnek duyarlılık' için 1...10000000 veya -1).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
|
||
msgstr "Başlık değerleri değiştirilmemiş. Kaydetmek için hiçbir şey yok."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:39
|
||
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki izin yükseklikleri farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290
|
||
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
|
||
msgstr "Dikey sekme parçacığı yerleşimi, yüksek bir pencere içinde sonuçlanırken, iki sabitlenmiş sütun ile yatay yerleşim, geniş bir pencere içinde sonuçlanır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The job has been added to the job queue."
|
||
msgstr "İş, iş kuyruğuna eklendi."
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:118
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Dil kodu '%1%' geçerli bir ISO639-2 dil kodu değil ve yoksayılacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
|
||
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
|
||
msgstr "Yeni olarak oluşturulan bölümler için dil, yukarıdaki bölüm dili denetimi aracılığıyla ayarlanır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:435
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
|
||
msgstr "Oynatıcıların kullanıcılar için otomatik iz seçimi ve görüntüleme için kullanabildiği bu izin dili."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:311
|
||
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property."
|
||
msgstr "Burada seçilen dil, kaynak dosyası böyle bir özellik içermeyen ses izleri için kullanılır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
|
||
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property."
|
||
msgstr "Burada seçilen dil, kaynak dosyası böyle bir özellik içermeyen altyazı izleri için kullanılır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:317
|
||
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property."
|
||
msgstr "Burada seçilen dil, kaynak dosyası böyle bir özellik içermeyen görüntü izleri için kullanılır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
|
||
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
|
||
msgstr "Burada ayarlanan dil aynı zamanda bölümler oluşturulduğunda kullanılır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Sağdaki 'seçilen' listesindeki diller, programdaki tüm aşağı açılır dil listesinin en üstünde gösterilecektir."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:215
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
|
||
msgstr "Hata ile karşılaşılmadan önce işlenen son zaman kodu %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:226
|
||
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
|
||
msgstr "'Z' harfi, UTC'yi diğer bir deyişle Zulu saatini göstermek için UTC'den gelen saat diliminin karşılığının yerine kullanılabilir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
|
||
msgstr "'G', 'M' ve 'K' harfleri sırasıyla giga/mega/kilo baytı göstermesi için kullanılabilir."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
|
||
msgstr "%2%' zaman kodu dosyasının '%1%' satırı geçerli bir kayan noktalı sayı içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/common/translation.cpp:343
|
||
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
|
||
msgstr "Yerel dil düzgün olarak ayarlanamadı. LANG, LC_ALL ve LC_MESSAGES ortam değişkenlerini kontrol edin.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
|
||
msgstr "Bir küme için mkvmerge'ün kabul ettiği en fazla uzunluk 60000 blok ve 32000ms'dir; en az uzunluk 100ms'dir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
|
||
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
|
||
msgstr "Son dosya, istenenden daha fazla bayt/süre içerebilse bile oluşturulacak olan en fazla dosya sayısıdır."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oynatıcının oynatma sırasında önbelleğe\n"
|
||
"alabilmesi gereken en fazla kare sayısı.\n"
|
||
"Eğer 0'a ayarlanırsa, kaynak sözde önbellek\n"
|
||
"sistemi kullanılmaz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:437
|
||
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr "Oynatıcının oynatma sırasında önbelleğe alabilmesi gereken en fazla kare sayısı. Eğer 0'a ayarlanırsa, kaynak sözde önbellek sistemi kullanılmaz."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:73
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr "Üst arama öğesi dosyanın sonunda yazıldı, ancak parça boyutu güncellenemedi. Bu nedenle öğe görünür olmayacaktır. İşlem iptal edilecektir. Dosya değişmiş!"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oynatıcının oynatma sırasında önbelleğe\n"
|
||
"alabilmesi gereken en az kare sayısı.\n"
|
||
"Eğer 0'a ayarlanırsa, kaynak sözde önbellek\n"
|
||
"sistemi kullanılmaz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:432
|
||
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr "Oynatıcının oynatma sırasında önbelleğe alabilmesi gereken en az kare sayısı. Eğer 0'a ayarlanırsa, kaynak sözde önbellek sistemi kullanılmaz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:652
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
|
||
msgstr "mkvmerge çalıştırılabilir dosyası bulundu, ancak çalıştırılamadı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:648
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The mkvmerge executable was not found."
|
||
msgstr "mkvmerge çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' adı, '%2%' içindeki şu anki düzenleme özelliği için geçerli bir özellik adı değil.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name must not be left empty."
|
||
msgstr "Ad boş bırakılmamak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
|
||
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
|
||
msgstr "Dosyayı çoklamak için kullanılan uygulamanın veya kütüphanenin adı."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
|
||
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
|
||
msgstr "Dosyayı yazmak için kullanılan uygulamanın veya kütüphanenin adı"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1946
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The name of the destination file '%1%' and of one of the source files is the same."
|
||
msgstr "'%1%' hedef dosyasının adı ve kaynak dosyalardan biri aynı."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1657
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Sonraki UID, '%1% %2%' içinde zaten verildi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:29
|
||
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki ses izinin örnek başına bit sayıları farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/common/bswap.cpp:27
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by %1%."
|
||
msgstr "Takas için bayt sayısı %1% değerine bölünemez."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:24
|
||
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki ses izinin kanal sayıları farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the bottom of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resmin en altındaki görüntü piksellerini\n"
|
||
"kaldırmak için sayı."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the left of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resmin solundaki görüntü piksellerini\n"
|
||
"kaldırmak için sayı."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the right of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resmin sağındaki görüntü piksellerini\n"
|
||
"kaldırmak için sayı."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the top of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resmin en üstündeki görüntü piksellerini\n"
|
||
"kaldırmak için sayı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:486
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
|
||
msgstr "Resmin en altındaki görüntü piksellerini kaldırmak için sayı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:477
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
|
||
msgstr "Resmin solundaki görüntü piksellerini kaldırmak için sayı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:483
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
|
||
msgstr "Resmin sağındaki görüntü piksellerini kaldırmak için sayı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:480
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
|
||
msgstr "Resmin en üstündeki görüntü piksellerini kaldırmak için sayı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:385
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:401
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:414
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The numbering starts at 1."
|
||
msgstr "Numaralandırma 1'den başlar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:390
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214
|
||
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
|
||
msgstr "Sadece izin verilen kodekler VP8/VP9 görüntü ve Vorbis/Opus ses izleridir."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2432
|
||
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
msgstr "'--meta-seek-size' seçeneği artık desteklenmiyor. Lütfen mkvmerge'ün belgelerini okuyun, özellikle de MATROSKA DOSYA DÜZENİ hakkındaki bölümü.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The option file has been created."
|
||
msgstr "Seçenek dosyası oluşturuldu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
|
||
msgstr "Buraya girilen seçenekler varsayılan olarak tüm yeni çoklama işleri için ayarlanır."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
|
||
msgid "The order of the various options is not important."
|
||
msgstr "Çeşitli seçeneklerin sırası önemli değil."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289
|
||
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
|
||
msgstr "Mevcut diğer iki yerleşim: sağda iki sabitlenmiş sütun içinde ya da dosyaların ve izler listelerinin altında bir sekme parçacığı içinde."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1644
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Önceki UID, '%1% %2%' içinde zaten verildi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2068
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The probe range percentage '%1%' is invalid.\n"
|
||
msgstr "Araştırma aralığı yüzdesi '%1%' geçersiz.\n"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:106
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The process will be aborted."
|
||
msgstr "İşlem iptal edilecektir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
|
||
msgstr "Çalıştırmak için program henüz ayarlanmadı."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:118
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Özellik değeri ASCII olmayan karakterler içeriyor ama özellik, '%1%' içinde Evrensel Kod dizgisi değil. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:160
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir belirli binari ya da tam olarak 128 bit uzunluğunda değil. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:145
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir boolean değil. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:224
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid date & time string in '%1%'."
|
||
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir tarih ve saat dizgisi değil."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:152
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir kayan noktalı sayı değil. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir imzalı tam sayı değil. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:131
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir imzasız sayı değil. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1055
|
||
msgid "The reason is unknown."
|
||
msgstr "Sebep bilinmiyor."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:225
|
||
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28-02:00."
|
||
msgstr "Tanınan biçim 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': yıl, ay, gün, 'T' harfi, saat, dakika, saniye ve UTC'den gelen saat dilimi karşılığı; örnek: 2017-03-28T17:28-02:00."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195
|
||
msgid "The rest is copied as is."
|
||
msgstr "Geri kalanı olduğu gibi kopyalanır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:322
|
||
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
|
||
msgstr "Sonuçta oluşan numara, basamakların sayısı belirtilenden az ise başında sıfırlar ile takviye edilecektir."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The root element must be <%1%>."
|
||
msgstr "Kök öğe <%1%> olmak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:19
|
||
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki ses izinin örnekleme oranı farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
|
||
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
||
msgstr "İkinci kip etiketleri çıkartır ve bunları XML'e dönüştürür. Çıktı standart çıktıya yazılır. Çıktı mkvmerge için bir kaynak olarak kullanılabilir."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:92
|
||
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
||
msgstr "Bu TTA dosyasındaki tarama tablosu bozulmuş gözüküyor.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:692
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Parça UID ayrıştırılamadı: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:702
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
|
||
msgstr "Eğer verildiyse parça yayın UID'si artı bir sayı olmak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:194
|
||
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
|
||
msgstr "'%p' dizisi iz'in SANATÇISI ile, '%t' dizisi iz'in BAŞLIĞI ile, '%n' iz'in numarası ile ve '%N' 10'dan küçük iz sayıları için başında 0 ile takviye edilmiş iz sayısı ile değiştirilir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
|
||
msgstr "Ayarlar dosyası '%1' geçersiz ayarlar içeriyor ve yüklenemedi."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
|
||
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
|
||
msgstr "Altıncı kip bir iz için tüm blokların zaman kodlarını bulur ve bu zaman kodları ile zaman kodu s2 dosyasının çıktısını verir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The size after which a new destination file is started."
|
||
msgstr "Yeni bir hedef dosya başlatıldıktan sonraki boyut."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1726
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
||
msgstr "'%1%' ekinin boyutu 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:87
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:144
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
|
||
msgstr "'%1%' kaynak dosyası başarılı olarak açılamadı, ya da sonuna kadar taranarak boyutunu alma çalışmadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
|
||
msgstr "Kalıbın zamanlama bilgisi için kaynak çeşitli şeyler olabilir: '--default-duration' seçeneği ile komut satırında verilen bir değer, kaynak kalıp ya da görüntü bit akışı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:670
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The start time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Başlangıç zamanı ayrıştırılamadı: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:316
|
||
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
|
||
msgstr "'<NUM>' dizgisi bölüm numarası ile değiştirilecektir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:317
|
||
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
|
||
msgstr "'<START>' dizgisi bölümlerin başlama zaman damgası ile değiştirilecektir."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
|
||
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
||
msgstr "'all' dizgisi tüm etiketlerde çalışır."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:258
|
||
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
||
msgstr "'global' dizgisi genel etiketlerde çalışır."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:251
|
||
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "'track:' dizgisinin ardından 'a', 'b', 's' veya 'v' karakterleri, sonrasında n'inci ses, düğme, altyazı veya ses izini seçen bir sayı 'n' gelir (örn. '--edit track:a2'). Numaralandırma 1'den başlar."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
|
||
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
|
||
msgstr "'uid' değeri olan dizgi 'track:=uid', 'track UID' öğesi 'uid' değerine eşit izi seçen bir sayı olur."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
|
||
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
|
||
msgstr "'number' değeri olan dizgi 'track:@number', 'track number' öğesi 'number' değerine eşit izi seçen bir sayı olur."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
|
||
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "'n' değeri olan dizgi 'track:n', n'inci izi seçen bir sayı olur. Numaralandırma 1'den başlar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
|
||
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
|
||
msgstr "Sadece ilave edilmiş dosyalar için bölümler oluşturulurken çalışan '<FILE_NAME>' ve '<FILE_NAME_WITH_EXT>' dizgileri, ilave edilmiş dosyanın adı ile değiştirilecektir (eskisi, harf dahil edilirken uzantıyı bırakır)."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:247
|
||
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
|
||
msgstr "'info', 'segment_info' ya da 'segmentinfo' dizgileri parça bilgisi öğesini seçer. Bu aynı zamanda ilk '--edit' seçeneği bulunana kadar varsayılandır."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:130
|
||
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
|
||
msgstr "İzin verilen aralığı dışında %2% konumundaki etiket ya da öznitelik '%1%' veri içeriyor."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:110
|
||
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
|
||
msgstr "%2% konumundaki etiket ya da öznitelik '%1%' geçersiz ya da bozuk biçimlenmiş veri içeriyor."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:358
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "'%1%' içindeki etiketler ayrıştırılamadı: bazı zorunlu öğeler eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "'%1%' geçici dosyası okumak için açılamadı: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
|
||
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
||
msgstr "Üçüncü kip kaynak dosyadan ekleri çıkartır."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
|
||
msgstr "Zaman damgası dosyası '%1%' desteklenmeyen/tanınmayan biçim (sürüm %2%) içeriyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
||
msgstr "Zaman damgası dosyası '%1%' desteklenmeyen/tanınmayan biçim satırı içeriyor. En ilk satır '# timecode format v1' gibi görünmelidir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
||
msgstr "Zaman damgası dosyası '%1%' okumak için açılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:85
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:293
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
|
||
msgstr "Zaman kodu dosyası '%1%', saniye başına varsayılan kare sayısıyla geçerli bir 'Assume' satırı içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
|
||
msgstr "Zaman kodu dosyası '%1%', boşluğun süresiyle geçerli bir 'Gap' satırı içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
||
msgstr "Zaman kodu dosyası '%1%', herhangi bir geçerli giriş içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timecodes after which a new destination file is started."
|
||
msgstr "Yeni bir hedef dosya başlatıldıktan sonraki zaman kodları."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:603
|
||
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
||
msgstr "Bu akış için zaman kodları dosyanın ortasında sıfırlandı. Bu desteklenmiyor. Şu anki paket atılacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual destination file."
|
||
msgstr "Zaman kodları her bir tek hedef dosyayı değil bütün akışı ifade eder."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
|
||
msgid "The title for the whole movie."
|
||
msgstr "Bütün film için başlık."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1013
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "%2% ('%3%') nolu dosyadan %1% izi, birden fazla ilave edildi. '--append-to' için bağımsız değişken geçersizdi.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
||
msgstr "İz ID %1% geçerli KodekID'sine sahip değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:693
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
||
msgstr "İz başlıkları doğru olarak hareketlendirilemedi. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1045
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
|
||
msgstr "'%2%' dosyasından %1% nolu iz muhtemelen doğru bir şekilde '%4%' dosyasından %3% nolu ize ilave edilemez: %5% Lütfen sonuçta oluşan dosyanın bütün sürede doğru olarak oynadığından emin olun. Programın yazarı muhtemelen sonuçta oluşan dosya ile ilgili oynatma sorunları için destek vermeyecek.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1056
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
||
msgstr "'%2%' dosyasından %1% nolu iz muhtemelen doğru bir şekilde '%4%' dosyasından %3% nolu ize ilave edilemez. %5%\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:116
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412
|
||
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
||
msgstr "Blok Başlığında kullanıldığı gibi iz numarası."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1054
|
||
msgid "The track parameters do not match."
|
||
msgstr "İz parametreleri uyuşmuyor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:287
|
||
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
|
||
msgstr "\"Girdi\" sekmesindeki iz özellikleri farklı iş akışlarına hizmet etmesi için üç farklı yolla düzenlenebilir."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1992
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2840
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The type of file '%1%' could not be recognized.\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyasının türü tanınamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:445
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The type of file '%1%' is not supported.\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyasının türü desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:333
|
||
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
|
||
msgstr "Kullanıcı ondan sonra aslında eklemek için oynatma listesini seçebilir."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The value '%1%' is not a number.\n"
|
||
msgstr "'%1%' değeri bir sayı değildir.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:459
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:464
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:478
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
|
||
msgstr "Değer, ya kayan noktalı bir sayı (örn. 12.345) ya da kesirli bir tam sayı değerlerinde (örn. 123/456) verilebilir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:454
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
|
||
msgstr "Değer eksi olabilir, ancak unutmamak gerekir ki bu hesaplamadan sonra zaman damgası eksi olan herhangi bir kare kaldırılır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:494
|
||
msgid "The values are only stored in the track headers."
|
||
msgstr "Değerler sadece iz başlıklarında saklanır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:656
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
|
||
msgstr "mkvmerge ('%1') tarafından bildirilen sürüm hattı tanınamadı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:660
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
|
||
msgstr "mkvmerge (%1) ve GKA (%2) sürümleri farklı."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:34
|
||
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki izin genişlikleri farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.h:28
|
||
msgid "Theora"
|
||
msgstr "Theora"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "İz ID %1% için cue'lar yok.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is a new version available online."
|
||
msgstr "Çevrimiçi mevcut yeni bir sürüm var."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:374
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is currently a job running."
|
||
msgstr "Şu anda çalışan bir iş var."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:937
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:947
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "ID '%1%' ile olan bir dosya yok. '--append-to' için bağımsız değişken geçersizdi.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:317
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' için mevcut çeviri yok.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There was an error querying the update status."
|
||
msgstr "Güncelleme durumunu sorgularken hata oldu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:562
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:564
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
|
||
msgstr "Başlıkların kaydedilmesini önleyen başlık değerlerinde hatalar vardı. İlk hata seçildi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
|
||
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
|
||
msgstr "Bunlar mkvmerge'ün oluşturduğu çıktı yapısını denetleyen az sıklıkla kullanılan seçeneklerdir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
|
||
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
|
||
msgstr "Bunlar geliştirme amacıyla oluşturulan seçeneklerdir. Resmi olarak desteklenmezler ve yayından yayına değişebilirler."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1058
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1076
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1094
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
|
||
msgstr "Bunlar MKVToolNix içindeki diğer kaynak dosyalar gibi işlem görmezler."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:525
|
||
#: src/input/r_real.cpp:291
|
||
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
|
||
msgstr "Bu AAC izi geçerli başlıkları içermiyor. AAC bilgisi ayrıştırılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:102
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:120
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr "Bu AVC/h.264 izi bir anahtar kare ile başlamıyor. İlk %1% kare atlandı.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:130
|
||
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:97
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr "Bu HEVC izi bir anahtar kare ile başlamıyor. İlk %1% kare atlandı.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:60
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:879
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:886
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
|
||
#, no-c-format, no-boost-format
|
||
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
|
||
msgstr "Bu miktar kaynak dosyanın boyutunun % 0.3'ü veya 10 MB'tır, hangisi daha yüksekse."
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:80
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:71
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before timecode %2%."
|
||
msgid_plural "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped before timecode %2%."
|
||
msgstr[0] "Bu ses izi %2% zaman kodundan önce atlanmış geçersiz %1% bayt veri içeriyor."
|
||
msgstr[1] "Bu ses izi %2% zaman kodundan önce atlanmış geçersiz %1% bayt veri içeriyor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
|
||
msgstr "Bu daha büyük ek yüke neden olur ancak kesin arama ve çıkartma sağlar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:847
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This configuration is currently invalid."
|
||
msgstr "Bu yapılandırma şu anda geçersiz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This element is currently present in the file."
|
||
msgstr "Bu öğe şu anda dosyada mevcut."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This element is not currently present in the file."
|
||
msgstr "Bu öğe şu anda dosyada mevcut değil."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
|
||
msgstr "Bu alan normalde, oluşturulan tarihe dosyaya ayarlanır."
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:167
|
||
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
|
||
msgstr "Bu dosya zaman kodu satırlarında koordinatlar içeriyor. Bu tür koordinatlar Matroska SRT altyazı biçimi tarafından desteklenmez. Koordinatlar otomatik olarak kaldırılacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:65
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:138
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
||
msgstr "Bu dosya açılamadı veya ayrıştırılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1818
|
||
msgid "This function requires the application %1."
|
||
msgstr "Bu işlev %1 uygulamasını gerektirir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
|
||
msgstr "Bu, »iş çıktısı« sekmesinde »işi iptal et« düğmesine tıklandığında ve uygulamadan çıkarken olur."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This has not been implemented yet."
|
||
msgstr "Bu henüz hayata geçirilmedi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
|
||
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
|
||
msgstr "Bu alışılmış UID biçimi içindeki 128bit parça UID'lerinin virgülle ayrılmış listesidir: onaltılık sayılar, \"0x\" ön ekiyle ya da ön eksiz, boşluklu ya da boşluksuz, tam olarak 32 rakam."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is also done when quitting the application."
|
||
msgstr "Bu, uygulamadan çıkarken aynı zamanda tamamlanır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
|
||
msgstr "Bu, başlangıçta ve en fazla 24 saat içinde tamamlanır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
|
||
msgstr "Bu, değiştirilmemiş hedef dosya adıyla eşleşen isimde zaten bir dosya varsa tamamlanır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
|
||
msgstr "Bu, yeni olarak eklenmiş bölüm adları otomatik olarak atanmış ülkedir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
|
||
msgid "This is the default mode."
|
||
msgstr "Bu varsayılan kiptir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
|
||
msgstr "Bu, yeni olarak eklenmiş bölüm adları otomatik olarak atanmış dildir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
||
msgstr "Bu, oynatıcının bu film için 'ana başlıkta' gösterebileceği başlıktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
|
||
msgstr "Bu, sıralı başlıkları depolamak için örn. MPEG-1/-2 görüntü izlerinde kullanılır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:334
|
||
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
|
||
msgstr "Bu, aynı dizin içinde mevcut olan çok sayıda oynatma listesinde ve oynatma listesinin ait olduğu özelliğin (örn. ana film, ekstralar vb.) belli olmadığı yerdeki Blu-ray disklere benzer durumlarda faydalıdır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
|
||
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
|
||
msgstr "Bu, ya ters eğik çizgi çiftlenmek ya da bütün bağımsız değişken tek tırnak içinde kapatılmak zorunda olduğu anlamına gelir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:387
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
||
msgstr "Bu kip sadece çıktı olan ilk görüntü izini dikkate alır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:213
|
||
msgid "This mode enforces several restrictions."
|
||
msgstr "Bu kip birkaç kısıtlamayı zorla uygular."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
|
||
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
||
msgstr "Bu kip bazı izler için cue bilgisini harici metin dosyalarına çıkartır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:418
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
|
||
msgstr "Bu kip sadece tüm yayın girişleri arasındaki bölümlerin en üst seviyesini dikkate alır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:492
|
||
msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
|
||
msgstr "Bu; solda, üstte, sağda ve altta kullanılacak olan kırpma için dört sayının virgülle ayrılmış listesi olmak zorundadır, örn. '0,20,0,20'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:514
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This only works with DTS audio tracks."
|
||
msgstr "Bu sadece DTS ses izleri ile çalışır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
||
msgstr "Bu seçenek mkvmerge'ün en-boy oranı bilgisini bitakışından kaldırmasına neden olur."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
|
||
msgid "This option controls how the chapter names are created."
|
||
msgstr "Bu seçenek, bölüm adlarının nasıl oluşturulduğunu denetler."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:86
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
|
||
msgstr "Bu seçenek mkvmerge'ün en-boy oranı bilgisini bitakışından kaldırmasına neden olur."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
|
||
msgstr "Bu seçenek ilave bir bağımsız değişkene 'n' ihtiyaç duyar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option prevents that behavior."
|
||
msgstr "Bu seçenek bu davranışı engeller."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
|
||
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
|
||
msgstr "Bu seçenek, OGM bölüm biçimi kullanılırsa, bölümler ile ilişkilendirilmiş dili belirtir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:476
|
||
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
|
||
msgstr "Bu seçenek, mkvmerge'e görüntü genişliğini/yüksekliğini hesapladığında kullanması için görüntü en-boy oranını söyler."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
|
||
msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
msgstr "Bu parametre sadece '--engage allow_avc_in_vwf_mode' ile oluşturulmuş AVI'ler veya Matroska dosyalarından, AVC/h.264 ES veya HEVC/h.265 ES dosyalarından okunan AVC/h.264 ve HEVC/h.265 temel akışları için etkilidir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:487
|
||
msgid "This parameter is the display height in pixels."
|
||
msgstr "Bu parametre piksel olarak görüntü yüksekliğidir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:482
|
||
msgid "This parameter is the display width in pixels."
|
||
msgstr "Bu parametre piksel olarak görüntü genişliğidir."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
|
||
msgstr "Bu program GPL v2 altında lisanslıdır (KOPYALAMAYA bakın)."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:324
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Bu özellik zorunlu ve '%1%' içinde silinemez. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:289
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Bu özellik benzersiz. Daha fazla benzerleri '%1%' içinde eklenemez. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:257
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
|
||
msgstr "Bu GERÇEKTEN olmamalıydı. İlk üst arama öğesi için ayrılan alan çok küçüktü. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1628
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
||
msgstr "Bu GERÇEKTEN olmamalıydı. İlk üst arama öğesi için ayrılan alan çok küçüktü. Gereken boyut: %1%. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/common.h:107
|
||
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
|
||
msgstr "Bu olmamalıydı. Lütfen hangi işletim sistemini kullandığınız, kullandığınız komut satırı, ne yapmaya çalıştığınızın açıklaması ve bu hata/uyarı iletisiyle birlikte yazar Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> ile irtibata geçin. Teşekkür ederiz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:315
|
||
msgid "This template will be used for new chapter entries."
|
||
msgstr "Bu şablon yeni bölüm girişleri için kullanılacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:508
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
|
||
msgstr "Bu iz SBR AAC/HE-AAC/AAC+ verisi içeriyor."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:60
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:65
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:70
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1532
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2218
|
||
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
|
||
msgstr "Bu genellikle hasarlı bir dosya yapısını gösterir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
||
msgstr "Bu, dosya boyutunu arttıracak ve şimdilik oynatıcılar için herhangi bir ilave değer sunmayacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
|
||
msgstr "Bu, dosyanın boyutunu arttıracak, özelliklede eğer çok ses izi varsa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:460
|
||
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
|
||
msgstr "Bu, görüntü ve altyazı izleri için iyi çalışır ancak ses izleri ile kullanılmamalıdır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:455
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This works with all track types."
|
||
msgstr "Bu tüm iz türleriyle çalışır."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
|
||
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
|
||
msgstr "Bu mkvmerge'ün kaynak dosyalarınızdan birinin üzerine yazmasına neden olmaktadır."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1374
|
||
msgid "Time slice"
|
||
msgstr "Zaman dilimi"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
|
||
msgid "Timecode extraction"
|
||
msgstr "Zaman kodu çıkartma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1686
|
||
msgid "Timecode file:"
|
||
msgstr "Zaman kodu dosyası:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:252
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:463
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1047
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Timecode scale: %1%"
|
||
msgstr "Zaman kodu ölçeği: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1668
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1682
|
||
msgid "Timecodes and default duration"
|
||
msgstr "Zaman kodları ve varsayılan süre"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timecodes:"
|
||
msgstr "Zaman kodları:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Title: %1%"
|
||
msgstr "Başlık: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "To all destination files"
|
||
msgstr "Tüm hedef dosyalara"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:578
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Üst"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1675
|
||
msgid "Trac&k name:"
|
||
msgstr "İ&z adı:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:67
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
||
msgstr "İz %1% CodecPrivate çok küçük.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
|
||
msgstr "İz %1% bilinmeyen/desteklenmeyen bir sıkıştırma algoritması ile sıkıştırılmış (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1231
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:100
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% was compressed with the algorithm '%2%' which is not supported anymore.\n"
|
||
msgstr "İz %1% artık desteklenmeyen '%2%' algoritması ile sıkıştırıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
|
||
msgstr "KodekID '%2%' ile iz %1% AAC için geçersiz \"codec private\" verisi içeriyor.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "KodekID '%2%' ile iz %1% geçerli başlıkları içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:48
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "KodekID '%2%' ile iz %1%, \"bits per second (bps)\" öğesi eksik ve çıkartılamaz.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:62
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:90
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:268
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:115
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:34
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "KodekID '%2%' ile iz %1%, \"codec private\" öğesi eksik ve çıkartılamaz.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "KodekID '%2%' ile iz %1%, \"default duration\" öğesi eksik ve çıkartılamaz.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1067
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
msgstr "İz %1%: %2%, kodek ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2765
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
||
msgstr "İz %1%: AAC bulundu, ancak çözücü yapılandırma verisi %2% uzunluğuna sahip.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:361
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "İz %1%: %2% zaman damgasından başlayan USF altyazı girişi iyi biçimlendirilmiş XML değil ve atlanacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:43
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:85
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "İz %1%: NAL çok büyük. Başlık alanına göre boyut: %2%, paket olarak mevcut baytlar: %3%. Bu NAL kusurlu ve atlanacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
|
||
msgstr "İz %1%: Altyazı giriş sayısı %2% eksik süreli. Süre 1s farzediliyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2770
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "İz %1%: AAC bilgisi ayrıştırılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
||
msgstr "İz ID %1% bilinmeyen bir AAC türüne sahip.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:375
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
msgstr "İz ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
|
||
msgstr "mkvmerge ve mkvextract için iz ID:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:415
|
||
msgid "Track UID"
|
||
msgstr "İz UID"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:954
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track UID: %1%"
|
||
msgstr "İz UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
||
msgid "Track extraction"
|
||
msgstr "İz çıkartma"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:169
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr "İz başlıkları"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:116
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "İz sayısı"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:84
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
|
||
msgstr "İz numarası %1% şifrelendi ve şifre çözme henüz uygulanmadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track number for mkvpropedit:"
|
||
msgstr "mkvpropedit için iz numarası:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
||
msgstr "İz numarası: %1% (mkvmerge ve mkvextract için iz ID'si: %2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1012
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track overlay: %1%"
|
||
msgstr "İz üstkaplamı: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:964
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track type: %1%"
|
||
msgstr "İz türü: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:359
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
|
||
msgstr "Bu listede bir dili olan izler varsayılan olarak kopyalanmaması için ayarlanacaktır."
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:124
|
||
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen içerik şifreleme şemalı (sıkıştırma veya şifreleme) izler çıkartılamaz.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
|
||
msgid "Tracks:"
|
||
msgstr "İzler:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:98
|
||
#: src/output/p_truehd.h:41
|
||
msgid "TrueHD"
|
||
msgstr "TrueHD"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr "İki VobSub izi sadece CodecPrivate verisi eşleşirse aynı dosya içine çıkartılabilir. Bu, iz %1% ve %2% durumu için değildir.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
|
||
msgstr "Aynı ayarlarla çoklanmış iki dosya ve etkinleştirilen bu anahtar aynı olacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:134
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Türü"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
||
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr ""
|
||
"GörüntüGenişliği/Yüksekliği için birim türü\n"
|
||
"(0: piksel, 1: santimetre, 2: inç, 3: en-boy oranı)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:474
|
||
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr "GörüntüGenişliği/Yüksekliği için birim türü (0: piksel, 1: santimetre, 2: inç, 3: en-boy oranı)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:326
|
||
msgid "Type-specific settings"
|
||
msgstr "Belirli tür ayarları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Türü:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:824
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Türü: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "UID:"
|
||
msgstr "UID:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:100
|
||
msgid "USF subtitles"
|
||
msgstr "USF altyazıları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:55
|
||
msgid "USF text subtitles"
|
||
msgstr "USF metin altyazıları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unable to append files"
|
||
msgstr "Dosyalar ilave edilemiyor"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
|
||
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Tek alan karesinden sonra beklenmedik resim karesi. Çoklamak için denemeden önce MPEG2 görüntü akışını düzeltin.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:352
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:553
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen ses akış türü 0x%|1$04x|. Akış ID %2% yoksayılacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
|
||
msgstr "'%1%' içinde bilinmeyen bölüm dosyası biçimi. Desteklenen bölüm biçimini içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
||
msgstr "%2% izi için bilinmeyen içerik kodlama türü %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1823
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Bilinmeyen öğe"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1662
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde sonraki UID için bilinmeyen biçim.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1649
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde önceki UID için bilinmeyen biçim.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1674
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde parça UID '%3%' için bilinmeyen biçim.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen başlık 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:235
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen kip '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen seçenek '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:34
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde bilinmeyen ayrıştırma kipi.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:478
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
||
msgstr "Bu ses izi için bilinmeyen/desteklenmeyen ses biçimi 0x%|1$04x|.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1719
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Sınırsız"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:244
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Tanınmayan komut satırı seçeneği '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unrecognized file format"
|
||
msgstr "Tanınmayan dosya biçimi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsigned integer"
|
||
msgstr "İşaretsiz tamsayı"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsupported file format"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen dosya biçimi"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2025
|
||
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
||
msgstr "Bu iz için desteklenmeyen biçim.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
|
||
msgid "Update an attachment's properties"
|
||
msgstr "Ekin özelliklerini güncelle"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:28
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
||
msgstr "'%1%' öğesini güncelleme başarısız oldu. Sebebi:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:41
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Kullanım"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:96
|
||
msgid "Usage and examples"
|
||
msgstr "Kullanım ve örnekler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
|
||
msgstr "Sonuçta oluşan dosyalar için 'parça bağlama' kullanın."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1350
|
||
msgid "Use fi&xed directory:"
|
||
msgstr "Sa&bitlenmiş dizin kullan:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
|
||
msgstr "Her dosya ile değiştirmenin aksine öğeler için sabitlenmiş değerler kullanın (çoklama tarihi, parça UID, iz UID'leri vb.)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use only for testing."
|
||
msgstr "Sadece deneme için kullanın."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use this only for testing purposes."
|
||
msgstr "Bunu sadece deneme amaçlı kullanın."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
|
||
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
|
||
msgstr "Örneğin tam olarak iki dosya istediğinizde faydalıdır."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
|
||
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
|
||
msgstr "Çıkartma için bulunan ilk bölüm adının yerine belirtilen dilin bölüm adlarını kullanır ."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1522
|
||
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:46
|
||
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' biçimi için demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1561
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' iz türü için genel çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:48
|
||
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' biçimi için çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/cluster_helper.cpp:740
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Using the track with the ID %1% from the file '%2%' as the reference for chapter generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:101
|
||
#: src/output/p_vc1.h:37
|
||
msgid "VC-1"
|
||
msgstr "VC-1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:56
|
||
msgid "VC-1 elementary streams"
|
||
msgstr "VC-1 temel akışları"
|
||
|
||
#: src/output/p_vpx.h:34
|
||
msgid "VP8/VP9"
|
||
msgstr "VP8/VP9"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:326
|
||
msgid "Valid format codes are:"
|
||
msgstr "Geçerli biçim kodları:"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:68
|
||
msgid "Valid hacks are:\n"
|
||
msgstr "Geçerli kurcalamalar:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:623
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Validation failed"
|
||
msgstr "Doğrulama başarısız oldu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:237
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Variables for all job types"
|
||
msgstr "Tüm iş türleri için değişkenler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Variables for multiplex jobs"
|
||
msgstr "Çoklama işleri için değişkenler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Sürüm %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Version %1 \"%2\""
|
||
msgstr "Sürüm %1 \"%2\""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:643
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Vertical Cb subsample: %1%"
|
||
msgstr "Dikey Cb alt örneği: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:652
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Vertical chroma siting: %1%"
|
||
msgstr "Dikey renk doygunluğu yerleşimi: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Vertical chroma subsample: %1%"
|
||
msgstr "Dikey renk doygunluğu alt örneği: %1%"
|
||
|
||
#: src/output/p_video_for_windows.h:38
|
||
msgid "VfW compatible video"
|
||
msgstr "VfW uyumlu görüntü"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Görüntü"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:149
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:489
|
||
msgid "Video aspect ratio type"
|
||
msgstr "Görüntü en-boy oranı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:613
|
||
msgid "Video colour information"
|
||
msgstr "Görüntü rengi bilgileri"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
|
||
msgid "Video colour mastering metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:486
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "Görüntü kırpma en alt"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:477
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "Görüntü kırpma sol"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:483
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "Görüntü kırpma sağ"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:480
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr "Görüntü kırpma en üst"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:471
|
||
msgid "Video display height"
|
||
msgstr "Görüntü görüntüleme yüksekliği"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:474
|
||
msgid "Video display unit"
|
||
msgstr "Görüntü görüntüleme birimi"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:468
|
||
msgid "Video display width"
|
||
msgstr "Görüntü görüntüleme genişliği"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:493
|
||
msgid "Video field order"
|
||
msgstr "Görüntü alanı sırası"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
msgid "Video interlaced flag"
|
||
msgstr "Görüntü geçmeli işareti"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:611
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Görüntü paketi montajı başarısız oldu. Hata kodu: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:465
|
||
msgid "Video pixel height"
|
||
msgstr "Görüntü piksel yüksekliği"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:462
|
||
msgid "Video pixel width"
|
||
msgstr "Görüntü piksel genişliği"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1669
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1689
|
||
msgid "Video properties"
|
||
msgstr "Görüntü özellikleri"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:496
|
||
msgid "Video stereo mode"
|
||
msgstr "Görüntü stereo kipi"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
|
||
msgid "Video track"
|
||
msgstr "Görüntü izi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video track %1"
|
||
msgstr "Görüntü izi %1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:102
|
||
#: src/output/p_vobbtn.h:36
|
||
msgid "VobBtn"
|
||
msgstr "VobBtn"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:57
|
||
msgid "VobButtons"
|
||
msgstr "VobButtons"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:103
|
||
#: src/output/p_vobsub.h:31
|
||
msgid "VobSub"
|
||
msgstr "VobSub"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:58
|
||
msgid "VobSub subtitles"
|
||
msgstr "VobSub altyazıları"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:104
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:59
|
||
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
||
msgstr "WAVE (sıkıştırılmamış PCM sesi)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:105
|
||
msgid "WAVPACK"
|
||
msgstr "WAVPACK"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:60
|
||
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
||
msgstr "WAVPACK v4 sesi"
|
||
|
||
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
||
msgid "WAVPACK4"
|
||
msgstr "WAVPACK4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1304
|
||
msgid "Warn before &aborting running jobs"
|
||
msgstr "Çalışan iş&leri iptal etmeden önce uyar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1303
|
||
msgid "Warn before &closing modified tabs"
|
||
msgstr "Değiştirilen sekmeleri &kapatmadan önce uyar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1305
|
||
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
|
||
msgstr "Var olan öğelerin ü&zerine yazmadan önce uyar (dosyalar, işler vb.)"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
||
msgstr "Satır %1%'te uyarı: Başlama zamanı kodu önceki girişteki zamandan küçük. Bu dosyadan tüm girişler başlama zamanlarına göre sıralanacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:278
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:322
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Uyarı:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1302
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Uyarılar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warnings/Errors"
|
||
msgstr "Uyarılar/Hatalar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
|
||
msgid "Warnings:"
|
||
msgstr "Uyarılar:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:61
|
||
msgid "WebM audio/video files"
|
||
msgstr "WebM ses/görüntü dosyaları"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:84
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WebM files"
|
||
msgstr "WebM dosyaları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:62
|
||
#: src/common/file_types.cpp:106
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.h:32
|
||
#: src/output/p_webvtt.h:29
|
||
msgid "WebVTT subtitles"
|
||
msgstr "WebVTT altyazıları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
|
||
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
|
||
msgstr "Buraya sürükleyip bıraktığınız dosyalar ile ne yapmak istiyorsunuz?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
|
||
msgid "What to do in the future:"
|
||
msgstr "İleride ne yapılsın:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:528
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
|
||
msgstr "GKA'nın eklediği tüm diğer seçeneklerden sonra buraya ne girerseniz eklenir onun için bu iz için GKA'nın seçeneklerinin herhangi birinin üzerine yazabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1322
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1370
|
||
msgid "When &dropping files:"
|
||
msgstr "Dosyalar &bırakılırken:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When a file is added its name is scanned."
|
||
msgstr "Bir dosya eklendiğinde adı taranır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:352
|
||
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
|
||
msgstr "Kaynak dosyalar eklenirken, tüm izler normalde çıktı dosyası içine kopyalanması için ayarlanır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
|
||
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
|
||
msgstr "İlave edildiğinde: başlangıçta bir bölüm oluşturulur ve bir tane de dosya ilave edildiğinde."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:256
|
||
msgid "When the user adds a file containing such a title then the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
|
||
msgstr "Kullanıcı bu gibi bir başlığı içeren bir dosyayı eklediğinde eğer bu seçenek etkinleştirilirse, o zaman program, başlığı »dosya başlığı« girdi kutusu içine kopyalayacak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:310
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:316
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
|
||
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
|
||
msgstr "Kullanıcı böyle bir dosya eklediğinde, izin dil girdisi kaynak dosyadan gelen dil özelliğine ayarlanır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
|
||
msgstr "Kullanıcı dosyaları harici bir uygulamadan başlık düzenleyici sekmesi üzerine sürükleyip ve bıraktığı zaman GKA farklı eylemler gerçekleştirebilir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
|
||
msgstr "Kullanıcı dosyaları çoklama aracı üzerindeki harici bir uygulamadan sürükleyip ve bıraktığı zaman GKA farklı eylemler gerçekleştirebilir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:323
|
||
msgid "When to execute:"
|
||
msgstr "Çalıştırılacağı zaman:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:332
|
||
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
|
||
msgstr "Kullanıcı her ne zaman bir çalma listesi eklerse program otomatik olarak diğer çalma listeleri için dizini tarayabilir ve bulunan çalma listelerinin ayrıntılı bir listesi ile kullanıcıya sunabilir."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:588
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "White colour coordinate x: %1%"
|
||
msgstr "Beyaz renk x koordinatı: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:593
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:594
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "White colour coordinate y: %1%"
|
||
msgstr "Beyaz renk y koordinatı: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:462
|
||
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Piksel olarak kodlanmış görüntü kareleri genişliği."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:468
|
||
msgid "Width of the video frames to display."
|
||
msgstr "Görüntülemek için görüntü kareleri genişliği."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
|
||
msgid "Windows (cmd.exe)"
|
||
msgstr "Windows (cmd.exe)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:71
|
||
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:299
|
||
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
|
||
msgstr "\"Şu anki ayarları kapat\" ile şu anki çoklama ayarları, yenileri açılmadan kapatılacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
|
||
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
|
||
msgstr "\"Yeni ayarları oluştur\" ile yeni bir çoklama ayarları grubu eklenecektir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:297
|
||
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
|
||
msgstr "\"Kaynak dosyaları kaldır\" ile tüm kaynak dosyalar kaldırılacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:470
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
|
||
msgstr "Bu seçenek ile bu bilgi kalıbın zamanlama bilgisiyle eşleşmesi için ayarlanır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Write durations for all blocks."
|
||
msgstr "Tüm bloklar için süreleri yazar."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
|
||
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
|
||
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
|
||
msgid "Writing application"
|
||
msgstr "Yazma uygulaması"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:476
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing application: %1%"
|
||
msgstr "Yazma uygulaması: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:230
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "VobSub indeks dosyası '%1%' yazılıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
msgstr "Yanlış Kate sürümü: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:46
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
msgstr "Yanlış Theora sürümü: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2258
|
||
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
||
msgstr "'--split-max-files' için yanlış bağımsız değişken.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:44
|
||
#: src/common/theora.cpp:34
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
msgstr "Yanlış başlık türü: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
msgstr "Yanlış tanımlama dizgisi: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
msgstr "Yanlış tanımlama dizgisi: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:519
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:182
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XML chapter files"
|
||
msgstr "XML bölüm dosyaları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XML segment info files"
|
||
msgstr "XML parça bilgisi dosyaları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:933
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XML tag files"
|
||
msgstr "XML etiket dosyaları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1383
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1385
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1386
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1389
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:113
|
||
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
|
||
msgstr "Ekleri aşağıdaki düğmeye tıklayarak, ağaçtaki bir düğüme sağ tıklayarak ve açılır menüden \"Ekleri ekle\"yi seçerek ya da dosyaları buraya veya ağacın üzerine sürükleyip bırakarak ekleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
|
||
msgid "You can also drag & drop media files here."
|
||
msgstr "Ayrıca buraya medya dosyalarını sürükleyip bırakabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can change this value in the preferences."
|
||
msgstr "Bu değeri tercihlerden değiştirebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:324
|
||
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
|
||
msgstr "<START:biçim> ile başlayan zaman damgası tarafından kullanılan biçimi denetleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1821
|
||
msgid "You can download the application from the following URL:"
|
||
msgstr "Uygulamayı aşağıdaki URL'den indirebilirsiniz:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:354
|
||
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
|
||
msgstr "Belli iz türlerini aşağıdaki ilgili onay kutusunu işaretleyerek bu kısıtlamadan hariç tutabilirsiniz, örn. görüntü izleri için."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
|
||
msgstr "Başlık düzenleyiciye öğeyi dosyaya eklemesi için izin verebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
|
||
msgstr "Başlık düzenleyiciye öğeyi dosyadan kaldırması için izin verebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:237
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
|
||
msgstr "Onların belirli koşullar altında otomatik olarak kaldırılmalarına karar kılabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:321
|
||
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
|
||
msgstr "'<NUM:basamaklar>' olan bölüm numaraları için en az basamak sayısını belirleyebilirsiniz, örn. '<NUM:3>'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:465
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
|
||
msgstr "'s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' veya 'p' birimlerinden birini belirtebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
|
||
msgstr "Nanosaniye sayısı 'nnnnnnnnn' için dokuz rakama kadar belirtebilirsiniz ya da hiç belirtmezsiniz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
|
||
msgstr "Geçen sürenin miktarına, zaman damgalarına, kare/alan numaralarına ya da bölüm numaralarına dayanarak bölebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
|
||
msgstr "İzler içermeyen dosyalara ilave kısımlar ekleyemezsiniz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
|
||
msgstr "1000 ve 10000000 arasında bir değer ya da sihirli -1 değerini girmek zorundasınız."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:343
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
|
||
msgstr "Çoklamaya başlamadan ya da iş kuyruğuna bir iş eklemeden önce hedef dosyayı ayarlamak zorundasınız."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
|
||
msgstr "Saat sayısını 'HH' ve nanosaniye sayısını 'nnnnnnnnn' atlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
|
||
msgstr "Saat sayısını 'HH' atlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "Zlib çıkartması başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
||
msgstr "[iz %2% için %1% kare, zaman kodu %3%]"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:242
|
||
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
||
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Denenmemiş koddur ('boyut' tek sayıdır). Eğer mkvmerge arızalanırsa ya da sonuçta oluşan dosya tam ve doğru ses izi içermezse, o zaman lütfen moritz@bunkus.org adresinden yazar Moritz Bunkus ile irtibata geçin.\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
||
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
||
msgstr "kabartmalı (camgöbeği/kırmızı)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
||
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
||
msgstr "kabartmalı (yeşil/morumsu)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:110
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "ses"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "bits per sample: %1%"
|
||
msgstr "örnek başına bit: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
||
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
||
msgstr "her iki göz bir bloğa bağlı (önce sol)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
|
||
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
||
msgstr "her iki göz bir bloğa bağlı (önce sağ)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:759
|
||
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
|
||
msgstr "önce alt alan görüntülenir, önce alt alan saklanır"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:760
|
||
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
|
||
msgstr "önce alt alan görüntülenir, önce üst alan saklanır"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1072
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:111
|
||
msgid "buttons"
|
||
msgstr "butonlar"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:534
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "channels: %1%"
|
||
msgstr "kanal: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
||
msgid "checkerboard (left first)"
|
||
msgstr "denetleme tahtası (önce sol)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
||
msgid "checkerboard (right first)"
|
||
msgstr "denetleme tahtası (önce sağ)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
||
msgid "column interleaved (left first)"
|
||
msgstr "araya ekli sütun (önce sol)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
||
msgid "column interleaved (right first)"
|
||
msgstr "araya ekli sütun (önce sağ)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:826
|
||
msgid "compression"
|
||
msgstr "sıkıştırma"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1579
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
||
msgstr "create_track_number: file_num bulunamadı. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "varsayılan süre: %|1$.3f|ms (görüntü izi için saniye başına %|2$.3f| kare/alan)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "deflateInit() başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1480
|
||
msgid "discardable, "
|
||
msgstr "gözden çıkarılabilir,"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display height: %1%"
|
||
msgstr "görüntüleme yüksekliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display width: %1%"
|
||
msgstr "görüntüleme genişliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:827
|
||
msgid "encryption"
|
||
msgstr "şifreleme"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:411
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
msgstr "filelist_t, generic_packetizer_c için bulunamadı. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:145
|
||
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: FLAC çözücüsü başlatılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:141
|
||
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: metadata_respond_all ayarlanamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:138
|
||
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() başarısız oldu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: FLAC çözücüsü başlatılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: metadata_respond_all ayarlanamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
||
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() başarısız oldu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: bayt (%1%) < işl.bayt (%2%). FLAC başlıkları okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:80
|
||
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Başlık paketi okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:170
|
||
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Tüm başlık paketleri okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:326
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Ayrıştırma hatası olan dosya: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:85
|
||
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: FLAC paketleyicisi başlatılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
|
||
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
|
||
msgstr "mkvmerge'ün kodlamayı doğru olarak algılamadığı bölüm bilgisi (örn. OGM, MP4) olan dosyalar için"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:519
|
||
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
|
||
msgstr "bir bayt sırası işaretçisi (BOM) kullanmayan ve sistemin şu anki karakter kümesinde (%1) kodlanmayan altyazı dosyaları için;"
|
||
|
||
#: src/output/p_generic_video.h:38
|
||
msgid "generic video"
|
||
msgstr "kapsamlı görüntü"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:71
|
||
#: src/input/r_vc1.cpp:55
|
||
msgid "have an xcptn\n"
|
||
msgstr "xcptn'e sahip\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
|
||
msgid "header removal"
|
||
msgstr "başlık kaldırma"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "inflateInit() başarısız. Sonuç: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1478
|
||
msgid "key, "
|
||
msgstr "anahtar, "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "language: %1%"
|
||
msgstr "dil: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "length %1%, data: %2%"
|
||
msgstr "uzunluk %1%, veri: %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "satır %1%: 'gecikme' zaman damgası ayrıştırılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:419
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: (İz %1% için MS uyumluluk kipi) Matroska örnek başına %2% bit var diyor, ama WAVEFORMATEX %3% var diyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:410
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: (İz %1% için MS uyumluluk kipi) Matroska %2% kanal var diyor, ama WAVEFORMATEX %3% var diyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:401
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: (İz %1% için MS uyumluluk kipi) Matroska saniye başına %2% örnek var diyor, ama WAVEFORMATEX %3% var diyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:597
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: (MS uyumluluk kipi, iz %1%) Matroska görüntü yüksekliği %2% diyor, ama BITMAPINFOHEADER %3% diyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:588
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: (MS uyumluluk kipi, iz %1%) Matroska görüntü genişliği %2% diyor, ama BITMAPINFOHEADER %3% diyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1220
|
||
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz eksik olan iz numarası.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1627
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz UID %1% tutulmadı çünkü zaten yeni dosya için ayrıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1471
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1476
|
||
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: Bulunan parça yok.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1183
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: Piksel yüksekliği eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1181
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: Piksel genişliği eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:765
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz %2% için KodekID '%1%' bilinmiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:434
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:479
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:500
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:661
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:679
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:700
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama özel kodek verisi geçerli başlıkları içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:576
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama BITMAPINFOHEADER yapı sunumu yoktur. Bu nedenle kullanılan görüntü kodekini tanımlamak için FourCC'ye sahip değiliz.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:379
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama WAVEFORMATEX yapı sunumu yoktur. Bu nedenle kullanılan ses kodekini tanımlamak için biçim ID'sine sahip değiliz.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:616
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama kodek özel başlıkları yoktur.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:718
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama bulunan özel veri yoktur.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1280
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: Kodek ID eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:648
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için yükseklik ayarlı değildi.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:642
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için genişlik ayarlı değildi.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:803
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz %1% tamam görünüyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1238
|
||
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz türü bulunmadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:470
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: mkvmerge FLAC desteği ile derlenmedi. İz %1% yoksayılıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1458
|
||
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: Bulunan EBML başı yok.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:798
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track %1%: '%2%'\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: iz %1% için bilinmeyen ayıklayacı türü: '%2%'\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:150
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/safemalloc() %1% dosyasından çağırıldı, satır %2%: malloc() %3% baytlık boyut için nullptr döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:138
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/safememdup() %1% dosyasından çağırıldı, satır %2%: malloc() %3% baytlık boyut için nullptr döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/saferealloc() %1% dosyasından çağırıldı, satır %2%: realloc() %3% baytlık boyut için nullptr döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:349
|
||
msgid "missing property name"
|
||
msgstr "eksik özellik adı"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:342
|
||
msgid "missing value"
|
||
msgstr "eksik değer"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:571
|
||
msgid "mkv&merge documentation"
|
||
msgstr "mkv&merge belgeleri"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
|
||
msgid "mkvInfo"
|
||
msgstr "mkvInfo"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
|
||
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
||
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
||
msgstr "mkvextract <kip> <kaynak-dosyaadı> [seçenekler] <çıkartma-belirt>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
|
||
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
||
msgstr "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:kapak.jpg"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
||
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract attachments <içtekiadı> [seçenekler] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
|
||
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
||
msgstr "mkvextract bölümler \"film.mkv\" > film_bölümleri.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
||
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract chapters <içtekiadı> [seçenekler]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
|
||
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
|
||
msgstr "mkvextract cue'ları \"film.mkv\" 0:cues_track0.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
||
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract cues <içtekiadı> [seçenekler] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
|
||
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet \"sesdosyası.mka\" > sesdosyası.cue"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
||
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet <içtekiadı> [seçenekler]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
|
||
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract tags \"a film.mkv\" > film_etiketleri.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
||
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract tags <içtekiadı> [seçenekler]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"a film.mkv\" 1:zamankodları_iz1.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <içtekiadı> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
|
||
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
msgstr "mkvextract tracks \"a film.mkv\" 2:ses.ogg -c ISO8859-1 3:altyazı.srt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract tracks <içtekiadı> [seçenekler] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:76
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
||
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): seviye > 9: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
||
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
||
msgstr "mkvinfo [seçenekler] <ismen>"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
|
||
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
|
||
msgstr "mkvmerge -o out [genel seçenekler] [seçenek1] <dosya1> [@option-file.json] …\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
|
||
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
|
||
msgstr "mkvmerge ayrıca hedef dosya adının uzantısı \"webm\" ise bunu açar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
|
||
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
|
||
msgstr "mkvmerge bölümleri otomatik olarak oluşturabilir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
|
||
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
|
||
msgstr "mkvmerge, ses CD'leri için cue sheet'leri okuyabilir ve bunları otomatik olarak bölümlere dönüştürür."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge command line"
|
||
msgstr "mkvmerge komut satırı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:392
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
|
||
msgstr "mkvmerge bu ikisi ve blokların sayısını basit sayımları arasında ayırım yapmaz."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge bu AVC/h.264 görüntü izinde bozuk veya ayrıştırılamaz veriyle karşılaştı. Ya (mkvmerge'ün henüz bununla başa çıkamadığı) dosyanız hasarlı ya da bu mkvmerge'ün kendisindeki bir hata. Hata iletisi:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:104
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge bu HEVC görüntü izinde bozuk veya ayrıştırılamaz veriyle karşılaştı. Ya (mkvmerge'ün henüz bununla başa çıkamadığı) dosyanız hasarlı ya da bu mkvmerge'ün kendisindeki bir hata. Hata iletisi:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:505
|
||
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
|
||
msgstr "mkvmerge FLAC desteğiyle derlenmedi ama bu akışı kullanabilmesi talep edildi.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration."
|
||
msgstr "mkvmerge normalde, zaman kodu toplam sürenin beş saniye içinde ise bu son girişi kaldırır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
|
||
msgstr "mkvmerge iki bölüm biçimini destekler: Metin biçimi gibi olan OGM ve tam özellikli XML biçimi."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:232
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:274
|
||
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
msgstr "mkvmerge'ün SIGINT tarafından çalışması kesildi (Ctrl+C?)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:950
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
||
msgstr "mkvmerge/mkvextract iz ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:206
|
||
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
||
msgstr "mkvpropedit [seçenekler] <dosya> <eylemler>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui <yapılandırma dosyası adları>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--edit-chapters|--edit-headers] <dosya adları>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [seçenekler] [dosya adları]"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:1056
|
||
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
||
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* şimdilik desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "mono"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1231
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Olmamalıydı #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1254
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Olmamalıydı #2. %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
|
||
msgid "no encryption"
|
||
msgstr "şifreleme yok"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:191
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "hata yok"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no file loaded"
|
||
msgstr "yüklenen dosya yok"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:875
|
||
msgid "no signature algorithm"
|
||
msgstr "imza algoritması yok"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
|
||
msgid "no signature hash algorithm"
|
||
msgstr "imza adresleme algoritması yok"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:474
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
|
||
msgstr "Akış numarası %1% için ogg_stream_init başarısız oldu. Devam etmeyi deneyecek ve bu akışı yoksayacak.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:387
|
||
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
||
msgstr "ogg_sync_buffer başarısız\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:130
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "veya"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:529
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "output sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "çıktı örnekleme aralığı: %1%"
|
||
|
||
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "içinden geçen"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "piksel kırpma en alt: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "piksel kırpma sol: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "piksel kırpma sağ: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:721
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "piksel kırpma en üst: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel height: %1%"
|
||
msgstr "piksel yüksekliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel width: %1%"
|
||
msgstr "piksel genişliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
|
||
msgid "progressive"
|
||
msgstr "aşamalı"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:52
|
||
msgid "raw data"
|
||
msgstr "ham veri"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
|
||
msgstr "real_okuyucusu: id %1% için RealAudio FourCC bulunamadı (açıklama uzunluğu: %2%) İz atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:241
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "real_okuyucusu: Sadece ses başlığı sürümleri 3, 4 ve 5 desteklenir. İz ID %1%, sürüm %2% kullanıyor ve atlanacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:816
|
||
msgid "rest: unknown"
|
||
msgstr "kalan: bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
||
msgid "row interleaved (left first)"
|
||
msgstr "araya ekli satır (önce sol)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
||
msgid "row interleaved (right first)"
|
||
msgstr "araya ekli satır (önce sağ)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "örnekleme sıklığı: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
||
msgid "side by side (left first)"
|
||
msgstr "yan yana (önce sol)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
||
msgid "side by side (right first)"
|
||
msgstr "yan yana (önce sağ)"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:363
|
||
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
|
||
msgstr "ssa_okuyucusu: Geçersiz biçim. \"[Olaylar]\" bölümünde \"Biçim\" satırı bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:113
|
||
msgid "subtitle"
|
||
msgstr "altyazı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1071
|
||
msgid "subtitles"
|
||
msgstr "altyazı"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.h:39
|
||
msgid "text subtitles"
|
||
msgstr "metin altyazıları"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2729
|
||
msgid "timecodes"
|
||
msgstr "zaman kodları"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
||
msgid "top bottom (left first)"
|
||
msgstr "üst alt (önce sol)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
||
msgid "top bottom (right first)"
|
||
msgstr "üst alt (önce sağ)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:761
|
||
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
|
||
msgstr "önce üst alan görüntülenir, önce alt alan saklanır"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
|
||
msgid "top field displayed first, top field stored first"
|
||
msgstr "önce üst alan görüntülenir, önce üst alan saklanır"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2722
|
||
msgid "track name"
|
||
msgstr "iz adı"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
||
msgstr "tta_reader: c'tor içinde tag_size < 0. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:107
|
||
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:163
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:818
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:828
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:843
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:887
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:109
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2676
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2660
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
||
msgstr "bilinmiyor, biçim etiketi: 0x%|1$04x|"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "belirtilmemiş"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1070
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:112
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "görüntü"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
|
||
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
||
msgstr "vobsub_reader: sub dosyası okuma başarısız"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:157
|
||
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: ses olmayan blok bulundu\n"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:125
|
||
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: bilinmeyen örnekleme oranı!\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1690
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "– All chapter names regardless of their language –"
|
||
msgstr "– Kendi dillerine bakılmaksızın tüm bölüm adları –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "– First chapter name regardless of its language –"
|
||
msgstr "– Diline bakılmaksızın ilk bölüm adı –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:82
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "– No selection by default –"
|
||
msgstr "– Varsayılan olarak seçim yok –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "– Set to none –"
|
||
msgstr "– Hiçbiri olarak ayarla –"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
|
||
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 / %2 dosya işlendi"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 / %2 dosya işlendi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add program"
|
||
#~ msgstr "Program &ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "&Files:"
|
||
#~ msgstr "&Dosyalar:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Merge"
|
||
#~ msgstr "&Birleştirme"
|
||
|
||
#~ msgid "&Merging"
|
||
#~ msgstr "&Birleştirme"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Kaldır"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove selected attachment"
|
||
#~ msgstr "Seçilen eki &kaldır"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select all"
|
||
#~ msgstr "Tümünü &seç"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format in '%2%'.\n"
|
||
#~ msgstr "'%1%', '%2%' içinde geçerli bir sayı biçimi olarak tanınmadı.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<No program selected yet>"
|
||
#~ msgstr "<Henüz seçilmiş program yok>"
|
||
|
||
#~ msgid "<unnamed>"
|
||
#~ msgstr "(adlandırılmamış)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
|
||
#~ "detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
|
||
#~ "manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The "
|
||
#~ "file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
|
||
#~ "documentation.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "AAC dosyaları HE-AAC / AAC+ / SBR AAC ses içerebilir. Bu otomatik olarak "
|
||
#~ "ALGILANAMAZ. Bu nedenle eğer dosya aslında SBR AAC içeriyorsa bu girdi "
|
||
#~ "dosyası için elle '--aac-is-sbr 0' belirtmek zorundasınız. Yoksa dosya "
|
||
#~ "YANLIŞ yolla çoklanacaktır. Ayrıca mkvmerge'ün belgelerini okuyun.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add as new input fi&les"
|
||
#~ msgstr "Yeni girdi do&syaları olarak ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "All output files"
|
||
#~ msgstr "tüm çıktı dosyaları"
|
||
|
||
#~ msgid "Always remove the job afterwards"
|
||
#~ msgstr "Sonrasında her zaman işi kaldır"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask the user"
|
||
#~ msgstr "Kullanıcıya sor"
|
||
|
||
#~ msgid "Check online for the latest release."
|
||
#~ msgstr "En son yayımı çevrimiçi kontrol et."
|
||
|
||
#~ msgid "Countr&y:"
|
||
#~ msgstr "Ül&ke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+U"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+U"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
||
#~ msgstr "DTS_Başlığı sorunu: geçersiz kare bayt boyutu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
||
#~ msgstr "DTS_Başlığı sorunu: geçersiz kaynak PCM çözünürlüğü\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
||
#~ msgstr "DTS_Başlığı sorunu: başlığı okumak için yeterli veri yok\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
||
#~ msgstr "Tarih (geçersiz, değer: %1%)"
|
||
|
||
#~ msgid "E&nable all attached files"
|
||
#~ msgstr "Tüm ekli dosyaları etki&nleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit chapters"
|
||
#~ msgstr "Bölümleri düzenle"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit headers"
|
||
#~ msgstr "Başlıkları düzenle"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tags"
|
||
#~ msgstr "Etiketleri düzenle"
|
||
|
||
#~ msgid "Error importing file"
|
||
#~ msgstr "Ayarlar dosyasını yükleme hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "Executes the program now as a test run."
|
||
#~ msgstr "Deneme çalıştırması olarak programı şimdi çalıştırır."
|
||
|
||
#~ msgid "Extract"
|
||
#~ msgstr "Çıkart"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
|
||
#~ "('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dosya %1%, bilinmeyen türe sahip. Lütfen desteklenen dosya türlerine "
|
||
#~ "('mkvmerge --list-types') bir bakın ve dosya türünüz destekleniyor ama "
|
||
#~ "doğru bir şekilde tanınmıyorsa, yazar Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> "
|
||
#~ "ile irtibata geçin.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields "
|
||
#~ "found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%2% zaman kodunda SSA satırı ('%1%') için geçersiz biçim: Çok fazla alan "
|
||
#~ "bulundu (9 yerine %3%). Bu giriş atlanacaktır.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge"
|
||
#~ msgstr "Birleştirme"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge job"
|
||
#~ msgstr "Birleştirme aracı"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge this"
|
||
#~ msgstr "Birleştirme aracı"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge tool"
|
||
#~ msgstr "Birleştirme aracı"
|
||
|
||
#~ msgid "Merging application"
|
||
#~ msgstr "Çoklama uygulaması"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should "
|
||
#~ "be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
|
||
#~ "<moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Akış için eksik başlık/yorum paketleri. Bu dosya bozuk ancak doğru olarak "
|
||
#~ "çoklanmalıdır. Eğer değilse lütfen yazarı Moritz Bunkus <moritz@bunkus."
|
||
#~ "org> ile irtibata geçin.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mu&x this track:"
|
||
#~ msgstr "Bu izi ço&kla"
|
||
|
||
#~ msgid "Mux this"
|
||
#~ msgstr "Bunu çokla"
|
||
|
||
#~ msgid "Muxing application"
|
||
#~ msgstr "Çoklama uygulaması"
|
||
|
||
#~ msgid "Muxing application: %1%"
|
||
#~ msgstr "Çoklama uygulaması: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Name &template:"
|
||
#~ msgstr "İsim şa&blonu:"
|
||
|
||
#~ msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hiç verilen girdi dosyaları yok. Hiç çıktı dosyası oluşturulmayacaktır.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normally the track property controls are shown on the right side in a "
|
||
#~ "scrollable widget."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Normalde iz özellik denetimleri sağ tarafta kaydırılabilir bir parçacık "
|
||
#~ "içinde gösterilir."
|
||
|
||
#~ msgid "Only one output file allowed.\n"
|
||
#~ msgstr "Sadece bir çıktı dosyasına izin verildi.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Open track's file in &MediaInfo"
|
||
#~ msgid_plural "Open tracks' files in &MediaInfo"
|
||
#~ msgstr[0] "İzin dosyasını &MediaInfo içinde aç"
|
||
#~ msgstr[1] "İzlerin dosyalarını &MediaInfo içinde aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Çıktı dosyası"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file name"
|
||
#~ msgstr "Çıktı dosya adı"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file:"
|
||
#~ msgstr "Çıktı dosyası:"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress: 100%\n"
|
||
#~ msgstr "İlerleme: 100%\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
|
||
#~ "this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
|
||
#~ "aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually "
|
||
#~ "contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also "
|
||
#~ "read mkvmerge's documentation.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "RealMedia dosyaları HE-AAC / AAC+ / SBR AAC sesi içerebilir. Bazı "
|
||
#~ "durumlarda bu otomatik olarak algılanmayabilir. Bundan dolayı eğer dosya "
|
||
#~ "aslında SBR AAC içeriyorsa, bu girdi dosyası için el ile '--aac-is-sbr "
|
||
#~ "%1%' belirtmek zorundasınız. Yoksa dosya YANLIŞ yolla çoklanacaktır. "
|
||
#~ "Ayrıca mkvmerge'ün belgelerini okuyun.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a&ll"
|
||
#~ msgstr "Tümünü ka&ldır"
|
||
|
||
#~ msgid "Select output directory"
|
||
#~ msgstr "Çıktı dizini seç"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
|
||
#~ "types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dosya '%1%' bilinmeyen bir tür. Lütfen desteklenen dosya türlerine "
|
||
#~ "('mkvmerge --list-types') bakın ve eğer dosya türünüz destekleniyor ama "
|
||
#~ "düzgün olarak tanınmıyorsa, yazar Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> ile "
|
||
#~ "irtibata geçin.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the application or library used for merging the file."
|
||
#~ msgstr "Dosyayı çoklamak için kullanılan uygulamanın veya kütüphanenin adı"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the application or library used for muxing the file."
|
||
#~ msgstr "Dosyayı çoklamak için kullanılan uygulamanın veya kütüphanenin adı"
|
||
|
||
#~ msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
||
#~ msgstr "%1% adresinden güncelleme bilgisi alınamadı.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled "
|
||
#~ "with support for bzlib compression.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İz %1% bzlib ile sıkıştırıldı ama mkvmerge bzlib sıkıştırması için destek "
|
||
#~ "ile derlenmemiştir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled "
|
||
#~ "with support for lzo1x compression.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İz %1% lzo1x ile sıkıştırıldı ama mkvmerge lzo1x sıkıştırması için destek "
|
||
#~ "ile derlenmemiştir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a &vertical layout for the \"input\" tab"
|
||
#~ msgstr "\"Girdi\" sekmesi için &dikey bir düzen kullan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this option enabled they're shown below the track list in a tab "
|
||
#~ "widget instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bunun yerine bu seçeneğin etkinleştirilmesi ile bir sekme parçacığı "
|
||
#~ "içinde iz listesinin altında gösterilirler."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to add at least one source file before you can start merging or "
|
||
#~ "add a job to the job queue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Birleştirmeye başlamadan önce en az bir kaynak dosyası eklemek ya da iş "
|
||
#~ "kuyruğuna bir iş eklemek zorundasınız."
|
||
|
||
#~ msgid "always ask the user"
|
||
#~ msgstr "her zaman kullanıcıya sor"
|
||
|
||
#~ msgid "always scan for other playlists"
|
||
#~ msgstr "her zaman diğer oynatma listeleri için tara"
|
||
|
||
#~ msgid "chapters"
|
||
#~ msgstr "bölümler"
|
||
|
||
#~ msgid "default"
|
||
#~ msgstr "varsayılan"
|
||
|
||
#~ msgid "global tags"
|
||
#~ msgstr "genel etiketler"
|
||
|
||
#~ msgid "hidden"
|
||
#~ msgstr "gizlendi"
|
||
|
||
#~ msgid "higher"
|
||
#~ msgstr "yüksek"
|
||
|
||
#~ msgid "highest"
|
||
#~ msgstr "en yüksek"
|
||
|
||
#~ msgid "info"
|
||
#~ msgstr "bilgi"
|
||
|
||
#~ msgid "job output"
|
||
#~ msgstr "iş çıktısı"
|
||
|
||
#~ msgid "job queue"
|
||
#~ msgstr "iş kuyruğu"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "sol"
|
||
|
||
#~ msgid "lower"
|
||
#~ msgstr "düşük"
|
||
|
||
#~ msgid "lowest"
|
||
#~ msgstr "en düşük"
|
||
|
||
#~ msgid "merge"
|
||
#~ msgstr "birleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "never scan for other playlists"
|
||
#~ msgstr "diğer oynatma listeleri için asla tarama"
|
||
|
||
#~ msgid "no"
|
||
#~ msgstr "hayır"
|
||
|
||
#~ msgid "normal"
|
||
#~ msgstr "normal"
|
||
|
||
#~ msgid "ordered"
|
||
#~ msgstr "sıralandı"
|
||
|
||
#~ msgid "remove input files"
|
||
#~ msgstr "girdi dosyalarını kaldır"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
|
||
#~ "start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
|
||
#~ "not at all.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "spu_extraction_duration: %1% zaman kodunda bozulmuş SPU paketiyle "
|
||
#~ "(next_off < start_off) karşılaşıldı. Bu paket doğru olarak "
|
||
#~ "görüntülenmiyor olabilir ya da bir şey değil.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "tags"
|
||
#~ msgstr "etiketler"
|
||
|