mkvtoolnix/po/pl.po

13986 lines
526 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.pot to Polish
# Copyright (C) 2012-2016 Daniel <sir.Daniel.k@gmail.com>
# Copyright (C) 2015-2017 Jan Mazurczyk <janmazurczyk@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-01 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-24 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Jan Mazurczyk <janmazurczyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <moritz@bunkus.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Plik tymczasowy TTA o ID %1% jest w trakcie kopiowania do finalnego pliku TTA. Ta operacja może zająć więcej czasu.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:236
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge otrzymał sygnał SIGINT (prawdopodobnie użytkownik nacisnął Ctrl+C). Nastąpi próba zachowania pliku. Jeśli mkvmerge przestanie regować podczas tego procesu, będziesz musiał zakończyć program ręcznie.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <plik1> <plik2> ) Traktuje plik1 i plik2 jakby były połączone\n"
" w jeden duży plik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> ścieżka z danym ID posiada (lub nie) profil HE-AAC/AAC+/SBR-AAC.\n"
" Można pominąć wartość \"1\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timestamps when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Określa, jak mkvmerge ma obliczyć kody czasowe podczas\n"
" scalania plików.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Lista oddzielonych przecinkiem ID plików i ścieżek,\n"
" określająca, która ścieżka w pliku będzie scalona z\n"
" inną ścieżką pliku poprzedzającego.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Ustala proporce obrazu na podstawie danego współczynnika.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Ustala proporcje obrazu poprzez pomnożenie \n"
" oryginalnych proporcji obrazu przez dany współczynnik,\n"
" a nastęnie obliczenie wymiarów wyświetlania z wyniku mnożenia.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr " --attach-file <plik> Zapisuje załącznik do pliku Matroski.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <plik>\n"
" Zapisuje załącznik tylko do\n"
" pierwszego pliku Matroski.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <opis>\n"
" Dodaje opis dla danego załącznika.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <typ mime>\n"
" Typ MIME dla danego załącznika.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr " --attachment-name <nazwa> Nazwa w kontenerze dla danego załącznika.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Określa maksymalną ilość dodatkowych poziomów\n"
" bloku dla tej ścieżki.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:349
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities Lista z dodatkowymi funkcjami, z którymi mkvmerge został skompilowany.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
#, fuzzy
msgid ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
" for every pixel not removed horizontally and\n"
" vertically. This is additive with\n"
" --chroma-subsample.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Ustala proporcje obrazu poprzez pomnożenie \n"
" oryginalnych proporcji obrazu przez dany współczynnik,\n"
" a nastęnie obliczenie wymiarów wyświetlania z wyniku mnożenia.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <znaki> Zestaw znaków dla prostego pliku rozdziału.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <jęz> Ustawia element \"język\" dla rozdziału.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <plik> Wczytuje rozdziały z \"plik\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:288
#, fuzzy
msgid ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:lewo,góra,prawo,dół>\n"
" Ustawia parametry obcinania pikseli.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
#, fuzzy
msgid ""
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
" and vertically.\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|parametr>\n"
" Ustawia tryb muksowania stereo. Można\n"
" ustawić zarówno numer od 0 do 14 lub parametr\n"
" (pełna lista parametrów w dokumentacji).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:301
msgid ""
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Opcja ustala maksymalną ilość bloków z danymi w klastrze.\n"
" Jeśli liczba posiada wartość \"ms\", wtedy\n"
" w każdym klastrze znajdzie się co najwyżej\n"
" n milisekund danych.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:122
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Zapisuje dane indeksu wyszukiwania do klastrów.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
" Sets the number of coded bits for a colour \n"
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
" unspecified.\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|parametr>\n"
" Ustawia tryb muksowania stereo. Można\n"
" ustawić zarówno numer od 0 do 14 lub parametr\n"
" (pełna lista parametrów w dokumentacji).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
#, fuzzy
msgid ""
" --colour-matrix-coefficients <TID:n>\n"
" Sets the matrix coefficients of the video used\n"
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
" and blue color primaries.\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|parametr>\n"
" Ustawia tryb muksowania stereo. Można\n"
" ustawić zarówno numer od 0 do 14 lub parametr\n"
" (pełna lista parametrów w dokumentacji).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
" --colour-primaries <TID:n>\n"
" The colour primaries of the video.\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <znaki>\n"
" Zestaw znaków dla linii komend.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
msgid " --colour-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" The transfer characteristics of the video.\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <znaki>\n"
" Zestaw znaków dla linii komend.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:352
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <znaki>\n"
" Zestaw znaków dla linii komend.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:331
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:metoda>\n"
" Ustala metodę kompresji dla danej ścieżki,\n"
" (\"none\", czyli żadna lub \"zlib\").\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:lewo,góra,prawo,dół>\n"
" Ustawia parametry obcinania pikseli.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Wzór dla konwersji nazw z arkusza\n"
" cue do nazw rozdziałów.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Tworzy wpisy cue (indeks) dla tej ścieżki:\n"
" wcale/tylko klatek I/dla wszystkich.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:357
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <temat> Włącza debugowanie wyjścia dla \"tematu\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Wymusza na ścieżce domyślny czas trwania w X.\n"
" X może być ułamkiem dziesiętnym, jak i zwykłym.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <jęz> Ustala domyślny język dla wszystkich ścieżek,\n"
" chyba że użyjesz opcji nadrzędnej --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Ustawia flagę \"domyślna ścieżka\" dla tej ścieżki\n"
" lub wymusza brak tego elementu jeśli wartość 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Nie używa lacingu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Nie zapisuj tagów ze statystykami ścieżki.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:szer>x<wys>\n"
" Określa wyraźnie rozmiar wyświetlania.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Włącza czas trwania bloku dla wszystkich bloków.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:358
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <opcja> Włącza podaną eksperymentalną \"opcję\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
msgid ""
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
" (see documentation for valid values).\n"
msgstr ""
" --field-order <TID:n> Ustawia parametr kolejności pól obrazu\n"
" (zobacz dokumentację dla prawidłowych wartości).\n"
"\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:243
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Dopasowuje szybkość wyświetlania klatek/pól w ścieżce\n"
" obrazu, aby odpowiadała czasowi trwania ścieżki.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:223
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Ustawia flagę \"wymuszona ścieżka\" dla tej ścieżki\n"
" lub wymusza brak tego elementu, jeśli wartość to 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
msgid ""
" --generate-chapters <mode>\n"
" Automatically generate chapters according to\n"
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
msgstr ""
" --generate-chapters <tryb>\n"
" Automatycznie tworzy rozdziały zgodnie z\n"
" trybem (\"when-appending\" lub \"interval:<duration>\").\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
msgid ""
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
" Template for newly generated chapter names\n"
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
msgstr ""
" --generate-chapters-name-template <szablon>\n"
" Szablon dla nowo utworzonych nazw rozdziałów\n"
" (domyślny: \"Rozdział <NUM:2>\").\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
msgstr " --global-tags <plik> Wczytuje tagi globalne z pliku XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:język> Ustawia język ścieżki (kod ISO639-2\n"
" zob. --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Powiązuje podzielone pliki.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Powiązuje SID z kolejnym plikiem/segmentem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Powiązuje SID z poprzednim plikem/segmentem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:347
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Lista wszystkich kodów językowych ISO639\n"
" oraz ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
msgid ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
" per square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" Maksymalna jasność pojedynczego piksela w kandelach\n"
" na metr kwadratowy (cd/m²).\n"
"\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
" square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <plik>\n"
" Zapisuje załącznik tylko do\n"
" pierwszego pliku Matroski.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
msgid ""
" --max-luminance <TID:float>\n"
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --max-luminance <TID:float>\n"
" Maksymalna jasność w kandelach na metr kwadratowy\n"
" (cd/m²).\n"
"\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:310
msgid ""
" --min-luminance <TID:float>\n"
" Minimum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --min-luminance <TID:float>\n"
" Minimalna jasność w kandelach na metr kwadratowy\n"
" (cd/m²).\n"
"\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:246
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Wymusza rozmiar NALU do wielkości n\n"
" 2 <= n <= 4, gdzie 4 jest wartością domyślną.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Nie wczytuje rozdziałów z pliku źródłowego.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Nie zapisuje danych cue (indeks).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
msgid ""
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
" information headers.\n"
msgstr ""
" --no-date Nie zapisuje pola \"data\" w nagłówkach\n"
" informacji o segmencie.\n"
"\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags Nie wczytuje tagów globalnych z pliku źródłowego.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:354
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <znaki> Określa zestaw znaków powiadomień.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:350
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <wysokość priorytetu> Ustawia priorytet, z jakim mkvmerge ma działać.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:342
msgid ""
" --probe-range-percentage <percent>\n"
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
" of the total file size for certain file types\n"
" (default: 0.3).\n"
msgstr ""
" --probe-range-percentage <procent>\n"
" Ustawia maksymalny rozmiar do analizy dla ścieżek w procentach\n"
" z całkowitego rozmiaru pliku dla niektórych typów plików\n"
" (domyślnie: 0.3).\n"
"\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:320
#, fuzzy
msgid ""
" --projection-pose-pitch <TID:float>\n"
" A pitch rotation to the projection.\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <znaki>\n"
" Zestaw znaków dla linii komend.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:322
#, fuzzy
msgid ""
" --projection-pose-roll <TID:float>\n"
" A roll rotation to the projection.\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <znaki>\n"
" Zestaw znaków dla linii komend.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:318
#, fuzzy
msgid ""
" --projection-pose-yaw <TID:float>\n"
" A yaw rotation to the projection.\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <znaki>\n"
" Zestaw znaków dla linii komend.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:315
#, fuzzy
msgid ""
" --projection-private <TID:data>\n"
" Private data that only applies to a specific\n"
" projection (as hex digits).\n"
msgstr ""
" --compression <TID:metoda>\n"
" Ustala metodę kompresji dla danej ścieżki,\n"
" (\"none\", czyli żadna lub \"zlib\").\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:313
#, fuzzy
msgid ""
" --projection-type <TID:method>\n"
" Projection method used (03).\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <znaki>\n"
" Zestaw znaków dla linii komend.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr " --reduce-to-core <TID> Odrzuca rozszerzenie HD ze ścieżki DTS, zachowując wyłącznie stratny rdzeń (tzw. \"DTS Core\").\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Określa UIDy segmentu dla SID1, SID2 itd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <plik> Wczytuje informacje o segmencie z pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:132
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|GG:MM:SS|s>\n"
" Dzieli pliki o rozmiarze \"d\" bajtów (KB, MB, GB)\n"
" lub na pliki o określonym czasie trwania.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:148
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Dzieli plik tuż przed każdym rozdziałem (wartość \"all\")\n"
" lub przed rozdziałami o numerach A, B, itd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Dzieli plik po każdej klatce/polu A, B, itd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timestamps.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:pocz1-kon1[,[+]pocz2-kon2,...]\n"
" Tak samo jak \"--split parts:\", ale \"początekN\"-\"koniecN\" to są\n"
" klatki/pola, a nie kody czasowe.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timestamps start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:pocz1-kon1[,[+]pocz2-kon2,...]\n"
" Zachowuje fragment o kodzie czasowym początek-koniec albo w\n"
" oddzielnych plikach, albo scala z poprzednim fragmentem,\n"
" jeśli dodano prefiks \"+\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
msgid ""
" --split timestamps:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timestamp A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timestamps:A[,B...]\n"
" Dzieli plik po określonym czasie A, B, itd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Dzieli co najwyżej na n plików.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|parametr>\n"
" Ustawia parametr trybu stereo. Można\n"
" ustawić zarówno numer od 0 do 14 lub słowo kluczowe\n"
" (pełna lista parametrów w dokumentacji).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:326
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:znaki>\n"
" Określa zestaw znaków dla napisów tekstowych,\n"
" które są wczytywane w celu porawnej konwersji do UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
msgid " --timestamp-scale <n> Force the timestamp scale factor to n.\n"
msgstr " --timestamp-scale <n> Wymusza skalowanie kodów czasowych wg \"n\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
msgid " --timestamps <TID:file> Read the timestamps to be used from a file.\n"
msgstr " --timestamps <TID:plik> Wczytuje kody czasowe z pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
msgstr " --title <tytuł> Tytuł dla tego pliku docelowego.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:nazwa> Ustawia nazwę ścieżki.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the destination file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Lista rozdzielonych przecinkiem ID plików,\n"
" jak i ścieżek, która kontroluje kolejność\n"
" ścieżek w pliku docelowym.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Kopiuje tagi ze ścieżek n,m itd.\n"
" Domyślnie: kopiuje tagi ze wszystkich ścieżek.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:351
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <kod> Wymusza użycie tłumaczenia mające \"kod\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:304
#, fuzzy
msgid ""
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
" White colour chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Dzieli plik po każdej klatce/polu A, B, itd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Nie kopiuje żadnej ścieżki audio z tego pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons Nie kopiuje żadnej ścieżki z przyciskami z tego pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Nie kopiuje żadnej ścieżki wideo z tego pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:339
#, fuzzy
msgid ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Set the identification results format\n"
" ('text' or 'json'; default is 'text').\n"
msgstr ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Ustawia format dla wyniku identyfikacji\n"
" (\"text\", \"verbose-text\", \"json\").\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:337
msgid ""
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
msgstr ""
" -J <plik> To jest dogodny alias dla\n"
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Nie kopiuje załączników z pliku źródłowego.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Nie kopiuje żadnej ścieżki z napisami z tego pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags Nie kopiuje tagów z pliku źródłowego.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:362
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Pokazuje informacje o wersji.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Kopiuje ścieżki dźwiękowe n,m itd. Domyślnie: kopiuje wszystkie ścieżki.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Kopiuje ścieżki z przyciskami n,m itd. Domyślnie: kopiuje wszystkie ścieżki z przyciskami.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Kopiuje ścieżki wideo n,m itd. Domyślnie: kopiuje wszystkie ścieżki wideo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Wymusza własną wartość kodu FOURCC.\n"
" Działa tylko dla ścieżek wideo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:361
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Pokazuje pomoc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:336
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <plik> Wyświetla informacje o pliku źródłowym.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:346
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Pokazuje obsługiwane typy plików źródłowych.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:202
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
" all or only the first destination file. Default:\n"
" copy all attachments to all destination files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Kopiuje załączniki z ID n,m itd. do wszystkich\n"
" lub tylko do pierwszego pliku docelowego. Domyślnie: kopiuje\n"
" wszystkie załączniki do wszystkich plików docelowych.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Zapisuje do pliku o nazwie \"out\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:355
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <plik>\n"
" Przekierowuje wszystkie komunikaty do tego pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Kopiuje ścieżki z napisami n,m itd. Domyślnie: kopiuje wszystkie ścieżki z napisami.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:207
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:plik> Wczytuje tagi z pliku XML dla danej ścieżki.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Tworzy plik zgodny z WebM.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:213
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timestamps with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronizuje, dostosowuje kody czasowe ścieżki z ID TID\n"
" o zadaną \"d\" ilość ms.\n"
" \"O/p\": Dostosowuje kody czasowe poprzez pomnożenie\n"
" parametru \"o/p\", aby zniwelować stałe przesunięcie. Parametr \"p\"\n"
" przyjmie wartość 1 w razie jego braku. Zarówno \"o\", jak i \"p\" \n"
" mogą być ułamkiem dziesiętnym.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <plik1> + <plik2> Scala plik2 z plik1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <plik1> +<plik2> Tak samo, jak \"<plik1> + <plik2>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <plik> Nie wyszukuje i nie łączy plików z tą samą nazwą bazową,\n"
" tylko z innym numerem przyrostkowym.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<plik> Tak samo, jak \"= <plik>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:359
msgid ""
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
" the specified JSON file (see man page).\n"
msgstr ""
" @option-file.json Wczytuje dodatkowe opcje linii komend z\n"
" określonego pliku JSON (patrz dokumentacja).\n"
"\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: wartość logiczna (0 lub 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
msgid " DT: date & time\n"
msgstr " DT: data i czas\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: liczba zmiennoprzecinkowa\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
msgid " S: string\n"
msgstr " S: ciąg znaków\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: liczba całkowita o dowolnym znaku\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:162
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: liczba całkowita nie ujemna\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: ciąg znaków Unicode\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: liczba heksadecymalna\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " [ <plik1> <plik2> ] Tak samo, jak \"<plik1> + <plik2>\".\n"
#: src/common/kax_info.cpp:381
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr "(Kod FourCC: %1%)"
#: src/common/kax_info.cpp:409
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (profil HEVC: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/common/kax_info.cpp:182
#: src/common/kax_info.cpp:571
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/common/kax_info.cpp:696
msgid " (aspect ratio)"
msgstr "(proporcje obrazu)"
#: src/common/kax_info.cpp:694
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centymetry)"
#: src/common/kax_info.cpp:724
msgid " (fixed)"
msgstr "(ustalone proporcje)"
#: src/common/kax_info.cpp:385
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (format tagu: 0x%|1$04x|)"
#: src/common/kax_info.cpp:722
msgid " (free resizing)"
msgstr "(dowolna zmiana)"
#: src/common/kax_info.cpp:390
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (profil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/common/kax_info.cpp:695
msgid " (inches)"
msgstr " (cale)"
#: src/common/kax_info.cpp:723
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr "(utrzymanie proporcji obrazu)"
#: src/common/kax_info.cpp:693
msgid " (pixels)"
msgstr " (piksele)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr "Obsługa załączników (więcej globalnych opcji):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr "Opcje rozdziałów:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr "Dzielenie plików, scalanie i powiązanie (więcej opcji globalnych):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr "Ogólne opcje plików wyjściowych (zaawansowane opcje globalne):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " Global options:\n"
msgstr "Opcje globalne:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
msgid " Options for each source file:\n"
msgstr "Opcje dla każdego pliku źródłowego:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:330
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr "Opcje tylko dla ścieżek napisów VobSub:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:325
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr "Opcje tylko dla ścieżek napisów tekstowych:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr "Opcje tylko dla ścieżek wideo:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
msgid " Other options:\n"
msgstr "Pozostałe opcje:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr "Informacje o segmencie:\n"
#: src/common/kax_info.cpp:193
#: src/extract/mkvextract.cpp:106
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:195
#, fuzzy, boost-format
msgid " at 0x%|1$x|"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:820
#, no-c-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
#: src/merge/output_control.cpp:244
#: src/merge/output_control.cpp:253
#: src/merge/output_control.cpp:261
#: src/merge/output_control.cpp:268
msgid " done\n"
msgstr "zrobione\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:814
#, no-c-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: src/common/kax_info.cpp:194
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr "rozmiar %1%"
#: src/common/kax_info.cpp:293
msgid " size is unknown"
msgstr "nieznany rozmiar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1680
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "Flaga \"Domyślna ścieżka\":"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:527
#, no-c-format
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "\"Ustal automatycznie\" jest dobrym wyborem w większości sytuacji."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1681
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
#, no-c-format
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "Flaga \"Wymuszona ścieżka\":"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:707
#, no-c-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 automatycznie, %2 ręcznie, %3 w trakcie"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:716
#, no-c-format
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "%1 bit na próbkę"
msgstr[1] "%1 bity na próbkę"
msgstr[2] "%1 bitów na próbkę"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "%1 byte (%2)"
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
msgstr[0] "%1 bajt (%2)"
msgstr[1] "%1 bajty (%2)"
msgstr[2] "%1 bajtów (%2)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:711
#, no-c-format
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 kanał"
msgstr[1] "%1 kanały"
msgstr[2] "%1 kanałów"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:278
#, no-c-format
msgid "%1 entry"
msgid_plural "%1 entries"
msgstr[0] "%1 pozycja"
msgstr[1] "%1 pozycje"
msgstr[2] "%1 pozycji"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:113
#, no-c-format
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 błąd"
msgstr[1] "%1 błędy"
msgstr[2] "%1 błędów"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:721
#, no-c-format
msgid "%1 pixels"
msgstr "%1 pikseli"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:112
#, no-c-format
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 ostrzeżenie"
msgstr[1] "%1 ostrzeżenia"
msgstr[2] "%1 ostrzeżeń"
#: src/common/kax_info.cpp:811
#, fuzzy, boost-format
msgid "%1% (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "Domyślny czas trwania: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| kl/s dla ścieżki wideo)"
#: src/common/kax_info.cpp:796
#, fuzzy, boost-format
msgid "%1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "Numer ścieżki: %1% (ID ścieżki dla mkvmerge i mkvextract: %2%)"
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
#, boost-format
msgid "%1% byte"
msgid_plural "%1% bytes"
msgstr[0] "%1% bajt"
msgstr[1] "%1% bajty"
msgstr[2] "%1% bajtów"
#: src/common/kax_info.cpp:186
#, fuzzy, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timestamp %3%, duration %4%, size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "%1% klatka, ścieżka %2%, kody czasowe %3% (%4%), rozmiar %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/kax_info.cpp:191
#, fuzzy, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timestamp %3%, size %4%, adler 0x%|5$08x|%6%\n"
msgstr "%1% klatka, ścieżka %2%, kody czasowe %3% (%4%), rozmiar %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/common/kax_info.cpp:187
#, fuzzy, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timestamp %3%, size %4%, adler 0x%|5$08x|%6%%7%\n"
msgstr "%1% klatka, ścieżka %2%, kody czasowe %3% (%4%), rozmiar %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:315
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% minuta"
msgstr[1] "%1% minuty"
msgstr[2] "%1% minut"
#: src/common/strings/formatting.cpp:309
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% sekunda"
msgstr[1] "%1% sekundy"
msgstr[2] "%1% sekund"
#: src/common/strings/formatting.cpp:324
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%,%2% GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:322
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%,%2% KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:323
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%,%2% MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:93
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Nie można otworzyć pliku sub"
#: src/common/kax_file.cpp:211
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%: Błąd w strukturze pliku Matroski na pozycji %2%. Resynchronizacja do następnego poziomu 1 elementu.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:59
#: src/common/kax_file.cpp:64
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr "%1%: wystąpił wyjątek (wiadomość: %2%; typ: %3%)."
#: src/common/kax_file.cpp:69
#: src/input/r_matroska.cpp:1573
#: src/input/r_matroska.cpp:2256
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr "%1%: wystąpił nieznany wyjątek."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:662
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: dzielnikiem jest 0 w \"%2% %3%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:637
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: nieprawidłowe ID ścieżki w \"%2% %3%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:654
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: brakuje dzielnej w \"%2% %3%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:657
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: brakuje dzielnika w \"%2% %3%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:633
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: brakuje ID ścieżki w \"%2% %3%\".\n"
#: src/common/kax_info.cpp:189
#, fuzzy, boost-format
msgid "%1%track number %2%, %3% frame(s), timestamp %4%"
msgstr "SimpleBlock (%1%numer ściezki %2%, %3% klatka(ek/i), kod czasowy %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:338
msgid "%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr "%<1-9>n nanosekundy, maksymalnie dziewięć znaków (np. trzy znaki to %3n)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr "%H godziny w formie dwóch znaków, z ewentualnym zerem z przodu"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:334
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr "%M minuty w formie dwóch znaków, z ewentualnym zerem z przodu"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:336
#, c-format, boost-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr "%S sekundy w formie dwóch znaków, z ewentualnym zerem z przodu"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
msgid "%h hours"
msgstr "%h godziny"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:333
#, c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%m minuty"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:337
#, c-format, boost-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr "%n nanosekundy składające się z dziewięciu znaków"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:335
#, c-format, boost-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s sekundy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:305
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:196
#, no-c-format
msgid "&Abort job"
msgstr "Przerwij z&adanie "
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:520
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:415
#, no-c-format
msgid "&Abort jobs"
msgstr "Przerwij z&adania "
#: src/info/forms/mainwindow.h:127
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "Inform&acje o mkvinfo "
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
msgstr "Z&atwierdź ostrzeżenia i błędy"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:193
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1415
msgid "&Add action"
msgstr "Dod&aj czynność"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Add attachment"
msgstr "Dod&aj załącznik"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:114
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:308
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Add attachments"
msgstr "Dod&aj załączniki "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1391
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1392
#, no-c-format
msgid "&Add files"
msgstr "Dod&aj pliki "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1766
msgid "&Add source files"
msgstr "Dod&aj pliki źródłowe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1366
msgid "&Audio tracks:"
msgstr "Ścieżki &audio:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1371
msgid "&Automatically set the destination file name"
msgstr "&Automatycznie ustal nazwę pliku docelowego"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:171
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:589
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&Chapter editor"
msgstr "Edytor &rozdziałów"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
msgid "&Chapter number of first created entry:"
msgstr "Nu&mer pierwszego podrozdziału:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1398
msgid "&Character set for text files:"
msgstr "Zesta&w znaków dla plików tekstowych:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
msgid "&Character set:"
msgstr "&Zestaw znaków:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1338
msgid "&Character sets"
msgstr "&Zestawy znaków"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "Wy&czyść komunikaty i zresetuj wskaźnik(-i) postępu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:556
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:574
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:593
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:601
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:643
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:645
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:649
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:129
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:261
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:822
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:217
#, no-c-format
msgid "&Close file"
msgstr "&Zamknij plik "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:307
#, no-c-format
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Zwiń wszystko "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
msgid "&Command line:"
msgstr "&Linia komend:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:214
msgid "&Constrict start and end timestamps of sub-chapters to their parent's start and end timestamps"
msgstr "Ograni&cz czasy początków i końców podrozdziałów, aby mieściły się w czasach swoich nadrzędnych rozdziałów"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:545
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "Kopiuj linię komend do s&chowka "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:530
msgid "&Country:"
msgstr "Państw&o:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:513
msgid "&Default"
msgstr "&Domyślne "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1758
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1405
#, no-c-format
msgid "&Disable all items"
msgstr "W&yłącz wszystkie elementy"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:354
#, no-c-format
msgid "&Disable selected attachment"
msgid_plural "&Disable selected attachments"
msgstr[0] "&Wyłącz zaznaczony załącznik"
msgstr[1] "&Wyłącz zaznaczone załączniki"
msgstr[2] "&Wyłącz zaznaczone załączniki"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "Nie skanuj, tylko &dodaj plik "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170
msgid "&Download"
msgstr "&Pobierz "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "Czas trwania każ&dego podrozdziału w sekundach:"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:483
#, no-c-format
msgid "&Edit available actions to execute"
msgstr "&Edytuj dostępne czynności do wykonania"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1404
#, no-c-format
msgid "&Enable all items"
msgstr "Włącz wszystki&e elementy"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:353
#, no-c-format
msgid "&Enable selected attachment"
msgid_plural "&Enable selected attachments"
msgstr[0] "Włącz zaznaczony &załącznik"
msgstr[1] "Włącz zaznaczon&e załączniki"
msgstr[2] "Włącz zaznaczon&e załączniki"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
msgid "&Enabled"
msgstr "Włączon&e "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "Znaki &modyfikacji dla:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:306
#, no-c-format
msgid "&Expand all"
msgstr "R&ozwiń wszystko"
#: src/info/forms/mainwindow.h:123
msgid "&Expand important elements"
msgstr "Rozwiń ważn&e elementy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:586
msgid "&Extraction tool"
msgstr "Narzędzi&e wyodrębniania"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:606
msgid "&FAQ"
msgstr "&FAQ — Najczęściej zadawane pytania"
#: src/info/forms/mainwindow.h:133
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
msgid "&First entry to renumber:"
msgstr "&Pierwszy podrozdział do przenumerowania:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1322
msgid "&Font && size:"
msgstr "Czcionka i &rozmiar:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "Ut&wórz podrozdziały"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:588
msgid "&Header editor"
msgstr "&Edytor nagłówków"
#: src/info/forms/mainwindow.h:132
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
msgid "&Hidden"
msgstr "U&kryte"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:587
msgid "&Info tool"
msgstr "Narzędzie &informacyjne"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1711
msgid "&Input"
msgstr "W&ejście"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:395
#, no-c-format
msgid "&Job output"
msgstr "Postęp za&dań"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:590
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:394
#, no-c-format
msgid "&Job queue"
msgstr "&Kolejka zadań"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "&Język nazw rozdziałów do zamiany:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:529
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1401
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1679
msgid "&Language:"
msgstr "Ję&zyk:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1334
msgid "&Languages"
msgstr "&Języki"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1759
msgid "&MIME type:"
msgstr "Typ &MIME:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1393
msgid "&Minimum playlist duration:"
msgstr "&Minimalny czas trwania listy odtwarzania:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:585
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:391
#, no-c-format
msgid "&Multiplexer"
msgstr "&Multiplekser"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:211
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
msgstr "Po&mnóż czasy początków i końców rozdziałów o następujący współczynnik:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:325
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1757
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:522
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:566
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
msgid "&New"
msgstr "&Nowa karta"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:390
#, no-c-format
msgid "&Next chapter editor tab"
msgstr "&Następna karta"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:275
#, no-c-format
msgid "&Next header editor tab"
msgstr "&Następna karta"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Next job output tab"
msgstr "&Następna karta"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:445
#, no-c-format
msgid "&Next multiplex settings"
msgstr "&Następna karta"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
msgid "&Number of entries to renumber:"
msgstr "Liczba podrozdziałów do prze&numerowania:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1382
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
msgstr "&Użyj domyślnego zaznaczenia pól wyboru tylko dla tych ścieżek, które zawierają ten sam język, jaki widnieje na liście po prawej stronie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1333
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1335
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1337
msgid "&Only include often used entries in selections"
msgstr "&W listach rozwijanych programu pokazuj wyłącznie wybrane pozycje"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1372
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
msgstr "&Użyj tylko pierwszego pliku źródłowego, który zawiera ścieżkę wideo"
#: src/info/forms/mainwindow.h:107
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:552
msgid "&Open Matroska file"
msgstr "&Otwórz plik Matroski"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
msgid "&Open Matroska or chapter file"
msgstr "&Otwórz plik Matroski lub plik rozdziału"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:570
msgid "&Open Matroska, WebM or chapter file"
msgstr "&Otwórz plik Matroski, WebM lub plik rozdziału"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:119
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
msgstr "&Otwórz jako nowe karty w edytorze nagłówków"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:409
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&Open folder"
msgstr "&Otwórz folder"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:530
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
msgid "&Open settings"
msgstr "&Otwórz plik ustawień"
#: src/info/forms/mainwindow.h:131
msgid "&Options"
msgstr "&Ustawienia"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
msgid "&Ordered"
msgstr "Up&orządkowane"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1751
msgid "&Output"
msgstr "W&yjście"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:397
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:423
#, no-c-format
msgid "&Overwrite file"
msgstr "&Nadpisz plik"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:547
msgid "&Preferences"
msgstr "&Ustawienia"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:391
#, no-c-format
msgid "&Previous chapter editor tab"
msgstr "&Poprzednia karta"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:276
#, no-c-format
msgid "&Previous header editor tab"
msgstr "&Poprzednia karta"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:203
#, no-c-format
msgid "&Previous job output tab"
msgstr "&Poprzednia karta"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:446
#, no-c-format
msgid "&Previous multiplex settings"
msgstr "&Poprzednia karta"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:564
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:584
msgid "&Reload"
msgstr "P&rzeładuj"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:822
#, no-c-format
msgid "&Reload file"
msgstr "P&rzeładuj plik"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&Remove attachment"
msgid_plural "&Remove attachments"
msgstr[0] "&Usuń załącznik"
msgstr[1] "&Usuń załączniki"
msgstr[2] "&Usuń załączniki"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1359
#, no-c-format
msgid "&Remove file"
msgid_plural "&Remove files"
msgstr[0] "&Usuń plik"
msgstr[1] "&Usuń pliki"
msgstr[2] "&Usuń pliki"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Remove job"
msgid_plural "&Remove jobs"
msgstr[0] "&Usuń zadanie"
msgstr[1] "&Usuń zadania"
msgstr[2] "&Usuń zadania"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1408
msgid "&Remove job from queue after completion:"
msgstr "&Usuń zadanie z kolejki po wykonaniu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "Usuń zaznaczoną edycję lub &rozdział"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Reset this value"
msgstr "Z&resetuj tę wartość"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:560
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:578
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:597
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:642
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:644
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:650
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:310
#, no-c-format
msgid "&Save attachment content to a file"
msgstr "Zapi&sz zawartość załącznika do pliku "
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Save output"
msgstr "Zapi&sz dziennik zdarzeń"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:526
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:646
msgid "&Save settings"
msgstr "Zapi&sz ustawienia"
#: src/info/forms/mainwindow.h:111
msgid "&Save to text file"
msgstr "Zapi&sz do pliku tekstowego "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1388
msgid "&Scan directory for other playlists:"
msgstr "&Skanowanie katalogu w poszukiwaniu innych list odtwarzania:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Skanuj katalog, aby odnaleźć inne listy odtwarzania"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:410
#, no-c-format
msgid "&Select all attachments"
msgstr "&Zaznacz wszystkie załączniki"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "&Select all items"
msgstr "Zaznacz w&szystkie elementy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "Pomiń rozdziały &oflagowane jako \"ukryte\""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Skip file"
msgstr "&Pomiń plik"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:212
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
msgstr "Po&sortuj rozdziały według ich początków i końców"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
msgid "&Start && end:"
msgstr "Po&czątek i koniec:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Start job automatically"
msgid_plural "&Start jobs automatically"
msgstr[0] "Rozpocznij zadanie auto&matycznie"
msgstr[1] "Rozpocznij zadania auto&matycznie"
msgstr[2] "Rozpocznij zadania auto&matycznie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
msgstr "Cza&s rozpoczęcia pierwszego podrozdziału:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1368
msgid "&Subtitle tracks:"
msgstr "Ścieżki napi&sów:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1386
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "Napi&sy "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:592
msgid "&Tag editor"
msgstr "Edytor &tagów"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1667
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
msgstr "Ścieżki, rozdziały i &tagi:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:324
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
msgid "&UID:"
msgstr "&UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:565
msgid "&Validate values"
msgstr "Sprawdź zgodność &wartości "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1384
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1407
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Wideo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1367
msgid "&Video tracks:"
msgstr "Ścieżki &wideo:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&View output"
msgstr "Widok po&stępu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
msgid "&Volume:"
msgstr "&Głośność:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1369
msgid "&When to set the language:"
msgstr "&Kiedy ustawić język:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:662
msgid "&Window"
msgstr "Ok&no"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2222
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "\"%1%\" może być tylko użyty z nazwą pliku. Żadne inne opcje nie są dozwolone, jeśli ta opcja jest w użyciu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1352
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest obsługiwanym parametrem dla opcji --compression. Dostępne metody kompresji to: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1307
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest obsługiwanym parametrem dla opcji --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:216
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "\"%1%\" nie zawiera nazwy pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1826
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ISO639-2 ani ISO639-1 w \"--chapter-language %1%\". Uruchom \"mkvmerge --list-languages\", aby wyświetlić listę wszystkich języków i odpowiadające im kody ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1928
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ISO639-2 ani ISO639-1 w \"--default-language %1%\". Uruchom \"mkvmerge --list-languages\", aby wyświetlić listę wszystkich języków i odpowiadające im kody ISO639-2.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:207
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1388
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ISO639-2 ani ISO639-1. Uruchom \"mkvmerge --list-languages\", aby wyświetlić listę wszystkich języków i odpowiadające im kody ISO639-2.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:189
#: src/common/chapters/chapters.cpp:206
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "\"%1%\" nie jest linią CHAPTERxx=... ."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:212
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "\"%1%\" nie jest linią CHAPTERxxNAME=... ."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:149
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem językowym ISO639-2."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1545
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym trybem scalania w \"--append-mode %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1660
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłową wartością w \"--blockadd %2%\".\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:160
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ccTLD dla państwa."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:979
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid field order."
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ccTLD dla państwa."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1487
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1490
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym ID pliku w \"--track-order %2%\".\n"
#: src/common/hacks.cpp:93
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym hack'iem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1530
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym mapowaniem pliku i ID ścieżek w \"--append-to %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1484
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłową parą ID pliku i ID ścieżki w \"--track-order %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1587
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłową kombinacją ID ścieżki i rozmiaru NALU w \"--nalu-size-length %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłową parą ID ścieżki i dodatku bloku w \"--blockadd %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1559
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłową kombinacją ID ścieżki i czasu trwania w \"--default-duration %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1697
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłową klasą ważności.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1656
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym ID ścieżki w \"--blockadd %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1563
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym ID ścieżki w \"--default-duration %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1591
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym ID ścieżki w \"--nalu-size-length %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:973
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID."
msgstr "\"%1%\" nie jest prawidłowym ID ścieżki."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1567
#, boost-format
msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2%'.\n"
msgstr "\"%1%\" nie jest rozpoznawany jako prawidłowy format liczb lub nie zawiera prawidłowej jednostki (\"s\", \"ms\", \"us\", \"ns\", \"fps\", \"p\" lub \"i\") w \"%2%\".\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:156
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "\"%1%\" jest dozwolone tylko w przypadku wyodrębniania rozdziałów.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:153
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "\"%1%\" jest dozwolone tylko w przypadku wyodrębniania ścieżek.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2243
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "\"%1%\" nie posiada nazwy pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2112
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2132
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2197
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2292
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2488
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2502
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2736
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2750
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2757
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2764
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2771
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2778
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2785
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2792
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2806
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2813
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2820
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2827
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2834
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2844
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2851
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2858
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2865
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2872
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2879
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "\"%1%\" nie posiada wartości.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2561
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "\"%1%\" nie posiada kodu FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2743
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "\"%1%\" nie posiada opóźnienia.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2407
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "\"%1%\" nie posiada nazwy pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2596
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2603
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2610
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2617
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2624
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2631
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2638
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2645
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2652
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2659
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2666
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2673
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2680
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2687
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2694
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2701
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2708
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2715
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2722
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2729
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the parameter.\n"
msgstr "\"%1%\" brakuje parametru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2799
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "\"%1%\" nie posiada ID ścieżki.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2526
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2533
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2540
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2547
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2554
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "\"%1%\" nie posiada numerów ścieżek.\n"
#: src/common/output.cpp:216
#: src/common/output.cpp:229
#: src/common/output.cpp:242
#: src/common/output.cpp:263
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "\"%1%\" ścieżka %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:209
#: src/common/output.cpp:222
#: src/common/output.cpp:235
#: src/common/output.cpp:252
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "\"%1%\": %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:170
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "\"%1%\": Przetwarzanie również następujących plików: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1851
#, boost-format
msgid "'%1%': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
msgstr "\"%1%\": Kopiujesz ścieżkę Opus, która została zapisana w trybie eksperymentalnym. Ścieżka wynikowa zostanie zapisana w trybie finalnym, jednak jeden parametr nie może być uzyskany ze ścieżki zapisanej w trybie eksperymentalnym: jest to przycięcie. Oznacza to, że dekoder może dać na wyjście o kilka więcej sampli niż to było zamierzone oryginalnie. Powinienieś zremultipleksować ścieżkę Opus z pliku oryginalnego, jeśli to tylko możliwe.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "\"--aspect-ratio\" brakuje proporcji obrazu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2575
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "\"--aspect-ratio-factor\" brakuje współczynnika proporcji obrazu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2378
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "\"--attachment-description\" brakuje opisu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2387
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "\"--attachment-mime-type\" brakuje typu MIME.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2397
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "\"--attachment-name\" brakuje nazwy.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2433
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "\"--chapter-charset\" brakuje zestawu znaków.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1837
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "\"--chapter-charset\" parametr może być tylko podany raz w \"--chapter-charset %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1840
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "\"--chapter-charset\" parametr musi być podany przed \"--chapters\" w \"--chapter-charset %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2426
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "\"--chapter-language\" brakuje podanego języka.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1819
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "\"--chapter-language\" parametr może być podany raz w \"--chapter-language %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1822
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "\"--chapter-language\" musi być podany przed \"--chapters\" w \"--chapter-language %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2450
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "\"--chapters\" brakuje nazwy.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2353
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "\"--cluster-length\" brakuje podanej długości.\n"
#: src/common/command_line.cpp:111
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "\"--command-line-charset\" brakuje parametru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2589
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "\"--cropping\" brakuje parametrów obcinania.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2440
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "\"--cue-chapter-name-format\" brakuje parametru formatowania.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2443
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "\"--cue-chapter-name-format\" musi być podany przed \"--chapters\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2582
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "\"--display-dimensions\" brakuje podanych wymiarów.\n"
#: src/common/command_line.cpp:184
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "\"--engage\" brakuje parametru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2459
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
msgstr "\"--generate-chapters\" brakuje trybu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2466
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
msgstr "\"--generate-chapters-name-template\" brakuje nazwy szablonu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2417
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "\"--global-tags\" brakuje nazwy.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2898
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "\"--link\" opcja używana tylko ze \"--split\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2339
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "\"--link-to-next\" brakuje następującego UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "\"--link-to-previous\" brakuje poprzedzającego UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2346
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "\"--segment-uid\" brakuje podanego UID dla segmentu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2473
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "\"--segmentinfo\" brakuje nazwy.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2313
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "\"--split\" brakuje podanego rozmiaru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2320
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "\"--split-max-files\" brakuje podanej ilości plików.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1907
msgid "'--timestamp-scale' was used more than once.\n"
msgstr "\"--timestamp-scale\" użyto więcej niż raz.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2305
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "\"--title\" brakuje tytułu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2837
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "\"--track-order\" może być użyty tylko raz.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2028
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "\"-A\" oraz \"-a\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2037
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "\"-B\" oraz \"-b\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2031
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "\"-D\" oraz \"-d\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2034
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "\"-S\" oraz \"-s\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n"
#: src/common/property_element.cpp:126
msgid "'Default track' flag"
msgstr "Flaga \"Domyślna ścieżka\""
#: src/common/property_element.cpp:129
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "Flaga \"Wymuszona ścieżka\""
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "Flaga \"Ścieżka włączona\""
#: src/common/kax_info.cpp:277
#, fuzzy, boost-format
msgid "(Known element, but invalid at this position: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Nieznany element: %1%; ID: 0x%2% rozmiar: %3%)"
#: src/common/kax_info.cpp:180
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Nieznany element: %1%; ID: 0x%2% rozmiar: %3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:130
#, no-c-format
msgid "(additional part)"
msgstr "(kolejna część)"
#: src/input/r_flac.cpp:113
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Analizowanie pliku FLAC. To może zająć DUŻO czasu.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:144
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Wstępna analiza pliku FLAC: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:165
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Wstępna analiza pliku FLAC: 100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:332
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", opis \"%1%\""
#: src/merge/generic_reader.cpp:335
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", nazwa pliku \"%1%\""
#: src/common/kax_info.cpp:185
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", pozycja %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:327
#, no-c-format
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "► Błędy emitowane przez zadanie: \"%1\". Rozpoczęto o: %2"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:345
#, no-c-format
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "► Postęp zadania: \"%1\". Rozpoczęto o: %2"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:326
#, no-c-format
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "► Ostrzeżenia emitowane przez zadanie: \"%1\". Rozpoczęto o: %2"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr "1. Liczba, która będzie interpretowana jako ID załącznika, wyświetlana przez \"mkvmerge --identify\". Z reguły są to numery mogące rozpoczynać się od 0 (np.: \"2\")."
#: src/common/kax_info.cpp:733
msgid "1: all frames"
msgstr "1: wszystkie klatki"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr "2. Liczba z przedrostkiem \"=\", która będzie interpretowana jako unikalne ID załącznika (UID), wyświetlane przez \"mkvmerge --identify\". Są to numery z cyframi przypadkowej kolejności (np.: \"128975986723\")"
#: src/common/kax_info.cpp:735
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: dane własne kodeka"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:265
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr "3. Zarówno \"name:<wartość>\" lub \"mime-type:<wartość>\", którymi selektor oznacza wszystkie załączniki mające taką samą <wartość> opcji name lub mime-type."
#: src/common/xml/xml.h:72
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> nie jest prawidłowym, podrzędnym elementem <%2%> w miejscu %3%."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:121
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> nie zawiera podrzędnego elementu <ChapterTimeStart>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:139
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> nie zawiera podrzędnego elementu <ChapterString>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:128
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> nie zawiera podrzędnego elementu <ChapterTrackNumber>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:643
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1428
#, no-c-format
msgid "<Do not change>"
msgstr "<Bez zmiany>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:132
#, no-c-format
msgid "<No destination file>"
msgstr "<Brak pliku docelowego>"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> nie zawiera podrzędnego elementu <Name>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> musi zawierać podrzędny element <String> lub <Binary>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> nie zawiera podrzędnego elementu <Simple>."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:100
#, no-c-format
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Bez nazwy>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:250
#, no-c-format
msgid "<Unsaved file>"
msgstr "<Niezapisany plik>"
#: src/input/r_matroska.cpp:2278
#: src/input/r_matroska.cpp:2404
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Został znaleziony blok w miejscu %1% w ścieżce o numerze %2%. Jednakże nie znaleziono nagłówków dla tej ściezki. Blok zostanie pominięty.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:417
#, no-c-format
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "Rozdział, który rozpoczyna się w 0-wej sekundzie, nigdy nie jest punktem podziału i jest pomijany."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:383
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "Lista rozdzielonych przecinkiem numerów klatek/pól określających zakres dzielenia."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:400
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "Lista rozdzielonych przecinkiem numerów klatek/pól, po których nastąpi dzielenie."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:373
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of timestamp ranges of content to keep."
msgstr "Lista rozdzielonych przecinkiem odcinków czasu, które zachowasz po dzieleniu pliku."
#: src/input/r_matroska.cpp:765
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
msgstr "Indeks domyślny, a wraz z nim domyślne ustawienia dla szerokości, wysokości i palety kolorów zostaną użyte w zamian."
#: src/common/property_element.cpp:141
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Nazwa użytego kodeka wyświetlana użytkownikowi."
#: src/common/property_element.cpp:138
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Nazwa ścieżki wyświetlana użytkownikowi."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:420
#, no-c-format
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "Zadanie tworzące plik \"%1\" znajduje się już w kolejce."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:435
#, no-c-format
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Nazwa dla zaznaczonej ścieżki, którą odtwarzacze mogą pokazać, tym samym pomagając użytkownikowi wybrać właściwą ścieżkę, np. \"komentarz reżysera\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:713
#, no-c-format
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgstr[0] "Wykryto problem z bieżącą instalacją programu MKVToolNix:"
msgstr[1] "Wykryto kilka problemów z bieżącą instalacją programu MKVToolNix:"
msgstr[2] "Wykryto kilka problemów z bieżącą instalacją programu MKVToolNix:"
#: src/common/property_element.cpp:114
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Unikalny (128 bitowy) ID składający się z liczb wygenerowanych losowo,\n"
"służący do zidentyfikowania segmentu wśród innych."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:407
#, no-c-format
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "Pojedynczy blok Matroski zawiera pełną klatkę (zawartość progresywna) lub pojedyncze pole (zawartość z przeplotem)."
#: src/merge/generic_reader.cpp:206
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Ścieżka z ID %1% była oczekiwana, ale nie znaleziono jej w pliku. Powiązane opcje z nią związane będą zignorowane.\n"
#: src/common/property_element.cpp:124
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Unikalne ID identyfikujące ścieżkę. Ten parametr powinien\n"
"pozostać niezmieniony w przypadku kopiowania ścieżki do\n"
"innego pliku."
#: src/common/property_element.cpp:117
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Unikalne (128 bitowe) ID identyfikujące następny,\n"
"powiązany z obecnym, segment."
#: src/common/property_element.cpp:116
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Unikalne (128 bitowe) ID identyfikujące poprzedni,\n"
"powiązany z obecnym, segment."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
msgstr "Unikalna liczba dodatnia, jednoznacznie identyfikująca załącznik wewnątrz pliku Matroski."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "Zat&wierdź ostrzeżenia/błędy"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1393
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "A&ppend files"
msgstr "&Scal pliki"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
msgid "A&udio file:"
msgstr "Plik a&udio:"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "A/52 (aka AC-3)"
msgstr "A/52 (AC-3)"
#: src/common/file_types.cpp:71
#: src/output/p_aac.h:45
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1703
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "Plik AAC posiada profil SBR/HE-AAC/AAC+:"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC z nagłówkami ADIF"
#: src/common/file_types.cpp:72
#: src/output/p_ac3.h:41
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: src/output/p_alac.h:33
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:52
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "Dane własne kodeka ALAC nie są spójne\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:152
#, no-c-format
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
msgstr "Ciąg znaków ASCII (bez znaków specjalnych jak diakrytyczne itd.)"
#: src/common/file_types.cpp:74
#: src/output/p_avc.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc_es.h:40
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (nieklatkowe - z kodami startowymi)"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/h.264 dane podstawowe (surowe)"
#: src/common/file_types.cpp:75
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:30
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:627
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "Przerwij wszystkie trwające zadania &i zatrzymaj natychmiast"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Abort running job"
msgstr "Przerwij trwające zadanie"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:518
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Przerwij trwające zadania"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Aborted by user"
msgstr "Przerwane przez użytkownika"
#: src/info/qt_ui.cpp:153
#, no-c-format
msgid "About mkvinfo"
msgstr "Informacje o mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:617
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "Z&atwierdź wszystkie ostrzeżenia i błędy"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &errors"
msgstr "Zatwi&erdź błędy"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &warnings"
msgstr "Zat&wierdź ostrzeżenia"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:616
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Zatwi&erdź wszystkie błędy "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:615
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Zat&wierdź wszystkie ostrzeżenia"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:657
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:658
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:659
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:660
msgid "Actions for &all tabs"
msgstr "Czynności dl&a wszystkich kart"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Działania związane z załącznikami"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Działania związane z właściwościami"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:220
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Działania związane z tagami i rozdziałami"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
msgid "Add &variable"
msgstr "Dodaj &zmienną"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Dodaj dodatkowe opcje linii komend dla mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
msgstr "Dodaj wszystkie pliki jako nowe załączniki do bieżącej karty"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
msgstr "Dodaj wszystkie pliki jako nowe pliki źródłowe do bieżącej karty"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
msgstr "Dod&aj jako kolejne części do istniejącego pliku źródłowego"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:120
msgid "Add as new &attachments to the current file"
msgstr "Dod&aj jako nowe załączniki do bieżącego pliku"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
msgstr "&Dodaj wszystkie pliki jako nowe pliki źródłowe do bieżącej karty"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:655
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Add attachments"
msgstr "Dodaj załączniki"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Add element"
msgstr "Dodaj element"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1395
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1396
#, no-c-format
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "&Dodaj pliki jako kolejne części "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Add media files"
msgstr "Dodaj pliki multimedialne"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1275
#, no-c-format
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Dodaj pliki multimedialne jako kolejne części"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Dodaj nowy podrozdz&iał do środka"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Dodaj now&y rozdział jako poprzedni"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Dod&aj nowy rozdział jako następny"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "&Dodaj nową edycję jako poprzednią"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Dodaj nową edy&cję jako następną"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "Dodaj lub zamień rozdziały w pliku na te z \"nazwa pliku\" albo usuń je kompletnie, jeśli \"nazwa pliku\" jest pusty"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "Dodaj lub zamień tagi w pliku na te z \"nazwa pliku\" albo usuń je kompletnie, jeśli \"nazwa pliku\" jest pusty (patrz poniżej i na stronie z dokumentacją)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Dodaj plik \"nazwapliku\" jako nowy załącznik"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:546
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:648
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1768
msgid "Add to job &queue"
msgstr "Dodaj zadanie do &kolejki"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Adding chapter files"
msgstr "Dodawanie plików rozdziałów"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
msgid "Adding or appending files"
msgstr "Dodawanie lub scalanie plików"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Adding segment info files"
msgstr "Dodawanie plików informacji o segmencie"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1135
#, no-c-format
msgid "Adding tag files"
msgstr "Dodawanie plików tagów"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "Dodawanie, scalanie lub dodawanie jako kolejnych części"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Additional &modifications"
msgstr "Dodatkowe &modyfikacje"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
msgid "Additional command line options"
msgstr "Dodatkowe opcje linii komend"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1710
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1728
msgid "Additional options:"
msgstr "Opcje dodatkowe:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:254
msgid "Additions"
msgstr "Dodatki"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Dodaje właściwości z wartością, nawet jeśli taka właściwość już istnieje"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:319
msgid "After a job completes &successfully or with warnings"
msgstr "Po pomyślnym zakończeniu zadania lub po zakończeniu z o&strzeżeniami "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:320
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
msgstr "Po ni&epowodzeniu zadania na skutek błędu lub po przerwaniu zadania przez użytkownika "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "After frame/field numbers"
msgstr "Co określoną ilość klatek/pól"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "After output duration"
msgstr "Co określony czas trwania"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "After output size"
msgstr "Na określony rozmiar pliku"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "After specific timestamps"
msgstr "W konkretnych miejscach osi czasu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:321
msgid "After the job &queue has stopped"
msgstr "Po zatrzymaniu &kolejki zadań"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1413
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
msgstr "Następnie &zamknij bieżące ustawienia multipleksowania."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1411
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1416
#, no-c-format
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
msgstr "Następnie pozostaw ustawienia &bez zmian."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1414
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1419
#, no-c-format
msgid "Afterwards &remove all source files."
msgstr "Następnie &usuń wszystkie pliki źródłowe."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1412
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1417
#, no-c-format
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
msgstr "Następnie stwórz &nowe ustawienia multipleksowania i zamknij obecnie istniejące."
#: src/common/kax_element_names.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorytm: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:371
#, no-c-format
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
msgstr "Wszystkie rozdziały zostały usunięte z pliku \"%1\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1761
msgid "All destination files"
msgstr "Do wszystkich plików docelowych"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
msgid "All entries"
msgstr "Wszystkie"
#: src/info/qt_ui.cpp:90
#: src/info/qt_ui.cpp:99
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:664
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:707
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:188
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:655
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:163
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:312
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:390
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:393
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
msgstr "Wszystkie następujące nazwy plików zostaną dodane jako pliki źródłowe do bieżących ustawień multipleksowania."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:56
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "Wszystkie następujące pliki zostaną otworzone w edytorze rozdziałów."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "Wszystkie następujące pliki zostaną otworzone w edytorze nagłówków."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:577
#, no-c-format
msgid "All header values are OK."
msgstr "Wszystkie nagłówki są poprawne."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Wszystkie znane nazwy właściwości i ich znaczenia.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:532
#, no-c-format
msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Wszystkie wystąpienia parametru \"<TID>\" zostaną zastąpione przez ID ścieżki."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
msgid "All other arguments either switch to a certain extraction mode, change options for the currently active mode or specify what to extract into which file."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:259
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Wszystkie pozostałe wyrażenia działają jako selektory nagłówków ścieżek (patrz wyżej)."
#: src/info/qt_ui.cpp:87
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
#, no-c-format
msgid "All supported media files"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki multimedialne"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
#, no-c-format
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Wszystkie jednostki bazują na 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
msgstr "Pozwala na przechowywanie strumienia AVC/h.264 w trybie kompatybilności Video-For-Windows, np. kiedy jest wczytywany z kontenera AVI."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
msgstr "Również wtedy, gdy język jest nieokreślony (\"undetermined\" → \"und\")"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Również próbuje wyodrębnić do tej ścieżki arkusz cue z rozdziałów i tagów."
#: src/input/r_wavpack.cpp:90
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Również użycie pliku korekcyjnego \"%1%c\".\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:121
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "&Zawsze używaj wybranej opcji i nie pytaj ponownie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1404
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr "Zawsze przełączaj do trybu śledzenia po&stępu wraz z rozpoczęciem zadania"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1389
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:547
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Always ask the user"
msgstr "Zawsze pytaj użytkownika"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1383
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
msgstr "Zawsze używaj domyślnego zaznaczenia pól wyboru dla wszystkich ścieżek następujących typów (bez względu na ich język):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1390
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Zawsze skanuj w poszukiwaniu innych list odtwarzania"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1350
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
msgstr "Pole e&dycyjne pliku docelowego zawsze pokazuj na dole pod trzema zakładkami (\"Wejście\", \"Wyjście\", \"Załączniki\")"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1405
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "Zawsze używaj &domyślnego opisu podczas dodawania zadania do kolejki "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:105
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
msgstr "Zawsze stosuj nazwy z pełnymi ścieżkami do pliku, nawet jeśli aplikacja znajduje się w tym samym katalogu, co GUI."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<attachment-selector> może mieć trzy formy:"
#: src/common/property_element.cpp:140
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Kod ID określający użytego kodeka."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "An arbitrary description meant for the user."
msgstr "Dowolny opis przeznaczony dla użytkownika."
#: src/extract/attachments.cpp:109
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Załącznik posiadający ID %1% nie został odnaleziony.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:230
#, no-c-format
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
msgstr "Załącznik o nazwie \"%1\" jest już obecny."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2019
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Pusty plik nie jest plikiem prawidłowym.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Nazwa pliku odnosząca się do następnego segmentu,\n"
"zawarta w znakach modyfikacji."
#: src/common/property_element.cpp:112
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Nazwa pliku odnosząca się do poprzedniego segmentu,\n"
"zawarta w znakach modyfikacji."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3108
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
msgstr "Wystąpił wyjątek podczas zapisywania pliku docelowego."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
#: src/propedit/propedit.cpp:66
#, no-c-format
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd. Plik został zmodyfikowany."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:167
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Oczekiwano liczby całkowitej nieujemnej."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Analiza ścieżek MPEG4, włożenie każdej klatki do jednego bloku Matroski, użycie poprawnego czasu dla klatek (I P B B = 0 120 40 80), użycie CodecID V_MPEG4/ISO/..."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:632
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "Inna domyśla ścieżka dla %1% ścieżek już została ustawiona. Flaga \"domyślna\" dla ścieżki %2% z \"%3%\" nie zostanie ustawiona.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr "Każda opcja wpisana do tego pola będzie dodana na końcu linii komend mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:49
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr "Każda inna nazwa pliku jest dodawana jako plik źródłowy do multipleksowania, otwierana w edytorze rozdziałów lub nagłówków, w zależności od aktualnego trybu."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
msgstr "Oprócz zapytania, GUI może zawsze otworzyć upuszczone pliki jako nowe karty lub też zawsze je dodać jako nowe załączniki do bieżącej karty."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Append media files"
msgstr "Scal pliki multimedialne"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
msgid "Append to an e&xisting source file"
msgstr "&Scal z istniejącym plikiem źródłowym"
#: src/merge/output_control.cpp:1772
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "Scalanie ścieżki %1% z pliku nr %2% (\"%3%\") ze ścieżką %4% z pliku nr %5% (\"%6%\").\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:628
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcje obrazu"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:628
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Współczynnik proporcji obrazu"
#: src/common/kax_element_names.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio type"
msgstr "Proporcje obrazu"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:107
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Przynajmniej jeden element <ChapterAtom> jest wymagany."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1764
msgid "Atta&chments"
msgstr "Załą&czniki "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1753
msgid "Atta&chments to add:"
msgstr "Załączniki do &dodania:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1760
msgid "Attach &to:"
msgstr "&Załącz do:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Attach to"
msgstr "Załącz do"
#: src/common/kax_element_names.cpp:228
msgid "Attached"
msgstr "Załączony"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:171
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
#: src/merge/generic_reader.cpp:329
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "ID załącznika %1%: rodzaj \"%2%\", rozmiar %3% bajtów"
#: src/common/kax_element_names.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Attachment UID"
msgstr "Załącznik"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Wyodrębnianie załączników"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Selektory załączników"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Attachment with same name present"
msgstr "Wykryto załącznik o tej samej nazwie"
#: src/common/kax_element_names.cpp:227
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
#: src/propedit/options.cpp:222
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1752
msgid "Attachments from &source files:"
msgstr "Załączniki z plikó&w źródłowych:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/common/property_element.cpp:206
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Głębia bitów"
#: src/common/property_element.cpp:205
msgid "Audio channels"
msgstr "Liczba kanałów"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Audio files"
msgstr "Pliki audio"
#: src/common/property_element.cpp:204
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Wyjściowa częstotliwość próbkowania dźwięku"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1702
msgid "Audio properties"
msgstr "Właściwości dźwięku"
#: src/common/property_element.cpp:203
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
#: src/common/kax_element_names.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Audio track"
msgstr "Ścieżki &audio:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Audio track %1"
msgstr "Ścieżka audio %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1673
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "Dźwięk, napisy, właściwości rozdziałów"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:387
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Automatyczne rozpoznawanie typu MIME dla \"%1%\": %2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1380
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
msgstr "Aut&omatycznie wyczyść nazwę pliku docelowego po usunięciu ostatniego pliku"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1360
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
msgstr "Automatycznie wyczyść tytuł &pliku po usunięciu ostatniego pliku"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2262
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
msgstr "Automatyczne włączanie zapisu w formacie WebM na podstawie rozszerzenia pliku docelowego.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1359
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Automatycznie ustaw &tytuł pliku z pliku źródłowego"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1361
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "Automatycznie ustaw opóźnienie ścieżki z nazwy pliku źró&dłowego"
#: src/common/command_line.cpp:239
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Dostępne tłumaczenia: \n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:166
msgid "Available version:"
msgstr "Dostępna wersja:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
msgid "Available:"
msgstr "Dostępne:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Before chapters"
msgstr "Według istniejących rozdziałów"
#: src/common/kax_element_names.cpp:307
msgid "Binary"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
msgstr "Liczba binarna (wyświetlana w systemie heksadecymalnym)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Bit depth"
msgstr "Głębia bitów: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Bits per channel"
msgstr "Bitów na kanał: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:206
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Liczba bitów na próbkę, głównie stosowane dla PCM."
#: src/common/kax_element_names.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Block"
msgstr "SimpleBlock"
#: src/common/kax_element_names.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Block additional"
msgstr "(kolejna część)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:246
#: src/common/kax_element_names.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Block additional ID"
msgstr "Maks BlockAddition ID: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Block duration"
msgstr "Domyślny czas trwania"
#: src/common/kax_element_names.cpp:238
msgid "Block group"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:243
msgid "Block virtual"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
msgstr "Płyty Blu-ray często zawierają wpis o rozdziale bardzo blisko końca filmu."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Blu-ray index files"
msgstr "Pliki indeksowe Blu-ray"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Pliki list odtwarzania Blu-ray"
#: src/common/property_element.cpp:186
msgid "Blue X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:187
msgid "Blue Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:115
msgid "Blue colour coordinate x"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:116
msgid "Blue colour coordinate y"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:555
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
msgstr "Wartość logiczna (tak/nie, włącz/wyłącz itd.)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:197
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Zostały podane zarówno proporcje, jak i \"--display-dimensions\".\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:195
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Zostały podane zarówno współczynnik proporcji, jak i \"--display-dimensions\".\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Button track %1"
msgstr "Ścieżka przycisków %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:249
#, no-c-format
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
msgstr "Domyślnie edytor zawsze pyta użytkownika, jakiego zestawu znaków użyć podczas otwierania pliku, dla którego ów zestaw nie może zostać rozpoznany automatycznie."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "By parts based on frame/field numbers"
msgstr "Na fragmenty o danych numerach początkowych i końcowych klatek/pól"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "By parts based on timestamps"
msgstr "Na fragmenty o konkretnym początku i końcu na osi czasu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:318
msgid "C&onfiguration active"
msgstr "K&onfiguracja aktywna"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:213
msgid "C&onstrict or expand timestamps"
msgstr "&Ogranicz lub rozszerz czasy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:128
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "K&opiuj do schowka "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1336
msgid "C&ountries"
msgstr "&Państwa "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1402
msgid "C&ountry:"
msgstr "Państw&o:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:543
msgid "C&reate option file"
msgstr "Utwó&rz plik opcji multipleksowania"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Oblicz i wyświetl sumy kontrolne oraz użyj poziomu 4 szczegółowości."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Oblicz i wyświetl sumy kontrolne zawartości klatki."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
msgstr "Oblicz statystyki dla wszystkich ścieżek i dodaj/odśwież ich tagi."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:239
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:262
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:828
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:521
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:416
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1217
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:398
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:218
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:111
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timestamps nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Nie można przekonwertować nie-natywnych klatek obrazu MPEG na klatki natywne, jeśli kontener źródłowy nie dostarcza kodów czasowych ani liczby klatek na sekundę.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Nie można wyodrębnić ścieżek róznych rodzajów do tego samego pliku. Było to żądane dla ścieżek %1% i %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Cannot start multiplexing"
msgstr "Nie można rozpocząć multipleksowania"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:292
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
msgstr "Nie można zapisać ścieżki %1% z CodecID \"%2%\" do pliku, \"%3%\", ponieważ ścieżka %4% z CodecID \"%5%\" jest już zapisywana do tego samego pliku i ich dane CodecPrivate (style USF, itd) nie pasują.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:50
#: src/extract/xtr_base.cpp:73
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:287
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Nie można zapisać ścieżki %1% z CodecID \"%2%\" do pliku, \"%3%\", ponieważ ścieżka %4% z CodecID \"%5%\" jest już zapisywana do tego samego pliku.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Kategoria nie jest zakończona znakiem NUL"
#: src/common/kax_info.cpp:1211
#: src/common/kax_info.cpp:1215
#: src/extract/tracks.cpp:564
msgid "Caught exception"
msgstr "Wykryto wyjątek"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
msgstr "Powoduje, że mkvmerge nie zapisuje elementów \"CueDuration\" w indeksie cue."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
msgstr "Powoduje, że mkvmerge nie zapisuje elementów \"CueRelativePosition\" w indeksach cue."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "Powoduje, że mkvmerge dodaje komendę \"stop display\" do pakietów napisów VobSub, które nie zawierają pola z czasem trwania."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:255
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "Niektóre formaty plików mają właściwość \"tytuł\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:321
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "Niektóre formaty plików mają właściwość \"język\", przyporządkowaną dla zawartych w nich ścieżek."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
msgstr "Niektóre funkcje nie będą działać prawidłowo w tej sytuacji."
#: src/propedit/change.cpp:275
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "Zmiana dla \"%1%\" została dokonana. Nie znaleziono właściwości tego typu. Dodano jeden wpis.\n"
#: src/propedit/change.cpp:255
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Zmiana dla \"%1%\" została dokonana. Liczba wpisów usuniętych: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:281
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Zmiana dla \"%1%\" została dokonana. Liczba wpisów ustawionych: %2%.\n"
#: src/propedit/change.cpp:292
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Zmiana dla \"%1%\" została dokonana. Dodano jeden wpis.\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Channel positions"
msgstr "Pozycje kanałów: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Channels"
msgstr "Kanały: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "&Numer pierwszego podrozdziału:"
#: src/merge/private/cluster_helper.h:73
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Rozdział <NUM:2>"
#: src/common/kax_element_names.cpp:272
#: src/common/kax_element_names.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Chapter UID"
msgstr "Rozdziały"
#: src/common/kax_element_names.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Chapter atom"
msgstr "Edytor rozdziałów"
#: src/common/kax_element_names.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Chapter country"
msgstr "Rozdziały: %1% pozycja"
#: src/common/kax_element_names.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Chapter display"
msgstr "Plik rozdziałów:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1396
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:233
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Chapter editor"
msgstr "Edytor rozdziałów"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Wyodrębnianie rozdziałów"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1739
msgid "Chapter file:"
msgstr "Plik rozdziałów:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Chapter flag enabled"
msgstr "Plik rozdziałów:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Chapter flag hidden"
msgstr "Pomiń rozdziały &oflagowane jako \"ukryte\""
#: src/merge/cluster_helper.cpp:748
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
msgstr "Tworzenie rozdziałów jest możliwe tylko wtedy, gdy przynajmniej jedna ścieżka wideo lub audio jest kopiowana.\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Chapter language"
msgstr "Plik rozdziałów:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:286
msgid "Chapter language (IETF)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:207
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Masowa modyfikacja rozdziałów"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Numery rozdziałów:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:97
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Moduł rozdziałów: EditionUID %1% nie jest unikalne i nie może być użyte ponownie. Zostanie stworzony nowy UID.\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:280
msgid "Chapter physical equivalent"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Chapter process"
msgstr "Rozdziały"
#: src/common/kax_element_names.cpp:289
msgid "Chapter process codec ID"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:291
msgid "Chapter process command"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Chapter process data"
msgstr "Edytor rozdziałów"
#: src/common/kax_element_names.cpp:290
msgid "Chapter process private"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Chapter process time"
msgstr "Wyodrębnianie rozdziałów"
#: src/common/kax_element_names.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Chapter segment UID"
msgstr "UID następnego segmentu:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Chapter segment edition UID"
msgstr "UID e&dycji segmentu:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Chapter string"
msgstr "Wyodrębnianie rozdziałów"
#: src/common/kax_element_names.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Chapter string UID"
msgstr "Wyodrębnianie rozdziałów"
#: src/common/kax_element_names.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Chapter time end"
msgstr "Plik rozdziałów:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Chapter time start"
msgstr "Edytor rozdziałów"
#: src/common/kax_element_names.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Chapter track"
msgstr "Wyodrębnianie rozdziałów"
#: src/common/kax_element_names.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Chapter track number"
msgstr "Numery rozdziałów:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Chapter translate"
msgstr "Wyodrębnianie rozdziałów"
#: src/common/kax_element_names.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Chapter translate ID"
msgstr "Wyodrębnianie rozdziałów"
#: src/common/kax_element_names.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Chapter translate codec"
msgstr "Wyodrębnianie rozdziałów"
#: src/common/kax_element_names.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Chapter translate edition UID"
msgstr "Wyodrębnianie rozdziałów"
#: src/common/kax_element_names.cpp:265
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1737
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:409
#: src/propedit/options.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Chapters"
msgstr "Rozdziały"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1748
msgid "Chapters in fixed intervals"
msgstr "Rozdziały w stałych odstępach czasu"
#: src/merge/generic_reader.cpp:341
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entry"
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
msgstr[0] "Rozdziały: %1% pozycja"
msgstr[1] "Rozdziały: %1% pozycje"
msgstr[2] "Rozdziały: %1% pozycji"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Character set"
msgstr "Zestaw znaków"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1706
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1742
msgid "Character set:"
msgstr "Zestaw znaków:"
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Zestaw znaków dla linii komend"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:551
msgid "Check for &updates"
msgstr "Sprawdź akt&ualizacje"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
msgid "Check for available updates"
msgstr "Sprawdź, czy jest dostępna aktualizacja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1323
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Sprawdzaj dostępność akt&ualizacji"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje, że GUI, podczas dodawania plików, ustawi kompresję domyślnie na \"żadna\" dla wszystkich rodzajów ścieżek."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1346
msgid "Clearing settings auto&matically:"
msgstr "Auto&matyczne czyszczenie ustawień:"
#: src/common/property_element.cpp:176
msgid "Clipping of the color ranges."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1344
msgid "Close current settings"
msgstr "Zamknij bieżące ustawienia"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:259
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:821
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Close modified file"
msgstr "Zamknij zmodyfikowany plik"
#: src/common/kax_element_names.cpp:260
msgid "Cluster"
msgstr "Klaster"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1770
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Długość klastra \"%1%\" poza zakresem (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1763
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Długość klastra \"%1%\" poza zakresem (100..32000).\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Cluster position"
msgstr "Położenie klastra: %1% "
#: src/common/kax_element_names.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Cluster previous size"
msgstr "Poprzedni rozmiar klastra: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Cluster timestamp"
msgstr "Kod czasowy klastra: %|1$.3f|s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/common/kax_element_names.cpp:185
#: src/common/property_element.cpp:140
msgid "Codec ID"
msgstr "ID kodeka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Codec ID:"
msgstr "ID kodeka:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:192
msgid "Codec decode all"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Codec download URL"
msgstr "Adres pobierania kodeka: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Codec info URL"
msgstr "Adres informacji o kodeku: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:187
#: src/common/property_element.cpp:141
msgid "Codec name"
msgstr "Nazwa kodeka"
#: src/common/kax_element_names.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Codec settings"
msgstr "Ustawienia kodeka: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Codec state"
msgstr "Nazwa kodeka"
#: src/common/kax_element_names.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Codec's private data"
msgstr "2: dane własne kodeka"
#: src/common/kax_element_names.cpp:188
#: src/common/property_element.cpp:142
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr "Opóźnienie zakładane przez kodek"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Codec/MIME type"
msgstr "Kodek/Typ MIME"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Colour information"
msgstr "DV wideo format"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Colour mastering meta information"
msgstr "Błąd podczas zapisywania informacji"
#: src/common/kax_element_names.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Colour matrix coefficients"
msgstr "DV wideo format"
#: src/common/kax_element_names.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Colour primaries"
msgstr "Przestrzeń koloru: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Colour range"
msgstr "Przestrzeń koloru: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Colour space"
msgstr "Przestrzeń koloru: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Colour transfer"
msgstr "Przestrzeń koloru: %1%"
#: src/info/qt_ui.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
msgstr "Skompilowano przy użyciu bibliotek libebml %1 + libmatroska %2. "
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Completed OK"
msgstr "Zakończono pomyślnie"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Completed with warnings"
msgstr "Zakończono z ostrzeżeniami"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1270
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Kompresja zakończona niepomyślnie: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1682
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresja ścieżki:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Container"
msgstr "Kontener"
#: src/common/kax_element_names.cpp:167
msgid "Content compression"
msgstr "Kompresja zawartości"
#: src/common/kax_element_names.cpp:163
msgid "Content encoding"
msgstr "Kodowanie zawartości"
#: src/common/kax_element_names.cpp:162
#: src/common/kax_element_names.cpp:203
msgid "Content encodings"
msgstr "Kodowania zawartości"
#: src/common/kax_element_names.cpp:170
msgid "Content encryption"
msgstr "Szyfrowanie zawartości"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Konwertuj napisy tekstowe do tego zestawu znaków (domyślnie: UTF-8)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Konwersja rozdziałów do XML zakończona niepowodzeniem: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1677
msgid "Cop&y this item:"
msgstr "Kopi&uj ten element:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:632
msgid "Copy &destination file's name to file title"
msgstr "Skopi&uj nazwę pliku docelowego do tytułu pliku"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:628
msgid "Copy &first source file's name to file title"
msgstr "Skopiuj nazwę pierwszego pliku źródłowego do &tytułu pliku"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Copy attachment"
msgstr "Kopiuj załącznik"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:636
msgid "Copy file &title to destination file name"
msgstr "Skopiuj tytuł pliku do nazwy pliku do&celowego"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Copy item"
msgstr "Kopiuj element"
#: src/common/file_types.cpp:78
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:329
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "Nie można wyodrębnić danych konfiguracji (AVCC) dekodera z tej ścieżki AVC/h.264.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:279
#: src/input/r_avi.cpp:284
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Nie można wyodrębnić sekwencji nagłówków z tej ścieżki MPEG-1/2.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:430
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "Nie można odnaleźć indeksu dla ścieżki %1% (błąd avilib: %2%). Pomijanie tej ścieżki.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1698
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Nie można było odnaleźć gptzr podczas scalania. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:175
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Nie można odnaleźć danych konfiguracji kodeka w pierwszej klatce obrazu MPEG-4 part 2. Ta ścieżka nie może być zachowana w trybie natywnym.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:385
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Nie można znaleźć następnej strony Ogg. To może wskazywać na wadliwy plik Ogg/Ogm. Proces będzie kontynuowany.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:583
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowych nagłówków DTS w pierwszych klatkach tej ścieżki.\n"
#: src/common/locale.cpp:136
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Nie można zainicjować biblioteki iconv dla konwersji z %1% do UTF-8. Niektóre słowa nie zostaną skonwertowane do UTF-8, co może skutkować tym, że plik wynikowy Matroski nie będzie zgodny ze specyfikacją formatu Matroski (błąd: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:143
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Nie można zainicjować biblioteki iconv dla konwersji z UTF-8 do %1%. Niektóre słowa nie mogą być skonwertowane z UTF-8 i mogą być wyświetlane niepoprawnie (błąd: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:298
#: src/common/chapters/chapters.cpp:300
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Nie można otworzyć \"%1%\", aby wczytać.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:82
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Nie można otworzyć odpowiadającego pliku korekcji \"%1%c\".\n"
#: src/common/command_line.cpp:225
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1%\", aby przekazać do wyjścia.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:197
#, boost-format
msgid "Could not open the timestamp file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku kodów czasowych \"%1%\" w celu zapisania (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:253
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Nie można otworzyć/wczytać pliku \"%1%\"."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Nie można wczytać rozdziałów z \"%1%\": %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:250
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Nie można odczytać pakiety z nagłówka FLAC.\n"
#: src/common/mm_file_io/windows.cpp:147
#, boost-format
msgid "Could not write to the destination file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Nie można zapisać do pliku docelowego: %1% (%2%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Country"
msgstr "Państwo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1727
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Stwórz plik WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Utwórz plik w formacie WebM."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "Stwórz nowe lub otwórz istniejące za pomocą górnego menu, przycisków poniżej lub przeciągnij i upuść je tutaj."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
msgstr "&Otwórz wszystkie pliki w osobnej karcie z nowymi ustawieniami"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
msgstr "&Każdy plik otwórz w osobnej karcie z nowymi ustawieniami"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1342
msgid "Create new settings"
msgstr "Stwórz nowe ustawienia"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
msgstr "Otwórz wszystkie pliki w osobnej karcie z nowymi ustawieniami"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
msgstr "Każdy plik otwórz w osobnej karcie z nowymi ustawieniami"
#: src/common/mm_io_x.h:117
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "Tworzenie katalogu \"%1%\" zakończone niepowodzeniem: %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:676
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
msgstr "Tworzenie pliku zakończone niepowodzeniem. Upewnij się, że masz uprawnienia do zapisywania w tym katalogu i czy dysk twardy nie jest pełny."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:705
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Parametry obcięcia: nie zostały podane w formie <TID>:<lewo>,<góra>,<prawo>,<dół> np. 0:10,5,10,5 (podana wartość to \"%1%\").\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1700
msgid "Cropping:"
msgstr "Obcinanie obrazu:"
#: src/info/forms/mainwindow.h:121
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:634
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: src/info/forms/mainwindow.h:125
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:630
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:652
msgid "Ctrl+F6"
msgstr "Ctrl+F6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:612
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:524
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:568
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/info/forms/mainwindow.h:109
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:532
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:554
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:572
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:549
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/info/forms/mainwindow.h:117
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:537
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:541
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:624
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/info/forms/mainwindow.h:113
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:562
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:580
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:599
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:655
msgid "Ctrl+Shift+F6"
msgstr "Ctrl+Shift+F6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:620
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+Shift+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:638
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:558
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:576
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:595
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:603
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/common/kax_element_names.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Cue block number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: src/common/kax_element_names.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Cue cluster position"
msgstr "Położenie klastra: %1% "
#: src/common/kax_element_names.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Cue codec state"
msgstr "Nazwa kodeka"
#: src/common/kax_element_names.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Cue duration"
msgstr "Czas trwania cue: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:129
msgid "Cue extraction"
msgstr "Wyodrębnianie plików cue"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1745
msgid "Cue name format:"
msgstr "Format nazw z pliku cue:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:212
msgid "Cue point"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Cue ref cluster"
msgstr "Klaster"
#: src/common/kax_element_names.cpp:225
msgid "Cue ref codec state"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Cue ref number"
msgstr "Numery rozdziałów:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:222
msgid "Cue ref time"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:221
msgid "Cue reference"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Cue relative position"
msgstr "Położenie klastra: %1% "
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "Cue sheet extraction"
msgstr "Wyodrębnianie arkusza cue"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Cue sheet files"
msgstr "Pliki arkuszy cue"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:395
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Analizator arkusza cue: Nieprawidłowy wpis INDEX w linii %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:414
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
msgstr "Analizator arkusza cue: Nieprawidłowy numer INDEX (otrzymano %1%, oczekiwano %2%) w linii %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:276
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Analizator arkusza cue: Nie znaleziono żadnego wpisu INDEX dla poprzedniego wpisu TRACK (obecna linia: %1%)\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Cue time"
msgstr "Pliki arkuszy cue"
#: src/common/kax_element_names.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Cue track"
msgstr "Ścieżka cue: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:214
msgid "Cue track positions"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:211
msgid "Cues"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:522
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Znaczniki cue (podzespoły są pomijane)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
msgid "Current command line"
msgstr "Bieżąca linia komend"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Bieżąca data i czas w formacie ISO 8601"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Current job"
msgstr "Bieżące zadanie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:211
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Current value:"
msgstr "Nowa wartość:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:164
msgid "Current version:"
msgstr "Obecna wersja:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Obecnie nie jest dostępna nowa wersja programu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
msgstr "Obecnie tylko niektóre formaty napisów są kompresowane z algorytmem zlib."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:205
#, no-c-format
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "D&uplikuj zaznaczoną edycję lub rozdział "
#: src/common/file_types.cpp:80
#: src/output/p_dts.h:46
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:75
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Zmieniono dane w nagłówku DTS! - Nowy format:\n"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/file_types.cpp:81
msgid "DV video format"
msgstr "DV wideo format"
#: src/output/p_dvbsub.h:29
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Napisy DVB"
#: src/common/kax_element_names.cpp:88
#: src/common/property_element.cpp:110
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Date added"
msgstr "Data dodania"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Date finished"
msgstr "Data zakończenia"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date started"
msgstr "Data rozpoczęcia"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
msgstr "Dezaktywacja tego pola wyboru to sposób na tymczasowe wyłączenie konfiguracji bez konieczności zmiany jej parametrów."
#: src/common/output.cpp:141
msgid "Debug> "
msgstr "Debug> "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1356
msgid "Default additional co&mmand line options:"
msgstr "Dodatkowe opcje linii ko&mend:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:196
#: src/common/property_element.cpp:137
msgid "Default duration"
msgstr "Domyślny czas trwania"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1688
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Domyślny czas trwania/FPS:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Default language"
msgstr "► Wartości domyślne"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1364
msgid "Default subtitle &charset to set:"
msgstr "&Ustaw domyślny zestaw znaków napisów na:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Default track"
msgstr "Domyślna ścieżka"
#: src/common/kax_element_names.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Default track flag"
msgstr "Flaga \"Domyślna ścieżka\""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Default track in output"
msgstr "Domyślna ścieżka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1365
msgid "Default track languages to set"
msgstr "Ustaw domyślne języki ścieżek"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Default values"
msgstr "► Wartości domyślne"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1399
msgid "Defaults for new chapter entries"
msgstr "Domyślne właściwości dla nowych rozdziałów"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1355
msgid "Defaults for new multiplex settings"
msgstr "Opcje dla nowych ustawień multipleksowania"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1358
msgid "Defaults for newly added tracks"
msgstr "Opcje dla nowo dodanych ścieżek"
#: src/common/kax_element_names.cpp:250
msgid "Delay"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1686
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Opóźnienie (w ms):"
#: src/common/property_element.cpp:142
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr "Opóźnienie w dekodowaniu, jakie zakłada dany format kodeka, wyrażone w ns (nanosekundach)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Dostosuj opóźnienie ścieżki o wartość w ms (milisekundach)."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:227
msgid "Delete all existing track statistics tags"
msgstr "Usuwa wszystkie istniejące tagi statystyk ścieżek"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Usuń wszystkie wystąpienia tej właściwości"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Usuń jeden lub więcej załączników"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:312
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:324
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr "W zależności od ustawienia poniżej, język ten może być również użyty, jeśli język w pliku źródłowym jest nieokreślony (\"undetermined\" → \"und\")."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:216
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:195
msgid "Describes the projection used for this video track (0 3)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:228
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1373
msgid "Destination directory"
msgstr "Katalog docelowy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1765
msgid "Destination file"
msgstr "Plik docelowy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1370
msgid "Destination file name"
msgstr "Nazwa pliku docelowego"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Destination file name: %1"
msgstr "Nazwa pliku docelowego"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Destination file's directory"
msgstr "Katalog pliku docelowego"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Destination file's name"
msgstr "Nazwa pliku docelowego"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1714
msgid "Destination file:"
msgstr "Plik docelowy:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1432
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1434
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1435
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Determine automatically"
msgstr "Ustal automatycznie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
msgid "Development hacks"
msgstr "Hacki deweloperskie"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Di&sable all attachments"
msgstr "Wyłącz w&szystkie załączniki"
#: src/common/file_types.cpp:32
#: src/common/file_types.cpp:79
#: src/output/p_dirac.h:37
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:257
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1376
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
msgstr "&Katalog podrzędny względem katalogu pierwszego pliku źródłowego:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:510
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1362
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "Ustaw &flagę \"Domyślna ścieżka\" na \"nie\" dla ścieżek napisów"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1363
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
msgstr "Wyłącz dodatkową, bezstratną k&ompresję dla wszystkich rodzajów ścieżek "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1324
msgid "Disable ani&mations"
msgstr "Wyłącz ani&macje"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Wyłącz użycie SimpleBlocks zamiast BlockGroups."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Wyłącza lacing dla wszystkich ścieżek."
#: src/common/kax_element_names.cpp:253
msgid "Discard padding"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:680
#: src/merge/mkvmerge.cpp:686
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Wymiary wyświetlania: nie zostały podane w formie <TID>:<szer>x<wys>, np. 1:640x480 (podana wartość to \"%1%\").\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Display height"
msgstr "Wyświetlana wysokość: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Display unit"
msgstr "Jednostka wyświetlania: %1%%2%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Display width"
msgstr "Wyświetlana szerokość: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1699
msgid "Display width/height:"
msgstr "Wyświetlana szerokość/wysokość:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Nie dodaje wpisu o rozdziałach do elementu indeksu wyszukiwania."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Do not split"
msgstr "Nie dziel"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Do not start the GUI."
msgstr "Nie uruchamiaj interfejsu graficznego."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Nie zapisuj żadnych elementów indeksu wyszukiwania."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:519
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać wszystkie obecnie trwające zadania?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać to zadanie?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
msgstr "Czy na pewno chcesz dodać \"%1\" jako kolejny załącznik?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Czy chcesz nadpisać ten plik?"
#: src/common/kax_element_names.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Document type"
msgstr "Rodzaj DocType: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Document type read version"
msgstr "Minimalna wersja DocType, aby odczytać: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Document type version"
msgstr "Wersja DocType: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:33
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1431
#, no-c-format
msgid "Don't change"
msgstr "Bez zmiany"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
msgid "Don't escape"
msgstr "Bez znaków modyfikacji"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1746
msgid "Don't generate chapters"
msgstr "Nie twórz rozdziałów"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3013
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Wykonano skanowanie list odtwarzania.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:156
msgid "Done.\n"
msgstr "Zrobione.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
msgid "Download URL:"
msgstr "Adres pobierania:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Downloading release information"
msgstr "Pobieranie wymaganych informacji...."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1397
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr "Odrzuć ostatni rozdział z listy odtwarzania &Blu-ray, jeśli ów rozdział jest umiejscowiony na samym końcu filmu"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr "Odrzuca rozszerzenie HD ze ścieżki audio i zachowuje jedynie stratny rdzeń (tzw. \"DTS Core\")."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:104
#: src/propedit/propedit.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
msgstr "Z powodu szczególnej struktury pliku, ta sytuacja nie może zostać rozwiązana automatycznie."
#: src/common/kax_element_names.cpp:85
#: src/common/kax_element_names.cpp:251
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:410
#, no-c-format
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "E&dytuj za pomocą odpowiedniego narzędzia i usuń z kolejki"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&nable all attachments"
msgstr "Włącz wszystkie załącz&niki"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:322
msgid "E&xecute now"
msgstr "&Wykonaj teraz"
#: src/info/forms/mainwindow.h:115
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:535
msgid "E&xit"
msgstr "Zamknij &program"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:215
msgid "E&xpand chapter's start and end timestamps to include the minimum/maximum timestamps of all their sub-chapters"
msgstr "&Rozszerz czasy początków i końców rozdziałów, aby uwzględnić w nich czasy minimalne/maksymalne wszystkich ich podrozdziałów"
#: src/common/kax_element_names.cpp:80
msgid "EBML CRC-32"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:71
msgid "EBML head"
msgstr "Nagłówek EBML"
#: src/common/kax_element_names.cpp:73
#, fuzzy
msgid "EBML read version"
msgstr "Minimalna wersja EBML, aby odczytać: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:72
#, fuzzy
msgid "EBML version"
msgstr "Wersja EBML: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:79
#, fuzzy
msgid "EBML void"
msgstr "Nagłówek EBML"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:420
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "DIABELSKI błąd wewnętrzny! (nieznany typ pliku). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr "Każdy utworzony plik zawiera jeden segment, a każdy segment ma jeden UID."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr "Każdy odcinek posiada klatkę/pole początkowe i końcowe z myślnikiem po środku, np. \"157-238\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end timestamp with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "Każdy odcinek posiada czas początkowy i końcowy z myślnikiem po środku, np.: \"00:01:15-00:03:20\"."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:245
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Selektory dla edytowania właściwości"
#: src/common/kax_element_names.cpp:267
#: src/common/kax_element_names.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Edition UID"
msgstr "Edycja"
#: src/common/kax_element_names.cpp:266
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:511
#, no-c-format
msgid "Edition entry"
msgstr "Edycja"
#: src/common/kax_element_names.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Edition flag default"
msgstr "Edycja"
#: src/common/kax_element_names.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Edition flag hidden"
msgstr "Edycja"
#: src/common/kax_element_names.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Edition flag ordered"
msgstr "Edycja"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Edycja/Rozdział"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
msgstr "Napraw błąd lub usuń konfigurację przed zamknięciem okna z ustawieniami programu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr "Lista numerów rozdziałów rozdzielonych przecinkiem, na których nastąpi dzielenie. Wpisanie słowa \"all\" oznacza dzielenie na każdym rozdziale."
#: src/propedit/propedit.cpp:97
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "Element %1% jest w trakcie zapisywania.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160
msgid "Element types:\n"
msgstr "Typy elementów:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Elements"
msgstr "Elementy"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:186
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Elementy w kategorii \"%1%\" (\"-edit %2%\"):\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1381
msgid "Enable copying of tracks by their language"
msgstr "Włącz gotowość do kopiowania ścieżek ze względu na ich język"
#: src/common/kax_element_names.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Włączon&e "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Pozwala dzielić plik na więcej niż jeden fragment."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje, że mkvmerge zachowa ostatni rozdział."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Enabling tracks"
msgstr "► Włączanie ścieżek"
#: src/common/kax_element_names.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Algorytm szyfrowania: %1% (%2%)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Encryption key ID"
msgstr "szyfrowanie"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/common/iso639.cpp:534
msgid "English language name"
msgstr "Angielska nazwa języka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1379
msgid "Ensure the file name is &unique"
msgstr "Upe&wniaj się co do unikalnej nazwy pliku"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Enter job description"
msgstr "Wpisz opis zadania"
#: src/info/qt_ui.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/input/r_avc.cpp:66
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Błąd %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego (powód: %1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Error details: %1."
msgstr "Szczegóły błędu: %1."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "Błąd wykonywania mkvmerge"
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timestamp line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Błąd w linii %1%: czas powinien mieć format SRT, a jest coś innego. Anulowanie wczytywania pliku.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Błąd w linii %1%: powinien być numer napisów, a jest tylko tekst.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:550
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku ustawień"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:453
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:491
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Komunikat o błędzie: %1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1111
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Błąd analizy pakietu MPEG PS podczas fazy wczytywania nagłówka. Ten strumień wydaje się mocno uszkodzony.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:69
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Błąd analizy składniowej składni rozdziałów w \"%1%\": brakuje niektórych wymaganych elementów.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:514
#: src/propedit/tag_target.cpp:170
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Błąd analizy składniowej tagów w \"%1%\": brakuje niektórych wymaganych elementów.\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Error reading Matroska file"
msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku Matroski"
#: src/merge/output_control.cpp:765
#, boost-format
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
msgstr "Błąd odczytu z pliku \"%1%\".\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Error saving the information"
msgstr "Błąd podczas zapisywania informacji"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:66
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:72
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:92
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:100
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku Matroski"
#: src/common/output.cpp:133
#: src/common/output.cpp:134
#: src/common/output.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:251
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: src/common/kax_info.cpp:1145
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open source file %1% (%2%)."
msgstr "Błąd: Nie można było otworzyć pliku źródłowego %1% (%2%)."
#: src/extract/tracks.cpp:467
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Błąd: nie znaleziono nagłówka EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2256
msgid ""
"Error: no destination file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Błąd: nie podano nazwy pliku docelowego.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Błąd: vorbis_packetizer: Nie można wyodrębnić parametrów strumienia z pierwszych pakietów.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
msgid "Errors:"
msgstr "Błędy:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1411
msgid "Even if there were errors"
msgstr "Nawet jeśli wystąpiły błędy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1410
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "Nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:132
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:139
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:118
msgid "Examples"
msgstr "Przykłady"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Przykłady: 01:00:00 (co godzinę) lub 1800s (co 1800 sekund)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "Przykłady: 01:00:00,01:30:00 (po jednej godzinie oraz po jednej godzinie i 30 minutach) or 180s,300s,00:10:00 (po trzech, pięciu i dziesięciu minutach)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3108
msgid "Exception details:"
msgstr "Szczegóły wyjątku:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:310
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Executable files"
msgstr "Pliki wykonywalne"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1883
#, no-c-format
msgid "Executable not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku wykonywalnego"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Execute a program"
msgstr "Uruchom program"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Execute action after next &job completion"
msgstr "&Wykonaj czynność po zakończeniu następnego zadania"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Execute action when the &queue completes"
msgstr "Wy&konaj czynność po zakończeniu kolejki"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Execute program '%1'"
msgstr "Uruchom program \"%1\""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Executes the action immediately."
msgstr "Kliknięcie tego przycisku spowoduje natychmiastowe wykonanie czynności."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Executing actions"
msgstr "► Wykonywanie czynności"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1414
msgid "Executing actions after certain events"
msgstr "Wykonywanie czynności po określonych zdarzeniach"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
msgstr "Kod zamknięcia (0: ok, 1: wystąpiły ostrzeżenia, 2: wystąpiły błędy)"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:205
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Program spodziewa się podania czasu w formacie: GG:MM:SS.nnn (GG = godziny, MM = minuty, SS = sekundy, nnn = millisekundy do nanosekund. Możesz użyć do dziewięciu cyfr dla \"n\" dla nanosekundowej dokładności). Możesz również pominąć wpisywania godzin. W zamian wykryto \"%1%\". Dodatkowa informacja o błędzie: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Eksportuje rozdziały do prostego formatu OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Wyodrębnij dane to surowego pliku razem z CodecPrivate jako nagłówkiem."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Wyodrębnij dane do surowego pliku."
#: src/output/p_hevc.cpp:70
#: src/output/p_hevc_es.cpp:136
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Wyodrębniono informacje o proporcjach obrazu z danych obrazu HEVC i ustawiono rozmiar wyświetlania na %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:100
#: src/output/p_avc_es.cpp:150
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Wyodrębniono informacje o proporcjach obrazu z danych MPEG-4 layer 10 (AVC) i ustawiono rozmiar wyświetlania na %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:327
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Wyodrębniono informacje o proporcjach obrazu z danych MPEG4 layer 2 i ustawiono rozmiar wyświetlania na %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Wyodrębniono informacje o proporcjach obrazu z nagłówków Theora i ustawiono rozmiar wyświetlania na %1%/%2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:136
msgid "Extracting multiple items at the same time"
msgstr "Wyodrębnianie wielu elementów w tym samym czasie"
#: src/extract/tracks.cpp:137
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "Wyodrębnianie ścieżki %1% z CodecID \"%2%\" do pliku \"%3%\". Format kontenera: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:122
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "Wyodrębnianie ID ścieżki %1% z CodecID \"%2%\" nie jest obsługiwane.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Extraction tool"
msgstr "Narzędzie wyodrębniania"
#: src/info/forms/mainwindow.h:129
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/common/file_types.cpp:82
#: src/output/p_flac.h:38
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash Video)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Błąd tworzenia pliku formatu VobSub \"%1%\": %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:337
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:257
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "Błąd tworzenia pliku \"%1%\": %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:81
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Błąd tworzenia pliku \"%1%\": %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "Błąd tworzenia tymczasowego pliku \"%1%\": %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:340
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Nie udało się wczytać danych własnych kodeka USF dla ścieżki %1%: %2%\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Family UID"
msgstr "UID pliku: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
msgid "Fi&le name:"
msgstr "Nazwa p&liku:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1713
msgid "Fi&le title:"
msgstr "Tytuł p&liku:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Field order"
msgstr "Kolejność pól obrazu"
#: src/common/property_element.cpp:158
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
msgstr "Kolejność pól (0, 1, 2, 6, 9 lub 14, patrz dokumentacja)."
#: src/merge/generic_reader.cpp:320
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Plik \"%1%\": kontener: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:22
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Plik \"%1%\": nieobsługiwany kontener: %2%\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:233
#, fuzzy
msgid "File UID"
msgstr "UID pliku: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:430
#: src/input/r_real.cpp:439
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "Plik zawiera mniej klatek niż oczekiwano lub jest uszkodzony po klatce %1%.\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:232
#, fuzzy
msgid "File data"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/common/kax_element_names.cpp:229
#, fuzzy
msgid "File description"
msgstr "Opis pliku: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:193
#, no-c-format
msgid "File has not been modified"
msgstr "Plik nie został zmodyfikowany"
#: src/common/kax_element_names.cpp:230
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:509
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:303
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:381
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:388
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:395
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:455
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:491
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:555
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:719
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:355
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:144
#, no-c-format
msgid "File parsing failed"
msgstr "Analiza pliku nie powiodła się"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:44
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:78
#, no-c-format
msgid "File structure warning"
msgstr "Ostrzeżenie o strukturze pliku"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
#, no-c-format
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
msgstr "Typy plików, takie jak strumienie programowe i transportowe MPEG (.vob, .m2ts), wymagają przeanalizowania pewnej ilości danych w celu wykrycia wszystkich ścieżek zawartych w pliku."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1730
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Powiązanie plików/segmentów"
#: src/merge/output_control.cpp:948
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Pliki nie mogą być scalane same ze sobą. Parametr dla \"--append-to\" był nieprawidłowy.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
msgid "Finished at:"
msgstr "Zakończono o:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1692
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Napraw w ścieżce informacje o czasie klatki"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:512
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
msgid "Flags:"
msgstr "Flagi:"
#: src/common/file_types.cpp:83
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Floating point number"
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1435
#, no-c-format
msgid "For all frames"
msgstr "Dla wszystkich klatek"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:173
#, no-c-format
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Dla głębszego zrozumienia funkcji łączenia plików/segmentów zapoznaj się z dokumentacją mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timestamp scale factor so that all timestamps and durations have a precision of one sample."
msgstr "Dla plików, które nie będą zawierały ścieżki wideo, ale przynajmniej jedną ścieżkę audio, mkvmerge automatycznie wybierze współczynnik skalowania kodów czasowych po to, aby wszystkie kody czasowe i czasy trwania miały precyzję jednego sampla."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "For most entries the smallest start timestamp of all chapters on the same level higher than the current chapter's start timestamp will be used as its end timestamp."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:507
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Dla takich plików możesz użyć tej opcji i zmniejszyć rozmiar do 2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1431
#, no-c-format
msgid "Force 2 bytes"
msgstr "Wymuś 2 bajty"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1431
#, no-c-format
msgid "Force 4 bytes"
msgstr "Wymuś 4 bajty"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Wymuś lacing w stylu EBML."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Wymuś lacing w stylu Xiph."
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Wymuś użycie tłumaczenia, którego państwo ma dany \"kod\" "
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Forced track"
msgstr "Wymuszona ścieżka"
#: src/common/kax_element_names.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Forced track flag"
msgstr "Flaga \"Wymuszona ścieżka\":"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "Wymusza na module wczytywania Matroski użycie ogólnego pakietyzera nawet dla znanych i obsługiwanych typów ścieżek."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr "Wymusza rozmiar NALU na konkretny rozmiar w bajtach."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "Wymusza domyślny czas trwania lub liczbę klatek na sekundę (FPS) dla ścieżki."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Forces the timestamp scale factor to the given value."
msgstr "Wymusza do podanej wartości współczynnik skalowania kodów czasowych."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr "Znaleziono przynajmniej jedną klatkę typu B, która nie posiada odniesienia w otwartej grupie klatek GOP.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1460
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Nieprawidłowe ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1456
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Brakuje ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Frame number"
msgstr "Numer klatki: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Frame rate"
msgstr "Liczba klatek/s: %1%"
#: src/common/kax_info.cpp:184
#: src/common/kax_info.cpp:190
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Klatka o rozmiarze %1%%2%%3%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Klatki/pola:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:530
#, no-c-format
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr "Dowolnie modyfikowane pole dla opcji użytkownika dla tej ścieżki."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
#, no-c-format
msgid "GUI"
msgstr "Interfejs graficzny"
#: src/common/kax_element_names.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
msgstr "Dane śmieciowe na początku ścieżek audio w plikach AVI są standardowo tworzone dla opóźnienia tej ścieżki."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1712
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1320
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1339
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1670
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1676
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
#, no-c-format
msgid "General variables"
msgstr "Ogólne zmienne"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Utwórz podrozdziały"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "Tworzenie podrozdziałów rozmieszczonych równomiernie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1743
msgid "Generating chapters:"
msgstr "Tworzenie rozdziałów:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
msgid "Global options"
msgstr "Opcje globalne"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
msgid "Global output control"
msgstr "Kontrola pliku wyjściowego"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Global tags"
msgstr "Tagi globalne"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1716
msgid "Global tags:"
msgstr "Tagi globalne:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:347
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entry"
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
msgstr[0] "Tagi globalne: %1% pozycja"
msgstr[1] "Tagi globalne: %1% pozycje"
msgstr[2] "Tagi globalne: %1% pozycji"
#: src/common/property_element.cpp:184
msgid "Green X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:185
msgid "Green Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:113
msgid "Green colour coordinate x"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:114
msgid "Green colour coordinate y"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:86
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "Napisy HD-DVD"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:37
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:39
#: src/output/p_hdmv_textst.h:30
msgid "HDMV TextST"
msgstr "HDMV TextST - napisy"
#: src/common/file_types.cpp:84
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:33
msgid "HDMV TextST subtitles"
msgstr "HDMV TextST - napisy"
#: src/common/file_types.cpp:85
#: src/output/p_hevc.h:32
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/h.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:38
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/h.265 (nieklatkowe - z kodami startowymi)"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "HEVC/h.265 dane podstawowe (surowe)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Header &editor"
msgstr "&Edytor nagłówków"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1394
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:232
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Header editor"
msgstr "Edytor nagłówków"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "Kompresja nagłówków nie jest możliwa, ponieważ bufor miał wielkość %1% bajtów, co jest mniejszą wartością niż rozmiar nagłówków do usunięcia, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "Kompresja nagłówków nie jest możliwa, ponieważ bufor nie rozpoczął z bajtami, które miały być usunięte. Oczekiwane bajty:%1%; znalezione:%2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:577
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:592
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Header validation"
msgstr "Walidacja nagłówków"
#: src/common/property_element.cpp:148
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Wysokość klatek obrazu w pikselach."
#: src/common/property_element.cpp:150
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Wysokość obrazu, jaka ma zostać wyświetlona."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Hibernate the computer"
msgstr "Hibernacja komputera"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryte"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Higher priority"
msgstr "Wyższy priorytet"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Highest priority"
msgstr "Najwyższy priorytet"
#: src/common/kax_element_names.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Horizontal Cb subsample"
msgstr "głębia bitów: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Horizontal chroma siting"
msgstr "Obcięcie obrazu z prawej"
#: src/common/kax_element_names.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Horizontal chroma subsample"
msgstr "głębia bitów: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:174
msgid "How chroma is sited horizontally."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:175
msgid "How chroma is sited vertically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:536
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "Kod ISO639-1"
#: src/common/iso639.cpp:535
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "Kod ISO639-2"
#: src/common/file_types.cpp:87
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF ze ścieżką wideo VP8"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:250
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
msgstr "Jeśli zestaw znaków jest wybrany w tym miejscu, wtedy zostanie on użyty zamiast zapytywania użytkownika."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr "Zaznaczenie tutaj zestawu znaków spowoduje automatyczne ustawienie takiego zestawu dla nowo dodanych ścieżek napisów tekstowych."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:395
#, no-c-format
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Jeśli odcinek jest poprzedzony plusem (+), wtedy nowy plik będzie scalony z poprzedzającym. W innym przypadku nowy odcinek czasu zapisany zostanie do nowego pliku."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:378
#, no-c-format
msgid "If a range's start timestamp is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Jeśli odcinek czasu jest poprzedzony plusem (+), wtedy nowy plik będzie scalony z poprzedzającym. W innym przypadku nowy odcinek czasu zapisany zostanie do nowego pliku."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:394
#, no-c-format
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Jeśli nie podamy numeru początkowego, wtedy użyty zostanie numer końcowy odcinka poprzedzającego lub odcinek zacznie się od początku filmu, jeśli nie wpisaliśmy odcinka poprzedzającego."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:376
#, no-c-format
msgid "If a start timestamp is left out then the previous range's end timestamp is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Jeśli nie podamy czasu początkowego, wtedy użyty zostanie czas końcowy odcinka czasu poprzedzającego lub odcinek zacznie się od początku filmu, jeśli nie wpisaliśmy odcinka poprzedzającego."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:219
#, no-c-format
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
msgstr "Jeśli którekolwiek z tych pól wyboru jest zaznaczone, wtedy czynność zostanie wykonana po spełnieniu odpowiedniego warunku."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
msgstr "Jeśli zarówno przesunięcie, jak i mnożenie są włączone, wtedy przesunięcie zostanie wykonane przed mnożeniem."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:223
#, no-c-format
msgid "If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
msgstr "Jeśli zaznaczone, wtedy dodatkowe przyciski, służące do przesuwania pozycji w górę i w dół, będą widoczne obok widoku listowego."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:379
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
msgid "If checked, only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
msgstr "Jeśli zaznaczone, wtedy we wszystkich właściwych listach rozwijanych programu będą widoczne jedynie wybrane pozycje (z listy po prawej stronie)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
#, no-c-format
msgid "If checked, several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
msgstr "Po zaznaczeniu tej opcji zostaną wyłączone krótkie animacje używane jako wskazówki dla użytkownika."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:351
#, no-c-format
msgid "If checked, the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr "Gdy zaznaczone, program upewnia się, że sugerowana nazwa pliku docelowego jest niepowtarzalna poprzez dodanie numeru [np. \"(1)\"] na końcu nazwy pliku."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
#, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running job."
msgstr "Po zaznaczeniu program będzie pytał o potwierdzenie przed przerwaniem trwającego zadania."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213
#, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
msgstr "Po zaznaczeniu program będzie pytał o potwierdzenie przed zamknięciem lub przeładowaniem kart, które zostały zmodyfikowane."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
msgstr "Wyłączenie tej opcji pozwoli Ci na wprowadzenie opisu zadania podczas dodawania do kolejki."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:265
#, no-c-format
msgid "If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje ustawienie flagi \"Domyślna ścieżka\" na \"nie\" dla wszystkich dodawanych ścieżek napisów."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje automatyczne przełączanie do sekcji \"Postęp zadań\" za każdym razem, gdy rozpoczniesz zadanie (np. naciskając przycisk \"Rozpocznij multipleksowanie\")."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
msgstr "Po zaznaczeniu, GUI przy zamykaniu programu usunie zakończone zadania starsze niż podana ilość dni, nie bacząc na ich status."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:280
#, no-c-format
msgid "If enabled, the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
msgstr "Po zaznaczeniu, pole edycyjne pliku docelowego zawsze będzie widoczne pod trzema zakładkami, niezależnie od aktywnej karty."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
#, no-c-format
msgid "If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje, że pierwsza karta w sekcji \"Postęp zadań\" nie będzie czyszczona przy starcie nowego zadania."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:245
#, no-c-format
msgid "If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje pomijanie przez edytor rozdziałów ostatniego rozdziału podczas wczytywania, jeśli od rozdziału do końca filmu jest mniej niż pięć sekund."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
#, no-c-format
msgid "If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje, że program będzie pytał o potwierdzenie przed nadpisaniem plików i zadań."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
#, no-c-format
msgid "If enabled, the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje sprawdzanie, czy jest nowa wersja MKVToolNix na stronie głównej."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
#, no-c-format
msgid "If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje wyzerowanie wszystkich ostrzeżeń i błędów zadań oraz liczników na pasku statusu zawsze przy zamykaniu programu."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
#, no-c-format
msgid "If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje, że ścieżki danego rodzaju zawsze będą przeznaczone do kopiowania, niezależnie od ich języka."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr "Jeśli zostanie podanych mniej UID niż ma być utworzonych segmentów, wtedy dla segmentów zostaną przyporządkowane losowe UIDy."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:350
#, no-c-format
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr "Przy wpisywaniu nanosekund możesz użyć do dziewięciu cyfr po kropce."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:263
#, no-c-format
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "Jeśli zawiera słowo \"DELAY\" oraz następującą po nim liczbę, wtedy ta liczba jest automatycznie kopiowana do pola \"Opóźnienie\" — dla każdej ścieżki audio znalezionej w pliku."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:502
#, no-c-format
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Gdy pole pozostanie puste, wtedy zostanie zachowany oryginalny tryb stereo ścieżki, albo gdy ścieżka nie miała takiej wartości, nic nie zostanie ustawione."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
msgstr "Jeśli zostanie podanych więcej UID niż ma być utworzonych segmentów, wtedy nadmiarowe UIDy zostaną zignorowane."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:469
#, no-c-format
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
msgstr "Jeśli nie podano żadnej jednostki, wtedy zostanie użyty \"fps\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:388
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:404
#, no-c-format
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Dzielenie nie zostanie wykonane, jeśli nie będzie ścieżki wideo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
msgid "If nothing is entered the default 'Chapter <NUM:2>' will be used."
msgstr "Jeśli nic nie podano, wtedy zostanie użyty domyślny \"Rozdział <NUM:2>\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
#, boost-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "Jeśli nic nie podano, wtedy zostaną użyte \"%p - %t\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:444
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
msgstr "Jeśli ustawione na \"ustal automatycznie\", wtedy mkvmerge wybierze jedną ścieżkę z każdego rodzaju, dla której ustawi tę flagę, bazując na informacjach z pliku źródłowego i kolejności ścieżek."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:452
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr "Jeśli ustawione na \"ustal automatycznie\", wtedy mkvmerge zdecyduje, czy kompresować czy nie oraz który algorytm użyć, bazując na typie ścieżki."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:434
#, no-c-format
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
msgstr "Jeśli ustawione na \"nie\", wtedy oznaczone ścieżki nie zostaną skopiowane do pliku docelowego."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
#, no-c-format
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
msgstr "Jeśli w użyciu jest format OGM i zestaw znaków nie jest rozpoznawany poprawnie, wtedy użyj tej opcji, aby to poprawić."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:84
#, no-c-format
msgid "If the chapters were loaded from a Matroska file, the end timestamp for very last chapter on the top-most level will be derived from the file's duration."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Jeśli została użyta magiczna wartość -1, wtedy mkvmerge użyje dokładności co do sampla, nawet jeśli obecna będzie ścieżka wideo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
msgstr "Jeśli po liczbie występują jednostki \"ms\", wtedy dodaje do każdego klastra najwyżej \"n\" milisekund."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "If there is no such chapter, the parent chapter's end timestamp will be used instead."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:341
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set, the program will set one for you when you add a source file."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona i jeśli nie ustawiono nazwy pliku docelowego, wtedy program sam ustawi nazwę przy dodawaniu nowego pliku źródłowego."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:346
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, only source files containing video tracks will be used for setting the destination file name."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, wtedy do ustawienia nazwy pliku docelowego zostaną użyte wyłącznie pliki źródłowe zawierające ścieżki wideo."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
msgid "If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, wtedy przeznaczone do kopiowania zostaną tylko te ścieżki, które zawierają ten sam język, jaki jest obecny na liście po prawej stronie."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, wtedy GUI zawsze wyczyści pole z nazwą pliku docelowego za każdym razem, gdy ostatni plik źródłowy jest usuwany."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:258
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, wtedy GUI zawsze wyczyści pole z tytułem pliku za każdym razem, gdy ostatni plik źródłowy jest usuwany."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:276
#, no-c-format
msgid "If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can be changed here."
msgstr "Jeśli wiadomo, że ścieżki są obecne w pliku, ale nie zostały znalezione, wtedy zakres procentowy może zostać zmieniony w tym miejscu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:367
#, no-c-format
msgid "If two or more timestamps are used then you have to separate them with commas."
msgstr "Jeśli zostały podane dwa lub więcej kody czasowe, musisz oddzielić je przecinkami."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:421
#, no-c-format
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
msgstr "Jeśli dodasz kolejne zadanie o takiej samej nazwie, to obecnie istniejące zadanie zostanie nadpisane."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "Jeśli pozostawisz to pole puste, wtedy nie będzie limitu dla ilości plików, jakie mkvmerge może stworzyć."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
msgstr "Jeśli chcesz scalić lub dodać je jako kolejne części, musisz wybrać odpowiedni plik źródłowy, z którym tego dokonasz:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:83
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Ignorowanie linii, która ma czas początkowy po swoim czasie końca (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:531
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Zaimportowano czcionkę z %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:531
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Zaimportowano zdjęcie z %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1353
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
msgstr "W formie dwóch s&tałych kolumn (na prawo od plików i ścieżek)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1352
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
msgstr "W formie przewijanej &kolumny (na prawo od plików i ścieżek)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1354
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
msgstr "W formie &widżetu z zakładkami (poniżej plików i ścieżek)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
msgstr "W stałych odstępach czasu: rozdziały są tworzone w stałych interwałach, np. co 30 sekund."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:288
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
msgstr "W najbardziej kompaktowym układzie panel z właściwościami ścieżek jest usytuowany na prawo od plików i ścieżek w formie przewijanej kolumny."
#: src/input/r_real.cpp:568
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
msgstr "Niespójny pakiet AAC (długość: %1% != %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Zwiększ szczegółowość."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
msgstr "Niezależnie od pól wyboru, każda aktywna konfiguracja może być wywoływana ręcznie za pomocą odpowiedniej opcji w sekcji \"Postęp zadań\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1709
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "Indeksowanie (cues):"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Info job"
msgstr "Narzędzie informacyjne"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Info tool"
msgstr "Narzędzie informacyjne"
#: src/common/bitvalue.cpp:69
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Wejście zbyt długie: %1% > %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
msgstr "Zamiast tego, taki plik musi być ustawiony poprzez opcję \"Plik rozdziałów\" na zakładce \"Wyjście\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
msgstr "Zamiast tego taki plik musi być ustawiony poprzez opcję \"tagi globalne\" na zakładce \"wyjście\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
msgstr "Zamiast tego taki plik musi być ustawiony poprzez opcję \"informacje o segmencie\" na zakładce \"wyjście\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1321
msgid "Interface &language:"
msgstr "&Język interfejsu:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Interlaced"
msgstr "Przeplot: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:131
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Błąd wewnętrzny: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Internal program error"
msgstr "Błąd wewnętrzny programu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1750
msgid "Interval:"
msgstr "Interwał (odstęp w czasie):"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1384
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowy %1% podany w \"--%2% %3%\".\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:286
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "Nieprawidłowy atrybut dla \"format\", \"%1%\"."
#: src/common/base64.h:28
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Napotkano nieprawidłowy znak Base64"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:180
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowy poziom BlockAddition w parametrze \"%1%\".\n"
#: src/common/mm_io_x.h:146
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Nieprawidłowy znak UTF-8. Pierwszy bajt: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:592
#: src/input/r_avi.cpp:597
#: src/input/r_avi.cpp:614
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Nieprawidłowe nagłówki Vorbis w ścieżce audio w AVI."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:347
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID załącznika/nazwę pliku w parametrze \"%1%\".\n"
#: src/common/xml/xml.h:53
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "Nieprawidłowy atrybut \"%1%\" w węźle \"%2%\" przy pozycji %3%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1247
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłową wartość logiczną w \"--default-track %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1625
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłową wartość logiczną w \"--fix-bitstream-timing-information %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1273
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłową wartość logiczną w \"--forced-track %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1681
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowa wartość logiczna zawarta w \"--aac-is-sbr %1%\".\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:55
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowa zmiana specyfikacji (%3%) w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1060
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1099
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "Nieprawidłowy numer rozdziału \"%1%\" dla \"--split\" w \"--split %2%\": %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1328
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowa opcja kompresji podana w \"--compression %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1321
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowa opcja kompresji. Nie podano ID ścieżki w \"--compression %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1298
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowa opcja cue podana w \"--cues %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1291
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowa opcja cue. Nie podano ID ścieżki w \"--cues %1%\".\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:282
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Napotkano nieprawidłowe dane dla kodowania Base64."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Nieprawidłowy numer klatki/pola końcowego dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny fragment: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "Nieprawidłowy numer klatki/pola końcowego dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny fragment: %2%). Numer końcowy musi być większy niż numer początkowy.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Nieprawidłowy czas zakończenia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny fragment: %2%). Dodatkowa informacja o błędzie: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "Nieprawidłowy czas zakończenia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny fragment: %2%). Czas zakończenia musi być późniejszy niż czas rozpoczęcia.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1176
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowy format dla \"--split\" w \"--split %1%\".\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:192
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timestamp %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Został użyty nieprawidłowy format dla SSA w linii (\"%1%\") o czasie %2%: Pierwsze pole nie jest liczbą całkowitą. Ta linia zostanie pominięta.\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:147
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Nieprawidłowy format: Przynajmniej minuty i sekundy powinny być podane, ale nie znaleziono dwukropka"
#: src/common/strings/parsing.cpp:133
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Nieprawidłowy format: Dwukropek w części nanosekundowej"
#: src/common/strings/parsing.cpp:116
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Nieprawidłowy format: Więcej niż dziewięć cyfr nanosekundowych"
#: src/common/strings/parsing.cpp:135
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Nieprawidłowy format: Więcej niż dwa dwukropki"
#: src/common/strings/parsing.cpp:137
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Nieprawidłowy format: Brak cyfr po dwukropku"
#: src/common/strings/parsing.cpp:126
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Nieprawidłowy format: Brak cyfr po znaku dziesiętnych"
#: src/common/strings/parsing.cpp:123
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Nieprawidłowy format: Drugi punkt dziesiętnych po pierwszym punkcie dziesiętnych"
#: src/common/strings/parsing.cpp:150
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Nieprawidłowy format: Ostatni znak jest dwukropkiem lub znakiem dziesiętnych zamiast cyfrą"
#: src/common/strings/parsing.cpp:82
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Nieprawidłowy format: linia jest pusta."
#: src/common/strings/parsing.cpp:143
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Nieprawidłowy format: znaleziono nieznany znak \"%1%\""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1040
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowa klatka dla \"--split\" w \"--split %1%\".\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:538
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "Nieprawidłowa długość nagłówka: %1% (całkowita długość: %2%, idx: %3%, dane idx: %4%)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2124
#, boost-format
msgid "Invalid identification format in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowy format identyfikacji w \"%1% %2%\".\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:269
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Nieprawidłowa długość liczby heksadecymalnej: musi być podzielna przez 2."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:198
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Nieprawidłowa minuta: %1%"
#: src/common/strings/parsing.cpp:186
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Nieprawidłowa liczba minut: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:188
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Nieprawidłowa liczba sekund: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:200
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Nieprawidłowa sekunda: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:43
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:64
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:73
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:126
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowy selektor w \"%1% %2%\".\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:851
#, no-c-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "Nieprawidłowe ustawienia"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1130
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar podziału w \"--split %1%\".\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Nieprawidłowy numer klatki/pola początkowego dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny fragment: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "Nieprawidłowy numer klatki/pola początkowego dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny fragment: %2%). Czas rozpoczęcia musi być większy lub równy czasowi zakończenia poprzedniego fragmentu.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:221
msgid "Invalid start or stop timestamp"
msgstr "Nieprawidłowy kod czasowy rozpoczęcia lub zakończenia"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Nieprawidłowy czas rozpoczęcia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny fragment: %2%). Dodatkowa informacja o błędzie: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "Nieprawidłowy czas rozpoczęcia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny fragment: %2%). Czas rozpoczęcia musi być większy lub równy czasowi zakończenia poprzedniego fragmentu.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Nieprawidłowe podanie czasu rozpoczęcia/zakończenia dla \"--split\" w \"--split %1%\" (obecny fragment: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1408
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowa opcja zestawu znaków napisów. Nie podano ID ścieżki w \"--sub-charset %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1415
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Określono nieprawidłowy zestaw znaków w \"--sub-charset %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:577
#: src/merge/mkvmerge.cpp:611
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowa opcja synchronizacji podana w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:600
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Nieprawidłowa opcja synchronizacji podana w \"%1% %2%\". Dzielnik jest zerem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:606
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "Nieprawidłowa opcja synchronizacji podana w \"%1% %2%\". Wartość opcji synchronizacji liniowej nie może być równa lub mniejsza jak zero.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:569
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowa opcja synchronizacji. Nie podano ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1439
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa tagów podana w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowa opcja tagów. Nie podano ID ścieżek w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:998
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "Nieprawidłowy czas dla \"--split\" w \"--split %1%\". Dodatkowa informacja o błędzie: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1019
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Nieprawidłowy czas dla \"--split\" w \"--split %1%\". Dodatkowa informacja o błędzie: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:547
#, boost-format
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowe ID ścieżki lub język w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:573
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1436
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1637
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1380
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1678
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--aac-is-sbr %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1325
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--compression %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1295
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--cues %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1241
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--default-track %1%\"\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"--fix-bitstream-timing-information %1%\"\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1267
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"-forced-track %1%\"\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1412
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Podano nieprawidłowe ID ścieżki w \"-sub-charset %1%\"\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:349
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Nieprawidłowe ID ścieżki/nazwa pliku w parametrze \"%1%\".\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:117
#, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "Nieprawidłowy typ ścieżki %1%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#, no-c-format
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "Nie może zostać usunięty, ponieważ jest wymagany w nagłówku pliku."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:506
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr "Domyślna wartość to 4, ale są i pliki nie zawierające klatek lub slice większych niż 65535 bajtów."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:967
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
msgstr "Nie składa się z ID ścieżki i wartości oddzielonej dwukropkiem."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
#, no-c-format
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Opcja jest ignorowana dla plików rozdziałów XML."
#: src/info/qt_ui.cpp:151
#, no-c-format
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
msgstr "Program został napisany przez Moritza Bunkusa <moritz@bunkus.org>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1886
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr "Miejsce instalacji programu nie zostało wykryte automatycznie."
#: src/common/command_line.cpp:57
#: src/common/command_line.cpp:61
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:591
msgid "Job &output"
msgstr "P&ostęp zadań"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Job description"
msgstr "Opis zadania"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Data i czas zakończenia zadania w formacie ISO 8601"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:236
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Job output"
msgstr "Postęp zadań"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:125
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:235
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Job queue"
msgstr "Kolejka zadań"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Data i czas rozpoczęcia zadania w formacie ISO 8601"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Jobs & job queue"
msgstr "Zadania i kolejka zadań"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1403
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Zadania i postęp"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Zadania do wykonania:"
#: src/output/p_kate.h:38
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Pakiet formatu Kate jest za mały i zostanie pominięty.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "Zachowaj tylko BlockAdditions do obecnego poziomu (domyślnie: zachowaj wszystkie poziomy)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:607
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "Znane &problemy w ostatnich wydaniach"
#: src/common/kax_element_names.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Lace number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: src/common/kax_element_names.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Lacing flag"
msgstr "Analizowanie pliku"
#: src/common/kax_element_names.cpp:200
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Język nie jest zakończony znakiem NUL"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1741
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1325
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1349
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
msgstr "Pozostaw dodatkową przestrzeń (EbmlVoid) za rozdziałami w pliku docelowym."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:358
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timestamp file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "Linia %1% pliku \"%2%\" kodów czasowych zawiera niespójne dane (np. czas trwania lub liczba kl/s są mniejsze od zera).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:121
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timestamp file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "Linia %1% pliku \"%2%\" kodów czasowych zawiera niespójne dane (np. numer klatki rozpoczynającej jest większy od numeru klatki kończącej lub niektóre wartości są mniejsze od zera).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:116
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:351
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timestamp file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "Linia %1% pliku \"%2%\" kodów czasowych nie może być wczytana.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:198
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "Linia %1%: Napotkano ujemny znacznik czasu. Ta pozycja będzie zmieniona, aby rozpoczynała się od 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:300
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Linia %1%: obecny znacznik czasu (%2%) jest mniejszy od poprzedniego (%3%). Linie będą rozmieszczone odpowiednio do ich znaczników czasu. Może to oznaczać błędną kolejność niektórych linii napisów. Jeśli się to zdarzy, musisz ręcznie naprawić plik .idx.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:250
#: src/input/r_vobsub.cpp:273
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Linia %1%: Ta pozycja wydaje się linią napisów, ale jej format nie może być rozpoznany. Ta pozycja zostanie pominięta.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:290
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timestamp was negative even after adding the track delay. Negative timestamps are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Linia %1%: Ta pozycja wydaje się linią napisów, ale kody czasowe są ujemne nawet po dodaniu \"opóźnienia\" do ścieżki. Ujemne kody czasowe nie należą do standardu Matroski. Ta pozycja zostanie pominięta.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1724
msgid "Link files"
msgstr "Powiąż ze sobą pliki/segmenty"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Komendy shell Linux/Unix (bash, zsh itd.)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:209
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Sporządź listę wszystkich nazw właściwości i wyjdź"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:48
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr "Wyszczególnienie plików konfiguracyjnych (mających rozszerzenie .mtxcfg) spowoduje załadowanie ich do odpowiedniego narzędzia."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Listing content of file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "Multipleksowanie do pliku »%1« w katalogu »%2«"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Lower priority"
msgstr "Niższy priorytet"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Lowest priority"
msgstr "Najniższy priorytet"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:307
msgid "M&ore actions"
msgstr "Więcej czynn&ości"
#: src/common/kax_info.cpp:792
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/common/kax_element_names.cpp:231
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
#, no-c-format
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:390
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKVToolNix &GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:605
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "MKVToolNix: strona interneto&wa"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI config files"
msgstr "Pliki konfiguracji MKVToolNix GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1319
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "Ustawienia MKVToolNix GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
msgstr "Katalog instalacyjny MKVToolNix GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
msgstr "Pliki opcji MKVToolNix (format JSON)"
#: src/common/file_types.cpp:90
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:42
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 - pliki audio/wideo"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG audio files"
msgstr "MPEG - pliki audio"
#: src/common/file_types.cpp:92
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG dane z kontenera"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG dane z kontenera"
#: src/common/file_types.cpp:93
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "MPEG dane transportowe"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "MPEG dane transportowe"
#: src/common/file_types.cpp:91
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "MPEG podstawowy strumień wideo"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "MPEG dane podstawowe wideo (surowe)"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:37
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:64
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "MPLS - listy odtwarzania Blu-ray"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:442
#, no-c-format
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr "Ustawia ścieżkę jako domyślną dla swojego typu (audio, wideo, napisy)."
#: src/input/r_matroska.cpp:1739
#: src/input/r_matroska.cpp:1756
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Znaleziono zdeformowane dane inicjalizacji kodeka AAC.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1749
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Uszkodzone id kodeka \"%1%\".\n"
#: src/input/subtitles.cpp:376
#: src/input/subtitles.cpp:384
#: src/input/subtitles.cpp:389
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Zniekształcona linia? (%1%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "Oflagowuje tę ścieżkę jako \"wymuszona\"."
#: src/common/file_types.cpp:88
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:163
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Pliki Matroski i WebM"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroska - pliki audio/wideo"
#: src/info/qt_ui.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:705
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:182
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:344
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Matroska files"
msgstr "Pliki Matroski"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
msgstr "Pliki Matroski mogą być odtwarzane bez indeksu cue, jednakże wyszukiwanie prawdopodobnie będzie niedokładne i powolne."
#: src/common/kax_element_names.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Maximum EBML ID length"
msgstr "Maksymalna długość ID: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Maximum EBML size length"
msgstr "Maksymalna długość rozmiaru EBML: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:228
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Maksymalna dozwolona długość: %1%, obecna długość: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:172
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:186
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:217
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Maksymalna dozwolona wartość: %1%, obecna wartość: %2%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Maximum block additional ID"
msgstr "Maks BlockAddition ID: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:179
msgid "Maximum brightness of a single pixel in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Maksymalna jasność pojedynczego piksela w kandelach na metr kwadratowy (cd/m²)."
#: src/common/kax_element_names.cpp:195
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid "Maximum cache"
msgstr "Maksymalny bufor"
#: src/common/kax_element_names.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Maximum content light"
msgstr "Obraz: maksymalna zawartość światła"
#: src/common/kax_element_names.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Maximum frame light"
msgstr "Wysokość w pikselach: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Maximum frame-average light level in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
" --attach-file-once <plik>\n"
" Zapisuje załącznik tylko do\n"
" pierwszego pliku Matroski.\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Maximum luminance"
msgstr "Obraz: maksymalna jasność"
#: src/common/property_element.cpp:190
msgid "Maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Maksymalna jasność w kandelach na metr kwadratowy (cd/m²)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1722
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Maksymalna liczba plików:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Błąd alokacji pamięci: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Pamięć dla klatki RealAudio/RealVideo nie może być przyporządkowana.\n"
#: src/common/file_types.cpp:89
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:226
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Minimalna dozwolona długość: %1%, aktualna długość: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:170
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:184
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:215
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Minimalna dozwolona wartość: %1%, aktualna wartość: %2%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:194
#: src/common/property_element.cpp:133
msgid "Minimum cache"
msgstr "Minimalny bufor"
#: src/common/kax_element_names.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Minimum luminance"
msgstr "Obraz: minimalna jasność"
#: src/common/property_element.cpp:191
msgid "Minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Minimalna jasność w kandelach na metr kwadratowy (cd/m²)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1674
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1708
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1726
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Pozostałe"
#: src/common/command_line.cpp:202
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Brakuje wartości dla \"--output-charset\".\n"
#: src/common/command_line.cpp:236
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Brakuje wartości dla \"--ui-language\".\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:110
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Brakuje wartości dla \"%1%\".\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:368
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:392
#, boost-format
msgid "Missing destination file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Brakuje nazwy pliku docelowego w parametrze \"%1%\".\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:80
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Brakuje jednej cyfry heksadecymalnej"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Brakuje podania czasu rozpoczęcia/zakończenia dla \"--split\" w \"--split %1%\".\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "Modes"
msgstr "Tryby"
#: src/propedit/options.cpp:184
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "Zostało wydane żądanie modyfikacji właściwości w sekcji \"%1%\", ale nie został znaleziony w pliku żaden odpowiedni element poziomu1. %2%\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:255
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2390
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Więcej niż jeden typ MIME został podany dla jednego załącznka. Typ \"%1%\" zostanie odrzucony, w zamian zostanie użyty \"%2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2381
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Więcej niż jeden opis został dany dla jednego załącznika.\n"
#: src/propedit/options.cpp:128
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Więcej niż jedna nazwa pliku została podana (\"%1%\" oraz \"%2%\").\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2400
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Więcej niż jedna nazwa została podana dla jednego załącznika. Nazwa \"%1%\" zostanie odrzucona, w zamian zostanie użyty \"%2%\".\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1021
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Więcej niż jedna ścieżka została wybrana do scalenia ze ścieżką %1% z pliku o numerze %2% (\"%3%\"). Parametr dla \"--append-to\" jest nieprawidłowy.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:106
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Więcej niż jedna ścieżka została wykryta z numerem ścieżki %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:298
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr "Jednakże większość pozostałych ustawień na zakładce \"Wyjście\" pozostanie nienaruszona."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Most options can only be used in certain modes with a few options applying to all modes."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
msgid "Multiple modes can be used in the same invocation of mkvextract allowing the extraction of multiple things in a single pass."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Multiplex job"
msgstr "Multipleksowanie"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplekser"
#: src/common/kax_element_names.cpp:86
#: src/common/property_element.cpp:118
msgid "Multiplexing application"
msgstr "Aplikacja multipleksująca"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "Multipleksowanie do pliku »%1« w katalogu »%2«"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3112
#, boost-format
msgid "Multiplexing took %1%.\n"
msgstr "Multipleksowanie trwało %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:461
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "Mnoży czas trwania ścieżki o dany współczynnik."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1695
msgid "NALU size length:"
msgstr "Rozmiar NALU:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1400
msgid "Na&me template:"
msgstr "Nazwa szablon&u:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:184
#: src/common/kax_element_names.cpp:305
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "Nazwa szablon&u:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1738
msgid "Name template:"
msgstr "Nazwa szablonu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name/Description"
msgstr "Nazwa/Opis"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:525
msgid "Names"
msgstr "Nazwy"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Wartości ujemne są dozwolone."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1391
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:146
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Nigdy nie skanuj w poszukiwaniu innych list odtwarzania"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Nowa wartość:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:94
#: src/common/property_element.cpp:113
msgid "Next filename"
msgstr "Nazwa pliku następującego"
#: src/common/kax_element_names.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Next segment UID"
msgstr "UID następnego segmentu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1735
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID następnego segmentu:"
#: src/common/property_element.cpp:117
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Unikalny ID następnego segmentu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1341
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1432
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1433
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1436
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
#, no-c-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1374
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Nie podano żadnego %1% w \"--%2% %3%\".\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1677
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Nie znaleziono nagłówka AC-3 w pierwszej klatce; ścieżka zostanie pominięta.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3224
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "Nie znaleziono nagłówka DTS w pierwszych klatkach; ścieżka zostanie pominięta.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1166
msgid "No EBML head found."
msgstr "Nie znaleziono nagłówka EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:391
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Żaden typ MIME nie został ustawiony dla załącznika \"%1%\" ani nie mógł być odgadnięty.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1416
msgid "No actions have been added yet."
msgstr "Nie dodano jeszcze żadnych czynności."
#: src/merge/output_control.cpp:980
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "Nie został podany sposób mapowania ścieżek, aby scalić plik o numerze %1% (\"%2%\"). W zamian zostanie użyte domyślne mapowanie %3%. Proszę mieć to na uwadze, gdy mkvmerge zatrzyma proces z błędem odnośnie nieprawidłowej opcji \"--append-to\".\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:204
#: src/propedit/attachment_target.cpp:215
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "Żaden załącznik nie spełnia wymogów specyfikacji \"%1%\".\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:159
msgid "No changes were made.\n"
msgstr "Nie wprowadzono żadnych zmian.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1065
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "Nie wymieniono numerów rozdziałów po \"--split %1%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1069
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1095
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr "Brak rozdziałów w pliku źródłowym lub nie odnaleziono rozdziałów, według których można podzielić plik.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1435
#, no-c-format
msgid "No cues"
msgstr "Brak cues"
#: src/extract/cues.cpp:117
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Nie znaleziono indeksu cue.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:366
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Nie podano nazwy pliku docelowego, zostanie użyta nazwa załącznika.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
#, no-c-format
msgid "No errors yet"
msgstr "Na razie brak błędów"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1434
#, no-c-format
msgid "No extra compression"
msgstr "Bez dodatkowej kompresji"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Żaden plik nie został jeszcze otwarty."
#: src/info/mkvinfo.cpp:36
#: src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Nie podano nazwy pliku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1997
#, fuzzy, boost-format
msgid "No file names were listed between '%1%' and '%2%'.\n"
msgstr "Więcej niż jedna nazwa pliku została podana (\"%1%\" oraz \"%2%\").\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:237
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Nie znaleziono nazwy pliku po \"@\""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:88
#, no-c-format
msgid "No help available."
msgstr "Brak pliku pomocy."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208
#, no-c-format
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "Żadne informacje nie są przesyłane do serwera."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:449
#, no-c-format
msgid "No job has been started yet."
msgstr "Żadne zadanie nie zostało jeszcze rozpoczęte."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:448
#, no-c-format
msgid "No job started yet"
msgstr "Nie rozpoczęto jeszcze zadania"
#: src/input/r_flac.cpp:121
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Nie znaleziono bloku z metadanymi. Ten plik jest uszkodzony.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
msgid "No multiplex job has been opened yet."
msgstr "Żadne zadanie nie zostało jeszcze otwarte."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:148
#, no-c-format
msgid "No output yet"
msgstr "Na razie brak zdarzeń"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Brak praw do odczytu, zapisu lub utworzenia"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1513
#, boost-format
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
msgstr "Nie znaleziono UID segmentu w pliku \"%1%\"."
#: src/extract/tracks.cpp:480
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Nie znaleziono segmentu/elementu poziomu 0."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2901
msgid "No source files were given.\n"
msgstr "Nie podano plików źródłowych.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "Brak miejsca na zapisanie"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3085
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Nie ma żadnych ścieżek do zapisania. Anulowanie.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1371
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Nie podano ID ścieżki w \"--%1% %2%\".\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:199
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "Nie znaleziono żadnej ścieżki odnoszącej się do specyfikacji edytowania \"%1%\". %2%\n"
#: src/propedit/tag_target.cpp:264
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
msgstr "Nie znaleziono nagłówków ścieżek dla których można było utworzyć statystyki.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:431
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "Żadna ścieżka z ID %1% nie została znaleziona w pliku źródłowym. \n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:101
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Nie znaleziono numeru wersji.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
#, no-c-format
msgid "No warnings yet"
msgstr "Na razie brak ostrzeżeń"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:266
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Natrafiono na cyfry nie będące heksadecymalnymi."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Standardowe ko&munikaty:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Normal priority"
msgstr "Normalny priorytet"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
msgstr "Standardowo zakończone zadania zostają w kolejce nawet po ponownym uruchomieniu, aż do ich ręcznego usunięcia przez użytkownika."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
msgstr "Standardowo mkvmerge nie zmienia informacji o czasach i kodach czasowych (szybkości klatek/pól) zawartych w strumieniu wideo."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
msgstr "Standardowo mkvmerge zachowuje proporcje obrazu ze ścieżki wideo MPEG4 i zapisuje informacje do kontenera."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
msgstr "Standardowo mkvmerge zastosuje dodatkową, bezstratną kompresję dla ścieżek napisów w niektórych formatach."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timestamps and durations will have a precision of 1ms."
msgstr "Standardowo mkvmerge użyje wartości 1000000, która oznacza, że kody czasowe i czasy trwania będą miały precyzję 1ms."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr "Standardowo w widoku listowym wybrane pozycje mogą być przesuwane poprzez przeciągnięcie i upuszczenie oraz za pomocą skrótów klawiaturowych (Ctrl+Strzałka w górę, Ctrl+Strzałka w dół)."
#: src/common/bitvalue.cpp:65
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "Cyfra w pozycji %1% nie jest cyfrą heksadecymalną"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:292
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Nieprawidłowy plik Matroski (nie znaleziono nagłówka EBML)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:311
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Nieprawidłowy plik Matroski (nie znaleziono żadnego segmentu/elementu na poziomie 0)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1060
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Nieprawidłowy numer lub nie jest dodatni."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:370
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:451
#, no-c-format
msgid "Not finished yet"
msgstr "Jeszcze nie zakończono"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
msgstr "Nie wymagane dla ścieżek AAC wczytywanych z innych kontenerów, jak MP4 lub plików Matroski."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:369
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Not started yet"
msgstr "Jeszcze nie rozpoczęto"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:498
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
msgstr "Zauważ również, że nie ma wielu odtwarzaczy obsługujących parametry obcinania obrazu."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:257
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
msgstr "Zauważ, że nawet jeśli opcja będzie wyłączona, to mkvmerge i tak skopiuje wartość \"tytuł\" z pliku źródłowego, chyba że tytuł jest ręcznie zmieniony przez użytkownika."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:480
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:486
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:491
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
msgstr "Zauważ, że do określenia wielkości okna wiele odtwarzaczy nie wykorzystuje wartości wyświetlanej szerokości/wysokości bezpośrednio, ale tylko proporcje, jakie można obliczyć z tych wartości."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
msgstr "Zauważ, że większość zmiennych <MTX_…> jest pusta i zostaną one usunięte dla czynności, które mogą przyjmować zmienne jako argumenty."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:100
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
msgstr "Zauważ, że w systemie Windows do określania ścieżek dostępu mogą, zamiast wstecznych ukośników, również być użyte zwykłe ukośniki."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1629
#, boost-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr "Zauważyć trzeba, że specyfikacja Matroski odnośnie przechowywania \"%1%\" nie została jeszcze zatwierdzona. Obsługa tej funkcjonalności w mkvmerge może podlegać zmianom i używa się CodecID \"%2%/EXPERIMENTAL\" zamiast \"%2%\". To ostrzeżenie będzie usunięte, jak tylko specyfikacja się ustandaryzuje, a mkvmerge zostanie odpowiednio zaktualizowane.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr "Zauważ, że język \"Undetermined (und)\" jest dedykowany dla ścieżek o nieznanym języku (np. dla wczytywanych z napisów SRT)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:496
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "Zauważ, że oryginalna ścieżka wideo nie jest modyfikowana przez tę opcję."
#: src/extract/mkvextract.cpp:165
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Nie ma nic do zrobienia.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "Liczba podrozdziałów do ut&worzenia:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Liczba rozdziałów:"
#: src/common/property_element.cpp:137
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Liczba nanosekund na klatkę (nieskalowanych)."
#: src/common/property_element.cpp:205
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Liczba kanałów w ścieżce."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Often used selections"
msgstr "► Języki, państwa, zestawy znaków"
#: src/common/file_types.cpp:94
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM - pliki audio/wideo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1747
msgid "One chapter for each appended file"
msgstr "Jeden rozdział dla każdego scalonego pliku"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:275
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
msgstr "Jedna z opcji \"--attachment-name\", \"--attachment-description\", \"--attachment-mime-type\" lub \"--attachment-uid\" została użyta bez następujących opcji: \"--add-attachment\", \"--replace-attachment\" lub \"--update-attachment\".\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Online check for updates"
msgstr "Sprawdzanie aktualizacji online"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1101
#, boost-format
msgid "Only %1% chapter found in source files & chapter files."
msgid_plural "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr[0] "Znaleziono tylko %1% rozdział w plikach źródłowych i plikach rozdziałów."
msgstr[1] "Znaleziono tylko %1% rozdziały w plikach źródłowych i plikach rozdziałów."
msgstr[2] "Znaleziono tylko %1% rozdziałów w plikach źródłowych i plikach rozdziałów."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1787
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:706
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
msgstr "Tylko pliki mniejsze niż 2 GiB są obsługiwane."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1435
#, no-c-format
msgid "Only for I frames"
msgstr "Tylko dla klatek typu I"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1409
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "Tylko jeśli zadanie zostało zakończone powodzeniem"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
msgstr "Tylko wtedy, gdy źródło nie zawiera języka"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
msgstr "Wymagane tylko dla plików źródłowych AAC, ponieważ dane SBR AAC nie mogą być wykryte automatycznie dla tych plików."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:521
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Wymagane tylko w pewnych sytuacjach:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1850
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Dozwolony tylko jeden plik rozdziałów w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2246
msgid "Only one destination file allowed.\n"
msgstr "Dozwolony tylko jeden plik docelowy.\n"
#: src/common/xml/xml.h:91
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "Tylko jedno wystąpienie <%1%> jest dozwolone podlegające pod <%2%> w pozycji %3%."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "Tylko jedno z <String> lub <Binary> może być użyte pod <Simple>, ale nie oba naraz."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1896
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Tylko jeden plik informacji o segmencie jest dozwolony w \"%1% %2%\".\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:117
msgid "Only one source file is allowed.\n"
msgstr "Dozwolony jest tylko jeden plik źródłowy.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:961
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "Sposób mapowania ścieżek, aby scalić plik o numerze %1% (\"%2%\"), został podany tylko częściowo. Albo nie podawaj żadnego mapowania (w którym to przypadku domyślne mapowanie ścieżek zostanie użyte), albo podaj mapowanie dla wszystkich ścieżek, które mają być skopiowane.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr "Tylko listy odtwarzania o takim czasie trwania będą brane pod uwagę i oferowane do wyboru."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Pokaż podsumowanie tylko zawartości, a nie każdego elementu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Only to the first destination file"
msgstr "Tylko do pierwszego pliku docelowego"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
msgstr "Domyślnie do kopiowania przeznaczone będą tylko ścieżki z językiem obecnym na tej liście."
#: src/input/r_vobsub.cpp:110
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Tylko v7 i nowsze wersje plików VobSub są obsługiwane. Jeśli twój plik jest w starszej wersji formatu, użyj narzędzia VSConv dostępnego na http://sourceforge.net/projects/guliverkli/, aby przekonwertować do wersji v7.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "Otwórz plik za pomocą górnego menu, przycisków poniżej lub przeciągnij i upuść go tutaj."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
msgid "Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "Otwórz plik za pomocą górnego menu, przycisku poniżej lub przeciągnij i upuść go tutaj."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
msgstr "Otwórz wszystkie pliki jako karty w edytorze nagłówków"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1380
#, no-c-format
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Otwórz odpowiedni plik w &MediaInfo"
msgstr[1] "Otwórz odpowiednie pliki w &MediaInfo"
msgstr[2] "Otwórz odpowiednie pliki w &MediaInfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "Open file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Otwórz plik w &MediaInfo"
msgstr[1] "Otwórz pliki w &MediaInfo"
msgstr[2] "Otwórz pliki w &MediaInfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Otwórz pliki w edytorze rozdziałów"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Open files in header editor"
msgstr "Otwórz pliki w edytorze nagłówków"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Open settings file"
msgstr "Otwórz plik ustawień"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:159
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
msgstr "Otwórz zmultipleksowany plik za pomocą odtwarzacza:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Otwieranie %1 pliku w edytorze rozdziałów... "
msgstr[1] "Otwieranie %1 plików w edytorze rozdziałów..."
msgstr[2] "Otwieranie %1 plików w edytorze rozdziałów..."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Otwieranie %1 pliku w edytorze nagłówków..."
msgstr[1] "Otwieranie %1 plików w edytorze nagłówków..."
msgstr[2] "Otwieranie %1 plików w edytorze nagłówków..."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
msgid "Opening files or adding as attachments"
msgstr "Otwieranie plików lub dodawanie jako załączników"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:227
msgid "Option"
msgstr "Opcja"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:208
msgid "Options"
msgstr "Ustawienia"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1725
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"
#: src/output/p_opus.h:37
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Opus - pliki audio (w kontenerze OGG)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Uporządkowane"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:210
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Original value:"
msgstr "Obecna wartość: "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Other files are ignored when they're added."
msgstr "Pozostałe pliki są ignorowane podczas dodawania."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:58
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:239
msgid "Other options"
msgstr "Pozostałe opcje"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
msgstr "Pozostałe części pliku (np. ścieżka napisów) mogą odnosić się do tego załącznika poprzez tę nazwę."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:373
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
msgstr "W przeciwnym razie pod wybranymi pozycjami będą widoczne wszystkie pozostałe, czyli te, które znajdują się na liście po lewej stronie."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "W innym przypadku zostanie przeniesione do zakładki \"Wyjście\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "► Wyjście"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Wyjściowe wiadomości w tym zestawie znaków"
#: src/common/kax_element_names.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Output sampling frequency"
msgstr "Wyjściowa częstotliwość próbkowania: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:393
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Nadpisz istniejący plik"
#: src/output/p_pcm.h:46
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP - napisy"
#: src/common/file_types.cpp:95
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:546
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Błąd PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "Pakiet o numerze %1% zawiera nieprawidłowy nagłówek FLAC i jest pomijany.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Analizuj cały plik zamiast polegać na indeksie."
#: src/common/kax_info.cpp:583
msgid "Parsing file"
msgstr "Analizowanie pliku"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Parts:"
msgstr "Fragmenty:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Pending automatic start"
msgstr "Czeka na automatyczny start"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Pending manual start"
msgstr "Czeka na ręczny start"
#: src/common/kax_element_names.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Pixel crop bottom"
msgstr "Ucięte piksele z dołu: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Pixel crop left"
msgstr "Ucięte piksele z lewej: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Pixel crop right"
msgstr "Ucięte piksele z prawej: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Pixel crop top"
msgstr "Ucięte piksele u góry: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Pixel height"
msgstr "Wysokość w pikselach: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Pixel width"
msgstr "Szerokość w pikselach: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:120
msgid "Play a WAV file with the default application:"
msgstr "Odtwórz plik WAV przy pomocy domyślnej aplikacji:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:194
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Play an audio file"
msgstr "Odtwórz plik audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Play audio file '%1'"
msgstr "Odtwórz plik audio \"%1\""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:448
#, no-c-format
msgid "Players must play this track."
msgstr "Odtwarzacze będą musiały odtworzyć tę ścieżkę."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Odtwarzacze powinny preferować ścieżki z ustawioną flagą \"domyślna ścieżka\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
msgid "Playlist items:"
msgstr "Pozycje listy odtwarzania:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Playlists"
msgstr "► Listy odtwarzania Blu-ray"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "Listy odtwarzania krótsze niż %1 sekunda będą pomijane. "
msgstr[1] "Listy odtwarzania krótsze niż %1 sekundy będą pomijane."
msgstr[2] "Listy odtwarzania krótsze niż %1 sekund będą pomijane."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Proszę wpisać opis dla nowego zadania:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
msgstr[0] "Proszę ponownie zainstalować program MKVToolNix lub naprawić problem ręcznie."
msgstr[1] "Proszę ponownie zainstalować program MKVToolNix lub naprawić problemy ręcznie."
msgstr[2] "Proszę ponownie zainstalować program MKVToolNix lub naprawić problemy ręcznie."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:364
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Proszę przeczytać instrukcję/dokumentację mkvmerge w wersji HTML, która\n"
"wyjaśnia wyczerpująco wiele zagadnień mogących nie być oczywistymi\n"
"po przeczytaniu powyższej listy opcji.\n"
"\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1887
msgid "Please select its location below."
msgstr "Proszę poniżej wybrać jego lokalizację."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
msgstr "Proszę wybrać czynności, które zostaną wykonane dla wszystkich edycji, rozdziałów i podrozdziałów."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
msgstr "Proszę wybrać czynności, które zostaną wykonane dla wszystkich zaznaczonych edycji lub rozdziałów i wszystkich ich podrzędnych pozycji."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr "Proszę wybrać zestaw znaków, w którym zakodowany jest następujący plik."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1351
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
msgstr "Ustaw położenie dla panelu z właściwościami ścieżek na zakładce \"Wejście\":"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
msgstr "Możliwym powodem jest to, że program nie istnieje lub nie masz praw dostępu do niego lub jego katalogu."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:88
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:718
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:354
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:139
#: src/propedit/propedit.cpp:47
#: src/propedit/propedit.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
msgstr "Możliwymi przyczynami są: plik nie jest plikiem Matroski; plik jest chroniony przed zapisem; plik jest zablokowany przez inny proces; nie masz praw dostępu do tego pliku."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
msgid "Pre&view:"
msgstr "&Podgląd:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1375
msgid "Pre&viously used destination directory"
msgstr "&Poprzednio użyty katalog docelowy"
#: src/common/kax_element_names.cpp:92
#: src/common/property_element.cpp:112
msgid "Previous filename"
msgstr "Nazwa pliku poprzedzającego"
#: src/common/kax_element_names.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Previous segment UID"
msgstr "UID poprzedniego segmentu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1733
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID poprzedniego segmentu:"
#: src/common/property_element.cpp:116
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Unikalny ID poprzedniego segmentu"
#: src/common/property_element.cpp:196
msgid "Private data that only applies to a specific projection."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1348
msgid "Probe &range percentage:"
msgstr "&Zakres procentowy pliku do analizy:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
msgstr[0] "Problem z instalacją MKVToolNix"
msgstr[1] "Problemy z instalacją MKVToolNix"
msgstr[2] "Problemy z instalacją MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1340
msgid "Process &priority:"
msgstr "Ustaw &priorytet:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Program execution failed"
msgstr "Uruchamianie programu zakończone niepowodzeniem"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "Programy mogą wyszukiwać tylko w klastrach, tak więc tworzenie większych klastrów może powodować nieprecyzyjne lub wolne szukanie."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
msgid "Progress:"
msgstr "Postęp:"
#: src/extract/tracks.cpp:512
#: src/extract/tracks.cpp:559
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2917
#: src/merge/output_control.cpp:340
#: src/propedit/tag_target.cpp:336
#: src/propedit/tag_target.cpp:349
#: src/propedit/tag_target.cpp:354
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Postęp: %1%%%%2%"
#: src/merge/output_control.cpp:315
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Postęp: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1579
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Postęp: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Projection type"
msgstr "Typ proporcji obrazu"
#: src/common/kax_element_names.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Projection's pitch rotation"
msgstr "Program zapisujący: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Projection's private data"
msgstr "2: dane własne kodeka"
#: src/common/kax_element_names.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Projection's roll rotation"
msgstr "Program zapisujący: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Projection's yaw rotation"
msgstr "Program zapisujący: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:155
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1675
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Properties:"
msgstr "Właściwości:"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime - pliki audio/wideo"
#: src/output/p_quicktime.h:26
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "Video kompatybilne z QuickTime"
#: src/common/file_types.cpp:96
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:403
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: atom \"%1%\" jest zbyt mały. Oczekiwany rozmiar:>=%2%. Obecny rozmiar: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2288
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Stały rozmiar próbki i zmienny czas trwania nie są jeszcze obsługiwane. Skontaktuj się z autorem, jeśli posiadasz taki plik.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1633
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać danych %1%/%2% o rozmiarze %3% z pozycji %4%. Przerywanie.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2713
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2727
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać atomu z rozszerzoną informacją o dźwięku dla ścieżki z ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2680
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać atomu z informacją o dźwięku dla ścieżki z ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1322
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać atomu z informacją o strumieniu dla ścieżki z ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2759
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie można wczytać atomu z informacją o obrazie dla ścieżki z ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:302
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie znaleziono żadnych atomów nagłówka .\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:305
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nie znaleziono atomu \"mdat\". Brak danych o filmie.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:117
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Nieprawidłowy rozmiar %1% przy %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3271
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka MPEG4 part 10/AVC %1% nie zawiera konfiguracji swojego dekodera. Pomijanie tej ścieżki.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3297
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka MPEG4 %1% nie zawiera atomu esds/konfiguracji dekodera. Pomijanie tej ścieżki.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3281
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka MPEGH part 2/HEVC %1% nie zawiera konfiguracji swojego dekodera. Pomijanie tej ścieżki.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:662
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Atom \"media header\" (\"mdhd\") używa nieobsługiwaną wersję %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1315
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Pole \"size\" jest zbyt małe w atomie z informacją o strumieniu dla ścieżki z ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:667
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Parametr \"time scale\" wynosi 0. Nie jest to obsługiwane.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3242
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka AAC %1% nie posiada atomu esds/konfiguracji dekodera. Pomijanie tej ścieżki.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3237
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka dźwiękowa %1% zawiera nieobsługiwany id \"object type id\" w %2% w atomie \"esds\". Pomijanie tej ścieżki.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3291
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Ścieżka wideo %1% nie zawiera atomu ESDS. Pomijanie tej ścieżki.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:435
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ten plik zawiera skompresowane nagłówki z nieznanym lub nie obsługiwanym algorytmem kompresji \"%1%\". Przerywanie.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:468
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ten plik zawiera skompresowane nagłówki, ale oczekiwany rozmiar (%1%) nie był tym, który jest możliwy po dekompresji (%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:459
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ten plik zawiera skompresowane nagłówki, ale biblioteka zlib nie może być zainicjowana. Kod błędu zlib: %1%. Przerywanie.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:464
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ten plik zawiera skompresowane nagłówki, jednakże nie można było ich zdekompresować. Kod błędu zlib: %1%. Przerywanie.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3193
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3212
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3252
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3315
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: Ścieżka %1% nie zawiera pewnych danych. Czyżby błędne nagłówki atomów?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2688
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2766
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr "Moduł wczytujący Quicktime/MP4: ID ścieżki %1% posiada więcej niż jeden kod FourCC. Będzie użyty tylko pierwszy z nich (%2%), a nie ten (%3%).\n"
#: src/common/file_types.cpp:76
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"
#: src/common/kax_info.cpp:782
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "Prze&numeruj podrozdziały"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Re&place attachment with a new file"
msgstr "Zamień załącznik na nowy &plik "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Read full NEWS.md file online"
msgstr "Przeczytaj pełną listę zmian w Internecie"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:396
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Zaszyfrowane pliki VOB nie są obsługiwane.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:703
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:715
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Reading failed"
msgstr "Wczytywanie zakończone niepowodzeniem"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "Wczytywanie UID segmentu zakończone niepowodzeniem"
#: src/common/cli_parser.cpp:185
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
msgstr "Wczytuje dodatkowe opcje linii komend z określonego pliku JSON (patrz dokumentacja)."
#: src/info/qt_ui.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: src/common/property_element.cpp:204
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Wyjściowa częstotliwość próbkowania w Hz."
#: src/output/p_realaudio.h:33
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:97
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia - pliki audio/wideo"
#: src/common/property_element.cpp:182
msgid "Red X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:183
msgid "Red Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:111
msgid "Red colour coordinate x"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:112
msgid "Red colour coordinate y"
msgstr ""
#: src/common/cli_parser.cpp:184
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Przekierowywuje wszystkie wiadomości do tego pliku."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1704
msgid "Reduce to core"
msgstr "Zredukuj do rdzenia"
#: src/common/kax_element_names.cpp:241
msgid "Reference block"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Reference priority"
msgstr "Niższy priorytet"
#: src/common/kax_element_names.cpp:244
msgid "Reference virtual"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:236
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Reload modified file"
msgstr "Przeładuj zmodyfikowany plik"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Czas pozostały dla bieżącego zadania:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Czas pozostały dla kolejki:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:640
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
msgstr "&Usuń rozdziały z istniejącego pliku Matroski"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:618
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Usuń zakoń&czone zadania "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:610
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "U&suń zadania zakończone powodzeniem"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll attachments"
msgstr "Usuń &wszystkie załączniki"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1398
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Usuń &wszystkie pliki"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:614
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "&Usuń wszystkie zadania"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1413
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
msgstr "Usuń zakończone zadania starsze niż &x dni:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Remove element"
msgstr "Usuń element"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1343
msgid "Remove source files"
msgstr "Usuń pliki źródłowe"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
msgstr "Usuwanie rozdziałów z istniejącego pliku Matroski"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Removing the chapters failed."
msgstr "Usuwanie rozdziałów zakończone niepowodzeniem."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "Przenumerowywanie istniejących podrozdziałów"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "Przenumerowywanie podrozdziałów"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:231
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Zamień załącznik na plik o nazwie \"nazwapliku\""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Replace attachment"
msgstr "Zamień załącznik"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
msgstr "Zamień załącznik na nowy plik i pobierz z niego nazwę oraz typ &MIME "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:608
msgid "Report a &bug"
msgstr "Zgłoś &błąd"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Reset all columns"
msgstr "Zresetuj wszystkie kolumny"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
msgstr "Resetuje wartości na tej stronie odnoszące się do załączników na takie, które są zapisane w oryginalnym pliku."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1407
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
msgstr "Wyzeruj li&czniki ostrzeżeń i błędów przy wyjściu z programu"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr "Resetuje wartości na tej stronie odnoszące się do nagłówków na takie, które są zapisane w oryginalnym pliku."
#: src/common/kax_file.cpp:285
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "Resynchronizacja zakończona niepowodzeniem: nie znaleziono prawidłowych elementów Matroski poziomu 1.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:277
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Resynchronizacja powiodła się pomyślnie w pozycji %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:587
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for all items"
msgstr "Użyj PPM, aby zarządzać wszystkimi elementami"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
msgstr "Użyj PPM, aby zarządzać edycjami i rozdziałami"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:331
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
msgstr "Użyj PPM, aby zarządzać elementami nagłówków i załącznikami"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "Użyj PPM, aby zarządzać zadaniami"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "Użyj PPM, aby dodać, zaznaczyć lub usunąć załączniki"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "Użyj PPM, aby dodać, scalić lub usunąć pliki"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "W trakcie"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "Trwające zadania nie mogą być edytowane."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "Trwające zadania nie mogą zostać usunięte."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:209
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
msgstr "Przesuń czasy początków i &końców rozdziałów o następującą wielkość:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:544
msgid "S&how command line"
msgstr "Pokaż linię komen&d"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:661
msgid "S&top job queue"
msgstr "Za&trzymaj kolejkę zadań"
#: src/common/kax_info.cpp:791
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:98
msgid "SRT subtitles"
msgstr "Napisy SRT"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT - napisy tekstowe"
#: src/common/file_types.cpp:99
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "Napisy SSA/ASS"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS - napisy tekstowe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1374
msgid "Sa&me directory as the first source file"
msgstr "&Ten sam katalog, co pierwszy plik źródłowy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:534
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "Zapisz ustawienia &jako"
#: src/common/kax_element_names.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Sampling frequency"
msgstr "Częstotliwość próbkowania: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:203
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Częstotliwość dźwięku w Hz."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:582
msgid "Save as &XML file"
msgstr "Zapisz do pliku &XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
msgstr "Zapisz jako &domyślne dla nowych zadań"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Save attachment"
msgstr "Zapisz załącznik"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Zapisz rozdziały do pliku XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
msgstr "Zapisz rozdziały do pliku Matroski lub WebM"
#: src/info/qt_ui.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Save information as"
msgstr "Zapisz informacje jako"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Save job output"
msgstr "Zapisz dziennik zdarzeń"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Save option file"
msgstr "Zapisz opcje multipleksowania do pliku"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Save settings file as"
msgstr "Zapisz plik ustawień jako"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:583
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
msgstr "Zapisz do pliku &Matroski lub WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:676
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:680
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Saving failed"
msgstr "Zapisywanie zakończone niepowodzeniem"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "Zapisywanie rozdziałów zakończone niepowodzeniem."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Saving the modified attachments failed."
msgstr "Zapisywanie zmodyfikowanych załączników zakończone niepowodzeniem."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "Zapisywanie zmodyfikowanego nagłówka informacji o segmencie zakończone niepowodzeniem."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "Zapisywanie zmodyfikowanych nagłówków ścieżek zakończone niepowodzeniem."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Skanuj katalog, aby odnaleźć inne listy odtwarzania"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:236
msgid "Scanned Files"
msgstr "Zeskanowane pliki"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2973
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] "Skanowanie %1% plików w %2% liście odtwarzania.\n"
msgstr[1] "Skanowanie %1% plików w %2% listach odtwarzania.\n"
msgstr[2] "Skanowanie %1% plików w %2% listach odtwarzania.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Scanning directory"
msgstr "Skanowanie katalogu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1387
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Skanowanie list odtwarzania Blu-ray"
#: src/common/kax_element_names.cpp:165
msgid "Scope"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:114
msgid "See below for examples."
msgstr "Zobacz poniższe przykłady."
#: src/common/kax_element_names.cpp:208
msgid "Seek ID"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:207
msgid "Seek entry"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:206
msgid "Seek head"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:516
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Seek head (podrzędne pozycje zostaną pominięte)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Seek position"
msgstr ", pozycja %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:204
msgid "Seek pre-roll"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:522
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "UID seg&mentu:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:82
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: src/common/kax_element_names.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Segment UID"
msgstr "UID obecnego segmentu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1731
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UID obecnego segmentu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "UID e&dycji segmentu:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:95
#: src/common/property_element.cpp:111
msgid "Segment filename"
msgstr "Nazwa segmentu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1718
msgid "Segment info:"
msgstr "Informacja o segmencie:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:464
#: src/propedit/options.cpp:199
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:246
msgid "Segment information"
msgstr "Informacje o segmencie"
#: src/common/property_element.cpp:114
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Unikalny ID segmentu"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr "Wybierz plik Matroski, z którego zostanie wczytany UID segmentu"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select all &items from selected file"
msgid_plural "Select all &items from selected files"
msgstr[0] "&Zaznacz wszystkie elementy z wybranego pliku"
msgstr[1] "&Zaznacz wszystkie elementy z wybranych plików"
msgstr[2] "&Zaznacz wszystkie elementy z wybranych plików"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "Zaznacz wszystkie ścieżki określonego &typu"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:225
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
msgstr "Wybierz istniejący plik Matroski lub WebM, a GUI doda jego UID segmentu do pola po lewej."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Select audio file"
msgstr "Wybierz plik audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Select chapter file"
msgstr "Wybierz plik rozdziałów"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
msgid "Select character set"
msgstr "Wybierz zestaw znaków"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:755
#, no-c-format
msgid "Select destination directory"
msgstr "Wybierz katalog docelowy"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Select destination file name"
msgstr "Wybierz nazwę pliku docelowego"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Select executable"
msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
msgid "Select file to add"
msgstr "Wybierz plik do dodania"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Wybierz jeden z kodów językowych ISO639-2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Select segment info file"
msgstr "Wybierz plik informacji o segmencie"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:977
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select tags file"
msgstr "Wybierz pliki tagów"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Select timestamp file"
msgstr "Wybierz plik kodów czasowych"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
msgid "Selected:"
msgstr "Wybrane:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
msgstr "Wybierz, dla jakich bloków mkvmerge stworzy wpisy indeksu ( = indeks cue)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr "Opcja określa zestaw znaków, w jakim został zapisany plik napisów lub rozdziałów."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1696
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "Ustaw proporcje obrazu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
msgstr "Ustaw nazwę pliku d&ocelowego z nazwy zaznaczonego pliku"
#: src/common/property_element.cpp:126
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Ustaw parametr, jeśli ścieżka (audio, wideo, napisy) POWINNA\n"
"być użyta w przypadku, gdy język ścieżki nie jest kontrolowowany\n"
"przez opcje odtwarzacza."
#: src/common/property_element.cpp:129
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Ustaw parametr, jeśli ścieżka MUSI być użyta podczas\n"
"odtwarzania. Funkcja działa dla różnych ścieżek (audio,\n"
"wideo i napisy). Odtwarzacz powninien wybrać taki rodzaj\n"
"ścieżki, której język odpowiada ustawieniom odtwarzania,\n"
"lub wybrać ścieżki domyślną + wymuszoną."
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Ustaw parametr, jeśli ścieżka ma być dostępna."
#: src/common/property_element.cpp:146
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Ustaw, jeśli obraz jest z przeplotem."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Ustawia typ MIME do użycia z opcją \"--add-attachment\", \"--replace-attachment\" lub \"--update-attachment\""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Ustawia UID dla użycia z opcją \"--add-attachment\", \"--replace-attachment\" lub \"--update-attachment\""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:210
msgid "Set the chapter names' &languages:"
msgstr "Usta&w język nazw rozdziałów:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:208
msgid "Set the chapter names' co&untries"
msgstr "&Ustaw państwo nazw rozdziałów:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Ustawia opis dla użycia z opcją \"--add-attachment\", \"--replace-attachment\" lub \"--update-attachment\""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:234
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Ustawia nazwę dla użycia z opcją \"--add-attachment\", \"--replace-attachment\" lub \"--update-attachment\""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:217
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Zmienia wartość właściwości, jeśli jakakolwiek istnieje, lub tworzy nową, gdy jej brak"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "Ustala zakres pliku Matroski, na którym to zakresie będą prowadzone działania add/set/delete, czyli dodanie/ustawienie/usunięcie (patrz poniżej i na stronie z dokumentacją)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Ustawia tryb pracy analizatora składni Matroski na \"szybki\" (domyślnie) lub \"pełny\""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:494
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
msgstr "Ustala wartości obcinania obrazu, według których odtwarzacz podczas odtwarzania powinien pominąć wskazaną ilość linii i kolumn pikseli z wszystkich czterech stron obrazu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:451
#, no-c-format
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr "Włącza bezstratny algorytm kompresji dla tej ścieżki."
#: src/common/property_element.cpp:165
msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:167
msgid "Sets the number of coded bits for a colour channel."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "Ustawia UID segmentu, który ma być użyty."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "Ustawia tryb stereo wybranej ścieżki wideo na podaną wartość."
#: src/common/kax_element_names.cpp:169
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1756
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: src/input/r_real.cpp:555
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Krótki pakiet dźwięku AAC (długość: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:548
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Krótki pakiet dźwięku AAC (długość: %1% < 2)\n"
#: src/info/forms/mainwindow.h:119
msgid "Show &all elements"
msgstr "Pok&aż wszystkie elementy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1328
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
msgstr "Pokaż przycis&ki służące do przesuwania pozycji — np. plików, ścieżek, załączników — w oknach (w górę i w dół)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1406
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
msgstr "Prezentuj p&ostęp wszystkich zadań zamiast tylko jednego (bieżącego) zadania"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Pokaż wszystkie bajty każdej klatki jako zrzut heksadecymalny."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Show job output"
msgstr "Pokaż postęp zadań"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Show job queue"
msgstr "Pokaż kolejkę zadań"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:47
msgid "Show positions in hexadecimal."
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Pokaż statystyki dla każdej ścieżki w trybie szczegółowym."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Pokaż pierwsze 16 bajtów każdej klatki jako zrzut heksadecymalny."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:48
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Pokaż rozmiar każdego elementu łacznie z jego nagłówkiem."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1327
msgid "Show the tool &selector"
msgstr "Pokaż &selektor narzędzi"
#: src/common/cli_parser.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:62
msgid "Show this help."
msgstr "Pokaż pomoc."
#: src/common/cli_parser.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:63
msgid "Show version information."
msgstr "Pokaż informacje o wersji."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:143
msgid "Shut down the system in one minute:"
msgstr "Zamknij system za 1 minutę:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Signature"
msgstr "Sygnatura: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Signature algorithm"
msgstr "brak algorytmu sygnatury"
#: src/common/kax_element_names.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Signature hash algorithm"
msgstr "brak algorytmu hasha sygnatury"
#: src/common/kax_element_names.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Signature key ID"
msgstr "Klucz ID sygnatury: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Silent track number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: src/common/kax_element_names.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Silent tracks"
msgstr "Ścieżki segmentu"
#: src/common/kax_element_names.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "SimpleBlock"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "Proste pliki rozdziałów typu OGM"
#: src/common/kax_element_names.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Simple block"
msgstr "SimpleBlock"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:56
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr ""
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Wykryto pojedynczą klatkę przed nagłówkiem GOP. Napraw ścieżkę obrazu MPEG2, zanim zaczniesz ją multipleksować.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:245
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: src/output/p_aac.cpp:131
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Pomijanie %1% bajtów (nie znaleziono prawidłowego nagłówka AAC). Może to być przyczyną desynchronizacji audio/wideo.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:91
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Pomijanie %1% bajtów (nie znaleziono prawidłowego nagłówka DTS). Może to być przyczyną desynchronizacji audio/wideo.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:79
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Pomijanie %1% bajtów na początku pliku (nie znaleziono prawidłowego nagłówka MP3).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Sleep the computer"
msgstr "Uśpij komputer"
#: src/common/kax_element_names.cpp:256
msgid "Slices"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Some h.264/AVC tracks contain I slices but lack real key frames."
msgstr "Niektóre ścieżki h.264/AVC zawierają tzw. \"plastry\" (slices) typu I, lecz brakuje w nich (ścieżkach) prawdziwych klatek kluczowych."
#: src/merge/output_control.cpp:1317
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "Brakuje niektórych elementów tagów (ten błąd nie powinien się pojawić - inny podobny błąd powinien wystąpić wcześniej). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1664
msgid "Source &files:"
msgstr "Pliki źródł&owe:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Source file"
msgstr "Plik źródłowy"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source file name"
msgstr "Nazwa pliku źródłowego"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Source file name: %1"
msgstr "Nazwa pliku źródłowego"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Source file names"
msgstr "Nazwy plików źródłowych"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Source file's directory"
msgstr "Katalog pliku źródłowego"
#: src/common/property_element.cpp:198
msgid "Specifies a pitch rotation to the projection."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:199
msgid "Specifies a roll rotation to the projection."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:197
msgid "Specifies a yaw rotation to the projection."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:139
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr "Określa język ścieżki w formacie Matroski."
#: src/common/property_element.cpp:156
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Parametr określający zmiany w propocjach obrazu\n"
"(0: dowolna zmiana, 1: utrzymanie proporcji, 2: ustalone proporcje)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1721
msgid "Split mode:"
msgstr "Tryb dzielenia:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1720
msgid "Splitting"
msgstr "Dzielenie"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timestamp is equal to or bigger than the start timestamp for the chapters whose numbers are listed."
msgstr "Dzielenie nastąpi tuż przed klatką kluczową, której czas jest taki sam lub większy niż czas rozpoczęcia rozdziału, którego to numer znajduje się na liście."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:622
msgid "Sta&rt all pending jobs"
msgstr "&Rozpocznij wszystkie oczekujące zadania "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1767
msgid "Sta&rt multiplexing"
msgstr "&Rozpocznij multipleksowanie"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:539
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:647
msgid "Start &multiplexing"
msgstr "Rozpocznij &multipleksowanie"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:110
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
msgstr "Uruchom pliki inne niż wykonywalne poprzez cmd.exe."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:112
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
msgstr "Uruchom pliki inne niż wykonywalne poprzez xdg-open."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Start job &immediately"
msgid_plural "Start jobs &immediately"
msgstr[0] "Rozpocznij &zadanie natychmiast"
msgstr[1] "Rozpocznij &zadania natychmiast"
msgstr[2] "Rozpocznij &zadania natychmiast"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Start job &manually"
msgid_plural "Start jobs &manually"
msgstr[0] "&Rozpocznij zadanie ręcznie"
msgstr[1] "&Rozpocznij zadania ręcznie"
msgstr[2] "&Rozpocznij zadania ręcznie"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "Uruchom interfejs graficzny (i otwórz plik, jeśli podano jego nazwę)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
msgid "Started at:"
msgstr "Rozpoczęto o:"
#: src/common/kax_info.cpp:1116
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr "Statystyki dla ścieżki numer %1%: liczba bloków: %2%; rozmiar w bajtach: %3%; czas trwania w sekundach: %4%; przybliżona przepływność w bitach/sekundę: %5%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:209
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:162
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Stereo mode"
msgstr "Tryb stereo obrazu"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:936
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr "Parametr trybu stereo: nie podano go w formie <TID>:<n|parametr> gdzie n to liczba pomiędzy 0 i %1% lub nie podano jednego ze słowa kluczy: %2% (parametr miał wartość \"%3%\").\n"
#: src/common/property_element.cpp:159
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Tryb stereo-3D (0-11, patrz dokumentacja)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1701
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Stereoskopia:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:626
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "Z&atrzymaj po zakończeniu wszystkich trwających zadań"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Store changes in CodecPrivate data in CodecState elements instead of the frames."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1687
msgid "Stretch by:"
msgstr "Rozciągnij ścieżkę o:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:306
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "Ciąg znaków"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1705
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Właściwości rozdziałów i napisów"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "Ścieżka napisów %1"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:169
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "Ścieżka napisów %1% nie zawiera pewnych elementów czasu trwania. Proszę sprawdź plik SSA/ASS, czy nie zawiera takich samych czasów początku i końca.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Subtitles"
msgstr "Napisy"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:704
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Supported file types"
msgstr "Obsługiwane typy plików"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:433
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Obsługiwane typy plików:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid "Suppress status output."
msgstr "Wycisz komunikaty wyjścia."
#: src/common/file_types.cpp:101
#: src/output/p_tta.h:33
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1326
msgid "Tab &position in tab widgets:"
msgstr "&Położenie zakładek w kartach:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Tag"
msgstr "Tagi"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Tag editor"
msgstr "Edytor tagów"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
msgid "Tag extraction"
msgstr "Wyodrębnianie tagów"
#: src/common/kax_element_names.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Tag language"
msgstr "Język"
#: src/common/kax_element_names.cpp:309
msgid "Tag language (IETF)"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
msgid "Tag selectors"
msgstr "Selektory tagów"
#: src/common/kax_element_names.cpp:295
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:410
#: src/propedit/options.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "Tagi są dozwolone, ale nie rozdziały."
#: src/merge/generic_reader.cpp:350
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr[0] "Tagi dla ID ścieżki %1%: %2% pozycja"
msgstr[1] "Tagi dla ID ścieżki %1%: %2% pozycje"
msgstr[2] "Tagi dla ID ścieżki %1%: %2% pozycji"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1683
msgid "Tags:"
msgstr "Tagi:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:302
msgid "Target type"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:303
msgid "Target type value"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:297
msgid "Targets"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
msgstr "Mówi mkvmerge, aby nie tworzyć ani nie zapisywać danych cue. Cue można porównać do indeksu w pliku AVI."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr "Ta opcja mówi mkvmerge, aby nie zapisywać tagów ze statystykami dla każdej ze ścieżek."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
msgstr "Mówi mkvmerge, aby nie zapisywać pola \"data\" w nagłówkach informacji o segmencie."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "Ta opcja mówi mkvmerge, aby utworzyć element indeksu wyszukiwania na końcu pliku zawierając wszystkie klastry."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr "Ta opcja mówi mkvmerge, aby zapisać co najwyżej \"n\" bloków do każdego klastra."
#: src/info/qt_ui.cpp:99
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:965
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Text files"
msgstr "Pliki tekstowe"
#: src/input/r_vobsub.cpp:243
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "Plik .idx nie zawiera linii \"id: ...\" wskazującej na język napisów.\n"
#: src/input/r_aac.cpp:78
#, boost-format
msgid "The AAC file '%1%' contains invalid header data: the sampling frequency or the number of channels is 0.\n"
msgstr "Plik AAC \"%1%\" zawiera nieprawidłowe dane nagłówka: częstotliwość próbkowania lub liczba kanałów wynosi 0.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:147
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "Różne profile AAC: %1% oraz %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:53
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ścieżki posiadają różny CodecID: %1% oraz %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "Nagłówek Doctype jest zmieniany na \"webm\"."
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "Nie można dokonać analizy nagłówków FLAC: nie odnaleziono informacji o strukturze strumienia.\n"
#: src/output/p_generic_video.cpp:74
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timestamp for a packet. %1%\n"
msgstr "Liczba klatek na sekundę wynosi 0.0, ale moduł wczytujący nie dostarczył kodów czasowych dla pakietu. %1%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1463
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Kod FourCC musi zawierać dokładnie cztery znaki w \"%1% %2%\".\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:305
#, no-c-format
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
msgstr "GUI może również pytać użytkownika, co robić z plikami za każdym razem, np.: czy scalać je zamiast dodawać lub czy tworzyć nowe ustawienia multipleksowania i dodawać je do nich."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:294
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
msgstr "GUI może Ci pomóc rozpocząć pracę nad kolejnym plikiem po tym, jak rozpocząłeś zadanie lub dodałeś takowe do kolejki zadań."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr "GUI może przeskanować te pliki, pokazać wynik (włączając w to czas trwania i liczbę ścieżek każdej znalezionej listy odtwarzania) oraz pozwoli wybrać, które z nich mają być dodane."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1104
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
msgstr "GUI wprowadzi nazwę pliku, jaki został upuszczony, i zastąpi jakąkolwiek nazwę, jaka mogła być wcześniej ustawiona."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:357
#, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another destination file.\n"
msgstr "To ID \"%1%\" zostało już użyte dla innego pliku docelowego.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:150
#, no-c-format
msgid "The JSON output generated by mkvmerge could not be parsed (parser's error message: %1)."
msgstr "Wyjście wygenerowane przez mkvmerge w formacie JSON nie może zostać przeanalizowane (komunikat błędu: %1)."
#: src/input/r_ogm.cpp:1625
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Nagłówek identyfikacyjny formatu Kate nie może zostać przeanalizowany (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
msgstr "Typ MIME określa, jaki program zostanie użyty do otworzenia zawartości."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The MIME type must not be left empty."
msgstr "Pole typ MIME nie może zostać puste."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1177
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr "Plik MP4 \"%1%\" zawiera rozdziały, których format nie został rozpoznany. Częstą przyczyną jest to, że rozdziały nie są zakodowane w formacie UTF-8. Użyj opcji \"--chapter-charset\", aby określić, który zestaw znaków ma być użyty.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:478
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:484
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:489
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
msgstr "Format kontenera Matroski może zawierać wyświetlaną szerokość/wysokość ścieżki wideo."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:79
#, no-c-format
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Plik Matroski został zmodyfikowany, jednak element indeksu wyszukiwania nie mógł zostać nadpisany. To oznacza, że odtwarzacze mogą mieć trudności z odnalezieniem tego elementu. Proszę użyć ulubionego odtwarzacza, aby sprawdzić ten plik."
#: src/propedit/propedit.cpp:41
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Plik Matroski został zmodyfikowany, jednak element indeksu wyszukiwania nie mógł zostać nadpisany. To oznacza, że odtwarzacze mogą mieć trudności z odnalezieniem tego elementu. Proszę użyć ulubionego odtwarzacza, aby sprawdzić, czy wyszukiwanie w pliku działa."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:103
#: src/propedit/propedit.cpp:58
#, no-c-format
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
msgstr "Ostatni element pliku Matroski ma ustawiony nieznany rozmiar."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1595
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "Rozmiar długości NALU musi być cyfrą pomiędzy 2 a 4 w \"--nalu-size-length %1%\".\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1432
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Nagłówek identyfikacyjny formatu Theora nie może być przeanalizowany (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The UID must not be left empty."
msgstr "Pole UID nie może zostać puste."
#: src/input/r_matroska.cpp:764
#, boost-format
msgid "The VobSub subtitle track %1% does not contain its index in the CodecPrivate element."
msgstr "Ścieżka napisów VobSub %1% nie zawiera swojego indeksu w elemencie CodecPrivate."
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
msgstr "Pliki Vorbis różnią się specyfikacją codebook; takie ścieżki nie mogą być złączone bez ich ponownej kompresji."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:378
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:224
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "Plik rozdziałów XML \"%1%\" zawiera błąd w pozycji %3%: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:380
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Plik rozdziału XML \"%1%\" zawiera błąd: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:376
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Plik rozdziałów XML \"%1%\" nie może zostać wczytany.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:346
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "Element główny XML nie jest elementem nadrzędnym."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "Plik XML informacji o segmencie \"%1%\" zawiera błąd w pozycji %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Plik XML informacji o segmencie \"%1%\" zawiera błąd: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Plik XML z informacją o segmentach \"%1%\" nie może być wczytany.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "Plik tagów XML \"%1%\" zawiera błąd w pozycji %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Plik tagów XML \"%1%\" zawiera błąd: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Plik tagów XML \"%1%\" nie może zostać wczytany.\n"
#: src/common/property_element.cpp:170
#, fuzzy
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally. This is additive with chroma-subsample-horizontal."
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Ustala proporcje obrazu poprzez pomnożenie \n"
" oryginalnych proporcji obrazu przez dany współczynnik,\n"
" a nastęnie obliczenie wymiarów wyświetlania z wyniku mnożenia.\n"
#: src/common/property_element.cpp:172
#, fuzzy
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed vertically. This is additive with chroma-subsample-vertical."
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Ustala proporcje obrazu poprzez pomnożenie \n"
" oryginalnych proporcji obrazu przez dany współczynnik,\n"
" a nastęnie obliczenie wymiarów wyświetlania z wyniku mnożenia.\n"
#: src/common/property_element.cpp:168
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:169
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed vertically."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2190
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' is not allowed in identification mode.\n"
msgstr "Parametr \"%1%\" nie jest dozwolony w trybie identyfikacji.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:966
#: src/merge/mkvmerge.cpp:972
#: src/merge/mkvmerge.cpp:978
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid."
msgstr "Parametr \"%1%\" dla \"%2%\" jest nieprawidłowy."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1957
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "Parametr \"%1%\" dla \"%2%\" jest nieprawidłowy: \"%3%\" nie jest prawidłowym ID ścieżki.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1966
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "Parametr \"%1%\" dla \"%2%\" jest nieprawidłowy: \"%3%\" musi być słowem \"all\" albo \"first\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1953
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "Parametr \"%1%\" dla \"%2%\" jest nieprawidłowy: za dużo dwukropków w elemencie \"%3%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1911
msgid "The argument to '--timestamp-scale' must be a number.\n"
msgstr "Wartość dla \"--timestamp-scale\" musi być liczbą.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:115
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "Załącznik #%1%, ID %2%, typ MIME %3%, rozmiar %4%, jest zapisany do \"%5%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1809
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Załącznik \"%1%\" nie może być wczytany.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1786
#, boost-format
msgid "The attachment (%1%) is too big (%2%)."
msgstr "Załącznik (%1%) jest zbyt duży (%2%)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
msgstr "Plik audio do odtworzenia nie został jeszcze ustawiony."
#: src/output/p_ac3.cpp:82
#: src/output/p_mp3.cpp:73
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr "Synchronizacja dźwięku z obrazem mogła zostać utracona."
#: src/propedit/propedit.cpp:152
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Zmiany zostały zapisane do pliku.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:815
#, no-c-format
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "UID rozdziału musi być liczbą jesli zostało podane."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:248
#, no-c-format
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
msgstr "Edytor rozdziałów musi znać zestaw znaków, jakiego używa tekstowy plik rozdziałów, aby móc prawidłowo wyświetlać wszystkie znaki."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:383
#, no-c-format
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr "Zestawy znaków obecne na liście po prawej stronie będą widoczne na samej górze listy zestawów znaków we wszystkich właściwych listach rozwijanych programu."
#: src/output/p_avc.cpp:184
#: src/output/p_hevc.cpp:157
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "Wybrany rozmiar NALU o długości %1% jest za mały. Spróbuj użyć \"4\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1994
#, boost-format
msgid "The closing character '%1%' is missing.\n"
msgstr "Brakuje nawiasu zamykającego: \"%1%\".\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:142
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Kodek \"%1%\" nie może zostać użyty w pliku WebM.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:60
#: src/output/p_flac.cpp:100
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Dane własne kodeka nie pasują do siebie (długości: %1% i %2%)."
#: src/output/p_avc.cpp:135
#: src/output/p_hevc.cpp:103
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "Dane własne kodeka nie pasują do siebie. Oba maja taką samą długość (%1%), ale różną zawartość."
#: src/common/property_element.cpp:178
msgid "The colour primaries of the video."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:177
msgid "The colour transfer characteristics of the video."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:97
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
msgstr "Ta linia komend używa Uniksowych znaków modyfikacji jako ukośnika wstecznego nawet w systemie Windows."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:158
#, no-c-format
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "Konfiguracja została załadowana."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:228
#, no-c-format
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: src/input/r_wavpack.cpp:75
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Nagłówek pliku korekcyjnego nie został prawidłowo wczytany.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:376
#, no-c-format
msgid "The countries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
msgstr "Państwa obecne na liście po prawej stronie będą widoczne na samej górze listy państw we wszystkich właściwych listach rozwijanych programu."
#: src/merge/output_control.cpp:1507
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Wpisy cue (indeks) są obecnie zapisywane...\n"
#: src/extract/tracks.cpp:397
#, boost-format
msgid "The cue sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "Arkusz cue dla ścieżki %1% zostanie zapisany do \"%2%\".\n"
#: src/extract/cues.cpp:59
#, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr "Indeks cue dla ścieżki %1% zostanie zapisany do \"%2%\".\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:50
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
msgstr "Bieżący tryb może być zmieniony z --multiplex, --edit-chapters lub --edit-headers."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:296
msgid "The current multiplex settings will be closed."
msgstr "Bieżące ustawienia multipleksowania zostaną zamknięte."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1347
#, boost-format
msgid "The current packet's timestamp is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timestamps of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Obecny pakiet kodów czasowych jest mniejszy od poprzedniego. To przeważnie oznacza, że plik źródłowy Matroski nie został w 100%% poprawnie utworzony. Kody czasowe we wszystkich pakietach zostaną przesunięte o %1%ms, aby nie utracić żadnych danych. To może spowodować desynchronizację obrazu i dźwięku, co może być skorygowane przy pomocy opcji mkvmerge \"--sync\". Jeśli już używasz tej funkcji \"--sync\" i dalej otrzymujesz to ostrzeżenie, NIE przejmuj się — to jest normalne. Jeśli ten błąd pojawia się więcej niż jeden raz i Ty otrzymujesz tę wiadomość więcej niż jeden raz dla konkretnej ścieżki, wtedy może to oznaczać niedopracowany plik źródłowy lub błąd mkvmerge. W tym przypadku proszę skontaktować się z autorem programu: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:175
msgid "The data in the file is corrupted and cannot be modified safely"
msgstr "Dane w pliku są uszkodzone i nie można ich bezpiecznie zmodyfikować"
#: src/common/property_element.cpp:110
msgid "The date the file was created."
msgstr "Data utworzenia pliku."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
#, no-c-format
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
msgstr "Domyślnym działaniem jest zawsze dodawanie wszystkich plików do bieżących ustawień multipleksowania."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:393
#, no-c-format
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
msgstr "Domyślnie pyta się użytkownika, co zrobić z upuszczonymi plikami."
#: src/input/r_usf.cpp:104
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Domyślny kod języka \"%1%\" nie jest prawidłowym kodem językowym ISO639-2 i zostanie pominięty.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:51
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
msgstr "Domyślnym trybem jest dodawanie plików do multipleksowania."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:435
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:438
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:441
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:444
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:447
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"Demultiplekser dla pliku \"%1%\" nie został poprawnie zainicjowany:\n"
"%2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The description can be left empty."
msgstr "Pole opis może zostać puste."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:350
#, no-c-format
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "Nazwa pliku docelowego jest nieprawidłowa i musi zostać poprawiona, zanim rozpoczniesz multipleksowanie lub dodasz zadanie do kolejki."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
msgstr[0] "Katalog źródłowy zawiera %1 plik z takim samym rozszerzeniem."
msgstr[1] "Katalog źródłowy zawiera %1 pliki z takim samym rozszerzeniem."
msgstr[2] "Katalog źródłowy zawiera %1 plików z takim samym rozszerzeniem."
#: src/merge/connection_checks.h:48
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ścieżki różnią się wysokością wyświetlania: %1% oraz %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:43
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ścieżki różnią się szerokością wyświetlania: %1% oraz %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3108
msgid "The drive may be full."
msgstr "Dysk twardy może być zapełniony."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:346
#, no-c-format
msgid "The duration after which a new destination file is started."
msgstr "Czas trwania, po którym rozpoczyna się nowy plik docelowy."
#: src/propedit/options.cpp:264
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr "Specyfikacje edytowania \"%1%\" i \"%2%\" kierują do tej samej ścieżki z UID %3%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:892
#, no-c-format
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "UID Edycji musi być liczbą jeśli zostało podane."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:67
#: src/propedit/propedit.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Element został zapisany na końcu pliku, jednak rozmiar segmentu nie mógł być zmieniony. W związku z tym element nie będzie widoczny. Proces zostanie przerwany. Plik został zmieniony!"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "Czas zakończenia nie mógł zostać rozpoznany: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:844
#, no-c-format
msgid "The end time must be greater than the start time."
msgstr "Czas zakończenia musi być większy od czasu rozpoczęcia."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:368
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "Wartości szerokość i wysokość obrazu, które zostały wyodrębnione ze ścieżki MPEG4 layer 2, różnią się od wartości z kontenera źródłowego. Użyte zostaną wartości ze ścieżki wideo (%1%x%2%).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "Piąty tryb próbuje wyodrębnić informacje o rozdziałach oraz tagach i zapisuje je do arkusza cue. To jest odwrotne działanie do funkcji mkvmerge \"--chapters\", wczytującej arkusze cue."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:260
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:819
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:216
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "Plik \"%1\" został zmodyfikowany. Czy na pewno chcesz wyjść? Wszystkie zmiany zostaną utracone."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:237
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:820
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
msgstr "Plik »%1« został zmodyfikowany. Czy na pewno chcesz go przeładować? Wszystkie zmiany zostaną utracone. "
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1790
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "Plik \"%1%\" nie może zostać załączony, ponieważ nie istnieje lub nie może być wczytany.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:134
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
msgstr "Plik \"%1%\" nie mógł zostać otwarty w celu wczytania i zapisania lub operacja odczytu/zapisu nie powiodła się: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1503
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1506
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
msgstr "Plik \"%1%\" nie mógł zostać otwarty w celu wczytania: %2%."
#: src/common/command_line.cpp:49
#: src/extract/mkvextract.cpp:59
#: src/extract/mkvextract.cpp:63
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:86
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:144
#: src/propedit/attachment_target.cpp:66
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Plik \"%1%\" nie mógł zostać otwarty w celu wczytania: %2%\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1155
#, fuzzy, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%."
msgstr "Plik \"%1%\" nie mógł zostać otwarty w celu zapisania: %2%\n"
#: src/extract/attachments.cpp:121
#: src/extract/cues.cpp:74
#: src/extract/mkvextract.cpp:82
#: src/extract/tracks.cpp:401
#: src/extract/xtr_avi.cpp:58
#: src/extract/xtr_avi.cpp:62
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76
#: src/extract/xtr_wav.cpp:134
#: src/merge/output_control.cpp:1341
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "Plik \"%1%\" nie mógł zostać otwarty w celu zapisania: %2%\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1509
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
msgstr "Plik \"%1%\" nie mógł zostać otwarty lub poddany analizie."
#: src/merge/output_control.cpp:1345
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "Plik \"%1%\" został otworzony w celu zapisania.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:26
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "Plik \"%1%\" nie jest obsługiwanym typem plików (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1101
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "Plik \"%1\" zawiera rozdziały."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "Plik \"%1\" zawiera informacje o segmencie."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1137
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "Plik \"%1\" zawiera tagi."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:685
#, no-c-format
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
msgstr "Nie znaleziono pliku \"%1\" w folderze instalacyjnym."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:395
#, no-c-format
msgid "The file '%1' exists already."
msgstr "Plik \"%1\" już istnieje."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:550
#, no-c-format
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
msgstr "Plik \"%1\" nie jest ani plikiem kolejki zadań, ani plikiem ustawień."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "Plik \"%1\", który właśnie dodałe(-a)ś, to lista odtwarzania Blu-ray."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:705
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:219
#, no-c-format
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
msgstr "Plik (%1) jest zbyt duży (%2)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:105
#: src/propedit/propedit.cpp:60
#, no-c-format
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
msgstr "Plik może być naprawiony poprzez ponowne multipleksowanie za pomocą mkvmerge."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:441
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Zawartość pliku nie pasuje do jego rodzaju formatu i nie została rozpoznana."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:435
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:438
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "Plik nie może być otwarty w celu wczytania lub nie ma wystarczających danych, aby wczytać jego nagłówki."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:87
#: src/propedit/propedit.cpp:46
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading."
msgstr "Plik nie mógł zostać otwarty w celu wczytania."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:95
#: src/info/qt_ui.cpp:105
#: src/propedit/propedit.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Plik nie może zostać otwarty w celu zapisania."
#: src/extract/cues.cpp:50
#, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "Plik nie zawiera ID ścieżki %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:649
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:251
#, no-c-format
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "Plik został zapisany pomyślnie."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:107
#: src/propedit/propedit.cpp:62
#: src/propedit/propedit.h:17
#, no-c-format
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Plik nie został zmodyfikowany."
#: src/input/r_tta.cpp:68
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Nagłówek pliku jest zbyt krótki.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:60
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Nagłówek nie został poprawnie wczytany.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:444
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "Nagłówki pliku nie mogą być przeanalizowane, np., ponieważ są niekompletne, nieprawidłowe lub uszkodzone."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:162
#, no-c-format
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "Plik posiada nieobsługiwany format kontenera (%1)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/propedit/propedit.cpp:122
#, no-c-format
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Plik jest analizowany."
#: src/merge/output_control.cpp:240
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:246
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:255
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:263
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 4/4..."
#: src/propedit/tag_target.cpp:335
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
msgstr "Plik jest wczytywany, aby stworzyć statystyki ścieżki.\n"
#: src/common/property_element.cpp:111
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Nazwa pliku dla tego segmentu."
#: src/merge/output_control.cpp:994
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Plik nr %1% (\"%2%\") nie zawiera ścieżki z ID %3%, lub ścieżka ma nie być kopiowana. Wartość dla \"--append-to\" jest nieprawidłowa.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1000
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Plik nr %1% (\"%2%\") nie zawiera ścieżki z ID %3%, lub ścieżka ma nie być kopiowana. W związku z tym żadne ścieżki nie mogą być scalone. Wartość dla \"--append-to\" jest nieprawidłowa.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:940
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Plik nr %1% (\"%2%\") nie może być scalony. Wartość dla \"--append-to\" jest nieprawidłowa.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku ani katalogu"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:157
#, no-c-format
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr "Plik nie został rozpoznany jako obsługiwany format (kod wyjściowy: %1)."
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1574
#: src/input/r_matroska.cpp:2257
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Plik nie może być dalej przetwarzany."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:303
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:379
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:395
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:717
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:353
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:715
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "Plik, który próbujesz otworzyć (%1), nie mógł zostać wczytany pomyślnie."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:388
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "Plik, który próbujesz otworzyć (%1), nie zawiera żadnych rozdziałów."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:116
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
msgstr "Plik, który próbujesz otworzyć (%1), nie jest rozpoznawany jako prawidłowy plik Matroski/WebM."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:451
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:551
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
msgstr "Plik, który próbujesz otworzyć (%1), nie jest rozpoznawany ani jako plik Matroski, ani jako plik rozdziału."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:63
msgid "The first argument must be the name of source file."
msgstr "Pierwszy argument musi być nazwą pliku źródłowego."
#: src/common/kax_file.cpp:52
#, boost-format
msgid "The first cluster timestamp after the resync is %1%.\n"
msgstr "Pierwszy kod czasowy klastra po resynchronizacji to %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1762
msgid "The first destination file only"
msgstr "Tylko do pierwszego pliku docelowego"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2057
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "Pierwszy plik nie może zostać scalony, ponieważ nie ma plików do scalenia.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "Pierwszy tryb wyodrębnia niektóre ścieżki jako oddzielne pliki."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
msgid "The following modes are supported:"
msgstr "Obsługiwane są następujące tryby:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
#, no-c-format
msgid "The following program could not be executed: %1"
msgstr "Następujący program nie mógł zostać uruchomiony: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:328
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr "Format przechodzi na domyślny %H:%M:%S, gdy żaden nie został podany."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:74
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:208
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:377
#, no-c-format
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr "Wpisane wartości mogą być w formacie zarówno \"GG:MM:SS.nnnnnnnnn\", jak i liczbą z jednostkami \"s\", \"ms\" lub \"us\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
#, no-c-format
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "Formaty mogą być również wymieszane."
#: src/merge/output_control.cpp:1051
msgid "The formats do not match."
msgstr "Formaty nie pasują do siebie."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
msgid "The fourth mode extracts the chapters, converts them to XML and writes them to an output file."
msgstr "Czwarty tryb wyodrębnia rozdziały, konwertuje je do XML i zapisuje do pliku wyjściowego."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:342
#, no-c-format
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr "Utworzony plik docelowy będzie miał tę samą nazwę, co plik źródłowy, ale rozszerzenie będzie zależne od rodzajów ścieżek obecnych w pliku."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1917
msgid "The given timestamp scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "Podany współczynnik skalowania dla kodów czasowych wykracza poza dozwolony zakres (1...10000000 lub -1 dla \"precyzji próbki, nawet jeśli obecna jest obecna ścieżka wideo\").\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:193
#, no-c-format
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Żadne pole nagłówka nie zostało zmodyfikowane. Nie ma nic do zapisania."
#: src/merge/connection_checks.h:38
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ścieżki różnią się wysokością: %1% oraz %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
msgstr "Układ poziomy z dwoma stałymi kolumnami skutkuje poszerzeniem okna, podczas gdy pionowe ustawienie widżetu powoduje jego wydłużenie."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:185
#, no-c-format
msgid "The job has been added to the job queue."
msgstr "Zadanie zostało dodane do kolejki."
#: src/input/r_usf.cpp:120
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Kod językowy \"%1%\" nie jest prawidłowym kodem ISO639-2 i zostanie zignorowany.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
msgstr "Język dla nowo tworzonych rozdziałów możesz ustawić za pomocą listy rozwijanej (\"Język\"), znajdującej się powyżej."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:438
#, no-c-format
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
msgstr "Język zaznaczonej ścieżki, którą odtwarzacze mogą użyć jako automatyczny wybór i odtworzyć użytkownikowi."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:311
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "Wybrany tutaj język zostanie użyty dla ścieżek audio, nie mających w pliku źródłowym takiej właściwości."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "Wybrany tutaj język zostanie użyty dla ścieżek napisów, nie mających w pliku źródłowym takiej właściwości."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:317
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "Wybrany tutaj język zostanie użyty dla ścieżek wideo, nie mających w pliku źródłowym takiej właściwości."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
msgstr "Język ustawiony tutaj jest również używany podczas tworzenia rozdziałów."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:369
#, no-c-format
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr "Języki obecne na liście po prawej stronie będą widoczne na samej górze listy języków we wszystkich właściwych listach rozwijanych programu."
#: src/common/kax_file.cpp:215
#, boost-format
msgid "The last timestamp processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr "Ostatnim kodem czasowym, zanim napotkano błąd, był %1%.\n"
#: src/propedit/change.cpp:221
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
msgstr "Litera \"Z\" może być użyta zamiast przesunięcia strefy czasowej od UTC do oznaczenia UTC aka czas Zulu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
#, no-c-format
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
msgstr "Litery \"G\", \"M\" i \"K\" określają wielkość w odpowiednio giga/mega/kilo bajtach."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:215
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timestamp file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "Linia %1% w pliku kodów czasowych \"%2%\" nie zawiera prawidłowej liczby zmiennoprzecinkowej.\n"
#: src/common/translation.cpp:368
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "Język nie został ustawiony poprawnie. Sprawdź zmienne środowiskowe LANG, LC_ALL oraz LC_MESSAGES.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr "Maksymalna długość klastra, jaką mkvmerge akceptuje, to 60000 bloków i 32000ms; długość minimalna to 100ms."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
msgstr "Maksymalna liczba plików, które zostaną utworzone, nawet jeśli ostatni plik będzie zawierał więcej bajtów/czasu trwania niż zakładano."
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Maksymala liczba klatek, które odtwarzacz\n"
"powinien buforować podczas odtwarzania.\n"
"Jeśli parametr ustawimy na 0, wtedy pseudo\n"
"bufor nie zostanie użyty."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:73
#: src/propedit/propedit.cpp:37
#, no-c-format
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Element indeksu wyszukiwania został zapisany na końcu pliku, jednak rozmiar segmentu nie mógł być zaktualizowany. Tak więc ten element nie będzie widoczny. Proces zostanie zatrzymany. Plik został zmieniony!"
#: src/common/property_element.cpp:133
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Minimalna liczba klatek, które odtwarzacz\n"
"powinien buforować podczas odtwarzania.\n"
"Jeśli parametr ustawimy na 0, wtedy pseudo\n"
"bufor nie zostanie użyty."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:693
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
msgstr "Plik wykonywalny mkvmerge został znaleziony, ale nie mógł zostać uruchomiony."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:170
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:689
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "Plik wykonywalny mkvmerge nie został znaleziony."
#: src/propedit/change.cpp:53
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr "Nazwa \"%1%\" nie jest prawidłową nazwą właściwości dla obecnej specyfikacji edytowania w \"%2%\".\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The name must not be left empty."
msgstr "Pole nazwa nie może zostać puste."
#: src/common/property_element.cpp:118
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
msgstr "Nazwa aplikacji lub biblioteki użytej do multipleksowania pliku."
#: src/common/property_element.cpp:119
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
msgstr "Nazwa aplikacji lub biblioteki użytej do zapisywania pliku."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2023
#, boost-format
msgid "The name of the destination file '%1%' and of one of the source files is the same."
msgstr "Nazwa pliku docelowego \"%1%\" i nazwa jednego z plików źródłowych jest taka sama."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1734
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Następny UID już został podany w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/connection_checks.h:28
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ścieżki dźwiękowe różnią się głębią bitów: %1% oraz %2%"
#: src/common/bswap.cpp:27
#, boost-format
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by %1%."
msgstr "Liczba bajtów do podmiany nie jest podzielna przez %1%."
#: src/merge/connection_checks.h:23
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ścieżki dźwiękowe różnią się ilością kanałów: %1% oraz %2%"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:271
#, boost-format
msgid "The number of external timestamps %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "Liczba zewnętrznych kodów czasowych %1% jest mniejsza niż liczba klatek w tej ścieżce. Pozostałe klatki tej ścieżki mogą nie zostać oznaczone tak, jak byś sobie tego życzył(-a). mkvmerge może nawet ulec awarii.\n"
#: src/common/property_element.cpp:155
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte od dołu."
#: src/common/property_element.cpp:152
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte z lewej strony."
#: src/common/property_element.cpp:154
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte z prawej strony."
#: src/common/property_element.cpp:153
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte od góry."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:401
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:414
#, no-c-format
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "Numerowanie zaczyna się od cyfry 1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:390
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:406
#, no-c-format
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr "Wartości podane w tej opcji są interpretowane na podstawie ilości bloków Matroski na wyjściu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr "Jedynymi dozwolonymi kodekami są VP8/VP9 dla ścieżek wideo i Vorbis/Opus dla ścieżek audio."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2497
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "Opcja \"--meta-seek-size\" nie jest już obsługiwana. Proszę przeczytać dokumentację mkvmerge, zwłaszcza rozdział MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The option file has been created."
msgstr "Plik z opcjami multipleksowania został utworzony."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
#, no-c-format
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
msgstr "Wprowadzone tutaj opcje zostaną ustawione dla wszystkich nowych zadań multipleksowania jako domyślne."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "Kolejność różnorodnych opcji nie jest ważna."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
msgstr "Pozostałe dwa dostępne układy, to: w formie dwóch stałych kolumn (na prawo od plików i ścieżek) lub w formie widżetu z zakładkami (poniżej plików i ścieżek)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1721
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Poprzedni UID już został podany w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2139
#, boost-format
msgid "The probe range percentage '%1%' is invalid.\n"
msgstr "Zakres procentowy pliku do analizy \"%1%\" jest nieprawidłowy.\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:106
#: src/propedit/propedit.cpp:61
#, no-c-format
msgid "The process will be aborted."
msgstr "Proces zostanie przerwany."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:26
#, no-c-format
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
msgstr "Program do uruchomienia nie został jeszcze ustawiony."
#: src/propedit/change.cpp:111
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Wartość właściwości zawiera znaki nie ASCII, ale właściwość nie jest ciągiem znaków Unicode w \"%1%\". %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:155
#, fuzzy, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Wartość właściwości nie jest prawidłową wartością logiczną w \"%1%\". %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:154
#, fuzzy, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly %3% bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Wartość właściwości nie jest prawidłową liczbą binarną lub nie jest dokładnie długa na 128 bitów w \"%1%\". %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:138
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Wartość właściwości nie jest prawidłową wartością logiczną w \"%1%\". %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:219
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid date & time string in '%1%'."
msgstr "Wartość właściwości nie jest prawidłowym ciągiem daty i czasu w \"%1%\"."
#: src/propedit/change.cpp:145
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Wartość właściwości nie jest prawidłową liczbą zmiennoprzecinkową w \"%1%\". %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:130
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Wartość właściwości nie jest prawidłową liczbą o dowolnym znaku w \"%1%\". %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:124
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Wartość właściwości nie jest prawidłową liczbą nieujemną w \"%1%\". %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1053
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Przyczyna jest nieznana."
#: src/propedit/change.cpp:220
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28-02:00."
msgstr "Rozpoznawany format to \"RRRR-mm-ddTGG:MM:SS+zz:zz\": rok, miesiąc, dzień, litera \"T\", godziny, minuty, sekundy i przesunięcie strefy czasowej od UTC; przykład: 2017-03-28T17:28-02:00."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "Reszta zostanie skopiowana bez zmian."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:325
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr "Końcowy numer zostanie wypełniony zerami z przodu, jeśli będzie miał mniej znaków niż zakładano."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:338
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "Elementem głównym musi być <%1%>."
#: src/merge/connection_checks.h:18
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ścieżki różnią się częstotliwością próbkowania: %1% oraz %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "The second mode extracts the tags, converts them to XML and writes them to an output file."
msgstr "Drugi tryb wyodrębnia tagi, konwertuje je do XML i zapisuje do pliku wyjściowego."
#: src/input/r_tta.cpp:92
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "Tablica wyszukiwania w tym pliku TTA wygląda na uszkodzoną.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:857
#, no-c-format
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "UID segmentu nie mógł zostać rozpoznany: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:867
#, no-c-format
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "UID edycji segmentu nusi być liczbą dodatnią jeśli zostało podane."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:194
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr "Zmienna \"%p\" jest zastępowana przez WYKONAWCA utworu, zmienna \"%t\" zastępowana przez TYTUŁ utworu, \"%n\" przez numer utworu, a \"%N\" przez numer utworu z zerem na początku dla piosenek poniżej 10."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
#, no-c-format
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr "Plik ustawień \"%1\" zawiera nieprawidłowe ustawienia i nie został załadowany."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "The sixth mode finds the timestamps of all blocks for a track and outputs a timestamp v2 file with these timestamps."
msgstr "Szósty tryb odszukuje kody czasowe wszystkich bloków dla ścieżki i zapisuje plik z kodami czasowymi w wersji v2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
#, no-c-format
msgid "The size after which a new destination file is started."
msgstr "Rozmiar, po którym rozpoczyna się nowy plik docelowy."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1803
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "Rozmiar załącznika \"%1%\" to 0.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:90
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:147
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "Plik źródłowy \"%1%\" nie mógł zostać otwarty pomyślnie lub odczytanie jego rozmiaru poprzez szukanie do końca pliku nie zadziałało.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:474
#, no-c-format
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
msgstr "Źródłem informacji o czasach dla kontenera mogą być różne rzeczy: wartość podana w linii komend z opcją \"--default-duration\" lub informacje o strumieniu wideo z kontenera źródłowego."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:835
#, no-c-format
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "Czas rozpoczęcia nie mógł zostać rozpoznany: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "Parametr \"<NUM>\" zostanie zastąpiony przez numer rozdziału."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:320
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "Parametr \"<START>\" zostanie zastąpiony przez czas rozpoczęcia rozdziału."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "Wyrażenie \"all\" działa ze wszystkimi tagami."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:258
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "Wyrażenie \"global\" działa z globalnymi tagami."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:251
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "Wyrażenie \"track:\", po którym następują litery \"a\", \"b\", \"s\", lub \"v\", a następnie litera \"n\", wybiera n-tą ścieżkę audio, przycisk, napisy lub ścieżkę dźwiękową (np.: \"--edit track:a2\"). Numerowanie rozpoczyna się od 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "Wyrażenie \"track:=uid\" z \"uid\" będącym liczbą, wybiera ścieżkę, ktrórej \"UID ścieżki\" jest równy wartości \"uid\"."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "Wyrażenie \"track:@number\" z \"number\" będącym numerem, wybiera ścieżkę, której numer ścieżki (element \"track number\") jest równy \"number\"."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "Wyrażenie \"track:n\" z \"n\" będącym numerem, wybiera n-tą ścieżkę. Numerowanie zaczyna się od 1."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:321
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
msgstr "Parametry \"<FILE_NAME>\" i \"<FILE_NAME_WITH_EXT>\", które działają wyłącznie podczas tworzenia rozdziałów dla scalonych plików, zostaną zastąpione przez nazwę scalonego pliku (pierwszy parametr opuszcza rozszerzenie, podczas gdy drugi je zawiera)."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:247
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "Wyrażenia \"info\", \"segment_info\", albo \"segmentinfo\" wybierają element informacji o segmencie. To jest również domyślne dopóki nie napotka się pierwszej opcji \"--edit\"."
#: src/common/xml/xml.h:129
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr "Tag lub wartość \"%1%\" w pozycji %2% zawiera dane, które wykraczają poza dozwolony zakres."
#: src/common/xml/xml.h:109
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr "Tag albo wartość \"%1%\" w pozycji %2% zawiera nieprawidłowe lub uszkodzone dane."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:376
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Tagi w \"%1%\" nie mogą zostać przeanalizowane: brakuje kilku wymaganych elementów.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Plik tymczasowy %1% nie może zostać otwarty w celu wczytania: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Trzeci tryb wyodrębnia załączniki z pliku źródłowego."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:66
#, boost-format
msgid "The timestamp file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "Plik kodów czasowych \"%1%\" zawiera nieobsługiwany/nierozpoznany format (wersja %2%).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:52
#, boost-format
msgid "The timestamp file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timestamp format v1'.\n"
msgstr "Plik kodów czasowych \"%1%\" zawiera nieobsługiwany/nierozpoznany format linii. Pierwsza linia powinna wyglądać, jak \"# timestamp format v1\".\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:35
#, boost-format
msgid "The timestamp file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Plik kodów czasowych \"%1%\" nie może zostać otwarty w celu wczytania.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:89
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:97
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:103
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:305
#, boost-format
msgid "The timestamp file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "Plik kodów czasowych \"%1%\" nie zawiera prawidłowej linii \"Assume\" z domyślną liczbą klatek na sekundę.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:340
#, boost-format
msgid "The timestamp file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "Plik kodów czasowych \"%1%\" nie zawiera prawidłowej linii \"Gap\" zawierającej czas trwania przerwy.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:242
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:369
#, boost-format
msgid "The timestamp file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Plik kodów czasowych \"%1%\" nie zawiera żadnej poprawnej pozycji.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:218
#, boost-format
msgid ""
"The timestamp v2 file '%1%' contains timestamps that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timestamp file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timestamps in the timestamp file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timestamp file with the first timestamps being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timestamps then use the timestamp format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timestamps.\n"
msgstr ""
"Plik kodów czasowych v2 \"%1%\" zawiera kody czasowe, które nie są uporządkowane. Było to wymuszone z powodu błędu w wersjach mkvmerge do wersji 1.5.0 włącznie, w ścieżkach, do których kody czasowe odnosiły się do klatek typu B. Rozpoczynając od wersji 1.5.1 mkvmerge traktuje taką sytuację poprawnie i kody czasowe w plikach muszą być uporządkowane. Na przykład, kolejność klatek \"IPBBP...\" przy 25 kl/s wymaga, aby kody czasowe miały wartości \"0\", \"40\", \"80\", \"120\" itd., a nie \"0\", \"120\", \"40\", \"80\" itd.\n"
"\n"
"Jeśli naprawdę musisz utworzyć nieuporządkowane kody czasowe, to użyj formatu pliku kodów czasowych w wersji v4. Jest on identyczny do formatu v2, ale pozwala na nieuporządkowane kody czasowe.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
#, no-c-format
msgid "The timestamps after which a new destination file is started."
msgstr "Kody czasowe, po których rozpoczyna się nowy plik docelowy."
#: src/input/r_ogm.cpp:605
msgid "The timestamps for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "Kody czasowe dla tej ścieżki zostały zresetowane w środku pliku. To nie jest obsługiwane. Obecny pakiet zostanie pominięty.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
#, no-c-format
msgid "The timestamps refer to the whole stream and not to each individual destination file."
msgstr "Kody czasowe odnoszą się do całego strumienia, a nie do każdego pojedynczego pliku docelowego."
#: src/common/property_element.cpp:109
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Tytuł filmu."
#: src/merge/output_control.cpp:1010
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Ścieżka %1% z pliku numer %2% (\"%3%\") ma być scalona więcej niż raz. Parametr w \"--append-to\" jest nieprawidłowy.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:118
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "Ścieżka o ID %1% nie zawiera prawidłowego CodecID.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:690
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "Nagłówki ścieżki nie mogły być poprawnie wyrenderowane. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1042
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "Ścieżka o numerze %1% z pliku \"%2%\" najprawdopodobniej nie może być scalona poprawnie ze ścieżką o numerze %3% z pliku \"%4%\": %5% Proszę upewnić się, czy plik wynikowy jest poprawnie odtwarzany na całej jego długości. Autor programu nie będzie mógł pomóc w przypadku błędnego odtwarzania tego pliku.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1054
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "Ścieżka o numerze %1% z pliku \"%2%\" nie może być scalona ze ścieżką o numerze %3% z pliku \"%4%\". %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:123
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Numer ścieżki używany w bloku nagłówka."
#: src/merge/output_control.cpp:1052
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Właściwości ścieżki nie są zgodne."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:287
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
msgstr "Panel z właściwościami ścieżek, znajdujący się na zakładce \"Wejście\", może zostać rozłożony na trzy różne sposoby, aby zaoferować różne podejście do pracy."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2069
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2940
#, boost-format
msgid "The type of file '%1%' could not be recognized.\n"
msgstr "Ten typ pliku \"%1%\" nie mógł zostać rozpoznany.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:460
#, boost-format
msgid "The type of file '%1%' is not supported.\n"
msgstr "Ten typ pliku \"%1%\" nie jest obsługiwany.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:333
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "Użytkownik może później wybrać, którą listę dodać."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
#, boost-format
msgid "The value '%1%' is not a number.\n"
msgstr "Wartość \"%1%\" nie jest liczbą.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:462
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:467
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
#, no-c-format
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr "Wartość może być podana zarówno jako liczba zmiennoprzecinkowa (np. 12.345) albo ułamek liczb całkowitych (np. 123/456)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:457
#, no-c-format
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
msgstr "Wartość może być ujemna, ale miej na uwadze, że każda klatka, której czas rozpocznie się przed normalnym czasem filmu, zostanie odrzucona."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:497
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "Wartości są przechowywane w nagłówkach ścieżek."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:697
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
msgstr "Ten typ pliku \"%1%\" nie mógł zostać rozpoznany.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:701
#, no-c-format
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
msgstr "Wersje mkvmerge (%1) oraz MKVToolNix GUI (%2) różnią się."
#: src/merge/connection_checks.h:33
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ścieżki różnią się szerokością: %1% oraz %2%"
#: src/output/p_theora.h:27
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:54
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr "Nie ma żadnych danych cue dla ID ścieżki %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Dostępna jest nowa wersja programu."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:414
#, no-c-format
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Obecnie istnieje co najmniej jedno trwające zadanie."
#: src/merge/output_control.cpp:934
#: src/merge/output_control.cpp:944
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Nie ma takiego pliku o ID \"%1%\". Parametr w \"--append-to\" jest nieprawidłowy.\n"
#: src/common/command_line.cpp:249
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Nie ma dostępnego tłumaczenia dla \"%1%\".\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:88
#, no-c-format
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:592
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:594
#, no-c-format
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "Wystąpiły błędy w wartościach nagłówków uniemożliwiające zapis tych nagłówków. Został wybrany pierwszy z błędów."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
msgstr "Kilka rzadziej używanych opcji, które kontrolują strukturę plików wyjściowych tworzonych przez mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
msgstr "Te opcje służą do rozwoju aplikacji. Nie są oficjalnie wspierane i mogą ulec zmianie z wydania na wydanie."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1120
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
msgstr "Te nie są traktowane, jak inne pliki źródłowe w MKVToolNix."
#: src/input/r_avi.cpp:529
#: src/input/r_real.cpp:289
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "Ta ścieżka AAC nie posiada prawidłowych nagłówków. Nie można było przeanalizować informacji o AAC.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:65
#, boost-format
msgid "This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
msgstr "Ta ścieżka AC-3 zawiera na samym początku %1% bajtów danych, które nie są AC-3. To przekłada się na opóźnienie %2% ms. Zostanie zastosowane to opóźnienie zamiast danych non-AC-3.\n"
#: src/output/p_avc_es.cpp:101
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Ta ścieżka AVC/h.264 zawiera klatki, które posiadają zbyt duży maksymalny rozmiar NALU. Pownieneś jeszcze raz uruchomić mkvmerge i ustawić maksymalny rozmiar NALU na %1% dla tej ścieżki (opcja linii komend to \"--nalu-size-length %2%:%1%\").\n"
#: src/output/p_avc_es.cpp:119
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Ta ścieżka AVC/h.264 nie zaczyna się klatką kluczową. Pierwsze %1% klatki zostały pominięte.\n"
#: src/output/p_avc_es.cpp:129
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timestamp file has been provided for it, nor does the source container provide timestamps. The resulting timestamps may not be useful.\n"
msgstr "Informacja z czasami tej ścieżki AVC/h.264 wskazuje, że zawiera ona zmienną liczbę klatek na sekundę. Jednakże żadny domyślny czas trwania, ani żaden zewnętrzny plik z kodami czasowymi, nie został dostarczony, jak również kontener źródłowy nie podaje kodów czasowych. Wynikowe kody czasowe mogą nie być użyteczne.\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:97
#, boost-format
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Ta ścieżka HEVC zawiera klatki, które posiadają zbyt duży maksymalny rozmiar NALU. Powinieneś jeszcze raz uruchomić mkvmerge i ustawić maksymalny rozmiar NALU na %1% dla tej ścieżki (opcja linii komend to \"--nalu-size-length %2%:%1%\").\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:115
#, boost-format
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Ta ścieżka HEVC nie zaczyna się klatką kluczową. Pierwsze %1% klatki zostaną pominięte.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:60
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "Ta ścieżka dźwiękowa MPEG zawiera na samym początku %1% bajtów danych nie będących MP3. To przekłada się na opóźnienie %2% ms. Zostanie zastosowane to opóźnienie zamiast danych śmieciowych.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:882
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "Ten plik OGG/OGM zawiera informacje o rozdziałach lub tytule. Niestety zestaw znaków użyty do przechowania informacji w pliku nie może być jednoznacznie określony. Program zakłada, że odpowiednim zestawem znaków będzie obecnie używany przez twój system. To zachowanie może być zmienione poprzez opcję \"--chapter-charset <charset>\".\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:889
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr "Plik Ogg/OGM zawiera rozdziały, ale nie mogły one zostać przeanalizowane. Przyczyną może być zestaw znaków, który nie został ustawiony prawidłowo lub linie niepasujące do oczekiwanego formatu SRT.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
#, no-c-format, no-boost-format
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
msgstr "Ta ilość to 0.3% rozmiaru pliku źródłowego lub 10 MB, w zależności od tego, która z nich jest wyższa."
#: src/output/p_ac3.cpp:80
#: src/output/p_mp3.cpp:71
#, boost-format
msgid "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before timestamp %2%."
msgid_plural "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped before timestamp %2%."
msgstr[0] "Ta ścieżka dźwiękowa zawiera %1% bajtów błędnych danych, które zostały pominięte przed kodem czasowym %2%."
msgstr[1] "Te ścieżki dźwiękowe zawierają %1% bajtów błędnych danych, które zostały pominięte przed kodem czasowym %2%."
msgstr[2] "Te ścieżki dźwiękowe zawierają %1% bajtów błędnych danych, które zostały pominięte przed kodem czasowym %2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr "To może powodować większy narzut, ale pozwala na precyzyjne wyszukiwanie i ekstrakcję."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:854
#, no-c-format
msgid "This configuration is currently invalid."
msgstr "Ta konfiguracja jest obecnie nieprawidłowa."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "Ten element jest obecny w pliku."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
#, no-c-format
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "Ten element nie jest obecny w pliku."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
msgstr "To pole jest standardowo ustawione dla daty utworzenia pliku."
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid "This file contains coordinates in the timestamp lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "Ten plik zawiera współrzędne w liniach kodów czasowych. Takie współrzędne nie są wspierane przez format napisów Matroska SRT. Zostaną one usunięte automatycznie.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:67
#: src/propedit/propedit.cpp:139
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Ten plik nie może być otwarty lub poddany analizie.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1885
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "Ta funkcja wymaga posiadania aplikacji %1."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:218
#, no-c-format
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
msgstr "Dzieje się to w przypadku kliknięcia przycisku \"Przerwij zadanie\" w sekcji \"Postęp zadań\" oraz kiedy aplikacja jest zamykana."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:137
#, no-c-format
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Ta funkcja nie została jeszcze zaimplementowana."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr "Jest to lista 128-bitowych UID segmentu oddzielonych przecinkiem w standardowej formie UID: heksadecymalne numery z lub bez prefiksa \"0x\", ze spacjami lub bez. Składa się dokładnie z 32 cyfr."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
#, no-c-format
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "Program zapyta o to samo również przy zamykaniu aplikacji."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:222
#, no-c-format
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
msgstr "Jest to dowolna nazwa, jaką GUI może użyć w odniesieniu do tej konkretnej konfiguracji."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
#, no-c-format
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "Jest to wykonywane przy otwieraniu aplikacji i raz na 24 godziny."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:352
#, no-c-format
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
msgstr "Jest to wykonywane tylko wtedy, gdy już istnieje plik o takiej samej nazwie, co plik docelowy."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Jest to państwo, jakie automatycznie przyporządkowuje się nowo dodanemu rozdziałowi."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
msgid "This is the default mode."
msgstr "To jest domyślny tryb."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:240
#, no-c-format
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Jest to język, jaki automatycznie przyporządkowuje się nowo dodanemu rozdziałowi."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151
#, no-c-format
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Wpisz tytuł, który odtwarzacze mogą uznać za \"główny tytuł\" filmu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Jest to używane w ścieżkach wideo np. MPEG-1/-2 dla zachowania nagłówków sekwencji."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:334
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr "Jest to użyteczne w sytuacjach, gdzie płyty Blu-ray zawierają znaczną ilość list odtwarzania w jednym katalogu i nie jest oczywistym, do której pozycji na płycie należy dana lista (np. główny film, dodatki, itp.)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:98
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
msgstr "To oznacza, że albo wsteczne ukośniki muszą być podwójne, albo cały parametr musi być zamknięty w apostrofach."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:387
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:403
#, no-c-format
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Ten tryb zakłada, że tylko pierwsza ścieżka wideo będzie zapisana do pliku."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:213
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "Tryb ten wymusza kilka ograniczeń."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr "Ten tryb wyodrębnia dane o indeks cue z niektórych plików do zewnętrznych plików tekstowych."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:418
#, no-c-format
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "Ten tryb bierze pod uwagę tylko główne rozdziały."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:495
msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr "Musi to być lista czterech liczb oddzielonych przecinkiem, określających stopień obcięcia obrazu, poczynając od boku lewego, górnego, prawego i dolnego, np. \"0,20,0,20\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:517
#, no-c-format
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Ta opcja działa wyłącznie ze ścieżkami DTS."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
#, no-c-format
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Ta opcja wskazuje mkvmerge, aby usunąć ze ścieżki informacje o proporcjach obrazu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Ta opcja kontroluje, jak są tworzone nazwy rozdziałów."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
msgstr "Ta opcja wymusza na mkvmerge, aby traktować wszystkie \"plastry\" typu I jako klatki kluczowe."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
#, no-c-format
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Ta opcja potrzebuje dodatkowego parametru \"n\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
#, no-c-format
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Ta opcja zapobiega takiemu zachowaniu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
msgstr "Ta opcja określa język rozdziałów, jeśli zostaną użyte rozdziały w wersji OGM."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:479
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
msgstr "Ta opcja wskazuje mkvmerge proporcje obrazu, jakie mają być brane pod uwagę, kiedy będzie obliczał wyświetlaną szerokość/wysokość."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:508
msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr "Ten parametr działa tylko dla strumieni podstawowych AVC/h.264 i HEVC/h.265, wczytywanych z plików AVC/h.264 ES lub HEVC/h.265 ES, plików AVI lub Matroski utworzonych z opcją \"--engage allow_avc_in_vwf_mode\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:490
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Parametr ma wartość wyrażoną w pikselach."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:485
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Ten parametr to wyświetlana szerokość wyrażona w pikselach."
#: src/info/qt_ui.cpp:150
#, no-c-format
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
msgstr "Ten program jest wydany na licencji GPL v2 (patrz plik COPYING)."
#: src/propedit/change.cpp:322
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Ta właściwość jest obowiązkowa i nie może być usunięta w \"%1%\". %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:287
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Ta wartość powinna pozostać jedyna. Inne wystąpienia nie mogą być dodane w \"%1%\". %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:259
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "To naprawdę NIE POWINNO było się wydarzyć. Obszar zarezerwowany dla pierwszego elementu indeksu wyszukiwania był za mały. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1618
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "To naprawdę NIE POWINNO było się wydarzyć. Obszar zarezerwowany dla pierwszego elementu indeksu wyszukiwania był za mały. Potrzebny rozmiar: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:104
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "To nie powinno było się wydarzyć. Proszę skontaktować się z autorem programu, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, i przekazać mu treść błędu/ostrzeżenia, opis co próbowałeś/aś zrobić, użytą linię komend i jaki system operacyjny używałeś/aś. Dziękuję."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "Ten szablon zostanie użyty dla nowo tworzonych rozdziałów."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:511
#, no-c-format
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "Opcja określa, czy wybrana ścieżka zawiera dane SBR AAC/HE-AAC/AAC+."
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1574
#: src/input/r_matroska.cpp:2257
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Zazwyczaj oznacza uszkodzoną strukturę plików."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "To zwiększy rozmiar pliku i nie przyniesie żadnych korzyści na obecną chwilę dla odtwarzaczy."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
msgstr "To spowoduje zwiększenie rozmiaru pliku wynikowego, zwłaszcza jeśli jest dużo ścieżek audio."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:463
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
msgstr "To działa dobrze w przypadku ścieżek wideo i napisów, ale nie powinno być używane dla ścieżek audio."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:458
#, no-c-format
msgid "This works with all track types."
msgstr "To działa ze ścieżkami wszystkich rodzajów."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2024
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
msgstr "To spowodowałoby nadpisanie jednego z Twoich plików źródłowych przez mkvmerge."
#: src/common/kax_element_names.cpp:257
msgid "Time slice"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
msgid "Timestamp extraction"
msgstr "Wyodrębnianie kodów czasowych"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1690
msgid "Timestamp file:"
msgstr "Plik z kodami czasowymi:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:84
#: src/common/kax_element_names.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Timestamp scale"
msgstr "Skalowanie kodów czasowych: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1671
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1685
msgid "Timestamps and default duration"
msgstr "Kody czasowe i domyślny czas trwania"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Timestamps:"
msgstr "Kody czasowe:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:96
#: src/common/property_element.cpp:109
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "To all destination files"
msgstr "Do wszystkich plików docelowych"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1678
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Naz&wa ścieżki:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Track"
msgstr "Ścieżki:"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:137
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "CodecPrivate ścieżki %1% jest za mały.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:109
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "Ścieżka %1% została skompresowana przy pomocy nieznanego/nieobsługiwanego algorytmu kompresji (%2%).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1276
#, boost-format
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr "Ścieżka %1% nie posiada UID ścieżki, który powinien być obowiązkowo obecny, aby być zgodnym ze specyfikacją Matroski. Jeśli plik zawiera tagi, wtedy te tagi mogą być uszkodzone.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:100
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with the algorithm '%2%' which is not supported anymore.\n"
msgstr "Ścieżka %1% została skompresowana za pomocą algorytmu \"%2%\", który nie jest już obsługiwany.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:49
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" posiada nieprawidłowe \"dane własne kodeka\" dla AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" nie posiada prawidłowych nagłówków.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:49
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" nie posiada elementu \"bity na sekundę\" i nie może być wyodrębniona.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_alac.cpp:48
#: src/extract/xtr_avc.cpp:132
#: src/extract/xtr_avi.cpp:41
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:93
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:271
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:66
#: src/extract/xtr_wav.cpp:116
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:34
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" nie posiada elementu \"dane własne kodeka\" i nie może być wyodrębniona.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:45
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Ścieżka %1% z CodecID \"%2%\" nie posiada elementu \"czas trwania\" i nie może być wyodrębniona.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:622
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Ścieżka %1%: %2%, ID kodeka: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2831
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "Ścieżka %1%: Znaleziono AAC, dane konfiguracyjne dekodera mają długość %2%.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:364
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timestamp %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "Ścieżka %1%: Linia napisów USF zaczynająca się od %2% nie jest poprawna wg formatu XML i zostanie pominięta.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:44
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:85
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "Ścieżka %1%: Wartość NAL za duża. Rozmiar wg nagłówka: %2%, dostępne bajty w pakiecie: %3%. Ta wartość NAL jest uszkodzona i zostanie pominięta.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:48
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:49
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "Ścieżka %1%: Linia napisów o numerze %2% nie posiada czasu trwania. Zakłada się czas trwania 1s.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2837
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Ścieżka %1%: Informacja o AAC nie może być wczytana.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:63
#: src/extract/xtr_aac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Ścieżka o ID %1% posiada nieznany typ AAC.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:324
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "ID ścieżki %1%: %2% (%3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "ID ścieżki dla mkvmerge i mkvextract:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:181
#: src/common/kax_element_names.cpp:298
#: src/common/property_element.cpp:124
msgid "Track UID"
msgstr "UID ścieżki"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
msgid "Track extraction"
msgstr "Wyodrębnianie ścieżek"
#: src/propedit/options.cpp:191
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
msgid "Track headers"
msgstr "Nagłówki ścieżki"
#: src/common/kax_element_names.cpp:180
#: src/common/property_element.cpp:123
msgid "Track number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: src/common/content_decoder.cpp:84
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "Ścieżka o numerze %1% została zaszyfrowana, a deszyfrowanie nie zostało jeszcze zaimplementowane.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "Numer ścieżki dla mkvpropedit:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Track overlay"
msgstr "Numer ścieżki"
#: src/common/kax_element_names.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Track type"
msgstr "Rodzaj ścieżki: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
msgstr "Ścieżki z językiem będącym na tej liście nie będą przeznaczone do kopiowania."
#: src/extract/xtr_base.cpp:125
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Ścieżki zawierające niewspierane schematy kodowania (kompresja lub szyfrowanie) nie mogą być wyodrębnione.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
msgid "Tracks:"
msgstr "Ścieżki:"
#: src/common/file_types.cpp:100
#: src/output/p_truehd.h:40
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Dwie ścieżki VobSub mogą być wyodrębnione do tego samego pliku, tylko jeśli ich CodecPrivate jest taki sam. To nie jest wymagane dla ścieżek %1% i %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "Dwa pliki będą identyczne, jeśli zostaną zmultipleksowane z tymi samymi ustawieniami i z włączoną tą opcją."
#: src/common/kax_element_names.cpp:166
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/common/property_element.cpp:151
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Rodzaj miary, którą posłuży się funkcja Wyświetlana szer./wys.\n"
"(0: piksele, 1: centymetry, 2: cale, 3: proporcje obrazu)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:326
msgid "Type-specific settings"
msgstr "Ustawienia"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:152
#, no-c-format
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
#, no-c-format
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/common/file_types.cpp:102
msgid "USF subtitles"
msgstr "Napisy USF"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF - napisy tekstowe"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Unable to append files"
msgstr "Nie można scalić plików"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Nieoczekiwanie natrafiono na klatkę obrazu po wystąpieniu pojedynczego pola. Napraw ścieżkę MPEG2, zanim będziesz próbować ją multipleksować.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:404
#: src/common/kax_info.cpp:413
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/input/r_ogm.cpp:555
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Nieznany rodzaj ścieżki audio 0x%|1$04x|. Ścieżka o ID %2% zostanie pominięta.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:372
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Nieznany format rozdziału w \"%1%\". Plik nie zawiera wspieranego formatu rozdziału.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:90
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Nieznany typ kodowania zawartości %1% dla ścieżki %2%.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1186
msgid "Unknown element"
msgstr "Nieznany element"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1739
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nieznany format dla następnego UID w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1726
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nieznany format dla poprzedniego UID w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1751
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nieznany format UID segmentu \"%3%\" w \"%1% %2%\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:903
#, boost-format
msgid "Unknown format in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"Nieznany format w \"%1% %2%\".\n"
"\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:616
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Nieznany nagłówek 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:269
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Nieznany tryb \"%1%\".\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:117
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Nieznana opcja \"%1%\".\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:34
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nieznany tryb analizy składni w \"%1% %2%\".\n"
#: src/input/r_avi.cpp:484
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Nieznany/niewspierany format dźwięku 0x%|1$04x| dla tej ścieżki.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1723
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczona"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:340
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Nierozpoznana opcja linii komend \"%1%\".\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Nierozpoznany format pliku"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Liczba całkowita nieujemna"
#: src/input/r_vobsub.cpp:485
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timestamp %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "Brak wsparcia dla MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| w pakiecie %2% dla kodu czasowego %3%, zakładam MPEG2. Żadne nowe ostrzeżenia nie zostaną wyświetlone dla tej ścieżki.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Format nieobsługiwany"
#: src/input/r_matroska.cpp:2065
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Ten typ ścieżki nie jest obsługiwany.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid "Update an attachment's properties"
msgstr "Zaktualizuj właściwości załącznika"
#: src/propedit/propedit.cpp:28
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "Aktualizowanie elementu \"%1%\" zakończone niepowodzeniem. Przyczyna:"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:41
msgid "Usage"
msgstr "Użycie"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:95
msgid "Usage and examples"
msgstr "Sposób użycia i przykłady"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "Włącza \"powiązanie segmentów\" dla plików wynikowych."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1377
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Użyj stał&ego katalogu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr "Użyj stałych wartości dla elementów, które są zmienne w każdym pliku (data multipleksowania, UID segmentu, UID ścieżki itd.)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Use only for testing."
msgstr "Używaj tylko do testowania."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "Użyj tego tylko do celów testowych."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "Użyteczne, gdy np. chcesz dokładnie dwa pliki."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:106
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
msgstr "Używa do ekstrakcji nazw rozdziałów dla danego języka zamiast nazwy pierwszego znalezionego rozdziału."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1599
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "Użycie NALU o rozmiarze 3 bajtów może spowodować niemożność zdekodowania ścieżki przez pewne kodeki AVC/h.264.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:45
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Użycie demultipleksera dla formatu \"%1%\".\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1603
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Użycie ogólnego modułu wyjścia dla ścieżki typu \"%1%\".\n"
#: src/merge/generic_reader.h:47
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Użycie modułu wyjścia dla formatu \"%1%\".\n"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:750
#, boost-format
msgid "Using the track with the ID %1% from the file '%2%' as the reference for chapter generation.\n"
msgstr "Użycie ścieżki o ID %1% z pliku \"%2%\" jako odnośnika dla tworzenia rozdziałów.\n"
#: src/common/file_types.cpp:103
#: src/output/p_vc1.h:36
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "VC-1 dane podstawowe (surowe)"
#: src/output/p_vpx.h:33
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:329
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "Prawidłowymi kodami formatu są:"
#: src/common/hacks.cpp:68
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Poprawnymi hackami są:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Validation failed"
msgstr "Walidacja zakończona niepowodzeniem"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Variables for all job types"
msgstr "Zmienne dla wszystkich typów zadań"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Variables for multiplex jobs"
msgstr "Zmienne dla zadań multipleksowania"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Wersja %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Wersja %1 \"%2\""
#: src/common/kax_element_names.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Vertical Cb subsample"
msgstr "głębia bitów: %1%"
#: src/common/kax_element_names.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Vertical chroma siting"
msgstr "Obcięcie obrazu z prawej"
#: src/common/kax_element_names.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Vertical chroma subsample"
msgstr "głębia bitów: %1%"
#: src/output/p_video_for_windows.h:37
msgid "VfW compatible video"
msgstr "Wideo kompatybilne z VFW"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: src/common/property_element.cpp:156
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Typ proporcji obrazu"
#: src/common/kax_element_names.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Video colour information"
msgstr "DV wideo format"
#: src/common/kax_element_names.cpp:110
msgid "Video colour mastering metadata"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:155
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Obcięcie obrazu z dołu"
#: src/common/property_element.cpp:152
msgid "Video crop left"
msgstr "Obcięcie obrazu z lewej"
#: src/common/property_element.cpp:154
msgid "Video crop right"
msgstr "Obcięcie obrazu z prawej"
#: src/common/property_element.cpp:153
msgid "Video crop top"
msgstr "Obcięcie obrazu z góry"
#: src/common/property_element.cpp:150
msgid "Video display height"
msgstr "Wysokość wyświetlanego obrazu"
#: src/common/property_element.cpp:151
msgid "Video display unit"
msgstr "Jednostka miary obrazu"
#: src/common/property_element.cpp:149
msgid "Video display width"
msgstr "Szerokość wyświetlanego obrazu"
#: src/common/property_element.cpp:158
msgid "Video field order"
msgstr "Kolejność pól obrazu"
#: src/common/property_element.cpp:146
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Flaga ścieżki obrazu z przeplotem"
#: src/input/r_real.cpp:615
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "Nieprawidłowe złożenie pakietu obrazu. Kod błędu: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:148
msgid "Video pixel height"
msgstr "Wysokość pikseli obrazu"
#: src/common/property_element.cpp:147
msgid "Video pixel width"
msgstr "Szerokość pikseli obrazu"
#: src/common/kax_element_names.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Video projection"
msgstr "Właściwości obrazu"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Video projection information"
msgstr "DV wideo format"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1672
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1693
msgid "Video properties"
msgstr "Właściwości obrazu"
#: src/common/property_element.cpp:159
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Tryb stereo obrazu"
#: src/common/kax_element_names.cpp:144
msgid "Video track"
msgstr "Ścieżka wideo"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Video track %1"
msgstr "Ścieżka wideo %1"
#: src/common/property_element.cpp:167
msgid "Video: bits per colour channel"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:174
#: src/common/property_element.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Video: chroma siting"
msgstr "Obcięcie obrazu z prawej"
#: src/common/property_element.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Video: chromaticity blue X"
msgstr "Obcięcie obrazu z lewej"
#: src/common/property_element.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Video: chromaticity blue Y"
msgstr "Obcięcie obrazu z lewej"
#: src/common/property_element.cpp:184
msgid "Video: chromaticity green X"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:185
msgid "Video: chromaticity green Y"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:182
msgid "Video: chromaticity red X"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:183
msgid "Video: chromaticity red Y"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Video: colour matrix coefficients"
msgstr "DV wideo format"
#: src/common/property_element.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Video: colour primaries"
msgstr "DV wideo format"
#: src/common/property_element.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Video: colour range"
msgstr "DV wideo format"
#: src/common/property_element.cpp:179
msgid "Video: maximum content light"
msgstr "Obraz: maksymalna zawartość światła"
#: src/common/property_element.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Video: maximum frame light"
msgstr "Wysokość w pikselach: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:190
msgid "Video: maximum luminance"
msgstr "Obraz: maksymalna jasność"
#: src/common/property_element.cpp:191
msgid "Video: minimum luminance"
msgstr "Obraz: minimalna jasność"
#: src/common/property_element.cpp:170
#: src/common/property_element.cpp:172
msgid "Video: pixels to remove in Cb"
msgstr "Obraz: piksele do usunięcia w Cb"
#: src/common/property_element.cpp:168
#: src/common/property_element.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Video: pixels to remove in chroma"
msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte z prawej strony."
#: src/common/property_element.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Video: projection type"
msgstr "Typ proporcji obrazu"
#: src/common/property_element.cpp:198
msgid "Video: projection's pitch rotation"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:199
msgid "Video: projection's roll rotation"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:197
msgid "Video: projection's yaw rotation"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:196
msgid "Video: projection-specific data"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:177
msgid "Video: transfer characteristics"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:188
msgid "Video: white point X"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:189
msgid "Video: white point Y"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:104
#: src/output/p_vobbtn.h:35
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons - przyciski"
#: src/common/file_types.cpp:105
#: src/output/p_vobsub.h:30
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub - napisy"
#: src/output/p_vorbis.h:59
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:106
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:61
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (nieskompresowane audio PCM)"
#: src/common/file_types.cpp:107
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:62
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 audio"
#: src/output/p_wavpack.h:35
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1331
msgid "Warn before &aborting running jobs"
msgstr "Ostrzegaj przed przerw&aniem trwających zadań"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1330
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Ostrzegaj przed zamknię&ciem zmodyfikowanych kart"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1332
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "&Ostrzegaj przed nadpisaniem istniejących pozycji (plików, zadań, itd.)"
#: src/input/subtitles.cpp:210
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timestamp is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Ostrzeżenie w linii %1%: Czas rozpoczęcia jest wcześniejszy od tego z poprzedniej linii. Wszystkie pozycje z tego pliku będą ustawione wg czasu rozpoczęcia.\n"
#: src/common/output.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:250
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Warning:"
msgstr "Ostrzeżenie:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1329
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Ostrzeżenia/Błędy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
msgid "Warnings:"
msgstr "Ostrzeżenia:"
#: src/common/file_types.cpp:63
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM - pliki audio/wideo"
#: src/info/qt_ui.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:706
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "WebM files"
msgstr "Pliki WebM"
#: src/common/file_types.cpp:64
#: src/common/file_types.cpp:108
#: src/extract/xtr_webvtt.h:31
#: src/output/p_webvtt.h:28
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "WebVTT - napisy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "Co chcesz zrobić z plikami, które przeciągnąłeś i upuściłeś tutaj?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
msgid "What to do in the future:"
msgstr "Co robić w przyszłości:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:531
#, no-c-format
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr "Parametry tutaj wpisane są dołączane na samym końcu do pozostałych opcji GUI, więc możesz nadpisać wszelkie opcje GUI dla tej ścieżki."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1347
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1395
msgid "When &dropping files:"
msgstr "Podczas &upuszczania plików:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:306
msgid "When &finished…"
msgstr "Gdy &zakończono..."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:262
#, no-c-format
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "Gdy plik jest dodawany, wtedy jego nazwa jest skanowana."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:357
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
msgstr "Podczas dodawania plików źródłowych wszystkie ścieżki są standardowo przeznaczone do kopiowania do pliku docelowego (wówczas wszystkie pola wyboru są domyślnie zaznaczone)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
msgstr "Podczas scalania: jeden rozdział jest tworzony na początku, a jeden zawsze, gdy plik jest scalany."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:256
msgid "When the user adds a file containing such a title, the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr "Kiedy użytkownik dodaje plik zawierający taką wartość, jak tytuł, wtedy program skopiuje ów tytuł w pole \"tytuł pliku\", jeśli ta opcja będzie włączona."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:310
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:316
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
msgstr "Kiedy użytkownik dodaje taki plik, wtedy język ścieżki jest ustawiany na taki, jak w pliku źródłowym."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:392
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
msgstr "Kiedy użytkownik przeciąga i upuszcza pliki z okienek zewnętrznych aplikacji na edytor nagłówków, program może podjąć różne działania."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr "Kiedy użytkownik przeciąga i upuszcza pliki z okienek zewnętrznych aplikacji na narzędzie multipleksowania, program może podjąć różne działania."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:323
msgid "When to execute:"
msgstr "Kiedy wykonać:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:332
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
msgstr "Za każdym razem, gdy użytkownik dodaje listę odtwarzania Blu-ray (.mpls), program może automatycznie przeskanować katalog w poszukiwaniu innych list odtwarzania i pokazać użytkownikowi dokładne informacje o pozostałych znalezionych listach."
#: src/common/property_element.cpp:188
msgid "White colour chromaticity coordinate X as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:189
msgid "White colour chromaticity coordinate Y as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:117
msgid "White colour coordinate x"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:118
msgid "White colour coordinate y"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:147
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Szerokość klatek obrazu w pikselach."
#: src/common/property_element.cpp:149
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Szerokość obrazu, jaka ma zostać wyświetlona."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"
#: src/common/file_types.cpp:73
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:299
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
msgstr "Poprzez \"Zamknij bieżące ustawienia\" bieżące ustawienia multipleksowania zostaną zamknięte bez otwierania nowych."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
msgstr "Poprzez \"Stwórz nowe ustawienia\" zostaną dodane nowe ustawienia multipleksowania."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:297
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
msgstr "Poprzez \"Usuń pliki źródłowe\" wszystkie pliki źródłowe zostaną usunięte."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:473
#, no-c-format
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
msgstr "Po zaznaczeniu tej opcji informacje o czasach są dostosowywane do informacji kontenera."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "Zapisuje czasy trwania do wszystkich bloków."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Zapisuje załącznik z ID \"AID\" to \"outname\"."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Zapisuje ścieżkę z ID TID to pliku \"out\"."
#: src/common/kax_element_names.cpp:87
#: src/common/property_element.cpp:119
msgid "Writing application"
msgstr "Aplikacja zapisująca"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:232
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Zapisywanie pliku indeksu VobSub \"%1%\".\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Zła wersja formatu Kate: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:46
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Zła wersja Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2323
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Błędny parametr opcji \"--split-max-files\".\n"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:34
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Błędny typ nagłówka: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:39
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Błędna wartość identyfikująca: \"%|1$6s|\" != \"theora\""
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Błędna wartość identyfikująca: \"%|1$7s|\" != \"kate\\0\\0\\0\""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:664
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:475
#, no-c-format
msgid "XML chapter files"
msgstr "Pliki rozdziałów XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "XML segment info files"
msgstr "Pliki informacji o segmencie XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:977
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, no-c-format
msgid "XML tag files"
msgstr "Pliki tagów XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1432
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1433
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1436
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:113
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
msgstr ""
"Istnieją trzy sposoby, za pomocą których możesz dodać załączniki:\n"
"\n"
"1. Klikając na przycisk usytuowany poniżej.\n"
"2. Klikając prawym przyciskiem myszy na widok drzewiasty i wybierając \"Dodaj załączniki\" z menu kontekstowego.\n"
"3. Przeciągając i upuszczając pliki tutaj lub na widok drzewiasty."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "Możesz również przeciągnąć i upuścić pliki multimedialne w tym miejscu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "Możesz zmienić tę wartość w ustawieniach."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:327
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr "Możesz kontrolować format czasu rozpoczęcia poprzez <START:format>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1888
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr "Możesz pobrać aplikację, klikając na poniższy odnośnik URL:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:359
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr "Możesz zwolnić niektóre rodzaje ścieżek od tej zasady, zaznaczając poniżej odpowiednie pole wyboru, np. dla ścieżek wideo."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "Możesz pozwolić, aby edytor nagłówków dodał ten element do pliku."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "Możesz pozwolić, aby edytor nagłówków usunął ten element z pliku."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:237
#, no-c-format
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr "Istnieje możliwość ich automatycznego usunięcia pod pewnymi warunkami."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:324
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr "Możesz określić minimalną liczbę znaków dla numerów rozdziałów poprzez \"<NUM:znaki>\", np. \"<NUM:3>\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:468
#, no-c-format
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
msgstr "Możesz podać jedną z jednostek: \"s\", \"ms\", \"us\", \"ns\", \"fps\", \"i\" lub \"p\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
#, no-c-format
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
msgstr "Możesz określić do dziewięciu cyfr dla liczby nanosekund \"nnnnnnnnn\" lub nie wpisywać nic."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
#, no-c-format
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr "Możesz dzielić na fragmenty o ustalonym czasie trwania, wg kodów czasowych, wg numerów klatek/pól lub wg numerów rozdziałów."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr "Nie możesz dodać kolejnych części do plików, które nie zawierają ścieżek."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr "Musisz wpisać wartość pomiędzy 1000 a 10000000 lub magiczną wartość -1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:345
#, no-c-format
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "Musisz wprowadzić nazwę pliku docelowego, zanim rozpoczniesz multipleksowanie lub dodasz zadanie do kolejki."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
msgstr "Możesz pominąć liczbę godzin \"GG\" i liczbę nanosekund \"nnnnnnnnn\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "Możesz pominąć liczbę godzin \"GG\"."
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Dekompresja zlib niepomyślna. Wynik: %1%\n"
#: src/common/kax_info.cpp:188
#: src/common/kax_info.cpp:192
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timestamp %3%]"
msgstr "[%1% klatka ścieżki %2%, kod czasowy %3%]"
#: src/output/p_ac3.cpp:222
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Nietestowany kod (\"size\" jest nieparzysty). Jeśli mkvmerge ulegnie awarii lub plik wynikowy nie będzie zawierał kompletnej i prawidłowej ścieżki audio, proszę skontaktować się z autorem: Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "Anaglif (cyjan/czerwony)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "Anaglif (zielony/magenta)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
#, fuzzy
msgid "attachments [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <nazwa pliku> [opcje] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
#: src/common/kax_info.cpp:624
#: src/input/r_matroska.cpp:110
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: src/common/kax_info.cpp:593
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "głębia bitów: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "Obydwa widoki w jednym bloku (lewe pierwsze)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "Obydwa widoki w jednym bloku (prawe pierwsze)"
#: src/common/kax_info.cpp:707
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:708
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:627
#: src/input/r_matroska.cpp:111
msgid "buttons"
msgstr "przyciski"
#: src/common/kax_info.cpp:592
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "kanały: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
msgid "chapters [options] out.xml"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "Szachownica (lewe pierwsze)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "Szachownica (prawe pierwsze)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "Pionowy przeplot (lewe pierwsze)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "Pionowy przeplot (prawe pierwsze)"
#: src/common/kax_info.cpp:748
msgid "compression"
msgstr "kompresja"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1648
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: nie znaleziono file_num. %1%\n"
#: src/common/kax_info.cpp:682
msgid "cubemap"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
#, fuzzy
msgid "cues [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract cues <nazwa pliku> [opcje] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:54
msgid "cuesheet [options] out.cue"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:612
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "domyślny czas trwania: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| kl/s dla pliku wideo)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n"
#: src/common/kax_info.cpp:965
msgid "discardable, "
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:598
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "wyświetlana wysokość: %1%"
#: src/common/kax_info.cpp:597
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "wyświetlana szerokość: %1%"
#: src/common/kax_info.cpp:749
msgid "encryption"
msgstr "szyfrowanie"
#: src/common/kax_info.cpp:681
msgid "equirectangular"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:413
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "nie znaleziono filelist_t dla generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/common/flac.cpp:145
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder: Nie można zainicjować dekodera FLAC.\n"
#: src/common/flac.cpp:141
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder: Nie można ustawić metadata_respond_all.\n"
#: src/common/flac.cpp:138
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() zakończone niepowodzeniem.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:133
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Nie można zainicjować dekodera FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:131
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Nie można ustawić metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:129
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() zakończono niepowodzeniem.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:43
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Nie można wczytać nagłówków FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:80
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Nie można odczytać pakietu nagłówka.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:170
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Nie można odczytać wszystkich pakietów nagłówka.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:326
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Błąd analizowania pliku: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:85
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: nie można zainicjować pakietowania FLAC.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:523
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
msgstr "Dla plików z rozdziałami (np. OGM, MP4), dla których mkvmerge nie rozpoznaje poprawnie rodzaju kodowania."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:522
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr "Dla plików z napisami, które nie mają znacznika BOM i nie są zakodowane zestawem znaków obecnie działającego systemu (%1)."
#: src/output/p_generic_video.h:37
msgid "generic video"
msgstr ""
#: src/input/r_avc.cpp:69
#: src/input/r_vc1.cpp:55
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "posiada xcptn\n"
#: src/common/kax_info.cpp:760
msgid "header removal"
msgstr "kompresja nagłówków"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n"
#: src/common/kax_info.cpp:963
msgid "key, "
msgstr "klucz,"
#: src/common/kax_info.cpp:603
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "język: %1%"
#: src/common/kax_info.cpp:181
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "długość %1%, dane: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:237
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "line %1%: Nie można wczytać znacznika czasu \"opóźnienie\".\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:430
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi, że są %2% bity na próbkę, ale WAVEFORMATEX stanowi, że są %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:421
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi, że są %2% kanały, ale WAVEFORMATEX stanowi, że są %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:412
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi, że są %2% próbki na sekundę, ale WAVEFORMATEX stanowi, że są %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:630
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi, że wysokość obrazu to %2%, ale BITMAPINFOHEADER podaje %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:621
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (tryb kompatybilności z MS dla ścieżki %1%) Matroska mówi, że szerokość obrazu to %2%, ale BITMAPINFOHEADER podaje %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1265
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: Ścieżka nie posiada numeru ścieżki.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1665
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader: Nie można przyjąć UID ścieżki - %1%, ponieważ jest on już przyporządkowany dla nowego pliku.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1513
#: src/input/r_matroska.cpp:1518
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Nie znaleziono segmentu.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1228
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Brakuje wartości wysokości piksela.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1226
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Brakuje wartości szerokości piksela.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:798
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: Nieznany CodecID \"%1%\" dla ścieżki %2%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:445
#: src/input/r_matroska.cpp:490
#: src/input/r_matroska.cpp:511
#: src/input/r_matroska.cpp:694
#: src/input/r_matroska.cpp:712
#: src/input/r_matroska.cpp:733
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże dane własne kodeka nie zawierają prawidłowych nagłówków.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:609
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże brak jest obecnego BITMAPINFOHEADER. W związku z tym nie posiadamy kodu FourCC, aby zidentyfikować użytego kodeka obrazu.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:390
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże brak jest obecnego WAVEFORMATEX. W związku z tym nie mamy ID formatu audio, aby zidentyfikować użytego kodeka.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:649
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże brak jest nagłówków własnych kodeka.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:751
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID dla ścieżki %1% to \"%2%\", jednakże brak jest danych własnych.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1322
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Brakuje CodecID.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:681
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Nie została ustawiona wysokość dla ścieżki %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:675
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Nie została ustawiona szerokość dla ścieżki %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:836
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: Ścieżka %1% wygląda na prawidłową.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1283
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: Nie znaleziono typu ścieżki.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:481
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge nie został skompilowany z obsługą FLAC. Ignorowanie ścieżki %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1500
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: nie znaleziono nagłówka EBML.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:831
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader: nieznany typ demultipleksera dla ścieżki %1%: \"%2%\"\n"
#: src/common/memory.cpp:150
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() wywołane z pliku %1%, linia %2%: malloc() zwrócił nullptr dla rozmiaru %3% bajtów.\n"
#: src/common/memory.cpp:138
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() wywołane z pliku %1%, linia %2%: malloc() zwrócił nullptr dla rozmiaru %3% bajtów.\n"
#: src/common/memory.cpp:166
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() wywołany z pliku %1%, linia %2%: realloc() zwrócił nullptr dla rozmiaru %3% bajtów.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:683
msgid "mesh"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:347
msgid "missing property name"
msgstr "brakuje nazwy właściwości"
#: src/propedit/change.cpp:340
msgid "missing value"
msgstr "brakuje wartości"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:609
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "Dokumentacja &mkvmerge"
#: src/info/forms/mainwindow.h:106
msgid "mkvInfo"
msgstr "mkvInfo"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
#, fuzzy
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" attachments 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
#, fuzzy
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" chapters movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:134
#, fuzzy
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" cues 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
#, fuzzy
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tags movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
#, fuzzy
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_track1.txt"
msgstr "mkvextract timestamps_v2 \"a movie.mkv\" 1:timestamps_track1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:141
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:timestamps.video.txt chapters chapters.xml tags tags.xml"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
#, fuzzy
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:119
#, fuzzy
msgid "mkvextract \"audiofile.mka\" cuesheet audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
#, fuzzy
msgid "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
#, fuzzy
msgid "mkvextract <source-filename> <mode1> [options] <extraction-spec1> [<mode2> [options] <extraction-spec2>…]"
msgstr "mkvextract <tryb> <źródło-nazwa pliku> [opcje] <wyodrębnianie-ścieżki>"
#: src/extract/mkvextract.cpp:94
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): poziom > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [opcje] <nazwa pliku>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
msgstr "mkvmerge -o out [opcje globalne] [opcje1] <plik1> [@option-file.json] ...\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
msgstr "mkvmerge również włącza tę opcję, gdy do pliku docelowego dopiszesz rozszerzenie \"webm\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
msgstr "mkvmerge potrafi tworzyć rozdziały automatycznie."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
msgstr "mkvmerge potrafi czytać arkusze cue dla AudioCD i automatycznie konwertować je do rozdziałów."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:142
#, no-c-format
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "Linia komend mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:408
#, no-c-format
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr "mkvmerge nie rozróżnia klatki od pojedynczego pola i tylko oblicza ilość bloków."
#: src/output/p_avc_es.cpp:108
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge napotkał uszkodzone lub niemożliwe do analizy dane w ścieżce obrazu AVC/h.264. Albo posiadasz wadliwy plik (z czym mkvmerge jeszcze sobie nie radzi), albo jest to błąd w programie. Błąd, który wystąpił, to:\n"
"%1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:104
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge napotkał uszkodzone lub niemożliwe do analizy dane w ścieżce obrazu HEVC. Albo posiadasz wadliwy plik (z czym mkvmerge jeszcze sobie nie radzi), albo jest to błąd w programie. Błąd, który wystąpił, to:\n"
"%1%\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:507
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge nie został skompilowany z obsługą FLAC, jednakże poproszono już o taką funkcję.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timestamps by it."
msgstr "mkvmerge standardowo oblicza opóźnienie, jakie ma dana ścieżka, i odpowiednio przesuwa kody czasowe wszystkich ścieżek."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timestamp is within five seconds of the total duration."
msgstr "mkvmerge standardowo usuwa ostatni rozdział, jeśli od rozdziału do końca filmu jest mniej niż pięć sekund."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#, no-c-format
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge obsługuje dwa rodzaje formatów rozdziałów: tekstowy format OGM oraz zaawansowany XML."
#: src/merge/output_control.cpp:234
#: src/merge/output_control.cpp:276
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "Przerwano działanie mkvmerge poprzez SIGINT (Ctrl+C?)\n"
#: src/common/kax_info.cpp:551
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "ID ścieżki mkvmerge/mkvextract: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:206
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [opcje] <plik> <działania>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <nazwy plików konfiguracyjnych>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--edit-chapters|--edit-headers] <nazwy plików>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [opcje] [nazwy plików]"
#: src/common/mm_text_io.cpp:202
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* nie jest w tej chwili obsługiwany.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1261
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: To nie powinno było się zdarzyć #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1284
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: To nie powinno było się zdarzyć #2. %1%"
#: src/common/kax_info.cpp:768
msgid "no encryption"
msgstr "brak szyfrowania"
#: src/common/strings/parsing.cpp:191
msgid "no error"
msgstr "brak błędów"
#: src/info/qt_ui.cpp:77
#, no-c-format
msgid "no file loaded"
msgstr "nie załadowano pliku"
#: src/common/kax_info.cpp:781
msgid "no signature algorithm"
msgstr "brak algorytmu sygnatury"
#: src/common/kax_info.cpp:790
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "brak algorytmu hasha sygnatury"
#: src/input/r_ogm.cpp:476
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ogg_stream_init dla ścieżki numer %1% zakończony niepowodzeniem. Dalsze działanie z pominięciem tej ścieżki.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:389
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer zakończono niepowodzeniem\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:125
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:129
msgid "or"
msgstr "lub"
#: src/common/kax_info.cpp:591
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "wyjściowa częstotliwość próbkowania: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:28
msgid "passthrough"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:602
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "ucięte piksele z dołu: %1%"
#: src/common/kax_info.cpp:599
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "ucięte piksele z lewej: %1%"
#: src/common/kax_info.cpp:601
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "ucięte piksele z prawej: %1%"
#: src/common/kax_info.cpp:600
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "ucięte piksele u góry: %1%"
#: src/common/kax_info.cpp:596
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "wysokość w pikselach: %1%"
#: src/common/kax_info.cpp:595
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "szerokość w pikselach: %1%"
#: src/common/kax_info.cpp:704
msgid "progressive"
msgstr "progresywny"
#: src/extract/xtr_base.cpp:53
msgid "raw data"
msgstr "surowe dane"
#: src/input/r_real.cpp:217
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader: Nie można odnaleźć kodu FourCC RealAudio dla id %1% (długość opisu: %2%) Pomijanie ścieżki.\n"
#: src/input/r_real.cpp:241
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader: Jedynie wersje nagłówka dźwiękowego 3, 4 i 5 są obsługiwane. Ścieżka o ID %1% używa wersji %2% i zostanie pominięta.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:680
msgid "rectangular"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:737
msgid "rest: unknown"
msgstr "reszta: nieznana"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "Poziomy przeplot (lewe pierwsze)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "Poziomy przeplot (prawe pierwsze)"
#: src/common/kax_info.cpp:590
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "częstotliwość próbkowania: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "side by side (left first)"
msgstr "Obok siebie (lewe pierwsze)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "side by side (right first)"
msgstr "Obok siebie (prawe pierwsze)"
#: src/common/kax_info.cpp:197
#, fuzzy, boost-format
msgid "size %1%"
msgstr "rozmiar %1%"
#: src/common/kax_info.cpp:470
#, fuzzy
msgid "size unknown"
msgstr "nieznany rozmiar"
#: src/input/subtitles.cpp:361
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader: Nieprawidłowy format. Nie można odnaleźć linii \"Format\" w sekcji \"[Events]\"."
#: src/input/r_matroska.cpp:113
msgid "subtitle"
msgstr "napisy"
#: src/common/kax_info.cpp:626
msgid "subtitles"
msgstr "napisy"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "tags [options] out.xml"
msgstr ""
#: src/output/p_textsubs.h:38
msgid "text subtitles"
msgstr "napisy tekstowe"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2829
msgid "timestamps"
msgstr "kody czasowe"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
#, fuzzy
msgid "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timestamps_v2 <nazwa pliku> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "Góra dół (lewe pierwsze)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "Góra dół (prawe pierwsze)"
#: src/common/kax_info.cpp:709
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:705
msgid "top field displayed first, top field stored first"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2822
msgid "track name"
msgstr "nazwa ścieżki"
#: src/common/kax_info.cpp:183
#, fuzzy, boost-format
msgid "track number %1%, %2% frame(s), timestamp %3%"
msgstr "Blok (numer ścieżki %1%, %2% klatek, kod czasowy %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
#, fuzzy
msgid "tracks [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <nazwa pliku> [opcje] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/input/r_tta.cpp:64
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 w c'tor. %1%\n"
#: src/common/file_types.cpp:109
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:168
#: src/common/kax_info.cpp:628
#: src/common/kax_info.cpp:684
#: src/common/kax_info.cpp:710
#: src/common/kax_info.cpp:739
#: src/common/kax_info.cpp:750
#: src/common/kax_info.cpp:761
#: src/common/kax_info.cpp:774
#: src/common/kax_info.cpp:783
#: src/common/kax_info.cpp:793
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
#: src/input/r_matroska.cpp:109
#: src/input/r_matroska.cpp:2731
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: src/input/r_matroska.cpp:2715
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "nieznany, format tagu 0x%|1$04x|"
#: src/common/kax_info.cpp:706
msgid "unspecified"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:625
#: src/input/r_matroska.cpp:112
msgid "video"
msgstr "wideo"
#: src/input/r_vobsub.cpp:582
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: błąd odczytu pliku sub"
#: src/common/wavpack.cpp:157
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: znaleziono blok danych nie-dźwiękowych\n"
#: src/common/wavpack.cpp:125
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: nieznana częstotliwość próbkowania!\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1694
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid " All chapter names regardless of their language "
msgstr " Wszystkie nazwy rozdziałów, niezależnie od ich języka "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid " First chapter name regardless of its language "
msgstr " Nazwa pierwszego rozdziału, niezależnie od jego języka "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98
#, no-c-format
msgid " No selection by default "
msgstr " Domyślnie nie wybieraj "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid " Set to none "
msgstr " Ustaw na żadne "
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
#~ msgstr[0] "%1 z %2 pliku został przetworzony"
#~ msgstr[1] "%1 z %2 plików zostały przetworzone"
#~ msgstr[2] "%1 z %2 plików zostało przetworzonych"
#~ msgid ""
#~ "%1% frame, track %2%, timestamp %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, "
#~ "adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1% klatka, ścieżka %2%, kody czasowe %3% (%4%), czas trwania %|5$.3f|, "
#~ "rozmiar %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#~ msgid "&Add program"
#~ msgstr "Dod&aj program "
#~ msgid "&Files:"
#~ msgstr "&Pliki:"
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "&Muksowanie"
#~ msgid "&Merging"
#~ msgstr "&Muksowanie"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "&Remove selected attachment"
#~ msgstr "&Usuń zaznaczony załącznik "
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "&Zaznacz wszystko"
#~ msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format in '%2%'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1% nie jest rozpoznawany jako prawidłowy numer formatu w \"%2%\".\n"
#~ msgid "<No program selected yet>"
#~ msgstr "<Nie wybrano jeszcze żadnego programu>"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<Bez nazwy>"
#~ msgid ""
#~ "A randomly generated unique ID to identify the current segment between "
#~ "many others (128 bits)."
#~ msgstr ""
#~ "Unikalny (128 bitowy) ID składający się z liczb wygenerowanych losowo do "
#~ "zidentyfikowania obecnego segmentu wśród innych."
#~ msgid "A track"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgid ""
#~ "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when "
#~ "making a direct stream copy of the Track to another file."
#~ msgstr ""
#~ "Unikalne ID identyfikujące ścieżkę. Ten parametr powinien pozostać "
#~ "niezmieniony w przypadku kopiowania ścieżki do innego pliku."
#~ msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
#~ msgstr ""
#~ "Unikalne (128 bitowe) ID identyfikujące następny, powiązany z obecnym, "
#~ "segment."
#~ msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
#~ msgstr ""
#~ "Unikalne (128 bitowe) ID identyfikujące poprzedni, powiązany z obecnym, "
#~ "segment."
#~ msgid ""
#~ "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
#~ "detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
#~ "manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The "
#~ "file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
#~ "documentation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pliki AAC mogą być kodowane z profilem HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. To NIE "
#~ "jest wykrywane automatycznie. Musisz samodzielnie dodać \"--aac-is-sbr "
#~ "0\" do linii komend, jeśli plik wejściowy ma faktycznie profil SBR AAC. "
#~ "Inaczej plik wyjściowy będzie BŁĘDNIE zmuksowany. Dodatkowo zaleca się "
#~ "przeczytanie dokumentacji mkvmerge.\n"
#~ msgid "Add as new input fi&les"
#~ msgstr "&Dodaj jako nowe pliki wejściowe do bieżącej karty"
#~ msgid "Additional ID"
#~ msgstr "Dodatkowe ID: %1%"
#~ msgid "All output files"
#~ msgstr "do wszystkich plików wyjściowych"
#~ msgid "Allows the use of the CodecState element."
#~ msgstr "Pozwala użyć elementu CodecState."
#~ msgid "Alt+1"
#~ msgstr "Alt+1"
#~ msgid "Alt+2"
#~ msgstr "Alt+2"
#~ msgid "Alt+3"
#~ msgstr "Alt+3"
#~ msgid "Alt+4"
#~ msgstr "Alt+4"
#~ msgid "Alt+5"
#~ msgstr "Alt+5"
#~ msgid "Alt+6"
#~ msgstr "Alt+6"
#~ msgid "Alt+7"
#~ msgstr "Alt+7"
#~ msgid "Alt+8"
#~ msgstr "Alt+8"
#~ msgid "Always remove the job afterwards"
#~ msgstr "Zawsze usuwaj zadania po zakończeniu"
#~ msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa pliku odnosząca się do następnego segmentu, zawarta w znakach "
#~ "modyfikacji."
#~ msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa pliku odnosząca się do poprzedniego segmentu, zawarta w znakach "
#~ "modyfikacji."
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "Pytaj użytkownika"
#~ msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
#~ msgstr "Typ proporcji obrazu: %1%%2%"
#~ msgid ""
#~ "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
#~ "written to the destination file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "W plikach formatu WebM rozdziały nie są dozwolone. Żaden rozdział nie "
#~ "zostanie zapisany do pliku docelowego.\n"
#~ msgid "Check online for the latest release."
#~ msgstr "Sprawdzaj, czy jest dostępna aktualizacja."
#~ msgid "Codec ID: %1%"
#~ msgstr "ID kodeka: %1%"
#~ msgid "Codec delay"
#~ msgstr "Opóźnienie zakładane przez kodek"
#~ msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#~ msgstr "Opóźnienie kodeka: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#~ msgid "Codec name: %1%"
#~ msgstr "Nazwa kodeka: %1%"
#~ msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
#~ msgstr "CodecPrivate, długość %1%%2%"
#~ msgid "Colour matrix: %1%"
#~ msgstr "Przestrzeń koloru: %1%"
#~ msgid "Countr&y:"
#~ msgstr "&Państwo:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+1"
#~ msgid "Ctrl+Alt+2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+2"
#~ msgid "Ctrl+Alt+3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+3"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+5"
#~ msgid "Ctrl+Alt+6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+6"
#~ msgid "Ctrl+Alt+7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+7"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+U"
#~ msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
#~ msgstr "Czas cue: %|1$.3f|s"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
#~ msgstr "Problem z DTS_Header: nieprawidłowy rozmiar klatki w bajtach\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
#~ msgstr "Problem z DTS_Header: nieprawidłowa rozdzielczość źródła PCM\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
#~ msgstr ""
#~ "Problem z DTS_Header: brak wystarczających danych do odczytania nagłówka\n"
#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
#~ msgstr "Data (nieprawidłowa, wartość: %1%)"
#~ msgid "Date: %1% UTC"
#~ msgstr "Data: %1% UTC"
#~ msgid "Default flag"
#~ msgstr "Ścieżka domyślna: %1%"
#~ msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
#~ msgstr "Opóźnienie: %|1$.3f|ms"
#~ msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
#~ msgstr "Czas trwania: %|1$.3f|ms"
#~ msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
#~ msgstr "Czas trwania: %|1$.3f|s (%2%)"
#~ msgid "E&nable all attached files"
#~ msgstr "Włącz wszystkie załączo&ne pliki"
#~ msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
#~ msgstr "EbmlVoid (rozmiar: %1%)"
#~ msgid "Edit chapters"
#~ msgstr "Edytuj rozdziały"
#~ msgid "Edit headers"
#~ msgstr "Edytuj nagłówki"
#~ msgid "Edit tags"
#~ msgstr "Edytuj tagi"
#~ msgid "Enabled: %1%"
#~ msgstr "Włączona: %1%"
#~ msgid "Error importing file"
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku ustawień"
#~ msgid "Executes the program now as a test run."
#~ msgstr "Uruchamia teraz program jako testowe uruchomienie."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Wyodrębnij"
#~ msgid "Field order: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Kolejność pól: %1% (%2%)"
#~ msgid ""
#~ "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
#~ "('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
#~ "properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Plik %1% jest nieznanego typu. Proszę sprawdzić obsługiwane typy plików "
#~ "(\"mkvmerge --list-types\") i skontaktować się z autorem: Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org>, jeśli Twój plik powinien być obsługiwany, a nie jest "
#~ "poprawnie rozpoznawany.\n"
#~ msgid "File data, size: %1%"
#~ msgstr "Dane pliku, rozmiar: %1%"
#~ msgid "File has been modified"
#~ msgstr "Plik został zmodyfikowany"
#~ msgid "File name: %1%"
#~ msgstr "Nazwa pliku: %1%"
#~ msgid "Forced flag"
#~ msgstr "Wymuszona ścieżka: %1%"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "mkvInfo"
#~ msgid ""
#~ "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timestamp %2%: Too many fields "
#~ "found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Został użyty nieprawidłowy format dla SSA w linii (\"%1%\") o czasie %2%: "
#~ "Znaleziono za dużo pól (%3% zamiast 9). Ta linia zostanie pominięta.\n"
#~ msgid "Language: %1%"
#~ msgstr "Język: %1%"
#~ msgid "MKVToolNix option files (old format)"
#~ msgstr "Pliki opcji MKVToolNix (stary format)"
#~ msgid "Max content light: %1%"
#~ msgstr "Maksymalna zawartość światła: %1%"
#~ msgid "Max frame light: %1%"
#~ msgstr "Wysokość w pikselach: %1%"
#~ msgid "Max luminance: %1%"
#~ msgstr "Maksymalna jasność: %1%"
#~ msgid "MaxCache: %1%"
#~ msgstr "MaksBufor: %1%"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Muksowanie"
#~ msgid "Merge job"
#~ msgstr "Narzędzie muksowania"
#~ msgid "Merge this"
#~ msgstr "Narzędzie muksowania"
#~ msgid "Merge tool"
#~ msgstr "Narzędzie muksowania"
#~ msgid "Merging application"
#~ msgstr "Aplikacja muksująca"
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Typ Mime: %1%"
#~ msgid "Min luminance: %1%"
#~ msgstr "Minimalna jasność: %1%"
#~ msgid "MinCache: %1%"
#~ msgstr "MinBufor: %1%"
#~ msgid ""
#~ "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should "
#~ "be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brakuje pakietów nagłówka/komentarzy dla tej ścieżki. Ten plik jest "
#~ "wadliwy, ale powinien być prawidłowo zmuksowany. W innym przypadku "
#~ "skontaktuj się z autorem: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ msgid "Mu&x this track:"
#~ msgstr "Muk&suj tę ścieżkę:"
#~ msgid "Multiplexing application: %1%"
#~ msgstr "Aplikacja multipleksująca: %1%"
#~ msgid "Mux this"
#~ msgstr "Muksuj to"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Aplikacja muksująca"
#~ msgid "Muxing application: %1%"
#~ msgstr "Program muksujący: %1%"
#~ msgid "Name &template:"
#~ msgstr "Nazwa &szablonu:"
#~ msgid "Name: %1%"
#~ msgstr "Nazwa: %1%"
#~ msgid "Next filename: %1%"
#~ msgstr "Nazwa pliku następującego: %1%"
#~ msgid "Next segment UID: %1%"
#~ msgstr "UID następnego segmentu: %1%"
#~ msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
#~ msgstr "Nie podano żadnych plików wejściowych. Nic nie zostanie zapisane.\n"
#~ msgid "Only one output file allowed.\n"
#~ msgstr "Dozwolony tylko jeden plik wyjściowy.\n"
#~ msgid "Open track's file in &MediaInfo"
#~ msgid_plural "Open tracks' files in &MediaInfo"
#~ msgstr[0] "Otwórz plik ścieżki w &MediaInfo"
#~ msgstr[1] "Otwórz pliki ścieżek w &MediaInfo"
#~ msgstr[2] "Otwórz pliki ścieżek w &MediaInfo"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Plik wyjściowy"
#~ msgid "Output file name"
#~ msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Plik wyjściowy:"
#~ msgid "Previous file name"
#~ msgstr "Nazwa pliku poprzedzającego"
#~ msgid "Previous filename: %1%"
#~ msgstr "Nazwa pliku poprzedzającego: %1%"
#~ msgid "Previous segment UID: %1%"
#~ msgstr "UID poprzedniego segmentu: %1%"
#~ msgid "Progress: 100%\n"
#~ msgstr "Postęp: 100%\n"
#~ msgid "Projection type: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Typ proporcji obrazu: %1%%2%"
#~ msgid ""
#~ "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
#~ "this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
#~ "aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually "
#~ "contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also "
#~ "read mkvmerge's documentation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pliki RealMedia mogą zawierać dźwięk o profilu HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. W "
#~ "pewnych przypadkach NIE jest to wykrywane automatycznie. W związku z tym "
#~ "musisz ręcznie ustawić \"--aac-is-sbr %1%\" dla tego pliku wejściowego, "
#~ "jeśli faktycznie zawiera dane SBR. Jeśli tego nie zrobisz, plik zostanie "
#~ "NIEPOPRAWNIE zmuksowany. Dodatkowo przeczytaj dokumentację mkvmerge.\n"
#~ msgid "Remove a&ll"
#~ msgstr "&Usuń wszystko"
#~ msgid "Segment UID: %1%"
#~ msgstr "UID obecnego segmentu: %1%"
#~ msgid "Segment file name"
#~ msgstr "Nazwa pliku segmentu"
#~ msgid "Segment filename: %1%"
#~ msgstr "Nazwa segmentu: %1%"
#~ msgid "Segment tracks"
#~ msgstr "Ścieżki segmentu"
#~ msgid "Segment, size %1%"
#~ msgstr "Segment, rozmiar %1%"
#~ msgid "Segment, size unknown"
#~ msgstr "Segment, rozmiar nieznany"
#~ msgid "Select output directory"
#~ msgstr "Wybierz folder wyjściowy"
#~ msgid ""
#~ "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language "
#~ "found matches the user preference."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw parametr, jeśli ta ścieżka (audio, wideo, napisy) POWINNA być użyta "
#~ "w przypadku, gdy żaden język ścieżek w pliku nie odpowiada preferencji "
#~ "użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced "
#~ "track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one "
#~ "whose language matches the user preference or the default + forced track."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw parametr, jeśli ścieżka MUSI być użyta podczas odtwarzania. Może "
#~ "być wiele wymuszonych ścieżek danego rodzaju (audio, wideo i napisy). "
#~ "Odtwarzacz powninien wybrać taką ścieżkę, której język odpowiada "
#~ "preferencjom użytkownika, lub wybrać ścieżkę domyślną + wymuszoną."
#~ msgid "Settings: %1%"
#~ msgstr "Ustawienia: %1%"
#~ msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Algorytm sygnatury: %1% (%2%)"
#~ msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
#~ msgstr "\"Hash\" algorytm sygnatury: %1% (%2%)"
#~ msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
#~ msgstr "Określa język ścieżki w formacie językowym Matroski."
#~ msgid ""
#~ "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, "
#~ "1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
#~ msgstr ""
#~ "Określa możliwe zmiany w propocjach obrazu (0: dowolna zmiana, 1: "
#~ "utrzymanie proporcji, 2: ustalone proporcje)."
#~ msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Tryb stereo: %1% (%2%)"
#~ msgid ""
#~ "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timestamp "
#~ "offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the "
#~ "traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other "
#~ "frames. The timestamps for such frames will be out-of-order, and the "
#~ "'CTTS' atom is needed for getting the timestamps right. As it is missing "
#~ "the timestamps for this track might be wrong. You should watch the "
#~ "resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka obrazu AVC nie posiada elementu \"CTTS\" dla odchyleń kodów "
#~ "czasowych klatek. Jednakże, format AVC/h.264 pozwala, aby klatki mogły "
#~ "odnosić się do więcej niż tradycyjnie jednej (dla klatek typu P) lub "
#~ "dwóch (dla klatek typu B) innych klatek. Kody czasowe dla tychże klatek "
#~ "będą poza porządkiem i element \"CTTS\" jest potrzebny, aby kody czasowe "
#~ "były poprawne. W przypadku braku elementu kody czasowe mogą być błędne. "
#~ "Powinienieś odtworzyć plik wynikowy, aby upewnić się, że plik wygląda "
#~ "tak, jak powinien.\n"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
#~ "types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
#~ "properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Plik \"%1%\" jest nieznanego typu. Proszę spojrzeć na listę obsługiwanych "
#~ "typów plików (\"mkvmerge --list-types\") i skontaktować się z autorem "
#~ "programu: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, jeśli typ Twojego pliku jest "
#~ "obsługiwany, ale nie jest rozpoznawany poprawnie. \n"
#~ msgid ""
#~ "The file has been changed by another program since it was read by the "
#~ "header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means "
#~ "that all of your changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Plik po wczytaniu do edytora nagłówków został zmodyfikowany przez inny "
#~ "program. Jest wymagane wczytanie pliku ponownie. Niestety oznacza to, że "
#~ "wszystkie wprowadzone zmiany zostaną utracone."
#~ msgid ""
#~ "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
#~ "source file. There are few global options that can be used with all "
#~ "modes. All other options depend on the mode."
#~ msgstr ""
#~ "Pierwsza wartość opcji mówi mkvextract, co ma wyodrębnić. Druga wartość "
#~ "musi oznaczać plik źródłowy. Jest kilka globalnych opcji, które mogą być "
#~ "użyte z wszystkimi trybami. Wszystkie pozostałe opcje zależą od trybu."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of frames a player should be able to cache during "
#~ "playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
#~ msgstr ""
#~ "Maksymala liczba klatek, które odtwarzacz powinien buforować podczas "
#~ "odtwarzania. Jeśli parametr ustawimy na 0, wtedy pseudo bufor nie będzie "
#~ "w użyciu."
#~ msgid ""
#~ "The minimum number of frames a player should be able to cache during "
#~ "playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
#~ msgstr ""
#~ "Minimalna liczba klatek, które odtwarzacz powinien buforować podczas "
#~ "odtwarzania. Jeśli parametr ustawimy na 0, wtedy pseudo bufor nie będzie "
#~ "w użyciu."
#~ msgid "The name of the application or library used for merging the file."
#~ msgstr "Nazwa aplikacji lub biblioteki użytej do muksowania pliku."
#~ msgid "The name of the application or library used for muxing the file."
#~ msgstr "Nazwa aplikacji lub biblioteki użytej do muksowania pliku."
#~ msgid ""
#~ "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the "
#~ "same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. "
#~ "This is most likely not what you want.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa pliku wyjściowego \"%1%\" i jednego z plików wejściowych są takie "
#~ "same. Może to spowodać nadpisanie jednego z plików wejściowych. Nie jest "
#~ "to coś, czego byś chciał(a).\n"
#~ msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
#~ msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte od dołu."
#~ msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
#~ msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte z lewej strony."
#~ msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
#~ msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte od góry."
#~ msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
#~ msgstr "Informacja o aktualizacji nie mogła zostać pobrana z %1%.\n"
#~ msgid "Title: %1%"
#~ msgstr "Tytuł: %1%"
#~ msgid ""
#~ "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled "
#~ "with support for bzlib compression.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka %1% została skompresowana przy pomocy bzlib jednakże mkvmerge nie "
#~ "został skompilowany z obsługą kompresji bzlib.\n"
#~ msgid ""
#~ "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled "
#~ "with support for lzo1x compression.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka %1% została skompresowana przy pomocy lzo1x jednakże mkvmerge nie "
#~ "został skompilowany z obsługą kompresji lzo1x.\n"
#~ msgid "Track UID: %1%"
#~ msgstr "UID ścieżki: %1%"
#~ msgid ""
#~ "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: "
#~ "inches, 3: aspect ratio)."
#~ msgstr ""
#~ "Rodzaj jednostek dla funkcji Wyświetlana szer./wys. (0: piksele, 1: "
#~ "centymetry, 2: cale, 3: proporcje obrazu)."
#~ msgid "Type: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Typ: %1% (%2%)"
#~ msgid "Use a &vertical layout for the \"input\" tab"
#~ msgstr "Użyj &wertykalnego układu okienek w zakładce \"Wejście\""
#~ msgid "Writing application: %1%"
#~ msgstr "Program zapisujący: %1%"
#~ msgid ""
#~ "You have to add at least one source file before you can start merging or "
#~ "add a job to the job queue."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz dodać przynajmniej jeden plik źródłowy, zanim rozpoczniesz "
#~ "muksowanie lub dodasz zadanie do kolejki."
#~ msgid "always ask the user"
#~ msgstr "Zawsze pytaj użytkownika"
#~ msgid "always scan for other playlists"
#~ msgstr "Zawsze skanuj w poszukiwaniu innych list odtwarzania"
#~ msgid "chapters"
#~ msgstr "rozdziały"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "domyślne"
#~ msgid "global tags"
#~ msgstr "tagi globalne"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "ukryte"
#~ msgid "higher"
#~ msgstr "Wysoki"
#~ msgid "highest"
#~ msgstr "Najwyższy"
#~ msgid "info"
#~ msgstr "info"
#~ msgid "job output"
#~ msgstr "postęp zadań"
#~ msgid "job queue"
#~ msgstr "kolejka zadań"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "Lewo"
#~ msgid "lower"
#~ msgstr "Niski"
#~ msgid "lowest"
#~ msgstr "Najniższy"
#~ msgid "merge"
#~ msgstr "muksuj"
#~ msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
#~ msgstr "mkvextract chapters <nazwa pliku> [opcje]"
#~ msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
#~ msgstr "mkvextract cuesheet <nazwa pliku> [opcje]"
#~ msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
#~ msgstr "mkvextract tags <nazwa pliku> [opcje]"
#~ msgid "never scan for other playlists"
#~ msgstr "Nigdy nie skanuj w poszukiwaniu innych list odtwarzania"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Normalny"
#~ msgid "ordered"
#~ msgstr "uporządkowane"
#~ msgid "remove input files"
#~ msgstr "Usuń pliki wejściowe"
#~ msgid ""
#~ "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
#~ "start_off) at timestamp %1%. This packet might be displayed incorrectly "
#~ "or not at all.\n"
#~ msgstr ""
#~ "spu_extraction_duration: Napotkano nieprawidłowy pakiet SPU (next_off < "
#~ "start_off) przy %1%. Ten pakiet może być nieprawidłowo lub w ogóle nie "
#~ "wyświetlany.\n"
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "tagi"