mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-13 13:41:27 +00:00
5712 lines
456 KiB
Plaintext
5712 lines
456 KiB
Plaintext
# German translations for mkvtoolnix package (man pages)
|
||
# Copyright (C) 2013 Chris Leick <c.leick@vollbio.de>
|
||
# Copyright (C) 2013 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mkvtoolnix 6.2.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: mkvtoolnix@packages.debian.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-05-03 12:16+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-05-03 12:18+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#. type: Content of the product entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:5
|
||
msgid "mkvextract"
|
||
msgstr "mkvextract"
|
||
|
||
#. type: Content of the version entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:6
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:6
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:6
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:6
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:6
|
||
msgid "46.0.0"
|
||
msgstr "46.0.0"
|
||
|
||
#. type: Content of the date entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:7
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:7
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:7
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:7
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:7
|
||
msgid "2020-05-01"
|
||
msgstr "2020-05-01"
|
||
|
||
#. type: Content of the mkvmerge entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:9
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:9
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:9
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:9
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:9
|
||
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvmerge</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvmerge</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
|
||
#. type: Content of the mkvinfo entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:10
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:10
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:10
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:10
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:10
|
||
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvinfo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvinfo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
|
||
#. type: Content of the mkvextract entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:11
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:11
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:11
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:11
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:11
|
||
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvextract</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvextract</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
|
||
#. type: Content of the mkvpropedit entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:12
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:12
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:12
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:12
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:12
|
||
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvpropedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvpropedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
|
||
#. type: Content of the mkvtoolnix-gui entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:13
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:13
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:13
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:13
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:13
|
||
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvtoolnix-gui</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvtoolnix-gui</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
|
||
|
||
#. type: Content of the matroska entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:15
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:15
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:15
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:15
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:15
|
||
msgid "<productname>Matroska</productname>"
|
||
msgstr "<productname>Matroska</productname>"
|
||
|
||
#. type: Content of the oggvorbis entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:16
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:16
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:16
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:16
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:16
|
||
msgid "<productname>OggVorbis</productname>"
|
||
msgstr "<productname>OggVorbis</productname>"
|
||
|
||
#. type: Content of the xml entity
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:17
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:17
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:17
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:17
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:17
|
||
msgid "<abbrev>XML</abbrev>"
|
||
msgstr "<abbrev>XML</abbrev>"
|
||
|
||
#. type: Attribute 'lang' of: <refentry>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:21
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:21
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:21
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:21
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:21
|
||
msgid "en"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:23
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:23
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:23
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:23
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:23
|
||
msgid "<productname>&product;</productname> <date>&date;</date>"
|
||
msgstr "<productname>&product;</productname> <date>&date;</date>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><contrib>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:27
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:27
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:27
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:27
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:27
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Entwickler"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><firstname>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:28
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:28
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:28
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:28
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:28
|
||
msgid "Moritz"
|
||
msgstr "Moritz"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><surname>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:29
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:29
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:29
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:29
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:29
|
||
msgid "Bunkus"
|
||
msgstr "Bunkus"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><email>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:30
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:30
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:30
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:30
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:30
|
||
msgid "moritz@bunkus.org"
|
||
msgstr "moritz@bunkus.org"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:35
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:44
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:35
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:44
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:35
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:44
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:35
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:44
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:35
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:44
|
||
msgid "&product;"
|
||
msgstr "&product;"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:36
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:36
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:36
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:36
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:36
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:37
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:37
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:37
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:37
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:37
|
||
msgid "&version;"
|
||
msgstr "&version;"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:38
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:38
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:38
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:38
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:38
|
||
msgid "&date;"
|
||
msgstr "&date;"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:39
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:39
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:39
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:39
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:39
|
||
msgid "MKVToolNix"
|
||
msgstr "MKVToolNix"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:40
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:40
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:40
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:40
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:40
|
||
msgid "User Commands"
|
||
msgstr "Benutzerbefehle"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:45
|
||
msgid "extract tracks from &matroska; files into other files"
|
||
msgstr "extrahiert Spuren aus &matroska;-Dateien in andere Dateien."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:49
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:49
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:49
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:49
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:49
|
||
msgid "Synopsis"
|
||
msgstr "Übersicht"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:51
|
||
msgid "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">mode1</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec1</arg> <arg>mode2</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec2</arg> <arg>…</arg>"
|
||
msgstr "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">Quelldateiname</arg> <arg choice=\"req\">Modus1</arg> <arg>Optionen</arg> <arg>Extraktionsangabe1</arg> <arg>Modus2</arg> <arg>Optionen</arg> <arg>Extraktionsangabe2</arg> <arg>…</arg>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><table><thead><tr><th>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:64
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:58
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:65
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:59
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:63
|
||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:129
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:66
|
||
msgid "This program extracts specific parts from a &matroska; file to other useful formats. The first argument is the name of the source file which must be a &matroska; file."
|
||
msgstr "Dieses Programm extrahiert bestimmte Teile einer &matroska;-Datei in andere nützliche Formate. Das erste Argument ist der Name der Quelldatei, die eine &matroska;-Datei sein muss."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:71
|
||
msgid "All other arguments either switch to a certain extraction mode, change options for the currently active mode or specify what to extract into which file. Multiple modes can be used in the same invocation of mkvextract allowing the extraction of multiple things in a single pass. Most options can only be used in certain modes with a few options applying to all modes."
|
||
msgstr "Alle anderen Argumente wechseln entweder den Modus, ändern Optionen für den momentan aktiven Modus oder geben an, was in welche Datei extrahiert werden soll. Mehrere Modi können im selben Aufruf von mkvextract benutzt werden, wodurch man mehrere Dinge in einem einzigen Durchlauf extrahieren kann. Die meisten Optionen können nur in bestimmten Modi verwendet werden, wobei einige wenige in allen Modi gültig sind."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:77
|
||
msgid "Currently supported is the extraction of <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">tracks</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">tags</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">attachments</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">chapters</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE sheets</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.timestamps_v2\">timestamps</link> and <link linkend=\"mkvextract.description.cues\">cues</link>."
|
||
msgstr "Derzeit wird das Extrahieren von <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">Spuren</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">Tags</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">Anhängen</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">Kapiteln</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">Cuesheets</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.timestamps_v2\">Zeitstempel</link> und <link linkend=\"mkvextract.description.cues\">Indexelemente</link> unterstützt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:84
|
||
msgid "Common options"
|
||
msgstr "Gemeinsame Optionen"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:87
|
||
msgid "The following options are available in all modes and only described once in this section."
|
||
msgstr "Die folgenden Optionen sind in allen Modi verfügbar und werden nur einmal in diesem Abschnitt beschrieben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:92
|
||
msgid "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>"
|
||
msgstr "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:95
|
||
msgid "Sets the parse mode to 'full'. The default mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to use this mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds."
|
||
msgstr "setzt den Auswertungsmodus auf »full«. Der Standardmodus wertet nicht die ganze Datei aus, benutzt aber Metasuchelemente zum Orten der benötigten Elemente der Quelldatei. In 99% der Fälle reicht dies. Aber für Dateien, die keine Metasuchelemente enthalten oder beschädigt sind, kann es notwendig sein, dass der Anwender diesen Modus benutzt. Ein vollständiger Scan einer Datei kann ein paar Minuten in Anspruch nehmen, während ein schneller Scan nur Sekunden dauert."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:104
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:158
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2077
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:366
|
||
msgid "<option>--command-line-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--command-line-charset</option> <parameter>Zeichensatz</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:107
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:161
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:369
|
||
msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale."
|
||
msgstr "setzt den Zeichensatz, um auf der Befehlszeile angegebene Zeichenketten umzuwandeln. Voreinstellung ist der Zeichensatz der aktuellen Locale des Systems."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:114
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:168
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2090
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:376
|
||
msgid "<option>--output-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--output-charset</option> <parameter>Zeichensatz</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:117
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:171
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2093
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:379
|
||
msgid "Sets the character set to which strings are converted that are to be output. It defaults to the character set given by system's current locale."
|
||
msgstr "setzt den Zeichensatz, in den Zeichenketten zur Ausgabe umgewandelt werden. Voreinstellung ist der Zeichensatz der aktuellen Locale des Systems."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:124
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:178
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2100
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:386
|
||
msgid "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>Dateiname</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:127
|
||
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
|
||
msgstr "schreibt alle Nachrichten in die Datei <parameter>Dateiname</parameter>, statt auf die Konsole. Obwohl dies einfach durch Ausgabeumleitung erledigt werden kann, gibt es Fälle, in denen diese Option benötigt wird: wenn das Terminal die Ausgabe vor dem Schreiben in eine Datei neu auswertet. Der mit <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> gesetzte Zeichensatz wird dabei berücksichtigt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:136
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2111
|
||
msgid "<option>--flush-on-close</option>"
|
||
msgstr "<option>--flush-on-close</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:139
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2114
|
||
msgid "Tells the program to flush all data cached in memory to storage when closing files opened for writing. This can be used to prevent data loss on power outages or to circumvent certain problems in the operating system or drivers. The downside is that multiplexing will take longer as mkvmerge will wait until all data has been written to the storage before exiting. See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth discussions on the pros and cons."
|
||
msgstr "Weist mkvmerge an, alle gepufferten Daten auf den Datenspeicher zu schreiben, wenn eine zum Schreiben geöffnete Datei geschlossen wird. Das kann benutzt werden, um Datenverlust bei Stromausfall vorzubeugen oder bestimmte Probleme im Betriebssystem oder Treibern zu vermeiden. Der Nachteil ist, dass das Multiplexen länger dauert, da mkvmerge vor dem Beenden wartet, bis alle Daten auf den Datenspeicher geschrieben wurden. Siehe Probleme #2469 und #2480 im MKVToolNix-Bugtracker für eine tiefergehende Diskussion der Vor- und Nachteile."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:148
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:190
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2123
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:398
|
||
msgid "<option>--ui-language</option> <parameter>code</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--ui-language</option> <parameter>Code</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:151
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:193
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2126
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:401
|
||
msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause the program to output a list of available translations."
|
||
msgstr "Erzwingt, dass die Übersetzungen für die Sprache <parameter>Code</parameter> benutzt werden (z.B. »<literal>de_DE</literal>« für die deutschen Übersetzungen). Bei der Eingabe von »<literal>list</literal>« als <parameter>Code</parameter> gibt das Programm eine Liste der verfügbaren Übersetzungen aus."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:159
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:201
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2134
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:409
|
||
msgid "<option>--abort-on-warnings</option>"
|
||
msgstr "<option>--abort-on-warnings</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:162
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:204
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2137
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:412
|
||
msgid "Tells the program to abort after the first warning is emitted. The program's exit code will be 1."
|
||
msgstr "Weist das Programm an abzubrechen, nachdem die erste Warnung ausgegeben wurde. Der Rückgabewert des Programms wird in dem Fall 1 sein."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:168
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:210
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2177
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:418
|
||
msgid "<option>--debug</option> <parameter>topic</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--debug</option> <parameter>Thema</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:171
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:213
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2180
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:421
|
||
msgid "Turn on debugging for a specific feature. This option is only useful for developers."
|
||
msgstr "schaltet die Fehlersuche für eine bestimmte Funktionalität ein. Diese Option ist nur für Entwickler nützlich."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:177
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:219
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2186
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:427
|
||
msgid "<option>--engage</option> <parameter>feature</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--engage</option> <parameter>Funktionalität</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:180
|
||
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvextract --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
|
||
msgstr "schaltet experimentelle Funktionalitäten ein. Eine Liste verfügbarer Funktionalitäten kann mit <command>mkvextract --engage list</command> abgefragt werden. Diese Funktionalitäten sind nicht für die Verwendung in Alltagssituationen gedacht."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:187
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:229
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2196
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:437
|
||
msgid "<option>--gui-mode</option>"
|
||
msgstr "<option>--gui-mode</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:190
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:232
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2199
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:440
|
||
msgid "Turns on GUI mode. In this mode specially-formatted lines may be output that can tell a controlling GUI what's happening. These messages follow the format '<literal>#GUI#message</literal>'. The message may be followed by key/value pairs as in '<literal>#GUI#message#key1=value1#key2=value2…</literal>'. Neither the messages nor the keys are ever translated and always output in English."
|
||
msgstr "Schaltet den Modus für graphische Benutzeroberflächen an. In diesem Modus können auf bestimmte Art formatierte Zeilen ausgegeben werden, die einem aufrufenden Programm mitteilen, was &mkvmerge; gerade tut. Diese Nachrichten haben das folgende Format: '<literal>#GUI#Nachricht</literal>'. Der Nachricht folgen potenziell Schlüssel/Wert-Paare wie z.B. '<literal>#GUI#Nachricht#schluessel1=wert1#schluessel2=wert2…</literal>'. Weder die Nachricht selber noch die Schlüssel werden jemals übersetzt sondern immer in Englisch ausgegeben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:199
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:241
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:83
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:449
|
||
msgid "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>"
|
||
msgstr "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:202
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:452
|
||
msgid "Be verbose and show all the important &matroska; elements as they're read."
|
||
msgstr "detaillierte Ausgabe, zeigt alle wichtigen &matroska;-Elemente, so wie sie gelesen wurden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:208
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:251
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2238
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:458
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:115
|
||
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
|
||
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:211
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:254
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2241
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:461
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:118
|
||
msgid "Show usage information and exit."
|
||
msgstr "zeigt Benutzungsinformationen und beendet sich."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:217
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:260
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2247
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:467
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:124
|
||
msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
|
||
msgstr "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:220
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:263
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2250
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:470
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:127
|
||
msgid "Show version information and exit."
|
||
msgstr "zeigt Versionsinformationen und beendet sich."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:226
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:269
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2208
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:476
|
||
msgid "<option>@</option><parameter>options-file.json</parameter>"
|
||
msgstr "<option>@</option><parameter>Optionsdatei.json</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:229
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:272
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:479
|
||
msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. For a full explanation on the supported formats for such files see the section called \"Option files\" in the &mkvmerge; man page."
|
||
msgstr "Liest zusätzliche Befehlszeilenargumente aus der Datei <parameter>Optionsdatei</parameter>. Eine ausführliche Erläuterunge über die unterstützten Formate finden Sie im Abschnitt \"Optionsdateien\" in der Handbuchseite zu &mkvmerge;."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:238
|
||
msgid "Track extraction mode"
|
||
msgstr "Spurextrahierungsmodus"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:241
|
||
msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>tracks</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
|
||
msgstr "Syntax: <command>mkvextract <parameter>Quelldateiname</parameter> <option>tracks</option> <optional><parameter>Optionen</parameter></optional> <parameter>TID1:Zieldateiname1</parameter> <optional><parameter>TID2:Zieldateiname2</parameter> …</optional></command>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:245
|
||
msgid "The following command line options are available for each track in the '<literal>tracks</literal>' extraction mode. They have to appear in front of the track specification (see below) they should be applied to."
|
||
msgstr "Die folgenden Befehlszeilenoptionen sind für jede Spur im Extrahierungsmodus »<literal>tracks</literal>« verfügbar. Sie müssen vor der Spurenspezifikation, auf die sie angewandt werden sollen, erscheinen (siehe unten)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:251
|
||
msgid "<option>-c</option> <parameter>character-set</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-c</option> <parameter>Zeichensatz</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:254
|
||
msgid "Sets the character set to convert the next text subtitle track to. Only valid if the next track ID targets a text subtitle track. It defaults to UTF-8."
|
||
msgstr "setzt den Zeichensatz in den die nächste Textuntertitelspur umgewandelt werden soll. Nur gültig, falls die nächste Spur-ID auf eine Untertitelspur verweist. Voreinstellung ist UTF-8."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:261
|
||
msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>level</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>Stufe</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:264
|
||
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4."
|
||
msgstr "behält nur die BlockAdditions bis hinauf zu dieser Stufe. Standardäßig werden alle Stufen behalten. Diese Option beeinflusst nur einge Codec-Arten wie WAVPACK4."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:271
|
||
msgid "<option>--cuesheet</option>"
|
||
msgstr "<option>--cuesheet</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:274
|
||
msgid "Causes &mkvextract; to extract a <abbrev>CUE</abbrev> sheet from the chapter information and tag data for the following track into a file whose name is the track's output name with '<literal>.cue</literal>' appended to it."
|
||
msgstr "veranlasst &mkvextract; ein <abbrev>CUE</abbrev>sheet aus den Kapitelinformationen zu extrahieren und Daten für die folgende Spur in einer Datei zu kennzeichnen, deren Name der Ausgabename der Spur mit angehängtem »<literal>.cue</literal>« ist."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:281
|
||
msgid "<option>--raw</option>"
|
||
msgstr "<option>--raw</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:284
|
||
msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. Unlike the <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> flag this flag does not cause the contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element to be written to the file. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable."
|
||
msgstr "extrahiert die rohen Daten in eine Datei ohne irgendwelche umgebenden Container-Daten. Im Gegensatz zum Schalter <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> veranlasst dieser Schalter nicht, dass der Inhalt des Elements <classname>CodecPrivate</classname> in die Datei geschrieben wird. Dieser Modus funktioniert mit allen <classname>CodecIDs</classname>, sogar mit denen, die &mkvextract; ansonsten nicht unterstützt, aber die resultierenden Dateien sind möglicherweise nicht benutzbar."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:293
|
||
msgid "<option>--fullraw</option>"
|
||
msgstr "<option>--fullraw</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:296
|
||
msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. The contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element will be written to the file first if the track contains such a header element. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable."
|
||
msgstr "Extrahiert die rohen Daten in eine Datei ohne irgendwelche umgebenden Container-Daten. Der Inhalt des Elements <classname>CodecPrivate</classname> wird in die erste Datei geschrieben, falls die Spur solch ein Kopfelement enthält. Dieser Modus funktioniert mit allen <classname>CodecIDs</classname>, sogar mit denen, die &mkvextract; ansonsten nicht unterstützt, aber die resultierenden Dateien sind möglicherweise nicht benutzbar."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:305
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:420
|
||
msgid "<parameter>TID:outname</parameter>"
|
||
msgstr "<parameter>TID:Ausgabename</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:308
|
||
msgid "Causes extraction of the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
|
||
msgstr "veranlasst das Extrahieren der Spur mit der ID <parameter>TID</parameter> in die Datei <parameter>Ausgabename</parameter>, falls eine derartige Spur in der Quelldatei existiert. Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Die Spur-IDs sind dieselben wie die, die durch &mkvmerge;s Option <option>--identify</option> ausgegeben werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:315
|
||
msgid "Each output name should be used only once. The exception are RealAudio and RealVideo tracks. If you use the same name for different tracks then those tracks will be saved in the same file. Example:"
|
||
msgstr "Jeder Ausgabename sollte nur einmal benutzt werden. Eine Ausnahme bilden RealAudio- und RealVideo-Spuren. Falls Sie den gleichen Namen für unterschiedliche Spuren verwenden, dann werden diese Spuren in der selben Datei gespeichert. Beispiel:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:319
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvextract input.mkv tracks 0:video.h264 2:output-two-vobsub-tracks.idx 3:output-two-vobsub-tracks.idx"
|
||
msgstr "$ mkvextract Eingabe.mkv tracks 0:Video.h264 2:Ausgabe-zwei-VobSub-Spuren.idx 3:Ausgabe-zwei-VobSub-Spuren.idx"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:326
|
||
msgid "Attachments extraction mode"
|
||
msgstr "Extrahierungsmodus für Anhänge"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:329
|
||
msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>attachments</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> <optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional></command>"
|
||
msgstr "Syntax: <command>mkvextract <parameter>Quelldateiname</parameter> <option>attachments</option> <optional><parameter>Optionen</parameter></optional> <parameter>AID1:Zieldateiname1</parameter> <optional><parameter>AID2:Zieldateiname2</parameter> …</optional></command>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:334
|
||
msgid "<parameter>AID</parameter>:<parameter>outname</parameter>"
|
||
msgstr "<parameter>AID</parameter>:<parameter>Ausgabename</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:337
|
||
msgid "Causes extraction of the attachment with the ID <parameter>AID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such an attachment exists in the source file. If the <parameter>outname</parameter> is left empty then the name of the attachment inside the source &matroska; file is used instead. This option can be given multiple times. The attachment IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
|
||
msgstr "veranlasst das Extrahieren des Anhangs mit der ID <parameter>AID</parameter> in die Datei <parameter>Ausgabename</parameter>, falls ein derartiger Anhang in der Quelldatei existiert. Wenn der <parameter>Ausgabename</parameter> leer gelassen wird, dann wird stattdessen der Name des Anhangs innerhalb der &matroska;-Datei benutzt. Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Die IDs der Anhänge sind dieselben wie die, die durch &mkvmerge;s Option <option>--identify</option> ausgegeben werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:348
|
||
msgid "Chapters extraction mode"
|
||
msgstr "Kapitelextrahierungsmodus"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:351
|
||
msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>chapters</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.xml</parameter></command>"
|
||
msgstr "Syntax: <command>mkvextract <parameter>Quelldateiname</parameter> <option>chapters</option> <optional><parameter>Optionen</parameter></optional> <parameter>Ausgabedateiname.xml</parameter></command>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:356
|
||
msgid "<option>-s</option>, <option>--simple</option>"
|
||
msgstr "<option>-s</option>, <option>--simple</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:359
|
||
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in the <abbrev>OGM</abbrev> tools (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). In this mode some information has to be discarded. Default is to output the chapters in &xml; format."
|
||
msgstr "exportiert die Kapitelinformationen in das einfache, von den <abbrev>OGM</abbrev>-Werkzeugen benutzte Format (CHAPTER01=…, CHAPTER01NAME=…). In diesem Modus müssen einige Informationen verworfen werden. Standardmäßig werden die Kapitel im &xml;-Format ausgegeben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:367
|
||
msgid "<option>--simple-language</option> <parameter>language</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--simple-language</option> <parameter>Sprache</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:370
|
||
msgid "If the simple format is enabled then &mkvextract; will only output a single entry for each chapter atom encountered even if a chapter atom contains more than one chapter name. By default &mkvextract; will use the first chapter name found for each atom regardless of its language."
|
||
msgstr "Falls das einfache Kapitelformat aktiviert ist, gibt &mkvextract; pro gefundenem Kapitel genau einen Eintrag ausgeben, auch wenn das Kapitel mehrere Kapitelnamen besitzt. Standardmäßig gibt &mkvextract; für jedes Kapitel den jeweils als erstes gefundenen Namen unabhängig von seiner Sprache aus."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:375
|
||
msgid "Using this option allows the user to determine which chapter names are output if atoms contain more than one chapter name. The <parameter>language</parameter> parameter must be an ISO 639-1 or ISO 639-2 code."
|
||
msgstr "Das Benutzen dieser Option erlaubt es der BenutzerIn festzulegen, welche Kapitelnamen ausgegeben werden, falls die Kapitel mehr als einen Namen besitzen. Der <parameter>Sprache</parameter>-Parameter muss ein ISO-639-1- oder ISO-639-2-Code sein."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:383
|
||
msgid "The chapters are written to specified output file. By default the &xml; format understood by &mkvmerge; is used. If no chapters are found in the file, the output file is not created."
|
||
msgstr "Die Kapitel werden in die angegebene Ausgabedatei geschrieben. Standardmäßig wird das von &mkvmerge; verstandene &xml;-Format benutzt. Falls in der Datei keine Kapitel gefunden werden, so wird auch keine Ausgabedatei erzeugt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:388
|
||
msgid "Tags extraction mode"
|
||
msgstr "Extrahierungsmodus für Tags"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:391
|
||
msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>tags</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.xml</parameter></command>"
|
||
msgstr "Syntax: <command>mkvextract <parameter>Quelldateiname</parameter> <option>tags</option> <optional><parameter>Optionen</parameter></optional> <parameter>Ausgabedateiname.xml</parameter></command>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:395
|
||
msgid "The tags are written to specified output file in the &xml; format understood by &mkvmerge;. If no tags are found in the file, the output file is not created."
|
||
msgstr "Die Tags werden im von &mkvmerge; verstandenen &xml;-Format in die angegebene Ausgabedatei geschrieben. Falls in der Datei keine Tags gefunden werden, so wird auch keine Ausgabedatei erzeugt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:400
|
||
msgid "Cue sheet extraction mode"
|
||
msgstr "Extrahierungsmodus für Cuesheets"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:403
|
||
msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>cuesheet</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.cue</parameter></command>"
|
||
msgstr "Syntax: <command>mkvextract <parameter>Quelldateiname</parameter> <option>cuesheet</option> <optional><parameter>Optionen</parameter></optional> <parameter>Ausgabedateiname.cue</parameter></command>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:407
|
||
msgid "The cue sheet is written to specified output file. If no chapters or tags are found in the file, the output file is not created."
|
||
msgstr "Das Cuesheet wird in die angegebene Ausgabedatei geschrieben. Falls in der Datei keine Kapitel oder keine Tags gefunden werden, so wird auch keine Ausgabedatei erzeugt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:412
|
||
msgid "Timestamp extraction mode"
|
||
msgstr "Zeitstempelextrahierungsmodus"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:415
|
||
msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>timestamps_v2</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
|
||
msgstr "Syntax: <command>mkvextract <parameter>Ausgabedateiname</parameter> <option>timestamps_v2</option> <optional><parameter>Optionen</parameter></optional> <parameter>TID1:Zieldateiname1</parameter> <optional><parameter>TID2:Zieldateiname2</parameter> …</optional></command>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:423
|
||
msgid "Causes extraction of the timestamps for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
|
||
msgstr "veranlasst das Extrahieren der Zeitstempel für die Spur mit der ID <parameter>TID</parameter> in die Datei <parameter>Ausgabename</parameter>, falls eine derartige Spur in der Quelldatei existiert. Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Die IDs der Spuren sind dieselben wie die, die durch &mkvmerge;s Option <option>--identify</option> ausgegeben werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:429
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:465
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:517
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Beispiel:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:432
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvextract input.mkv timestamps_v2 1:ts-track1.txt 2:ts-track2.txt"
|
||
msgstr "$ mkvextract Eingabe.mkv timestamps_v2 1:Zeitstempel-Spur1.txt 2:Zeitstempel-Spur2.txt"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:439
|
||
msgid "Cues extraction mode"
|
||
msgstr "Extrahierungsmodus für Indexelemente"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:442
|
||
msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>cues</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
|
||
msgstr "Syntax: <command>mkvextract <parameter>Quelldateiname</parameter> <option>cues</option> <optional><parameter>Optionen</parameter></optional> <parameter>TID1:Zieldateiname1</parameter> <optional><parameter>TID2:Zieldateiname2</parameter> …</optional></command>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:447
|
||
msgid "<parameter>TID:dest-filename</parameter>"
|
||
msgstr "<parameter>TID:Zielname</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:450
|
||
msgid "Causes extraction of the cues for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option and not the numbers contained in the <classname>CueTrack</classname> element."
|
||
msgstr "veranlasst das Extrahieren der Indexelemente für die Spur mit der ID <parameter>TID</parameter> in die Datei <parameter>Ausgabename</parameter>, falls eine derartige Spur in der Quelldatei existiert. Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Die IDs der Spuren sind dieselben wie die, die durch &mkvmerge;s Option <option>--identify</option> ausgegeben werden und nicht die Nummern, die in den <classname>CueTrack</classname>-Elementen enthalten sind."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:459
|
||
msgid "The format output is a simple text format: one line per <classname>CuePoint</classname> element with <literal>key=value</literal> pairs. If an optional element is not present in a <classname>CuePoint</classname> (e.g. <classname>CueDuration</classname>) then a dash will be output as the value."
|
||
msgstr "Das Ausgabeformat ist ein einfaches Textformat: eine Zeile pro <classname>CuePoint</classname>-Element, die <literal>schluessel=wert</literal>-Paare enthält. Falls ein optionales Element in einem <classname>CuePoint</classname> nicht enthalten ist (z.B. <classname>CueDuration</classname>), so wird ein Bindestrich als Wert ausgegeben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:468
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "timestamp=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11"
|
||
msgstr "timestamp=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:470
|
||
msgid "The possible keys are:"
|
||
msgstr "Die möglichen Schlüsselwörter sind:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:474
|
||
msgid "timestamp"
|
||
msgstr "Zeitstempel"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:476
|
||
msgid "The cue point's timestamp with nanosecond precision. The format is <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>. This element is always set."
|
||
msgstr "der Zeitstempel des Indexelementes mit Nanosekunden-Präzision. Das Format lautet <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>. Dieses Element ist immer gesetzt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:481
|
||
msgid "duration"
|
||
msgstr "duration"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:483
|
||
msgid "The cue point's duration with nanosecond precision. The format is <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>."
|
||
msgstr "Die Dauer des Indexelements mit Nanosekunden-Präzision. Das Format lautet <literal>HH:MM::SS.nnnnnnnnn</literal>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:488
|
||
msgid "cluster_position"
|
||
msgstr "cluster_position"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:490
|
||
msgid "The absolute position in bytes inside the &matroska; file where the cluster containing the referenced element starts."
|
||
msgstr "die absolute Position in Bytes innerhalb der &matroska;-Datei, an der der Cluster beginnt, der das referenzierte Element enthält."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:493
|
||
msgid "Inside the &matroska; file the <classname>CueClusterPosition</classname> is relative to the segment's data start offset. The value output by &mkvextract;'s cue extraction mode, however, contains that offset already and is an absolute offset from the beginning of the file."
|
||
msgstr "Innerhalb der &matroska;-Datei ist das <classname>CueClusterPosition</classname>-Element relativ zum Anfang des Datenbereiches des Segments. Der von &mkvextract;s Indexelement-Modus ausgegebene Wert enthält diesen Offset allerdings bereits ind ist daher ein absoluter Offset, der sich auf den Anfang der ganzen Datei bezieht."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:501
|
||
msgid "relative_position"
|
||
msgstr "relative_position"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:503
|
||
msgid "The relative position in bytes inside the cluster where the <classname>BlockGroup</classname> or <classname>SimpleBlock</classname> element the cue point refers to starts."
|
||
msgstr "Die relative Position in Bytes innerhalb des Clusters, an der das <classname>BlockGroup</classname>- oder <classname>SimpleBlock</classname>-Element beginnt, auf das sich der Indexeintrag bezieht."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:507
|
||
msgid "Inside the &matroska; file the <classname>CueRelativePosition</classname> is relative to the cluster's data start offset. The value output by &mkvextract;'s cue extraction mode, however, is relative to the cluster's ID. The absolute position inside the file can be calculated by adding <literal>cluster_position</literal> and <literal>relative_position</literal>."
|
||
msgstr "Innerhalb der &matroska;-Datei ist das <classname>CueRelativePosition</classname>-Element relativ zum Anfang des Datenbereiches des Clusters. Der von &mkvextract;s Indexelement-Modus ausgegebene Wert ist allerdings relativ zum Start der Cluster-Element-ID. Die absolute Position innerhalb der Datei kann daher durch Addition von <literal>cluster_position</literal> und <literal>relative_position</literal> ermittelt werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:520
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvextract input.mkv cues 1:cues-track1.txt 2:cues-track2.txt"
|
||
msgstr "$ mkvextract Eingabe.mkv cues 1:Index-Spur1.txt 2:Index-Spur2.txt"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:525
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2316
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:624
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Beispiele"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:528
|
||
msgid "Extracting both chapters and tags in their respective &xml; formats at the same time:"
|
||
msgstr "Gleichzeitig sowohl Kapitel als auch Tags in ihren jeweiligen &xml;-Formaten extrahieren:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:531
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvextract movie.mkv chapters movie-chapters.xml tags movie-tags.xml"
|
||
msgstr "$ mkvextract Film.mkv chapters Film-Kapitel.xml tags Film-Tags.xml"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:534
|
||
msgid "Extracting a couple of tracks and their respective timestamps at the same time:"
|
||
msgstr "Gleichzeitig ein paar Spuren und ihre jeweiligen Zeitstempel extrahieren:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:537
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvextract \"Another Movie.mkv\" tracks 0:video.h265 \"1:main audio.aac\" \"2:director's comments.aac\" timestamps_v2 \"0:timestamps video.txt\" \"1:timestamps main audio.txt\" \"2:timestamps director's comments.txt\""
|
||
msgstr "$ mkvextract \"Ein weiterer Film.mkv\" tracks 0:Video.h265 \"1:Haupt-Audiospur.aac\" \"2:Kommentar der Regisseurin.aac\" timestamps_v2 \"0:Zeitstempel Video.txt\" \"1:Zeitstempel Haupt-Audiospur.txt\" \"2:Zeitstempel Kommentar der Regisseurin.txt\""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:540
|
||
msgid "Extracting chapters in the Ogg/OGM format and re-encoding a text subtitle track to another character set:"
|
||
msgstr "Kapitel im Ogg/OGM-Format extrahieren und eine Text-Untertitel-Spur in einen anderen Zeichensatz wandeln:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:543
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvextract \"My Movie.mkv\" chapters --simple \"My Chapters.txt\" tracks -c MS-ANSI \"2:My Subtitles.srt\""
|
||
msgstr "$ mkvextract \"Mein Film.mkv\" chapters --simple \"Meine Kapitel.txt\" tracks -c MS-ANSI \"2:Meine Untertitel.srt\""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:547
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:320
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2545
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:729
|
||
msgid "Text files and character set conversions"
|
||
msgstr "Umwandlungen von Textdateien und Zeichensätzen"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:550
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:323
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:732
|
||
msgid "For an in-depth discussion about how all tools in the MKVToolNix suite handle character set conversions, input/output encoding, command line encoding and console encoding please see the identically-named section in the &mkvmerge; man page."
|
||
msgstr "Für eine tiefer gehende Diskussion darüber, wie die Programme in der MKVToolNix-Sammlung die Umwandlung von Zeichensätzen, Eingabe-/Ausgabecodierung, Kommandozeilenzeichensätze und Konsolenzeichensätze handhaben, sei auf den Abschnitt »Umwandlungen von Textdateien und Zeichensätzen« in der Handbuchseite von &mkvmerge; verwiesen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:556
|
||
msgid "Output file formats"
|
||
msgstr "Ausgabedateiformate"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:559
|
||
msgid "The decision about the output format is based on the track type, not on the extension used for the output file name. The following track types are supported at the moment:"
|
||
msgstr "Die Entscheidung über das Ausgabeformat basiert auf dem Spurtyp, nicht auf der für den Ausgabedateinamen benutzen Dateiendung. Die folgenden Spurtypen werden derzeit unterstützt:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:565
|
||
msgid "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC"
|
||
msgstr "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:568
|
||
msgid "All <abbrev>AAC</abbrev> files will be written into an <abbrev>AAC</abbrev> file with <abbrev>ADTS</abbrev> headers before each packet. The <abbrev>ADTS</abbrev> headers will not contain the deprecated emphasis field."
|
||
msgstr "Alle <abbrev>AAC</abbrev>-Dateien werden in eine <abbrev>AAC</abbrev>-Datei mit <abbrev>ADTS</abbrev>-Kopfdaten vor jedem Paket geschrieben. Die <abbrev>ADTS</abbrev>-Kopfdaten werden nicht das missbilligte Feld »emphasis« enthalten."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:575
|
||
msgid "A_AC3, A_EAC3"
|
||
msgstr "A_AC3, A_EAC3"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:578
|
||
msgid "These will be extracted to raw <abbrev>AC-3</abbrev> files."
|
||
msgstr "Diese werden in rohe <abbrev>AC-3</abbrev>-Dateien extrahiert."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:584
|
||
msgid "A_ALAC"
|
||
msgstr "A_ALAC"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:587
|
||
msgid "<abbrev>ALAC</abbrev> tracks are written to <abbrev>CAF</abbrev> files."
|
||
msgstr "<abbrev>ALAC</abbrev>-Spuren werden in <abbrev>CAF</abbrev>-Dateien geschrieben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:593
|
||
msgid "A_DTS"
|
||
msgstr "A_DTS"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:596
|
||
msgid "These will be extracted to raw <abbrev>DTS</abbrev> files."
|
||
msgstr "Diese werden in rohe <abbrev>DTS</abbrev>-Dateien extrahiert."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:602
|
||
msgid "A_FLAC"
|
||
msgstr "A_FLAC"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:605
|
||
msgid "<abbrev>FLAC</abbrev> tracks are written to raw <abbrev>FLAC</abbrev> files."
|
||
msgstr "<abbrev>FLAC</abbrev>-Spuren werden in <abbrev>FLAC</abbrev>-Dateien geschrieben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:611
|
||
msgid "A_MPEG/L2"
|
||
msgstr "A_MPEG/L2"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:614
|
||
msgid "MPEG-1 Audio Layer II streams will be extracted to raw <abbrev>MP2</abbrev> files."
|
||
msgstr "MPEG-1-Audio-Layer-II-Datenströme werden in rohe <abbrev>MP2</abbrev>-Dateien extrahiert."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:620
|
||
msgid "A_MPEG/L3"
|
||
msgstr "A_MPEG/L3"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:623
|
||
msgid "These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> files."
|
||
msgstr "Diese werden in rohe <abbrev>MP3</abbrev>-Dateien extrahiert."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:629
|
||
msgid "A_OPUS"
|
||
msgstr "A_OPUS"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:632
|
||
msgid "<productname>Opus</productname> tracks are written to <productname>OggOpus</productname> files."
|
||
msgstr "<productname>Opus</productname>-Spuren werden in <productname>OggOpus</productname>-Dateien geschrieben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:638
|
||
msgid "A_PCM/INT/LIT, A_PCM/INT/BIG"
|
||
msgstr "A_PCM/INT/LIT, A_PCM/INT/BIG"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:641
|
||
msgid "Raw <abbrev>PCM</abbrev> data will be written to a <abbrev>WAV</abbrev> file. Big-endian integer data will be converted to little-endian data in the process."
|
||
msgstr "Rohe <abbrev>PCM</abbrev>-Daten werden in eine <abbrev>WAV</abbrev>-Datei geschrieben. Dabei werden Big-Endian-Integer-Daten in Little-Endian-Daten umgewnadelt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:647
|
||
msgid "A_REAL/*"
|
||
msgstr "A_REAL/*"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:650
|
||
msgid "<productname>RealAudio</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files."
|
||
msgstr "<productname>RealAudio</productname>-Spuren werden in <productname>RealMedia</productname>-Dateien geschrieben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:656
|
||
msgid "A_TRUEHD, A_MLP"
|
||
msgstr "A_TRUEHD, A_MLP"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:659
|
||
msgid "These will be extracted to raw <abbrev>TrueHD</abbrev>/<abbrev>MLP</abbrev> files."
|
||
msgstr "Diese werden in rohe <abbrev>TrueHD</abbrev>-/<abbrev>MLP</abbrev>-Dateien extrahiert."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:665
|
||
msgid "A_TTA1"
|
||
msgstr "A_TTA1"
|
||
|
||
# http://de.wikipedia.org/wiki/Sampling_(Musik)#Audiosample
|
||
# http://de.wikipedia.org/wiki/Zyklische_Redundanzprüfung
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:668
|
||
msgid "<productname>TrueAudio</productname> tracks are written to <abbrev>TTA</abbrev> files. Please note that due to &matroska;'s limited timestamp precision the extracted file's header will be different regarding two fields: <varname>data_length</varname> (the total number of samples in the file) and the <abbrev>CRC</abbrev>."
|
||
msgstr "<productname>TrueAudio</productname>-Spuren werden in <abbrev>TTA</abbrev>-Dateien geschrieben. Bitte beachten Sie, dass die extrahierten Dateikopfdaten wegen der begrenzten Zeitstempelgenauigkeit von &matroska; in Bezug auf zwei Felder unterschiedlich sind: <varname>data_length</varname> (die Gesamtzahl der Samples in der Datei) und der <abbrev>CRC</abbrev>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:676
|
||
msgid "A_VORBIS"
|
||
msgstr "A_VORBIS"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:679
|
||
msgid "Vorbis audio will be written into an &oggvorbis; file."
|
||
msgstr "Vorbis-Audio wird in eine &oggvorbis;-Datei geschrieben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:685
|
||
msgid "A_WAVPACK4"
|
||
msgstr "A_WAVPACK4"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:688
|
||
msgid "<productname>WavPack</productname> tracks are written to <abbrev>WV</abbrev> files."
|
||
msgstr "<abbrev>WavPack</abbrev>-Spuren werden in <abbrev>WV</abbrev>-Dateien geschrieben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:694
|
||
msgid "S_HDMV/PGS"
|
||
msgstr "S_HDMV/PGS"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:697
|
||
msgid "<abbrev>PGS</abbrev> subtitles will be written as <abbrev>SUP</abbrev> files."
|
||
msgstr "<abbrev>PGS</abbrev>-Untertitel werden als <abbrev>SUP</abbrev>-Dateien geschrieben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:703
|
||
msgid "S_HDMV/TEXTST"
|
||
msgstr "S_HDMV/TEXTST"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:706
|
||
msgid "<abbrev>TextST</abbrev> subtitles will be written as a special file format invented for &mkvmerge; and &mkvextract;."
|
||
msgstr "<abbrev>TextST</abbrev>-Untertitel werden in einem speziellen Format geschrieben, das für &mkvmerge; und &mkvextract; erfunden wurde."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:712
|
||
msgid "S_KATE"
|
||
msgstr "S_KATE"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:715
|
||
msgid "<productname>Kate</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container."
|
||
msgstr "<productname>Kate</productname>-Datenströme werden innerhalb eines <productname>Ogg</productname>-Containers geschrieben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:721
|
||
msgid "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS, S_SSA, S_ASS"
|
||
msgstr "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS, S_SSA, S_ASS"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:724
|
||
msgid "<abbrev>SSA</abbrev> and <abbrev>ASS</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> files respectively."
|
||
msgstr "<abbrev>SSA</abbrev>- und <abbrev>ASS</abbrev>-Textuntertitel werden als <abbrev>SSA</abbrev>- beziehungsweise <abbrev>ASS</abbrev>-Dateien geschrieben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:731
|
||
msgid "S_TEXT/UTF8, S_TEXT/ASCII"
|
||
msgstr "S_TEXT/UTF8, S_TEXT/ASCII"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:734
|
||
msgid "Simple text subtitles will be written as <abbrev>SRT</abbrev> files."
|
||
msgstr "Einfache Textuntertitel werden in <abbrev>SRT</abbrev>-Dateien geschrieben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:740
|
||
msgid "S_VOBSUB"
|
||
msgstr "S_VOBSUB"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:743
|
||
msgid "<productname>VobSub</productname> subtitles will be written as <abbrev>SUB</abbrev> files along with the respective index files, as <abbrev>IDX</abbrev> files."
|
||
msgstr "<productname>VobSub</productname>-Untertitel werden als <abbrev>SUB</abbrev>-Dateien geschrieben, zusammen mit den jeweiligen Indexdateien als <abbrev>IDX</abbrev>-Dateien."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:750
|
||
msgid "S_TEXT/USF"
|
||
msgstr "S_TEXT/USF"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:753
|
||
msgid "<abbrev>USF</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>USF</abbrev> files."
|
||
msgstr "<abbrev>USF</abbrev>-Textuntertitel werden als <abbrev>USF</abbrev>-Dateien geschrieben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:759
|
||
msgid "S_TEXT/WEBVTT"
|
||
msgstr "S_TEXT/WEBVTT"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:762
|
||
msgid "<abbrev>WebVTT</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>WebVTT</abbrev> files."
|
||
msgstr "<abbrev>WebVTT</abbrev>-Textuntertitel werden als <abbrev>WebVTT</abbrev>-Dateien geschrieben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:768
|
||
msgid "V_MPEG1, V_MPEG2"
|
||
msgstr "V_MPEG1, V_MPEG2"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:771
|
||
msgid "<abbrev>MPEG-1</abbrev> and <abbrev>MPEG-2</abbrev> video tracks will be written as <abbrev>MPEG</abbrev> elementary streams."
|
||
msgstr "<abbrev>MPEG-1</abbrev>-/<abbrev>MPEG-2</abbrev>-Videospuren werden in <abbrev>MPEG</abbrev>-Elementarstrom-Dateien geschrieben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:777
|
||
msgid "V_MPEG4/ISO/AVC"
|
||
msgstr "V_MPEG4/ISO/AVC"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:780
|
||
msgid "<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> video tracks are written to <abbrev>H.264</abbrev> elementary streams which can be processed further with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</productname> package."
|
||
msgstr "<abbrev>H.264</abbrev>-/<abbrev>AVC</abbrev>-Videospuren werden in einfache <abbrev>H.264</abbrev>-Datenströme geschrieben, die später z.B. mit <productname>MP4Box</productname> aus dem Paket <productname>GPAC</productname> bearbeitet werden können."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:787
|
||
msgid "V_MPEG4/ISO/HEVC"
|
||
msgstr "V_MPEG4/ISO/HEVC"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:790
|
||
msgid "<abbrev>H.265</abbrev> / <abbrev>HEVC</abbrev> video tracks are written to <abbrev>H.265</abbrev> elementary streams which can be processed further with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</productname> package."
|
||
msgstr "<abbrev>H.265</abbrev>-/<abbrev>HEVC</abbrev>-Videospuren werden in einfache <abbrev>H.265</abbrev>-Datenströme geschrieben, die später z.B. mit <productname>MP4Box</productname> aus dem Paket <productname>GPAC</productname> bearbeitet werden können."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:797
|
||
msgid "V_MS/VFW/FOURCC"
|
||
msgstr "V_MS/VFW/FOURCC"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:800
|
||
msgid "Fixed <abbrev>FPS</abbrev> video tracks with this <classname>CodecID</classname> are written to <abbrev>AVI</abbrev> files."
|
||
msgstr "Feste <abbrev>BpS</abbrev>-Videospuren mit dieser <classname>CodecID</classname> werden in <abbrev>AVI</abbrev>-Dateien geschrieben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:806
|
||
msgid "V_REAL/*"
|
||
msgstr "V_REAL/*"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:809
|
||
msgid "<productname>RealVideo</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files."
|
||
msgstr "<productname>RealVideo</productname>-Spuren werden in <productname>RealMedia</productname>-Dateien geschrieben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:815
|
||
msgid "V_THEORA"
|
||
msgstr "V_THEORA"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:818
|
||
msgid "<productname>Theora</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container"
|
||
msgstr "<productname>Theora</productname>-Datenströme werden innerhalb eines <productname>Ogg</productname>-Containers geschrieben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:824
|
||
msgid "V_VP8, V_VP9"
|
||
msgstr "V_VP8, V_VP9"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:827
|
||
msgid "<abbrev>VP8</abbrev> / <abbrev>VP9</abbrev> tracks are written to <abbrev>IVF</abbrev> files."
|
||
msgstr "<abbrev>VP8</abbrev>-/<abbrev>VP9</abbrev>-Spuren werden in <abbrev>IVF</abbrev>-Dateien geschrieben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:833
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3006
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tags"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:836
|
||
msgid "Tags are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading tags."
|
||
msgstr "Tags werden in ein &xml;-Format umgewandelt. Dieses Format ist dasselbe, das &mkvmerge; zum Lesen der Tags unterstützt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:842
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2809
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Anhänge"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:845
|
||
msgid "Attachments are written to the output file as they are. No conversion whatsoever is done."
|
||
msgstr "Anhänge werden, so wie sie sind, in ihre Ausgabedatei geschrieben. Es wird keine Umwandlung in irgendeiner Art durchgeführt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:851
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2838
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Kapitel"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:854
|
||
msgid "Chapters are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading chapters. Alternatively a stripped-down version can be output in the simple <abbrev>OGM</abbrev> style format."
|
||
msgstr "Kapitel werden in ein &xml;-Format umgewandelt. Dieses Format ist dasselbe, das &mkvmerge; zum Lesen der Kapitel unterstützt. Alternativ kann eine heruntergekürzte Version im einfachen <abbrev>OGM</abbrev>-Formatstil ausgegeben werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:861
|
||
msgid "Timestamps"
|
||
msgstr "Zeitstempel"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:864
|
||
msgid "Timestamps are first sorted and then output as a timestamp v2 format compliant file ready to be fed to &mkvmerge;. The extraction to other formats (v1, v3 and v4) is not supported."
|
||
msgstr "Zeitstempel werden zuerst sortiert und dann als eine Datei ausgegeben, die konform zum Zeitstempelformat v2 und fertig zur Eingabe in &mkvmerge; ist. Das Extrahieren in andere Formate (v1, v3 und v4) wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:873
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:329
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3289
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:698
|
||
msgid "Exit codes"
|
||
msgstr "Rückgabewerte"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:876
|
||
msgid "&mkvextract; exits with one of three exit codes:"
|
||
msgstr "&mkvextract; wird mit einem von drei Rückgabewerten beendet:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:882
|
||
msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that extraction has completed successfully."
|
||
msgstr "<constant>0</constant> – dieser Rückgabewert bedeutet, dass das Extrahieren erfolgreich abgeschlossen wurde."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:888
|
||
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvextract; has output at least one warning, but extraction did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files."
|
||
msgstr "<constant>1</constant> – in diesem Fall hat &mkvextract; mindestens eine Warnung ausgegeben, das Extrahieren wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung wird der Text »<literal>Warning:</literal>« vorangestellt. Abhängig von den aufgetretenen Problemen können die resultierenden Dateien in Ordnung oder nicht sein. Dem Anwender wird nachdrücklich geraten, sowohl die Warnung als auch die resultierenden Dateien zu überprüfen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:896
|
||
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvextract; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
|
||
msgstr "<constant>2</constant> – dieser Rückgabewert wird benutzt, nachdem ein Fehler aufgetreten ist. &mkvextract; wird gleich nach der Ausgabe der Fehlermeldung abgebrochen. Fehlermeldungen reichen von falschen Befehlszeilenargumenten über Lese-/Schreibfehler bis hin zu beschädigten Dateien."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:904
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:359
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3320
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:738
|
||
msgid "Environment variables"
|
||
msgstr "Umgebungsvariablen"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:907
|
||
msgid "&mkvextract; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
|
||
msgstr "&mkvextract; verwendet die Standardvariablen, um die Locale des Systems zu bestimmen (z.B. <varname>LANG</varname> und die <varname>LC_*</varname>-Familie). Zusätzliche Variablen:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:913
|
||
msgid "<varname>MKVEXTRACT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
|
||
msgstr "<varname>MKVEXTRACT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> und ihre Kurzform <varname>MTX_DEBUG</varname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:915
|
||
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
|
||
msgstr "Der Inhalt wird behandelt, als ob er mit der Option <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link> übergeben worden wäre."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:921
|
||
msgid "<varname>MKVEXTRACT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
|
||
msgstr "<varname>MKVEXTRACT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> und ihre Kurzform <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:923
|
||
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
|
||
msgstr "Der Inhalt wird behandelt, als ob er mit der Option <link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link> übergeben worden wäre."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:931
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:386
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3347
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:765
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:135
|
||
msgid "See also"
|
||
msgstr "Siehe auch"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:933
|
||
msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
|
||
msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:938
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:393
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3354
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:772
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:142
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "WWW"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvextract.xml:940
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:395
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3356
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:774
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:144
|
||
msgid "The latest version can always be found at <ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/\">the MKVToolNix homepage</ulink>."
|
||
msgstr "Die neuste Version kann immer auf <ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/\">der MKVToolNix-Homepage</ulink> gefunden werden."
|
||
|
||
#. type: Content of the product entity
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:5
|
||
msgid "mkvinfo"
|
||
msgstr "mkvinfo"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:45
|
||
msgid "Print information about elements in &matroska; files"
|
||
msgstr "gibt Informationen über Elemente der &matroska;-Dateien aus."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:51
|
||
msgid "<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg>"
|
||
msgstr "<command>mkvinfo</command> <arg>Optionen</arg> <arg choice=\"req\">Quelldateiname</arg>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:60
|
||
msgid "This program lists all elements contained in a &matroska;. The output can be limited to a list of tracks in the file including information about the codecs used."
|
||
msgstr "Dieses Programm führt alle in &matroska;-Dateien enthaltenen Elemente auf. Die Ausgabe kann kann auf eine Liste von Spuren in der Datei, einschließlich Informationen über die benutzten Codecs, begrenzt werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:66
|
||
msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
|
||
msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:69
|
||
msgid "By default &mkvinfo; stops when it encounters the first cluster. Additionally it doesn't show certain often occurring elements. With this option &mkvinfo; will continue processing regardless of the verbosity level and show all elements."
|
||
msgstr "Standardmäßig hält &mkvinfo; an, wenn es auf den ersten Cluster trifft. Weiterhin zeigt es bestimmte oft auftretende Elemente nicht an. Mit dieser Option wird &mkvinfo; die Bearbeitung unabhängig von der Detailstufe fortsetzen und alle Elemente anzeigen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:76
|
||
msgid "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>"
|
||
msgstr "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:79
|
||
msgid "Calculates and display the <function>Adler-32</function> checksum for each frame. Useful for debugging only."
|
||
msgstr "berechnet für jedes Bild die <function>Adler-32</function>-Prüfsumme und zeigt sie an. Nur nützlich zur Fehlersuche."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:85
|
||
msgid "<option>-o</option>, <option>--continue</option>"
|
||
msgstr "<option>-o</option>, <option>--continue</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:88
|
||
msgid "By default &mkvinfo; stops when it encounters the first cluster. With this option &mkvinfo; will continue processing regardless of the verbosity level."
|
||
msgstr "Standardmäßig hält &mkvinfo; an, wenn es auf den ersten Cluster trifft. Mit dieser Option wird &mkvinfo; die Bearbeitung unabhängig von der Detailstufe fortsetzen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:95
|
||
msgid "<option>-p</option>, <option>--hex-positions</option>"
|
||
msgstr "<option>-p</option>, <option>--hex-positions</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:98
|
||
msgid "Show the positions of all elements in hexadecimal regardless of the verbosity level."
|
||
msgstr "Zeige die Positionen aller Elemente unabhängig von der Detailstufe hexadezimal an."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:104
|
||
msgid "<option>-P</option>, <option>--positions</option>"
|
||
msgstr "<option>-P</option>, <option>--positions</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:107
|
||
msgid "Show the positions of all elements in decimal regardless of the verbosity level."
|
||
msgstr "Zeige die Positionen aller Elemente unabhängig von der Detailstufe dezimal an."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:113
|
||
msgid "<option>-s</option>, <option>--summary</option>"
|
||
msgstr "<option>-s</option>, <option>--summary</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:116
|
||
msgid "Only show a terse summary of what &mkvinfo; finds and not each element."
|
||
msgstr "zeigt nur eine knappe Zusammenfassung, was &mkvinfo; findet und nicht jedes Element."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:122
|
||
msgid "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>"
|
||
msgstr "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:125
|
||
msgid "Show statistics for each track in verbose mode. Also sets verbosity to 1 if it was at level 0 before."
|
||
msgstr "Zeigt detailliert Statistiken für jede Spur an. Außerdem wird die Detailstufe auf 1 gesetzt, falls sie vorher auf 0 war."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:131
|
||
msgid "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>"
|
||
msgstr "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:134
|
||
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "zeigt die ersten 16 Byte jedes Bilds als hexadezimale Ausgabe an."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:140
|
||
msgid "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>"
|
||
msgstr "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:143
|
||
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "zeigt alle Byte von jedem Bild als hexadezimale Ausgabe an."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:149
|
||
msgid "<option>-z</option>, <option>--size</option>"
|
||
msgstr "<option>-z</option>, <option>--size</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:152
|
||
msgid "Show the size of each element including its header."
|
||
msgstr "zeigt die Größe jedes Elements einschließlich seiner Kopfdaten an."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:181
|
||
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
|
||
msgstr "schreibt alle Nachrichten in die Datei <parameter>Dateiname</parameter> statt auf die Konsole. Obwohl dies einfach durch Ausgabeumleitung erledigt werden kann, gibt es Fälle, in denen diese Option benötigt wird: wenn das Terminal die Ausgabe vor dem Schreiben in eine Datei neu auswertet. Der mit <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> gesetzte Zeichensatz wird dabei berücksichtigt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:222
|
||
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvinfo --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
|
||
msgstr "schaltet experimentelle Funktionalitäten ein. Eine Liste verfügbarer Funktionalitäten kann mit <command>mkvinfo --engage list</command> abgefragt werden. Diese Funktionalitäten sind nicht für die Verwendung in Alltagssituationen gedacht."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:244
|
||
msgid "Be more verbose. See the section about <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">verbosity levels</link> for a description which information will be output at which level."
|
||
msgstr "erhöht die Detailstufe. Welche Beschreibung auf welcher Stufe ausgegeben wird, finden Sie im Abschnitt <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">Detailstufen</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:281
|
||
msgid "Verbosity levels"
|
||
msgstr "Detailstufen"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:284
|
||
msgid "The <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> option can be used to increase &mkvinfo;'s verbosity level and print more information about the current file."
|
||
msgstr "Die Option <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> kann benutzt werden, um die Detailstufe von &mkvinfo; zu erhöhen und weitere Informationen über die aktuelle Datei auszugeben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:289
|
||
msgid "At level 0 &mkvinfo; will print only the track headers it finds and their types. &mkvinfo; will exit as soon as the headers are parsed completely (more technical: as soon as the first cluster is encountered). In this level the seek head entries and the cues will not be displayed -- even if they're located in front of the track information."
|
||
msgstr "Auf Stufe 0 wird &mkvinfo; nur die Spurkopfdaten, die es findet und deren Typen, ausgeben. Sobald die Kopfdaten vollständig ausgewertet sind, wird sich &mkvinfo; beenden (technischer ausgedrückt: sobald der erste Cluster gefunden wird). Auf dieser Stufe werden die Suchkopfeinträge und Indizes nicht angezeigt – selbst wenn sie vor den Spurinformationen liegen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:295
|
||
msgid "At level 1 &mkvinfo; will also print all &matroska; elements encountered for the complete file but the seek head entries and the cue entries. If the summary mode is enabled then &mkvinfo; will output the frame position as well."
|
||
msgstr "Auf Stufe 1 wird &mkvinfo; ebenfalls alle für die vollständige Datei gefundenen &matroska;-Elemente außer den Suchkopf- und Indexeinträgen ausgeben. Falls der Zusammenfassungsmodus aktiviert ist, wird &mkvinfo; obendrein die Bildposition ausgeben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:300
|
||
msgid "The same effect can be achieved with the option <option>--continue</option>."
|
||
msgstr "Der selbe Effekt kann mit der Option <option>--continue</option> erzielt werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:304
|
||
msgid "At level 2 &mkvinfo; will also print the seek head entries, the cue entries and the file position at which each &matroska; element can be found at."
|
||
msgstr "Auf Stufe 2 wird &mkvinfo; auch die Suchkopfeinträge, die Indexeinträge und die Dateiposition ausgeben, an der jedes &matroska;-Element gefunden werden kann."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:309
|
||
msgid "The same effect can be achieved with the options <option>--all --positions</option>."
|
||
msgstr "Der selbe Effekt kann mit den Optionen <option>--all --positions</option> erzielt werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:313
|
||
msgid "At level 3 and above &mkvinfo; will print some information that is not directly connected to a &matroska; element. All other elements only print stuff about the elements that were just found. Level 3 adds meta information to ease debugging (read: it's intended for developers only). All lines written by level 3 are enclosed in square brackets to make filtering them out easy."
|
||
msgstr "Auf Stufe 3 und darüber wird &mkvinfo; einige Informationen ausgeben, die nicht direkt mit einem &matroska;-Element verbunden sind. Alle anderen Elemente geben nur Zeug über Elemente aus, die soeben gefunden wurden. Stufe 3 fügt Metainformationen zur Erleichterung der Fehlersuche hinzu (sprich: Sie ist nur für Entwickler gedacht). Alle Zeilen, die durch Stufe 3 geschrieben werden, sind in eckige Klammern eingeschlossen, um ihre Filterung zu erleichtern."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:332
|
||
msgid "&mkvinfo; exits with one of three exit codes:"
|
||
msgstr "&mkvinfo; beendet sich mit einem von drei Rückgabewerten:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:338
|
||
msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that the run has completed successfully."
|
||
msgstr "<constant>0</constant> – dieser Rückgabewert bedeutet, dass der Durchlauf erfolgreich abgeschlossen wurde."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:344
|
||
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvinfo; has output at least one warning, but the run did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'."
|
||
msgstr "<constant>1</constant> – in diesem Fall hat &mkvinfo; mindestens eine Warnung ausgegeben, die Ausführung wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung wird der Text »<literal>Warning:</literal>« vorangestellt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:351
|
||
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvinfo; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
|
||
msgstr "<constant>2</constant> – dieser Rückgabewert wird benutzt, nachdem ein Fehler aufgetreten ist. &mkvinfo; wird gleich nach der Ausgabe der Fehlermeldung abgebrochen. Fehlermeldungen reichen von falschen Befehlszeilenargumenten über Lese-/Schreibfehler bis hin zu beschädigten Dateien."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:362
|
||
msgid "&mkvinfo; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
|
||
msgstr "&mkvinfo; verwendet die Standardvariablen, um die Locale des Systems zu bestimmen (z.B. <varname>LANG</varname> und die <varname>LC_*</varname>-Familie). Zusätzliche Variablen:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:368
|
||
msgid "<varname>MKVINFO_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
|
||
msgstr "<varname>MKVINFO_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> und ihre Kurzform <varname>MTX_DEBUG</varname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:370
|
||
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
|
||
msgstr "Der Inhalt wird behandelt, als ob er mit der Option <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link> übergeben worden wäre."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:376
|
||
msgid "<varname>MKVINFO_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
|
||
msgstr "<varname>MKVINFO_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> und ihre Kurzform <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:378
|
||
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
|
||
msgstr "Der Inhalt wird behandelt, als ob er mit der Option <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link> übergeben worden wäre."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvinfo.xml:388
|
||
msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
|
||
msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
|
||
|
||
#. type: Content of the product entity
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:5
|
||
msgid "mkvmerge"
|
||
msgstr "mkvmerge"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:45
|
||
msgid "Merge multimedia streams into a &matroska; file"
|
||
msgstr "fügt Multimedia-Datenströme in eine &matroska;-Datei zusammen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:51
|
||
msgid "<command>mkvmerge</command> <arg>global options</arg> <arg choice=\"req\">-o out</arg> <arg>options1</arg> <arg choice=\"req\">file1</arg> <arg> <arg>options2</arg> <arg choice=\"req\">file2</arg> </arg> <arg>@options-file.json</arg>"
|
||
msgstr "<command>mkvmerge</command> <arg>globale Optionen</arg> <arg choice=\"req\">-o Ausgabe</arg> <arg>Optionen1</arg> <arg choice=\"req\">Datei1</arg> <arg> <arg>Optionen2</arg> <arg choice=\"req\">Datei2</arg> </arg> <arg>@Optionendatei.json</arg>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:67
|
||
msgid "This program takes the input from several media files and joins their streams (all of them or just a selection) into a &matroska; file; see <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>."
|
||
msgstr "Dieses Programm nimmt die Eingabe von mehreren Mediendateien und vereinigt ihre Datenströme (alle oder nur eine Auswahl) in eine &matroska;-Datei. Siehe <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">die &matroska;-Website</ulink>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><important><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:73
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2267
|
||
msgid "The order of command line options is important. Please read the section <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">"Option order"</link> if you're new to the program."
|
||
msgstr "Die Reihenfolge der Befehlszeilenoptionen ist wichtig. Bitte lesen Sie den Abschnitt <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">»Reihenfolge der Optionen«</link>, falls sie ein neuer Nutzer des Programms sind."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:79
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "Globale Optionen"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:85
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr "erhöht die Detailstufe."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:90
|
||
msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
|
||
msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:92
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr "unterdrückt die Statusausgabe."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:97
|
||
msgid "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>Dateiname</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:99
|
||
msgid "Write to the file <parameter>file-name</parameter>. If splitting is used then this parameter is treated a bit differently. See the explanation for the <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> option for details."
|
||
msgstr "schreibt in die Datei <parameter>Dateiname</parameter>. Falls Aufteilung benutzt wird, wird dieser Parameter etwas anders behandelt. Einzelheiten finden Sie in der Erläuterung der Option <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:105
|
||
msgid "<option>-w</option>, <option>--webm</option>"
|
||
msgstr "<option>-w</option>, <option>--webm</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:107
|
||
msgid "Create a WebM compliant file. This is also turned on if the output file name's extension is "webm". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8, VP9 video and Opus, Vorbis audio tracks. The DocType header item is changed to "webm"."
|
||
msgstr "erstellt eine WebM-konforme Datei. Dies wird auch eingeschaltet, falls die Namensendung der Ausgabedatei »webm« ist. Dieser Modus erzwingt mehrere Einschränkungen. Die einzigen erlauben Codecs sind VP8-, VP9-Video und Opus-, Vorbis-Tonspuren. Das Kopfelement DocType wird in »webm« geändert."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:113
|
||
msgid "For chapters and tags only a subset of elements are allowed. &mkvmerge; will automatically remove all elements not allowed by the specification."
|
||
msgstr "Bei Kapiteln und Tags ist nur eine Untermenge aller Elemente erlaubt. &mkvmerge; entfernt automatisch alle Elemente, die laut Spezifikation nicht erlaubt sind."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:120
|
||
msgid "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--title</option> <parameter>Titel</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:122
|
||
msgid "Sets the general title for the output file, e.g. the movie name."
|
||
msgstr "setzt den allgemeinen Titel für die Ausgabedatei, z.B. den Namen des Films."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:127
|
||
msgid "<option>--default-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--default-language</option> <parameter>Sprachcode</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:129
|
||
msgid "Sets the default language code that will be used for tracks for which no language is set with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option and for which the source container doesn't provide a language."
|
||
msgstr "Setzt das Standard-Sprachkürzel, das für alle Spuren benutzt wird, für die keine Sprache mit der Option <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> angegeben wurde und für die der Quellcontainer keine Sprache bereitstellt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:133
|
||
msgid "The default language code is '<literal>und</literal>' for 'undefined'."
|
||
msgstr "Das Standard-Sprachkürzel ist das für »undefiniert« stehende »<literal>und</literal>«."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:140
|
||
msgid "Segment info handling (global options)"
|
||
msgstr "Handhabung von Segmentinformationen (globale Optionen)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:144
|
||
msgid "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--segmentinfo</option> <parameter>Dateiname.xml</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:147
|
||
msgid "Read segment information from a <abbrev>XML</abbrev> file. This file can contain the segment family <abbrev>UID</abbrev>, segment <abbrev>UID</abbrev>, previous and next segment <abbrev>UID</abbrev> elements. An example file and a <abbrev>DTD</abbrev> are included in the MKVToolNix distribution."
|
||
msgstr "liest Segmentinformationen aus einer <abbrev>XML</abbrev>-Datei. Diese Datei kann die Segmentfamilie <abbrev>UID</abbrev> enthalten, die Segment-<abbrev>UID</abbrev> und die vorherigen und nächsten Segment-<abbrev>UID</abbrev>-Elemente. Eine Beispieldatei und ein <abbrev>DTD</abbrev> sind in dem veröffentlichten MKVToolNix enthalten."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:153
|
||
msgid "See the section about <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">segment info XML files</link> below for details."
|
||
msgstr "Einzelheiten finden Sie im Abschnitt weiter unten über <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">Segmentinformations-XML-Dateien</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:159
|
||
msgid "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,…</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:162
|
||
msgid "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128-bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the "0x" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
|
||
msgstr "setzt die zu verwendenden UIDs. Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste von 128-Bit-Sgement-UIDs in der gewöhnlichen UID-Form: Hexadezimalzahlen mit oder ohne Präfix »0x«, mit oder ohne Leerzeichen, exakt 32 Ziffern lang."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:167
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:894
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:908
|
||
msgid "If SID starts with = then its rest is interpreted as the name of a Matroska file whose segment UID is read and used."
|
||
msgstr "Falls SID mit einem = beginnt, so wird der Rest als Name einer Matroska-Datei interpretiert, deren Segment-UID gelesen und benutzt wird."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:171
|
||
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
||
msgstr "Jede erstellte Datei enthält ein Segment und jedes Segment hat eine Segment-UID. Falls mehr Segment-UIDs angegeben als Segmente erstellt werden, werden die überschüssigen UIDs ignoriert. Falls weniger Segment-UIDs angegeben als Segmente erstellt werden, dann werden für diese Segmente zufällige UIDs erzeugt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:181
|
||
msgid "Chapter and tag handling (global options)"
|
||
msgstr "Handhabung von Kapiteln und Tags (globale Optionen)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:185
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1333
|
||
msgid "<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--chapter-language</option> <parameter>Sprachcode</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:188
|
||
msgid "Sets the ISO 639-2 language code that is written for each chapter entry. Defaults to '<literal>eng</literal>'. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details."
|
||
msgstr "setzt den ISO-639-2-Sprachcode, der für jeden Kapiteleintrag geschrieben wurde. Voreinstellung ist »<literal>eng</literal>«. Einzelheiten finden Sie im nachfolgenden Abschnitt über <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">Kapitel</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:193
|
||
msgid "This option can be used both for simple chapter files and for source files that contain chapters but no information about the chapters' language, e.g. MP4 and OGM files."
|
||
msgstr "Diese Option kann sowohl für einfache Kapiteldateien als auch für Quelldateien benutzt werden, die Kapitel enthalten, aber keine Informationen über die Sprache der Kapitel, z.B. MP4- und OGM-Dateien."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:198
|
||
msgid "The language set with this option is also used when chapters are generated with the <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\"><option>--generate-chapters</option> option</link>."
|
||
msgstr "Die mit dieser Option gesetzte Sprache wird ebenfalls beim Erzeugen von Kapiteln mit Hilfe der Option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\"><option>--generate-chapters</option></link> benutzt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:205
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1322
|
||
msgid "<option>--chapter-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--chapter-charset</option> <parameter>Zeichensatz</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:208
|
||
msgid "Sets the character set that is used for the conversion to UTF-8 for simple chapter files. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
|
||
msgstr "setzt den Zeichensatz, der für die Umwandlung einfacher Kapiteldateien in UTF-8 verwendet wird. Eine Erklärung, wie &mkvmerge; Zeichensätze umwandelt, finden Sie im Abschnitt über <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">Textdateien und Zeichensätze</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:214
|
||
msgid "This switch does also apply to chapters that are copied from certain container types, e.g. Ogg/OGM and MP4 files. See the section about chapters below for details."
|
||
msgstr "Dieser Schalter gilt auch für Kapitel, die aus bestimmten Containertypen kopiert werden, z.B. Ogg/OGM- und MP4-Dateien. Einzelheiten finden Sie im nachfolgenden Abschnitt über Kapitel."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:221
|
||
msgid "<option>--chapter-sync</option> <parameter>d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
|
||
msgstr "<option>--chapter-sync</option> <parameter>d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:224
|
||
msgid "Adjust the timestamps of the chapters in the following source file by <parameter>d</parameter> ms. Alternatively you can use the <option>--sync</option> option with the special track ID <constant>-2</constant> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids.special_ids\">special track IDs</link>)."
|
||
msgstr "passt die Zeitstempel von Kapiteln in der folgenden Quelldatei um <parameter>d</parameter> ms an. Alternativ kann die Option <option>--sync</option> mit der speziellen Spur-ID <constant>-2</constant> benutzt werden (siehe Abschnitt <link linkend=\"mkvmerge.track_ids.special_ids\">Spezielle Spur-IDs</link>).\""
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:230
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1352
|
||
msgid "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: adjust the timestamps by <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> to fix linear drifts. <parameter>p</parameter> defaults to 1 if omitted. Both <parameter>o</parameter> and <parameter>p</parameter> can be floating point numbers."
|
||
msgstr "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: passen die Zeitstempel um <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> an, um lineare Verschiebungen zu beheben. Falls <parameter>p</parameter> weggelassen wird, ist sie standardmäßig 1. Sowohl <parameter>o</parameter> als auch <parameter>p</parameter> können Fließkommazahlen sein."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:236
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1358
|
||
msgid "Defaults: no manual sync correction (which is the same as <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> and <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)."
|
||
msgstr "Voreinstellung: keine manuelle Synchronisationskorrektur (was dasselbe wie <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> und <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>ist)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:241
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1363
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1385
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1402
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1416
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1452
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1958
|
||
msgid "This option can be used multiple times for an input file applying to several tracks by selecting different track IDs each time."
|
||
msgstr "Diese Option kann mehrfach für eine Eingabedatei benutzt werden und gilt für mehrere Spuren, indem jedesmal eine andere Spur-ID ausgewählt wird."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:247
|
||
msgid "<option>--generate-chapters</option> <parameter>mode</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--generate-chapters</option> <parameter>Modus</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:250
|
||
msgid "&mkvmerge; can create chapters automatically. The following two modes are currently supported:"
|
||
msgstr "&mkvmerge; kann automatisch Kapitel erzeugen. Die folgenden zwei Modi werden momentan unterstützt:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:256
|
||
msgid "'<literal>when-appending</literal>' – This mode creates one chapter at the start and one chapter whenever a file is appended."
|
||
msgstr "'<literal>when-appending</literal>' – Dieser Modus erzeugt ein Kapitel am Anfang sowie ein weiteres Kapitel jedes Mal, wenn eine Datei angehängt wird."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><note><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:261
|
||
msgid "&mkvmerge; requires a video or an audio track to be present in order to be able to determine when a new file is appended. If one or more video tracks are muxed the first one is used. Otherwise the first audio track is used."
|
||
msgstr "&mkvmerge; benötigt eine Video- oder Audio-Spur, um feststellen zu können, wann eine neue Datei angehängt wird. Falls eine oder mehr Videospuren gemuxt werden, so wird die erste davon benutzt. Andernfalls wird die erste Audio-Spur benutzt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:269
|
||
msgid "'<literal>interval:</literal><parameter>time-spec</parameter>' – This mode creates one chapter at fixed intervals given by <parameter>time-spec</parameter>. The format is either the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> or a number followed by one of the units '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>' or '<literal>us</literal>'."
|
||
msgstr "'<literal>interval:</literal><parameter>Zeit-Spec</parameter>' – Dieser Modus erzeugt ein Kapitel in festen Zeitabständen, die durch <parameter>Zeit-Spec</parameter> angegeben werden. Das Format folgt entweder der Form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>, oder es ist eine Zahl gefolgt von einer der Einheiten '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>' oder '<literal>us</literal>'."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:275
|
||
msgid "Example: <literal>--generate-chapters interval:45s</literal>"
|
||
msgstr "Beispiel: <literal>--generate-chapters interval:45s</literal>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:281
|
||
msgid "The names for the new chapters are controlled by the option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters_name_template\">--generate-chapters-name-template</link>. The language is set with <link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_language\">--chapter-language</link> which must occur before <option>--generate-chapters</option>."
|
||
msgstr "Die Namen der neu erzeugten Kapitel werden durch die Option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters_name_template\">--generate-chapters-name-template</link> kontrolliert. Die Sprache wird mittels der Option <link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_language\">--chapter-language</link> festgelegt, welche vor <option>--generate-chapters</option> erscheinen muss."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:290
|
||
msgid "<option>--generate-chapters-name-template</option> <parameter>template</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--generate-chapters-name-template</option> <parameter>Vorlage</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:293
|
||
msgid "This sets the name template for chapter names generated by the option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\">--generate-chapters</link>. If the option is not used then default '<literal>Chapter <NUM:2></literal>' will be used."
|
||
msgstr "Dies setzt die Vorlage für durch die Option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\">--generate-chapters</link> erzeugte Kapitelnamen. Falls die Option nicht angegeben wurde, wird der Standardwert '<literal>Kapitel <NUM:2></literal>' benutzt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:299
|
||
msgid "There are several variables that can be used in the template that are replaced by their actual values when a chapter is generated. The string '<literal><NUM></literal>' will be replaced by the chapter number. The string '<literal><START></literal>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
|
||
msgstr "Es gibt mehrere Variablen, die in der Vorlage benutzt werden können und die durch ihre tatsächlichen Werte ersetzt werden, sobald ein Kapitel erzeugt wird. Die Zeichenkette '<literal><NUM></literal>' wird durch die Kapitelnummer ersetzt. Die Zeichenkette '<literal><START></literal>' wird durch den Startzeitpunkt des Kapitels ersetzt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:305
|
||
msgid "The strings <literal>'<FILE_NAME>'</literal> and <literal>'<FILE_NAME_WITH_EXT>'</literal> are only filled when generating chapters for appended files. They will be replaced by the appended file's name wihtout respectively with its extension. Note that only the file's base name and extension are inserted, not its directory or drive components."
|
||
msgstr "Die Zeichenketten »<literal>>FILE_NAME></literal>« und »<literal><FILE_NAME_WITH_EXT></literal>« sind nur bei der Kapitelerzeugung beim Anhängen von Dateien gesetzt. Sie werden durch den Namen der gerade angehängten Datei ohne bzw. mit der Erweiterung ersetzt. Beachten Sie, dass ausschließlich der Basisname und Erweiterung eingefügt werden, nicht aber die Verzeichnis- oder Laufwerkskomponenten."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:311
|
||
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<literal><NUM:places></literal>', e.g. '<literal><NUM:3></literal>'. The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
|
||
msgstr "Sie können mit »<NUM:Stellen>« eine Mindestanzahl von Stellen für die Kapitelnummer angeben, z.B. »<NUM:3>«. Die Nummer wird mit führenden Nullen aufgefüllt, falls die Stellenanzahl geringer als angegeben ist."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:316
|
||
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <literal><START:format></literal>. The format defaults to '<literal>%H:%M:%S</literal>' if none is given. Valid format codes are:"
|
||
msgstr "Sie können das für den Startzeitstempel benutzte Format mit <START:format> anpassen. Als Format wird standardmäßig '<literal>%H:%M:%S</literal>' genommen, falls keines angegeben wird. Gültige Formatanweisungen sind:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:322
|
||
msgid "<literal>%h</literal> – hours"
|
||
msgstr "<literal>%h</literal> – Stunden"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:325
|
||
msgid "<literal>%H</literal> – hours zero-padded to two places"
|
||
msgstr "<literal>%H</literal> – Stunden, mit Nullen auf zwei Stellen aufgefüllt"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:328
|
||
msgid "<literal>%m</literal> – minutes"
|
||
msgstr "<literal>%m</literal> – Minuten"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:331
|
||
msgid "<literal>%M</literal> – minutes zero-padded to two places"
|
||
msgstr "<literal>%M</literal> – Minuten, mit Nullen auf zwei Stellen aufgefüllt"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:334
|
||
msgid "<literal>%s</literal> – seconds"
|
||
msgstr "<literal>%s</literal> – Sekunden"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:337
|
||
msgid "<literal>%S</literal> – seconds zero-padded to two places"
|
||
msgstr "<literal>%S</literal> – Sekunden, mit Nullen auf zwei Stellen aufgefüllt"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:340
|
||
msgid "<literal>%n</literal> – nanoseconds with nine places"
|
||
msgstr "<literal>%n</literal> – Nanosekunden mit neun Stellen"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:343
|
||
msgid "<literal>%<1-9>n</literal> – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with <literal>%3n</literal>)"
|
||
msgstr "<literal>%<1-9>n</literal> – Nanosekunden mit bis zu neun Stellen (z.B. drei Stellen mit <literal>%3n</literal>)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:350
|
||
msgid "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>Format</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:353
|
||
msgid "&mkvmerge; supports reading <abbrev>CUE</abbrev> sheets for audio files as the input for chapters. <abbrev>CUE</abbrev> sheets usually contain the entries <varname>PERFORMER</varname> and <varname>TITLE</varname> for each index entry. &mkvmerge; uses these two strings in order to construct the chapter name. With this option the format used for this name can be set."
|
||
msgstr "&mkvmerge; unterstützt das Lesen von <abbrev>CUE</abbrev>sheets für Audiodateien als Eingabe für Kapitel. <abbrev>CUE</abbrev>sheets enthalten normalerweise für jeden Indexeintrag die Einträge <varname>PERFORMER</varname> (»Interpret«) und <varname>TITLE</varname> (»Titel«). &mkvmerge; benutzt diese beiden Zeichenketten, um den Kapitelnamen aufzubauen. Mit dieser Option kann das für diesen Namen verwendete Format gesetzt werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:359
|
||
msgid "If this option is not given then &mkvmerge; defaults to the format '<code>%p - %t</code>' (the performer, followed by a space, a dash, another space and the title)."
|
||
msgstr "Falls diese Option nicht angegeben wurde, ist das Format »<code>%p - %t</code>« (der Interpret gefolgt von einem Leerzeichen, einem Gedankenstrich, einem weiteren Leerzeichen und dem Titel) die Voreinstellung von &mkvmerge;."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:364
|
||
msgid "If the format is given then everything except the following meta characters is copied as-is, and the meta characters are replaced like this:"
|
||
msgstr "Falls das Format angegeben wurde, dann wird alles außer den folgenden Metazeichen, so wie es ist, kopiert und die Metazeichen werden wie folgt ersetzt:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:370
|
||
msgid "<parameter>%p</parameter> is replaced by the current entry's <varname>PERFORMER</varname> string,"
|
||
msgstr "<parameter>%p</parameter> wird durch die Zeichenkette <varname>PERFORMER</varname> des aktuellen Eintrags ersetzt,"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:373
|
||
msgid "<parameter>%t</parameter> is replaced by the current entry's <varname>TITLE</varname> string,"
|
||
msgstr "<parameter>%t</parameter> wird durch die Zeichenkette <varname>TITLE</varname> des aktuellen Eintrags ersetzt,"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:376
|
||
msgid "<parameter>%n</parameter> is replaced by the current track number and"
|
||
msgstr "<parameter>%n</parameter> wird durch die aktuelle Spurnummer ersetzt und"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:379
|
||
msgid "<parameter>%N</parameter> is replaced by the current track number padded with a leading zero if it is < 10."
|
||
msgstr "<parameter>%N</parameter> wird durch die aktuelle Spurnummer, aufgefüllt mit einer führenden Null, falls sie kleiner als zehn ist, ersetzt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:387
|
||
msgid "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--chapters</option> <parameter>Dateiname</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:390
|
||
msgid "Read chapter information from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details."
|
||
msgstr "liest Kapitelinformationen aus der Datei <parameter>Dateiname</parameter>. Einzelheiten finden Sie im nachfolgenden Abschnitt über <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">Kapitel</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:397
|
||
msgid "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--global-tags</option> <parameter>Dateiname</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:400
|
||
msgid "Read global tags from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details."
|
||
msgstr "liest globale Tags aus der Datei <parameter>Dateiname</parameter>. Einzelheiten finden Sie im nachfolgenden Abschnitt über <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">Tags</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:409
|
||
msgid "General output control (advanced global options)"
|
||
msgstr "Allgemeine Ausgabesteuerung (fortgeschrittene globale Optionen)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:413
|
||
msgid "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,…</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:416
|
||
msgid "This option changes the order in which the tracks for an input file are created. The argument is a comma separated list of pairs IDs. Each pair contains first the file ID (<parameter>FID1</parameter>) which is simply the number of the file on the command line starting at 0. The second is a track ID (<parameter>TID1</parameter>) from that file. If some track IDs are omitted then those tracks are created after the ones given with this option have been created."
|
||
msgstr "Diese Option ändert die Reihenfolge, in der die Spuren für eine Eingabedatei erstellt werden. Das Argument ist eine durch Kommas getrennte Liste von ID-Paaren. Jedes Paar enthält zuerst die Datei-ID (<parameter>FID1</parameter>), die einfach die Zahl ist, an welcher Stelle auf der Befehlszeile, beginnend bei 0, die Datei erscheint. Als zweites kommt die Spur-ID (<parameter>TID1</parameter>) dieser Datei. Falls irgendwelche Spuren weggelassen werden, dann werden diese Spuren erstellt, nachdem die mit dieser Option angegebenen erstellt wurden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:425
|
||
msgid "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--cluster-length</option> <parameter>Spezifikation</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:428
|
||
msgid "Limit the number of data blocks or the duration of data in each cluster. The <parameter>spec</parameter> parameter can either be a number <parameter>n</parameter> without a unit or a number <parameter>d</parameter> postfixed with '<literal>ms</literal>'."
|
||
msgstr "begrenzt die Anzahl von Datenblöcken oder die Laufzeit von Daten in jedem Cluster. Der Parameter <parameter>Spezifikation</parameter> kann entweder eine Zahl <parameter>n</parameter> ohne eine Einheit oder eine Zahl <parameter>d</parameter> sein, der »<literal>ms</literal>« folgt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:433
|
||
msgid "If no unit is used then &mkvmerge; will put at most <parameter>n</parameter> data blocks into each cluster. The maximum number of blocks is 65535."
|
||
msgstr "Falls keine Einheit benutzt wird, wird &mkvmerge; höchstens <parameter>n</parameter> Datenblöcke in jeden Cluster ablegen. Die maximale Anzahl von Blöcken liegt bei 65535."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:438
|
||
msgid "If the number <parameter>d</parameter> is postfixed with '<literal>ms</literal>' then &mkvmerge; puts at most <parameter>d</parameter> milliseconds of data into each cluster. The minimum for <parameter>d</parameter> is '<literal>100ms</literal>', and the maximum is '<literal>32000ms</literal>'."
|
||
msgstr "Falls der Zahl <parameter>d</parameter> ein »<literal>ms</literal>« folgt, dann wird &mkvmerge; höchstens <parameter>d</parameter> Millisekunden Daten in jeden Cluster ablegen. Das Minimum für <parameter>d</parameter> liegt bei »<literal>100ms</literal>« und das Maximum bei »<literal>32000ms</literal>«."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:444
|
||
msgid "&mkvmerge; defaults to putting at most 65535 data blocks and 5000ms of data into a cluster."
|
||
msgstr "Standardmäßig legt &mkvmerge; höchstens 65535 Datenblöcke und 5000 ms Daten in einen Cluster."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:448
|
||
msgid "Programs trying to find a certain frame can only seek directly to a cluster and have to read the whole cluster afterwards. Therefore creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr "Programme, die versuchen, ein bestimmtes Bild zu finden, können nur einen Cluster direkt suchen und müssen danach den ganzen Cluster lesen. Daher kann das Erstellen großer Cluster zu ungenauem oder langsamem Durchsuchen führen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:455
|
||
msgid "<option>--no-cues</option>"
|
||
msgstr "<option>--no-cues</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:458
|
||
msgid "Tells &mkvmerge; not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. &matroska; files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only if you're really desperate for space or for testing purposes. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> which can be specified for each input file."
|
||
msgstr "teilt &mkvmerge; mit, dass es die Indexdaten nicht erzeugen und schreiben soll, die mit einem Index in einem AVI verglichen werden können. &matroska;-Dateien können ohne die Indexdaten abgespielt werden, aber das Durchsuchen ist möglicherweise ungenauer und langsamer. Benutzen Sie dies nur, falls Sie wirklich dringend Platz brauchen oder für Testzwecke. Siehe auch die Option <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link>, die für jede Eingabedatei angegeben werden kann."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:467
|
||
msgid "<option>--clusters-in-meta-seek</option>"
|
||
msgstr "<option>--clusters-in-meta-seek</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:470
|
||
msgid "Tells &mkvmerge; to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters. See also the section about the <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska; file layout</link>."
|
||
msgstr "sagt &mkvmerge;, dass es ein Metasuchelement am Ende der Datei erstellen soll, das alle Cluster enthält. Siehe auch den Abschnitt über das <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska;-Datei-Layout</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:477
|
||
msgid "<option>--no-date</option>"
|
||
msgstr "<option>--no-date</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:480
|
||
msgid "By default &mkvmerge; sets the \"date\" segment information field to the time & date when multiplexing started. With this option that field is not written at all."
|
||
msgstr "Standardmäßig setzt &mkvmerge; das \"Datum\"-Segment-Informationen-Feld auf die Uhrzeit & Datum, als das Multiplexen gestartet wurde. Mit dieser Option wird das Feld gar nicht geschrieben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:487
|
||
msgid "<option>--disable-lacing</option>"
|
||
msgstr "<option>--disable-lacing</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:490
|
||
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. This option is not intended for everyday use."
|
||
msgstr "deaktiviert das Zusammenbinden aller Spuren, Dies erhöht die Größe der Datei, insbesondere dann, wenn es viele Tonspuren gibt. Diese Option ist nicht für den täglichen Gebrauch gedacht."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:497
|
||
msgid "<option>--enable-durations</option>"
|
||
msgstr "<option>--enable-durations</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:500
|
||
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
||
msgstr "schreibt die Laufzeiten für alle Blöcke. Dies erhöht die Größe der Datei und bietet dem, der es abspielt, im Moment keinen zusätzlichen Wert."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:506
|
||
msgid "<option>--disable-track-statistics-tags</option>"
|
||
msgstr "<option>--disable-track-statistics-tags</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:509
|
||
msgid "Normally &mkvmerge; will write certain tags with statistics for each track. If such tags are already present then they will be overwritten. The tags are <constant>BPS</constant>, <constant>DURATION</constant>, <constant>NUMBER_OF_BYTES</constant> and <constant>NUMBER_OF_FRAMES</constant>."
|
||
msgstr "Normalerweise schreibt &mkvmerge; bestimmte Tags mit Statistiken für jede Spur. Falls solche Tags bereits existieren, werden sie überschrieben. Die Tags lauten <constant>BPS</constant>, <constant>DURATION</constant>, <constant>NUMBER_OF_BYTES</constant> und <constant>NUMBER_OF_FRAMES</constant>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:515
|
||
msgid "Enabling this option prevents &mkvmerge; from writing those tags and from touching any existing tags with same names."
|
||
msgstr "Mit dieser Option wird &mkvmerge; angewiesen, keine solchen Tags zu schreiben und bereits existierende Tags mit denselben Namen nicht zu verändern."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:521
|
||
msgid "<option>--timestamp-scale</option> <parameter>factor</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--timestamp-scale</option> <parameter>Faktor</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:524
|
||
msgid "Forces the timestamp scale factor to <parameter>factor</parameter>. Valid values are in the range <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> or the special value <constant>-1</constant>."
|
||
msgstr "erzwingt den Faktor <parameter>Faktor</parameter> für die Zeitstempelskala. Gültige Werte sind im Bereich <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> und der Spezialwert <constant>-1</constant>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:529
|
||
msgid "Normally &mkvmerge; will use a value of <constant>1000000</constant> which means that timestamps and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track &mkvmerge; will automatically chose a timestamp scale factor so that all timestamps and durations have a precision of one audio sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
|
||
msgstr "Normalerweise wird &mkvmerge; einen Wert von <constant>1000000</constant> benutzen. Das bedeutet, dass Zeitstempel und Laufzeiten die Genauigkeit von 1 ms haben. Für Dateien, die keine Videospuren aber mindestens eine Tonspur enthalten, wird &mkvmerge; automatisch einen Faktor der Zeitstempelskala so wählen, dass alle Zeitstempel und Laufzeiten die Genauigkeit eines Audio-Samples bekommen. Dies verursacht einen größeren Aufwand, ermöglicht aber genaueres Suchen und Extrahieren."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:536
|
||
msgid "If the special value <constant>-1</constant> is used then &mkvmerge; will use sample precision even if a video track is present."
|
||
msgstr "Falls der Spezialwert <constant>-1</constant> benutzt wird, dann wird &mkvmerge; die Genauigkeit des Samples auch dann verwenden, wenn eine Videospur vorhanden ist."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:544
|
||
msgid "File splitting, linking, appending and concatenation (more global options)"
|
||
msgstr "Datei aufteilen, verknüpfen, anhängen und verketten (weitere globale Optionen)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:548
|
||
msgid "<option>--split</option> <parameter>specification</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--split</option> <parameter>Spezifikation</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:552
|
||
msgid "Splits the output file after a given size or a given time. Please note that tracks can only be split right before a key frame. Therefore the split point may be a bit off from what the user has specified."
|
||
msgstr "teilt die Ausgabedatei nach der angegebenen Größe oder Zeit auf. Bitte beachten Sie, dass Spuren nur kurz vor einem Schlüsselbild geteilt werden können. Daher kann sich der Aufteilungspunkt ein wenig von dem unterscheiden, den der Benutzer angegeben hat."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:557
|
||
msgid "At the moment &mkvmerge; supports four different modes."
|
||
msgstr "Derzeit unterstützt &mkvmerge; vier verschiedene Modi."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:563
|
||
msgid "Splitting by size."
|
||
msgstr "Aufteilen anhand der Größe"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:567
|
||
msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>"
|
||
msgstr "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:571
|
||
msgid "Examples: <code>--split size:700m</code> or <code>--split 150000000</code>"
|
||
msgstr "Beispiele: <code>--split size:700m</code> oder <code>--split 150000000</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:575
|
||
msgid "The parameter <parameter>d</parameter> may end with '<literal>k</literal>', '<literal>m</literal>' or '<literal>g</literal>' to indicate that the size is in KB, MB or GB respectively. Otherwise a size in bytes is assumed. After the current output file has reached this size limit a new one will be started."
|
||
msgstr "Der Parameter <parameter>d</parameter> kann mit »<literal>k</literal>«, »<literal>m</literal>« oder »<literal>g</literal>« enden, um anzuzeigen, ob die Größe in kB, MB beziehungsweise GB vorliegt. Andernfalls wird von einer Größe in Byte ausgegangen. Nachdem die aktuelle Ausgabedatei diese Größenbegrenzung erreicht hat, wird eine neue angefangen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:581
|
||
msgid "The '<literal>size:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons."
|
||
msgstr "Das Präfix »<literal>size:</literal>« kann aus Kompatibilitätsgründen weggelassen werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:587
|
||
msgid "Splitting after a duration."
|
||
msgstr "Aufteilen nach einer Laufzeit"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:591
|
||
msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s"
|
||
msgstr "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:595
|
||
msgid "Examples: <code>--split duration:00:60:00.000</code> or <code>--split 3600s</code>"
|
||
msgstr "Beispiele: <code>--split duration:00:60:00.000</code> oder <code>--split 3600s</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:599
|
||
msgid "The parameter must either have the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> for specifying the duration in up to nano-second precision or be a number <parameter>d</parameter> followed by the letter '<literal>s</literal>' for the duration in seconds. <parameter>HH</parameter> is the number of hours, <parameter>MM</parameter> the number of minutes, <parameter>SS</parameter> the number of seconds and <parameter>nnnnnnnnn</parameter> the number of nanoseconds. Both the number of hours and the number of nanoseconds can be omitted. There can be up to nine digits after the decimal point. After the duration of the contents in the current output has reached this limit a new output file will be started."
|
||
msgstr "Der Parameter muss entweder die Form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> haben, um die Laufzeit mit einer Genauigkeit bis zu einer Nanosekunde anzugeben, oder eine Zahl <parameter>d</parameter> gefolgt vom Buchstaben »<literal>s</literal>« sein, um eine Laufzeit in Sekunden anzugeben. <parameter>HH</parameter> ist die Anzahl der Stunden, <parameter>MM</parameter> die Anzahl der Minuten, <parameter>SS</parameter> die Anzahl der Sekunden und <parameter>nnnnnnnnn</parameter> die Anzahl der Nanosekunden. Sowohl die Zahl der Stunden als auch die der Nanosekunden kann weggelassen werden. Es könnnen bis zu neun Nachkommastellen vorliegen. Nachdem der Laufzeit des Inhalts in der aktuellen Ausgabe diese Begrenzung erreicht hat, wird eine neue Ausgabedatei begonnen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:608
|
||
msgid "The '<literal>duration:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons."
|
||
msgstr "Das Präfix »<literal>duration:</literal>« darf aus Kompatibilitätsgründen weggelassen werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:614
|
||
msgid "Splitting after specific timestamps."
|
||
msgstr "Aufteilen nach bestimmten Zeitstempeln"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:618
|
||
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>timestamps:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
|
||
msgstr "Syntax: <option>--split</option> <literal>timestamps:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>…</optional></optional>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:622
|
||
msgid "Example: <code>--split timestamps:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>"
|
||
msgstr "Beispiel: <code>--split timestamps:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:626
|
||
msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all have the same format as the ones used for the duration (see above). The list of timestamps is separated by commas. After the input stream has reached the current split point's timestamp a new file is created. Then the next split point given in this list is used."
|
||
msgstr "Die Parameter <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc. müssen alle das gleiche Format wie das haben, das für die Laufzeit benutzt wurde (siehe oben). Die Liste der Zeitstempel wird durch Kommas getrennt. Nachdem der Eingabestrom den Zeitstempel des nächsten Aufteilungspunkts erreicht hat, wird eine neue Datei erstellt. Dann wird der nächste Aufteilungspunkt in der Liste benutzt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:632
|
||
msgid "The '<literal>timestamps:</literal>' prefix must not be omitted."
|
||
msgstr "Das Präfix »<literal>timestamps:</literal>« darf nicht weggelassen werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:638
|
||
msgid "Keeping specific parts by specifying timestamp ranges while discarding others."
|
||
msgstr "Aufbewahren bestimmter Teile durch die Angabe von Zeitstempelbereichen, während andere verworfen werden"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:642
|
||
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
|
||
msgstr "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>Start1</parameter>-<parameter>Ende1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>Start2</parameter>-<parameter>Ende2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>Start3</parameter>-<parameter>Ende3</parameter>…</optional></optional>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:648
|
||
msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>"
|
||
msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:649
|
||
msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>"
|
||
msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:650
|
||
msgid "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>"
|
||
msgstr "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:646
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:714
|
||
msgid "Examples: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
|
||
msgstr "Beispiele: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:655
|
||
msgid "The <literal>parts</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of timestamps while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end timestamp in the same format the other variations of <parameter>--split</parameter> accept (e.g. both <literal>00:01:20</literal> and <literal>80s</literal> refer to the same timestamp)."
|
||
msgstr "Der Modus <literal>parts</literal> teilt &mkvmerge; mit, dass bestimmte Zeitstempelbereiche aufbewahrt werden, während andere verworfen werden. Die Bereiche, die aufbewahrt werden sollen, müssen nach dem Schlüsselwort <literal>parts:</literal> aufgeführt und durch Kommas getrennt werden. Ein Bereich selbst besteht aus einem Start- und Endzeitstempel im selben Format, wie dem, das andere Variationen von <parameter>--split</parameter> akzeptieren (z.B. beziehen sich sowohl <literal>00:01:20</literal> als auch <literal>80s</literal> auf den selben Zeitstempel)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:662
|
||
msgid "If a start timestamp is left out then it defaults to the previous range's end timestamp. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)."
|
||
msgstr "Falls ein Startzeitstempel weggelassen wurde, wird er standardmäßig auf das Ende des vorherigen Zeitstempelbereichs gesetzt. Falls es keinen vorherigen Bereich gab, dann wird er standardmäßig auf den Dateianfang gesetzt (siehe Beispiel 3)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:667
|
||
msgid "If an end timestamp is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)."
|
||
msgstr "Falls ein Endzeitstempel weggelassen wird, dann wird dies standardmäßig das Ende der Quelldateien, wodurch &mkvmerge; im Prinzip mitgeteilt wird, dass es den Rest behalten soll (siehe Beispiel 3)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:672
|
||
msgid "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has to prefix the start timestamp with a <literal>+</literal>. This tells &mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same file the previous range was written to. Timestamps will be adjusted so that there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two ranges in the input file."
|
||
msgstr "Normalerweise wird jeder Bereich in eine neue Datei geschrieben. Dies kann so geändert werden, dass aufeinanderfolgende Bereiche in dieselbe Datei geschrieben werden. Dafür muss der Benutzer dem Startzeitstempel ein <literal>+</literal> voranstellen. Dies teilt &mkvmerge; mit, dass es keine neue Datei erstellen und den Bereich stattdessen an dieselbe Datei anhängen soll, in die der letzte Bereich geschrieben wurde. Zeitstempel werden angepasst, so dass es in der Ausgabedatei keine Lücke gibt, selbst wenn es in den beiden Bereichen in der Eingabedatei eine Lücke gab."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:679
|
||
msgid "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>."
|
||
msgstr "Im Beispiel 1 wird &mkvmerge; zwei Dateien erstellen. Die erste wird den Inhalt beginnend bei <literal>00:01:20</literal> bis <literal>00:02:45</literal> enthalten. Die zweite Datei wird den Inhalt von <literal>00:05:50</literal> bis <literal>00:10:30</literal> enthalten."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:685
|
||
msgid "In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain both the content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</literal> and the content starting from <literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>."
|
||
msgstr "Im Beispiel 2 wird &mkvmerge; nur eine Datei erstellen. Diese Datei wird den Inhalt beginnend bei <literal>00:01:20</literal> bis <literal>00:02:45</literal> und den Inhalt beginnend bei <literal>00:05:50</literal> bis <literal>00:10:30</literal> enthalten."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:690
|
||
msgid "In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content from the start of the source files until <literal>00:02:45</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>00:05:50</literal> until the end of the source files."
|
||
msgstr "Im Beispiel 3 wird &mkvmerge; zwei Dateien erstellen. Die erste wird den Inhalt vom Anfang der Quelldateien bis <literal>00:02:45</literal> enthalten. Die zweite Datei wird den Inhalt beginnend bei <literal>00:05:50</literal> bis zum Ende der Quelldatei enthalten."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:697
|
||
msgid "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame positions. This applies to both the start and the end of each range. So even if an end timestamp is between two key frames &mkvmerge; will continue outputting the frames up to but excluding the following key frame."
|
||
msgstr "Beachten Sie, dass &mkvmerge; nur Entscheidungen über das Aufteilen an Schlüsselbildpositionen trifft. Dies gilt sowohl für den Anfang als auch das Ende von jedem Bereich. Daher wird &mkvmerge; sogar dann mit der Ausgabe der Bilder bis vor das nächste Bild fortfahren, wenn der Zeitstempel zwischen zwei Schlüsselbildern liegt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:706
|
||
msgid "Keeping specific parts by specifying frame/field number ranges while discarding others."
|
||
msgstr "Aufbewahren bestimmter Teile durch Angabe von Bild-/Feldnummerbereichen während andere verworfen werden"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:710
|
||
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
|
||
msgstr "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</literal><parameter>Start1</parameter>-<parameter>Ende1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>Start2</parameter>-<parameter>Ende2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>Start3</parameter>-<parameter>Ende3</parameter>…</optional></optional>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:716
|
||
msgid "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>"
|
||
msgstr "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:717
|
||
msgid "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>"
|
||
msgstr "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:718
|
||
msgid "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>"
|
||
msgstr "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:723
|
||
msgid "The <literal>parts-frames</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of frame/field numbers while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts-frames:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end frame/field number. Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "Der Modus <literal>parts-frames</literal> teilt &mkvmerge; mit, dass bestimmte Bereiche von Bild-/Feldnummern aufbewahrt werden, während andere verworfen werden. Die Bereiche, die aufbewahrt werden sollen, müssen nach dem Schlüsselwort <literal>parts-frames:</literal> aufgeführt und durch Kommas getrennt werden. Ein Bereich selbst besteht aus einer Start- und Endbildnummer. Die Nummerierung beginnt bei 1."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:729
|
||
msgid "If a start number is left out then it defaults to the previous range's end number. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)."
|
||
msgstr "Falls eine Startnummer weggelassen wird, wird sie standardmäßig auf die Endnummer des vorherigen Bereichs gesetzt. Falls es keinen vorherigen Bereich gibt, wird sie standardmäßig zum Dateianfang (siehe Beispiel 3)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:734
|
||
msgid "If an end number is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)."
|
||
msgstr "Falls eine Endnummer weggelassen wird, dann wird dies standardmäßig das Ende der Quelldateien, wodurch &mkvmerge; im Prinzip mitgeteilt wird, dass es den Rest behalten soll (siehe Beispiel 3)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:739
|
||
msgid "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has to prefix the start number with a <literal>+</literal>. This tells &mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same file the previous range was written to. Timestamps will be adjusted so that there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two ranges in the input file."
|
||
msgstr "Normalerweise wird jeder Bereich in eine neue Datei geschrieben. Dies kann so geändert werden, dass aufeinanderfolgende Bereiche in dieselbe Datei geschrieben werden. Dafür muss der Benutzer der Startnummer ein <literal>+</literal> voranstellen. Dies teilt &mkvmerge; mit, dass es keine neue Datei erstellen und den Bereich stattdessen an dieselbe Datei anhängen soll, in die der letzte Bereich geschrieben wurde. Zeitstempel werden so angepasst, dass es in der Ausgabedatei keine Lücke gibt, auch dann nicht, wenn es in den beiden Bereichen in der Eingabedatei eine Lücke gab."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:747
|
||
msgid "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame positions. This applies to both the start and the end of each range. So even if an end frame/field number is between two key frames &mkvmerge; will continue outputting the frames up to but excluding the following key frame."
|
||
msgstr "Beachten Sie, dass &mkvmerge; nur Entscheidungen über das Aufteilen an Schlüsselbildpositionen trifft. Dies gilt sowohl für den Anfang als auch das Ende jedes Bereichs. Daher wird &mkvmerge; sogar dann mit der Ausgabe der Bilder bis vor das nächste Bild fortfahren, wenn die Bild-/Feldnummer zwischen zwei Schlüsselbildern liegt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:754
|
||
msgid "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content starting from the first key frame at or after <literal>137</literal> up to but excluding the first key frame at or after <literal>258</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>548</literal> until <literal>1211</literal>."
|
||
msgstr "Im Beispiel 1 wird &mkvmerge; zwei Dateien erstellen. Die erste wird den Inhalt beginnend beim ersten Schlüsselbild bei oder nach <literal>137</literal> bis vor das erste Schlüsselbild bei oder nach <literal>258</literal> enthalten. Die zweite Datei wird den Inhalt beginnend bei <literal>548</literal> bis <literal>1211</literal> enthalten."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:760
|
||
msgid "In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain both the content starting from <literal>733</literal> until <literal>912</literal> and the content starting from <literal>1592</literal> until <literal>2730</literal>."
|
||
msgstr "Im Beispiel 2 wird &mkvmerge; nur eine Datei erstellen. Diese Datei wird den Inhalt beginnend bei <literal>733</literal> bis <literal>912</literal> und den Inhalt beginnend bei <literal>1592</literal> bis <literal>2730</literal> enthalten."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:765
|
||
msgid "In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content from the start of the source files until <literal>430</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>2512</literal> until the end of the source files."
|
||
msgstr "Im Beispiel 3 wird &mkvmerge; zwei Dateien erstellen. Die erste wird den Inhalt vom Anfang der Quelldateien bis <literal>430</literal> enthalten. Die zweite Datei wird den Inhalt beginnend bei <literal>2512</literal> bis zum Ende der Quelldatei enthalten."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:771
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:808
|
||
msgid "This mode considers only the first video track that is output. If no video track is output no splitting will occur."
|
||
msgstr "Dieser Modus betrachtet nur die erste Videospur, die ausgegeben wird. Falls keine Videospur ausgegeben wird, wird es keine Aufteilung geben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:776
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:813
|
||
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of &matroska; blocks that are output. A single &matroska; block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content). mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks. For example: If one wanted to split after the 25th full frame with interlaced content one would have to use <literal>50</literal> (two fields per full frame) as the split point."
|
||
msgstr "Die mit diesem Argument angegebenen Zahlen werden basierend auf der Zahl der ausgegebenen &matroska;-Blöcke interpretiert. Ein einzelner &matroska;-Block enthält entweder ein komplettes Bild (für fortlaufenden Inhalt) oder ein einzelnes Feld (für Inhalt im Halbbildverfahren). &mkvmerge; unterscheidet nicht zwischen diesen beiden und zählt einfach nur die Anzahl der Blöcke. Zum Beispiel: Falls jemand nach dem 25. kompletten Bild bei Inhalt im Halbbildverfahren aufteilen möchte, müsste er <literal>50</literal> als Aufteilungspunkt benutzen (zwei Felder pro komplettem Bild)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:786
|
||
msgid "Splitting after specific frames/fields."
|
||
msgstr "Aufteilen nach bestimmten Bildern/Feldern"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:790
|
||
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
|
||
msgstr "Syntax: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>…</optional></optional>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:794
|
||
msgid "Example: <code>--split frames:120,237,891</code>"
|
||
msgstr "Beispiel: <code>--split frames:120,237,891</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:798
|
||
msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers. Numbering starts at 1. The list of frame/field numbers is separated by commas. After the input stream has reached the current split point's frame/field number a new file is created. Then the next split point given in this list is used."
|
||
msgstr "Die Parameter <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc. müssen jeweils positive Ganzzahlen sein. Die Nummerierung beginnt bei 1. Die Liste der Bild-/Feldnummern wird durch Kommas getrennt. Nachdem der Eingabedatenstrom die Bild-/Feldnummer des aktuellen Aufteilungspunkts erreicht hat, wird eine neue Datei erstellt. Dann wird der nächste in der Liste angegebene Aufteilungspunkt benutzt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:804
|
||
msgid "The '<literal>frames:</literal>' prefix must not be omitted."
|
||
msgstr "Das Präfix »<literal>frames:</literal>« darf nicht weggelassen werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:823
|
||
msgid "Splitting before specific chapters."
|
||
msgstr "Aufteilen vor bestimmten Kapiteln"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:827
|
||
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> or <option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
|
||
msgstr "Syntax: <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> oder <option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>…</optional></optional>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:832
|
||
msgid "Example: <code>--split chapters:5,8</code>"
|
||
msgstr "Beispiel: <code>--split chapters:5,8</code>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:836
|
||
msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers. Numbering starts at 1. The list of chapter numbers is separated by commas. Splitting will occur right before the first key frame whose timestamp is equal to or bigger than the start timestamp for the chapters whose numbers are listed. A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
|
||
msgstr "Die Parameter <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc. müssen jeweils positive Ganzzahlen sein. Die Nummerierung beginnt bei 1. Die Liste der Kapitel wird durch Kommas getrennt. Die Aufteilung wird kurz vor dem ersten Schlüsselbild auftreten, dessen Zeitstempel größer oder gleich dem Startzeitstempel für die Kapitel ist, deren Nummern aufgelistet wurden. Ein Kapitel, das bei 0s beginnt, wird niemals für das Aufteilen berücksichtigt und stillschweigend verworfen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:843
|
||
msgid "The keyword <literal>all</literal> can be used instead of listing all chapter numbers manually."
|
||
msgstr "Anstatt alle Kapitelnummern manuell aufzuführen, kann das Schlüsselwort <literal>all</literal> benutzt werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:847
|
||
msgid "The '<literal>chapters:</literal>' prefix must not be omitted."
|
||
msgstr "Das Präfix »<literal>chapters:</literal>« darf nicht weggelassen werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:852
|
||
msgid "The &matroska; file format supports arbitrary deeply nested chapter structures called 'edition entries' and 'chapter atoms'. However, this mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
|
||
msgstr "Das Matroska-Dateiformat unterstützt beliebig tief verschachtelte Kapitelstrukturen, »Editionseinträge« und »Kapitelelemente« genannt. Dieser Modus betrachtet allerdings nur die obersten Ebenen der Kapitel über alle Editionseinträge hinweg."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:860
|
||
msgid "For this splitting mode the output filename is treated differently than for the normal operation. It may contain a <function>printf</function> like expression '<code>%d</code>' including an optional field width, e.g. '<code>%02d</code>'. If it does then the current file number will be formatted appropriately and inserted at that point in the filename. If there is no such pattern then a pattern of '<code>-%03d</code>' is assumed right before the file's extension: '<code>-o output.mkv</code>' would result in '<code>output-001.mkv</code>' and so on. If there's no extension then '<code>-%03d</code>' will be appended to the name."
|
||
msgstr "Bei diesem Aufteilungsmodus wird der Ausgabedateiname anderes als im normalen Betrieb behandelt. Er kann einen Ausdruck »<code>%d</code>« enthalten, ähnlich wie <function>printf</function>, einschließlich einer Feldbreite, z.B. »<code>%02d</code>«. Falls dies der Fall ist, wird die aktuelle Dateizahl entsprechend formatiert und an der Stelle im Dateinamen eingesetzt. Falls kein derartiges Muster vorkommt, dann wird vom Muster »<code>-%03d</code>« direkt vor der Dateinamenserweiterung ausgegangen: »<code>-o Ausgabe.mkv</code>« würde zu »<code>Ausgabe-001.mkv</code>« führen und so weiter. Falls es keine Dateinamenserweiterung gibt, wird »<code>-%03d</code>« an den Namen angehängt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:869
|
||
msgid "Another possible pattern is '<code>%c</code>' which will be replaced by the name of the first chapter in the file. Note that when '<code>%c</code>' is present, the pattern '<code>-%03d</code>' will not be added automatically."
|
||
msgstr "Ein weiterer möglicher Ausdruck ist »<code>%c</code>«, der durch den Namen des ersten Kapitels in der Datei ersetzt wird. Beachten Sie, dass der Ausdruck »<code>-%03d</code>« nicht automatisch hinzugefügt wird, falls »<code>%c</code>« bereits vorhanden ist."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:876
|
||
msgid "<option>--link</option>"
|
||
msgstr "<option>--link</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:879
|
||
msgid "Link files to one another when splitting the output file. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
|
||
msgstr "verknüpft Dateien mit anderen, wenn die Ausgabedatei aufgeteilt wird. Einzelheiten finden Sie im nachfolgenden Kapitel über das <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">Verknüpfen von Dateien</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:886
|
||
msgid "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--link-to-previous</option> <parameter>Segment-UID</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:889
|
||
msgid "Links the first output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
|
||
msgstr "verknüpft die erste Ausgabedatei an das Segment mit der durch den Parameter <parameter>Segment-UID</parameter> angegebenen Segment-UID. Einzelheiten finden Sie im nachfolgenden Abschnitt über das <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">Verknüpfen von Dateien</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:900
|
||
msgid "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--link-to-next</option> <parameter>Segment-UID</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:903
|
||
msgid "Links the last output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
|
||
msgstr "verknüpft die letzte Ausgabedatei an das Segment mit der durch den Parameter <parameter>Segment-UID</parameter> angegebenen Segment-UID. Einzelheiten finden Sie im nachfolgenden Kapitel über das <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">Verknüpfen von Dateien</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:914
|
||
msgid "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--append-mode</option> <parameter>Modus</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:917
|
||
msgid "Determines how timestamps are calculated when appending files. The parameter <parameter>mode</parameter> can have two values: '<literal>file</literal>' which is also the default and '<literal>track</literal>'."
|
||
msgstr "legt fest, wie Zeitstempel beim Anhängen von Dateien berechnet werden. Der Parameter <parameter>Modus</parameter> kann zwei Werte annehmen: »<literal>file</literal>«, der auch die Voreinstellung ist, und »<literal>track</literal>«."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:922
|
||
msgid "When mkvmerge appends a track (called '<literal>track2_1</literal>' from now on) from a second file (called '<literal>file2</literal>') to a track (called '<literal>track1_1</literal>') from the first file (called '<literal>file1</literal>') then it has to offset all timestamps for '<literal>track2_1</literal>' by an amount. For '<literal>file</literal>' mode this amount is the highest timestamp encountered in '<literal>file1</literal>' even if that timestamp was from a different track than '<literal>track1_1</literal>'. In track mode the offset is the highest timestamp of '<literal>track1_1</literal>'."
|
||
msgstr "Wenn &mkvmerge; eine Spur (von nun an »<literal>track2_1</literal>« genannt) von einer zweiten Datei (»<literal>file2</literal>« genannt) an eine Spur (»<literal>track1_1</literal>« genannt) von der ersten Datei (»<literal>file1</literal>« genannt) anhängt, dann müssen alle Zeitstempel für »<literal>track2_1</literal>« um einen Betrag versetzt werden. Im Modus »<literal>file</literal>« ist dies der höchste in »<literal>file1</literal>« aufgetretene Betrag, auch wenn dieser Zeitstempel von einer anderen Spur als »<literal>track1_1</literal>« stammt. Im Modus »track« ist der Versatz der höchste Zeitstempel aus »<literal>track1_1</literal>«."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:930
|
||
msgid "Unfortunately mkvmerge cannot detect which mode to use reliably. Therefore it defaults to '<literal>file</literal>' mode. '<literal>file</literal>' mode usually works better for files that have been created independently of each other; e.g. when appending <abbrev>AVI</abbrev> or <abbrev>MP4</abbrev> files. '<literal>track</literal>' mode may work better for sources that are essentially just parts of one big file, e.g. for <abbrev>VOB</abbrev> and <abbrev>EVO</abbrev> files."
|
||
msgstr "Unglücklicherweise kann &mkvmerge; nicht bestimmen, welcher Modus zuverlässig benutzt werden kann. Daher ist der Modus »<literal>file</literal>« die Voreinstellung. Der Modus »<literal>file</literal>« funktioniert normalerweise bei Dateien besser, die unabhängig von anderen erstellt wurden, z.B. wenn <abbrev>AVI</abbrev>- oder <abbrev>MP4</abbrev>-Dateien angehängt werden. Der Modus »<literal>track</literal>« funktioniert möglicherweise besser bei Quellen, die eigentlich nur Teile einer großen Datei sind, z.B. bei <abbrev>VOB</abbrev>- und <abbrev>EVO</abbrev>-Dateien."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:937
|
||
msgid "Subtitle tracks are always treated as if '<literal>file</literal>' mode were active even if '<literal>track</literal>' mode actually is."
|
||
msgstr "Untertitelspuren werden immer so behandelt, als sei der Modus »<literal>file</literal>« aktiv, sogar dann, wenn tatsächlich der Modus »<literal>track</literal>« aktiv ist."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:944
|
||
msgid "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>"
|
||
msgstr "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,…</optional></parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:947
|
||
msgid "This option controls to which track another track is appended. Each spec contains four IDs: a file ID, a track ID, a second file ID and a second track ID. The first pair, \"source file ID\" and \"source track ID\", identifies the track that is to be appended. The second pair, \"destination file ID\" and \"destination track ID\", identifies the track the first one is appended to."
|
||
msgstr "Diese Option steuert, an welche Spur eine andere Spur angehängt wird. Jede Spezifikation enthält vier IDs: eine Datei-ID, eine Spur-ID, eine zweite Datei-ID und eine zweite Spur-ID. Das erste Paar aus »Quelldatei-ID« und »Quellspur-ID« kennzeichnet die Spur, die angehängt wird. Das zweite Paar aus »Zieldatei-ID« und »Zielspur-ID« kennzeichnet die Spur, an die die erste angehängt wird."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:953
|
||
msgid "If this option has been omitted then a standard mapping is used. This standard mapping appends each track from the current file to a track from the previous file with the same track ID. This allows for easy appending if a movie has been split into two parts and both file have the same number of tracks and track IDs with the command <command>mkvmerge -o output.mkv part1.mkv +part2.mkv</command>."
|
||
msgstr "Falls diese Option weggelassen wurde, wird eine Standardzuordnung benutzt. Diese Standardzuordnung hängt jede Spur der aktuellen Datei an eine Spur der vorherigen Datei mit derselben Spur-ID an. Dies ermöglicht einfaches Anhängen mit dem Befehl <command>mkvmerge -o Ausgabe.mkv Teil1.mkv +Teil2.mkv</command>, falls ein Film in zwei Teile geschnitten wurde und beide Dateien dieselbe Anzahl von Spuren und Spur-IDs haben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:961
|
||
msgid "<option>+</option>"
|
||
msgstr "<option>+</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:964
|
||
msgid "A single '+' causes the next file to be appended instead of added. The '+' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:"
|
||
msgstr "Ein einzelnes »+« führt dazu, dass die nächste Datei angehängt statt hinzugefügt wird. Das »+« kann außerdem vor den nächsten Dateinamen gesetzt werden. Daher sind die beiden folgenden Befehle identisch:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:968
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n"
|
||
"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv +file2.mkv"
|
||
msgstr ""
|
||
"$ mkvmerge -o vollständig.mkv Datei1.mkv + Datei2.mkv\n"
|
||
"$ mkvmerge -o vollständig.mkv Datei1.mkv +Datei2.mkv"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:974
|
||
msgid "<option>[</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>]</option>"
|
||
msgstr "<option>[</option> <parameter>Datei1</parameter> <parameter>Datei2</parameter> <option>]</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:977
|
||
msgid "If multiple file names are contained in a pair of square brackets then the second and all following files will be appended to the first file named within the brackets."
|
||
msgstr "Falls mehrere Dateinamen in eckigen Klammern stehen, dann werden die zweite und alle folgenden Dateien an die erste in den Klammern stehende Datei angehängt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:981
|
||
msgid "This is an alternative syntax to using '+' between the file names. Therefore the following two commands are equivalent:"
|
||
msgstr "Dies ist eine alternative Syntax dafür, Dateinamen mit »+« zwischen ihnen aufzulisten. Deshalb sind die zwei folgenden Befehle gleichwertig:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:984
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n"
|
||
"$ mkvmerge -o full.mkv '[' file1.mkv file2.mkv ']'"
|
||
msgstr ""
|
||
"$ mkvmerge -o vollständig.mkv Datei1.mkv + Datei2.mkv\n"
|
||
"$ mkvmerge -o vollständig.mkv '[' Datei1.mkv Datei2.mkv ']'"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:990
|
||
msgid "<option>=</option>"
|
||
msgstr "<option>=</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:993
|
||
msgid "Normally &mkvmerge; looks for files in the same directory as an input file that have the same base name and only differ in their running number (e.g. 'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc) and treats all of those files as if they were concatenated into a single big file. This option, a single '=', causes mkvmerge not to look for those additional files."
|
||
msgstr "Normalerweise sucht &mkvmerge; im selben Verzeichnis nach Dateien wie eine Eingabedatei, die den gleichen Basisnamen hat und sich nur in ihrer fortlaufenden Nummer unterscheidet (z.B. »VTS_01_1.VOB«, »VTS_01_2.VOB«, »VTS_01_3.VOB«, etc.) und behandelt alle diese Dateien, als ob sie zu einer einzigen großen Datei verbunden wären. Diese Option, ein einzelnes »=«, veranlasst &mkvmerge;, nicht nach diesen zusätzlichen Dateien zu suchen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:999
|
||
msgid "The '=' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:"
|
||
msgstr "Das »=« kann kann außerdem vor den nächsten Dateinamen gesetzt werden. Daher entsprechen die beiden folgenden Befehle einander:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1002
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"$ mkvmerge -o full.mkv = file1.mkv\n"
|
||
"$ mkvmerge -o full.mkv =file1.mkv"
|
||
msgstr ""
|
||
"$ mkvmerge -o vollständig.mkv = Datei1.mkv\n"
|
||
"$ mkvmerge -o vollständig.mkv =Datei1.mkv"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1008
|
||
msgid "<option>(</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>)</option>"
|
||
msgstr "<option>(</option> <parameter>Datei1</parameter> <parameter>Datei2</parameter> <option>)</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1011
|
||
msgid "If multiple file names are contained in a pair of parenthesis then those files will be treated as if they were concatenated into a single big file consisting of the content of each of the files one after the other."
|
||
msgstr "Falls mehrere Dateinamen in runden Klammern stehen, dann werden diese Dateien so behandelt, als ob sie in einer einzigen großen Datei verbunden wären, die aus dem Inhalt jeder der Dateien besteht, einer nach der anderen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1016
|
||
msgid "This can be used for e.g. VOB files coming from a DVD or MPEG transport streams. It cannot be used if each file contains its own set of headers which is usually the case with stand-alone files like AVI or MP4."
|
||
msgstr "Dies kann z.B. für VOB-Dateien benutzt werden, die von einer DVD oder MPEG-Transportdatenströmen stammen. Es kann nicht verwendet werden, falls jede Datei einen eigenen Kopfdatensatz enthält, was normalerweise bei eigenständigen Dateien wie AVI oder MP4 der Fall ist."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1021
|
||
msgid "Putting a file name into parenthesis also prevents &mkvmerge; from looking for additional files with the same base name as described in <link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">option <option>=</option></link>. Therefore these two command lines are equivalent:"
|
||
msgstr "Einen Dateinamen in runde Klammern zu stecken verhindert auch, dass &mkvmerge; nach zusätzlichen Dateien mit dem selben Basisnamen sucht. Dies wird bei der <link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">Option <option>=</option></link> beschrieben. Daher entsprechen die beiden folgenden Befehlszeilen einander:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1026
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"$ mkvmerge -o out.mkv = file.mkv\n"
|
||
"$ mkvmerge -o out.mkv '(' file.mkv ')'"
|
||
msgstr ""
|
||
"$ mkvmerge -o Ausgabe.mkv = Datei.mkv\n"
|
||
"$ mkvmerge -o Ausgabe.mkv '(' Datei.mkv ')'"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1030
|
||
msgid "Several things should be noted:"
|
||
msgstr "Es ist auf mehrere Dinge zu achten:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1036
|
||
msgid "There must be spaces both after the opening and before the closing parenthesis."
|
||
msgstr "Sowohl nach der öffnenden als auch vor der schließenden runden Klammer müssen Leerzeichen stehen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1042
|
||
msgid "Every parameter between parenthesis is interpreted as a file name. Therefore all options applying to this logical file must be listed before the opening parenthesis."
|
||
msgstr "Jeder Parameter in runden Klammern wird als Dateiname interpretiert. Daher müssen alle Optionen, die auf diese logische Datei angewandt werden, vor der öffnenden runden Klammer aufgeführt werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1048
|
||
msgid "Some shells treat parenthesis as special characters. Hence you must escape or quote them as shown in the example above."
|
||
msgstr "Einige Shells behandeln runde Klammern als Sonderzeichen. Daher müssen Sie sie maskieren oder wie im oben gezeigten Beispiel in Anführungszeichen setzen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1059
|
||
msgid "Attachment support (more global options)"
|
||
msgstr "Unterstützung von Anhängen (weitere globale Optionen)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1063
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:351
|
||
msgid "<option>--attachment-description</option> <parameter>description</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--attachment-description</option> <parameter>Beschreibung</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1066
|
||
msgid "Plain text description of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <option>--attach-file-once</option> option."
|
||
msgstr "Klarschriftbeschreibung des folgenden Anhangs. Gilt für die nächste Option <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> oder <option>--attach-file-once</option>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1074
|
||
msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME type</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME-Typ</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1077
|
||
msgid "<abbrev>MIME</abbrev> type of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option. A list of officially recognized <abbrev>MIME</abbrev> types can be found e.g. at <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">the IANA homepage</ulink>. The <abbrev>MIME</abbrev> type is mandatory for an attachment."
|
||
msgstr "<abbrev>MIME</abbrev>-Typ des folgenden Anhangs. Gilt für die nächste Option <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> oder <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link>. Eine Liste offiziell anerkannter <abbrev>MIME</abbrev>-Typen kann z.B. auf der <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">IANA-Homepage</ulink> gefunden werden. Der <abbrev>MIME</abbrev>-Typ ist für einen Anhang vorgeschrieben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1087
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:333
|
||
msgid "<option>--attachment-name</option> <parameter>name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--attachment-name</option> <parameter>Name</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1090
|
||
msgid "Sets the name that will be stored in the output file for this attachment. If this option is not given then the name will be derived from the file name of the attachment as given with the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option."
|
||
msgstr "setzt den Namen, der in der Ausgabedatei für diesen Anhang gespeichert wird. Falls diese Option nicht angegeben ist, wird der Name vom Dateinamen des Anhangs abgeleitet, der mit der Option <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> oder der Option <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> vorgegeben wird."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1100
|
||
msgid "<option>--attach-file</option> <parameter>file-name</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--attach-file</option> <parameter>Dateiname</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>Dateiname</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1105
|
||
msgid "Creates a file attachment inside the &matroska; file. The <abbrev>MIME</abbrev> type must have been set before this option can used. The difference between the two forms is that during splitting the files attached with <option>--attach-file</option> are attached to all output files while the ones attached with <option>--attach-file-once</option> are only attached to the first file created. If splitting is not used then both do the same."
|
||
msgstr "erstellt einen Dateianhang innerhalb der &matroska;-Datei. Der <abbrev>MIME</abbrev>-Typ muss gesetzt worden sein, bevor diese Option benutzt werden kann. Der Unterschied zwischen diesen beiden Formen besteht darin, dass während der Aufteilung die mit <option>--attach-file</option> angehängten Dateien an alle Ausgabedateien angehängt werden, während die mit der Option <option>--attach-file-once</option> angehängten nur an die erste erstellte Datei angehängt werden. Falls keine Aufteilung benutzt wird, tun beide dasselbe."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1112
|
||
msgid "&mkvextract; can be used to extract attached files from a &matroska; file."
|
||
msgstr "&mkvextract; kann benutzt werden, um angehängte Dateien aus einer &matroska;-Datei zu extrahieren."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1120
|
||
msgid "Options that can be used for each input file"
|
||
msgstr "Optionen, die für jede Eingabedatei verwendet werden können"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1124
|
||
msgid "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,…</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1127
|
||
msgid "Copy the audio tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all audio tracks."
|
||
msgstr "kopiert die Tonspuren <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. Die Zahlen sind Spur-IDs, die über den Schalter <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> abgefragt werden können. Sie sind nicht nur einfach die Spurnummern (siehe den Abschnitt <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>). Voreinstellung: alle Tonspuren kopieren."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1133
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1158
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1179
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1200
|
||
msgid "Instead of track IDs you can also provide ISO 639-2 language codes. This will only work for source files that provide language tags for their tracks."
|
||
msgstr "Anstelle von Spur-IDs können auch ISO 639-2-Sprachcodes verwendet werden. Dies funktioniert nur bei Quelldateien, die Sprachcodes für ihre Spuren bereithalten."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1138
|
||
msgid "Default: copy all tracks of this kind."
|
||
msgstr "Standard: alle Spuren diesen Typs kopieren"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1142
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1163
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1184
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1205
|
||
msgid "If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is reversed: copy all tracks of this kind but the ones listed after the <literal>!</literal>."
|
||
msgstr "Falls den IDs ein <literal>!</literal> vorangestellt ist, ist ihre Bedeutung umgekehrt: alle Spuren dieses Typs kopieren außer den nach <literal>!</literal> aufgeführten."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1149
|
||
msgid "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,…</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1152
|
||
msgid "Copy the video tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all video tracks."
|
||
msgstr "kopiert die Videospuren <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. Die Zahlen sind Spur-IDs, die über den Schalter <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> abgefragt werden können. Sie sind nicht nur einfach die Spurnummern (siehe den Abschnitt <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>). Voreinstellung: alle Videospuren kopieren."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1170
|
||
msgid "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,…</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1173
|
||
msgid "Copy the subtitle tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all subtitle tracks."
|
||
msgstr "kopiert die Untertitelspuren <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. Die Zahlen sind Spur-IDs, die über den Schalter <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> abgefragt werden können. Sie sind nicht nur einfach die Spurnummern (siehe den Abschnitt <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>). Voreinstellung: alle Untertitelspuren kopieren."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1191
|
||
msgid "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,…</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1194
|
||
msgid "Copy the button tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all button tracks."
|
||
msgstr "kopiert die Button-Spuren <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. Die Zahlen sind Spur-IDs, die über den Schalter <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> abgefragt werden können. Sie sind nicht nur einfach die Spurnummern (siehe den Abschnitt <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>). Voreinstellung: alle Button-Spuren kopieren."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1212
|
||
msgid "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,…</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1215
|
||
msgid "Copy the tags for tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). They're not simply the track numbers. Default: copy tags for all tracks."
|
||
msgstr "kopiert die Tags für Spuren <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. Die Zahlen sind Spur-IDs, die über den Schalter <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> abgefragt werden können. Sie sind nicht nur einfach die Spurnummern (siehe den Abschnitt <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>). Voreinstellung: Tags für alle Spuren kopieren."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1221
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1243
|
||
msgid "If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is reversed: copy everything but the IDs listed after the <literal>!</literal>."
|
||
msgstr "Falls den IDs ein <literal>!</literal> vorangestellt ist, ist ihre Bedeutung umgekehrt: alles kopieren außer den nach <literal>!</literal> aufgeführten IDs."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1228
|
||
msgid "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,…</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1231
|
||
msgid "Copy the attachments with the IDs <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc to all or only the first output file. Each ID can be followed by either '<literal>:all</literal>' (which is the default if neither is entered) or '<literal>:first</literal>'. If splitting is active then those attachments whose IDs are specified with '<literal>:all</literal>' are copied to all of the resulting output files while the others are only copied into the first output file. If splitting is not active then both variants have the same effect."
|
||
msgstr "kopiert die Anhänge mit den IDs <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. in alle Ausgabedateien oder nur in die erste. Jeder ID kann entweder »<literal>:all</literal>« folgen (was Voreinstellung ist, wenn nichts eingegeben wird) oder »<literal>:first</literal>«. Falls Aufteilen aktiv ist, dann werden diese Anhänge, deren IDs mit »<literal>:all</literal>« angegeben wurden, in alle resultierenden Ausgabedateien kopiert, während die anderen nur in die erste Ausgabedatei kopiert werden. Falls kein Aufteilen aktiv ist, dann haben beide Varianten dieselben Auswirkungen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1239
|
||
msgid "The default is to copy all attachments to all output files."
|
||
msgstr "Standardmäßig werden alle Anhänge in alle Ausgabedateien kopiert."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1250
|
||
msgid "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>"
|
||
msgstr "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1253
|
||
msgid "Don't copy any audio track from this file."
|
||
msgstr "keine Tonspur aus dieser Datei kopieren"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1259
|
||
msgid "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>"
|
||
msgstr "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1262
|
||
msgid "Don't copy any video track from this file."
|
||
msgstr "keine Videospur aus dieser Datei kopieren"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1268
|
||
msgid "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>"
|
||
msgstr "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1271
|
||
msgid "Don't copy any subtitle track from this file."
|
||
msgstr "keine Untertitelspur aus dieser Datei kopieren"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1277
|
||
msgid "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>"
|
||
msgstr "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1280
|
||
msgid "Don't copy any button track from this file."
|
||
msgstr "keine Button-Spur aus dieser Datei kopieren"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1286
|
||
msgid "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>"
|
||
msgstr "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1289
|
||
msgid "Don't copy any track specific tags from this file."
|
||
msgstr "keine spurspezifischen Tags aus dieser Datei kopieren"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1295
|
||
msgid "<option>--no-chapters</option>"
|
||
msgstr "<option>--no-chapters</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1298
|
||
msgid "Don't copy chapters from this file."
|
||
msgstr "keine Kapitel aus dieser Datei kopieren"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1304
|
||
msgid "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>"
|
||
msgstr "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1307
|
||
msgid "Don't copy attachments from this file."
|
||
msgstr "keine Anhänge aus dieser Datei kopieren"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1313
|
||
msgid "<option>--no-global-tags</option>"
|
||
msgstr "<option>--no-global-tags</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1316
|
||
msgid "Don't copy global tags from this file."
|
||
msgstr "keine globalen Tags aus dieser Datei kopieren"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1325
|
||
msgid "Sets the charset that is used for the conversion to UTF-8 for chapter information contained in the source file. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
|
||
msgstr "setzt den Zeichensatz, der für die Umwandlung der in der Quelldatei enthaltenen Kapitelinformation nach UTF-8 verwendet wird. Eine Erklärung, wie &mkvmerge; Zeichensätze umwandelt, finden Sie im Abschnitt über <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">Textdateien und Zeichensätze</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1336
|
||
msgid "Sets the ISO 639-2 language code that is written for each chapter entry. This option can be used for source files that contain chapters but no information about the chapters' languages, e.g. for MP4 and OGM files."
|
||
msgstr "setzt den ISO 639-2-Sprachcode, der für jeden Kapiteleintrag geschrieben wird. Diese Option kann für Quelldateien benutzt werden, die Kapitel, jedoch keine Informationen über die Sprachen der Kapitel, enthalten, z.B. bei MP4- und OGM-Dateien."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1343
|
||
msgid "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
|
||
msgstr "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1346
|
||
msgid "Adjust the timestamps of the track with the id <parameter>TID</parameter> by <parameter>d</parameter> ms. The track IDs are the same as the ones given with <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>)."
|
||
msgstr "passt die Zeitstempel der Spur mit der ID <parameter>TID</parameter> um <parameter>d</parameter> ms an. Die Spur-IDs sind dieselben, wie die mit <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> angegebenen (siehe den Abschnitt <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1369
|
||
msgid "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1372
|
||
msgid "Controls for which tracks cue (index) entries are created for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). '<literal>none</literal>' inhibits the creation of cue entries. For '<literal>iframes</literal>' only blocks with no backward or forward references ( = I frames in video tracks) are put into the cue sheet. '<literal>all</literal>' causes &mkvmerge; to create cue entries for all blocks which will make the file very big."
|
||
msgstr "steuert, für welchen Spurenindex Einträge für die angegebene Spur erstellt werden (siehe den Abschnitt <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>). »<literal>none</literal>« verhindert das Erstellen von Indexeinträgen. Für »<literal>iframes</literal>« werden nur Blöcke ohne Vorwärts- oder Rückwärtsbezüge (= IFrames in Videospuren) in das Cuesheet abgelegt. »<literal>all</literal>« veranlasst &mkvmerge;, Indexeinträge für alle Blöcke zu erstellen, wodurch die Datei sehr groß wird."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1379
|
||
msgid "The default is '<literal>iframes</literal>' for video and subtitle tracks and '<literal>none</literal>' for audio tracks. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> which inhibits the creation of cue entries regardless of the <option>--cues</option> options used."
|
||
msgstr "Für Video- und Untertitelspuren ist die Voreinstellung »<literal>iframes</literal>«, für Audiospuren »<literal>none</literal>«. Siehe auch die Option <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link>, die das Erstellen von Indexeinträgen verhindert, ohne die benutzten <option>--cues</option>-Optionen zu berücksichtigen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1391
|
||
msgid "<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
||
msgstr "<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
||
|
||
# Standardschalter steht auch in Programmübersetzung
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1394
|
||
msgid "Sets the 'default' flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is not present. If the user does not explicitly select a track himself then the player should prefer the track that has his 'default' flag set. Only one track of each kind (audio, video, subtitles, buttons) can have his 'default' flag set. If the user wants no track to have the default track flag set then he has to set <parameter>bool</parameter> to <constant>0</constant> for all tracks."
|
||
msgstr "setzt den Standardschalter für die angegebene Spur (siehe den Abschnitt <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>), falls das optionale Argument <parameter>bool</parameter> nicht vorhanden ist. Falls der Anwender nicht explizit selbst eine Spur auswählt, dann sollte das Abspielprogramm die Spur bevorzugen, für die der Standardschalter gesetzt ist. Nur eine Spur jeder Art (Ton, Video, Untertitel, Buttons) kann einen gesetzten »Standard«-Schalter haben. Falls der Anwender nicht möchte, dass der Standardspurschalter gesetzt ist, muss er <parameter>bool</parameter> für alle Spuren auf <constant>0</constant> setzen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1408
|
||
msgid "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
||
msgstr "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
|
||
|
||
# Name des Schalters aus Programmübersetzung
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1411
|
||
msgid "Sets the 'forced' flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is not present. A player must play all tracks for which this flag is set to <constant>1</constant>."
|
||
msgstr "setzt den Schalter »Abspielen erzwingen« für die angegebene Spur (siehe den Abschnitt <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>), falls das optionale Argument <parameter>bool</parameter> nicht vorhanden ist. Ein Abspielprogramm muss alle Spuren abspielen, für die der Schalter auf <constant>1</constant> gesetzt wurde."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1422
|
||
msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:level</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:Stufe</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1425
|
||
msgid "Keep only the <classname>BlockAdditions</classname> up to the level <parameter>level</parameter> for the given track. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4."
|
||
msgstr "behält für die angegebene Spur nur die <classname>BlockAdditions</classname> bis hinauf zur Stufe <parameter>Stufe</parameter>. Standardmäßig werden alle Stufen aufbewahrt. Diese Option beeinflusst nur bestimmte Arten von Codecs wie WAVPACK4."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1432
|
||
msgid "<option>--track-name</option> <parameter>TID:name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--track-name</option> <parameter>TID:Name</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1435
|
||
msgid "Sets the track name for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to <parameter>name</parameter>."
|
||
msgstr "setzt den Spurnamen für die angegebene Spur (siehe den Abschnitt <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>) auf <parameter>Name</parameter>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1442
|
||
msgid "<option>--language</option> <parameter>TID:language</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--language</option> <parameter>TID:Sprache</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1445
|
||
msgid "Sets the language for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Both ISO 639-2 language codes and ISO 639-1 country codes are allowed. The country codes will be converted to language codes automatically. All languages including their ISO 639-2 codes can be listed with the <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link> option."
|
||
msgstr "setzt die Sprache der angegebenen Spur (siehe den Abschnitt <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>). Es sind sowohl ISO 639-2-Sprachcodes als auch ISO 639-1-Ländercodes erlaubt. Die Ländercodes werden automatisch in die Sprachcodes umgewandelt. Alle Sprachcodes einschließlich ihrer ISO 639-2-Codes können mit der Option <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link> aufgeführt werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1458
|
||
msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:Dateiname</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1461
|
||
msgid "Read tags for the track with the number <parameter>TID</parameter> from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details."
|
||
msgstr "liest Tags für die Spur mit der Nummer <parameter>TID</parameter> aus der Datei <parameter>Dateiname</parameter>. Einzelheiten finden Sie im nachfolgenden Abschnitt über <link linkend=\"mkvmerge.tags\">Tags</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1468
|
||
msgid "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
|
||
msgstr "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1471
|
||
msgid "Tells &mkvmerge; that the track with the ID <parameter>TID</parameter> is <abbrev>SBR AAC</abbrev> (also known as <abbrev>HE-AAC</abbrev> or <abbrev>AAC+</abbrev>). This options is needed if a) the source file is an <abbrev>AAC</abbrev> file (<emphasis>not</emphasis> for a &matroska; file) and b) the <abbrev>AAC</abbrev> file contains <abbrev>SBR AAC</abbrev> data. The reason for this switch is that it is technically impossible to automatically tell normal <abbrev>AAC</abbrev> data from <abbrev>SBR AAC</abbrev> data without decoding a complete <abbrev>AAC</abbrev> frame. As there are several patent issues with <abbrev>AAC</abbrev> decoders &mkvmerge; will never contain this decoding stage. So for <abbrev>SBR AAC</abbrev> files this switch is mandatory. The resulting file might not play back correctly or even not at all if the switch was omitted."
|
||
msgstr "teilt &mkvmerge; mit, dass die Spur mit der ID <parameter>TID</parameter> vom Typ <abbrev>SBR AAC</abbrev> ist (auch als <abbrev>HE-AAC</abbrev> oder <abbrev>AAC+</abbrev> bekannt). Diese Option wird benötigt, falls a) die Quelldatei eine <abbrev>AAC</abbrev>-Datei ist (<emphasis>nicht</emphasis> für eine &matroska;-Datei) und b) die <abbrev>AAC</abbrev>-Datei »<abbrev>SBR AAC</abbrev>«-Daten enthält. Der Grund für diesen Schalter ist, dass es technisch unmöglich ist, normale <abbrev>AAC</abbrev>-Daten von <abbrev>SBR AAC</abbrev> zu unterscheiden, ohne das komplette <abbrev>AAC</abbrev>-Bild zu entschlüsseln. Da es mehrere Patentprobleme mit <abbrev>AAC</abbrev>-Entschlüsselungsprogrammen gibt, wird &mkvmerge; diese Entschlüsselungsstufe niemals enthalten. Daher ist dieser Schalter für <abbrev>SBR AAC</abbrev>-Dateien zwingend notwendig. Die resultierende Datei kann möglicherweise nicht korrekt oder gar nicht wiedergegeben werden, wenn der Schalter weggelassen wird."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1481
|
||
msgid "If the source file is a &matroska; file then the <classname>CodecID</classname> should be enough to detect <abbrev>SBR AAC</abbrev>. However, if the <classname>CodecID</classname> is wrong then this switch can be used to correct that."
|
||
msgstr "Falls die Quelldatei eine &matroska;-Datei ist, sollte die <classname>CodecID</classname> ausreichen, um <abbrev>SBR AAC</abbrev> zu bestimmen. Falls die <classname>CodecID</classname> jedoch falsch ist, kann der Schalter benutzt werden, um dies zu korrigieren."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1486
|
||
msgid "If mkvmerge wrongfully detects that an <abbrev>AAC</abbrev> file is <abbrev>SBR</abbrev> then you can add '<literal>:0</literal>' to the track ID."
|
||
msgstr "Falls &mkvmerge; fälschlicherweise feststellt, dass eine <abbrev>AAC</abbrev> <abbrev>SBR</abbrev> ist, können Sie »<literal>:0</literal>« zur Spur-ID hinzufügen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1493
|
||
msgid "<option>--reduce-to-core</option> <parameter>TID</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--reduce-to-core</option> <parameter>TID</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1496
|
||
msgid "Some audio codecs have a lossy core and optional extensions that implement lossless decoding. This option tells &mkvmerge; to only copy the core but not the extensions. By default &mkvmerge; copies both the core and the extensions."
|
||
msgstr "Einige Audio-Codecs enthalten einen verlustbehafteten Kern und implementieren verlustfreies Decodieren durch Erweiterungen. Diese Option weist &mkvmerge; an, nur den Kern zu kopieren, nicht aber die Erweiterungen. Standardmäßig kopiert &mkvmerge; sowohl den Kern als auch die Erweiterungen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1501
|
||
msgid "Currently only <abbrev>DTS</abbrev> tracks are affected by this option. TrueHD tracks that contain an embedded <abbrev>AC-3</abbrev> core are instead presented as two separate tracks for which the user can select which track to copy. For <abbrev>DTS</abbrev> such a scheme would not work as the HD extensions cannot be decoded by themselves – unlike the TrueHD data."
|
||
msgstr "Momentan werden nur <abbrev>DTS</abbrev>-Spuren von dieser Option beeinflusst. TrueHD-Spuren, die einen eingebetteten <abbrev>AC-3</abbrev>-Kern enthalten, werden statt dessen als zwei einzelne Spuren präsentiert, für die der Anwender separat entscheiden kann, welche kopiert werden sollen. Bei <abbrev>DTS</abbrev> würde das nicht funktionen, da HD-Erweiterungen nicht alleinstehend decodiert werden können – anders als bei TrueHD-Daten."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1509
|
||
msgid "<option>--remove-dialog-normalization-gain</option> <parameter>TID</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--remove-dialog-normalization-gain</option> <parameter>TID</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1512
|
||
msgid "Some audio codecs contain header fields that tell the decoder or player to apply a (usually negative) gain for dialog normalization. This option tells &mkvmerge; to remove or minimize that gain by modifying the corresponding header fields."
|
||
msgstr "Einige Audio-Codecs enthalten Kopfdatenfelder, die den Decoder oder das Abspielprogramm anweisen, eine (normalerweise negative) Signalverstärkung für Dialognormalisierung anzuwenden. Diese Option weist &mkvmerge; an, diese Signalverstärkung zu entfernen oder zu minimieren, indem die entsprechenden Kopfdatenfelder verändert werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1517
|
||
msgid "Currently only <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>DTS</abbrev> and <abbrev>TrueHD</abbrev> tracks are affected by this option."
|
||
msgstr "Momentan werden nur <abbrev>AC-3</abbrev>-, <abbrev>DTS</abbrev>- und <abbrev>TrueHD</abbrev>-Spuren von dieser Option beeinflusst."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1523
|
||
msgid "<option>--timestamps</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--timestamps</option> <parameter>TID:Dateiname</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1526
|
||
msgid "Read the timestamps to be used for the specific track ID from <parameter>file-name</parameter>. These timestamps forcefully override the timestamps that &mkvmerge; normally calculates. Read the section about <link linkend=\"mkvmerge.external_timestamp_files\">external timestamp files</link>."
|
||
msgstr "Die Zeitstempel, die für eine bestimmte Spur-ID von <parameter>Dateiname</parameter> benutzt werden, werden gelesen. Diese Zeitstempel erzwingen das Überschreiben der normalerweise von &mkvmerge; berechneten Zeitstempel. Lesen Sie den Abschnitt über <link linkend=\"mkvmerge.external_timestamp_files\">externe Zeitstempeldateien</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1534
|
||
msgid "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1537
|
||
msgid "Forces the default duration of a given track to the specified value. Also modifies the track's timestamps to match the default duration. The argument <parameter>x</parameter> must be postfixed with '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', '<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' or '<literal>i</literal>' to specify the default duration in seconds, milliseconds, microseconds, nanoseconds, 'frames per second', 'progressive frames per second' or 'interlaced frames per second' respectively. The number <parameter>x</parameter> itself can be a floating point number or a fraction."
|
||
msgstr "erzwingt, dass die Standarddauer einer gegebenen Spur den angegebenen Wert annimmt. Außerdem werden die Zeitstempel der Spur so geändert, dass sie zur Standarddauer passen. Dem Argument <parameter>x</parameter> muss »<literal>s</literal>«, »<literal>ms</literal>«, »<literal>us</literal>«, »<literal>ns</literal>«, »<literal>fps</literal>«, »<literal>p</literal>« oder »<literal>i</literal>« folgen, um die Dauer in Sekunden, Millisekunden, Mikrosekunden, Nanosekunden, Bildern pro Sekunde, fortlaufenden Bildern pro Sekunde beziehungsweise Halbbildern pro Sekunde anzugeben. Die Zahl <parameter>x</parameter> selbst kann eine Fließkommazahl oder ein Bruch sein."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1546
|
||
msgid "If the default duration is not forced then mkvmerge will try to derive the track's default duration from the container and/or the encoded bitstream for certain track types, e.g. AVC/H.264 or MPEG-2."
|
||
msgstr "Falls die Standarddauer nicht erzwungen wird, dann wird &mkvmerge; versuchen, die Standarddauer der Spur, des Containers und/oder des codierten Bitstroms bei bestimmten Spurtypen, z.B. AVC/H.264 oder MPEG-2, abzuleiten."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1551
|
||
msgid "This option can also be used to change the <abbrev>FPS</abbrev> of video tracks without having to use an external timestamp file."
|
||
msgstr "Diese Option kann auch benutzt werden, um die <abbrev>BpS</abbrev> von Videospuren zu ändern, ohne eine externe Zeitstempeldatei zu verwenden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1557
|
||
msgid "<option>--fix-bitstream-timing-information</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
|
||
msgstr "<option>--fix-bitstream-timing-information</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1560
|
||
msgid "Normally &mkvmerge; does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line (see option <link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration</option></link>), the source container or derived from the bitstream."
|
||
msgstr "Normalerweise ändert &mkvmerge; nicht die Zeiteinteilungsinformation (Bild-/Feldrate), die im Video-Bitstrom gespeichert ist. Mit dieser Option wird diese Information angepasst, damit sie zur Zeiteinteilungsinformation des Containers passt. Die Zeiteinteilungsinformation des Containers kann aus verschiedenen Quelle stammen: von der Befehlszeile (siehe die Option <link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration</option></link>), dem Quell-Container oder kann aus dem Bitstrom abgeleitet sein."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1567
|
||
msgid "This has only been implemented for AVC/H.264 video tracks so far."
|
||
msgstr "Dies wurde bisher nur für AVC/H.264-Videospuren implementiert."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1573
|
||
msgid "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1576
|
||
msgid "Forces the <abbrev>NALU</abbrev> size length to <parameter>n</parameter> bytes. This parameter is only used if the AVC/H.264 elementary stream packetizer is used. If left out it defaults to 4 bytes, but there are files that contain frames or slices that are all smaller than 65536 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
||
msgstr "erzwingt eine Länge der <abbrev>NALU</abbrev>-Größe von <parameter>n</parameter> Byte. Dieser Parameter wird nur benutzt, falls der einfache AVC/H.264-Datenströme verwendet wird. Falls er weggelassen wird, ist die Voreinstellung 4 Byte, es gibt aber Dateien, die Bilder oder Teile enthalten, die alle kleiner als 65536 Byte sind. Für derartige Dateien können Sie diesen Parameter benutzen und die Größe auf 2 vermindern."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1584
|
||
msgid "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1587
|
||
msgid "Selects the compression method to be used for the track. Note that the player also has to support this method. Valid values are '<literal>none</literal>', '<literal>zlib</literal>' and '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'."
|
||
msgstr "wählt die Komprimierungsmethode aus, die für diese Spur benutzt wird. Beachten Sie, dass das Abspielprogramm diese Methode ebenfalls unterstützen muss. Gültige Werte sind »<literal>none</literal>«, »<literal>zlib</literal>« und »<literal>mpeg4_p2</literal>«/»<literal>mpeg4p2</literal>«."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1591
|
||
msgid "The compression method '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>' is a special compression method called 'header removal' that is only available for <abbrev>MPEG4</abbrev> part 2 video tracks."
|
||
msgstr "Die Komprimierungsmethode »<literal>mpeg4_p2</literal>«/»<literal>mpeg4p2</literal>« ist eine besondere Komprimierungsmethode, genannt »Kopfdaten entfernen«, die nur für <abbrev>MPEG4</abbrev>-Teil-2-Videospuren verfügbar ist."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1595
|
||
msgid "The default for some subtitle types is '<literal>zlib</literal>' compression. This compression method is also the one that most if not all playback applications support. Support for other compression methods other than '<literal>none</literal>' is not assured."
|
||
msgstr "Für einige Untertiteltypen ist die Voreinstellung »<literal>zlib</literal>«-Komprimierung. Diese Komprimierungsmethode ist außerdem jene, die die meisten, wenn nicht sogar alle Abspielprogramme unterstützen. Für andere Komprimierungsmethoden außer »<literal>none</literal>« kann keine Unterstützung zugesichert werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1604
|
||
msgid "Options that only apply to video tracks"
|
||
msgstr "Optionen, die nur für Videospuren gelten"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1608
|
||
msgid "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1611
|
||
msgid "Forces the <classname>FourCC</classname> to the specified value. Works only for video tracks in the 'MS compatibility mode'."
|
||
msgstr "erzwingt, dass <classname>FourCC</classname> den angegebenen Wert annimmt; funktioniert nur bei Videospuren im »MS-Kompatibilitätsmodus«."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1617
|
||
msgid "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:BreitexHöhe</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1620
|
||
msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height. These values can be set with this option, e.g. '<literal>1:640x480</literal>'."
|
||
msgstr "&matroska;-Dateien enthalten zwei Werte, die die Anzeigeeigenschaften setzen, auf die ein Abspielprogramm das Bild bei der Wiedergabe skalieren sollte: Anzeigebreite und Anzeigehöhe. Diese Werte können mit dieser Option gesetzt werden, z.B. »<literal>1:640x480</literal>«."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1625
|
||
msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> option (see below). These options are mutually exclusive."
|
||
msgstr "Eine weitere Möglichkeit, die Werte anzugeben, ist die Verwendung der Option <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> oder <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> (siehe unten). Diese Optionen schließen sich gegenseitig aus."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1634
|
||
msgid "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:Verhältnis|Breite/Höhe</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1637
|
||
msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height. With this option &mkvmerge; will automatically calculate the display width and display height based on the image's original width and height and the aspect ratio given with this option. The ratio can be given either as a floating point number <parameter>ratio</parameter> or as a fraction '<parameter>width</parameter>/<parameter>height</parameter>', e.g. '<literal>16/9</literal>'."
|
||
msgstr "&matroska;-Dateien enthalten zwei Werte, die die Anzeigeeigenschaften setzen, auf die ein Abspielprogramm das Bild bei der Wiedergabe skalieren sollte: Anzeigebreite und Anzeigehöhe. Mit dieser Option wird &mkvmerge; automatisch die Anzeigebreite und Anzeigehöhe basierend auf der Originalbreite und -höhe berechnen und das mit dieser Option angegebene Seitenverhältnis berücksichtigen. Das Verhältnis kann entweder als Fließkommazahl <parameter>Verhältnis</parameter> oder als Bruch »<parameter>Breite</parameter>/<parameter>Höhe</parameter>«, z.B. »<literal>16/9</literal>«, angegeben werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1645
|
||
msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above and below). These options are mutually exclusive."
|
||
msgstr "Eine weitere Möglichkeit, die Werte anzugeben, ist die Verwendung der Option <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> oder <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> (siehe oben und unten). Diese Optionen schließen sich gegenseitig aus."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1654
|
||
msgid "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:Faktor|n/d</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1657
|
||
msgid "Another way to set the aspect ratio is to specify a <parameter>factor</parameter>. The original aspect ratio is first multiplied with this <parameter>factor</parameter> and used as the target aspect ratio afterwards."
|
||
msgstr "Eine weitere Möglichkeit, das Seitenverhältnis zu setzen, ist die Angabe eines <parameter>Faktor</parameter>s. Das Originalseitenverhältnis wird zuerst mit diesem <parameter>Faktor</parameter> multipliziert und hinterher als Zielseitenverhältnis benutzt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1662
|
||
msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above). These options are mutually exclusive."
|
||
msgstr "Eine weitere Möglichkeit, die Werte anzugeben, ist die Verwendung der Option <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> oder <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> (siehe oben). Diese Optionen schließen sich gegenseitig aus."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1671
|
||
msgid "<option>--cropping</option> <parameter>TID:left,top,right,bottom</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--cropping</option> <parameter>TID:links,oben,rechts,unten</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1674
|
||
msgid "Sets the pixel cropping parameters of a video track to the given values."
|
||
msgstr "setzt die Parameter für das Abschneiden von Bildpunkten einer Videospur auf die angegebenen Werte."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1680
|
||
msgid "<option>--colour-matrix</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--colour-matrix</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1683
|
||
msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries. The parameter <parameter>n</parameter> is an integer rangeing from <constant>0</constant> and <constant>10</constant>."
|
||
msgstr "Setzt die Matrix-Koeffizienten des Videos, die benutzt werden, um Helligkeits- und Farbton-/Sättigungs-Werte von den Primärfarben Rot, Grün und Blau abzuleiten. Der Parameter <parameter>n</parameter> ist eine Ganzzahl zwischen <constant>0</constant> und <constant>10</constant> inklusive."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1688
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1768
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1790
|
||
msgid "Valid values and their meaning are:"
|
||
msgstr "Gültige Werte und ihre Bedeutung sind:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1692
|
||
msgid "<constant>0</constant>: GBR, <constant>1</constant>: BT709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: FCC, <constant>5</constant>: BT470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: YCOCG, <constant>9</constant>: BT2020 non-constant luminance, <constant>10</constant>: BT2020 constant luminance"
|
||
msgstr "<constant>0</constant>: GBR, <constant>1</constant>: BT709, <constant>2</constant>: nicht spezifiziert, <constant>3</constant>: reserviert, <constant>4</constant>: FCC, <constant>5</constant>: BT470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: YCOCG, <constant>9</constant>: BT2020 nicht konstante Helligkeit, <constant>10</constant>: BT2020 konstante Helligkeit"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1701
|
||
msgid "<option>--colour-bits-per-channel</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--colour-bits-per-channel</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1704
|
||
msgid "Sets the number of coded bits for a colour channel. A value of <constant>0</constant> indicates that the number of bits is unspecified."
|
||
msgstr "Setzt die Anzahl codierter Bits für einen Farbkanal. Der Wert <constant>0</constant> zeigt an, dass die Anzahl nicht spezifiziert ist."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1711
|
||
msgid "<option>--chroma-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--chroma-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1714
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally/vertically."
|
||
msgstr "Die Anzahl der in den Cr- und Cb-Kanälen horizontal und vertikal zu entfernenden Pixel für jeden nicht entfernten Pixel."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1718
|
||
msgid "Example: For video with 4:2:0 chroma subsampling, the parameter should be set to <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>1</constant></code>."
|
||
msgstr "Beispiel: Für ein Video mit 4:2:0-Farbon-/Sättigungs-Unterabtastung sollte der Parameter auf <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>1</constant></code> gesetzt werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1725
|
||
msgid "<option>--cb-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--cb-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1728
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally/vertically. This is additive with <option>--chroma-subsample</option>."
|
||
msgstr "Die Anzahl der im Cb-Kanal horizontal und vertikal zu entfernenden Pixel für jeden nicht entfernten Pixel. Dies gilt zuzüglich zu <option>--chroma-subsample</option>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1733
|
||
msgid "Example: For video with 4:2:1 chroma subsampling, the parameter <option>--chroma-subsample</option> should be set to <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code> and Cb-subsample should be set to <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code>."
|
||
msgstr "Beispiel: für ein Video mit 4:2:1-Farbon-/Sättigungs-Unterabtastung sollte der Parameter <option>--chroma-subsample</option> auf <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code> und Cb-Unterabtastung auf <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code> gesetzt werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1741
|
||
msgid "<option>--chroma-siting</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--chroma-siting</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1744
|
||
msgid "Sets how chroma is sited horizontally/vertically (<constant>0</constant>: unspecified, <constant>1</constant>: top collocated, <constant>2</constant>: half)."
|
||
msgstr "Setzt, wie Farbton/Sättigung horizontal und vertikal positioniert ist (<constant>0</constant>: nicht spezifiziert, <constant>1</constant>: oben angeordnet, <constant>2</constant>: halb)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1751
|
||
msgid "<option>--colour-range</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--colour-range</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1754
|
||
msgid "Sets the clipping of the color ranges (<constant>0</constant>: unspecified, <constant>1</constant>: broadcast range, <constant>2</constant>: full range (no clipping), <constant>3</constant>: defined by MatrixCoefficients/TransferCharacteristics)."
|
||
msgstr "Setzt das Abschneiden des Farbbereiches (<constant>0</constant>: nicht spezifiziert, <constant>1</constant>: Broadcast-Bereich, <constant>2</constant>: voller Bereich (kein Abschneiden), <constant>3</constant>: durch Matrix-Koeffizienten/Transfer-Charakteristiken definiert)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1761
|
||
msgid "<option>--colour-transfer-characteristics</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--colour-transfer-characteristics</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1764
|
||
msgid "The transfer characteristics of the video."
|
||
msgstr "Die Charakteristiken der Farbton-Übertragung."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1772
|
||
msgid "<constant>0</constant>: reserved, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: gamma 2.2 curve, <constant>5</constant>: gamma 2.8 curve, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: linear, <constant>9</constant>: log, <constant>10</constant>: log sqrt, <constant>11</constant>: IEC 61966-2-4, <constant>12</constant>: ITU-R BT.1361 extended colour gamut, <constant>13</constant>: IEC 61966-2-1, <constant>14</constant>: ITU-R BT.2020 10 bit, <constant>15</constant>: ITU-R BT.2020 12 bit, <constant>16</constant>: SMPTE ST 2084, <constant>17</constant>: SMPTE ST 428-1; <constant>18</constant>: ARIB STD-B67 (HLG)"
|
||
msgstr "<constant>0</constant>: reserviert, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: nicht spezifiziert, <constant>3</constant>: reserviert, <constant>4</constant>: Gamma-2.2-Kurve, <constant>5</constant>: Gamma-2.8-Kurve, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: linear, <constant>9</constant>: logarithmisch, <constant>10</constant>: logarithmisch Quadratwurzel, <constant>11</constant>: IEC 61966-2-4, <constant>12</constant>: ITU-R BT.1361 erweiterte Farbskala, <constant>13</constant>: IEC 61966-2-1, <constant>14</constant>: ITU-R BT.2020 10 bit, <constant>15</constant>: ITU-R BT.2020 12 bit, <constant>16</constant>: SMPTE ST 2084, <constant>17</constant>: SMPTE ST 428-1; <constant>18</constant>: ARIB STD-B67 (HLG)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1783
|
||
msgid "<option>--colour-primaries</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--colour-primaries</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1786
|
||
msgid "Sets the colour primaries of the video."
|
||
msgstr "Setzt die Primärfarben des Videos."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1794
|
||
msgid "<constant>0</constant>: reserved, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: ITU-R BT.470M, <constant>5</constant>: ITU-R BT.470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: FILM, <constant>9</constant>: ITU-R BT.2020, <constant>10</constant>: SMPTE ST 428-1, <constant>22</constant>: JEDEC P22 phosphors"
|
||
msgstr "<constant>0</constant>: reserviert, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: nicht spezifiziert, <constant>3</constant>: reserviert, <constant>4</constant>: ITU-R BT.470M, <constant>5</constant>: ITU-R BT.470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: FILM, <constant>9</constant>: ITU-R BT.2020, <constant>10</constant>: SMPTE ST 428-1, <constant>22</constant>: JEDEC P22 phosphors"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1803
|
||
msgid "<option>--max-content-light</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--max-content-light</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1806
|
||
msgid "Sets the maximum brightness of a single pixel (Maximum Content Light Level) in candelas per square meter (cd/m²). The value of <parameter>n</parameter> should be a non-negtive integer."
|
||
msgstr "Maximale Helligkeit eines einzelnen Pixels (maximales Lichtlevel des Inhalts) in Candela pro Quadratmeter (cd/m²). Der Wert <parameter>n</parameter> sollte eine nicht negative ganze Zahl sein."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1813
|
||
msgid "<option>--max-frame-light</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--max-frame-light</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1816
|
||
msgid "Sets the maximum brightness of a single full frame (Maximum Frame-Average Light Level) in candelas per square meter (cd/m²). The value of <parameter>n</parameter> should be a non-negtive integer."
|
||
msgstr "Maximaler Durchschnittswert für das Lichtlevel eines vollen Bildes in Candela pro Quadratmeter (cd/m²). Der Wert <parameter>n</parameter> sollte eine nicht negative ganze Zahl sein."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1824
|
||
msgid "<option>--chromaticity-coordinates</option> <parameter>TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--chromaticity-coordinates</option> <parameter>TID:rot-x,rot-y,grün-x,grün-y,blau-x,blau-y</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1828
|
||
msgid "Sets the red/green/blue chromaticity coordinates as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr "Setzt die Rot-/Grün-/Blau-Koordinaten für Farbton & Sättigung, wie sie in CIE 1931 definiert werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1834
|
||
msgid "<option>--white-colour-coordinates</option> <parameter>TID:x,y</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--white-colour-coordinates</option> <parameter>TID:x,y</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1837
|
||
msgid "Sets the white colour chromaticity coordinates as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr "Setzt die Koordinaten der weißen Farbe, wie sie in CIE 1931 definiert sind."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1843
|
||
msgid "<option>--max-luminance</option> <parameter>TID:float</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--max-luminance</option> <parameter>TID:Fließkommazahl</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1846
|
||
msgid "Sets the maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²). The value should be less than 9999.99."
|
||
msgstr "Setzt die maximale Helligkeit in Candela pro Quadratmeter (cd/m²). Der Wert sollte kleiner als 9999.99 sein."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1852
|
||
msgid "<option>--min-luminance</option> <parameter>TID:float</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--min-luminance</option> <parameter>TID:Fließkommazahl</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1855
|
||
msgid "Sets the minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²). The value should be less than 999.9999."
|
||
msgstr "Setzt die minimale Helligkeit in Candela pro Quadratmeter (cd/m²). Der Wert sollte kleiner als 999.9999 sein."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1861
|
||
msgid "<option>--projection-type</option> <parameter>TID:method</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--projection-type</option> <parameter>TID:Methode</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1864
|
||
msgid "Sets the video projection method used. Valid values are 0 (rectangular projection), 1 (equirectangular projection), 2 (cubemap projection) and 3 (mesh projection)."
|
||
msgstr "Setzt die benutzte Videoprojektionsmethode. Gültige Werte sind 0 (Rektangularprojektion), 1 (gleichseitige Rektangularprojektion), 2 (Würfelprojektion) und 3 (Gitterprojektion)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1870
|
||
msgid "<option>--projection-private</option> <parameter>TID:data</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--projection-private</option> <parameter>TID:Daten</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1873
|
||
msgid "Sets private data that only applies to a specific projection. Data must be given as hex numbers with or without the "0x" prefix, with or without spaces."
|
||
msgstr "Setzt private Daten, die nur zu einer bestimmten Projektion gehören. Die Daten müssen als Hexadezimalzahlen mit oder ohne Präfix »0x«, mit oder ohne Leerzeichen angegeben werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1879
|
||
msgid "<option>--projection-pose-yaw</option> <parameter>TID:float</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--projection-pose-yaw</option> <parameter>TID:Fließkommazahl</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1882
|
||
msgid "Specifies a yaw rotation to the projection."
|
||
msgstr "Gibt einen Gierwinkel zur Projektion an."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1888
|
||
msgid "<option>--projection-pose-pitch</option> <parameter>TID:float</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--projection-pose-pitch</option> <parameter>TID:Fließkommazahl</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1891
|
||
msgid "Specifies a pitch rotation to the projection."
|
||
msgstr "Gibt einen Drehwinkel zur Projektion an."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1897
|
||
msgid "<option>--projection-pose-roll</option> <parameter>TID:float</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--projection-pose-roll</option> <parameter>TID:Fließkommazahl</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1900
|
||
msgid "Specifies a roll rotation to the projection."
|
||
msgstr "Gibt einen Rollwinkel zur Projektion an."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1906
|
||
msgid "<option>--field-order</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--field-order</option> <parameter>TID:n</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1909
|
||
msgid "Sets the field order for the video track with the track ID <parameter>TID</parameter>. The order must be one of the following numbers:"
|
||
msgstr "setzt die Feldreihenfolge für die Videospur mit der Spur-ID <parameter>TID</parameter>. Die Reihenfolge muss eine der folgenden Zahlen sein:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1913
|
||
msgid "<constant>0</constant>: progressive; <constant>1</constant>: interlaced with top field displayed first and top field stored first; <constant>2</constant>: undetermined field order; <constant>6</constant>: interlaced with bottom field displayed first and bottom field stored first; <constant>9</constant>: interlaced with bottom field displayed first and top field stored first; <constant>14</constant>: interlaced with top field displayed first and bottom field stored first"
|
||
msgstr "<constant>0</constant>: progressiv; <constant>1</constant>: Halbbildverfahren mit oberem Feld zuerst angezeigt und oberem Feld zuerst gespeichert; <constant>2</constant>: nicht spezifizierte Feldreihenfolge; <constant>6</constant>: Halbbildverfahren mit unterem Feld zuerst angezeigt und unterem Feld zuerst gespeichert; <constant>9</constant>: Halbbildverfahren mit unterem Feld zuerst angezeigt und oberem Feld zuerst gespeichert; <constant>14</constant>: Halbbildverfahren mit oberem Feld zuerst angezeigt und unterem Feld zuerst gespeichert"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1922
|
||
msgid "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|keyword</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|Schlüsselwort</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1925
|
||
msgid "Sets the stereo mode for the video track with the track ID <parameter>TID</parameter>. The mode can either be a number <parameter>n</parameter> between <constant>0</constant> and <constant>14</constant> or one of these keywords:"
|
||
msgstr "setzt den Stereomodus für die Videospur mit der Spur-ID <parameter>TID</parameter>. Der Modus kann entweder eine Zahl <parameter>n</parameter> zwischen <constant>0</constant> und <constant>14</constant> oder eines dieser Schlüsselwörter sein:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1930
|
||
msgid "'<literal>mono</literal>', '<literal>side_by_side_left_first</literal>', '<literal>top_bottom_right_first</literal>', '<literal>top_bottom_left_first</literal>', '<literal>checkerboard_right_first</literal>', '<literal>checkerboard_left_first</literal>', '<literal>row_interleaved_right_first</literal>', '<literal>row_interleaved_left_first</literal>', '<literal>column_interleaved_right_first</literal>', '<literal>column_interleaved_left_first</literal>', '<literal>anaglyph_cyan_red</literal>', '<literal>side_by_side_right_first</literal>', '<literal>anaglyph_green_magenta</literal>', '<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>', '<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'."
|
||
msgstr "»<literal>mono</literal>«, »<literal>side_by_side_left_first</literal>«, »<literal>top_bottom_right_first</literal>«, »<literal>top_bottom_left_first</literal>«, »<literal>checkerboard_right_first</literal>«, »<literal>checkerboard_left_first</literal>«, »<literal>row_interleaved_right_first</literal>«, »<literal>row_interleaved_left_first</literal>«, »<literal>column_interleaved_right_first</literal>«, »<literal>column_interleaved_left_first</literal>«, »<literal>anaglyph_cyan_red</literal>«, »<literal>side_by_side_right_first</literal>«, »<literal>anaglyph_green_magenta</literal>«, »<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>«, »<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>«"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1944
|
||
msgid "Options that only apply to text subtitle tracks"
|
||
msgstr "Optionen, die nur für Untertitelspuren gelten"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1948
|
||
msgid "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:character-set</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:Zeichensatz</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1951
|
||
msgid "Sets the character set for the conversion to UTF-8 for UTF-8 subtitles for the given track ID. If not specified the charset will be derived from the current locale settings. Note that a charset is not needed for subtitles read from &matroska; files or from Kate streams, as these are always stored in UTF-8. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
|
||
msgstr "setzt den Zeichensatz für die Umwandlung nach UTF-8 für UTF-8-Untertitel der angegebenen Spur-ID. Ist er nicht angegeben, wird der Zeichensatz von den aktuellen Locale-Einstellungen abgeleitet. Beachten Sie, dass für Untertitel, die aus &matroska;-Dateien oder Kate-Datenströmen stammen, kein Zeichensatz erforderlich ist, da diese immer in UTF-8 gespeichert werden. Ein Erklärung, wie &mkvmerge; Zeichensätze umwandelt, finden Sie im Abschnitt über <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">Textdateien und Zeichensätze</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1966
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Weitere Optionen"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1970
|
||
msgid "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>Dateiname</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1973
|
||
msgid "Will let &mkvmerge; probe the single file and report its type, the tracks contained in the file and their track IDs. If this option is used then the only other option allowed is the filename."
|
||
msgstr "wird &mkvmerge; veranlassen, die einzelne Datei eingehend zu untersuchen und ihren Typ, die in der Datei enthaltenen Spuren und ihre Spur-IDs zu melden. Falls diese Option benutzt wird, ist der Dateiname die einzige weitere erlaubte Option."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1977
|
||
msgid "The output format used for the result can be changed with the option <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\">--identification-format</link>."
|
||
msgstr "Das für die Ergebnisse benutze Ausgabeformat kann mit der Option <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\">--identification-format</link> geändert werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1982
|
||
msgid "<option>-J</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-J</option> <parameter>Dateiname</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1985
|
||
msgid "This is a convenient alias for \"<literal>--identification-format json --identify file-name</literal>\"."
|
||
msgstr "Dies ist ein bequemer Alias für \"<literal>--identification-format json --identify Dateiname</literal>\"."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1991
|
||
msgid "<option>-F</option>, <option>--identification-format</option> <parameter>format</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-F</option>, <option>--identification-format</option> <parameter>Format</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1994
|
||
msgid "Determines the output format used by the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><literal>--identify</literal> option</link>. The following formats are supported: <literal>text</literal> (the default if this option isn't used) and <literal>json</literal>."
|
||
msgstr "Legt das Format für die Ausgabe der Option <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><literal>--identify</literal></link> fest. Die folgenden Formate werden unterstützt: <literal>text</literal> (das Standardformat, wenn diese Option nicht genutzt wird) und <literal>json</literal>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2001
|
||
msgid "The <literal>text</literal> format is short and human-readable. It consists of one line per item found (container, tracks, attachments etc.)."
|
||
msgstr "Das Format <literal>text</literal> ist kurz und menschenlesbar. Es aus einer Zeile pro gefundenem Element (Container, Spuren, Anhänge etc.)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2003
|
||
msgid "This format is not meant to be parsed. The output will be translated into the language &mkvmerge; uses (see also <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\">--ui-language</link>)."
|
||
msgstr "Dieses Format wurde nicht dafür entworfen, geparset zu werden. Die Ausgabe wird in die von &mkvmerge; benutzte Sprache übersetzt (siehe auch <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\">--ui-language</link>)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2009
|
||
msgid "The <literal>json</literal> format outputs a machine-readable JSON representation. This format follows the JSON schema described in the following file:"
|
||
msgstr "Das Format <literal>json</literal> ist eine maschinenlesbares JSON-Repräsentation. Dieses Format folgt dem JSON-Schema, das in der folgenden Datei beschrieben wird:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2014
|
||
msgid "<ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema-v12.json\"><literal>mkvmerge-identification-output-schema-v12.json</literal></ulink>"
|
||
msgstr "<ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema-v12.json\"><literal>mkvmerge-identification-output-schema-v12.json</literal></ulink>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2018
|
||
msgid "All versions of the JSON schema are available both online and in the released source code archives."
|
||
msgstr "Alle Versionen des JSON-Schemas sind sowohl online als auch in den veröffentlichen Quellcodearchiven verfügbar."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2026
|
||
msgid "<option>--probe-range-percentage</option> <parameter>percentage</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--probe-range-percentage</option> <parameter>Prozentsatz</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2029
|
||
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (<literal>.vob</literal>, <literal>.m2ts</literal>) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file. This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
|
||
msgstr "Dateitypen wie MPEG Programm- und Transportströme (<literal>.vob</literal>, <literal>.m2ts</literal>) erfordern, dass eine gewisse Menge Daten untersucht werden, um alle Spuren zu erkennen, die in der Datei enthalten sind. Diese Menge ist standardmäßig 0.3% der Quelldateigröße bzw. 10 MB, je nachdem, welcher Werte höher ist."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2035
|
||
msgid "If tracks are known to be present but not found then the percentage to probe can be changed with this option. The minimum of 10 MB is built-in and cannot be changed."
|
||
msgstr "Falls Spuren bekanntermaßen enthalten sind aber nicht gefunden werden, so kann der zu untersuchende Prozentsatz hier geändert werden. Das Minimum von 10 MB ist fest eingebaut und kann nicht geändert werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2042
|
||
msgid "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>"
|
||
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2045
|
||
msgid "Lists supported input file types."
|
||
msgstr "führt unterstützte Eingabedateitypen auf."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2051
|
||
msgid "<option>--list-languages</option>"
|
||
msgstr "<option>--list-languages</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2054
|
||
msgid "Lists all languages and their ISO 639-2 code which can be used with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option."
|
||
msgstr "Führt alle Sprachen und ihren ISO 639-2-Code auf, die mit der Option <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> benutzt werden können."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2061
|
||
msgid "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--priority</option> <parameter>Priorität</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2064
|
||
msgid "Sets the process priority that &mkvmerge; runs with. Valid values are '<literal>lowest</literal>', '<literal>lower</literal>', '<literal>normal</literal>', '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. If nothing is given then '<literal>normal</literal>' is used. On Unix like systems &mkvmerge; will use the <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> function. Therefore only the super user can use '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. On Windows all values are useable for every user."
|
||
msgstr "setzt die Prozesspriorität, mit der &mkvmerge; ausgeführt wird. Gültige Werte sind »<literal>lowest</literal>«, »<literal>lower</literal>«, »<literal>normal</literal>«, »<literal>higher</literal>« und »<literal>highest</literal>«. Falls nichts angegeben wurde, wird »<literal>normal</literal>« benutzt. Auf Unix-ähnlichen Systemen wird &mkvmerge; die Funktion <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> verwenden. Daher kann nur der Superuser »<literal>higher</literal>« und »<literal>highest</literal>« benutzen. Auf Windows sind alle Werte für jeden Anwender benutzbar."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2071
|
||
msgid "Selecting '<literal>lowest</literal>' also causes &mkvmerge; to select idle I/O priority in addition to the lowest possible process priority."
|
||
msgstr "Die Auswahl von »<literal>lowest</literal>« veranlasst &mkvmerge; außerdem, zusätzlich zur niedrigsten möglichen Prozesspriorität eine Leerlauf-E/A-Priorität zu wählen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2080
|
||
msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale. This settings applies to arguments of the following options: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>."
|
||
msgstr "setzt den Zeichensatz, um auf der Befehlszeile angegebene Zeichenketten umzuwandeln. Voreinstellung ist der Zeichensatz der aktuellen Locale des Systems. Diese Einstellung gilt für Argumente der folgenden Optionen: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> und <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2103
|
||
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
|
||
msgstr "schreibt alle Nachrichten in die Datei <parameter>Dateiname</parameter> statt auf die Konsole. Obwohl dies einfach durch Ausgabeumleitung erledigt werden kann, gibt es Fälle, in denen diese Option benötigt wird: wenn das Terminal die Ausgabe vor dem Schreiben in eine Datei neu auswertet. Der mit <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> gesetzte Zeichensatz wird dabei berücksichtigt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2143
|
||
msgid "<option>--deterministic</option> <parameter>seed</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--deterministic</option> <parameter>Initialwert</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2146
|
||
msgid "Enables the creation of byte-identical files if the same version of &mkvmerge; is used with the same source files, the same set of options and the same seed. Note that the \"date\" segment information field is not written in this mode."
|
||
msgstr "Aktiviert das Erzeugen von Byte für Byte identischen Dateien, sofern die selbe Version von &mkvmerge; mit den selben Quelldateien, den selben Optionen und dem selben Initialwert benutzt werden. Beachten Sie, dass das \"Datum\"-Segment-Informationen-Feld in diesem Modus nicht geschrieben wird."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2150
|
||
msgid "The seed can be an arbitrary string and does not have to be a number."
|
||
msgstr "Der Initialwert kann eine beliebige Zeichenkette und muss keine Zahl sein."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2153
|
||
msgid "The result of byte-identical files is only guaranteed under the following conditions:"
|
||
msgstr "Das Ergebnis von Byte für Byte identischen Dateien wird nur unter den folgenden Bedingungen garantiert:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2158
|
||
msgid "The same version of &mkvmerge; built with the same versions of libEBML and libMatroska is used."
|
||
msgstr "Die selbe Version von &mkvmerge;, gebaut mit den selben Versionen von libEBML und libMatroska, wird benutzt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2162
|
||
msgid "The source files used are byte-identical."
|
||
msgstr "Die Quelldateien sind Byte für Byte identisch."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2166
|
||
msgid "The same command line options are used in the same order (with the notable exception of <parameter>--output …</parameter>)."
|
||
msgstr "Die selben Kommandozeilenoptionen werden in der selben Reihenfolge benutzt (mit der expliziten Ausnahme der Option <parameter>--output …</parameter>)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2171
|
||
msgid "Using other versions of &mkvmerge; or other command-line options may result in the same byte-identical file but is not guaranteed to do so."
|
||
msgstr "Die Nutzung anderer Versionen von &mkvmerge; oder andere Kommandozeilenoptionen kann ebenfalls zu einer Byte für Byte identischen Datei führen, was aber nicht garantiert wird."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2189
|
||
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvmerge --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
|
||
msgstr "schaltet experimentelle Funktionalitäten ein. Eine Liste verfügbarer Funktionalitäten kann mit <command>mkvmerge --engage list</command> abgefragt werden. Diese Funktionalitäten sind nicht für die Verwendung in Alltagssituationen gedacht."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2211
|
||
msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">option files</link> for further information."
|
||
msgstr "liest zusätzliche Befehlszeilenargumente aus der Datei <parameter>Optionsdatei</parameter>. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt über <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">Optionsdateien</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2218
|
||
msgid "<option>--capabilities</option>"
|
||
msgstr "<option>--capabilities</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2221
|
||
msgid "Lists information about optional features that have been compiled in and exit. The first line output will be the version information. All following lines contain exactly one word whose presence indicates that the feature has been compiled in. These features are:"
|
||
msgstr "führt Informationen über optionale Funktionalitäten auf, die einkompiliert wurden, und beendet sich. Die erste ausgegebene Zeile wird die Versionsinformation sein. Alle folgenden Zeilen enthalten genau ein Wort, dessen Vorhandensein anzeigt, dass die Funktionalität einkompiliert wurde. Diese Funktionalitäten sind:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2229
|
||
msgid "'<literal>FLAC</literal>' -- reading raw <abbrev>FLAC</abbrev> files and handling <abbrev>FLAC</abbrev> tracks in other containers, e.g. <productname>Ogg</productname> or &matroska;."
|
||
msgstr "»<literal>FLAC</literal>« – Lesen roher <abbrev>FLAC</abbrev>-Dateien und Handhabung von <abbrev>FLAC</abbrev>-Spuren in anderen Containern, z.B. <productname>Ogg</productname> oder &matroska;."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2259
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Aufruf"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2261
|
||
msgid "For each file the user can select which tracks &mkvmerge; should take. They are all put into the file specified with <option>-o</option>. A list of known (and supported) source formats can be obtained with the <option>-l</option> option."
|
||
msgstr "Für jede Datei kann der Benutzer auswählen, welche Spuren &mkvmerge; nehmen soll. Sie alle werden in eine mit <option>-o</option> angegebene Datei abgelegt. Eine Liste bekannter (und unterstützter) Quellformate kann mit der Option <option>-l</option> abgefragt werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2274
|
||
msgid "Option order"
|
||
msgstr "Reihenfolge der Optionen"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2277
|
||
msgid "The order in which options are entered is important for some options. Options fall into two categories:"
|
||
msgstr "Die Reihenfolge, in der die Optionen eingegeben werden, ist für einige Optionen wichtig. Optionen fallen unter zwei Kategorien:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2283
|
||
msgid "Options that affect the whole program and are not tied to any input file. These include but are not limited to <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> or <option>--title</option>. These can appear anywhere on the command line."
|
||
msgstr "Optionen, die das ganze Programm beeinflussen und nicht an irgendeine Eingabedatei gebunden sind. Dies sind unter anderem <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> oder <option>--title</option>. Diese können überall auf der Befehlszeile erscheinen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2291
|
||
msgid "Options that affect a single input file or a single track in an input file. These options all apply to the following input file on the command line. All options applying to the same input (or to tracks from the same input file) file can be written in any order as long as they all appear before that input file's name. Examples for options applying to an input file are <option>--no-chapters</option> or <option>--chapter-charset</option>. Examples for options applying to a single track are <option>--default-duration</option> or <option>--language</option>."
|
||
msgstr "Optionen, die eine einzelne Eingabedatei oder eine einzelne Spur in einer Eingabedatei beeinflussen. Diese Optionen gelten für die auf der Befehlszeile folgende Datei. Alle Optionen, die für dieselbe Eingabedatei (oder für Spuren derselben Eingabedatei) gelten, können in jeder Reihenfolge geschrieben werden, solange sie alle vor dem Namen dieser Eingabedatei erschienen. Beispiele für Optionen, die für eine Eingabedatei gelten, sind <option>--no-chapters</option> oder <option>--chapter-charset</option>. Beispiele für Optionen, die für eine einzelne Spur gelten, sind <option>--default-duration</option> oder <option>--language</option>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2301
|
||
msgid "The options are processed from left to right. If an option appears multiple times within the same scope then the last occurrence will be used. Therefore the title will be set to "Something else" in the following example:"
|
||
msgstr "Die Optionen werden von links nach rechts verarbeitet. Falls eine Option mehrfach innerhalb desselben Geltungsbereichs erscheint, dann wird das letzte Auftreten benutzt. Daher wird der Titel im folgenden Beispiel auf »Etwas anderes« gesetzt:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2305
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --title 'This and that' input.avi --title 'Something else'"
|
||
msgstr "$ mkvmerge -o Ausgabe.mkv --title 'Dies und das' Eingabe.avi --title 'Etwas anderes'"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2308
|
||
msgid "The following example shows that using the <option>--language</option> option twice is OK because they're used in different scopes. Even though they apply to the same track ID they apply to different input files and therefore have different scopes:"
|
||
msgstr "Das folgende Beispiel zeigt die zweimalige Verwendung der Option <option>--language</option>, die in Ordnung ist, da sie in unterschiedlichen Geltungsbereichen liegen. Obwohl sie für dieselbe Spur-ID gelten, gelten sie für verschiedene Eingabedateien und haben daher unterschiedliche Geltungsbereiche:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2312
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg"
|
||
msgstr "$ mkvmerge -o Ausgabe.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2318
|
||
msgid "Let's assume you have a file called MyMovie.avi and the audio track in a separate file, e.g. '<literal>MyMovie.wav</literal>'. First you want to encode the audio to &oggvorbis;:"
|
||
msgstr "Angenommen, Sie haben eine Datei namens MeinFilm.avi und die Tonspur in einer separaten Datei, z.B. »<literal>MeinFilm.wav</literal>«. Als erstes möchten Sie den Ton in &oggvorbis; codieren:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2322
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav"
|
||
msgstr "$ oggenc -q4 -oMeinFilm.ogg MeinFilm.wav"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2325
|
||
msgid "After a couple of minutes you can join video and audio:"
|
||
msgstr "Nach ein paar Minuten können Sie Video und Ton kombinieren:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2328
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg"
|
||
msgstr "$ mkvmerge -o MeinFilm-mit-Ton.mkv MeinFilm.avi MeinFilm.ogg"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2331
|
||
msgid "If your <abbrev>AVI</abbrev> already contains an audio track then it will be copied as well (if &mkvmerge; supports the audio format). To avoid that simply do"
|
||
msgstr "Falls Ihr <abbrev>AVI</abbrev> bereits eine Tonspur enthält, dann wird sie ebenfalls kopiert (wenn &mkvmerge; das Audioformat unterstützt). Um dies zu verhindern, tun Sie einfach Folgendes:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2335
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg"
|
||
msgstr "$ mkvmerge -o MeinFilm-mit-Ton.mkv -A MeinFilm.avi MeinFilm.ogg"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2338
|
||
msgid "After some minutes of consideration you rip another audio track, e.g. the director's comments or another language to '<literal>MyMovie-add-audio.wav</literal>'. Encode it again and join it up with the other file:"
|
||
msgstr "Nach einigen Minuten Überlegung rippen Sie eine andere Tonspur, z.B. die Kommentare des Regisseurs oder eine weitere Sprache für <literal>MeinFilm-fügt-Ton-hinzu.wav</literal>. Codieren Sie ihn erneut und kombinieren Sie ihn mit der anderen Datei:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2342
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav\n"
|
||
"$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg"
|
||
msgstr ""
|
||
"$ oggenc -q4 -oMeinFilm-fügt-Ton-hinzu.ogg MeinFilm-fügt-Ton-hinzu.wav\n"
|
||
"$ mkvmerge -o MM-komplett.mkv MeinFilm-mit-Ton.mkv MeinFilm-fügt-Ton-hinzu.ogg"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2346
|
||
msgid "The same result can be achieved with"
|
||
msgstr "Dasselbe Ergegnis kann erzielt werden durch"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2349
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg"
|
||
msgstr "$ mkvmerge -o MM-komplett.mkv -A MeinFilm.avi MeinFilm.ogg MeinFilm-fügt-Ton-hinzu.ogg"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2352
|
||
msgid "Now fire up <productname>mplayer</productname> and enjoy. If you have multiple audio tracks (or even video tracks) then you can tell <productname>mplayer</productname> which track to play with the '<option>-vid</option>' and '<option>-aid</option>' options. These are 0-based and do not distinguish between video and audio."
|
||
msgstr "Werfen Sie nun <productname>mplayer</productname> an und genießen Sie. Falls Sie mehrere Tonspuren (oder sogar Videospuren) haben, dann können Sie <productname>mplayer</productname> mit den Optionen »<option>-vid</option> und »<option>-aid</option>« sagen, welche Spuren er abspielen soll. Diese sind nullbasiert und unterscheiden nicht zwischen Video und Ton."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2358
|
||
msgid "If you need an audio track synchronized you can do that easily. First find out which track ID the Vorbis track has with"
|
||
msgstr "Falls Sie eine synchronisierte Tonspur benötigen, können Sie dies einfach erledigen. Finden Sie zuerst die Spur-ID der Vorbis-Spur heraus mittels"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2361
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg"
|
||
msgstr "$ mkvmerge --identify Unsynchron.ogg"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2364
|
||
msgid "Now you can use that ID in the following command line:"
|
||
msgstr "Nun können Sie diese ID in der folgenden Befehlszeile benutzen:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2367
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg"
|
||
msgstr "$ mkvmerge -o Synchron.mkv -A Quelle.avi -y 12345:200 Unsynchron.ogg"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2370
|
||
msgid "This would add 200ms of silence at the beginning of the audio track with the ID <constant>12345</constant> taken from '<literal>outofsync.ogg</literal>'."
|
||
msgstr "dies würde 200 ms Stille an den Anfang der Tonspur mit der ID <constant>12345</constant>, die aus »<literal>Unsynchron.ogg</literal>« stammt, hinzufügen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2375
|
||
msgid "Some movies start synced correctly but slowly drift out of sync. For these kind of movies you can specify a delay factor that is applied to all timestamps -- no data is added or removed. So if you make that factor too big or too small you'll get bad results. An example is that an episode I transcoded was <constant>0.2</constant> seconds out of sync at the end of the movie which was <constant>77340</constant> frames long. At <constant>29.97fps</constant> <constant>0.2</constant> seconds correspond to approx. <constant>6</constant> frames. So I did"
|
||
msgstr "Einige Filme starten korrekt synchronisiert, verlieren jedoch langsam ihre Synchronisierung. Für diese Art von Filmen können Sie einen Verzögerungsfaktor angeben, der für alle Zeitstempel gilt – es werden keine Daten hinzugefügt oder entfernt. Falls Sie diesen Faktor zu groß oder zu klein wählen, erhalten Sie schlechte Ergebnisse. Ein Beispiel war eine umcodierte Episode, die am Ende des <constant>77340</constant> Bilder langen Films um <constant>0,2</constant> Sekunden von der Synchronizität abwich. Bei <constant>29,97 BpS</constant> entsprechen <constant>0,2</constant> Sekunden ungefähr <constant>6</constant> Bildern. Also machte ich Folgendes:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2382
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv"
|
||
msgstr "$ mkvmerge -o Synchron.mkv -y 23456:0,77346/77340 Unsynchron.mkv"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2385
|
||
msgid "The result was fine."
|
||
msgstr "Das Resultat war gut."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2389
|
||
msgid "The sync options can also be used for subtitles in the same manner."
|
||
msgstr "Die Synchronisationsoptionen können auf die gleiche Weise auch für Untertitel benutzt werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2393
|
||
msgid "For text subtitles you can either use some Windows software (like <productname>SubRipper</productname>) or the <productname>subrip</productname> package found in <citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>'s sources in the '<literal>contrib/subrip</literal>' directory. The general process is:"
|
||
msgstr "Für Textuntertitel können Sie entweder irgendwelche Windows-Software (wie <productname>SubRipper</productname>) oder das Paket <productname>subrip</productname> nehmen, das Sie in den Quellen von <citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> im Verzeichnis »<literal>contrib/subrip</literal>« finden. Allgemein läuft dies so ab:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2401
|
||
msgid "extract a raw subtitle stream from the source:"
|
||
msgstr "Extrahieren eines rohen Untertiteldatenstroms aus der Quelle:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2402
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie"
|
||
msgstr "$ tccat -i /Pfad/zur/kopierten/DVD/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o MeinFilm"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2406
|
||
msgid "convert the resulting PGM images to text with gocr:"
|
||
msgstr "Umwandlung der resultierenden PGM-Bilder in Text mit Gocr:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2407
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ pgm2txt mymovie"
|
||
msgstr "$ pgm2txt MeinFilm"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2411
|
||
msgid "spell-check the resulting text files:"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung der resultierenden Textdateien:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2412
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ ispell -d american *txt"
|
||
msgstr "$ ispell -d american *txt"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2416
|
||
msgid "convert the text files to a SRT file:"
|
||
msgstr "Umwandlung der Textdateien in eine SRT-Datei:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2417
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt"
|
||
msgstr "$ srttool -s -w -i MeinFilm.srtx -o MeinFilm.srt"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2422
|
||
msgid "The resulting file can be used as another input file for &mkvmerge;:"
|
||
msgstr "Die resultierende Datei kann als weitere Eingabedatei für &mkvmerge; benutzt werden:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2425
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt"
|
||
msgstr "$ mkvmerge -o MeinFilm.mkv MeinFilm.avi MeinFilm.srt"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2428
|
||
msgid "If you want to specify the language for a given track then this is easily done. First find out the ISO 639-2 code for your language. &mkvmerge; can list all of those codes for you:"
|
||
msgstr "Falls Sie die Sprache für eine gegebene Spur angeben möchten, geht dies einfach. Finden Sie zuerst den ISO 639-2-Sprachcode Ihrer Sprache heraus. &mkvmerge; kann all diese Codes für Sie aufführen:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2432
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge --list-languages"
|
||
msgstr "$ mkvmerge --list-languages"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2435
|
||
msgid "Search the list for the languages you need. Let's assume you have put two audio tracks into a &matroska; file and want to set their language codes and that their track IDs are 2 and 3. This can be done with"
|
||
msgstr "Durchsuchen Sie die Liste nach den Sprachen, die Sie benötigen. Angenommen, Sie haben zwei Tonspuren in eine &matroska;-Datei abgelegt, möchten ihre Sprachcodes setzen und wollen, dass ihre Spur-IDs 2 und 3 sind. Dies können Sie wie folgt erreichen:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2439
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv"
|
||
msgstr "$ mkvmerge -o mit-Sprachcodes.mkv --language 2:ger --language 3:dut ohne_Sprachcodes.mkv"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2442
|
||
msgid "As you can see you can use the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> switch multiple times."
|
||
msgstr "Wie Sie sehen, können Sie den Schalter <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> mehrfach verwenden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2446
|
||
msgid "Maybe you'd also like to have the player use the Dutch language as the default language. You also have extra subtitles, e.g. in English and French, and want to have the player display the French ones by default. This can be done with"
|
||
msgstr "Vielleicht wollen Sie auch, dass das Abspielprogramm die niederländische Sprache als Standardsprache verwendet. Sie haben außerdem zusätzliche Untertitel, z.B. auf Englisch und Französisch und möchten, dass das Abspielprogramm sie standardmäßig auf Französisch anzeigt. Dies können Sie wie folgt erreichen:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2450
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track 0 --language 0:fre french.srt"
|
||
msgstr "$ mkvmerge -o mit-Sprachcodes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 ohne-Sprachcodes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track 0 --language 0:fre french.srt"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2453
|
||
msgid "If you do not see the language or default track flags that you've specified in &mkvinfo;'s output then please read the section about <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">default values</link>."
|
||
msgstr "Falls Sie in der Ausgabe von &mkvinfo; nicht die Sprache oder die Standardspurschalter sehen, die Sie angegeben haben, dann lesen Sie bitte den Abschnitt über <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">Vorgabewerte</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2458
|
||
msgid "Turn off the compression for an input file."
|
||
msgstr "Schalten Sie die Komprimierung für eine Eingabedatei aus."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2461
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o no-compression.mkv --compression -1:none MyMovie.avi --compression -1:none mymovie.srt"
|
||
msgstr "$ mkvmerge -o Unkomprimiert.mkv --compression -1:none MeinFilm.avi --compression -1:none MeinFilm.srt"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2466
|
||
msgid "Track IDs"
|
||
msgstr "Spur-IDs"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2469
|
||
msgid "Regular track IDs"
|
||
msgstr "Normale Spur-IDs"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2472
|
||
msgid "Some of the options for &mkvmerge; need a track ID to specify which track they should be applied to. Those track IDs are printed by the readers when demuxing the current input file, or if &mkvmerge; is called with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> option. An example for such output:"
|
||
msgstr "Einige der Optionen für &mkvmerge; benötigen eine Spur-ID als Angabe, für welche Spur sie gelten. Diese Spur-IDs werden durch die Leseprogramme beim demuxen (Trennen der Datenströme) der aktuellen Datei oder wenn &mkvmerge; mit der Option <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> aufgerufen wird, ausgegeben. Ein Beispiel für einer derartige Ausgabe:"
|
||
|
||
# im Original noch zu ändern
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2477
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"$ mkvmerge -i v.mkv\n"
|
||
"File 'v.mkv': container: &matroska;\n"
|
||
"Track ID 0: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
|
||
"Track ID 1: audio (A_MPEG/L3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"$ mkvmerge -i v.mkv\n"
|
||
"Datei »v.mkv«: Container: &matroska;\n"
|
||
"Spur-ID 0: Video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
|
||
"Spur-ID 1: Ton (A_MPEG/L3)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2483
|
||
msgid "Do not confuse the track IDs that are assigned to the tracks that are placed in the output MKV file with the track IDs of the input files. Only the input file track IDs are used for options needing these values."
|
||
msgstr "Verwechseln Sie nicht die Spur-IDs, die den Spuren zugewiesen sind, die in der Ausgabe-MKV-Datei abgelegt wurden mit den Spur-IDs der Eingabedateien. Nur die Spur-IDs der Eingabedateien werden für Optionen benutzt, die diese Werte benötigen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2488
|
||
msgid "Also note that each input file has its own set of track IDs. Therefore the track IDs for file '<filename>file1.ext</filename>' as reported by '<literal>mkvmerge --identify</literal>' do not change no matter how many other input files are there or in which position '<filename>file1.ext</filename>' is used."
|
||
msgstr "Beachten Sie auch, dass jede Eingabedatei ihre eigene Gruppe von Spur-IDs hat. Daher ändert sich die Spur-ID für die Datei »<filename>Datei1.ext</filename>«, die von »<literal>mkvmerge --identify</literal>« gemeldet wurde, nicht, unabhängig davon, wie viele andere Eingabedateien es gibt oder an welcher Stelle »<filename>Datei1.ext</filename>« benutzt wird."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2494
|
||
msgid "Track IDs are assigned like this:"
|
||
msgstr "Spur-IDs werden wie folgt zugeteilt:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2500
|
||
msgid "<abbrev>AVI</abbrev> files: The video track has the ID 0. The audio tracks get IDs in ascending order starting at 1."
|
||
msgstr "<abbrev>AVI</abbrev>-Dateien: Die Videospur hat die ID 0. Die Tonspuren bekommen IDs in aufsteigender Reihenfolge, beginnend bei 1."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2506
|
||
msgid "<abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, <abbrev>SRT</abbrev> and <abbrev>WAV</abbrev> files: The one 'track' in that file gets the ID 0."
|
||
msgstr "<abbrev>AAC</abbrev>-, <abbrev>AC-3</abbrev>-, <abbrev>MP3</abbrev>-, <abbrev>SRT</abbrev>- und <abbrev>WAV</abbrev>-Dateien: Die einzige »Spur« der Datei erhält die ID 0."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2513
|
||
msgid "Most other files: The track IDs are assigned in order the tracks are found in the file starting at 0."
|
||
msgstr "Die meisten anderen Dateien: Die Spur-IDs werden in der Reihenfolge zugeteilt, in der die Spuren in der Datei gefunden werden, beginnend bei 0."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2519
|
||
msgid "The options that use the track IDs are the ones whose description contains '<literal>TID</literal>'. The following options use track IDs as well: <option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> and <option>--track-tags</option>."
|
||
msgstr "Die Optionen, die die Spur-IDs benutzen, enthalten in der Beschreibung »<literal>TID</literal>«. Die folgenden Optionen verwenden die Spur-IDs ebenfalls: <option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> und <option>--track-tags</option>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2526
|
||
msgid "Special track IDs"
|
||
msgstr "Spezielle Spur-IDs"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2529
|
||
msgid "There are several IDs that have special meaning and do not occur in the identification output."
|
||
msgstr "Es gibt mehrere IDs, die eine spezielle Bedeutung haben und nicht in der Ausgabe während der Identifikation auftauchen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2533
|
||
msgid "The special track ID '<constant>-1</constant>' is a wild card and applies the given switch to all tracks that are read from an input file."
|
||
msgstr "Die spezielle Spur-ID »<constant>-1</constant>« ist ein Platzhalter und wendet den angegebenen Schalter auf alle Spuren an, die aus einer Eingabedatei gelesen werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2538
|
||
msgid "The special track ID '<constant>-2</constant>' refers to the chapters in a source file. Currently only the <option>--sync</option> option uses this special ID. As an alternative to <option>--sync -2:…</option> the option <option>--chapter-sync …</option> can be used."
|
||
msgstr "Die spezielle Spur-ID »<constant>-2</constant>« bezieht sich auf die Kapitel einer Quelldatei. Momentan unterstützt nur die Option <option>--sync</option> diese spezielle ID. Die Option <option>--chapter-sync …</option> kann alternativ zu <option>--sync -2:…</option> benutzt werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2548
|
||
msgid "This section applies to all programs in MKVToolNix even if it only mentions &mkvmerge;."
|
||
msgstr "Dieser Abschnitt gilt für alle Programme in MKVToolNix, wenn auch nur von &mkvmerge; die Rede ist."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2553
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3009
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Einleitung"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2555
|
||
msgid "All text in a &matroska; file is encoded in UTF-8. This means that &mkvmerge; has to convert every text file it reads as well as every text given on the command line from one character set into UTF-8. In return this also means that &mkvmerge;'s output has to be converted back to that character set from UTF-8, e.g. if a non-English translation is used with <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> or for text originating from a &matroska; file."
|
||
msgstr "Jedweder Text in einer &matroska;-Datei wird in UTF-8 codiert. Das bedeutet, dass &mkvmerge; jede Textdatei, die es liest, ebenso wie jeden auf der Befehlszeile angegebenen Text, von einem Zeichensatz nach UTF-8 umwandeln muss. Im Umkehrschluss bedeutet das auch, dass die Ausgaben von &mkvmerge; von UTF-8 in diesen Zeichensatz zurück umgewandelt werden müssen, z.B. falls eine nicht englische Übersetzung mit <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> benutzt wird oder für einen Text, der aus einer &matroska;-Datei stammt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2562
|
||
msgid "&mkvmerge; does this conversion automatically based on the presence of a byte order marker (short: <abbrev>BOM</abbrev>) or the system's current locale. How the character set is inferred from the locale depends on the operating system that &mkvmerge; is run on."
|
||
msgstr "&mkvmerge; erledigt dies automatisch, basierend auf dem Vorhandensein einer Byte-Reihenfolgenmarkierung, kurz <abbrev>BOM</abbrev> (Byte Order Marker) oder der aktuellen Locale des Systems. Wie der Zeichensatz von der Locale geschlussfolgert wird, hängt vom Betriebssystem ab, auf dem &mkvmerge; läuft."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2568
|
||
msgid "Byte order markers (BOM)"
|
||
msgstr "Byte-Reihenfolge-Markierungen (engl. BOM)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2571
|
||
msgid "Text files that start with a BOM are already encoded in one representation of UTF. &mkvmerge; supports the following five modes: UTF-8, UTF-16 Little and Big Endian, UTF-32 Little and Big Endian. Text files with a BOM are automatically converted to UTF-8. Any of the parameters that would otherwise set the character set for such a file (e.g. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) is silently ignored."
|
||
msgstr "Textdateien, die mit einem BOM beginnen, sind bereits in einer Erscheinungsform von UTF codiert. &mkvmerge; untersützt die folgenden fünf Modi: UTF-8, UTF-16 Little und Big Endian sowie UTF-32 Little- und Big Endian. Textdateien mit einem BOM werden automatisch in UTF-8 umgewandelt. Alle Parameter, die andernfalls den Zeichensatz einer solchen Datei ändern würden (z.B. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>), werden stillschweigend irgnoriert."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2579
|
||
msgid "Linux and Unix-like systems including macOS"
|
||
msgstr "Linux und Unixoide Betriebssysteme inklusive macOS"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2582
|
||
msgid "On Unix-like systems &mkvmerge; uses the <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> system call which in turn uses the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> and <varname>LC_CYPE</varname>. The resulting character set is often one of UTF-8 or the ISO-8859-* family and is used for all text file operations and for encoding strings on the command line and for output to the console."
|
||
msgstr "Auf UNIX-artigen Systemen benutzt &mkvmerge; den Systemaufruf <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, der wiederum die Umgebungsvariablen <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> und <varname>LC_CYPE</varname> verwendet. Der resultierende Zeichensatz stammt oft aus der UTF-8- oder der ISO-8859-*-Familie und wird für alle Textdateitransaktionen und für das Codieren aller Zeichenketten auf der Befehlszeile, sowie die Ausgabe an die Konsole benutzt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2590
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2593
|
||
msgid "On Windows the default character set used for converting text files is determined by a call to the <function>GetACP()</function> system call."
|
||
msgstr "Unter Windows wird der für die Konvertierung von Textdateien benutzte Zeichensatz durch einen Aufruf der Systemfunktion <function>GetACP()</function> ermittelt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2598
|
||
msgid "Reading the command line is done with the <function>GetCommandLineW()</function> function which already returns a Unicode string. Therefore the option <option>--command-line-charset</option> is ignored on Windows."
|
||
msgstr "Das Auslesen der Kommandozeile geschieht mit der Funktion <function>GetCommandLineW()</function>, die bereits eine Unicode-Zeichenkette zurückliefert. Deshalb wird die Option <option>--command-line-charset</option> unter Windows ignoriert."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2603
|
||
msgid "Output to the console consists of three scenarios:"
|
||
msgstr "Die Konsolenausgabe umfasst drei Szenarien:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2609
|
||
msgid "If the output is redirected with the option <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> then the default charset is UTF-8. This can be changed with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>."
|
||
msgstr "Falls die Ausgabe mittels der Option <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> umgeleitet wurde, so ist der Zeichensatz UTF-8. Dies kann mit der Option <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> geändert werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2615
|
||
msgid "If the output is redirected with <command>cmd.exe</command> itself, e.g. with <literal>mkvinfo file.mkv > info.txt</literal>, then the charset is always UTF-8 and cannot be changed."
|
||
msgstr "Falls die Ausgabe durch <command>cmd.exe</command> selber umgeleitet wurde, wie z.B. mit <literal>mkvinfo file.mkv > info.txt</literal>, dann wird immer der Zeichensatz UTF-8 benutzt, was nicht geändert werden kann."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2620
|
||
msgid "Otherwise (when writing directly to the console) the Windows function <function>WriteConsoleW()</function> is used and the option <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is ignored. The console should be able to output all Unicode characters for which the corresponding language support is installed (e.g. Chinese characters might not be displayed on English Windows versions)."
|
||
msgstr "Wenn hingegen direkt auf die Konsole geschrieben wird, so wird die Windows-Funktion <function>WriteConsoleW()</function> dafür benutzt, und die Option <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> wird ignoriert. Die Konsole sollte in der Lage sein, alle Unicode-Zeichen auszugeben, für deren entsprechende Sprache Sprachunterstützung installiert ist (z.B. könnten chinesische Zeichen in englischen Windows-Versionen nicht ausgegeben werden)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2630
|
||
msgid "Command line options"
|
||
msgstr "Kommandozeilenoptionen"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2633
|
||
msgid "The following options exist that allow specifying the character sets:"
|
||
msgstr "Die folgenden Optionen, die die Angabe des Zeichensatzes ermöglichen, existieren:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2639
|
||
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> for text subtitle files and for text subtitle tracks stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files),"
|
||
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> für Textuntertiteldateien und -spuren, die in Containerformaten gespeichert sind, deren Zeichensatz nicht eindeutig bestimmt werden können (z.B. OGG-Dateien),"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2646
|
||
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> for chapter text files and for chapters and file titles stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files for chapter information, track and file titles etc; MP4 files for chapter information),"
|
||
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> für Kapiteltextdateien, sowie Kapitel- und Dateititel, die in Containerformaten gespeichert sind, deren Zeichensatz nicht eindeutig bestimmt werden kann (z.B. Ogg-Dateien für Kapitelinformationen, Spur- und Dateititel etc.; MP4-Dateien für Kapitelinformationen),"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2654
|
||
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> for all strings on the command line,"
|
||
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> für alle Zeichenketten auf der Befehlszeile,"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2661
|
||
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> for all strings written to the console or to a file if the output has been redirected with the <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option. On non-Windows systems the default for the output charset is the system's current charset. On Windows it defaults to UTF-8 both for redirecting with <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> and with <command>cmd.exe</command> itself, e.g. <literal>mkvinfo file.mkv > info.txt</literal>."
|
||
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> für alle auf die Konsole oder in eine Datei geschriebenen Zeichenketten, falls die Ausgabe mit der Option <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> umgeleitet wurde. Auf anderen Systemen als Windows ist der Standardzeichensatz derjenige, den das System aktuell verwendet. Unter Windows ist der Standard sowohl für die Umleitung mittels <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> als auch durch <command>cmd.exe</command> selber, e.g. <literal>mkvinfo file.mkv > info.txt</literal>, der Zeichensatz UTF-8."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2674
|
||
msgid "Option files"
|
||
msgstr "Optionsdateien"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2677
|
||
msgid "An option file is a file &mkvmerge; can read additional command line arguments from. This can be used in order to circumvent certain limitations of the shell or the operating system when executing external programs like a limited command line length."
|
||
msgstr "Ein Optionsdatei ist eine Datei aus der &mkvmerge; zusätzliche Befehlszeilenargumente lesen kann. Diese kann benutzt werden, um bestimmte Beschränkungen der Shell oder des Betriebssystems wie eine begrenzte Länge der Befehlszeile zu umgehen, wenn externe Programme ausgeführt werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2682
|
||
msgid "An option file contains JSON-formatted data. Its content must be a valid JSON array consisting solely of JSON strings. The file's encoding must be UTF-8. The file should not start with a byte order marker (<abbrev>BOM</abbrev>), but if one exists, it will be skipped."
|
||
msgstr "Eine Options-Datei enthält Daten im JSON-Format. Ihr Inhalt muss aus einem gültigen JSON-Array bestehen, das ausschließlich JSON-Zeichenketten enthält. Der Kodierung der Datei muss UTF-8 sein. Die Datei sollte nicht mit einer Byte-Reihenfolgemarkierung (<abbrev>BOM</abbrev>) beginnen; tut sie es aber doch, so wird die Markierung übersprungen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2687
|
||
msgid "The rules for escaping special characters inside JSON are the ones in the official JSON specification, <ulink url=\"https://tools.ietf.org/html/rfc7159\">RFC 7159</ulink>."
|
||
msgstr "Die Regeln für das Maskieren spezieller Zeichen innerhalb der JSON-Daten sind diejenigen, die in der offiziellen JSON-Spezifikation (<ulink url=\"https://tools.ietf.org/html/rfc7159\">RFC 7159</ulink>) genannt werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2691
|
||
msgid "The command line '<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" sound.ogg</command>' could be converted into the following JSON option file called e.g. '<filename>options.json</filename>':"
|
||
msgstr "Die Befehlszeile »<command>mkvmerge -o \"Meine Datei.mkv\" -A \"ein Film.avi\" Ton.ogg</command>« kann in die folgende JSON-Optionsdatei mit z.B. dem Namen '<filename>Optionen.json</filename>' umgewandelt werden:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2695
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"[\n"
|
||
" \"-o\",\n"
|
||
" \"c:\\\\Matroska\\\\my file.mkv\",\n"
|
||
" \"--title\",\n"
|
||
" \"#65\",\n"
|
||
" \"-A\",\n"
|
||
" \"a movie.avi\",\n"
|
||
" \"sound.ogg\"\n"
|
||
"]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[\n"
|
||
" \"-o\",\n"
|
||
" \"c:\\\\Matroska\\\\meine Datei.mkv\",\n"
|
||
" \"--title\",\n"
|
||
" \"#65\",\n"
|
||
" \"-A\",\n"
|
||
" \"ein Film.avi\",\n"
|
||
" \"Ton.ogg\"\n"
|
||
"]"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2707
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Untertitel"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2709
|
||
msgid "There are several text and bitmap subtitle formats that can be embedded into &matroska;. Text subtitles must be recoded to UTF-8 so that they can be displayed correctly by a player (see the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets). Kate subtitles are already encoded in UTF-8 and do not have to be re-encoded."
|
||
msgstr "Es gibt mehrere Text- und Bitmap-Untertitelformate, die in &matroska; eingebettet werden können. Textuntertitel müssen in UTF-8 umcodiert werden, so dass sie korrekt durch ein Abspielprogramm angezeigt werden können (Eine Erklärung, wie &mkvmerge; Zeichensätze umwandelt, finden Sie im Abschnitt über <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">Textdateien und Zeichensätze</link>). Kate-Untertitel sind bereits in UTF-8 codiert und müssen nicht erneut codiert werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2716
|
||
msgid "The following subtitle formats are supported at the moment:"
|
||
msgstr "Die folgenden Untertitelformate werden derzeit unterstützt:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2722
|
||
msgid "Subtitle Ripper (SRT) files"
|
||
msgstr "Subtitle-Ripper-Dateien (SRT)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2728
|
||
msgid "Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha scripts (ASS)"
|
||
msgstr "Substation Alpha (SSA) / Advanced-Substation-Alpha-Skripte (ASS)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2734
|
||
msgid "Universal Subtitle Format (USF) files"
|
||
msgstr "Universal-Subtitle-Format-Dateien (USF)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2740
|
||
msgid "OggKate streams"
|
||
msgstr "OggKate-Datenströme"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2746
|
||
msgid "VobSub bitmap subtitle files"
|
||
msgstr "VobSub-Bitmap-Untertiteldateien"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2752
|
||
msgid "PGS bitmap subtitle files as found on BluRay discs"
|
||
msgstr "PGS-Bitmap-Untertiteldateien, wie sie auf Blu-Ray-Discs zu finden sind"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2759
|
||
msgid "File linking"
|
||
msgstr "Verknüpfen von Dateien"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2761
|
||
msgid "&matroska; supports file linking which simply says that a specific file is the predecessor or successor of the current file. To be precise, it's not really the files that are linked but the &matroska; segments. As most files will probably only contain one &matroska; segment the following explanations use the term 'file linking' although 'segment linking' would be more appropriate."
|
||
msgstr "&matroska; unterstützt das Verknüpfen von Dateien, was einfach heißt, dass eine bestimmte Datei der Vorgänger oder Nachfolger der aktuellen Datei ist. Genauer ausgedrückt werden die Dateien nicht wirklich verknüpft, sondern die &matroska;-Segmente. Da die meisten Dateien wahrscheinlich nur ein &matroska;-Segment enthalten werden, benutzen die folgenden Erklärungen den Begriff »Verknüpfen von Dateien«, obwohl es eigentlich »Verknüpfen von Segmenten« heißen müsste."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2767
|
||
msgid "Each segment is identified by a unique 128 bit wide segment UID. This UID is automatically generated by &mkvmerge;. The linking is done primarily via putting the segment UIDs (short: <abbrev>SID</abbrev>) of the previous/next file into the segment header information. &mkvinfo; prints these <abbrev>SIDs</abbrev> if it finds them."
|
||
msgstr "Jedes Segment wird durch eine eindeutige 128 Bit lange Segment-UID bezeichnet. Diese UID wird automatisch von &mkvmerge; erzeugt. Das Verknüpfen wird in erster Linie durch Ablegen der Segment-UIDs (kurz: <abbrev>SID</abbrev>) der vorherigen/nächsten Datei in die Segmentkopfdateninformationen erledigt. &mkvinfo; gibt diese <abbrev>SIDs</abbrev> aus, falls es sie findet."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2773
|
||
msgid "If a file is split into several smaller ones and linking is used then the timestamps will not start at 0 again but will continue where the last file has left off. This way the absolute time is kept even if the previous files are not available (e.g. when streaming). If no linking is used then the timestamps should start at 0 for each file. By default &mkvmerge; does not use file linking. If you want that you can turn it on with the <option>--link</option> option. This option is only useful if splitting is activated as well."
|
||
msgstr "Falls eine Datei in mehrere kleinere unterteilt wurde und Verknüpfen verwendet wird, dann werden die Zeitstempel nicht wieder bei 0 beginnen. Sie werden dort fortfahren, wo die letzte Datei aufhörte. Auf diese Weise wird auch dann die absolute Zeit vorgehalten, wenn die vorhergehenden Dateien nicht verfügbar sind (z.B. beim Übertragen). Falls kein Verknüpfen verwendet wird, dann sollten die Zeitstempel für jede Datei bei 0 beginnen. Standardmäßig verwendet &mkvmerge; kein Verknüpfen von Dateien. Falls Sie es einschalten möchten, können Sie dies mit der Option <option>--link</option> einschalten. Diese Option ist nur nützlich, falls das Aufteilen ebenfalls aktiviert ist."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2780
|
||
msgid "Regardless of whether splitting is active or not the user can tell &mkvmerge; to link the produced files to specific <abbrev>SIDs</abbrev>. This is achieved with the options <option>--link-to-previous</option> and <option>--link-to-next</option>. These options accept a segment <abbrev>SID</abbrev> in the format that &mkvinfo; outputs: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> prefixed with '<literal>0x</literal>' each, e.g. '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>'. Alternatively a shorter form can be used: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> without the '<literal>0x</literal>' prefixes and without the spaces, e.g. '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'."
|
||
msgstr "Unabhängig davon, ob Aufteilung aktiv ist oder nicht, kann der Anwender &mkvmerge; mitteilen, dass die erstellten Dateien mit speziellen <abbrev>SIDs</abbrev> verknüpft werden sollen. Dies kann mit den Optionen <option>--link-to-previous</option> und <option>--link-to-next</option> erreicht werden. Diese Optionen akzeptieren eine Segment-<abbrev>SID</abbrev> in dem von &mkvinfo; ausgegebenen Format: 16 hexadezimalen Zahlen zwischen <constant>0x00</constant> und <constant>0xff</constant>, denen jeweils »<literal>0x</literal>« vorangestellt wurde, z.B. »<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>«. Alternativ kann eine kürzere Form benutzt werden: 16 hexadezimalen Zahlen zwischen <constant>0x00</constant> und <constant>0xff</constant> ohne das vorangestellte »<literal>0x</literal>« und ohne die Leerzeichen, z.B. »<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>«."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2790
|
||
msgid "If splitting is used then the first file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-previous</option> and the last file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-next</option>. If splitting is not used then the one output file will be linked to both of the two <abbrev>SIDs</abbrev>."
|
||
msgstr "Falls Aufteilen benutzt wird, dann wird die erste Datei mit der durch <option>--link-to-previous</option> und die letzte mit der durch <option>--link-to-next</option> angegebenen <abbrev>SID</abbrev> verknüpft. Falls kein Aufteilen benutzt wird, dann wird die einzige Ausgabedatei mit beiden <abbrev>SIDs</abbrev> verknüpft."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2797
|
||
msgid "Default values"
|
||
msgstr "Vorgabewerte"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2799
|
||
msgid "The &matroska; specification states that some elements have a default value. Usually an element is not written to the file if its value is equal to its default value in order to save space. The elements that the user might miss in &mkvinfo;'s output are the <parameter>language</parameter> and the <parameter>default track flag</parameter> elements. The default value for the <parameter>language</parameter> is English ('<literal>eng</literal>'), and the default value for the <parameter>default track flag</parameter> is <parameter>true</parameter>. Therefore if you used <option>--language 0:eng</option> for a track then it will not show up in &mkvinfo;'s output."
|
||
msgstr "Die &matroska;-Spezifikation legt fest, dass einige Elemente Vorgabewerte haben. Normalerweise wird ein Element, um Platz zu sparen, nicht in die Datei geschrieben, falls sein Wert dem Vorgabewert entspricht. Die Elemente, die der Anwender vielleicht in der Ausgabe von &mkvinfo; vermisst, sind <parameter>Sprache</parameter> und <parameter>Standardspurschalter</parameter>. Der Vorgabewert für die <parameter>Sprache</parameter> ist Englisch (»<literal>eng</literal>«) und der Vorgabewert für den <parameter>Standardspurschalter</parameter> ist <parameter>true</parameter>. Daher wird eine Spur, falls Sie <option>--language 0:eng</option> dafür verwenden, nicht in der Ausgabe von &mkvinfo; erscheinen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2811
|
||
msgid "Maybe you also want to keep some photos along with your &matroska; file, or you're using <abbrev>SSA</abbrev> subtitles and need a special <productname>TrueType</productname> font that's really rare. In these cases you can attach those files to the &matroska; file. They will not be just appended to the file but embedded in it. A player can then show those files (the 'photos' case) or use them to render the subtitles (the '<productname>TrueType</productname> fonts' case)."
|
||
msgstr "Vielleicht wollen Sie ein paar Fotos zusammen mit Ihrer &matroska;-Datei aufbewahren oder Sie benutzen <abbrev>SSA</abbrev>-Untertitel und benötigen eine bestimmte <productname>TrueType</productname>-Schrift, die wirklich selten vorkommt. In diesen Fällen können Sie die Dateien an die &matroska;-Datei anhängen. Sie werden nicht nur an die Datei angehängt, sondern darin eingebettet. Ein Abspielprogramm kann dann diese Dateien (im Fall mit den Fotos) anzeigen oder sie zum Rendern der Untertitel (im Fall mit der <productname>TrueType</productname>-Schrift) verwenden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2818
|
||
msgid "Here's an example how to attach a photo and a <productname>TrueType</productname> font to the output file:"
|
||
msgstr "Hier nun ein Beispiel, wie eine Foto und eine <productname>TrueType</productname>-Schrift an die Ausgabedatei angehängt werden:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2821
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg \\\n"
|
||
" --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" \\\n"
|
||
" --attachment-mime-type image/jpeg \\\n"
|
||
" --attach-file me_and_the_band.jpg \\\n"
|
||
" --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" \\\n"
|
||
" --attachment-mime-type application/octet-stream \\\n"
|
||
" --attach-file really_cool_font.ttf"
|
||
msgstr ""
|
||
"$ mkvmerge -o Ausgabe.mkv -A Video.avi Ton.ogg \\\n"
|
||
" --attachment-description \"Die Band und ich hinter der Bühne bei einer kleinen Zusammenkunft\" \\\n"
|
||
" --attachment-mime-type image/jpeg \\\n"
|
||
" --attach-file Die_Band_und_ich.jpg \\\n"
|
||
" --attachment-description \"Die wirkliche seltene und unglaublich gutaussehende Schrift\" \\\n"
|
||
" --attachment-mime-type application/octet-stream \\\n"
|
||
" --attach-file wirkliche_coole_Schrift.ttf"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2830
|
||
msgid "If a &matroska; containing attachments file is used as an input file then &mkvmerge; will copy the attachments into the new file. The selection which attachments are copied and which are not can be changed with the options <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link>."
|
||
msgstr "Falls eine &matroska;-Datei, die Anhänge enthält, als Eingabedatei benutzt wird, dann wird &mkvmerge; die Anhänge in die neue Datei kopieren. Die Auswahl, welche Anhänge kopiert werden, kann mit den Optionen <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> und <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link> geändert werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2840
|
||
msgid "The &matroska; chapter system is more powerful than the old known system used by <abbrev>OGM</abbrev> files. The full specifications can be found at <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>."
|
||
msgstr "Das &matroska;-Kapitelsystem ist leistungsfähiger als das alte bekannte System, das von <abbrev>OGM</abbrev>-Dateien benutzt wird. Die vollständige Spezifikation ist auf <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">der &matroska;-Website</ulink> zu finden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2845
|
||
msgid "&mkvmerge; supports two kinds of chapter files as its input. The first format, called 'simple chapter format', is the same format that the <abbrev>OGM</abbrev> tools expect. The second format is a &xml; based chapter format which supports all of &matroska;'s chapter functionality."
|
||
msgstr "&mkvmerge; unterstützt als Eingabe zwei Arten von Kapiteldateien. Das erste Format, »einfaches Kapitelformat« genannt, ist dasselbe, das die <abbrev>OGM</abbrev>-Werkzeuge erwarten. Das zweite Format ist ein &xml;-basiertes Kapitelformat, das alle Kapitelfunktionalitäten von &matroska; unterstützt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2851
|
||
msgid "Apart from dedicated chapter files &mkvmerge; can also read chapters from other file formats (e.g. MP4, Ogg, Blu-rays or DVDs)."
|
||
msgstr "Abgesehen von dedizierten Kapiteldateien kann &mkvmerge; Kapitel auch aus anderen Dateiformaten lesen (z.B. MP4, Ogg, Blu-rays oder DVDs)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2855
|
||
msgid "The simple chapter format"
|
||
msgstr "Das einfache Kapitelformat"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2858
|
||
msgid "This format consists of pairs of lines that start with '<literal>CHAPTERxx=</literal>' and '<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>' respectively. The first one contains the start timestamp while the second one contains the title. Here's an example:"
|
||
msgstr "Dieses Format besteht aus Zeilenpaaren, die mit »<literal>CHAPTERxx=</literal>« beziehungsweise »<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>« beginnen. Das erste enthält den Startzeitstempel, während das zweite den Titel enthält. Hier ein Beispiel:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2862
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"CHAPTER01=00:00:00.000\n"
|
||
"CHAPTER01NAME=Intro\n"
|
||
"CHAPTER02=00:02:30.000\n"
|
||
"CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n"
|
||
"CHAPTER03=00:02:42.300\n"
|
||
"CHAPTER03NAME=Baby rocks the house"
|
||
msgstr ""
|
||
"CHAPTER01=00:00:00.000\n"
|
||
"CHAPTER01NAME=Einleitung\n"
|
||
"CHAPTER02=00:02:30.000\n"
|
||
"CHAPTER02NAME=Baby bereitet sich vor zu rocken\n"
|
||
"CHAPTER03=00:02:42.300\n"
|
||
"CHAPTER03NAME=Baby stellt das Haus auf den Kopf"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2870
|
||
msgid "&mkvmerge; will transform every pair or lines into one &matroska; <classname>ChapterAtom</classname>. It does not set any <classname>ChapterTrackNumber</classname> which means that the chapters all apply to all tracks in the file."
|
||
msgstr "&mkvmerge; wird jedes Zeilenpaar in ein &matroska;-<classname>ChapterAtom</classname> umwandeln. Es setzt keine <classname>ChapterTrackNumber</classname>, das heißt, dass alle Kapitel für alle Spuren in der Datei gelten."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2875
|
||
msgid "As this is a text file character set conversion may need to be done. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
|
||
msgstr "Falls dies eine Textdatei ist, muss möglicherweise eine Umwandlung des Zeichensatzes durchgeführt werden. Eine Erklärung, wie &mkvmerge; Zeichensätze umwandelt, finden Sie im Abschnitt über <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">Textdateien und Zeichensätze</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2882
|
||
msgid "The &xml; based chapter format"
|
||
msgstr "Das &xml;-basierte Kapitelformat"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2884
|
||
msgid "The &xml; based chapter format looks like this example:"
|
||
msgstr "Das &xml;-basierte Kapitelformat sieht wie in diesem Beispiel aus:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2887
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n"
|
||
"<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">\n"
|
||
"<Chapters>\n"
|
||
" <EditionEntry>\n"
|
||
" <ChapterAtom>\n"
|
||
" <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n"
|
||
" <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n"
|
||
" <ChapterDisplay>\n"
|
||
" <ChapterString>A short chapter</ChapterString>\n"
|
||
" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n"
|
||
" </ChapterDisplay>\n"
|
||
" <ChapterAtom>\n"
|
||
" <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n"
|
||
" <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n"
|
||
" <ChapterDisplay>\n"
|
||
" <ChapterString>A part of that short chapter</ChapterString>\n"
|
||
" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n"
|
||
" </ChapterDisplay>\n"
|
||
" </ChapterAtom>\n"
|
||
" </ChapterAtom>\n"
|
||
" </EditionEntry>\n"
|
||
"</Chapters>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n"
|
||
"<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "Matroska-Kapitel.dtd">\n"
|
||
"<Chapters>\n"
|
||
" <EditionEntry>\n"
|
||
" <ChapterAtom>\n"
|
||
" <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n"
|
||
" <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n"
|
||
" <ChapterDisplay>\n"
|
||
" <ChapterString>Ein kurzes Kapitel</ChapterString>\n"
|
||
" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n"
|
||
" </ChapterDisplay>\n"
|
||
" <ChapterAtom>\n"
|
||
" <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n"
|
||
" <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n"
|
||
" <ChapterDisplay>\n"
|
||
" <ChapterString>Ein Teil dieses kurzen Kapitels</ChapterString>\n"
|
||
" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n"
|
||
" </ChapterDisplay>\n"
|
||
" </ChapterAtom>\n"
|
||
" </ChapterAtom>\n"
|
||
" </EditionEntry>\n"
|
||
"</Chapters>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2911
|
||
msgid "With this format three things are possible that are not possible with the simple chapter format:"
|
||
msgstr "Mit diesem Format sind drei Dinge möglich, die mit dem einfachen Kapitelformat nicht möglich sind:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2915
|
||
msgid "The timestamp for the end of the chapter can be set,"
|
||
msgstr "Der Zeitstempel für das Ende des Kapitels kann gesetzt werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2916
|
||
msgid "chapters can be nested,"
|
||
msgstr "Kapitel können verschachtelt werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2917
|
||
msgid "the language and country can be set."
|
||
msgstr "Die Sprache und das Land können gesetzt werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2921
|
||
msgid "The mkvtoolnix distribution contains some sample files in the <filename>doc</filename> subdirectory which can be used as a basis."
|
||
msgstr "Die Mkvtoolnix-Distribution enthält einige Beispieldateien im Unterverzeichnis <filename>doc</filename>, die als Basis benutzt werden können."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2925
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3108
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3151
|
||
msgid "The following lists the supported XML tags, their data types and, where appropriate, the valid range for their values:"
|
||
msgstr "Im Folgenden werden unterstützte XML-Tags, ihre Datentypen und, falls zweckmäßig, der gültige Bereich für ihre Werte aufgeführt:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2928
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Chapters (master)\n"
|
||
" EditionEntry (master)\n"
|
||
" EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n"
|
||
" EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
|
||
" EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
|
||
" EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
|
||
" ChapterAtom (master)\n"
|
||
" ChapterAtom (master)\n"
|
||
" ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n"
|
||
" ChapterTimeStart (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
|
||
" ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
|
||
" ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 <= length in bytes)\n"
|
||
" ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n"
|
||
" ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterTrack (master)\n"
|
||
" ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n"
|
||
" ChapterDisplay (master)\n"
|
||
" ChapterString (UTF-8 string)\n"
|
||
" ChapterLanguage (UTF-8 string)\n"
|
||
" ChapterCountry (UTF-8 string)\n"
|
||
" ChapterProcess (master)\n"
|
||
" ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterProcessPrivate (binary)\n"
|
||
" ChapterProcessCommand (master)\n"
|
||
" ChapterProcessTime (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterProcessData (binary)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chapters (master)\n"
|
||
" EditionEntry (master)\n"
|
||
" EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n"
|
||
" EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
|
||
" EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
|
||
" EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
|
||
" ChapterAtom (master)\n"
|
||
" ChapterAtom (master)\n"
|
||
" ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n"
|
||
" ChapterTimeStart (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
|
||
" ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n"
|
||
" ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 <= length in bytes)\n"
|
||
" ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n"
|
||
" ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterTrack (master)\n"
|
||
" ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n"
|
||
" ChapterDisplay (master)\n"
|
||
" ChapterString (UTF-8 string)\n"
|
||
" ChapterLanguage (UTF-8 string)\n"
|
||
" ChapterCountry (UTF-8 string)\n"
|
||
" ChapterProcess (master)\n"
|
||
" ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterProcessPrivate (binary)\n"
|
||
" ChapterProcessCommand (master)\n"
|
||
" ChapterProcessTime (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterProcessData (binary)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2959
|
||
msgid "Reading chapters from Blu-rays"
|
||
msgstr "Kapitel von Blu-rays lesen"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2962
|
||
msgid "&mkvmerge; can read chapters from unencrypted Blu-rays. For that you can use the path to one of the MPLS play lists with the <parameter>--chapters</parameter> parameter."
|
||
msgstr "&mkvmerge; kann Kapitel aus unverschlüsselten Blu-rays lesen. Dafür können Sie den Pfad zu einer der MPLS-Abspiellisten mit dem Parameter <parameter>--chapters</parameter> angeben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2967
|
||
msgid "Example: <literal>--chapters /srv/blurays/BigBuckBunny/BDMV/PLAYLIST/00001.mpls</literal>"
|
||
msgstr "Beispiel: <literal>--chapters /srv/blurays/BigBuckBunny/BDMV/PLAYLIST/00001.mpls</literal>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2972
|
||
msgid "Reading chapters from DVDs"
|
||
msgstr "Kapitel von DVDs lesen"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2975
|
||
msgid "When MKVToolNix is compiled with the <productname>libdvdread</productname> library, &mkvmerge; can read chapters from DVDs. For that you can use the path to one of the folders or files on the DVD with the <parameter>--chapters</parameter> parameter. As DVDs can contain more than one title and each title has its own set of chapters, you can append a colon and the desired title number to the end of the file name argument. The title number defaults to 1."
|
||
msgstr "Wenn MKVToolNix mit der <productname>libdvdread</productname>-Bibliothek compiliert wurde, kann &mkvmerge; Kapitel von DVDs lesen. Dafür können Sie den Pfad zu einer der Dateien oder Ordner auf der DVD mit dem Parameter <parameter>--chapters</parameter> angeben. Da DVDs mehr als einen Titel enthalten können und jeder Titel seinen eigenen Satz an Kapitel enthält, können Sie einen Doppelpunkt und die gewünschte Titelnummer an das Ende des Dateinamenarguments anhängen. Die Titelnummer ist standardmäßig 1."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2982
|
||
msgid "Example: <literal>--chapters /srv/dvds/BigBuckBunny/VIDEO_TS:2</literal>"
|
||
msgstr "Beispiel: <literal>--chapters /srv/dvds/BigBuckBunny/VIDEO_TS:2</literal>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2987
|
||
msgid "General notes"
|
||
msgstr "Allgemeine Hinweise"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2989
|
||
msgid "When splitting files &mkvmerge; will correctly adjust the chapters as well. This means that each file only includes the chapter entries that apply to it, and that the timestamps will be offset to match the new timestamps of each output file."
|
||
msgstr "Beim Aufteilen von Dateien wird &mkvmerge; die Kapitel ebenfalls korrekt anpassen. Dies bedeutet, dass jede Datei nur die Kapiteleinträge beinhaltet, die für die gelten, und dass die Zeitstempel versetzt werden, damit sie zu den neuen Zeitstempeln jeder Ausgabedatei passen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2994
|
||
msgid "&mkvmerge; is able to copy chapters from &matroska; source files unless this is explicitly disabled with the <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> option. The chapters from all sources (&matroska; files, Ogg files, <abbrev>MP4</abbrev> files, chapter text files) are usually not merged but end up in separate <classname>ChapterEditions</classname>. Only if chapters are read from several &matroska; or &xml; files that share the same edition UIDs will chapters be merged into a single <classname>ChapterEdition</classname>. If such a merge is desired in other situations as well then the user has to extract the chapters from all sources with &mkvextract; first, merge the &xml; files manually and mux them afterwards."
|
||
msgstr "&mkvmerge; kann Kapitel aus &matroska;-Quelldateien kopieren, es sei denn, dies wurde explizit mit der Option <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> deaktiviert. Die Kapitel aus allen Quellen (&matroska;-Dateien, Ogg-Dateien, <abbrev>MP4</abbrev>-Dateien, Kapiteltextdateien) werden üblicherweise nicht zusammengefügt, landen aber in separaten <classname>ChapterEditions</classname>. Nur falls Kapitel aus mehreren &matroska;- oder &xml;-Dateien gelesen werden, die dieselbe Fassung von UIDs gemeinsam benutzen, werden Kapitel in eine einzige <classname>ChapterEdition</classname>-Datei zusammengefügt. Falls ein derartiges Zusammenfügen in anderen Situationen ebenfalls erwünscht ist, dann muss der Anwender zuerst die Kapitel aus allen Quellen mit &mkvextract; extrahieren, die &xml;-Dateien zusammenfügen und sie dann hinterher multiplexen (ihre Datenströme zusammenfügen)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3012
|
||
msgid "&matroska;'s tag system is similar to that of other containers: a set of <parameter>KEY=VALUE</parameter> pairs. However, in &matroska; these tags can also be nested, and both the <parameter>KEY</parameter> and the <parameter>VALUE</parameter> are elements of their own. The example file <filename>example-tags-2.xml</filename> shows how to use this system."
|
||
msgstr "&matroska;s Tag-System ist den von anderen Containern verwendeten Systemen ähnlich: ein Satz aus <parameter>SCHLÜSSEL=WERT</parameter>-Paaren. In &matroska; können diese Tags jedoch ebenfalls verschachtelt werden, und sowohl <parameter>SCHLÜSSEL</parameter> als auch <parameter>WERT</parameter> sind Elemente für sich. Die Beispieldatei <filename>example-tags-2.xml</filename> zeigt, wie dieses System benutzt wird."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3019
|
||
msgid "Scope of the tags"
|
||
msgstr "Geltungsbereich der Tags"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3022
|
||
msgid "&matroska; tags do not automatically apply to the complete file. They can, but they also may apply to different parts of the file: to one or more tracks, to one or more chapters, or even to a combination of both. The <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska; specification</ulink> gives more details about this fact."
|
||
msgstr "&matroska;-Tags gelten nicht automatisch für die gesamte Datei. Sie können, aber sie können auch für unterschiedliche Teile der Datei gelten: für eine oder mehrere Spuren, für ein oder mehrere Kapitel oder sogar für eine Kombination von beiden. Die <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska;-Spezifikation</ulink> liefert weitere Einzelheiten zu diesem Umstand."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3028
|
||
msgid "One important fact is that tags are linked to tracks or chapters with the <classname>Targets</classname> &matroska; tag element, and that the UIDs used for this linking are <emphasis>not</emphasis> the track IDs &mkvmerge; uses everywhere. Instead the numbers used are the UIDs which &mkvmerge; calculates automatically (if the track is taken from a file format other than &matroska;) or which are copied from the source file if the track's source file is a &matroska; file. Therefore it is difficult to know which UIDs to use in the tag file before the file is handed over to &mkvmerge;."
|
||
msgstr "Eine wichtige Tatsache ist, dass Tags mit Spuren oder Kapiteln anhand des Tag-Elements <classname>Targets</classname> verknüpft werden und dass die für diese Verknüpfungen verwendeten UIDs <emphasis>nicht</emphasis> die sonst überall von &mkvmerge; benutzten Spur-IDs sind. Stattdessen sind die verwendeten Nummern die UIDs, die &mkvmerge; automatisch berechnet (falls die Spur aus einer Datei stammt, die ein anderes Format als &matroska; hat) oder die aus der Quelldatei kopiert wurden, falls die Quelldatei der Spur eine &matroska;-Datei ist. Daher ist es schwierig zu wissen, welche UIDs in dem Tag benutzt werden sollen, bevor die Datei an &mkvmerge; übergeben wurde."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3036
|
||
msgid "&mkvmerge; knows two options with which you can add tags to &matroska; files: The <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> and the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> options. The difference is that the former option, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, will make the tags apply to the complete file by removing any of those <classname>Targets</classname> elements mentioned above. The latter option, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, automatically inserts the UID that &mkvmerge; generates for the tag specified with the <parameter>TID</parameter> part of the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> option."
|
||
msgstr "&mkvmerge; kennt zwei Optionen, mit denen Sie &matroska;-Dateien Tags hinzufügen können: die Optionen <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> und <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>. Der Unterschied besteht darin, dass erstere, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, dafür sorgen wird, dass die Tags für die gesamte Datei gelten, indem diese oben erwähnten <classname>Targets</classname>-Elemente entfernt werden. Die letztere Option, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, fügt automatisch die UID hinzu, die &mkvmerge; für den mit dem <parameter>TID</parameter>-Teil der Option <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> angegebenen Tag erzeugt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3048
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Beispiel"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3050
|
||
msgid "Let's say that you want to add tags to a video track read from an <abbrev>AVI</abbrev>. <command>mkvmerge --identify file.avi</command> tells you that the video track's ID (do not mix this ID with the UID!) is 0. So you create your tag file, leave out all <classname>Targets</classname> elements and call &mkvmerge;:"
|
||
msgstr "Sagen wir mal, Sie möchten einer aus einem <abbrev>AVI</abbrev> gelesenen Videospur Tags hinzufügen. <command>mkvmerge --identify Datei.avi</command> teilt Ihnen mit, dass die ID der Videospur 0 ist (verwechseln Sie diese ID nicht mit der UID). Deshalb erstellen Sie Ihre Tag-Datei, lassen alle <classname>Targets</classname>-Elemente weg und rufen &mkvmerge; auf:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3055
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi"
|
||
msgstr "$ mkvmerge -o Datei.mkv --tags 0:Tags.xml Datei.avi"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3059
|
||
msgid "Tag file format"
|
||
msgstr "Format der Tag-Datei"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3061
|
||
msgid "&mkvmerge; supports a &xml; based tag file format. The format is very closely modeled after the <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska; specification</ulink>. Both the binary and the source distributions of MKVToolNix come with a sample file called <filename>example-tags-2.xml</filename> which simply lists all known tags and which can be used as a basis for real life tag files."
|
||
msgstr "&mkvmerge; unterstützt ein &xml;-basiertes Tag-Dateifomat. Das Format ist sehr eng an die <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska;-Spezifikation</ulink> angelehnt. Sowohl die Binär- als auch die Quelldistribution von MKVToolNix bringen eine Musterdatei namens <filename>example-tags-2.xml</filename> mit, die einfach alle bekannten Tags aufführt und als Basis für Tag-Dateien in der Praxis benutzt werden kann."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3068
|
||
msgid "The basics are:"
|
||
msgstr "Die Grundlagen sind:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3072
|
||
msgid "The outermost element must be <classname><Tags></classname>."
|
||
msgstr "Das äußerste Element muss <classname><Tags></classname> sein."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3074
|
||
msgid "One logical tag is contained inside one pair of <classname><Tag></classname> &xml; tags."
|
||
msgstr "Ein logischer Tag ist innerhalb eines Paares von <classname><Tag></classname>-&xml;-Tags enthalten."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3076
|
||
msgid "White spaces directly before and after tag contents are ignored."
|
||
msgstr "Leerzeichen direkt vor und hinter Tag-Inhalt werden ignoriert."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3081
|
||
msgid "Data types"
|
||
msgstr "Datentypen"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3083
|
||
msgid "The new &matroska; tagging system only knows two data types, a UTF-8 string and a binary type. The first is used for the tag's name and the <classname><String></classname> element while the binary type is used for the <classname><Binary></classname> element."
|
||
msgstr "Das neue Tag-System vom &matroska; kennt nur zwei Datentypen, eine UTF-8-Zeichenkette und einen binären Typ. Erstere wird für den Namen und das Element <classname><String></classname> des Tags benutzt, während der binäre Typ für das Element <classname><Binary></classname> verwendet wird."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3088
|
||
msgid "As binary data itself would not fit into a &xml; file &mkvmerge; supports two other methods of storing binary data. If the contents of a &xml; tag starts with '<literal>@</literal>' then the following text is treated as a file name. The corresponding file's content is copied into the &matroska; element."
|
||
msgstr "Da die binären Daten selbst nicht in eine &xml;-Datei passen würden, unterstützt &mkvmerge; zwei weitere Methoden zum Speichern binärer Daten. Falls der Inhalt eines &xml;-Tags mit einem »<literal>@</literal>« beginnt, wird der folgende Text als ein Dateiname angesehen. Der zugehörige Inhalt der Datei wird in das &matroska;-Element kopiert."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3094
|
||
msgid "Otherwise the data is expected to be Base64 encoded. This is an encoding that transforms binary data into a limited set of <abbrev>ASCII</abbrev> characters and is used e.g. in email programs. &mkvextract; will output Base64 encoded data for binary elements."
|
||
msgstr "Andernfalls wird erwartet, dass die Daten Base64-codiert vorliegen. Dies ist eine Codierung, die binäre Daten in einen eingeschränkten Satz von <abbrev>ASCII</abbrev>-Zeichen umwandelt und z.B. in E-Mail-Programmen benutzt wird. &mkvextract; wird für binäre Elemente Base64-codierte Daten ausgeben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3099
|
||
msgid "The deprecated tagging system knows some more data types which can be found in the official &matroska; tag specs. As &mkvmerge; does not support this system anymore these types aren't described here."
|
||
msgstr "Das missbilligte Tag-System kennt ein paar weitere Datentypen, die in der offiziellen &matroska;-Tag-Spezifikation zu finden sind. Da &mkvmerge; dieses System nicht mehr unterstützt, werden diese Typen hier nicht beschrieben."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3105
|
||
msgid "Known tags for the XML file format"
|
||
msgstr "Bekannte Tags des XML-Dateiformats"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3111
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Tags (master)\n"
|
||
" Tag (master)\n"
|
||
" Targets (master)\n"
|
||
" TargetTypeValue (unsigned integer)\n"
|
||
" TargetType (UTF-8 string)\n"
|
||
" TrackUID (unsigned integer)\n"
|
||
" EditionUID (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterUID (unsigned integer)\n"
|
||
" AttachmentUID (unsigned integer)\n"
|
||
" Simple (master)\n"
|
||
" Simple (master)\n"
|
||
" Name (UTF-8 string)\n"
|
||
" TagLanguage (UTF-8 string)\n"
|
||
" DefaultLanguage (unsigned integer)\n"
|
||
" String (UTF-8 string)\n"
|
||
" Binary (binary)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tags (master)\n"
|
||
" Tag (master)\n"
|
||
" Targets (master)\n"
|
||
" TargetTypeValue (unsigned integer)\n"
|
||
" TargetType (UTF-8 string)\n"
|
||
" TrackUID (unsigned integer)\n"
|
||
" EditionUID (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterUID (unsigned integer)\n"
|
||
" AttachmentUID (unsigned integer)\n"
|
||
" Simple (master)\n"
|
||
" Simple (master)\n"
|
||
" Name (UTF-8 string)\n"
|
||
" TagLanguage (UTF-8 string)\n"
|
||
" DefaultLanguage (unsigned integer)\n"
|
||
" String (UTF-8 string)\n"
|
||
" Binary (binary)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3131
|
||
msgid "The segment info XML files"
|
||
msgstr "Die Segmentinformations-XML-Dateien"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3134
|
||
msgid "With a segment info XML file it is possible to set certain values in the "segment information" header field of a &matroska; file. All of these values cannot be set via other command line options."
|
||
msgstr "Mit einer Segmentinformations-XML-Datei ist es möglich, bestimmte Werte im Kopffeld »segment information« einer &matroska;-Datei zu setzen. Alle diese Werte können nicht über andere Befehlszeilenoptionen gesetzt werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3139
|
||
msgid "Other "segment information" header fields can be set via command line options but not via the XML file. This includes e.g. the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> and the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timestamp_scale\">--timestamp-scale</link></option> options."
|
||
msgstr "Andere »segment information«s-Kopffelder können über Befehlszeilenoptionen gesetzt werden, jedoch nicht über die XML-Datei. Dies umfasst z.B. die Optionen <option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> und <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timestamp_scale\">--timestamp-scale</link></option>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3145
|
||
msgid "There are other elements that can be set neither via command line options nor via the XML files. These include the following elements: <varname>DateUTC</varname> (also known as the "muxing date"), <varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> and <varname>Duration</varname>. They're always set by &mkvmerge; itself."
|
||
msgstr "Es gibt andere Elemente, die weder über Befehlszeilenoptionen noch über die XML-Dateien gesetzt werden können. Dies beinhaltet die folgenden Elemente: <varname>DateUTC</varname> (auch als »muxing date« bekannt), <varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> und <varname>Duration</varname>. Sie werden immer von &mkvmerge; selbst gesetzt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3154
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Info (master)\n"
|
||
" SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
|
||
" SegmentFilename (UTF-8 string)\n"
|
||
" PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
|
||
" PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
|
||
" NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
|
||
" NextSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
|
||
" SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
|
||
" ChapterTranslate (master)\n"
|
||
" ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterTranslateID (binary)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Info (master)\n"
|
||
" SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
|
||
" SegmentFilename (UTF-8 string)\n"
|
||
" PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
|
||
" PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
|
||
" NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
|
||
" NextSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
|
||
" SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
|
||
" ChapterTranslate (master)\n"
|
||
" ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n"
|
||
" ChapterTranslateID (binary)"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3169
|
||
msgid "&matroska; file layout"
|
||
msgstr "&matroska;-Dateilayout"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3171
|
||
msgid "The &matroska; file layout is quite flexible. &mkvmerge; will render a file in a predefined way. The resulting file looks like this:"
|
||
msgstr "Das &matroska;-Dateilayout ist ziemlich flexibel. &mkvmerge; wird eine Datei auf eine vordefinierte Art erzeugen. Die resultierende Datei sieht wie folgt aus:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3175
|
||
msgid "[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information] {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ... {cluster n} {cues} {meta seek #2} {tags}]"
|
||
msgstr "[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information] {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} … {cluster n} {cues} {meta seek #2} {tags}]"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3180
|
||
msgid "The elements in curly braces are optional and depend on the contents and options used. A couple of notes:"
|
||
msgstr "Die Elemente in geschweiften Klammern sind optional und hängen vom Inhalt und den benutzten Optionen ab. Ein paar Anmerkungen:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3186
|
||
msgid "meta seek #1 includes only a small number of level 1 elements, and only if they actually exist: attachments, chapters, cues, tags, meta seek #2. Older versions of &mkvmerge; used to put the clusters into this meta seek element as well. Therefore some imprecise guessing was necessary to reserve enough space. It often failed. Now only the clusters are stored in meta seek #2, and meta seek #1 refers to the meta seek element #2."
|
||
msgstr "»meta seek #1« beinhaltet nur eine kleine Zahl von Elementen der Stufe eins und das nur, falls sie tatsächlich existieren: Anhänge, Kapitel, Indizes, Tags, »meta seek #2«. Ältere Versionen von &mkvmerge; legten auch die Cluster in dieses Metasuchelement ab. Daher wurden einige ungenaue Annahmen nötig, um ausreichend Platz zu reservieren. Dies schlug oft fehl. Nun werden nur die Cluster in »meta seek #2« gespeichert und »meta seek #1« verweist auf das Metasuchelement #2."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3194
|
||
msgid "Attachment, chapter and tag elements are only present if they were added."
|
||
msgstr "Anhang-, Kapitel- und Tag-Elemente sind nur vorhanden, falls sie hinzugefügt wurden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3199
|
||
msgid "The shortest possible &matroska; file would look like this:"
|
||
msgstr "Die kürzest mögliche &matroska;-Datei würde etwa so aussehen:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3203
|
||
msgid "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]"
|
||
msgstr "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3207
|
||
msgid "This might be the case for audio-only files."
|
||
msgstr "Dies könnte bei reinen Tondateien der Fall sein."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3212
|
||
msgid "External timestamp files"
|
||
msgstr "Externe Zeitstempeldateien"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3214
|
||
msgid "&mkvmerge; allows the user to chose the timestamps for a specific track himself. This can be used in order to create files with variable frame rate video or include gaps in audio. A frame in this case is the unit that &mkvmerge; creates separately per &matroska; block. For video this is exactly one frame, for audio this is one packet of the specific audio type. E.g. for <abbrev>AC-3</abbrev> this would be a packet containing <constant>1536</constant> samples."
|
||
msgstr "&mkvmerge; erlaubt dem Benutzer, die Zeitstempel für eine bestimmte Spur selbst auszuwählen. Dies kann benutzt werden, um Dateien mit variabler Videobildrate zu erstellen oder Lücken in den Ton einzuarbeiten. In diesem Fall ist ein Bild die Einheit, die &mkvmerge; separat pro &matroska;-Block erstellt. Für Video ist dies genau ein Bild, für Ton ist dies ein Paket des speziellen Audiotyps. Dies wäre z.B. für <abbrev>AC-3</abbrev> ein Paket, das <constant>1536</constant>-Samples enthält."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3221
|
||
msgid "Timestamp files that are used when tracks are appended to each other must only be specified for the first part in a chain of tracks. For example if you append two files, v1.avi and v2.avi, and want to use timestamps then your command line must look something like this:"
|
||
msgstr "Zeitstempeldateien, die benutzt werden, wenn Spuren aneinander angehängt werden, dürfen nur für den ersten Teil in einer Kette von Spuren angegeben werden. Falls Sie zum Beispiel zwei Dateien, v1.avi und v2.avi, anhängen und dabei Zeitstempel verwenden möchten, muss Ihre Befehlszeile etwa so aussehen:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3225
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvmerge ... --timestamps 0:my_timestamps.txt v1.avi +v2.avi"
|
||
msgstr "$ mkvmerge … --timestamps 0:meine_Zeitstempel.txt v1.avi +v2.avi"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3228
|
||
msgid "There are four formats that are recognized by &mkvmerge;. The first line always contains the version number. Empty lines, lines containing only whitespace and lines beginning with '<literal>#</literal>' are ignored."
|
||
msgstr "Es gibt vier Formate, die &mkvmerge; bekannt sind. Die erste Zeile enthält immer die Versionsnummer. Leere Zeilen, Zeilen, die nur Leerräume enthalten und Zeilen, die mit »<literal>#</literal>« beginnen, werden ignoriert."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3233
|
||
msgid "Timestamp file format v1"
|
||
msgstr "Zeitstempeldateiformat v1"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3235
|
||
msgid "This format starts with the version line. The second line declares the default number of frames per second. All following lines contain three numbers separated by commas: the start frame (<constant>0</constant> is the first frame), the end frame and the number of frames in this range. The <abbrev>FPS</abbrev> is a floating point number with the dot '<literal>.</literal>' as the decimal point. The ranges can contain gaps for which the default <abbrev>FPS</abbrev> is used. An example:"
|
||
msgstr "Dieses Format beginnt mit der Versionszeile. Die zweite Zeile deklariert die Standardanzahl von Bildern pro Sekunde (BpS). Alle folgenden Zeilen enthalten drei durch Kommas getrennte Zahlen: das Startbild (<constant>0</constant> ist das erste Bild), das Endbild und die Anzahl der Bilder in diesem Bereich. Die <abbrev>BpS</abbrev> sind eine Fließkommazahl mit dem Punkt »<literal>.</literal>« als Dezimalpunkt. Die Bereiche können Lücken enthalten, für die die Standard-<abbrev>BpS</abbrev> benutzt werden. Ein Beispiel:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3241
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# timestamp format v1\n"
|
||
"assume 27.930\n"
|
||
"800,1000,25\n"
|
||
"1500,1700,30"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Zeitstempelformat v1\n"
|
||
"assume 27.930\n"
|
||
"800,1000,25\n"
|
||
"1500,1700,30"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3248
|
||
msgid "Timestamp file format v2"
|
||
msgstr "Zeitstempeldateiformat v2"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3251
|
||
msgid "In this format each line contains a timestamp for the corresponding frame. This timestamp must be given in millisecond precision. It can be a floating point number, but it doesn't have to be. You <emphasis>have to</emphasis> give at least as many timestamp lines as there are frames in the track. The timestamps in this file must be sorted. Example for 25fps:"
|
||
msgstr "In diesem Format enthält jede Zeile einen Zeitstempel für das zugehörige Bild. Dieser Zeitstempel muss mit einer Genauigkeit von Millisekunden angegeben werden. Er kann eine Fließkommazahl sein, muss aber nicht. Sie <emphasis>müssen</emphasis> mindestens so viele Zeitstempelzeilen angeben, wie es Bilder in der Spur gibt. Die Zeitstempel müssen sortiert sein. Beispiel für 25 bps:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3256
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# timestamp format v2\n"
|
||
"0\n"
|
||
"40\n"
|
||
"80"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Zeitstempelformat v2\n"
|
||
"0\n"
|
||
"40\n"
|
||
"80"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3263
|
||
msgid "Timestamp file format v3"
|
||
msgstr "Zeitstempeldateiformat v3"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3265
|
||
msgid "In this format each line contains a duration in seconds followed by an optional number of frames per second. Both can be floating point numbers. If the number of frames per second is not present the default one is used. For audio you should let the codec calculate the frame timestamps itself. For that you should be using <constant>0.0</constant> as the number of frames per second. You can also create gaps in the stream by using the '<literal>gap</literal>' keyword followed by the duration of the gap. Example for an audio file:"
|
||
msgstr "In diesem Format enthält jede Zeile eine Dauer in Sekunden, gefolgt von einer optionalen Zahl von Bildern pro Sekunde. Beide können Fließkommazahlen sein. Falls die Zahl der Bilder pro Sekunde nicht vorliegt, wird die Voreinstellung benutzt. Für Audio sollten Sie den Codec die Bildzeitstempel selbst berechnen lassen. Dazu sollten Sie <constant>0,0</constant> als Anzahl der Bilder pro Sekunde verwenden. Sie können auch Lücken im Datenstrom erzeugen, indem Sie das Schlüsselwort »<literal>gap</literal>« gefolgt von der Dauer der Lücke benutzen. Beispiel einer Audiodatei:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3271
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# timestamp format v3\n"
|
||
"assume 0.0\n"
|
||
"25.325\n"
|
||
"7.530,38.236\n"
|
||
"gap, 10.050\n"
|
||
"2.000,38.236"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Zeitstempelformat v3\n"
|
||
"assume 0.0\n"
|
||
"25.325\n"
|
||
"7.530,38.236\n"
|
||
"gap, 10.050\n"
|
||
"2.000,38.236"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3280
|
||
msgid "Timestamp file format v4"
|
||
msgstr "Zeitstempeldateiformat v4"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3282
|
||
msgid "This format is identical to the v2 format. The only difference is that the timestamps do not have to be sorted. This format should almost never be used."
|
||
msgstr "Dieses Format ist identisch mit dem Format v2. Der einzige Unterschied besteht darin, dass Zeitstempel nicht sortiert werden müssen. Dieses Format sollte so gut wie nie benutzt werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3292
|
||
msgid "&mkvmerge; exits with one of three exit codes:"
|
||
msgstr "&mkvmerge; beendet sich mit einem von drei Rückgabewerten:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3298
|
||
msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that muxing has completed successfully."
|
||
msgstr "<constant>0</constant> – dieser Rückgabewert bedeutet, dass das Muxing erfolgreich abgeschlossen wurde."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3304
|
||
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvmerge; has output at least one warning, but muxing did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting file might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting file."
|
||
msgstr "<constant>1</constant> – in diesem Fall hat &mkvmerge; mindestens eine Warnung ausgegeben, das Muxing wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung wird der Text »<literal>Warning:</literal>« vorangestellt. Abhängig von den aufgetretenen Problemen können die resultierenden Dateien in Ordnung sein oder nicht. Dem Anwender wird nachdrücklich geraten, sowohl die Warnung als auch die resultierende Datei zu überprüfen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3312
|
||
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvmerge; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
|
||
msgstr "<constant>2</constant> – dieser Rückgabewert wird benutzt, nachdem ein Fehler aufgetreten ist. &mkvmerge; wird gleich nach der Ausgabe der Fehlermeldung abgebrochen. Fehlermeldungen reichen von falschen Befehlszeilenargumenten über Lese-/Schreibfehler bis hin zu beschädigten Dateien."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3323
|
||
msgid "&mkvmerge; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
|
||
msgstr "&mkvmerge; verwendet die Standardvariablen, die die Locale des System bestimmen (d.h. <varname>LANG</varname> und die <varname>LC_*</varname>-Familie). Zusätzliche Variablen:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3329
|
||
msgid "<varname>MKVMERGE_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
|
||
msgstr "<varname>MKVMERGE_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> und ihre Kurzform <varname>MTX_DEBUG</varname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3331
|
||
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
|
||
msgstr "Der Inhalt wird behandelt, als ob er mit der Option <link linkend=\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link> übergeben worden wäre."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3337
|
||
msgid "<varname>MKVMERGE_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
|
||
msgstr "<varname>MKVMERGE_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> und ihre Kurzform <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3339
|
||
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
|
||
msgstr "Der Inhalt wird behandelt, als ob er mit der Option <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> übergeben worden wäre."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvmerge.xml:3349
|
||
msgid "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
|
||
msgstr "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
|
||
|
||
#. type: Content of the product entity
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:5
|
||
msgid "mkvpropedit"
|
||
msgstr "mkvpropedit"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:45
|
||
msgid "Modify properties of existing &matroska; files without a complete remux"
|
||
msgstr "ändert Eigenschaften von existierenden &matroska;-Dateien ohne ein komplett neues Muxing."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:51
|
||
msgid "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">actions</arg>"
|
||
msgstr "<command>mkvpropedit</command> <arg>Optionen</arg> <arg choice=\"req\">Quelldateiname</arg> <arg choice=\"req\">Aktionen</arg>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:61
|
||
msgid "This program analyses an existing &matroska; file and modifies some of its properties. Then it writes those modifications to the existing file. Among the properties that can be changed are the segment information elements (e.g. the title) and the track headers (e.g. the language code, 'default track' flag or the name)."
|
||
msgstr "Dieses Programm analysiert eine existierende &matroska;-Datei und ändert einige ihrer Eigenschaften. Dann schreibt es diese Änderungen in die existierende Datei. Unter den Eigenschaften, die geändert werden können, sind die Segmentinformationselemente (z.B. der Titel) und die Spurenkopfdaten (z.B. der Sprachcode, der Scahlter »Standardspur« oder der Name)."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:67
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Optionen:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:72
|
||
msgid "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>"
|
||
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:75
|
||
msgid "Lists all known and editable property names, their type (string, integer, boolean etc) and a short description. The program exits afterwards. Therefore the <parameter>source-filename</parameter> parameter does not have to be supplied."
|
||
msgstr "führt alle bekannten und bearbeitbaren Eigenschaftsnamen, ihren Typ (Zeichenkette, Ganzzahl, Boolean etc.) und eine kurze Beschreibung auf. Das Programm beendet sich anschließend. Daher muss der Parameter <parameter>Quelldateiname</parameter> nicht mitgegeben werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:82
|
||
msgid "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>Modus</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:85
|
||
msgid "Sets the parse mode. The parameter '<parameter>mode</parameter>' can either be '<literal>fast</literal>' (which is also the default) or '<literal>full</literal>'. The '<literal>fast</literal>' mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to set the '<literal>full</literal>' parse mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds."
|
||
msgstr "setzt den Auswertungsmodus. Der Parameter <parameter>Modus</parameter> kann entweder »<literal>fast</literal>« (was auch die Voreinstellung ist) oder »<literal>full</literal>« sein. Der Modus »<literal>fast</literal>« wertet nicht die ganze Datei aus, benutzt aber die Metasuchelemente zum Orten der benötigten Elemente der Quelldatei. In 99% der Fälle reicht dies. Aber für Dateien, die keine Metasuchelemente enthalten oder beschädigt sind, kann es notwendig sein, dass der Anwender den Auswertungsmodus »<literal>full</literal>« benutzt. Ein vollständiger Scan einer Datei kann ein paar Minuten in Anspruch nehmen, während ein schneller Scan nur Sekunden dauert."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:96
|
||
msgid "Actions that deal with track and segment info properties:"
|
||
msgstr "Aktionen, die mit Eigenschaften von Spur- und Segmentinformationen umgehen:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:101
|
||
msgid "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>Selektor</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:104
|
||
msgid "Sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This option can be used multiple times in order to make modifications to more than one element."
|
||
msgstr "setzt den &matroska;-Dateiabschnitt (Segmentinformationen oder die Kopfdaten einer bestimmten Spur), mit der alle nachfolgenden <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>-, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link>- und <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>-Aktionen arbeiten. Diese Option kann mehrfach benutzt werden, um Änderungen an mehr als einem Element vorzunehmen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:111
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:498
|
||
msgid "By default &mkvpropedit; will edit the segment information section."
|
||
msgstr "Standardmäßig wird &mkvpropedit; den Segmentinformationsabschnitt bearbeiten."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:115
|
||
msgid "See the section about <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> for a full description of the syntax."
|
||
msgstr "Eine vollständige Beschreibung der Syntax finden Sie im Abschnitt über <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">Selektoren zur Bearbeitung</link>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:121
|
||
msgid "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>Name</parameter>=<parameter>Wert</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:124
|
||
msgid "Adds a property <parameter>name</parameter> with the value <parameter>value</parameter>. The property will be added even if such a property exists already. Note that most properties are unique and cannot occur more than once."
|
||
msgstr "fügt die Eigenschaft <parameter>Name</parameter> mit dem Wert <parameter>Wert</parameter> hinzu. Die Eigenschaft wird selbst dann hinzugefügt, wenn eine derartige Eigenschaft bereits existiert. Beachten Sie, dass die meisten Eigenschaften eindeutig sind und nicht öfter als einmal auftreten können."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:131
|
||
msgid "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>Name</parameter>=<parameter>Wert</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:134
|
||
msgid "Sets all occurrences of the property <parameter>name</parameter> to the value <parameter>value</parameter>. If no such property exists then it will be added."
|
||
msgstr "setzt alle Vorkommen der Eigenschaft <parameter>Name</parameter> auf den Wert <parameter>Wert</parameter>. Falls keine derartige Eigenschaft existiert, wird sie hinzugefügt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:141
|
||
msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>Name</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:144
|
||
msgid "Deletes all occurrences of the property <parameter>name</parameter>. Note that some properties are required and cannot be deleted."
|
||
msgstr "löscht alle Vorkommen der Eigenschaft <parameter>Name</parameter>. Beachten Sie, dass einige Eigenschaften benötigt werden und nicht gelöscht werden können."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:151
|
||
msgid "Actions that deal with tags and chapters:"
|
||
msgstr "Aktionen, die mit Tags und Kapitel umgehen:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:156
|
||
msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:<parameter>filename</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>Selektor</parameter>:<parameter>Dateiname</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:159
|
||
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML tag format that &mkvmerge; reads as well."
|
||
msgstr "fügt in der Datei Tags hinzu, ersetzt sie durch die aus <parameter>Dateiname</parameter> oder entfernt sie, falls <parameter>Dateiname</parameter> leer ist. &mkvpropedit; liest dasselbe XML-Tag-Format, das auch &mkvmerge; liest."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:164
|
||
msgid "The <parameter>selector</parameter> must be one of the words <constant>all</constant>, <constant>global</constant> or <constant>track</constant>. For <constant>all</constant> &mkvpropedit; will replace or remove all tags in a file. With <constant>global</constant> only global tags will be replaced or removed."
|
||
msgstr "Der <parameter>Selektor</parameter> muss eines der Wörter <constant>all</constant>, <constant>global</constant> oder <constant>track</constant> sein. Bei <constant>all</constant> wird &mkvpropedit; alle Tags in einer Datei ersetzen oder entfernen. Bei <constant>global</constant> werden nur globale Tags ersetzt oder entfernt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:170
|
||
msgid "With <constant>track</constant> &mkvpropedit; will replace tags for a specific track. Additionally the tags read from <filename>filename</filename> will be assigned to the same track. The track is specified in the same way <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> are specified (see below), e.g. <code>--tags track:a1:new-audio-tags.xml</code>."
|
||
msgstr "Bei <constant>track</constant> wird &mkvpropedit; Tags für eine bestimmte Spur ersetzen. Zusätzlich werden die aus <parameter>Dateiname</parameter> gelesenen Tags derselben Spur zugeteilt. Die Spur wird auf dieselbe Weise angegeben wie die <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">Selektoren zur Bearbeitung</link> (siehe unten), z.B. <code>--tags track:a1:neue-Audio-Tags.xml</code>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:179
|
||
msgid "<option>--add-track-statistics-tags</option>"
|
||
msgstr "<option>--add-track-statistics-tags</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:182
|
||
msgid "Calculates statistics for all tracks in a file and adds new statistics tags for them. If the file already contains such tags then they'll be updated."
|
||
msgstr "Berechnet Statistiken für alle Spuren in einer Datei und legt für sie neue Statistik-Tags an. Wenn die Datei solche Tags bereits enthält, so werden sie aktuelisiert."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:188
|
||
msgid "<option>--delete-track-statistics-tags</option>"
|
||
msgstr "<option>--delete-track-statistics-tags</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:191
|
||
msgid "Deletes all existing track statistics tags from a file. If the file doesn't contain track statistics tags then it won't be modified."
|
||
msgstr "Löscht alle vorhandenen Tags mit Spur-Statistiken aus einer Datei. Falls die Datei keine Spur-Statistik-Tags enthält, so wird sie nicht verändert."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:197
|
||
msgid "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>filename</parameter>"
|
||
msgstr "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>Dateiname</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:200
|
||
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML and simple chapter formats that &mkvmerge; reads as well."
|
||
msgstr "fügt in der Datei Kapitel aus <parameter>Dateiname</parameter> hinzu, ersetzt sie dadurch oder entfernt sie, falls <parameter>Dateiname</parameter> leer ist. &mkvpropedit; liest dieselben XML- und Kapitelformate, die auch &mkvmerge; liest."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:208
|
||
msgid "Actions for handling attachments:"
|
||
msgstr "Aktionen für den Umgang mit Anhängen:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:213
|
||
msgid "<option>--add-attachment</option> <parameter>filename</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--add-attachment</option> <parameter>Dateiname</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:216
|
||
msgid "Adds a new attachment from <parameter>filename</parameter>."
|
||
msgstr "fügt einen neuen Anhang aus <parameter>Dateiname</parameter> hinzu."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:220
|
||
msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's name. Otherwise it is derived from <parameter>filename</parameter>."
|
||
msgstr "Falls die Option <option>--attachment-name</option> vor dieser Option benutzt wurde, wird ihr Wert als Name des neuen Anhangs verwendet. Andernfalls wird er aus <parameter>Dateiname</parameter> abgeleitet."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:225
|
||
msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's MIME type. Otherwise it is auto-detected from the content of <parameter>filename</parameter>."
|
||
msgstr "Falls die Option <option>--attachment-mime-type</option> vor dieser Option benutzt wurde, wird ihr Wert als MIME-Typ des neuen Anhangs verwendet. Andernfalls wird er automatisch anhand des Inhalts von <parameter>Dateiname</parameter> bestimmt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:230
|
||
msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's description. Otherwise no description will be set."
|
||
msgstr "Falls die Option <option>--attachment-description</option> vor dieser Option benutzt wurde, wird ihr Wert als Beschreibung des neuen Anhangs verwendet. Andernfalls wird keine Beschreibung hinterlegt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:235
|
||
msgid "If the option <option>--attachment-uid</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's UID. Otherwise a random UID will be generated automatically."
|
||
msgstr "Falls die Option <option>--attachment-uid</option> vor dieser Option benutzt wurde, wird ihr Wert als UID des neuen Anhangs verwendet. Andernfalls wird automatisch eine zufällige UID erzeugt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:242
|
||
msgid "<option>--replace-attachment</option> <parameter>selector</parameter><literal>:</literal><parameter>filename</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--replace-attachment</option> <parameter>Selektor</parameter><literal>:</literal><parameter>Dateiname</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:245
|
||
msgid "Replaces one or more attachments that match <parameter>selector</parameter> with the file <parameter>filename</parameter>. If more than one existing attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their contents will be replaced by the content of <parameter>filename</parameter>."
|
||
msgstr "ersetzt einen oder mehrere Anhänge, die zum <parameter>Selektor</parameter> passen, durch die Datei <parameter>Dateiname</parameter>. Falls mehr als ein existierender Anhang zum <parameter>Selektor</parameter> passt, werden alle ihre Inhalte durch den Inhalt von <parameter>Dateiname</parameter> ersetzt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:251
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:286
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:320
|
||
msgid "The <parameter>selector</parameter> can have one of four forms. They're explained below in the section <link linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">attachment selectors</link>."
|
||
msgstr "Der <parameter>Selektor</parameter> kann eine von vier Formen haben. Sie werden unten im Abschnitt <link linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">Anhangauswahlpunkte</link> erklärt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:256
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:291
|
||
msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is set as the new name for each modified attachment. Otherwise the names aren't changed."
|
||
msgstr "Falls die Option <option>--attachment-name</option> vor dieser Option benutzt wurde, wird ihr Wert als Name für alle veränderten Anhänge verwendet. Andernfalls werden die Namen nicht geändert."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:261
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:296
|
||
msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is set as the new MIME type for each modified attachment. Otherwise the MIME types aren't changed."
|
||
msgstr "Falls die Option <option>--attachment-mime-type</option> vor dieser Option benutzt wurde, wird ihr Wert als MIME-Typ aller veränderten Anhänge verwendet. Andernfalls werden die MIME-Typen nicht geändert."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:266
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:301
|
||
msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is set as the new description for each modified attachment. Otherwise the descriptions aren't changed."
|
||
msgstr "Falls die Option <option>--attachment-description</option> vor dieser Option benutzt wurde, wird ihr Wert als Beschreibung aller veränderten Anhänge verwendet. Andernfalls werden die Beschreibungen nicht geändert."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:271
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:306
|
||
msgid "If the option <option>--attachment-uid</option> has been used prior to this option then its value is set as the new UID for each modified attachment. Otherwise the UIDs aren't changed."
|
||
msgstr "Falls die Option <option>--attachment-uid</option> vor dieser Option benutzt wurde, wird ihr Wert als UID aller veränderten Anhänge verwendet. Andernfalls werden die UIDs nicht geändert."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:278
|
||
msgid "<option>--update-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--update-attachment</option> <parameter>Selektor</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:281
|
||
msgid "Sets the properties of one or more attachments that match <parameter>selector</parameter>. If more than one existing attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their properties will be updated."
|
||
msgstr "aktualisiert die Eigenschaften eines oder mehrere Anhänge, die zum <parameter>Selektor</parameter> passen. Falls mehr als ein existierender Anhang zum <parameter>Selektor</parameter> passt, werden all ihre Eigenschaften aktualisiert."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:313
|
||
msgid "<option>--delete-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--delete-attachment</option> <parameter>Selektor</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:316
|
||
msgid "Deletes one or more attachments that match <parameter>selector</parameter>."
|
||
msgstr "löscht einen oder mehrere Anhänge, die zum <parameter>Selektor</parameter> passen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:328
|
||
msgid "Options for attachment actions:"
|
||
msgstr "Optionen für Aktionen mit Anhängen:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:336
|
||
msgid "Sets the name to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
|
||
msgstr "setzt den Namen, der für die nachfolgende <option>--add-attachment</option>- oder <option>--replace-attachment</option>-Transaktion benutzt wird."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:342
|
||
msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>mime-type</parameter>"
|
||
msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME-Typ</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:345
|
||
msgid "Sets the MIME type to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
|
||
msgstr "setzt den MIME-Typ, der für die nachfolgende <option>-add-attachment</option>- oder <option>--replace-attachment</option>-Transaktion benutzt wird."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:354
|
||
msgid "Sets the description to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
|
||
msgstr "setzt die Beschreibung, die für die nachfolgende <option>-add-attachment</option>- oder <option>--replace-attachment</option>-Transaktion benutzt wird."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:361
|
||
msgid "Other options:"
|
||
msgstr "Weitere Optionen:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:389
|
||
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
|
||
msgstr "schreibt alle Nachrichten in die Datei <parameter>Dateiname</parameter> statt auf die Konsole. Obwohl dies einfach durch Ausgabeumleitung erledigt werden kann, gibt es Fälle, in denen diese Option benötigt wird: wenn das Terminal die Ausgabe vor dem Schreiben in eine Datei neu auswertet. Der mit <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> gesetzte Zeichensatz wird dabei berücksichtigt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:430
|
||
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvpropedit --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
|
||
msgstr "schaltet experimentelle Funktionalitäten ein. Eine Liste verfügbarer Funktionalitäten kann mit <command>mkvpropedit --engage list</command> abgefragt werden. Diese Funktionalitäten sind nicht für die Verwendung in Alltagssituationen gedacht."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:488
|
||
msgid "Edit selectors"
|
||
msgstr "Selektoren zur Bearbeitung"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:490
|
||
msgid "The <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This stays valid until the next <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option is found. The argument to this option is called the edit selector."
|
||
msgstr "Die Option <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> setzt den &matroska;-Dateiabschnitt (Segmentinformationen oder die Kopfdaten einer bestimmten Spur) so, dass alle nachfolgenden <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>-, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link>- und <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>-Aktionen damit arbeiten. Dies bleibt gültig, bis die nächste <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>-Option gefunden wird. Das Argument für diese Option wird Selektor zur Bearbeitung genannt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:502
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "Segmentinformation"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:504
|
||
msgid "The segment information can be selected with one of these three words: '<literal>info</literal>', '<literal>segment_info</literal>' or '<literal>segmentinfo</literal>'. It contains properties like the segment title or the segment <abbrev>UID</abbrev>."
|
||
msgstr "Die Segmentinformation kann mit einem dieser drei Wörter ausgewählt werden: »<literal>info</literal>«, »<literal>segment_info</literal>« oder »<literal>segmentinfo</literal>«. Sie enthält Eigenschaften wie den Segmenttitel oder die <abbrev>UID</abbrev> des Segments."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:510
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr "Spurenkopfdaten"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:512
|
||
msgid "Track headers can be selected with a slightly more complex selector. All variations start with '<literal>track:</literal>'. The track header properties include elements like the language code, 'default track' flag or the track's name."
|
||
msgstr "Spurenkopfdaten können mit einem etwas komplexeren Selektor ausgewählt werden. Alle Varianten beginnen mit »<literal>track:</literal>«. Die Spurenkopfdaten beinhalten Elemente wie den Sprachcode, den »Standardspur«-Schalter oder den Namen der Spur."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:518
|
||
msgid "<option>track:</option><parameter>n</parameter>"
|
||
msgstr "<option>track:</option><parameter>n</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:521
|
||
msgid "If the parameter <parameter>n</parameter> is a number then the <parameter>n</parameter>th track will be selected. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs."
|
||
msgstr "Falls der Parameter <parameter>n</parameter> eine Zahl ist, wird die <parameter>n</parameter>. Spur ausgewählt. Die Reihenfolge der Spuren ist dieselbe, die die Option <option>--identify</option> von &mkvmerge; ausgibt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:526
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:543
|
||
msgid "Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "Die Nummerierung beginnt bei 1."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:532
|
||
msgid "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>"
|
||
msgstr "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:535
|
||
msgid "If the parameter starts with a single character <parameter>t</parameter> followed by a <parameter>n</parameter> then the <parameter>n</parameter>th track of a specific track type will be selected. The track type parameter <parameter>t</parameter> must be one of these four characters: '<literal>a</literal>' for an audio track, '<literal>b</literal>' for a button track, '<literal>s</literal>' for a subtitle track and '<literal>v</literal>' for a video track. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs."
|
||
msgstr "Falls der Parameter mit einem einzelnen Zeichen <parameter>t</parameter> gefolgt von einem <parameter>n</parameter> beginnt, wird die <parameter>n</parameter>. Spur eines speziellen Spurtyps ausgewählt. Der Spurtypparameter <parameter>t</parameter> muss eines der folgenden Zeichen sein: »<literal>a</literal>« für eine Tonspur, »<literal>b</literal>« für eine Button-Spur »<literal>s</literal>« für eine Untertitelspur und »<literal>v</literal>« für eine Videospur. Die Reihenfolge der Spuren ist diesselbe wie die der Ausgabe der &mkvmerge;-Option <option>--identify</option>."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:549
|
||
msgid "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>"
|
||
msgstr "<option>track:</option>=<parameter>UID</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:552
|
||
msgid "If the parameter starts with a '<literal>=</literal>' followed by a number <parameter>uid</parameter>, the track whose track <abbrev>UID</abbrev> element equals the given <parameter>uid</parameter> will be selected. Track <abbrev>UIDs</abbrev> can be obtained with &mkvinfo;."
|
||
msgstr "Falls der Parameter mit einem »<literal>=</literal>« gefolgt von einer Zahl <parameter>UID</parameter> beginnt, wird die Spur ausgewählt, deren Spur-<abbrev>UID</abbrev> dieser <parameter>UID</parameter> entspricht. Spur-<abbrev>UID</abbrev>s können mit &mkvinfo; abgefragt werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:560
|
||
msgid "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>"
|
||
msgstr "<option>track:</option>@<parameter>Nummer</parameter>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:563
|
||
msgid "If the parameter starts with a '<literal>@</literal>' followed by a number <parameter>number</parameter>, the track whose track number element equals this <parameter>number</parameter> will be selected. Track numbers can be obtained with &mkvinfo;."
|
||
msgstr "Falls der Parameter mit einem »<literal>@</literal>« gefolgt von einer Nummer <parameter>Nummer</parameter> beginnt, wird die Spur ausgewählt, deren Spurnummer dieser <parameter>Nummer</parameter> entspricht. Spurnummern können mit &mkvinfo; abgefragt werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:572
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Hinweise"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:574
|
||
msgid "Due to the nature of the track edit selectors it is possible that several selectors actually match the same track headers. In such cases all actions for those edit selectors will be combined and executed in the order in which they're given on the command line."
|
||
msgstr "Aufgrund der Natur der Spurauswahlpunkte zur Bearbeitung ist es möglich, dass tatsächlich mehrere Selektoren zu den Kopfdaten derselben Spur passen. In diesen Fällen werden alle Aktionen für diese Selektoren zur Bearbeitung kombiniert und in der Reihenfolge ausgeführt, in der sie auf der Befehlszeile angegeben wurden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:581
|
||
msgid "Attachment selectors"
|
||
msgstr "Selektoren für Anhänge"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:584
|
||
msgid "An attachment selector is used with the two actions <link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link>. It can have one of the following four forms:"
|
||
msgstr "Ein Selektor für Anhänge wird in den beiden Aktionen <link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link> und <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link> benutzt. Er kann eine der folgenden vier Formen haben:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:593
|
||
msgid "Selection by attachment ID. In this form the selector is simply a number, the attachment's ID as output by &mkvmerge;'s identification command."
|
||
msgstr "Auswahl über die ID des Anhangs. In dieser Form ist der Selektor einfach eine Nummer, die ID des Anhangs, wie sie vom Identifizierungsbefehl von &mkvmerge; ausgegeben wird."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:600
|
||
msgid "Selection by attachment UID (unique ID). In this form the selector is the equal sign <literal>=</literal> followed by a number, the attachment's unique ID as output by &mkvmerge;'s verbose identification command."
|
||
msgstr "Auswahl über die UID (eindeutig ID) des Anhangs. In dieser Form ist der Selektor das Gleichheitszeichen <literal>=</literal> gefolgt von einer Nummer, der eindeutigen ID des Anhangs, wie sie vom Identifizierungsbefehl von &mkvmerge; ausgegeben wird."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:607
|
||
msgid "Selection by attachment name. In this form the selector is the literal word <literal>name:</literal> followed by the existing attachment's name. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the name to match must be escaped as <literal>\\c</literal>."
|
||
msgstr "Auswahl über den Namen des Anhangs. In dieser Form ist der Selektor das Wort <literal>name:</literal> gefolgt vom existierenden Namen des Anhangs. Falls dieser Selektor mit <option>--replace-attachment</option> benutzt wird, müssen Doppelpunkte innerhalb des Namens als <literal>\\c</literal> maskiert werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:615
|
||
msgid "Selection by MIME type. In this form the selector is the literal word <literal>mime-type:</literal> followed by the existing attachment's MIME type. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the MIME type to match must be escaped as <literal>\\c</literal>."
|
||
msgstr "Auswahl über den MIME-Typ. In dieser Form ist der Selektor das Wort <literal>mime-type:</literal> gefolgt vom existierenden MIME-Typ des Anhangs. Falls dieser Selektor mit <option>--replace-attachment</option> benutzt wird, müssen Doppelpunkte innerhalb des MIME-Typs als <literal>\\c</literal> maskiert werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:626
|
||
msgid "The following example edits a file called '<literal>movie.mkv</literal>'. It sets the segment title and modifies the language code of an audio and a subtitle track. Note that this example can be shortened by leaving out the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option because editing the segment information element is the default for all options found before the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option anyway."
|
||
msgstr "Das folgende Beispiel bearbeitet eine Datei namens »<literal>Film.mkv</literal>«. Es setzt den Segmenttitel und ändert den Sprachcode einer Ton- und Untertitelspur. Beachten Sie, dass dieses Beispiel durch Weglassen der ersten Option <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> verkürzt werden kann, da das Bearbeiten der Segmentinformation ohnehin für alle Optionen, die vor dem ersten <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> gefunden werden, die Voreinstellung ist."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:632
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita"
|
||
msgstr "$ mkvpropedit Film.mkv --edit info --set \"title=Der Film\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:635
|
||
msgid "The second example removes the 'default track flag' from the first subtitle track and sets it for the second one. Note that &mkvpropedit;, unlike &mkvmerge;, does not set the 'default track flag' of other tracks to '0' if it is set to '1' for a different track automatically."
|
||
msgstr "Das zweite Beispiel entfernt den Standardspurschalter« von der ersten Untertitelspur und setzt ihn für die zweite. Beachten Sie, dass &mkvpropedit; im Gegensatz zu &mkvmerge; nicht den »Standardspurschalter« von anderen Spuren auf »0« setzt, falls es für eine andere Spur automatisch auf »1« gesetzt wird."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:640
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1"
|
||
msgstr "$ mkvpropedit Film.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:643
|
||
msgid "Replacing the tags for the second subtitle track in a file looks like this:"
|
||
msgstr "Das Ersetzen der Tags für die zweite Untertitelspur in einer Datei sieht so aus:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:646
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags track:s2:new-subtitle-tags.xml"
|
||
msgstr "$ mkvpropedit Film.mkv --tags track:s2:Neue-Untertitel-Tags.xml"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:649
|
||
msgid "Removing all tags requires leaving out the file name:"
|
||
msgstr "Entfernen aller Tags erfordert das Weglassen des Dateinamens:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:652
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags all:"
|
||
msgstr "$ mkvpropedit Film.mkv --tags all:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:655
|
||
msgid "Replacing the chapters in a file looks like this:"
|
||
msgstr "Das Ersetzen der Kapitel in einer Datei sieht so aus:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:658
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters new-chapters.xml"
|
||
msgstr "$ mkvpropedit Film.mkv --chapters Neue-Kapitel.xml"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:661
|
||
msgid "Removing all chapters requires leaving out the file name:"
|
||
msgstr "Entfernen aller Kapitel erfordert das Weglassen des Dateinamens:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:664
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters ''"
|
||
msgstr "$ mkvpropedit Film.mkv --chapters ''"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:667
|
||
msgid "Adding a font file (<literal>Arial.ttf</literal>) as an attachment:"
|
||
msgstr "Hinzufügen einer Schriftdatei (<literal>Arial.ttf</literal>) als Anhang:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:670
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --add-attachment Arial.ttf"
|
||
msgstr "$ mkvpropedit Film.mkv --add-attachment Arial.ttf"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:673
|
||
msgid "Adding a font file (<literal>89719823.ttf</literal>) as an attachment and providing some information as it really is just Arial:"
|
||
msgstr "Hinzufügen einer Schriftdatei (<literal>89719823.ttf</literal>) als Anhang und Bereitstellen von ein paar Informationen, dass es sich wirklich nur um Arial handelt:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:676
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf"
|
||
msgstr "$ mkvpropedit Film.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'Die Schrift Arial als eine TrueType-Schrift' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:679
|
||
msgid "Replacing one attached font (<literal>Comic.ttf</literal>) file with another one (<literal>Arial.ttf</literal>):"
|
||
msgstr "Ersetzen einer angehängten Schriftdatei (<literal>Comic.ttf</literal>) durch eine andere (<literal>Arial.ttf</literal>):"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:682
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf"
|
||
msgstr "$ mkvpropedit Film.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'Die Schrift Arial als eine TrueType-Schrift' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:685
|
||
msgid "Deleting the second attached file, whatever it may be:"
|
||
msgstr "Löschen der zweiten angehängten Datei, egal worum es sich handelt:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:688
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment 2"
|
||
msgstr "$ mkvpropedit Film.mkv --delete-attachment 2"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:691
|
||
msgid "Deleting all attached fonts by MIME type:"
|
||
msgstr "Löschen aller angehängten Schriften anhand des MIME-Typs:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:694
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font"
|
||
msgstr "$ mkvpropedit Film.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:701
|
||
msgid "&mkvpropedit; exits with one of three exit codes:"
|
||
msgstr "&mkvpropedit; beendet sich mit einem von drei Rückgabewerten:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:707
|
||
msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that the modification has completed successfully."
|
||
msgstr "<constant>0</constant> – dieser Rückgabewert bedeutet, dass die Änderung erfolgreich abgeschlossen wurde."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:713
|
||
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvpropedit; has output at least one warning, but the modification did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files."
|
||
msgstr "<constant>1</constant> – in diesem Fall hat &mkvpropedit; mindestens eine Warnung ausgegeben, das Ändern wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung wird der Text »<literal>Warning:</literal>« vorangestellt. Abhängig von den aufgetretenen Problemen können die resultierenden Dateien in Ordnung sein oder nicht. Dem Anwender wird nachdrücklich geraten, sowohl die Warnung als auch die resultierenden Dateien zu überprüfen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:721
|
||
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvpropedit; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
|
||
msgstr "<constant>2</constant> – dieser Rückgabewert wird benutzt, nachdem ein Fehler aufgetreten ist. &mkvpropedit; wird gleich nach der Ausgabe der Fehlermeldung abgebrochen. Fehlermeldungen reichen von falschen Befehlszeilenargumenten über Lese-/Schreibfehler bis hin zu beschädigten Dateien."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:741
|
||
msgid "&mkvpropedit; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
|
||
msgstr "&mkvpropedit; verwendet die Standardvariablen, die die Locale des System bestimmen (d.h. <varname>LANG</varname> und die <varname>LC_*</varname>-Familie). Zusätzliche Variablen:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:747
|
||
msgid "<varname>MKVPROPEDIT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
|
||
msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> und ihre Kurzform <varname>MTX_DEBUG</varname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:749
|
||
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
|
||
msgstr "Der Inhalt wird behandelt, als ob er mit der Option <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link> übergeben worden wäre."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:755
|
||
msgid "<varname>MKVPROPEDIT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
|
||
msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> und ihre Kurzform <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:757
|
||
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
|
||
msgstr "Der Inhalt wird behandelt, als ob er mit der Option <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link> übergeben worden wäre."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:767
|
||
msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mtxgui;"
|
||
msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mtxgui;"
|
||
|
||
#. type: Content of the product entity
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:5
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:45
|
||
msgid "a GUI for &mkvmerge; including a chapter and a header editor"
|
||
msgstr "eine grafische Benutzeroberfläche für &mkvmerge; einschließlich eines Editors für Kapitel und Kopfdaten"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:51
|
||
msgid "<command>mkvtoolnix-gui</command> <group> <arg choice=\"opt\">configuration-file-name.mtxcfg</arg> <arg choice=\"opt\">source-file.ext</arg> <arg choice=\"opt\">--info <arg>matroska-file.mkv</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-chapters <arg>chapter-file.ext</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-headers <arg>matroska-file.mkv</arg></arg> </group>"
|
||
msgstr "<command>mkvtoolnix-gui</command> <group> <arg choice=\"opt\">Konfigurationsdateiname.mtxcfg</arg> <arg choice=\"opt\">Quelldatei.ext</arg> <arg choice=\"opt\">--info <arg>Matroska-Datei.mkv</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-chapters <arg>Kapiteldatei.ext</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-headers <arg>Matroska-Datei.mkv</arg></arg> </group>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:65
|
||
msgid "&mkvtoolnix-gui; is a <productname>Qt</productname> based <abbrev>GUI</abbrev> for &mkvmerge;. It also implements &mkvinfo;'s and &mkvpropedit;'s functionality and will evolve to cover &mkvextract; as well. All settings (e.g. source files, track options etc) can be saved and restored."
|
||
msgstr "&mkvtoolnix-gui; ist eine auf <productname>Qt</productname> basierende graphische Benutzeroberfläche für &mkvmerge;. Weiterhin implementiert sie die Funktionalität von &mkvinfo; und &mkvpropedit; und wird in Zukunft auch &mkvextract; abdecken. Alle Einstellungen (z.B. Quelldateien, Spuroptionen etc.) können gespeichert und wiederhergestellt werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:71
|
||
msgid "Listing configuration file names with the extension <literal>.mtxcfg</literal> causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool. Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the info tool, the chapter editor or in the header editor depending on the current mode. The current mode can be changed with <option>--merge</option>, <option>--info</option>, <option>--edit-chapters</option> or <option>--edit-headers</option>. The default mode is adding files for multiplexing."
|
||
msgstr "Das Aufführen von Konfigurationsdateinamen mit der Endung <literal>.mtxcfg</literal> sorgt dafür, dass die GUI diese Konfigurationsdateien im dazugehörigen Werkzeug lädt. Jeglicher anderer Dateiname wird abhängig vom aktuellen Modus als Quelldatei zum Multiplexen hinzugefügt, im Info-Werkzeug, im Kapiteleditor oder im Kopfdateneditor geöffnet. Der aktuelle Modus kann mit <option>--merge</option>, <option>--info</option>, <option>--edit-chapters</option> oder <option>--edit-headers</option> geändert werden. Der Standardmodus ist das Hinzufügen zum Multiplexen."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:78
|
||
msgid "Note that if an instance of the application is already running when the application is started a second time, all file names given on the command line are handled by the already-running instance."
|
||
msgstr "Beachten Sie, dass, wenn bereits eine Instanz der Anwendung läuft und eine zweite Instanz mit angegebenen Dateinamen gestartet wird, die Dateinamen in der bereits laufenden, ersten Instanz behandelt werden."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:84
|
||
msgid "<option>--merge</option>"
|
||
msgstr "<option>--merge</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:86
|
||
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex job. This is the default mode."
|
||
msgstr "Alle folgenden Dateinamen werden als Quelldateien zum aktuellen Multiplex-Job hinzugefügt. Dies ist der Standardmodus."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:91
|
||
msgid "<option>--info</option>"
|
||
msgstr "<option>--info</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:93
|
||
msgid "All following file names will be opened in the info tool."
|
||
msgstr "Alle folgenden Dateinamen werden im Info-Werkzeug geöffnet."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:94
|
||
msgid "Additionally the info tool will be selected on startup instead of the multiplexer tool."
|
||
msgstr "Zusätzlich wird beim Programmstart das Info-Werkzeug anstelle des Multiplexer-Werkzeugs angezeigt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:99
|
||
msgid "<option>--edit-chapters</option>"
|
||
msgstr "<option>--edit-chapters</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:101
|
||
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
|
||
msgstr "Alle folgenden Dateinamen werden im Kapiteleditor geöffnet."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:102
|
||
msgid "Additionally the chapter editor will be selected on startup instead of the multiplexer tool."
|
||
msgstr "Zusätzlich wird beim Programmstart der Kapiteleditor anstelle des Multiplexer-Werkzeugs angezeigt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:107
|
||
msgid "<option>--edit-headers</option>"
|
||
msgstr "<option>--edit-headers</option>"
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:109
|
||
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
|
||
msgstr "Alle folgenden Dateinamen werden im Kopfdateneditor geöffnet."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:110
|
||
msgid "Additionally the header editor will be selected on startup instead of the multiplexer tool."
|
||
msgstr "Zusätzlich wird beim Programmstart der Kopfdateneditor anstelle des Multiplexer-Werkzeugs angezeigt."
|
||
|
||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:137
|
||
msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;"
|
||
msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;"
|
||
|
||
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><div><h1><xsl:text>
|
||
#: doc/stylesheets/toc.xsl:6
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Table of contents"
|
||
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
|
||
|
||
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:if><xsl:text>
|
||
#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:16
|
||
#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:56
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:text>
|
||
#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:19
|
||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:176
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "["
|
||
msgstr "["
|
||
|
||
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:for-each><xsl:if><xsl:text>
|
||
#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:25
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " |"
|
||
msgstr " |"
|
||
|
||
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:text>
|
||
#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:28
|
||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:176
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "]"
|
||
msgstr "]"
|
||
|
||
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><sup><xsl:text>
|
||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:32
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "(tm)"
|
||
msgstr "™"
|
||
|
||
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><div><p>
|
||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Important:"
|
||
msgstr "Wichtig:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><div><p>
|
||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:44
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr "Hinweis:"
|
||
|
||
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><head><title><xsl:text>
|
||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:59
|
||
#: doc/stylesheets/head.xsl:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid " -- "
|
||
msgstr " — "
|
||
|
||
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><table><thead><tr><th>
|
||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:128
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:choose><xsl:otherwise><a><xsl:text>
|
||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:183
|
||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:188
|
||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:194
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "("
|
||
msgstr "("
|
||
|
||
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:choose><xsl:otherwise><a><xsl:text>
|
||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:183
|
||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:188
|
||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:194
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#~ msgid "2019-12-06"
|
||
#~ msgstr "2019-12-06"
|
||
|
||
#~ msgid "2019-08-24"
|
||
#~ msgstr "2019-08-24"
|
||
|
||
#~ msgid "2018-08-26"
|
||
#~ msgstr "2018-08-26"
|
||
|
||
#~ msgid "2017-12-17"
|
||
#~ msgstr "2017-12-17"
|
||
|
||
#~ msgid "<option>-g</option>, <option>--gui</option>"
|
||
#~ msgstr "<option>-g</option>, <option>--gui</option>"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the <abbrev>GUI</abbrev>. This option is only available if mkvinfo was compiled with <abbrev>GUI</abbrev> support."
|
||
#~ msgstr "startet das <abbrev>GUI</abbrev>. Diese Option ist nur verfügbar, falls Mkvinfo mit <abbrev>GUI</abbrev>-Unterstützung kompiliert wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "This switch has nothing to do with the <option>--gui</option> parameter which causes mkvinfo to display its own GUI."
|
||
#~ msgstr "Diese Option hat nichts mit der Option <option>--gui</option> zu tun, welche dafür sorgt, dass &mkvinfo; seine graphische Benutzeroberfläche anzeigt."
|
||
|
||
#~ msgid "Escaping special chars in text"
|
||
#~ msgstr "Sonderzeichen in Text maskieren"
|
||
|
||
#~ msgid "There are a few places in which special characters in text must or should be escaped. The rules for escaping are simple: each character that needs escaping is replaced with a backslash followed by another character."
|
||
#~ msgstr "Es gibt ein paar Stellen, an denen Sonderzeichen in Text maskiert werden müssen oder sollen. Die Regeln zum Maskieren sind einfach: Jedes Zeichen, das maskiert werden soll, wird durch einen Rückwärtsschrägstrich gefolgt von einem weiteren Zeichen ersetzt."
|
||
|
||
#~ msgid "The rules are: ' ' (a space) becomes '\\s', '"' (double quotes) becomes '\\2', ':' becomes '\\c', '#' becomes '\\h' and '\\' (a single backslash) itself becomes '\\\\'."
|
||
#~ msgstr "Die Regeln lauten: » « (ein Leerzeichen) wird »\\s«, »"« (doppeltes Anführungszeichen) wird »\\2«, »:« wird »\\c«, »#« wird »\\h« und »\\« (ein einfacher Rückwärtsschrägstrich selbst) wird »\\\\«."
|
||
|
||
#~ msgid "<varname>MKVEXTRACT_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
|
||
#~ msgstr "<varname>MKVEXTRACT_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> und ihre Kurzform <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
|
||
|
||
#~ msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvextract.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)."
|
||
#~ msgstr "Der Inhalt wird bei Leerräumen aufgeteilt. Die resultierenden Teilzeichenketten werden behandelt, als ob sie als Befehlszeilenoptionen übergeben worden wären. Falls Sie Sonderzeichen übergeben möchten (z.B. Leerzeichen), müssen Sie sie maskieren (siehe <link linkend=\"mkvextract.escaping\"> den Abschnitt über Maskieren von Sonderzeichen in Text</link>)."
|
||
|
||
#~ msgid "<varname>MKVINFO_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
|
||
#~ msgstr "<varname>MKVINFO_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> und ihre Kurzform <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
|
||
|
||
#~ msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)."
|
||
#~ msgstr "Der Inhalt wird bei Leerräumen aufgeteilt. Die resultierenden Teilzeichenketten werden behandelt, als ob sie als Befehlszeilenoptionen übergeben worden wären. Falls Sie Sonderzeichen übergeben möchten (z.B. Leerzeichen), müssen Sie sie maskieren (siehe <link linkend=\"mkvinfo.escaping\"> den Abschnitt über Maskieren von Sonderzeichen in Text</link>)."
|
||
|
||
#~ msgid "<option>-I</option>, <option>--identify-verbose</option> <parameter>file-name</parameter>"
|
||
#~ msgstr "<option>-I</option>, <option>--identify-verbose</option> <parameter>Dateiname</parameter>"
|
||
|
||
#~ msgid "The output will also contain properties for all items found, e.g. the file title or the track language."
|
||
#~ msgstr "Die Ausgabe wird ebenfalls die Eigenschaften aller gefundenen Elemente enthalten, z.B. den Dateititel oder die Spursprache."
|
||
|
||
#~ msgid "This option is deprecated. It will be removed in 2018."
|
||
#~ msgstr "Diese Option ist überholt. Sie wird in 2018 entfernt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "The <literal>verbose-text</literal> format extends the <literal>text</literal> format with additional properties for each item. The extra information is surronded by square brackets. It consists of space-saparated key/value pairs where keys and values are separated by a colon."
|
||
#~ msgstr "Das Format <literal>verbose-text</literal> erweitert das Format <literal>text</literal> um zusätzliche Eigeschaften zu jedem Element. Die zusätzlichen Informationen werden in eckige Klammern eingeschlossen. Sie bestehen aus durch Leerzeichen getrennten Schlüssel/Wert-Paaren, bei denen Schlüssel und Werte durch einen Doppelpunkt getrennt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Each value is escaped according to the rules described in <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>."
|
||
#~ msgstr "Jeder Wert wird entsprechend den im <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">Abschnitt über Maskieren von Sonderzeichen in Text</link> beschriebenen Regeln maskiert."
|
||
|
||
#~ msgid "There are two formats for option files: a JSON format and a proprietary legacy format. The legacy format is deprecated, and support for it will likely be removed in 2018."
|
||
#~ msgstr "Es gibt zwei Formate für Optionsdateien: ein JSON-Format sowie ein proprietäres Altformat. Das Altformat ist überholt, und seine Unterstützung wird voraussichtlich in 2018 entfernt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "The JSON format"
|
||
#~ msgstr "Das JSON-Format"
|
||
|
||
#~ msgid "The legacy format"
|
||
#~ msgstr "Das Altformat"
|
||
|
||
#~ msgid "There are several rules regarding option files. Lines whose first non-whitespace character is a hash mark ('<literal>#</literal>') are treated as comments and ignored. White spaces at the start and end of a line will be stripped. Each line must contain exactly one option."
|
||
#~ msgstr "Es gibt mehrere Regeln bezüglich Optionsdateien. Zeilen, deren erstes Nichtleerraumzeichen ein Rautenzeichen (»<literal>#</literal>«) ist, werden als Kommentare betrachtet und ignoriert. Leerräume am Anfang und Ende einer Zeile werden entfernt. Jede Zeile muss genau eine Option enthalten."
|
||
|
||
#~ msgid "A line not containing anything is also ignored. An empty argument is represented by the line '<literal>#EMPTY#</literal>'."
|
||
#~ msgstr "Eine Zeile, die sonst nichts enthält, wird auch ignoriert. Ein leeres Argument wird durch die Zeile »<literal>#EMPTY#</literal>« dargestellt."
|
||
|
||
#~ msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping text</link>."
|
||
#~ msgstr "Verschiedene Zeichen können maskiert werden, z.B. falls Sie möchten, dass eine Nichtkommentarzeile mit einem »#« beginnt. Die Regeln werden im <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">Abschnitt über Maskieren von Text</link> beschrieben."
|
||
|
||
#~ msgid "Note that backslashes must always be escaped. Hash marks ('#') must be escaped if they should not start a comment."
|
||
#~ msgstr "Beachten Sie, dass Rückwärtsschrägstriche immer maskiert werden müssen. Rautenzeichen (»#«) müssen maskiert werden, falls sie keine Kommentarzeile einleiten."
|
||
|
||
#~ msgid "The command line '<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" sound.ogg</command>' could be converted into the following legacy option file called e.g. '<filename>options.txt</filename>':"
|
||
#~ msgstr "Die Befehlszeile »<command>mkvmerge -o \"Meine Datei.mkv\" -A \"ein Film.avi\" Ton.ogg</command>« kann in die folgende Altdaten-Optionsdatei z.B. mit dem Namen '<filename>Optionen.txt</filename>' umgewandelt werden:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "# Write to the file \"c:\\Matroska\\my file.mkv\" on Windows.\n"
|
||
#~ "-o\n"
|
||
#~ "c:\\\\Matroska\\\\my file.mkv\n"
|
||
#~ "# Set the title to '#65'.\n"
|
||
#~ "--title\n"
|
||
#~ "\\h65\n"
|
||
#~ "# Only take the video from \"a movie.avi\".\n"
|
||
#~ "-A\n"
|
||
#~ "a movie.avi\n"
|
||
#~ "sound.ogg"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "# Unter Windows in die Datei »c:\\Matroska\\meine Datei.mkv« schreiben\n"
|
||
#~ "-o\n"
|
||
#~ "c:\\\\Matroska\\\\meine Datei.mkv\n"
|
||
#~ "# den Titel auf »#65« setzen\n"
|
||
#~ "--title\n"
|
||
#~ "\\h65\n"
|
||
#~ "# nur das Video aus »ein Film.avi« nehmen\n"
|
||
#~ "-A\n"
|
||
#~ "ein Film.avi\n"
|
||
#~ "Ton.ogg"
|
||
|
||
#~ msgid "The rules are: ' ' (a space) becomes '\\s', '"' (double quotes) becomes '\\2', ':' becomes '\\c', '#' becomes '\\h', '[' becomes '\\b', ']' becomes '\\B' and '\\' (a single backslash) itself becomes '\\\\'."
|
||
#~ msgstr "Die Regeln lauten: » « (ein Leerzeichen) wird »\\s«, »"« (doppeltes Anführungszeichen) wird »\\2«, »:« wird »\\c«, »#« wird »\\h«, »[« wird »\\b«, »]« wird »\\B« und »\\« (ein einfacher Rückwärtsschrägstrich selbst) wird »\\\\«."
|
||
|
||
#~ msgid "<varname>MKVMERGE_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
|
||
#~ msgstr "<varname>MKVMERGE_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> und ihre Kurzform <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
|
||
|
||
#~ msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)."
|
||
#~ msgstr "Der Inhalt wird bei Leerräumen aufgeteilt. Die resultierenden Teilzeichenketten werden behandelt, als ob sie als Befehlszeilenoptionen übergeben worden wären. Falls Sie Sonderzeichen übergeben möchten (z.B. Leerzeichen), müssen Sie sie maskieren (siehe <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">den Abschnitt über Maskieren von Sonderzeichen in Text</link>)."
|
||
|
||
#~ msgid "<varname>MKVPROPEDIT_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
|
||
#~ msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> und ihre Kurzform <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
|
||
|
||
#~ msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)."
|
||
#~ msgstr "Der Inhalt wird bei Leerräumen aufgeteilt. Die resultierenden Teilzeichenketten werden behandelt, als ob sie als Befehlszeilenoptionen übergeben worden wären. Falls Sie Sonderzeichen übergeben möchten (z.B. Leerzeichen), müssen Sie sie maskieren (siehe <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">den Abschnitt über Maskieren von Sonderzeichen in Text</link>)."
|
||
|
||
#~ msgid "<option>--check-for-updates</option>"
|
||
#~ msgstr "<option>--check-for-updates</option>"
|
||
|
||
#~ msgid "Checks online for new releases by downloading the URL <ulink url=\"http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml\">http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml</ulink>. Four lines will be output in <literal>key=value</literal> style: the URL from where the information was retrieved (key <literal>version_check_url</literal>), the currently running version (key <literal>running_version</literal>), the latest release's version (key <literal>available_version</literal>) and the download URL (key <literal>download_url</literal>)."
|
||
#~ msgstr "prüft online durch Herunterladen der URL <ulink url=\"http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml\">http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml</ulink>, ob es neue Veröffentlichungen gibt. Vier Zeilen werden im Stil <literal>Schlüssel=Wert</literal> ausgegeben: die URL, von der die Informationen bezogen wurden (Schlüssel <literal>version_check_url</literal>), die aktuell laufende Version (Schlüssel <literal>running_version</literal>), die Version der neusten Veröffentlichung (Schlüssel <literal>available_version</literal>) und die Download-URL (Schlüssel <literal>download_url</literal>)."
|
||
|
||
#~ msgid "Afterwards the program exists with an exit code of 0 if no newer release is available, with 1 if a newer release is available and with 2 if an error occurred (e.g. if the update information could not be retrieved)."
|
||
#~ msgstr "Anschließend beendet sich das Programm mit einem Rückgabewert von 0, falls keine neuere Veröffentlichung verfügbar ist, mit 1, wenn eine neuere Veröffentlichung verfügbar ist und mit 2, falls ein Fehler auftritt (z.B., wenn die Aktualisierungsinformationen nicht abgefragt werden konnten)."
|
||
|
||
#~ msgid "This option is only available if the program was built with support for libcurl."
|
||
#~ msgstr "Diese Option ist nur verfügbar, falls das Programm mit Unterstützung für Libcurl gebaut wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>tracks</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
|
||
#~ msgstr "Syntax: <command>mkvextract <option>tracks</option> <parameter>Quelldateiname</parameter> <optional><parameter>Optionen</parameter></optional> <parameter>TID1:Zieldateiname1</parameter> <optional><parameter>TID2:Zieldateiname2</parameter> …</optional></command>"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>tags</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional></command>"
|
||
#~ msgstr "Syntax: <command>mkvextract <option>tags</option> <parameter>Quelldateiname</parameter> <optional><parameter>Optionen</parameter></optional></command>"
|
||
|
||
#~ msgid "The extracted tags are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
|
||
#~ msgstr "Die extrahierten Tags werden auf die Konsole geschrieben, falls die Ausgabe nicht umgeleitet ist (Einzelheiten finden Sie im Abschnitt über <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">Ausgabeumleitung</link>)."
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>chapters</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional></command>"
|
||
#~ msgstr "Syntax: <command>mkvextract <option>chapters</option> <parameter>Quelldateiname</parameter> <optional><parameter>Optionen</parameter></optional></command>"
|
||
|
||
#~ msgid "The extracted chapters are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
|
||
#~ msgstr "Die extrahierten Kapitel werden auf die Konsole geschrieben, falls die Ausgabe nicht umgeleitet ist (Einzelheiten finden Sie im Abschnitt über <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">Ausgabeumleitung</link>)."
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>cuesheet</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional></command>"
|
||
#~ msgstr "Syntax: <command>mkvextract <option>cuesheet</option> <parameter>Quelldateiname</parameter> <optional><parameter>Optionen</parameter></optional></command>"
|
||
|
||
#~ msgid "The extracted cue sheet is written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
|
||
#~ msgstr "Das extrahierte Cuesheet wird auf die Konsole geschrieben, falls die Ausgabe nicht umgeleitet ist (Einzelheiten finden Sie im Abschnitt über <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">Ausgabeumleitung</link>)."
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>timestamps_v2</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
|
||
#~ msgstr "Syntax: <command>mkvextract <option>timestamps_v2</option> <parameter>Quelldateiname</parameter> <optional><parameter>Optionen</parameter></optional> <parameter>TID1:Zieldateiname1</parameter> <optional><parameter>TID2:Zieldateiname2</parameter> …</optional></command>"
|
||
|
||
#~ msgid "The extracted timestamps are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
|
||
#~ msgstr "Die extrahierten Zeitstempel werden auf die Konsole geschrieben, falls die Ausgabe nicht umgeleitet ist (Einzelheiten finden Sie im Abschnitt über <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">Ausgabeumleitung</link>)."
|
||
|
||
#~ msgid "Output redirection"
|
||
#~ msgstr "Ausgabeumleitung"
|
||
|
||
#~ msgid "Several extraction modes cause &mkvextract; to write the extracted data to the console. There are generally two ways of writing this data into a file: one provided by the shell and one provided by &mkvextract; itself."
|
||
#~ msgstr "Mehrere Extrahierungsmodi veranlassen &mkvextract;, die extrahierten Daten auf die Konsole zu schreiben. Es gibt im Allgemeinen zwei Möglichkeiten, diese Dateien in eine Datei zu schreiben: Eine wird durch die Shell bereitgestellt, eine durch &mkvextract; selbst."
|
||
|
||
#~ msgid "The shell's builtin redirection mechanism is used by appending '<literal>> output-filename.ext</literal>' to the command line. Example:"
|
||
#~ msgstr "Der in die Shell integrierte Umleitungsmechanismus wird verwendet, indem »<literal>> Ausgabedateiname.erw</literal> an die Befehlszeile angehängt wird. Beispiel:"
|
||
|
||
#~ msgid "$ mkvextract tags source.mkv > tags.xml"
|
||
#~ msgstr "$ mkvextract tags Quelle.mkv > Tags.xml"
|
||
|
||
#~ msgid "&mkvextract;'s own redirection is invoked with the <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option. Example:"
|
||
#~ msgstr "Die &mkvextract;-eigene Umleitung wird mit der Option <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> aufgerufen. Beispiel:"
|
||
|
||
#~ msgid "$ mkvextract tags source.mkv --redirect-output tags.xml"
|
||
#~ msgstr "$ mkvextract tags Quelle.mkv --redirect-output Tags.xml"
|
||
|
||
#~ msgid "On Windows you should probably use the <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option because <command>cmd.exe</command> sometimes interpretes special characters before they're written into the output file resulting in broken output."
|
||
#~ msgstr "Auf Windows sollten Sie wohl die Option <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> verwenden, da <command>cmd.exe</command> manchmal Sonderzeichen vor dem Schreiben in die Ausgabedatei interpretiert, was zu einer beschädigten Ausgabe führt."
|
||
|
||
#~| msgid "These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> and <abbrev>AC-3</abbrev> files."
|
||
#~ msgid "These will be extracted to raw TrueHD/MLP files."
|
||
#~ msgstr "Diese werden in rohe <abbrev>MP3</abbrev>- und <abbrev>AC-3</abbrev>-Dateien extrahiert."
|
||
|