mkvtoolnix/po/nl.po

15210 lines
502 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-26 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-21 13:13+0200\n"
"Last-Translator: René Maassen <bmom43@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <bmom43@gmail.com>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA "
"file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Het tijdelijke TTA bestand met track ID %1% wordt naar het uiteindelijke TTA "
"bestand gekopieerd. Dit kan even duren. \n"
#: src/merge/output_control.cpp:229
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
"have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge ontving een SIGINT (waarschijnlijk doordat u op CTRL+C) drukte. "
"Probeer het bestand op te schonen. Als mkvmerge blijft 'hangen' gedurende "
"dit proces moet je het handmatig stoppen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were "
"concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <file1> <file2> ) Behandel bestand1 en bestand2 alsof zij zijn "
"aaneengeregen\n"
" tot één groot bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Het spoor met ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" of niet. De waarde ':1' kan worden weggelaten.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selecteert hoe mkvmerge tijd codes berekent "
"wanneer\n"
" bestanden worden bijvoegt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Een komma gescheiden lijst van bestanden en "
"sporen ID's\n"
" die controleren welk spoor van een bestand "
"worden\n"
" bijgevoegd aan een spoor van het voorafgaande\n"
" bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Stelt scherm instellingen in door te berekenen "
"de\n"
" breedte en hoogte voor de verwachtte verhouding.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Eerst berekenen van originele verhouding door te\n"
" vermenigvuldigen van de originele video "
"verhouding\n"
" met deze factor en bereken het scherm\n"
" dimensies van deze factor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <file> Creëert een bestandsbijlage binnenin het\n"
" Matroska bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creëert een bestandsbijlage binnenin het\n"
" eerst geschreven Matroska bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Beschrijving van de volgende bijlage.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type voor de volgende bijlage.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <name> De naam zou opgeslagen moeten worden voor \n"
" de volgende bijlage.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Stelt het aantal maximale blokken in voor\n"
" extra niveaus voor dit spoor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
msgid ""
" --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled "
"with.\n"
msgstr ""
" --capabilities Optionele lijst waarmee mkvmerge gecompileerd "
"is.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr ""
" --chapter-charset <cset> Karakters voor een simpel hoofdstuk "
"bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
msgid ""
" --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr ""
" --chapter-language <lng> Zet het 'taal' element in de hoofdstuk "
"ingangen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr ""
" --chapters <file> Leest hoofdstuk informatie uit een "
"bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Plaatst hoogstens n data blokken in elke "
"cluster.\n"
" Is het nummer vastgezet in 'ms' "
"plaats dan\n"
" minimaal n milliseconden aan data "
"in elke cluster.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Schrijft meta zoek data voor clusters.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Karakterset voor een reeks op de commando regel\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Stelt de compressie in voor een\n"
" specifiek spoor ('none' (geen) of 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Stelt de uitsnij parameters in.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Patroon "
"voor conversie vanuit een 'volg document(en) (cue)'\n"
" ingangen "
"naar hoofdstuk namen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Creëren volg document(en) (cue) (index) ingangen "
"voor\n"
" dit spoor: niets, alleen voor I beelden, voor "
"allen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <topic> Zet debuggen uitvoer aan voor 'topic'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Forceert de standaard duur voor spoor X. X mag "
"een \n"
" veranderbaar nummer te zijn mag ook een fractie "
"zijn.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> Gebruik deze taal voor alle sporen totdat deze\n"
" overschreven wordt met de --"
"language (taal) optie.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Stelt de 'standaard' markering in voor dit spoor "
"of\n"
" forceert het als niet aanwezig is als bool 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Gebruik geen aaneenkoppelen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Schrijf géén markeringen met spoor statistieken.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:247
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width> (breedte) x <height> (hoogte)\n"
" Zet expliciet de scherm waardes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr ""
" --enable-durations Zet blok duur aan voor alle "
"blokken.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr ""
" --engage <feature> Zet experimentele mogelijkheid aan 'feature'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Zet de 'forceer' markering voor dit spoor of\n"
" forceer het als niet aanwezig als 'bool' 0 is.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Zet de 'forceer' markering voor dit spoor of\n"
" forceer het als niet aanwezig als 'bool' 0 is.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr ""
" --global-tags <file> Leest de globale markering uit een XML "
"bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --taal <TID:lang> Stelt de taal voor het spoor in (ISO639-2\n"
" code, zie --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr ""
" --link Link gesplitste bestanden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr ""
" --link-to-next <SID> Verbind het laatste bestand met een "
"bepaald SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr ""
" --link-to-previous <SID> Verbind het eerste bestand met een "
"bepaald SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Lijst alle ISO639 talen en hun\n"
" ISO639-2 codes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Forceert de NALU lengte grootte naar n bytes met\n"
" 2 <= n <= 4 met waarvan 4 standaard is.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr ""
" --no-chapters Neem hoofdstukken uit bronbestand niet over.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr ""
" --no-cues Schrijf geen volg document(en) (cue) "
"data (de index).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
msgid ""
" --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr ""
" --no-global-tags Neem globale markeringen uit bronbestand niet "
"over.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr ""
" --output-charset <cset> Voer de berichten met deze karakterset uit. \n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr ""
" --priority <priority> Stelt de prioriteit in waarmee mkvmerge opstart.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Onderzoekt de karakterset van de tekst "
"ondertiteling\n"
" gelezen kunnen worden, om deze om te zetten naar "
"UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Stelt het segment "
"UID's in naar SID1, SID2 etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr ""
" --segmentinfo <file> Leest segment informatie in van bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Creëert een nieuw bestand na d bytes\n"
" (KB, MB, GB)of na een specifieke tijd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with "
"'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Creëert een nieuw voor elk hoofdstuk (met 'all')\n"
" of voor elk hoofdstuknummer A, B etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:132
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Creëert een nieuw bestand na elk beeld/veld A, B\n"
" etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Zelfde als 'delen:', maar 'startN'/'endN' zijn "
"beeld/\n"
" veld nummers i.p.v. tijd codes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's "
"file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Houdt bereik van tijd codes start-eind, of in "
"aparte\n"
" bestanden of toevoegen aan vorig bestandsbereik\n"
" indien voorzetsel een '+' is.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:122
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Creëert een nieuw bestand na elke tijd code A, B\n"
" etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr ""
" --split-max-files <n> Creëert op zijn meest n bestanden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Stelt stereo mode parameter in. Het kan zijn\n"
" een nummer 0 t/m 14 of een sleutelwoord\n"
" (zie documentatie voor volledige lijst).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Onderzoekt de karakterset van de tekst "
"ondertiteling\n"
" gelezen kunnen worden, om deze om te zetten naar "
"UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr ""
" --timecode-scale <n> Forceert de tijd code schaal factor naar n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr ""
" --timecodes <TID:file> Leest de te gebruiken tijd codes in van een "
"bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <title> Titel voor dit bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> Stelt de naam voor een spoor in.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:102
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <fileID1:TID1,BestandID2:TID2,BestandID3:TID3,...>\n"
" Een komma gescheiden lijst van beide bestand "
"ID's\n"
" en spoor ID's welke de volgorde controleert \n"
" van de sporen in het uitvoer bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Kopieer de markeringen van sporen n,m etc. "
"Standaard: kopieer\n"
" markeringen voor alle sporen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
msgid ""
" --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr ""
" --ui-language <code> Forceert de te gebruiken vertaal "
"'code'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr ""
" -A, --no-audio Kopieer geen enkele audio spoor van dit "
"bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
msgid ""
" -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr ""
" -B, --no-buttons Kopieer geen enkele knop spoor van dit "
"bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr ""
" -D, --no-video Kopieer geen enkele video spoor van "
"dit bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr ""
" -M, --no-attachments Kopieer geen enkele bijlage uit "
"bron bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid ""
" -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr ""
" -S, --no-subtitles Kopieer geen enkele ondertiteling spoor van dit "
"bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid ""
" -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr ""
" -T, --no-track-tags Kopieer geen enkele markering voor sporen van het bron "
"bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Toon versie informatie.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Kopieer audio sporen n,m etc. "
"Standaard: kopieer alles\n"
" audio sporen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Kopieer knop sporen n,m etc. "
"Standaard: kopieer\n"
" alle knop sporen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Kopieer video sporen n,m etc. "
"Standaard: kopieer alle\n"
" video sporen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forceert de VIERCC naar opgegeven waarde.\n"
" Werkt alleen met video sporen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Toont deze help.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> Print informatie over het bron bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -i, --identify Lijst invoer bestandstypen uit.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:al|first],m[:all|first],...>\n"
" Kopieert de bijlages met de ID's n, m etc. naar\n"
" alle of alleen het eerste uitvoerbestand. "
"Standaard: kopieer\n"
" alle bijlagen naar alle uitvoerbestanden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Schrijf naar bestand 'uit'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Omleiden alle berichten naar dit bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Kopieer ondertiteling sporen n,m etc. Standaard: "
"kopieer\n"
" alle ondertitel sporen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr ""
" -t, --tags <TID:file> Lees markeringen voor het spoor van een XML "
"bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Creëer een WebM herkenbaar bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchroniseer en stel bij, de sporen, tijd codes "
"met\n"
" het id TID met 'd' ms.\n"
" 'o/p': Stel tijd codes bij door te "
"vermenigvuldigen met\n"
" 'o/p' om lineaire afwijkingen te voorkomen. 'p' "
"standaard\n"
" naar 1 indien weggelaten. Beide 'o' en 'p' kan "
"een\n"
" veranderend nummer zijn.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> Bijvoegen bestand2 aan bestand1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> Hetzelfde als \"<file1> + <file2>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the "
"same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <file> Zoek niet naar samenvoegde bestanden met "
"hetzelfde\n"
" basis naam maar met een ander volg nummer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> Hetzelfde als \"= <file>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @bestandsoptie Leest extra commando regel opties in van\n"
" het opgegeven bestand (zie "
"handleiding).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: waar of niet waar (0 of 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: veranderbaar nummer\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid " S: string\n"
msgstr " S: reeks\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: getekend geheel\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: ongetekend geheel\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: Unicode reeks\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: binair getal in hexadecimaal\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:322
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr " (FourCC: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:350
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (HEVC profiel: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:179 src/info/mkvinfo.cpp:853
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (verwachtte verhouding)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centimeters)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
msgid " (fixed)"
msgstr " (vast)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:326
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (markeer formaat: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:644
msgid " (free resizing)"
msgstr " (vrij vergroten of verkleinen)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:331
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (h.264 profiel: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
msgid " (inches)"
msgstr " (inch)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (hou huidige verhouding)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
msgid " (pixels)"
msgstr " (pixels)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Bijlage ondersteuning (meer globale opties):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Hoofdstuk beheren:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
msgid ""
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
"options):\n"
msgstr ""
" Bestand splitsen en linken en aaneenschakelen (meer globale opties):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Algemene uitvoer controle (geavanceerde globale opties):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
msgid " Global options:\n"
msgstr " Globale opties:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Opties voor elk ingevoerd bestand:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Opties alleen geldig voor VobSub ondertitel sporen:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Opties alleen geldig voor tekst ondertitel sporen\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Opties alleen geldig voor Video ondertitel sporen:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
msgid " Other options:\n"
msgstr " Overige opties:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Segment informatie bewerken:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:84 src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " bij %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:237 src/merge/output_control.cpp:246
#: src/merge/output_control.cpp:254 src/merge/output_control.cpp:261
msgid " done\n"
msgstr "klaar\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:797
msgid " seconds"
msgstr "seconden"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr "grootte %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:225
msgid " size is unknown"
msgstr "grootte is onbekend"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1264
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "\"Standaard spoor\" markering:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1265
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "\"Forceer spoor\" markering:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:257
msgid "\"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "\"standaard\" is een goede keuze voor bijna alle situaties."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:119
msgid "### Development hacks ###"
msgstr "### Development hacks ###"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92
msgid "### Global output control ###"
msgstr "### Globale uitvoer controle ###"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:82
msgid "%1 automatic, %2 manual"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:248
msgid "%1 entries"
msgstr "%1 ingangen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:84
#, fuzzy
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "geen fout"
msgstr[1] "geen fout"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:78
msgid "%1 of %2 file processed"
msgid_plural "%1 of %2 files processed"
msgstr[0] "%1 van %2 bestand uitgevoerd"
msgstr[1] "%1 van %2 bestanden uitgevoerd"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:83
#, fuzzy
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "Waarschuwing:"
msgstr[1] "Waarschuwing:"
#: src/common/strings/formatting.cpp:268
#, boost-format
msgid "%1% bytes"
msgstr "%1% bytes"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler "
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr ""
"%1% beeld, spoor %2%, tijd code %3% (%4%), duur %|5$.3f|, grootte %6%, adler "
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr ""
"%1% beeld, spoor %2%, tijd code %3% (%4%), grootte %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr ""
"%1% beeld, spoor %2%, tijd code %3% (%4%), grootte %5%, adler 0x%|6$08x|%7%"
"%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% minuut"
msgstr[1] "%1% minuten"
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:148
#, boost-format
msgid "%1% of %2% file processed"
msgid_plural "%1% of %2% files processed"
msgstr[0] "%1% of %2% bestand uitgevoerd"
msgstr[1] "%1% of %2% bestanden uitgevoerd"
#: src/common/strings/formatting.cpp:256
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% seconde"
msgstr[1] "%1% seconden"
#: src/common/strings/formatting.cpp:271
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:269
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:89
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Kon sub bestand niet openen"
#: src/common/kax_file.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the "
"next level 1 element.\n"
msgstr ""
"%1%: Fout in de Matroska bestand structuur op positie %2%. Her "
"synchroniseren naar volgende niveau 1 element.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:60 src/common/kax_file.cpp:65
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr "%1%: een uitzondering is opgetreden (bericht: %2%; type: %3%)."
#: src/common/kax_file.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:1334
#: src/input/r_matroska.cpp:1991
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr "%1%: er is een onbekende uitzondering opgetreden."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: deler is 0 in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:611
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ongeldig spoor ID in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:628
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ontbrekend dividend binnen '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:631
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: missend deler in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:607
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ontbrekend spoor ID in '%2% %3%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400
#, c-format, boost-format
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
msgstr "%s (MIME type %s, grootte %ld) van %s (%s)"
#: src/mmg/mmg.cpp:64
#, c-format, boost-format
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
msgstr "%s%s (ID %lld, type: %s) van %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:339
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%s.\n"
"Gecompileerd met libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"Dit programma is gelisenceerd onder GPL v2 (see COPIEREN).\n"
"Het is geschreven door Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Bronnen en laatste binaries zijn altijd beschikbaar bij\n"
"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295 src/mmg/jobs.cpp:98
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316
msgid "&About"
msgstr "&Over"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "&About\tF1"
msgstr "&Over\tF1"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "&Over mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
#, fuzzy
msgid "&Acknowledge warnings/errors"
msgstr "voltooid met waarschuwingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:137
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:90
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:897
msgid "&Add files"
msgstr "&Voeg bestanden toe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1346
#, fuzzy
msgid "&Add source files"
msgstr "&Voeg bestanden toe"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 src/mmg/mmg_dialog.cpp:337
msgid "&Add to job queue"
msgstr "&Voeg toe aan taak wachtrij"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312
msgid "&Attachments\tAlt-2"
msgstr "&Bijlagen\tAlt-2"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:781
msgid "&Automatically set the output file name"
msgstr "Zet &automatisch de uitvoerbestandsnaam"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:91
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
msgid "&Chapter Editor"
msgstr "&Hoofdstuk bewerken"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445
msgid "&Chapter editor"
msgstr "&Hoofdstuk bewerken"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
msgstr "&Hoofdstuk bewerken\tAlt-4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:807
msgid "&Character sets"
msgstr "&Karakter sets:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:319
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Controleer op nieuwere versie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:773
#, fuzzy
msgid "&Clearing settings automatically:"
msgstr "automatisch te bepalen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:391
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:130
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:72
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52 src/mmg/update_checker.cpp:79
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "&Close\tCtrl-W"
msgstr "&Sluiten\tCtrl-W"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:125
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:202
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Alles inklappen"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
msgstr "&Alle ingangen inklappen\tCtrl-P"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:384
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Kopieer commando regel naar klembord"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:336
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopieer naar klembord"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:504
msgid "&Country:"
msgstr "&Land:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488
msgid "&Default"
msgstr "&Standaard"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1337
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrijving:"
#: src/mmg/jobs.cpp:508
msgid "&Disable"
msgstr "&Deactiveren"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:905
msgid "&Disable all tracks"
msgstr "&uitzetten voor alle sporen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:33
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:50
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "Niet scannen, bestan&d gewoon toevoegen"
#: src/mmg/jobs.cpp:500 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
msgid "&Down"
msgstr "O&mlaag"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
#: src/mmg/update_checker.cpp:76
msgid "&Download"
msgstr "&Ophalen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:904
msgid "&Enable all tracks"
msgstr "&Aanzetten voor alle sporen."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494
msgid "&Enabled"
msgstr "Aang&ezet"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "&Escape argumenten voor:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:201
msgid "&Expand all"
msgstr "&All&es uitlappen"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
msgstr "&Vouw alles uit\tCtrl-E"
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
msgid "&Expand important elements"
msgstr "&Vouw belangrijke elementen uit"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
msgstr "&Vouw belangrijke elementen uit\tCtrl-E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410
msgid "&Extraction tool"
msgstr "&Uitpak hulmiddel"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431
msgid "&FAQ"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:121 src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151 src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1257
msgid "&Files:"
msgstr "&Bestanden:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:762
msgid "&GUI"
msgstr "&GUI"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
msgid "&Global options\tAlt-3"
msgstr "&Globale opties\tAlt-3"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444
msgid "&Header editor"
msgstr "&Kop bewerken"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
msgstr "&Kop bewerken\tCtrl-E"
#: src/info/ui/mainwindow.h:120 src/info/wxwidgets_ui.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:153 src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "&Help\tF1"
msgstr "&Help\tF1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495
msgid "&Hidden"
msgstr "&Verborgen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412
msgid "&Info tool"
msgstr "&Info gereedschap"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1293
msgid "&Input"
msgstr "&Invoer"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311
msgid "&Input\tAlt-1"
msgstr "&Invoer\tAlt-1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:739
#, fuzzy
msgid "&Interface language:"
msgstr "Programma taal:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446
#, fuzzy
msgid "&Job output"
msgstr "Taak uitvoer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448
msgid "&Job queue"
msgstr "&Taak wachtrij"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:503
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:761
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1263
msgid "&Language:"
msgstr "&Taal:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:805
msgid "&Languages"
msgstr "&Talen:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "&Load"
msgstr "&Laden"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
msgstr "&Laad instellingen\tCtrl-L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1338
msgid "&MIME type:"
msgstr "&MIME type:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
msgstr "&Beheer taken\tCtrl-J"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443
msgid "&Merge"
msgstr "Sa&menvoegen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408
msgid "&Merge tool"
msgstr "&Samenvoeg hulpmiddel"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:804
msgid "&Merging"
msgstr "&Samenvoegen"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323
msgid "&Muxing"
msgstr "&Samenvoegen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:502
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1336
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:371
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "&New\tCtrl-N"
msgstr "&Nieuw\tCtrl-N"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "&New chapters"
msgstr "&Nieuw hoofdstuk"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:808
msgid "&Often used selections"
msgstr "&Vaak gebruikte selecties"
#: src/mmg/jobs.cpp:96 src/mmg/jobs.cpp:420 src/mmg/jobs.cpp:527
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
msgid "&Open"
msgstr "&Open"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "&Open\tCtrl-O"
msgstr "&Open\tCtrl-O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:389
msgid "&Open Matroska file"
msgstr "&Open een Matroska bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399
#, fuzzy
msgid "&Open Matroska or chapter file"
msgstr "&Open een Matroska of XML bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:375
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:222
msgid "&Open settings"
msgstr "&open instellingen"
#: src/info/ui/mainwindow.h:119 src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
msgid "&Options"
msgstr "&Opties"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490
msgid "&Ordered"
msgstr "&Gesorteerd"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1333
msgid "&Output"
msgstr "&Uitvoer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:386
msgid "&Preferences"
msgstr "Voor&keuren"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
msgstr "&Afsluiten\tCtrl-Q"
#: src/mmg/jobs.cpp:505
msgid "&Re-enable"
msgstr "He&ractiveren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:395
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407
msgid "&Reload"
msgstr "&Opnieuw inladen"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "&Opnieuw inladen\tCtrl-R"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:203
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
msgid "&Remove"
msgstr "Ve&rwijder"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:900
msgid "&Remove files"
msgstr "Ve&rwijder bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:749
msgid "&Remove job from queue after completion"
msgstr "Ve&rwijder taak uit wachtrij na voltooiing"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:231
#, fuzzy
msgid "&Remove jobs"
msgstr "Verwijder a&lle taken"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:131
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "&Verwijderen geselecteerde edition of hoofdstuk"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetten"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
msgid "&Reset this value"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:393
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426 src/mmg/jobs.cpp:425
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "&Save"
msgstr "&Opslaan"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "&Save\tCtrl-S"
msgstr "&Opslaan\tCtrl-S"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
msgstr "&Info opslaan als tekst\tCtrl-S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
msgid "&Save output"
msgstr "&Sla uitvoer op:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:373
msgid "&Save settings"
msgstr "&Bewaar instellingen"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
msgstr "&Bewaar instellingen\tCtrl-S"
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
msgid "&Save to text file"
msgstr "&sla op als tekst bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:30
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:49
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Scan voor andere afspeellijsten"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:903
msgid "&Select all tracks"
msgstr "&Selecteer alle sporen"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:51
msgid "&Sort"
msgstr "&Sorteren"
#: src/mmg/jobs.cpp:532
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:492
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Start && einde:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440
msgid "&Start all pending jobs"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:230
#, fuzzy
msgid "&Start jobs automatically"
msgstr "&Geselecteerde taken automatisch starten"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422
msgid "&Tag editor"
msgstr "&Markeer bewerker"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1258
msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:"
msgstr "&Sporen, hoofdstukken, markeringen en bijlagen:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
msgid "&Troubleshooting"
msgstr "&Probleemoplossing"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:491
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:496
msgid "&UID:"
msgstr "U&ID:"
#: src/mmg/jobs.cpp:497 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
msgid "&Up"
msgstr "&Omhoog"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "&Validate\tCtrl-T"
msgstr "&Valideren\tCtrl-T"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396
msgid "&Validate values"
msgstr "&valideer waarden"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifiëren"
#: src/mmg/jobs.cpp:518
msgid "&View log"
msgstr "&Toon log"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:229
#, fuzzy
msgid "&View output"
msgstr "&Sla uitvoer op:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:325
msgid "&Window"
msgstr "&Scherm"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1823
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
"this option is used.\n"
msgstr ""
"'%1%' kan alleen gebruikt worden met een bestandsnaam. Geen verdere opties "
"toegestaan als deze optie is geselecteerd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:469
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or "
"'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' bevat geen geldige unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in "
"'%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1112
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
"methods are: %2%\n"
msgstr ""
"'%1%' een niet ondersteunt argument voor --compressie. Beschikbare "
"compressie methodes zijn %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1067
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' is een niet ondersteunt argument voor --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:232
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' mist de bestandsnaam.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1556
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-"
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
"'%1%' is noch een geldige iso639-2 noch een geldige iso639-1 code in --"
"chapter-language %1%'. Zie 'mkvmerge --list-languages' voor een lijst van "
"alle talen en de bijbehorende ISO639-2 codes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1622
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-"
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
"'%1%' is noch een geldige iso639-2 noch een geldige iso639-1 code in''--"
"default-language %1%'' Zie 'mkvmerge --list-languages' voor een lijst van "
"alle talen en de bijbehorende ISO639-2 codes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1148
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --"
"list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 "
"codes.\n"
msgstr ""
"'%1%' is geen van beiden een geldige iso639-2 noch een geldige iso639-1 "
"code. Zie 'mkvmerge --list-languages' voor een lijst van alle talen en de "
"bijbehorende ISO639-2 codes.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' is geen HOOFDSTUKxx=... regel."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' is geen HOOFDSTUKxxNAAM=... regel."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:443
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%' is niet geldig %2% in '%3% %4%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' is geen geldige ISO639-2 taal code."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1304
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' is geen geldige voeg bij mode in '--append-mode %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1413
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' is geen geldig maximaal extra blok in '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' is geen geldig ccTLD land code."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1247 src/merge/mkvmerge.cpp:1250
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' is geen geldige bestands ID in '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:91
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' is geen geldige kraak.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1289
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' is geen geldige indeling van bestand en sporen ID's in '--append-to "
"%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1244
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' is geen geldig paar van bestands ID en spoor ID in '--track-order "
"%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1340
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-"
"length %1%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' is geen geldig paar van spoor ID en de NALU lengte grootte in '--nalu-"
"size-length %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1405
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' is geen geldig paar of spoor ID en extra block in '--blockadd %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1318
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-"
"duration %1%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' is geen geldig paar van spoor ID en de standaard duur in '--default-"
"duration %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1450
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' is geen geldige prioriteit klasse.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1409
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' is geen geldig spoor ID in '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1322
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' s geen geldig spoor ID in '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' s geen geldig spoor ID in '--nalu-size-lenght %2%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' is alleen toegestaan bij het uithalen van hoofdstukken.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' is alleen mogelijk als het uit het spoor gehaald wordt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1844
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' mist een bestandsnaam.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1893 src/merge/mkvmerge.cpp:2071
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2085 src/merge/mkvmerge.cpp:2179
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2193 src/merge/mkvmerge.cpp:2200
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2207 src/merge/mkvmerge.cpp:2214
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221 src/merge/mkvmerge.cpp:2228
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2235 src/merge/mkvmerge.cpp:2249
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2256 src/merge/mkvmerge.cpp:2263
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2270 src/merge/mkvmerge.cpp:2277
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2287 src/merge/mkvmerge.cpp:2294
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2301 src/merge/mkvmerge.cpp:2308
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2315 src/merge/mkvmerge.cpp:2322
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%'mist zijn argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2144
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' mist de FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2186
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%'mist de vertraging.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' mist de bestandsnaam.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2242
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' mist het spoor ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2109 src/merge/mkvmerge.cpp:2116
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2123 src/merge/mkvmerge.cpp:2130
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2137
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'%1%' mist het spoor nummer(s).\n"
#: src/common/output.cpp:160 src/common/output.cpp:173
#: src/common/output.cpp:186 src/common/output.cpp:207
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' spoor %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:153 src/common/output.cpp:166
#: src/common/output.cpp:179 src/common/output.cpp:196
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': Uitvoeren volgende bestanden alsmede: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1612
#, boost-format
msgid ""
"'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. "
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
"recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This "
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
"intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
msgstr ""
"'%1%': Je bent een Opus spoor aan het her invoegen dat was ingevoegd met een "
"experimentele mode. Het resulterende spoor wordt geschreven in de "
"uiteindelijke mode, maar een detail kan niet worden verhaald op een spoor "
"ingevoegd in experimentele mode: het einde trimmen. Dit betekend, dat de "
"decoder een aantal delen extra uitvoert dan origineel was bedoeld. Je zou "
"moeten her invoegen met het originele Opus bestand, indien mogelijk.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2151
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr ""
"'--aspect-ratio' verwachtte verhouding, mist zijn verwachtte verhouding.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2158
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr ""
"'--aspect-ratio-factor' verwachtte verhouding factor, mist zijn verwachtte "
"verhouding factor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1976
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr ""
"'--attachment-description' bijlage beschrijving, mist zijn beschrijving.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1985
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' bijlage mime type, mist het MIME type.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' bijlage naam, mist de naam.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2030
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' hoofdstuk karakter set, mist de karakterset.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1567
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"'--' mag maar één keer worden ingeven in hoofdstuk karakter set, '--chapter-"
"charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-charset' hoofdstuk karakter set, moet ingegeven worden vóór "
"hoofdstukken in hoofdstukken karakter set, '--chapter' in '--chapter-charset "
"%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2023
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' hoofdstuk taal, mist de taal.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1549
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-language' hoofdstuk taal, mag maar één keer worden ingegeven in "
"hoofdstuk taal, '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1552
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
"language %1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-language' hoofdstuk taal, moet ingegeven worden vóór hoofdstukken "
"in hoofdstuk taal,'--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2047
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' hoofdstukken, mist de bestandsnaam.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' cluster lengte, mist de cluster lengte.\n"
#: src/common/command_line.cpp:127
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr ""
"'--command-line-charset' commando regel karakter set, mist zijn argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2172
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' uitsnijden, mist de uitsnij parameters.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2037
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr ""
"'--cue-chapter-name-format' volg document(en) (cue) hoofdstuk naam format, "
"mist het formaat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2040
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr ""
"'--cue-chapter-name-format' volg document(en) (cue) hoofdstuk naam format, "
"moet ingegeven zijn voor hoofdstukken, '--chapters'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2165
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr ""
"'--display-dimension' standaard schermverhouding, scherm mist de dimensie.\n"
#: src/common/command_line.cpp:200
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' aannemen, mis het argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' globale markeringen, missen de bestandsnaam.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2341
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr ""
"'--link' linken, is alleen zinvol in combinatie met splitsen, '--split'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' link-naar-volgende, mist de volgende UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' link-naar-vorige, mist het vorige UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' mist het segment UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' mist de bestandsnaam.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1914
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' splits, mist de grootte.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1921
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' splits-max-bestanden, mist het aantal bestanden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1601
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' tijd code schaal, is meer dan eens gebruikt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' titel, mist de titel.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2280
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' spoor-volgorde, mag alleen één maal gegeven worden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1701
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' en '-a' zijn gebruikt in hetzelfde bronbestand\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' en'-b' zijn gebruikt in hetzelfde bronbestand\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1704
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' en '-d' zijn gebruikt in hetzelfde bronbestand\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1707
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' en '-s' zijn gebruikt in hetzelfde bronbestand.\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:320
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
msgid "'Default track' flag"
msgstr "'default-track' standaard spoor, markering"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:326
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:391
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "'forced display' geforceerde scherm, markering"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:323
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "'Track enabled' Spoor aan, markering"
#: src/info/mkvinfo.cpp:176
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Unknown element: Onbekend element in:, %1%; ID: 0x%2% grootte: %3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:118
msgid "(additional part)"
msgstr "(Extra delen)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:475
msgid "(new chapter file)"
msgstr "(Nieuw hoofdstuk bestand)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:498
msgid "(unnamed chapter)"
msgstr "(Niet benoemd hoofdstuk)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886 src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1052 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1435
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1442 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1767
msgid "(unnamed)"
msgstr "(Niet benoemd)"
#: src/input/r_flac.cpp:110
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Het FLAC bestand ontleden. Dit kan héél lang duren.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:138
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Voor-ontleden FLAC bestand: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:159
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Voor-ontleden FLAC bestand: 100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:329
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", beschrijving '%1%'"
#: src/merge/generic_reader.cpp:330
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", bestandsnaam '%1%'"
#: src/mmg/jobs.cpp:774
#, c-format, boost-format
msgid ", finished on %s"
msgstr ", voltooid op %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", positie %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:764
#, c-format, boost-format
msgid ", started on %s"
msgstr ",gestart op %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:762
#, c-format, boost-format
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
msgstr "--- BEGIN taak %d (%s, toegevoegd op %s)"
#: src/mmg/jobs.cpp:772
#, c-format, boost-format
msgid "--- END job %d"
msgstr "--- EINDE taak %d"
#: src/mmg/jobs.cpp:767
msgid "--- No job output found.\n"
msgstr "--- Geen uitvoertaak gevonden.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:189
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr ""
#: src/mmg/options/languages.cpp:41 src/mmg/tabs/input_general.cpp:164
msgid "---all---"
msgstr "---alles---"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:149
msgid "---common---"
msgstr "---veel gebruikte talen---"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
msgid "--cluster-length REPLACEME"
msgstr "--cluster-length VERVANGMIJ"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:112
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
msgstr "--timecode-scale VERVANGMIJ"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
msgid ""
"1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by "
"'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting "
"from 0 (e.g. '2')."
msgstr ""
"1. Een nummer die gezien wordt als een bijlage ID uit gelijst door de "
"'mkvmerge --identify-verbose'. Dit zijn gewoonlijk nummers startend vanaf 0 "
"(b.v. '2')."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:264
#, boost-format
msgid ""
"1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
"not encoded in the system's current character set (%1%);"
msgstr ""
"1 voor ondertitel bestanden welke geen 'byte order marker (BOM)' gebruiken "
"en niet gecodeerd zijn in het huidige systeem karakterset (%1%);"
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
msgid "1: all frames"
msgstr "1: alle beeldjes"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:211
msgid "2 bytes"
msgstr "2 bytes"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid ""
"2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the "
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. "
"These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr ""
"2. Een cijfer voorgezet met een '=' welke geïnterpreteerd zullen worden als "
"een unieke bijlage(n) ID (UID) uit gelijst door 'mkvmerge --identify-"
"verbose'. Dit zijn gewoonlijk willekeurige cijfers (b.v. '128975986723')."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:266
msgid ""
"2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge "
"does not detect the encoding correctly."
msgstr ""
"2. voor bestanden met hoofdstuk informatie (b.v. OGM, MP4) waarvan mkvmerge "
"het coderen niet juist detecteert."
#: src/info/mkvinfo.cpp:679
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: codec privé data"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
msgid ""
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
"<value>."
msgstr ""
"3. Eén van beide 'naam:<value>' of 'mime-type:<value>' in welk geval de "
"keuze toepast op alle bijlagen waarvan de naam of MIME type respectievelijk "
"gelijk zijn <value>."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
msgid "4 bytes"
msgstr "4 bytes"
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> is geen geldig bijbehorend element van <%2%> op positie %3%."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> mist de bijbehorende <ChapterTimeStart> deel."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> mist de bijbehorende <ChapterString> deel."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> mist de bijbehorende <ChapterTrackNumber> deel."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> mist de <Name> bijbehorende deel."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr ""
"<Simple> moet bevatten of een <String> of een <Binary> bijbehorend deel."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> mist de <Simple> bijbehorende deel."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:175
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:334
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:909
msgid "<do not change>"
msgstr "<niet veranderen>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:81
msgid "<no output file>"
msgstr "<geen uitvoer bestand>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:156
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:80
msgid "<unnamed>"
msgstr "<niet benoemd>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:159
msgid "<unsaved file>"
msgstr "<niet opgeslagen bestand>"
#: src/input/r_matroska.cpp:2012 src/input/r_matroska.cpp:2108
#, boost-format
msgid ""
"A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers "
"where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr ""
"Een blok is gevonden op tijd moment %1% voor spoor nummer %2%. Maar geen kop "
"informatie is gevonden voor dat spoor nummer. Het blok wordt overgeslagen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:263 src/mmg/tabs/global.cpp:281
msgid ""
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
"silently."
msgstr ""
"Een hoofdstuk startend op 0s wordt nooit beschouwd voor het splitsen en "
"geruisloos weggegooid."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:229 src/mmg/tabs/global.cpp:249
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr ""
"Een komma gescheiden lijst van beeld/veld nummer bereiken van te houden "
"inhoud."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:246 src/mmg/tabs/global.cpp:265
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr ""
"Een komma gescheiden lijst van beeld/veldnummers waarna er gesplitst moet "
"worden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:219 src/mmg/tabs/global.cpp:238
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr ""
"Een komma gescheiden lijst van tijd code bereiken van te behouden inhoud."
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:354
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Een menselijk-leesbare reeks specificeert de codec."
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:345
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "A human-readable track name."
msgstr "En menselijk-leesbaar spoor naam."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1454
#, c-format, boost-format
msgid ""
"A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add "
"another one with the same description?"
msgstr ""
"Een taak met beschrijving '%s' bestaat al. Wil je echt een ander toevoegen "
"met dezelfde beschrijving?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:167
msgid ""
"A name for this track that players can display helping the user chose the "
"right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr ""
"Een naam voor dit spoor die spelers kunnen weergeven en de gebruiker helpt "
"het juiste spoor te kiezen, bijvoorbeeld \"commentaar regisseur\"."
#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:333
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Een willekeurig gegenereerd ID om het huidige segment\n"
"te identificeren tussen vele anderen (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:285
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current segment between many "
"others (128 bits)."
msgstr ""
"Een willekeurig gegenereerd ID om het huidige segment te identificeren "
"tussen vele anderen (128 bits)."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357
msgid ""
"A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment "
"edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. "
"This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or "
"without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
msgstr ""
"Een segment afspelen in plaats van dit hoofdstuk. De editie ingesteld via "
"het segment editie UID moet gebruikt worden voor dit segment, anders wordt "
"er géén editie gebruikt. Dit is een 128bit segment UID in het gebruikelijke "
"UID vorm: hex nummers met of zonder het \"0x\" voorzetsel, met of zonder "
"spatie, exact 32 cijfers.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:237
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253 src/mmg/tabs/global.cpp:255
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
msgid ""
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
"content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr ""
"Een enkele Matroska blok bevat ofwel een volledig beeld (voor progressieve "
"inhoud) of een enkel veld (voor interlaced inhoud)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
msgid "A track"
msgstr "Een spoor"
#: src/merge/generic_reader.cpp:199
#, boost-format
msgid ""
"A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The "
"corresponding option will be ignored.\n"
msgstr ""
"Een spoor met ID %1% is gevraagd, maar niet gevonden in het bestand. De "
"bijbehorende optie wordt genegeerd.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Een uniek ID om het spoor te identificeren. Dit zou hetzelfde moeten\n"
"worden gehouden tijdens het maken van een directe stroom kopie\n"
"van het spoor naar een ander bestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:316
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making "
"a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr ""
"Een uniek ID om het spoor te identificeren. Dit zou hetzelfde moeten worden "
"gehouden tijdens het maken van een directe stroom kopie van het spoor naar "
"een ander bestand."
#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:341
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Een uniek ID om het volgende gekoppelde\n"
"segment te identificeren (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:287
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr ""
"Een uniek ID om het volgende gekoppelde segment te identificeren (128 bits)."
#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:337
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Een uniek ID om het vorige gekoppelde\n"
"segment te identificeren (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:286
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr ""
"Een uniek ID om het vorige gekoppelde segment te identificeren (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:898
msgid "A&ppend files"
msgstr "&Bijvoegen bestanden"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52 (alias AC3)"
#: src/input/r_aac.h:36 src/output/p_aac.h:42
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/input/r_aac.cpp:107
msgid ""
"AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
"detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
"manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file "
"will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
"documentation.\n"
msgstr ""
"AAC bestanden mogen bevatten HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. Kan niet "
"automatisch gedetecteerd worden. Daarom moet je die handmatig ingeven '--aac-"
"is-sbr 0' wanneer het bestand werkelijk SBR AAC bevat. Anders wordt het "
"bestand op de verkeerde manier samengevoegd. Lees tevens de mkvmerge's "
"documentatie.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:271
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
msgstr "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1286
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC met ADIF koppen (headers)"
#: src/input/r_ac3.h:34 src/output/p_ac3.h:41
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "ALAC privé data grootte komt niet overeen\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
msgid ""
"ASCII string (no special chars like\n"
"Umlaute etc)"
msgstr ""
"ASCII reeks (geen speciale karakters zoals\n"
"Umlaut etc.)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:152
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)"
msgstr "ASCII reeks (geen speciale karakters zoals Umlaut etc.)"
#: src/input/r_avc.h:35 src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (niet ingelijst)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/h.264 basisstroom"
#: src/input/r_avi.h:85
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: src/mmg/jobs.cpp:92
msgid "Abort after current job"
msgstr "Breek af na huidige taak"
#: src/mmg/jobs.cpp:93
msgid "Abort processing after the current job"
msgstr "Breek uitvoering af na huidige taak"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Breek af na huidige taak"
#: src/mmg/jobs.cpp:99
msgid "Abort the muxing process right now"
msgstr "Breek het samenvoeg proces nu af"
#: src/mmg/jobs.cpp:137
#, c-format, boost-format
msgid "Aborted processing on %s"
msgstr "Proces afbreken over %s"
#: src/info/qt_ui.cpp:152 src/info/wxwidgets_ui.cpp:345
msgid "About mkvinfo"
msgstr "Over mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438
#, fuzzy
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "voltooid met waarschuwingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:123
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "voltooid met waarschuwingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Acknowledge errors"
msgstr "voltooid met waarschuwingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Acknowledge warnings"
msgstr "voltooid met waarschuwingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Acknowledge warnings and errors"
msgstr "voltooid met waarschuwingen"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Acties voor afhandeling van bijlagen"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Acties voor afhandelen van eigenschappen"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Acties voor afhandelen van markeringen en hoofdstukken"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:48
msgid "Add"
msgstr "Voeg toe"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "Add &command line options"
msgstr "Voeg &commando regel opties toe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Voegt extra commando regel opties toe voor mkvmerge"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:157
msgid "Add additional parts"
msgstr "Voeg extra delen toe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:137
msgid "Add as additional &parts to an existing input file"
msgstr "Toevoegen als extra &delen naar een bestaande invoerbestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:135
msgid "Add as new input fi&les"
msgstr "Voeg als een nieuw invoer bestand toe"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:110
msgid "Add attachments"
msgstr "Bijlagen toevoegen"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
msgid "Add chapter"
msgstr "Voeg hoofdstuk toe"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
msgid "Add command line options"
msgstr "Commando regel toevoeg opties"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
msgid "Add element"
msgstr "Voeg element toe"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:899
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "Voeg bestanden en a&dditionel delen toe"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:719
msgid "Add media files"
msgstr "Voeg media bestanden toe"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:810
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Voeg media bestanden en additionele delen toe"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374
msgid "Add name"
msgstr "Voeg naam toe"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:130
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Voeg een nieuw &sub hoofdstuk in"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:128
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Voeg een nieuw &hoofdstuk voor"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:129
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Voeg een nieuw hoofdstuk n&a"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:126
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Voeg een nieuwe e&ditie in vóór"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:127
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Voeg een nieuwe ed&itie toe na"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
msgid ""
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
"them if 'filename' is empty"
msgstr ""
"Vervang of voeg toe hoofdstukken in het bestand met degene uit het bestand "
"'filename' of verwijdert hen wanneer 'filename' leeg is"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
msgid ""
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Vervang of voeg toe markeringen in het bestand met degene uit het bestand "
"'filename' of verwijdert hen wanneer 'filename' leeg is (zie hier en op "
"hoofdpagina voor ingaven)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
msgid "Add subchapter"
msgstr "Voeg sub hoofdstuk toe"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Voeg het bestand 'filename' toe als een nieuwe bijlage"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1348
msgid "Add to &job queue"
msgstr "Voeg toe aan &taak wachtrij"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:385
msgid "Add to job &queue"
msgstr "Voeg toe aan taak &wachtrij"
#: src/mmg/jobs.cpp:470
msgid "Added on"
msgstr "Toegevoegd op"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:132
msgid "Adding or appending files"
msgstr "Toevoegen of bijvoegen bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:133
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "Toevoegen, bijvoegen of toevoegen als aditionele delen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:133
msgid "Additional &modifications"
msgstr "Overige &modificaties"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231
msgid "Additional command line options"
msgstr "Extra commando regel opties"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1292
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1331
msgid "Additional options:"
msgstr "Overige opties:"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
msgid "Additional source file parts"
msgstr "Extra bronbestand delen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "Extra ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1215
msgid "Additions"
msgstr "Toevoegingen"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Maakt een eigendom met een waarde ook als die al bestaat"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
msgstr ""
"Voegt de huidige instellingen toe aan een nieuwe taak in de taak wachtrij"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1240
msgid "Adjust chapter timecodes"
msgstr "Hoofdstuk tijd codes bijwerken"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
msgid "Adjust timecodes"
msgstr "Bijwerken tijd codes"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "After loading a file expand the most important elements"
msgstr "Na laden van een bestand ontvouwt het de meest belangrijke elementen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritme: %1% (%2%)"
#: src/mmg/mmg.h:40
msgid "All Files (*)|*"
msgstr "Alle bestanden (*)|*"
#: src/mmg/mmg.h:34
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "Alle bestanden (*.*)|*.*"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
msgid "All chapter entries are valid."
msgstr "Alle hoofdstuk ingangen zijn geldig."
#: src/info/qt_ui.cpp:89 src/info/qt_ui.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:433
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:133 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:228
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:37
msgid ""
"All following file names will be added as input files to the current merge "
"job."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:417
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
msgid "All header values are OK."
msgstr "Alle 'kopstukken' zijn OK."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Alle bekende eigendom namen en hun betekenissen\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:262
msgid ""
"All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track "
"ID."
msgstr ""
"Alle voorkomends van de tekenreeks \"<TID>\" zullen worden vervangen door "
"het sporen spoor id</TID>"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
msgid ""
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Alle andere reeksen werken net als het kop spoor (zie hierboven)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
msgid ""
"All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska "
"files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;"
"*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
msgstr ""
"Alle ondersteunde formaten|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|"
"Matroska bestanden (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM "
"bestanden (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Alle bestanden|*.*"
#: src/info/qt_ui.cpp:86 src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47
msgid "All supported media files"
msgstr "Alle ondersteunde media bestanden"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:267
#, c-format, boost-format
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
msgstr "Alle ondersteunde media bestanden|%s%s|%s"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:179
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr ""
"Alle waarden zijn gebaseerd op 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:141
msgid ""
"Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
"when it is read from an AVI"
msgstr ""
"Staat AVC/h.264 video opslag toe in Video-for-Windows compatibiliteitsmode, "
"b.v. wanneer gelezen wordt van een AVI bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
msgid "Allows the use of the CodecState element."
msgstr "Staat het gebruik van het CodecState-element toe."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145
msgid ""
"Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 "
"video tracks for storing the sequence headers."
msgstr ""
"Staat het gebruik van de CodecStaat element toe. Wordt gebruikt voor b.v. "
"MPEG-1/-2 video sporen voor opslaan van opeenvolgende koppen."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid ""
"Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for "
"this track."
msgstr ""
"Probeer ook uit te pakken het volg document(en) (cue) van de hoofdstuk "
"informatie en markeringen voor dit spoor."
#: src/input/r_wavpack.cpp:88
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Gebruik ook het correctie bestand '%1%c'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:767
msgid "Always add files dropped from e&xternal applications"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:792
msgid "Always ask the user"
msgstr "Altijd gebruiker vragen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:800
msgid ""
"Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of "
"their language:"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
msgid "Always on top"
msgstr "Altijd bovenaan"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:754
msgid "Always remove the job afterwards"
msgstr "Verwijder daarna altijd de taak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:793
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Altijd naar andere afspeellijsten scannen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:747
#, fuzzy
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "Wis invoeringen na toevoegen taak aan taak wachtrij"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "En <attachment-selector> kan drie vormen hebben:"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:351
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Een ID corresponderend aan een codec."
#: src/extract/attachments.cpp:108
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Een bijlage met het ID %1% is niet gevonden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1693
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Een lege bestandsnaam is niet geldig.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:284
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
msgstr "Een verlaten bestandsnaam behorende bij het volgende segment."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:283
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
msgstr "Een verlaten bestandsnaam behorende bij het vorige segment."
#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Een verlaten bestandsnaam behorende bij\n"
"het volgende segment."
#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Een verlaten bestandsnaam behorende bij\n"
"het vorige segment."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2549
msgid "An exception occurred when writing the output file."
msgstr ""
"Er is een uitzondering opgetreden bij het schrijven van de uitvoer bestand."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 src/mmg/header_editor/frame.cpp:679
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860 src/propedit/propedit.cpp:44
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Een onbekende fout. Het bestand is veranderd."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Ongetekende integer werd verwacht."
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46
msgid "Analysis is running"
msgstr "Analyse wordt uitgevoerd"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:133
msgid ""
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr ""
"Analyseert MPEG4 bit stromen, zet elk beeld in één Matroska blok, gebruik "
"een juiste tijd indeling (I P B B = 0 120 40 80), gebruik V_MPEG4/ISO/... "
"CodecIDs."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:539
#, boost-format
msgid ""
"Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' "
"flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr ""
"Een ander standaard spoor voor %1% sporen zijn al ingesteld. De 'standaard' "
"markering voor spoor %2% of '%3%' wordt niet gemaakt.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:602
msgid ""
"Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished "
"or abort it manually before starting a new one."
msgstr ""
"Een ander samenvoeg proces loopt nog. Wacht totdat die klaar is of breek het "
"handmatig af voordat je een nieuwe start."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:83
msgid ""
"Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr ""
"Elke optie hier gegeven zal worden toegevoegd aan het eind van de mkvmerge "
"commando regel."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31
msgid ""
"Any other file name is added as an input file for merging, opened in the "
"chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:719
msgid "Append media files"
msgstr "Alle media bestanden bijvoegen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:136
msgid "Append to an e&xisting input file"
msgstr "Bijvoegen aan een bestaand invoer bestand"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1398
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Appending a track from a file to another track from the same file is not "
"allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
msgstr ""
"Een spoor bijvoegen van een bestand naar een ander spoor van hetzelfde "
"bestand is niet toegestaan. Dit is het geval voor spoor nummers %u en %u."
#: src/merge/output_control.cpp:1660
#, boost-format
msgid ""
"Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% "
"('%6%').\n"
msgstr ""
"Bijvoegen %1% van bestand nr. %2% ('%3%') naar spoor %4% van bestand nr. %5% "
"('%6%').\n"
#: src/mmg/options/output.cpp:54
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
msgstr "Vragen voordat er overschreven wordt (bestanden, taken)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:602
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Verwachtte verhouding"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:602
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Verwachtte verhouding factor"
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Verwachtte verhouding type: %1%%2%"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Verwachtte verhouding:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Tenminste één <ChapterAtom> element is nodig."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1345
msgid "Atta&chments"
msgstr "Bij&lagen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1334
msgid "Atta&chments:"
msgstr "Bij&lagen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1339
msgid "Attach &to:"
msgstr "Vastgemaakt &aan:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:54
msgid "Attach to"
msgstr "Vastgemaakt aan"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1087
msgid "Attached"
msgstr "Vastgemaakt"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
msgid "Attached files"
msgstr "Bestand bijlagen"
#: src/merge/generic_reader.cpp:328
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "Bijlage ID %1%: type '%2%', grootte %3% bytes"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Bijlage extraheren"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Bijlage stijl"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
msgid "Attachment style:"
msgstr "Bijlage stijl:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1078 src/mmg/mmg_dialog.cpp:329
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 src/propedit/options.cpp:195
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:802
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Audio bit diepte"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio kanalen"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:400
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Audio uitvoer voorbeeld frequentie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1285
msgid "Audio properties"
msgstr "Audio eigenschappen"
#: src/common/property_element.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:397
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Audio voorbeeld frequentie"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:33
msgid "Audio track %1, %2, %3"
msgstr "Audio spoor %1, %2, %3"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
#, c-format, boost-format
msgid "Audio track %u"
msgstr "Audio spoor %u"
#: src/mmg/options/output.cpp:34
msgid "Auto-set output filename"
msgstr "Automatisch bestandsnaam bij opslaan"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Automatisch MIME type herkenning voor '%1%': %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1863
msgid ""
"Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Automatisch aanzetten van WebM herkenbare mode via bestandsnaam extensie.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:764
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Zet automatisch het bestand &titel vanuit bronbestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:765
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "Zet automatisch spoor ver&traging vanuit bron bestandsnaam"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:37
msgid "Available options:"
msgstr "Beschikbare opties:"
#: src/common/command_line.cpp:255
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Beschikbare vertalingen:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
#: src/mmg/update_checker.cpp:67
msgid "Available version:"
msgstr "Beschikbare versie:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
msgid "Available:"
msgstr "Beschikbaar:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Binary (getoond als hex nummers)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Bit diepte: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bits per voorbeeld, meestal gebruikt voor PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:180
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Blok (spoor nummer %1%, %2% beeld(en), tijd code %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "Extra blok ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Extra blok: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Blok duur: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458
#: src/info/mkvinfo.cpp:1129
msgid "Block group"
msgstr "Blok groep"
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Blok virtueel: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
msgid ""
"Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the "
"movie."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "MPLS Blu-ray afspeellijst"
#: src/input/r_vobsub.cpp:551
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Verkeerde hulp %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Variabel (ja/nee, aan/uit etc.)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Zowel verwachtte verhouding en '--scherm-dimensies' werden gegeven.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:196
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr ""
"Zowel verwachtte verhouding factor en '--scherm-dimensies' werden gegeven.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "Brings up the job queue editor"
msgstr "Toont de taak wachtrij bewerker"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334 src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
#: src/mmg/options/output.cpp:45 src/mmg/tabs/global.cpp:345
#: src/mmg/tabs/global.cpp:362 src/mmg/tabs/global.cpp:366
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192 src/mmg/tabs/input_general.cpp:195
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:36
msgid "Button track %1, %2"
msgstr "Knop spoor: %1, %2"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
msgstr "Vernauwen of verbreden tijd codes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:129
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "&Kopieer naar klembord"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:806
msgid "C&ountries"
msgstr "L&anden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:382
msgid "C&reate option file"
msgstr "Aa&nmaken optie bestand"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "Volg document(en) (cue) extractie"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Bereken en controleer de controlesom gebruik meldt niveau 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Calculeert controle som van spoor inhoud."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:71
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
msgid ""
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
"container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr ""
"Kan geen on eigen MPEG4 video beelden naar eigen converteren als de bron "
"geen van beiden bevat, tijd codes noch het aantal beelden per seconde.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
#, boost-format
msgid ""
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
"requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
"Kan geen verschillende sporen uit hetzelfde bestand halen. Dit was een "
"verzoek voor spoor %1% en %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:259 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:264
msgid "Cannot start merging"
msgstr "Kan samenvoegen niet starten"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:603
msgid "Cannot start second muxing job"
msgstr "Kan tweede samenvoeg taak niet starten"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
#, boost-format
msgid ""
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, "
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr ""
"Kan spoor niet schrijven %1% met het CodecID '%2%' naar het bestand '%3%' "
"omdat spoor %4% met het CodecID '%5%' al wordt geschreven naar hetzelfde "
"bestand, en hun CodecPrivé data (de USF stijlen etc.) niet overeenkomen.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49 src/extract/xtr_base.cpp:69
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
#, boost-format
msgid ""
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr ""
"Kan spoor niet schrijven %1% met het CodecID '%2%' naar bestand '%3%' omdat "
"spoor %4% met het CodecID '%5%' al naar hetzelfde bestand wordt geschreven.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Categorie is niet NUL afgebroken"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513
#: src/info/mkvinfo.cpp:1707
msgid "Caught exception"
msgstr "Uitzondering ontdekt"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:152
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
msgstr ""
"Zorgt er voor dat mkvmerge niet schrijft de 'CueDuration' elementen in de "
"volg documenten."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:154
msgid ""
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
msgstr ""
"Zorgt er voor dat mkvmerge niet schrijft de 'CueRelativePosition' elementen "
"in de volg documenten."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:150
msgid ""
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
"that do not contain a duration field."
msgstr ""
"Veroorzaak dat mkvmerge toevoegt 'stop scherm' commando's naar VobSub "
"ondertiteling pakketten bevatten geen duur veld."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:124
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "Bepaalde bestandsindelingen hebben 'titel' eigenschap."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "Bepaalde bestandsindelingen hebben 'taal' eigenschap voor hun sporen."
#: src/propedit/change.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr ""
"Veranderingen voor '%1%' uitgevoerd. Geen eigendommen voor dit type "
"gevonden. Eén ingang toegevoegd.\n"
#: src/propedit/change.cpp:186
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Veranderingen voor '%1%' uitgevoerd. Aantal ingangen verwijderd: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:212
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Veranderingen voor '%1%' uitgevoerd. Aantal ingangen ingesteld: %2%.\n"
#: src/propedit/change.cpp:223
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Veranderingen voor '%1%' uitgevoerd. Eén ingang toegevoegd.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "Change mmg's preferences and options"
msgstr "Verander MMG's voorkeuren en opties"
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
msgstr ""
"Veranderingen zullen geen effect hebben voordat MMG is herstart (zelf mmg "
"afsluiten en opnieuw opstarten)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Kanaal positie: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:549
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Sporen: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Chapter <NUM>"
msgstr "Hoofdstukken"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331
msgid "Chapter Editor"
msgstr "Hoofdstuk bewerken"
#: src/info/mkvinfo.cpp:447
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Hoofdstuk vertalen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:454
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Hoofdstuk vertaal Codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "Hoofdstuk vertaal editie UID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:457
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "Hoofdstuk vertaal ID: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
msgid ""
"Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions."
msgstr ""
"Hoofdstuk delen mogen alleen worden neergezet op andere delen en hoofdstuk "
"edities."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653
msgid ""
"Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions."
msgstr ""
"Hoofdstuk edities kunnen alleen worden geplaatst in het basis knooppunt of "
"andere edities."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:756
#, fuzzy
msgid "Chapter editor"
msgstr "&Hoofdstuk bewerken"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:631
msgid "Chapter editor is not empty"
msgstr "Hoofdstuk bewerker is niet leeg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Hoofdstuk extractie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1324 src/mmg/tabs/global.cpp:343
msgid "Chapter file:"
msgstr "Hoofdstuk bestand:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Hoofdstuk bestanden (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:400
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
msgstr "Hoofdstuk bestanden (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:580
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;"
"*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
msgstr ""
"Hoofdstuk bestanden (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;"
"*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:181
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Hoofdstuk massale modificatie"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373
msgid "Chapter names and languages"
msgstr "Hoofdstuk talen en namen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:257 src/mmg/tabs/global.cpp:276
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Aantal hoofdstukken:"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:70
msgid "Chapter options"
msgstr "Hoofdstuk opties"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A "
"new one will be created.\n"
msgstr ""
"Hoofdstuk ontleder: De EditieUID %1% is niet uniek en kan niet hergebruikt "
"worden. Een nieuwe wordt aangemaakt.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795 src/mmg/tabs/chapters.cpp:803
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
msgid "Chapter verification error"
msgstr "Hoofdstuk verificatie fout"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
msgid "Chapter verification succeeded"
msgstr "Hoofdstuk verificatie succesvol"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1491 src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1323
#: src/mmg/options/chapters.cpp:130 src/mmg/tabs/global.cpp:342
#: src/propedit/options.cpp:186
msgid "Chapters"
msgstr "Hoofdstukken"
#: src/mmg/mmg.cpp:52
#, c-format, boost-format
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
msgstr "Hoofdstukken (%d ingangen) van %s"
#: src/merge/output_control.cpp:1215
msgid ""
"Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
"written into any output file.\n"
msgstr ""
"Hoofdstukken zijn niet toegestaan in WebM herkenbare bestanden. Er worden "
"geen hoofdstukken geschreven in enig uitvoer bestand.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:654
msgid "Chapters loaded."
msgstr "Hoofdstukken geladen."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1837
msgid "Chapters written."
msgstr "Hoofdstuk geschreven."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
msgid "Chapters:"
msgstr "Hoofdstukken:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:368
#, fuzzy, boost-format
msgid "Chapters: %1% entry"
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
msgstr[0] "Hoofdstukken: %1% ingangen"
msgstr[1] "Hoofdstukken: %1% ingangen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1289
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1327
msgid "Character set:"
msgstr "Karakter set:"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Karakter sets reeks voor commando regel"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:351 src/mmg/tabs/input_format.cpp:260
msgid "Charset:"
msgstr "Karakter set:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:388
msgid "Check for &updates"
msgstr "Controleer op &opwaarderingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:158
msgid "Check for available updates"
msgstr "Controleer op beschikbare opwaarderingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:740
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Controleer online voor beschikbare &opwaarderingen"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:319 src/mmg/options/mmg.cpp:80
msgid "Check online for the latest release"
msgstr "Controleer online voor de laatste versie"
#: src/common/cli_parser.cpp:185 src/merge/mkvmerge.cpp:286
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "Controleer online voor de laatste versie."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
msgid ""
"Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the "
"home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No "
"information is transmitted to the server."
msgstr ""
"Controleer online of er al dan niet een nieuwer versie van MKVToolNix op de "
"thuispagina beschikbaar is. Wordt alleen gecontroleerd als mmg start en "
"maximaal één keer per dag. Er wordt géén informatie naar de server verzonden!"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1796
msgid "Checking for updates online; please wait"
msgstr "Controleren op opwaarderingen, moment a.u.b."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:136
msgid ""
"Checking this option causes the GUI to set that compression to »none« by "
"default for all track types when adding files."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579
msgid "Choose a chapter file"
msgstr "Kies een hoofdstuk bestand"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
msgid "Choose a tag file"
msgstr "Kies een markeer bestand"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
msgid "Choose a timecodes file"
msgstr "Kies een tijd code bestand"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193
msgid "Choose an attachment file"
msgstr "Kies een tijd bijlage bestand"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:409
msgid "Choose an input file"
msgstr "Kies een invoer bestand"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
msgid "Choose an input file to add"
msgstr "Kies een toe te voegen invoer bestand"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
msgid "Choose an input file to append"
msgstr "Kies een invoer bestand om bij te voegen"
#: src/mmg/jobs.cpp:438 src/mmg/mmg_dialog.cpp:357 src/mmg/mmg_dialog.cpp:457
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:769 src/mmg/mmg_dialog.cpp:790
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211 src/mmg/tabs/chapters.cpp:678
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:715
msgid "Choose an output file"
msgstr "Kies een uitvoer bestand"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:399
msgid "Choose the chapter file"
msgstr "Kies hoofdstuk bestand"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:667
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
msgstr "Kies de locatie van de mkvmerge GUI help bestanden"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97
msgid "Choose the mkvmerge executable"
msgstr "Kies het mkvmerge programma"
#: src/mmg/options/output.cpp:122
msgid "Choose the output directory"
msgstr "Kies uitvoer map"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
msgid "Choose the segment info file"
msgstr "Kies a.u.b. een bestaand bestand"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
msgid "Choose the tags file"
msgstr "Kies het markeer bestand"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:61
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
msgstr "Wis invoeringen na succesvolle samenvoeging"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
msgstr "Wis invoeringen na toevoegen taak aan taak wachtrij"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "Close the current file without saving"
msgstr "Sluit bestaande bestand zonder op te slaan"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436
#: src/info/mkvinfo.cpp:1595
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1506
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Cluster lengte '%1%' buiten het bereik van (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1499
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Cluster lengte '%1%' buiten het bereik van (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Cluster positie: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Vorige cluster grootte: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Cluster tijd code: %|1$.3f|s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:42
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:100
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:351
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
msgid "Codec ID"
msgstr "Codec ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51
msgid "Codec ID:"
msgstr "Codec ID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "Codec ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Codec decodeer alles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Codec vertraging: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "Codec ophaal URL: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "Codec info URL: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:354
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
msgid "Codec name"
msgstr "Codec naam"
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Codec naam: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Codec instellingen: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Codec staat: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "CodecPrivé, lengte %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
msgstr "Vouw alles in zodat er geen sub ingangen zijn te zien"
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Ruimte kleur: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:821
msgid "Command line copied to clipboard."
msgstr "Commando regel gekopieerd naar klembord."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:58
msgid "Command line options:"
msgstr "Command regel opties:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:779
msgid "Command line saved."
msgstr "Commando regel bewaard."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:604
msgid "Command line used:"
msgstr "Gebruikte commando regel:"
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
msgid "Common languages"
msgstr "Talen selecteren voor uitklaplijst."
#: src/info/qt_ui.cpp:148
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
msgstr "Gecompileerd met libebml %1 + libmatroska %2."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:808
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Compressie mislukt: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1266 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:54
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128
msgid "Compression:"
msgstr "Compressie:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:404
msgid "Configuration cleared."
msgstr "Configuratie geleegd."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:451
msgid "Configuration loaded."
msgstr "Configuratie geladen."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:484
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuratie bewaard."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187
msgid ""
"Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start "
"and end timecodes"
msgstr ""
"Vernauwen begin en einde tij&d codes van sub hoofdstukken van de "
"bijbehorende start en einde tijdcodes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:36
msgid "Container"
msgstr "Houder"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
msgid "Content compression"
msgstr "Compressie inhoud"
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
msgid "Content encoding"
msgstr "Inhoud coderen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
msgid "Content encodings"
msgstr "Inhoud coderingen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
msgid "Content encryption"
msgstr "Inhoud encryptie"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr ""
"Converteer tekst ondertiteling naar deze karakterset (standaard: UTF-8)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:412
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Hoofdstukken converteren naar XML mislukt: %1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "Copy the command line to the clipboard"
msgstr "Kopieer commando regel naar klembord"
#: src/input/r_coreaudio.h:62
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/mmg/jobs.cpp:181 src/mmg/mux_dialog.cpp:120 src/mmg/tabs/input.cpp:550
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called "
"'%s' (error code %d, %s)."
msgstr ""
"Kon geen tijdelijk bestand creëren voor mkvmerge's commando regel optie "
"genaamd '%s' (fout code %d, %s)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create the file '%s'."
msgstr "Kon bestand '%s' niet creëren."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:799
msgid "Could not create the specified file."
msgstr "Kon opgegeven bestand niet maken."
#: src/input/r_avi.cpp:336
msgid ""
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
"h.264 track.\n"
msgstr ""
"Kon decoder specifieke configuratie data niet uitpakken (AVCC) van dit AVC/"
"h.264 spoor.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:286 src/input/r_avi.cpp:291
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr ""
"Kon geen uittreksel maken van de opeenvolgende koppen van dit MPEG-1/2 "
"spoor.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:437
#, boost-format
msgid ""
"Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). "
"Skipping track.\n"
msgstr ""
"Kan geen index vinden voor audio spoor %1% (fout code: %2%). Sla spoor "
"over.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1586
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Kon gptzr niet vinden tijdens bijvoegen. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
msgid ""
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr ""
"Kan de codec configuratie data niet vinden in het eerste MPEG-4 deel 2 video "
"beeld. Dit spoor kan niet worden opgeslagen in de eigen mode.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:355
msgid ""
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
"Will try to continue.\n"
msgstr ""
"Kan de volgende Ogg pagina niet vinden. Dit geeft een beschadigde Ogg/Ogm "
"bestand aan. Zal proberen door te gaan.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:584
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Kon geen geldig DTS kopstuk vinden in dit spoor, eerste beeld.\n"
#: src/common/locale.cpp:137
#, boost-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. "
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
"might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
"Kon de iconv bibliotheek niet starten voor conversie van %1% naar UTF-8. "
"Sommige reeksen worden niet geconverteerd naar UTF-8 en het uiteindelijke "
"Matroska bestand, zou niet kunnen voldoen aan de Matroska specificaties "
"(fout: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:144
#, boost-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. "
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
"incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
"Kon de iconv bibliotheek niet starten voor conversie van UTF-8 naar %1%. "
"Sommige reeksen kunnen niet geconverteerd worden vanuit UTF-8 en zouden "
"verkeerd weergeven kunnen worden (fout: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Kon niet openen '%1%' voor lezen.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:823
msgid "Could not open the clipboard."
msgstr "Kon het klembord niet openen."
#: src/input/r_wavpack.cpp:80
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Kon het corresponderende correctie bestand niet openen '%1%c'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
msgstr ""
"Kon het bestemming bestand niet openen '%s' voor schrijven. Fout code: %d "
"(%s)."
#: src/common/command_line.cpp:241
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Kon het bestand niet openen '%1%' voor het dirigeren van de uitvoer.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Kon het tijd code bestand niet openen'%1%' voor schrijven (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Kon het bestand niet openen/lezen '%1%'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Kon hoofdstukken niet ontleden in '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Kon de FLAC pakket koppen niet lezen.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:163
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Kon niet schrijven naar het uitvoer bestand: %1% (%2%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:760
#, fuzzy
msgid "Countr&y:"
msgstr "Land:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:89 src/mmg/tabs/chapters.cpp:378
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Create &option file"
msgstr "Aanmaken &optie bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1330 src/mmg/tabs/global.cpp:369
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Creëer WebM herkenbaar bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:76
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Creëer WebM herkenbaar bestand."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:370
msgid ""
"Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file "
"name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The "
"only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks. Neither "
"chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm"
"\"."
msgstr ""
"Creëer een WebM herkenbaar bestand. mkvmerge zet dit tevens aan, wanneer het "
"uitvoerbestandsnaam de extensie \"webm\" heeft. Deze modus dwingt diverse "
"beperkingen af. De enig toegestane codecs zijn VP8/VP9 video en Vorbis/Opus "
"audio sporen. Geen hoofdstukken of markeringen zijn toegestaan. Het DocType "
"kop item is veranderd naar \"webm\"."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "Create a new chapter file"
msgstr "Creëer een nieuw hoofdstuk bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new one or open an existing one via the »merge« menu, the buttons "
"below or drag & drop one here."
msgstr "Maak een nieuwe of open een bestaande via de »samenvoegen« menu."
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "Aanmaken map '%1%' mislukt: %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:408
msgid ""
"Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to "
"that directory and that the drive is not full."
msgstr ""
"Aanmaken bestand mislukt. Controleer om er zeker van te zijn dat je "
"schrijfrechten hebt voor die map en de schijf niet vol is."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:679
#, boost-format
msgid ""
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr ""
"Uitsnij parameters: niet ingegeven in het formulier <TID>:<links>,<bovenaan>,"
"<rechts>,<onderaan> b.v. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1283 src/mmg/tabs/input_format.cpp:269
msgid "Cropping:"
msgstr "Verkleinen/uitsnijden:"
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:372
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:376
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:390
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:387
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:379
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:381
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:374
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:394
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:392
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "volg document(en) (cue) blok nummer: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1028
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Volg cluster positie: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Volg document(en) (cue) codec staat: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Volg duur: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
msgid "Cue extraction"
msgstr "Cue uitpakken"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1328 src/mmg/tabs/global.cpp:355
msgid "Cue name format:"
msgstr "Volg document(en) (cue) naam:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
msgid "Cue point"
msgstr "Volg document(en) (cue) punt"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1051
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Volg document(en) (cue) referentie cluster: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Volg document(en) (cue) referentie codec staat %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1054
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Volg document(en) (cue) referentie nummer: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Volg document(en) (cue) referentie tijd: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
msgid "Cue reference"
msgstr "Volg document(en) (cue) referentie"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Relatieve volg positie: %1%"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr ""
"Volg document(en) (cue) ontleder: Ongeldig index ingang in regel %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
#, boost-format
msgid ""
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr ""
"Volg document(en) (cue) ontleder: Ongeldig INDEX nummer (had %1%, verwachtte "
"%2%) in regel %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
#, boost-format
msgid ""
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
"line: %1%)\n"
msgstr ""
"Volg document(en) (cue) ontleder: Geen INDEX ingang gevonden voor het vorige "
"spoor ingang (huidige regel: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Volg document(en) (cue) tijd: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1021
msgid "Cue track positions"
msgstr "Volg document(en) (cue) spoor positie"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1025
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Volg document(en) (cue) spoor: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Volg document(en) (cue) (sub ingangen worden overgeslagen)"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:46 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
msgid "Cues:"
msgstr "Volg document(en) (cue):"
#: src/mmg/jobs.cpp:458
msgid "Current and past jobs:"
msgstr "Huidige en verleden taken:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:761
msgid "Current command line"
msgstr "Huidige commando regel"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:49
msgid "Current job"
msgstr "Huidige taak"
#: src/mmg/jobs.cpp:171
#, c-format, boost-format
msgid "Current job ID %d:"
msgstr "Huidige taak ID %d:"
#: src/mmg/jobs.cpp:75
msgid "Current job ID 1000:"
msgstr "Huidige taak ID 1000:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:187
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:176
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
msgid "Current value:"
msgstr "Huidige waarde:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
#: src/mmg/update_checker.cpp:64
msgid "Current version:"
msgstr "Huidige versie:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:62
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1828
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Er is online geen nieuwere versie beschikbaar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:185
msgid ""
"Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib "
"algorithm."
msgstr ""
"Momenteel zijn alleen bepaalde ondertitel indelingen gecomprimeerd met de "
"zlib-algoritme."
#: src/mmg/jobs.cpp:513
msgid "D&elete"
msgstr "V&erwijder"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:132
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "D&upliceer geselecteerde editie of hoofdstuk"
#: src/input/r_dts.h:64 src/output/p_dts.h:46
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:70
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "DTS kop informatie gewijzigd! - Nieuw formaat:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/dts.cpp:421
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "DTS_Header probleem: ongeldig beeld bytes grootte\n"
#: src/common/dts.cpp:486
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "DTS_Header probleem: ongeldig PCM bron resolutie\n"
#: src/common/dts.cpp:148
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "DTS_Header probleem: onvoldoende data in de kop te lezen\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:500
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Datum (ongelding, waarde: %1%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:39
msgid "Date added"
msgstr "Datum toegevoegd"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:39
msgid "Date finished"
msgstr "Datum voltooid"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:39
msgid "Date started"
msgstr "Datum gestart"
#: src/info/mkvinfo.cpp:498
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Datum: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:85
msgid "Debug> "
msgstr "Debug> "
#: src/mmg/options/mmg.cpp:155 src/mmg/tabs/input_format.cpp:210
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:771
msgid "Default &subtitle charset to set:"
msgstr "Zet standaard &ondertitel:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:772
msgid "Default add&itional command line options:"
msgstr "Standaard extra commando regel opties"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:342
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
msgid "Default duration"
msgstr "Standaard duur"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1272
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Standaard duur/FPS:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
#, boost-format
msgid ""
"Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr ""
"Standaard duur: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| beelden/velden per seconde voor een "
"video spoor)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:901
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Standaard markering: %1%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:121
msgid "Default subtitle charset"
msgstr "Standaard ondertitel karakterset"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:769
msgid "Default track &language to set:"
msgstr "Zet standaard spoor en &taal:"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
msgid "Default track flag:"
msgstr "Standaard spoor markering"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:758
#, fuzzy
msgid "Defaults for new chapter entries:"
msgstr "Standaard voor nieuwe hoofdstukken"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1270 src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Vertraging (in ms):"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254
msgid ""
"Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with "
"all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
msgstr ""
"Vertraag dit spoor zijn tijd codes met een paar milliseconden. Mag negatief "
"zijn. Werkt met alle spoor soorten, maar negatieve vertraging bij voorkeur "
"niet met video sporen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:188
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Deze spoor tijdmarkeringen vertragen met een paar ms."
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Vertraging: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Verwijder alle gebeurtenissen van een eigendom"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Verwijder één of meer bijlagen"
#: src/mmg/jobs.cpp:514
msgid "Delete the selected jobs from the job queue"
msgstr "Verwijder geselecteerde taken uit de taken wachtrij"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:242
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:39
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:54 src/mmg/jobs.cpp:468
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1455
msgid "Description already exists"
msgstr "Beschrijving bestaat reeds"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:184
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:164
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:76
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238
msgid "Development hacks"
msgstr "### Ontwikkel hacks ###"
#: src/common/file_types.cpp:30 src/input/r_dirac.h:33 src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:36
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:84
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:104
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:784
#, fuzzy
msgid "Directory &relative to first input file's directory:"
msgstr "Zelfde map van waaruit bestand(en) is/wordt ingelezen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:139
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:199
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:56
msgid "Directory:"
msgstr "Map:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:741
#, fuzzy
msgid "Disable &animations"
msgstr "Beschikbare vertalingen:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:766
msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:509
msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'"
msgstr "Zet de geselecteerde taken uit en zet de status op 'klaar'"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Zet gebruik van SimpelBlokken uit i.p.v. BlokGroepen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Zet aaneensluiten uit voor alle sporen."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107
msgid ""
"Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, "
"especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
msgstr ""
"Zet aaneenkoppelen uit voor alle sporen. Dit verhoogt de bestandsgrootte. "
"Zeker bij meerdere audio sporen. Gebruik het alleen voor testen."
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Duur: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:654 src/merge/mkvmerge.cpp:660
#, boost-format
msgid ""
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
"1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr ""
"toon dimensies: niet ingegeven in formulier <TID>:<breedte>x<hoogte>, b.v. "
"1:640x480 (het argument was '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Toon hoogte: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Toon unit: %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
msgid "Display usage information"
msgstr "Toon gebruiksinformatie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1282 src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
msgid "Display width/height:"
msgstr "Scherm breedte/hoogte:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Scherm breedte: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:125
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Voeg niets toe aan het meta zoek element."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1306
msgid "Do not split"
msgstr "Niet splitsen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Schrijf helemaal geen meta zoek elementen."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:76
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290
msgid "Do you want to abort that job and quit?"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Doc type lees versie: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Doc type versie: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1547
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Doc type: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
msgid "Don't escape"
msgstr "Niet negeren"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2457
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Klaar met scannen afspeellijsten.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:123
msgid "Done.\n"
msgstr "Gedaan.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
#: src/mmg/update_checker.cpp:70
msgid "Download URL:"
msgstr "Ophaal URL:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22
msgid "Downloading release information"
msgstr "Ophalen versie informatie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:757
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlits if it's near the end"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:246
msgid ""
"Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy "
"core."
msgstr ""
"Neemt niet de verliesvrije extensie van een audio spoor over maar behoudt "
"alleen degene met verlies."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:276
msgid ""
"Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy "
"core. This only works with DTS tracks."
msgstr ""
"Neemt niet de verliesvrije extensie over van een audio spoor maar behoudt "
"alleen degene met verlies kern. Dit werkt alleen met DTS sporen."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:96
msgid "Duration"
msgstr "Duur"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:191 src/mmg/tabs/global.cpp:212
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:78
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Duur: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:482
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Duur: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:378
msgid "E&xit"
msgstr "A&fsluiten"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
msgstr "&Sluiten\tCtrl-W"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188
msgid ""
"E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum "
"timecodes of all their sub-chapters"
msgstr ""
"Ve&rleng hoofdstuk begin en einde tijdcodes om op te nemen in de minimum/"
"maximum aantal tijdcodes van alle hun sub hoofdstukken"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1523
msgid "EBML head"
msgstr "EBML kop"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "EBML maximum ID lengte: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1544
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "EBML maximum lengte grootte: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "EBML lees versie: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1535
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "EBML versie: %1%"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "Kwalijke interne bug! (onbekend bestandstype). %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354
msgid ""
"Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is "
"normally assigned automatically by the programs, but it can be changed "
"manually if it is really needed."
msgstr ""
"Elk hoofdstuk en elke editie heeft een uniek herkenningsteken. Dit teken "
"wordt normaal automatisch toegekend door het programma, maar kan handmatig "
"worden toegekend indien dat echt nodig is."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
msgstr "Elke editie dient minimaal één hoofdstuk bevatten."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:50
msgid ""
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr ""
"Elk bestand aangemaakt bevat één segment, en elk segment heeft één segment "
"UID."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:230 src/mmg/tabs/global.cpp:250
msgid ""
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
"middle, e.g. '157-238'."
msgstr ""
"Elk bereik bestaat uit een start en eind beeld/veld nummer met een '-' in "
"het midden, b.v. '157-238'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:221 src/mmg/tabs/global.cpp:239
msgid ""
"Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e."
"g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr ""
"Elk bereik bestaat uit een start en eind tijd code met een '-' in het "
"midden, b.v. '00:01:15-00:03:20'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:177
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (grootte: %1%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
msgid "Edit additional source file parts"
msgstr "Bewerk extra delen bronbestanden"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Bewerk selectie mogelijkheden"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:530
msgid "Edition"
msgstr "Editie"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:49
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486
msgid "Edition entry"
msgstr "Editie ingang"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:24
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Editie/Hoofdstuk"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:881 src/mmg/tabs/chapters.cpp:928
#, c-format, boost-format
msgid "EditionEntry %u"
msgstr "Editie ingang %u"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:259 src/mmg/tabs/global.cpp:278
msgid ""
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
"of chapter numbers before which to split."
msgstr ""
"Aangeven van het woord 'all' welke alle hoofdstukken of een komma gescheiden "
"lijst van hoofdstuknummers waarna er gesplitst moet worden."
#: src/propedit/propedit.cpp:70
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "Element %1% is geschreven.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
msgid "Element types:\n"
msgstr "Element typen:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
msgid "Elements"
msgstr "Elementen"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Elementen in de categorie '%1%' ('--edit %2%'):\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:798
msgid "Enable muxing of tracks by their language"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:838
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Aangezet: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:35
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Maakt het splitsen mogelijk van de uitvoer in meer dan één bestand."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:307
msgid ""
"Enables splitting of the output into more than one file. You can split after "
"a given size, after a given amount of time has passed in each file or after "
"a list of timecodes."
msgstr ""
"Zet splitsen aan naar één of meerdere bestanden. Je kunt splitsen naar een "
"opgegeven grootte, nadat een opgegeven tijd is verstreken in elk bestand of "
"na een lijst met tijdsduren."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr ""
"Deze optie zorgt ervoor, dat mkvmerge de beeldverhouding informatie uit de "
"bitstream verwijderd."
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Encryptie algoritme: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "Encryptie sleutel ID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:24
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352
msgid "End:"
msgstr "Einde:"
#: src/common/iso639.cpp:531
msgid "English language name"
msgstr "Engelse taal naam"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:787
msgid "Ensure the file name is uni&que"
msgstr "Verzeker je dat de uitvoer bestandsnaam uniek is"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289
msgid "Enter job description"
msgstr "Geef taak beschrijving op"
#: src/info/qt_ui.cpp:157 src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/input/r_avc.cpp:67 src/input/r_hevc.cpp:62
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Fout %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "Fout bij het maken van een tijdelijk bestand (reden: %1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid ""
"Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. "
"Aborting this file.\n"
msgstr ""
"Fout in regel %1%: verwachtte een SRT tijd code maar vond iets anders. Breek "
"dat bestand af.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr ""
"Fout in regel %1%: verwachtte een ondertitel nummer maar vond een tekst.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:279 src/mmg/mmg_dialog.cpp:414 src/mmg/mmg_dialog.cpp:435
msgid "Error loading settings"
msgstr "Instellingen laadt fout"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:109
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Instellingen bestand laadt fout"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:243
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:304
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Fout bericht van ontleder: %1"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout bij openen bestand"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1055
msgid ""
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
"seems to be badly damaged.\n"
msgstr ""
"Fout bij ontleden van een MPEG PS pakket tijdens het lezen van de kop info "
"fase. Deze stroom lijkt ernstig beschadigd te zijn.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
#, boost-format
msgid ""
"Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Fout bij ontleden van hoofdstukken '%1%': sommige verplichte elementen "
"ontbreken.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
msgid "Error parsing the file"
msgstr "Fout bij ontleden van bestand"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:491 src/propedit/tag_target.cpp:139
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Fout bij ontleden van markeringen '%1%': sommige verplichte elementen "
"ontbreken.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:104
msgid "Error saving the information"
msgstr "Fout bij informatie opslaan"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62 src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:663 src/mmg/header_editor/frame.cpp:669
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1831 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1843
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1849
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Fout bij schrijven MATROSKA bestand"
#: src/common/output.cpp:78 src/mmg/mux_dialog.cpp:283
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
#: src/common/output.cpp:79 src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:87
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1663
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)."
msgstr "Fout: Kon invoer bestand niet openen %1% (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Fout: Géén EBML kop info gevonden."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1857
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fout: geen uitvoer naam opgegeven.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid ""
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
"first packets.\n"
msgstr ""
"Fout: vorbis_packetizer: Kon de stroom parameters niet achterhalen uit het "
"eerste pakket.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292 src/mmg/mux_dialog.cpp:71
msgid "Errors:"
msgstr "Fouten:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:753
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "Zelfs als er waarschuwingen waren"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:329
msgid "Everything went fine."
msgstr "Alles ging goed."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "Example"
msgstr "Voorbeeld"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:197
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Voorbeelden: 01:00:00 (na één uur) of 1800 (na 1800 seconden)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
msgid ""
"Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty "
"minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr ""
"Voorbeelden: 01:00:00, 01:30 (na één uur en na één uur en 30 minuten) of "
"180s, 300s, 00:10:00 (na drie, vijf en tien minuten)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2549
msgid "Exception details:"
msgstr "Uitzonderingsdetails:"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99
#, c-format, boost-format
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
msgstr "Uitvoerbare bestanden (*.exe)|*.exe|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
msgstr "Vouw alle ingangen uit zodat de sub ingangen worden getoond"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid ""
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
"hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr ""
"Verwacht een tijd in het volgende formaat: HH:MM:SS.nnn (HH = uren, MM = "
"minuten, SS = seconden, nnn = milliseconden tot aan nanoseconden. Je mag tot "
"negen cijfers opgeven voor 'n' wat betekend nanoseconde precisie). Je mag "
"tevens het uur weglaten. Gevonden '%1%' in plaats daarvan. Extra fout "
"bericht: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid ""
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr ""
"Exporteert de hoofdstuk informatie in simpel format gebruikt in OGM "
"hulpmiddel (HOOFDSTUK01=... HOOFDSTUK01NAAM=...)."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:207
msgid "Extra options"
msgstr "Extra opties"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr ""
"Extract de data naar een raw bestand inclusief de CodecPrivate als een "
"kopstuk."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Extract de data naar een raw bestand."
#: src/output/p_hevc.cpp:70 src/output/p_hevc_es.cpp:135
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
"display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Haal de verwachtte verhouding informatie uit de HEVC video data en zet "
"scherm dimensie naar %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
"data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Haal de verwachtte verhouding informatie uit de MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
"data en zet het naar scherm dimensie %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
"set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Haal de verwachtte verhouding informatie uit de MPEG4 layer 2 video data en "
"zet scherm dimensie naar %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
"the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Haal de verwachtte verhouding informatie uit de Theora video koppen en zet "
"het scherm dimensie naar %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container "
"format: %4%\n"
msgstr ""
"Uittreksel van spoor %1% met de CodecID '%2%' naar bestand '%3%'. Inhoud "
"format: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr ""
"Extractie van spoor ID %1% met het CodecID '%2%' is niet ondersteund.\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/input/r_flac.h:53 src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (verlies vrije audio Audio Codec)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash video)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246
msgid "FPS:"
msgstr "Beelden per sec (FPS) :"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Mislukt te creëren VobSub data bestand '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "Mislukt bestand te creëren '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Mislukt bestand te creëren '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "Mislukt een tijdelijk bestand te creëren '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Mislukt de USF codec privé data te ontleden voor spoor %1%: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "Familie UID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1295
msgid "Fi&le title:"
msgstr "Bestand tite&l:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:390
#, boost-format
msgid ""
"File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
"('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
"properly.\n"
msgstr ""
"Bestand %1% heeft een onbekend type. Kijk even naar de ondersteunde "
"bestandstypen ('mkvmerge --list-types') en maak contact met de auteur Moritz "
"Bunkus <moritz@bunkus.org> als je bestand wordt ondersteund maar niet "
"correct wordt herkend.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:326
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Bestand '%1%': houder: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:24
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Bestand '%1%': niet ondersteunde houder: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "Bestand UID: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:432 src/input/r_real.cpp:441
#, boost-format
msgid ""
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr ""
"Bestand bevat minder beelden dan verwacht of is beschadigd na beeld %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:799 src/mmg/mux_dialog.cpp:121
#: src/mmg/tabs/input.cpp:551
msgid "File creation failed"
msgstr "Aanmaken bestand mislukt"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1100
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Bestand data, grootte: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Bestand beschrijving: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:207
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:226
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:184
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:178
msgid "File has been modified"
msgstr "Het bestand is veranderd."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:131
msgid "File has not been modified"
msgstr "Het bestand is niet veranderd."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:597 src/mmg/tabs/input.cpp:612
msgid "File identification failed"
msgstr "Bestand identificatie mislukt"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:592
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
msgstr "Bestand identificatie mislukt voor '%s'. Verlaat code: %d"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:595
#, c-format, boost-format
msgid ""
"File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that "
"you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
msgstr ""
"Bestand identificatie mislukt. Verlaat code: %d. Fout: %d (%s). Wees er "
"zeker van dat je mkvmerge.exe hebt geselecteerd in de Bestand >>Opties >> "
"tab Mkvmerge."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:741
msgid "File is already processed"
msgstr "Bestand is al uitgevoerd"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512
msgid "File modified"
msgstr "Bestand gewijzigd"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:36
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:82
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:95
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:103
msgid "File name"
msgstr "Bestand naam"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:198
msgid "File name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Bestand naam: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:203
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:210
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:217
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:245
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:306
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:442
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:88
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
msgid "File parsing failed"
msgstr "Bestand ontcijferen niet gelukt"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:822
msgid "File removal not possible"
msgstr "Bestand verwijderen niet mogelijk"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:36
msgid "File size"
msgstr "Bestand grootte"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74 src/mmg/header_editor/frame.cpp:675
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
msgid "File structure warning"
msgstr "Bestand structuur waarschuwing"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1319
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Bestand/Segment gelinkt"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
msgid "File/segment linking"
msgstr "Bestand/segment gelinkt"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:302
msgid "File/segment title:"
msgstr "Bestand/segment titel:"
#: src/merge/output_control.cpp:869
msgid ""
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"Bestanden kunnen niet aan zichzelf bijgevoegd worden. Het argument voor '--"
"append-to' was ongeldig.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287
msgid "Finished at:"
msgstr "Voltooid op:"
#: src/mmg/jobs.cpp:376
#, c-format, boost-format
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
msgstr "Voltooid met taak ID %d op %s: status '%s'"
#: src/mmg/jobs.cpp:474
msgid "Finished on"
msgstr "Voltooid op"
#: src/mmg/jobs.cpp:139
#, c-format, boost-format
msgid "Finished processing on %s"
msgstr "Voltooide uitvoer op %s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1275
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Repareer bit stroom timing informatie"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:278
msgid "Fix bitstream timing information"
msgstr "Repareer bit stroom tijdinformatie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:361
msgid "Flags:"
msgstr "Markeringen:"
#: src/input/r_flv.cpp:266
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
msgid "Floating point number"
msgstr "Veranderend nummer"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:45
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:53
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:54 src/mmg/tabs/global.cpp:339
#: src/mmg/tabs/global.cpp:341
msgid ""
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
"read mkvmerge's documentation."
msgstr ""
"Voor uitgebreidere uitleg van bestand/segment linken en de mogelijkheden "
"lees de documentatie van mkvmerge's."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
msgid ""
"For files that will not contain a video track but at least one audio track "
"mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all "
"timecodes and durations have a precision of one sample."
msgstr ""
"Voor bestanden die niet een videospoor maar ten minste één audiospoor "
"bevatten zal mkvmerge automatisch een tijd schaalfactor tijdcode kiezen "
"zodat alle tijdcodes en duur een nauwkeurigheid van één monster hebben."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:237
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr ""
"Voor dergelijke bestanden kunt u deze parameter gebruiken en verkleint u de "
"grootte naar 2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Forceer aaneenkoppelen van EBML stijl."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Forceer aaneenkoppelen van Xiph stijl."
#: src/common/cli_parser.cpp:177
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Forceer de vertaling voor 'code' om die te gebruiken."
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Geforceerde markering: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
msgid "Forced track flag:"
msgstr "Forceer spoor markering:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241
msgid ""
"Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only "
"works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime "
"video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
msgstr ""
"Forceer de VierCC van het video spoor met deze waarde. Opmerking, dit werkt "
"alleen voor video sporen die AVI compatibele mode gebruiken van QuickTime "
"video sporen. Deze optie kan niet worden gebruikt om de Matroska's CodecID "
"te veranderen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:139
msgid ""
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
"for known and supported track types."
msgstr ""
"Forceert de Matroska lezer de algemene doorvoer inpakker te gebruiken zelfs "
"voor bekende en ondersteunde spoortypen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:235
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr "Forceert de NALU grootte lengte naar een bepaald aantal bytes."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
msgid ""
"Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is "
"only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES "
"files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. "
"It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or "
"slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this "
"parameter and decrease the size to 2."
msgstr ""
"Forceert NALU lengte grootte naar een bepaalde hoeveelheid aan bytes. Deze "
"parameter is alleen beschikbaar voor AVC/h.264 basisstromen gelezen van AVC/"
"h.264 ES bestanden, AVI's of Matroska bestanden gecreëerd met '--engage "
"allow_avc_in_vwf_mode'. Standaard waarde 4 bytes, maar er zijn bestanden die "
"geen beeld of deel bevatten die groter zijn dan 65535 bytes. Voor die "
"bestanden kan je deze parameter gebruiken en de grootte verlagen naar 2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:198
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr ""
"Forceert de standaard duur of het aantal beelden per seconde voor een spoor."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:113
msgid ""
"Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME "
"with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will "
"use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a "
"precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least "
"one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor "
"so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This "
"causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the "
"magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a "
"video track is present."
msgstr ""
"Forceert de tijdschaal factor naar VERVANGMIJ. Je dient de VERVANGMIJ te "
"vervangen met een waarde tussen 1000 en 10000000 of met -1. Normaal zal "
"mkvmerge een waarde gebruiken van 1000000 wat inhoudt dat de tijd code en "
"duren een precisie zullen hebben van 1ms. Voor bestanden die geen video "
"spoor hebben maar minimaal één audio spoor, zal mkvmerge automatisch een "
"tijd code schaal factor kiezen, zodat alle tijdcodes en duren de precisie "
"hebben van één voorbeeld. Dit veroorzaakt een grotere overloop maar staat "
"een betere zoek en extractie toe. Als de magische waarde -1 is gebruikt dan "
"zal mkvmerge het voorbeeld precisie gebruiken zelfs als er een video spoor "
"aanwezig is."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
msgstr "Forceert de tijd code schaal factor naar de gegeven waarden."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:206
msgid "Format specific options"
msgstr "Specifieke formaat opties"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:451
msgid ""
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr ""
"Gevonden ten minste één B beeldje zonder tweede referentie in een niet "
"gesloten GOP.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
msgid "FourCC:"
msgstr "FourCC:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1220
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Ongeldig spoor ID in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1216
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Missend spoor nummer in '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Beeld nummer: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Beeld verhouding: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:181 src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Beeld met grootte %1%%2%%3%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:244 src/mmg/tabs/global.cpp:263
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Beelden/velden:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:260
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr ""
"Vrij bewerk formulier voor gebruiker gedefinieerde opties voor dit spoor."
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133
msgid ""
"Free-form edit field for user defined options for this track. What you input "
"here is added after all the other options mmg adds so that you could "
"overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string "
"\"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr ""
"Vrij-formulier bewerk veld voor gebruiker gedefinieerde optie voor dit "
"spoor. Wat je hier ingeeft, wordt toegevoegd na alle andere opties die mmg "
"toevoegt. Daardoor kan je enig andere mmg optie overschrijven voor dit "
"spoor. Alle gebeurtenissen van de reeks\"<TID>\" zullen vervangen worden "
"door het sporen, spoor ID."
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gamma: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
msgid ""
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
"delaying that track."
msgstr ""
"Rommel aan het begin van audiosporen in AVI-bestanden wordt gewoonlijk "
"gebruikt voor het uitstellen van dat spoor."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:156
msgid ""
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
"delaying that track. mkvmerge normally calculates the delay implied by its "
"presence and offsets all of the track's timecodes by it. This option "
"prevents that behavior."
msgstr ""
"Rommel aan het begin van audiotracks in AVI-bestanden wordt gewoonlijk "
"gebruikt voor het uitstellen van dat spoor. Normaal gesproken berekent "
"mkvmerge de vertraging geïmpliceerd door haar aanwezigheid en alle van de "
"spoor tijdcodes compenseert door deze. Deze optie voorkomt dat dat gedrag."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1294
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:738
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:763
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1260
msgid "General options"
msgstr "Algemene opties"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:205
msgid "General track options"
msgstr "Algemene spoor opties"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:330
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:41 src/mmg/tabs/global.cpp:301
msgid "Global options"
msgstr "Globale opties"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233
msgid "Global output control"
msgstr "Globale uitvoer controle"
#: src/mmg/mmg.cpp:55
#, c-format, boost-format
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
msgstr "Globale markeringen (%d ingangen) van %s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1298
msgid "Global tags:"
msgstr "Globale markeringen:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:377
#, fuzzy, boost-format
msgid "Global tags: %1% entry"
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
msgstr[0] "Globale markeer: %1% ingangen"
msgstr[1] "Globale markeer: %1% ingangen"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
msgid "H&eaders"
msgstr "K&oppen"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/input/r_hevc.h:31 src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/h.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:39
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "AVC/h.265 (niet ingelijst)"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "HEVC/h.265 basisstroom"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172
msgid "Header editor"
msgstr "Kop bewerker"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:134
msgid "Header editor ready."
msgstr "Koppen bewerker klaar."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
#, c-format, boost-format
msgid "Header editor: %s"
msgstr "Koppen bewerker: %s"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer contained %1% "
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr ""
"Kop deel compressie verwijderen niet mogelijk omdat de buffer %1% bytes "
"bevat wat minder is dan de grootte van het kop deel wat verwijderd zou "
"moeten worden, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr ""
"Verwijderen kop compressie niet mogelijk omdat het buffer niet is gestart "
"met de bytes die verwijderd moeten worden. Gezochte bytes:%1%; gevonden:%2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:417
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:432
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:434
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
msgid "Header validation"
msgstr "Koppen valideren"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553 src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
msgid "Headers modified"
msgstr "Koppen gewijzigd"
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:363
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Hoogte van de gedecodeerde video beelden in pixels."
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:369
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Te tonen hoogte van de video beelden."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447
msgid "Hel&p"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:716 src/mmg/mmg_dialog.cpp:722
msgid "Help file not found"
msgstr "Help bestand niet gevonden"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:746
msgid ""
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
msgstr ""
"Help is beschikbaar in de vorm van tips, via het\n"
"'Help' menu of via de 'F1' toets."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:32
msgid ""
"Here you can add more command line options either by\n"
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
"down box and pressing the 'add' button."
msgstr ""
"Hier kan je meer commando regels opties toevoegen\n"
"door ze hieronder in te geven of door ze te kiezen in de\n"
"uitklaplijst en de 'voeg toe' knop te gebruiken."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
msgid ""
"Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its "
"sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
msgstr ""
"Hier kan je de tijd codes bijstellen met een bepaalde hoeveelheid (verhogen "
"of verlagen) van de geselecteerde hoofdstukken (en de bijbehorende)."
#: src/mmg/options/chapters.cpp:76
msgid ""
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
"for each chapter that you create. These values can\n"
"then be changed if needed. The default values will be\n"
"saved when you exit mmg."
msgstr ""
"Hier kan je de standaard waarde instellen die MMG gebruikt\n"
"voor elk hoofdstuk dat je maakt. Deze waarden kunnen\n"
"veranderd worden indien nodig. De standaard waarde zal\n"
"worden bewaard als je MMG afsluit."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
msgid ""
"Here you can set the values for the language and the country that you want "
"to apply to all the chapters below and including the currently selected "
"entry."
msgstr ""
"Hier kan je de waarde instellen, van de taal en land die je wilt toekennen "
"aan alle hoofdstukken hieronder incl. de huidig geselecteerde."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:42 src/mmg/jobs.cpp:463
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:533
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "ISO639-1 code"
#: src/common/iso639.cpp:532
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "ISO639-2 code"
#: src/input/r_ivf.h:35
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF met VP8 video bestanden"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363
msgid ""
"If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter "
"entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr ""
"Als een hoofdstuk is gemarkeerd als 'verborgen' dan zou de af speler deze "
"niet moeten tonen aan de gebruiker. Dergelijke ingangen kunnen nog wel "
"gebruikt worden in het menu systeem."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391
msgid ""
"If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of "
"the file that this chapter occupies."
msgstr ""
"Als een hoofdstuk niet is gemarkeerd als 'aan' dan zou de af speler dat deel "
"moeten overslaan wat dat hoofdstuk bevat."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371
msgid ""
"If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not "
"show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such "
"entries could still be used by the menu system."
msgstr ""
"Als een hoofdstuk/editie gemarkeerd is als 'verborgen' zou de af speler deze "
"niet moeten tonen aan de gebruiker. Dergelijke ingangen kunnen nog wel "
"gebruikt worden in het menu systeem."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:154
msgid ""
"If a character set is selected here then the program will automatically set "
"the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr ""
"Als een tekenset hier is geselecteerd, dan zal het programma automatisch het "
"karakterset naar deze waarde zetten voor nieuw toegevoegde tekst "
"ondertitelsporen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:241 src/mmg/tabs/global.cpp:258
msgid ""
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Als een bereik start nummer is voorafgegaan met een '+' dan zal zijn inhoud "
"worden geschreven naar hetzelfde bestand in het vorige bereik. Anders wordt "
"er een nieuw bestand aangemaakt voor dat bereik."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:224 src/mmg/tabs/global.cpp:242
msgid ""
"If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Als een bereik is voorafgegaan met een '+' dan zal zijn inhoud worden "
"geschreven naar hetzelfde bestand in het vorige bereik. Anders wordt er een "
"nieuw bestand aangemaakt voor dat bereik."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:240 src/mmg/tabs/global.cpp:257
msgid ""
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
"or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Als een start nummer wordt weggelaten, dan wordt de vorige eind tijd code "
"gebruikt, of het begin van het bestand als er géén vorig bereik was."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:222 src/mmg/tabs/global.cpp:240
msgid ""
"If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is "
"used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Als de starttijd wordt weggelaten dan wordt de vorige eind tijd code "
"gebruikt, of het begin van het bestand als er géén vorig bereik was."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366
msgid ""
"If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple "
"times and the order to play them is enforced."
msgstr ""
"Als een editie gemarkeerd is als 'gesorteerd' dan kunnen de hoofdstukken "
"meerdere keren worden gedefinieerd om ze geforceerd af te spelen."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394
msgid ""
"If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default "
"edition."
msgstr ""
"Als een editie is gemarkeerd als 'standaard' dan zou het gebruikt moeten "
"worden als standaard editie."
#: src/mmg/options/output.cpp:51
msgid ""
"If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding "
"a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the "
"unmodified file name already exists."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zorgt mmg er voor dat de opgegeven bestandsnaam uniek is "
"door een cijfer toe te voegen (b.v. ' (1)') aan het einde van de "
"bestandsnaam. Dit wordt alleen gedaan, als het ongewijzigde bestandsnaam al "
"bestaat."
#: src/mmg/options/output.cpp:55
msgid ""
"If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, "
"or before adding a new job if there's an old job whose description matches "
"the new one."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zal mmg om een bevestiging vragen voor het overschrijven "
"van bestanden, of voordat er een nieuwe taak wordt toegevoegd wanneer er een "
"oude taak is, waarvan de naam hetzelfde is."
#: src/mmg/options/output.cpp:35
msgid ""
"If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been "
"set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not "
"touch the output filename."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zal mmg automatisch de uitvoer bestandsnaam instellen als "
"dat niet reeds gebeurd is. Dit gebeurt, wanneer je het eerste bestand "
"toevoegt. Indien niet afgevinkt dan zal mmg de uitvoerbestandsnaam niet "
"wijzigen."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
msgid ""
"If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such "
"warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zal mmg je waarschuwen als het denkt dat je het onjuist "
"gebruikt. Die waarschuwingen worden tenminste één maal getoond zelfs als "
"deze mogelijkheid uitstaat."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:89
msgid ""
"If checked several short animations used throughout the program as visual "
"clues for the user will be disabled."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174
msgid ""
"If checked the program makes sure the suggested output file name is unique "
"by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zorgt mmg er voor dat de opgegeven bestandsnaam uniek is "
"door een cijfer toe te voegen (b.v. ' (1)') aan het einde van de "
"bestandsnaam."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"If checked the program will ask for confirmation before aborting a running "
"job."
msgstr ""
"Indien aangezet, zal het programma om bevestiging vragen voor het "
"overschrijven van bestanden en taken."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading "
"tabs that have been modified."
msgstr ""
"Indien aangezet, zal het programma om bevestiging vragen voor het "
"overschrijven van bestanden en taken."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:138
msgid ""
"If disabled the GUI will ask whether you want to add the dropped files, "
"append them or add them as additional parts."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102
msgid ""
"If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding "
"it to the queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:103
msgid ""
"If enabled the first tab in the »watch jobs« tool will not be cleared when a "
"new job starts."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:119
msgid ""
"If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such "
"playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the "
"end of the movie."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:99
msgid ""
"If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files "
"and jobs."
msgstr ""
"Indien aangezet, zal het programma om bevestiging vragen voor het "
"overschrijven van bestanden en taken."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:85
msgid ""
"If enabled the program will check online whether or not a new release of "
"MKVToolNix is available on the home page."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal het programma online controleren of een nieuwe "
"versie van MKVToolNix beschikbaar is op de thuispagina."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
msgid ""
"If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed "
"regardless of their language."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:52
msgid ""
"If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will "
"be created for them."
msgstr ""
"Als er minder UID's zijn gespecificeerd dan segmenten, worden er "
"willekeurige UID's voor hen aangemaakt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr ""
"Indien ingegeven mag je tot aan 9 cijfers gebruiken na de decimale punt."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:131
msgid ""
"If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is "
"automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in "
"the file."
msgstr ""
"Als het woord 'DELAY' bevat gevolgd door een nummer dan wordt dit nummer "
"automatisch toegevoegd aan het invoer veld 'delay' voor elk audio spoor "
"gevonden in het bestand."
#: src/mmg/options/output.cpp:47
msgid ""
"If left empty then mmg will set the output file name to be in the same "
"directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will "
"be used."
msgstr ""
"Indien leeggelaten dan zal mmg de uitvoer in dezelfde map plaatsen vanwaar "
"het eerste bestand geladen is in deze taak. Anders zal deze map worden "
"gebruikt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:51
msgid ""
"If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
"surplus UIDs are ignored."
msgstr ""
"Als er meer segment UID's zijn gespecificeerd dan er segmenten worden "
"aangemaakt, dan wordt het overschot UID's aan genegeerd."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:250 src/mmg/tabs/global.cpp:253
#: src/mmg/tabs/global.cpp:268
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Als er geen video uitvoer is dan wordt er niet gesplitst."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:73
#, boost-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "Als er niets is ingevoerd dan '%p -%t' zal worden gebruikt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:176
msgid ""
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of "
"each type to have this flag set based on the information in the source files "
"and the order of the tracks."
msgstr ""
"Als ingesteld op 'automatisch te bepalen', dan zal mkvmerge één spoor kiezen "
"van elk type om deze markering te hebben op basis van de informatie in de "
"bronbestanden en de volgorde van de sporen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:184
msgid ""
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not "
"to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr ""
"Als ingesteld op 'automatisch te bepalen', dan zal mkvmerge beslissen al dan "
"niet, niet te comprimeren en dat algoritme te gebruiken op basis van het "
"soort spoor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:166
msgid ""
"If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output "
"file."
msgstr ""
"Als ingesteld op 'nee' dan zal de geselecteerde spoor niet worden gekopieerd "
"naar de uitvoer bestand."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169
msgid ""
"If splitting is a file can be attached either to all files created or only "
"to the first file. Has no effect if no splitting is used."
msgstr ""
"Als een bestand splitst, kan het aan alle gecreëerde bestanden of slechts "
"aan het eerste bestand worden vastgemaakt. Heeft geen effect op hoe het "
"splitsen wordt gebruikt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:65
msgid ""
"If the OGM format is used and the file's character set is not recognized "
"correctly then this option can be used to correct that."
msgstr ""
"Als het OGM format is gebruikt en de bestands karakter set is niet juist "
"herkend dan kan deze optie gebruikt worden dat te corrigeren."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
msgid ""
"If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even "
"if a video track is present."
msgstr ""
"Als de magische waarde -1 wordt gebruikt dan zal mkvmerge sample precisie "
"gebruiken zelfs als er een video spoor aanwezig is."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
msgid ""
"If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of "
"data into each cluster."
msgstr ""
"Als het aantal vooraf is gegaan met 'ms' zet dan ten minste 'n' "
"milliseconden aan data in elke cluster."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:169
msgid ""
"If this option is enabled and if there is currently no output file name set "
"then the program will set one for you when you add an input file."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld en als er momenteel geen uitvoer bestandsnaam "
"is ingesteld, dan zal programma het er één instellen wanneer u een "
"invoerbestand toevoegt."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
msgid ""
"If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed "
"whose language is selected below."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:213
msgid ""
"If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
msgstr ""
"Als er twee of meer tijdcodes worden gebruikt dan moet je die scheiden met "
"komma's"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1985
msgid ""
"If you encounter problems during playback of files please consider visiting "
"the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:"
msgstr ""
"Als je problemen hebt gedurende het afspelen van bestanden, zou je kunnen "
"overwegen een bezoek te brengen aan de nieuw gecreëerde MKVToolNix "
"'oplossingen voor problemen' pagina:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:41
msgid ""
"If you leave this empty then there is no limit for the number of files "
"mkvmerge might create."
msgstr ""
"Als u dit leeg laat, dan is er geen limiet voor het aantal bestanden "
"mkvmerge zou kunnen creëren."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:138
msgid ""
"If you want to append or add them as additional parts you have to select "
"which input file to append or add them to:"
msgstr ""
"Als je wilt bijvoegen of hen toevoegen als extra deel, dan moet je "
"selecteren aan welke invoerbestand deze bij te voegen of te laten toevoegen:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:66
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Negeer een ingang dat begint voordat het eindigt (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Geïmporteerde letter van %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Geïmporteerd plaatje van %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1941
msgid "Incompatible mkvmerge version"
msgstr "Niet verenigbaar met deze mkvmerge versie"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
msgid "Incompatible track"
msgstr "Onverenigbaar spoor"
#: src/input/r_real.cpp:570
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "Samenhangend AAC audio pakket (lengte: %1% != len_check %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:175 src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Verhoog uitgebreide info voor mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1291
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "Indexing (cues):"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
msgid "Input data error"
msgstr "Invoer data fout"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:195
msgid "Input files:"
msgstr "Invoer bestanden:"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Invoer te lang: %1% > %2%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:91
msgid "Interface language:"
msgstr "Programma taal:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Interlaced: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Interne bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 src/mmg/header_editor/frame.cpp:679
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
msgid "Internal program error"
msgstr "Interne programma fout"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1144
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Ongeldig %1% opgegeven in '--%2% %3%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "Ongeldig 'format' attribuut '%1%'."
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Ongeldige Base64 karakter tegengekomen"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Ongeldig BlockAddition niveau in argument '%1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
msgstr "Ongeldig UID. Een UID is een simpel nummer."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
msgid ""
"Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not "
"been changed."
msgstr ""
"Ongeldig UID. Dit hoofdstuk UID is reeds in gebruik. Het originele UID is "
"niet veranderd."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
msgid ""
"Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not "
"been changed."
msgstr ""
"Ongeldig UID. Deze editie UID is al in gebruik. het originele UID is niet "
"veranderd."
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Ongeldig UTF-8 karakter. Eerste byte: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:593 src/input/r_avi.cpp:598 src/input/r_avi.cpp:615
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Ongeldige Vorbis koppen in AVI audio spoor."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Ongeldige bijlage ID/bestandsnaam specificatie in argument '%1%'.\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "Ongeldig attribuut '%1%' in node '%2%' op positie %3%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1007
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr ""
"Ongeldige variabele optie gespecificeerd in, standaard spoor, '--default-"
"track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1378
#, boost-format
msgid ""
"Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"Ongeldige variabele optie gespecificeerd in, '--fix-bitstream-timing-"
"information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1033
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr ""
"Ongeldige variabele optie gespecificeerd in, geforceerd-spoor, '--forced-"
"track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1434
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Ongeldige variabele gespecificeerd in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ongeldige wijzig opgave (%3%) in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:820 src/merge/mkvmerge.cpp:859
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "Ongeldig hoofdstuk nummer '%1%' voor '--split' in '--split %2%': %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1088
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr ""
"Ongeldige compressie optie opgegeven in, compressie, '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1081
#, boost-format
msgid ""
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr ""
"Ongeldige compressie optie. Geen spoor ID opgegeven in, compressie, '--"
"compression %1%'.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
msgid "Invalid country selected"
msgstr "Ongeldig land geselecteerd"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1058
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Ongeldige volg document(en) (cue) optie opgegeven in '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1051
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr ""
"Ongeldige volg document(en) (cue) optie. Geen spoor ID opgegeven in '--cues "
"%1%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Ongeldige data voor Base64 coderen gevonden."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
"%2%).\n"
msgstr ""
"Ongeldig eind beeld/veld nummer voor '--split' in '--split %1%' (huidig "
"deel:: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
"%2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr ""
"Ongeldig eind beeld/veld nummer voor '--split' in '--split %1%' (huidig "
"deel:: %2%). Eindtijd moet groter zijn dan starttijd.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
"Additional error message: %3%.\n"
msgstr ""
"Ongeldige tijd einde voor '--split' in '--split %1%' (huidig deel: %2%). "
"Extra foutbericht: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end "
"time must be bigger than the start time.\n"
msgstr ""
"Ongeldige tijd einde voor '--split' in '--split %1%' (huidig deel: %2%). "
"Eindtijd moet groter zijn dan starttijd.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:610
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:936
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Ongeldig formaat voor '--split' in '--split %1%'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
#, boost-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is "
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Ongeldig formaat voor SSA regel ('%1%') bij tijd code %2%: Het eerste veld "
"is geen geheel. Deze ingaven wordt overgeslagen.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
#, boost-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found "
"(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Ongeldig formaat voor een SSA regel ('%1%') bij tijd code %2%: Te veel "
"velden gevonden (%3% i.p.v. 9). Deze ingang wordt overgeslagen.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264
msgid "Invalid format used for the adjustment."
msgstr "Ongeldig formaat gebruikt voor bijstelling."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Ongeldig formaat voor eindtijd gebruikt voor '%s'. Zet waarde naar 0."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1396
msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value."
msgstr "Ongeldig format gebruikt voor segment UID. Waarde wordt niet gebruikt."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1414
msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value."
msgstr ""
"Ongeldig format gebruikt voor segment editie UID. Waarde wordt niet gebruikt."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Ongeldige starttijd gebruikt voor '%s'. Zet waarde naar 0."
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid ""
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
"was found"
msgstr ""
"Ongeldig format: Minimaal minuten en seconden dienen te worden ingegeven, "
"maar er is geen dubbelepunt gevonden"
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Ongeldig format: Dubbelepunt binnenin nano-tweede deel"
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Ongeldig format: Meer dan negen nanoseconden cijfers"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Ongeldig format: Meer dan twee dubbele punten"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Ongeldig format: Geen cijfers voor dubbele punt"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Ongeldig format: Geen cijfers voor een decimale punt"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Ongeldig format: Tweede decimale punt na een eerste decimale punt"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid ""
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
"a digit"
msgstr ""
"Ongeldig format: De laatste karakter is een dubbele punt of een decimale "
"punt i.p.v. een cijfer"
#: src/common/strings/parsing.cpp:49
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Ongeldig formaat: reeks is leeg."
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Ongeldig format: onbekend karakter '%1%' gevonden"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:800
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Ongeldig beeld voor '--split' in '--split %1%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:534
#, boost-format
msgid ""
"Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr ""
"Ongeldige kop lengte: %1% (totale lengte: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
msgid "Invalid language selected"
msgstr "Ongeldige taal geselecteerd"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Ongeldige hexadecimale inhoud: moet deelbaar zijn door 2."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Ongeldige minuten: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
msgid "Invalid number of max. split files given."
msgstr "Ongeldig max. aantal splits bestanden gegeven."
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Ongeldig aantal minuten: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Ongeldig aantal seconden: %1% > 59"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
msgid "Invalid operation"
msgstr "Ongeldige opdracht"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Ongeldige seconde: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ongeldige selectie in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:890
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "ongeldige splits grootte in '--splits %1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
"part: %2%).\n"
msgstr ""
"Ongeldig start/veld nummer voor '--split' in '--split %1%' (huidig deel: "
"%2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
"part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous "
"part's end number.\n"
msgstr ""
"Ongeldige start beeld/tijd nummer voor '--split' in '--split %1%' (huidig "
"deel: %2%). De start tijd moet groter of gelijk zijn dan vorig deel zijn "
"eind tijd.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:207
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Ongeldige start of stop tijd"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
"Additional error message: %3%.\n"
msgstr ""
"Ongeldige start tijd voor '--split' in '--split %1%' (huidig deel: %2%). "
"Extra foutbericht: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The "
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr ""
"Ongeldige start tijd voor '--split' in '--split %1%' (huidig deel: %2%). De "
"start tijd moet groter of gelijk zijn, dan vorig deel zijn eind tijd.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: "
"%2%).\n"
msgstr ""
"Ongeldig start/eind specificatie voor '--split' in '--split %1%' (huidig "
"deel: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1168
#, boost-format
msgid ""
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"Ongeldige sub karakterset optie. Geen spoor ID opgegeven in, sub-karakter "
"set, '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1175
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"Ongeldige sub karakterset opgegeven in, sub-karakter set, '--sub-charset "
"%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:554
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ongeldige sync optie opgegeven in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:577
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Ongeldige sync optie opgegeven in '%1% %2%'. De deler is NUL.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:583
#, boost-format
msgid ""
"Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be "
"equal to or smaller than zero.\n"
msgstr ""
"Ongeldige sync optie opgegeven in '%1% %2%'. De lineaire sync waarde mag "
"niet gelijk aan of kleiner zijn dan nul.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:546
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ongeldige sync optie. Geen spoor ID opgegeven in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1199
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ongeldige markeringen bestandsnaam opgegeven in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ongeldige markeringen optie. Geen spoor ID opgegeven in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:758
#, boost-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr ""
"ongeldige fout voor '--split' in '--split %1%'. Extra fout bericht: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:779
#, boost-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr ""
"Ongeldige tijd voor '--split' in '--split %1%'. Extra fout bericht: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:524
#, boost-format
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ongeldig spoor ID taal code in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:550 src/merge/mkvmerge.cpp:1196
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1390
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1140
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1431
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1085
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--compressie %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1055
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1001
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1372
#, boost-format
msgid ""
"Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr ""
"Ongeldig spoor ID ingegeven in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1027
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1172
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Ongeldig spoor ID/bestandsnaam specificatie in argument '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:110
#, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "Ongeldig spoor type in '%1% ."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1989
msgid "It can also be opened from the 'Help' menu."
msgstr "Het kan ook geopend worden vanuit het 'Help' menu."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "Het kon niet worden verwijderd omdat het een verplicht kop veld is."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:236
msgid ""
"It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or "
"slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr ""
"Het standaard 4 bytes, maar er zijn bestanden die niet over een beeld of "
"gedeelte bevatten die groter is dan 65535 bytes."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:2009
msgid ""
"It has been superseded by the new MKVToolNix GUI which should also be "
"included in the same package."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:61
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:66
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Wordt genegeerd voor XML hoofdstuk(ken) bestand(en)"
#: src/info/qt_ui.cpp:150
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
msgstr "Het is geschreven door Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420
msgid "Job &output"
msgstr "Taak &uitvoer"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1491
msgid "Job added to job queue"
msgstr "Taak toegevoegd aan taak wachtrij"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1443
msgid "Job description"
msgstr "Taak beschrijving"
#: src/mmg/jobs.cpp:410
msgid "Job output"
msgstr "Taak uitvoer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:80
msgid "Job queue"
msgstr "Taak wachtrij"
#: src/mmg/jobs.cpp:454
msgid "Job queue management"
msgstr "Taak rij beheren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:746
msgid "Jobs and job output"
msgstr "taken en taak uitvoer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
msgid "Jobs to execute:"
msgstr ""
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Kate pakket is te klein en wordt overgeslagen.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid ""
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr ""
"Hou alleen BlockAdditions tot aan dit niveau (standaard: hou alle niveaus)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Aankoppel nummer: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Aaneenkoppel markering: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:42
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:414
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:101
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Taal voor dit spoor. Selecteer een van de ISO639-2 taal codes."
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Taal is niet op NUL afgesloten"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1326 src/mmg/options/chapters.cpp:86
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:377 src/mmg/tabs/global.cpp:347
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Taal: %1%"
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:123
msgid ""
"Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr ""
"Laat extra ruimte (EbmlVoid) in het uitvoer bestand na de hoofdstukken."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
msgstr ""
"Staat je toe een willekeurige optie toe te voegen aan de commando regel"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:346
#, boost-format
msgid ""
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr ""
"Regel %1% van het tijd code bestand '%2%' bevat onsamenhangende data (b.v. "
"de duur of de FPS zijn kleiner dan nul).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:109
#, boost-format
msgid ""
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
"smaller than zero).\n"
msgstr ""
"Regel %1% van het tijd code bestand '%2%' bevat onsamenhangende data (b.v. "
"het start beeldnummer is groter dan het eind beeldnummer, of sommige waarden "
"zijn kleiner dan nul).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:104 src/merge/timecode_factory.cpp:339
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "Regel %1% van het tijd code bestand '%2%' kon niet ontleed worden.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
"start from 00:00:00.000.\n"
msgstr ""
"Regel %1%: Negatieve tijdwaarde tegengekomen. De ingang wordt bijgesteld "
"naar start vanaf 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:296
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one "
"(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr ""
"Regel %1%: De huidige tijdscode (%2%) is kleiner dan de vorige (%3%). De "
"ingangen worden gesorteerd afhankelijk van hun tijdswaarde. Dit kan "
"resulteren in verkeerde volgorde voor sommige ondertiteling(en). Is dit het "
"geval, dan dien je handmatig het bestand .idx bij te stellen.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:246 src/input/r_vobsub.cpp:269
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
"recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Regel %1%: De regel lijkt een ondertiteling maar het format kon niet herkend "
"worden. De ingang wordt overgeslagen.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:286
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was "
"negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not "
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Regel %1%: De regel lijkt een ondertiteling maar de tijd code was negatief, "
"zelfs na het toevoegen van een spoor vertraging. Negatieve tijd codes worden "
"niet ondersteund Matroska. De ingaven wordt overgeslagen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1317
msgid "Link files"
msgstr "Link bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Lijst alle geldige eigenschap namen en sluit af."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:30
msgid ""
"Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI "
"to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
msgstr "Laad hoofdstuk bestand (simpel/OGM format of XML format)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "Load muxing settings from a file"
msgstr "Laad samenvoeg instellingen vanuit een bestand"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211
#, c-format, boost-format
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Log bestanden (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:86
msgid "Log output:"
msgstr "Log uitvoer:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:751
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:54
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
msgid ""
"MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter "
"one yourself."
msgstr ""
"MIME type voor dit spoor. Selecteer één van de vooraf gedefinieerde MIME "
"types of geef er zelf één in."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME type:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKVToolNix &GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430
#, fuzzy
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "MKVToolNix &GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:737
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "MKVToolNix GUI voorkeuren"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:744
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
msgstr "MKVToolNix is gelicenseerd onder de GNU GPL v2"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
msgid "MKVToolNix option files"
msgstr "MKVToolNix optie bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:147 src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:150
msgid "MKVToolnix GUI config files"
msgstr "MKVToolnix GUI configuratie bestanden"
#: src/input/r_mp3.h:34
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 audio/video bestanden"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG audio files"
msgstr "MPEG audio bestanden"
#: src/input/r_mpeg_ps.h:214
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG programma stroom"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG programma stromen"
#: src/input/r_mpeg_ts.h:418
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "MPEG transportstroom"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "MPEG transportstromen"
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "MPEG video basisstromen"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "MPEG video basisstromen"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "MPLS Blu-ray afspeellijst"
#: src/mmg/options/output.cpp:50
msgid "Make suggested output file names unique"
msgstr "Maak voorgestelde uitvoer bestandsnamen uniek"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:174
msgid ""
"Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr ""
"Maak dit spoor als standaard spoor voor het type (audio, video, "
"ondertiteling). "
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
msgid ""
"Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). "
"Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr ""
"Maak dit spoor als standaard spoor voor het type (audio, video, "
"ondertiteling). Af spelers zouden sporen prefereren als de standaard "
"markering is gezet."
#: src/input/r_matroska.cpp:1501 src/input/r_matroska.cpp:1516
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Misvormde AAC codec start data gevonden.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1509
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Misvormde codec id '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Misvormde regel? (%1%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:179
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "Markeer dit spoor als 'geforceerd'. "
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
msgstr ""
"Markeer dit spoor als 'geforceerd'. Af spelers moeten dit spoor afspelen."
#: src/input/r_matroska.h:210
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:359
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr ""
"Matroska bestanden (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:134
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Matroska en WebM bestanden"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroska audio/video bestanden"
#: src/info/qt_ui.cpp:87 src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:433
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:161
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:123
msgid "Matroska files"
msgstr "Matroska bestand"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr ""
"Matroska bestanden (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
msgstr ""
"Matroska bestanden (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
msgid ""
"Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will "
"probably be imprecise and slower."
msgstr ""
"Matroska-bestanden kunnen worden afgespeeld zonder dat de cue data, maar "
"zoeken zal waarschijnlijk onnauwkeurig en langzamer zijn."
#: src/info/mkvinfo.cpp:915
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "Max. BlokToevoeging ID: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:326
msgid "Max. number of files:"
msgstr "Max. aantal bestanden:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Max. tijdelijk geheugen: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Maximum toegestane lengte: %1%, huidige lengte: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Maximum toegestane waarde: %1%, huidige waarde: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:337
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
msgid "Maximum cache"
msgstr "Maximum tijdelijk geheugen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1315
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Maximum aantal bestanden:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Geheugen toewijs fout: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr ""
"Geheugen voor een RealAudio/RealVideo beeld kon niet worden toegewezen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:796
msgid "Mi&nimum playlist duration:"
msgstr "Mi&nimum afspeellijsten duur:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1097
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Mime type: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Min. tijdelijk geheugen: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Minimum toegestane lengte: %1%, huidige lengte: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Minimum toegestane waarde: %1%, huidige waarde: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:332
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:397
msgid "Minimum cache"
msgstr "Minimum cache"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:133
msgid "Minimum duration for playlists in seconds:"
msgstr "Minimum duur voor afspeellijsten in seconden:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1290
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1329
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
#: src/common/command_line.cpp:218
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Ontbrekend argument voor '--uitvoer-karakterset'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:252
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Ontbrekend argument voor, '--ui-language'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:106
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Ontbrekend argument naar '%1%'.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:270
msgid "Missing file name"
msgstr "Ontbrekende bestandsnaam"
#: src/mmg/mmg.cpp:270
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
msgstr ""
"Ontbrekende bestandsnaam na de voor optie, bewerk koppen, '--edit-headers'."
#: src/input/r_ogm.cpp:941
msgid ""
"Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be "
"muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
"Ontbrekende kop/pakket commentaar voor stroom. Dit bestand is gebroken maar "
"zou correct samengevoegd worden. Zo niet? neem contact op met de auteur "
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
msgid "Missing input"
msgstr "Ontbrekende invoer"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Mist één hex cijfer"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Ontbrekend de uitvoer bestandsnaam in argument '%1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Mist start/eind opgave voor '--split' in '--split %1%'.\n"
#: src/propedit/options.cpp:157
#, boost-format
msgid ""
"Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no "
"corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr ""
"Veranderen van eigenschappen in de sectie '%1%' was gevraagd, maar géén "
"corresponderend niveau 1 element is gevonden in het bestand. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1219
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1988
#, boost-format
msgid ""
"More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be "
"discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
"Meer dan één MIME type is opgegeven voor een enkele bijlage. '%1%' wordt "
"afgewezen en '%2%' i.p.v. gebruikt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Meer dan één beschrijving is opgegeven voor een enkele bijlage.\n"
#: src/propedit/options.cpp:101
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Meer dan één bestandsnaam is opgegeven. ('%1%' and '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
#, boost-format
msgid ""
"More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be "
"discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
"Meer dan één naam is opgegeven voor een enkele bijlage. '%1%' wordt "
"overgeslagen '%2%' daarvoor in de plaats gebruikt.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:942
#, boost-format
msgid ""
"More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% "
"('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Meer dan één spoor wordt bijgevoegd aan het spoor %1% van bestand nr. %2% "
"('%3%'). Het argument voor, bijvoegen aan, '--append to' was ongeldig.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Meer dan één spoor met spoor nummer %1% gevonden.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:146
msgid ""
"Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:501
msgid "Move the selected jobs down"
msgstr "Verplaats geselecteerde ta(a)k(en) omlaag"
#: src/mmg/jobs.cpp:498
msgid "Move the selected jobs up"
msgstr "Verplaats geselecteerde ta(a)k(en) omhoog"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1261
msgid "Mu&x this track:"
msgstr "Voe&g dit spoor samen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:193
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "Vermenigvuldigd tijdwaarden van dit spoor met een factor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:42
msgid "Mux this"
msgstr "Voeg dit samen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Applicatie samenvoegen: %1%"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:133
msgid "Muxing in progress."
msgstr "Samenvoegen in uitvoering."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2553
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "Samenvoegen duurde %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1278 src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
msgid "NALU size length:"
msgstr "NALU lengte grootte:"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:42
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:759
msgid "Name &template:"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Naam voor dit spoor, b.v. \"commentaar regisseur\"."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 src/mmg/tabs/chapters.cpp:376
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Naam: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:499
msgid "Names"
msgstr "Namen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:63
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Negatieve waarden zijn toegestaan."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:794
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Nooit naar andere afspeellijsten scannen"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:493
msgid "New chapters created."
msgstr "Nieuwe hoofdstukken aangemaakt."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "New value:"
msgstr "Nieuwe waarde:"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:284
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
msgid "Next filename"
msgstr "Volgende bestandsnaam"
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Volgende bestandsnaam: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1322 src/mmg/tabs/global.cpp:340
msgid "Next segment UID:"
msgstr "Volgend segment UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "Volgende segment UID: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:287
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Volgende uniek segment ID"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1134
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Geen %1% opgegeven in '--%2% %3%'.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1444
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Geen AC3 kop gevonden in het eerste beeld; spoor wordt overgeslagen.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2761
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "Geen DTS kop gevonden in het eerste beeld; spoor wordt overgeslagen.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1674
msgid "No EBML head found."
msgstr "Geen EBML kop gevonden."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
#, c-format, boost-format
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
msgstr "Geen MIME type is geselecteerd voor deze bijlage '%s'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:315
#, boost-format
msgid ""
"No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be "
"guessed.\n"
msgstr ""
"Geen MIME type is ingesteld voor de bijlage '%1%', en het kon niet gegokt "
"worden.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:901
#, boost-format
msgid ""
"No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping "
"of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr ""
"Geen bijvoeg indeling ingegeven voor bestand nr. %1% ('%2%'). En standaard "
"indeling van %3% wordt daarvoor in de plaats gebruikt. Hou in gedachten, dat "
"als mkvmerge afbreekt met een fout bericht aangaande een ongeldig, "
"bijgevoegd aan, '--append to' optie.\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "Bijlage specificatie klopte niet '%1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
msgid "No chapter entries have been create yet."
msgstr "Er zijn nog geen hoofdstuk ingangen gecreëerd."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:825
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "Geen hoofdstuknummers opsommen na '--split %1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
msgid "No chapters found"
msgstr "Geen hoofdstukken gevonden"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:829 src/merge/mkvmerge.cpp:855
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr "Géén hoofdstukken in bron of hoofdstukbestanden om te splitsen.\n"
#: src/extract/cues.cpp:116
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Er werden geen cues werden.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
msgid "No fields modified"
msgstr "Geen velden veranderd"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid ""
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
"'Open' from the 'File' menu."
msgstr ""
"Nog geen bestand geladen. Je kunt een bestand openen door te selecteren\n"
"'Open' van het 'Bestand' menu."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Er is nog geen bestand geopend."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid "No file loaded"
msgstr "Geen bestand geladen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1728 src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Geen bestandsnaam gegeven.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Geen bestandsnaam gevonden na '@'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:160
msgid "No help available."
msgstr "Geen help beschikbaar."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:87
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "Er is geen informatie verzonden naar de server."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2344
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "Geen invoer bestand opgegeven. Er zal geen uitvoer worden gemaakt.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:280
msgid "No job has been started yet."
msgstr "Er is nog geen taak gestart."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
msgid "No merge job has been opened yet."
msgstr "Er is nog geen samenvoegtaak geopend."
#: src/input/r_flac.cpp:118
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Geen meta data blok gevonden. Dit bestand is gebroken.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Geen uitvoernaam opgegeven, zal bijlage naam gebruiken.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Geen rechten om van te lezen, te schrijven of te maken"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Geen segment/niveau 0 element gevonden."
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "Geen ruimte over om naar te schrijven"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2527
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Geen stromen voor uitvoer gevonden. Afbreken.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1131
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Geen spoor ID opgegeven in '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr ""
"Geen spoor dat beantwoordt aan te bewerken specificaties '%1%' is gevonden. "
"%2%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:329
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "Geen spoor met het ID %1% is gevonden in het bron bestand.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
msgid "No tracks found"
msgstr "Geen sporen gevonden"
#: src/input/r_vobsub.cpp:97
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Geen versienummer gevonden.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Niet-hex nummers tegengekomen."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
msgstr "Geen van de kop velden is veranderd. Niets is opgeslagen."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Nor&male uitvoer:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:107
msgid ""
"Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user "
"clears them out manually."
msgstr ""
"Normaal blijven voltooide taken in de wachtrij zelfs na een herstart totdat "
"de gebruiker hem handmatig verwijderd."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:202
msgid ""
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
"stored in the video bitstream."
msgstr ""
"Normaal zal mkvmerge de tijd informatie niet veranderen van het (beeld/"
"veldsnelheid) opgeslagen in het video bitstroom."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:279
msgid ""
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
"stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted "
"to match the container timing information. The container timing information "
"can come from various sources: from the command line via --default-duration, "
"the source container or derived from the bitstream."
msgstr ""
"Normaal veranderd mkvmerge niet de timing informatie (beeld / veld-duur) "
"opgeslagen in de videostroom. Met deze optie wordt die informatie aangepast, "
"zodat het overeenkomt met de inhoud (oorspronkelijke) tijdinformatie. De "
"inhoud tijdinformatie kan afkomstig zijn van verschillende bronnen: vanaf de "
"commando regel via --default-duraton, van de bronhouder of afgeleid van de "
"bitstroom."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
msgid ""
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
"and puts the information into the container."
msgstr ""
"Normaal gesproken behoud mkvmerge de verwachtte verhouding info van een "
"MPEG4 video bit stroom en plaatst de informatie in de inhoud. "
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147
msgid ""
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
"and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to "
"remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr ""
"Normaal gesproken behoud mkvmerge de verwachtte verhouding info van een "
"MPEG4 video bit stroom en plaatst de informatie in de inhoud. Deze optie "
"veroorzaakt, dat mkvmerge de verwachtte verhouding informatie verwijdert uit "
"de bit stroom."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:135
msgid ""
"Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle "
"tracks for certain codecs."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
msgid ""
"Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and "
"durations will have a precision of 1ms."
msgstr ""
"Normaal gesproken zal mkvmerge gebruik maken van een waarde van 1000000, wat "
"inhoud dat tijdcodes en duren zal hebben met een van precisie 1ms."
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "Geen hex nummer op positie %1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:237
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Geen geldig Matroska bestand (geen EBML kop gevonden)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:247
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr " (geen segment/niveau 0 element gevonden)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:820
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Geen geldig nummer of niet positief."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:243
msgid ""
"Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or "
"Matroska files."
msgstr ""
"Niet nodig voor AAC sporen gelezen uit andere inhoudsformaten zoals MP4 of "
"Matroska bestanden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:228
msgid ""
"Note also that there are not a lot of players that support the cropping "
"parameters."
msgstr ""
"Opmerking: Er is een groot aantal af spelers die uitsnij parameters "
"ondersteunen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:126
msgid ""
"Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's "
"title property unless a title is manually set by the user."
msgstr ""
"Opmerking, zelfs wanneer de optie is uitgeschakeld, zal mkvmerge van een "
"bronbestand de titel kopiëren tenzij een titel handmatig door de gebruiker "
"is ingesteld."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:210
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:216
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:221
msgid ""
"Note that many players don't use the display width/height values directly "
"but only use the ratio given by these values when setting the initial window "
"size."
msgstr ""
"Opmerking: Dat veel af spelers niet direct gebruik maken van het scherm "
"breedte / hoogte waarden, maar alleen gebruik maken van de verhouding "
"gegeven door deze waarden bij het instellen van de initiële venster grootte."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1147
#, boost-format
msgid ""
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have "
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
"change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This "
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr ""
"Opmerking, dat de Matroska specificaties betreffende opslag van '%1%' nog "
"niet is voltooid. mkvmerge's ondersteuning daarvoor is daarom aan "
"verandering onderhevig en maakt gebruik van de CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' i."
"p.v. '%2%'. Deze waarschuwing zal verdwijnen wanneer de specificaties zijn "
"voltooid en mkvmerge dienovereenkomstig is bijgewerkt.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:182
msgid ""
"Note that the language »Undetermined (und)« is assumed for tracks for which "
"no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:226
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "Opmerking: De video inhoud wordt niet gewijzigd door deze optie."
#: src/extract/attachments.cpp:130 src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Niets te doen.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1977
msgid "Notice"
msgstr "Opmerking"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:82
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Aantal hoofdstukken:"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:342
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:408
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Aantal nanoseconden (niet geschaald) per beeld."
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Aantal kanalen in het spoor."
#: src/input/r_ogm.h:89
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM audio/video bestanden"
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31 src/mmg/mux_dialog.cpp:77
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
msgid "One of the chapters does not have a name."
msgstr "Eén van de hoofdstukken heeft geen naam."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid ""
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--"
"attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' "
"or '--replace-attachment' option.\n"
msgstr ""
"Eén van de opties '--attachment-name', '--attachment-description' of '--"
"attachment-mime-type' zijn gebruikt zonder de volgende '--add-attachment' of "
"'--replace-attachment' optie.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
msgid "Online check for updates"
msgstr "Online controleren op opwaarderingen"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:861
#, boost-format
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr "Slechts %1% hoofdstukken gevonden in bron en hoofdstuk bestanden."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:799
msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:752
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "Alleen als de taak succesvol voltooid is"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:242
msgid ""
"Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically "
"for these files."
msgstr ""
"Alléén nodig voor AAC invoer bestanden omdat SBR AAC niet automatisch "
"gedetecteerd kan worden voor deze bestanden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:251 src/mmg/tabs/input_format.cpp:263
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Alleen nodig in bepaalde situatie\":"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1580
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Alleen één hoofdstuk bestand toegestaan in '%1% %2%'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Alleen één invoer bestand toegestaan.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "Slecht één van <%1%> is toegestaan beneden <%2%> op position %3%."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid ""
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
"at the same time."
msgstr ""
"Alleen één van de <String> en <Binary> kan onder<Simpel> worden gebruikt "
"maar niet allebei tegelijk."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1847
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Alleen één uitvoer bestand toegestaan.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1590
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Alleen één segment info bestand is toegestaan in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:882
#, boost-format
msgid ""
"Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either "
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
"Alleen een deel van het bijvoeg herplaatsen is gegeven voor bestand nr. %1% "
"('%2%'). Eén van beide, geef herplaatsen niet op (waarbij de standaard "
"herplaatsing zal worden gebruikt) of specificeer herplaatsen voor alle "
"sporen die worden gekopieerd.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:165
#: src/mmg/options/mmg.cpp:135
msgid ""
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
"offered to the user for selection."
msgstr ""
"Alleen afspeellijsten die minstens zo lang zijn, worden aanvaard en aan de "
"gebruiker aangeboden voor selectie."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Toon alleen de samenvatting van de inhoud, niet elk element."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
msgid "Only to the first"
msgstr "Alleen de eerste"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
msgid ""
"Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default."
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:106
msgid ""
"Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version "
"then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ "
"to convert these files to v7 files.\n"
msgstr ""
"Alleen v7 en nieuwere VobSub bestanden zijn ondersteund. Als je een oudere "
"versie hebt, gebruik dan het VSConv hulpstuk van http://sourceforge.net/"
"projects/guliverkli/ om deze bestanden te converteren naar v7 bestanden.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
msgstr "Op&ties\tCtrl-P"
#: src/info/qt_ui.cpp:91
msgid "Open File"
msgstr "Open bestand"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
msgid "Open a Matroska file"
msgstr "Open een Matroska bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
#, fuzzy
msgid ""
"Open a file via the »chapter editor« menu, the buttons below or drag & drop "
"one here."
msgstr ""
"Open een bestand via de »Hoofdstuk bewerken« menu of sleep en laat er één "
"hier neervallen."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
#, fuzzy
msgid ""
"Open a file via the »header editor« menu, the button below or drag & drop "
"one here."
msgstr ""
"Open een bestand via de »Kop bewerken« menu of sleep en laat er één hier "
"neervallen."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "Open an existing Matroska file"
msgstr "Open bestaand Matroska bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:159
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Open bestanden in hoofdstuk bewerker"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:133
msgid "Open files in header editor"
msgstr "Open bestanden in koppen bewerker"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:265
msgid "Open folder"
msgstr "Open map"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:150
msgid "Open settings file"
msgstr "Open instelling bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:169
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Openen %1 bestand in hoofdstuk bewerker…"
msgstr[1] "Openen %1 bestanden in hoofdstuk bewerker…"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:138
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Openen %1 bestand in kopbewerker…"
msgstr[1] "Openen %1 bestanden in kopbewerker…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240
msgid "Option"
msgstr "Optie"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:811
msgid "Option file created."
msgstr "Optie bestand aangemaakt."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:35
#: src/mmg/options/dialog.cpp:37 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
msgid ""
"Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is "
"considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
msgstr ""
"Opties alleen bedoeld voor ontwikkelaars. Gebruik ze niet. Als er iets "
"verondersteld wordt als officiële ondersteunde optie dan is het NIET in deze "
"lijst!"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1318
msgid "Options:"
msgstr "Opties:"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Opus (in Ogg) audio bestanden"
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Volgorde: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:186
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:179
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
msgid "Original value:"
msgstr "Originele waarde:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Other options"
msgstr "Overige opties"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:64 src/mmg/options/output.cpp:159
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:780
msgid "Output file name"
msgstr "Uitvoer bestandsnaam"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1296
msgid "Output file:"
msgstr "Uitvoer bestand:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333
msgid "Output filename"
msgstr "Bestandsnaam uitvoer"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Uitvoer bericht van deze karakterset"
#: src/mmg/jobs.cpp:415
msgid "Output of the selected jobs:"
msgstr "Uitvoer van geselecteerde taken:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Uitvoer voorbeeld frequentie: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:608
msgid "Output:"
msgstr "Uitvoer:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:556 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1437
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:575
msgid "Overwrite existing files?"
msgstr "Bestaande bestanden overschrijven?"
#: src/output/p_pcm.h:47
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP ondertitels"
#: src/input/r_pgssup.h:33
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:542
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "PTS fout: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, boost-format
msgid ""
"Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "Pakket nummer %1% bevat een ongeldige FLAC wordt overgeslagen.\n"
#: src/mmg/options/output.cpp:40
msgid "Parent directory of the first input file"
msgstr "Bijbehorende map van het eerste invoerbestand"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Parse the file completely and show all elements"
msgstr "Ontleed bestand volledig en toon alle elementen"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Ontleed bestand volledig i.p.v. op het index bestand te vertrouwen."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1418
msgid "Parsing file"
msgstr "Bestand ontleden"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:218
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:227 src/mmg/tabs/global.cpp:236
#: src/mmg/tabs/global.cpp:247
msgid "Parts:"
msgstr "Delen:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Pixel uitsnijden onderaan: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Pixel uitsnijden links: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Pixel uitsnijden rechts: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Pixel uitsnijden bovenaan: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Pixel hoogte: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Pixel breedte: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:180
msgid "Players must play this track."
msgstr "Af spelers moeten dit spoor afspelen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:175
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr ""
"Af spelers zouden sporen prefereren als de standaard markering is gezet."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:86
msgid "Playlist items:"
msgstr "Afspeellijst items:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:54
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "Afspeellijsten korter dat%1 seconden worden genegeerd."
msgstr[1] "Afspeellijst korter dat%1 seconde worden genegeerd."
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
msgstr "Gebruik 'mmg' zelf niet als het 'mkvmerge' programma."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1443
msgid "Please enter a description for the new job:"
msgstr "Geef a.u.b. een beschrijving voor de nieuwe taak:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Geef a.u.b. een beschrijving voor de nieuwe taak:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87
msgid ""
"Please enter the values for the language and the\n"
"country that you want to apply to all the chapters\n"
"below and including the currently selected entry."
msgstr ""
"Geef de waarde in voor de taal en het land dat\n"
"je wilt toekennen aan alle onderstaande hoofdstukken\n"
"Inclusief de huidig geselecteerde."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:2007
msgid ""
"Please note that this program (mkvmerge GUI) is deprecated and will be "
"removed within one or two releases."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:289
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Lees a.u.b. de handleiding/de HTML documentatie voor mkvmerge. Het\n"
"verklaart verscheidene details zeer uitvoerig\n"
"die niet geheel duidelijk kunnen zijn in deze lijst.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
msgid ""
"Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-"
"chapters."
msgstr ""
"Selecteer de acties die moeten gelden voor alle edities, hoofdstukken en "
"paragrafen."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:66
msgid ""
"Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and "
"all of its children."
msgstr ""
"Selecteer de acties toe te passen op de geselecteerde editie of hoofdstuk en "
"alle bijbehorende."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:783
msgid "Pre&viously used output directory"
msgstr "Voorgaande uitvoer map gebruiken"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:283
msgid "Previous file name"
msgstr "Vorige bestandsnaam"
#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
msgid "Previous filename"
msgstr "Vorige bestandsnaam"
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Vorige bestandsnaam: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1321 src/mmg/tabs/global.cpp:338
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "Vorig segment UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:512
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "Vorige segment UID: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:286
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Vorige segments unieke ID"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:55
msgid "Primary file name:"
msgstr "Hoofd bestandsnaam"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:770
msgid "Process &priority:"
msgstr "Proces &prioriteit:"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
msgid "Process priority:"
msgstr "Proces prioriteit:"
#: src/mmg/jobs.cpp:62
msgid "Processing 1000/1000"
msgstr "Uitvoerende 1000/1000"
#: src/mmg/jobs.cpp:170
#, c-format, boost-format
msgid "Processing job %d/%d"
msgstr "Uitvoerende taken %d/%d"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
msgid ""
"Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters "
"may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
"Programma's zullen alleen in staat zijn om te zoeken naar clusters, dus het "
"creëren van grotere clusters kan leiden tot onnauwkeurige of langzaam zoeken."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:39
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285
msgid "Progress:"
msgstr "Voortgang:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2360 src/merge/output_control.cpp:329
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Voortgang: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:114 src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Voortgang: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:304
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Voortgang: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1186
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Voortgang: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1259
msgid "Properties:"
msgstr "Eigenschappen:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1884
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
msgstr "Opgevraagde mogelijkheden van mkvmerge"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime audio/video bestanden"
#: src/output/p_quicktime.h:27
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "QuickTime compatible video"
#: src/input/r_qtmp4.h:444
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:346
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual "
"size: %3%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 lezer: '%1%' deel is te klein. Verwacht grootte: >= %2%. "
"Huidige grootte: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2051
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet "
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 lezer: Constante voorbeeld grootte & variabele duur nog niet "
"ondersteund. Neem contact op met de auteur als je zo'n bestand hebt.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1401
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from "
"position %4%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 lezer: Kon het volgende deel niet lezen %1%/%2% met grootte "
"%3% van positie %4%. Afbreken.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2369 src/input/r_qtmp4.cpp:2383
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
"track ID %1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 lezer: Kon uitgebreide geluidsbeschrijving deel niet lezen "
"voor spoor ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2340
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
"%1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 lezer: Kon geluidsbeschrijving deel niet lezen voor spoor "
"%1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1122
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
"ID %1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 lezer: Kon stroom beschrijving deel niet lezen voor spoor ID "
"%1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2415
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
"%1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 lezer: Kon video beschrijving deel niet lezen voor spoor ID "
"%1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:269
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Heb geen enkele kop delen gevonden.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:272
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 lezer: Heb het 'mdat' deel niet gevonden. Geen film data "
"gevonden.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:81
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Ongeldige deel grootte %1% op %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2808
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 lezer: MPEG4 deel 10/AVC spoor %1% mist zijn decoder "
"instelling. Sla dit spoor over.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2834
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 lezer: MPEG4 spoor %1% mist het esds deel/het decoder "
"instelling. Sla dit spoor over.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2818
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 lezer: MPEGH deel 10/AVC spoor %1% mist zijn decoder "
"instelling. Sla dit spoor over.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:519
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
"version %1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 lezer: De 'media kop' del ('mdhd') gebruikt een niet "
"ondersteunde versie %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1115
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
"description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 lezer: Het 'grootte' veld is te klein in de stroom "
"beschrijvingsdeel voor spoor ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:524
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
"supported.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 lezer: De 'tijd schaal' parameter was 0. Dit is niet "
"ondersteund.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2779
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 lezer: Het AAC spoor %1% mist het esds deel/de decoder "
"instelling. Sla dit spoor over.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2774
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object "
"type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 lezer: Het audio spoor %1% gebruikt een niet ondersteunt "
"'object type id' van %2% in het 'esds' deel. Sla dit spoor over.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2828
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping "
"this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 lezer: Het video spoor %1% mist het ESDS deel. Sla dit spoor "
"over.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:378
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
"unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 lezer: Dit bestand gebruikt gecomprimeerde koppen met een "
"onbekende compressie algoritme '%1%'. Afbreken.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:411
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
"uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing "
"(%2%).\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 lezer: Dit bestand gebruikt gecomprimeerde koppen, maar de "
"verwachtte on gecomprimeerde grootte (%1%) is niet wat beschikbaar was na "
"decomprimeren (%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:402
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
"library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 lezer: Dit bestand gebruikt gecomprimeerde koppen, maar de "
"zlib bibliotheek kon niet gestart worden. Fout code van zlib: %1%. "
"Afbreken.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:407
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
"be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 lezer: Dit bestand gebruikt gecomprimeerde koppen, maar deze "
"konden niet gedecomprimeerd worden. Fout code van zlib: %1%. Afbreken.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2730 src/input/r_qtmp4.cpp:2749
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2789 src/input/r_qtmp4.cpp:2852
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 lezer: Spoor %1% er ontbreken delen. Gebroken kop delen?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2348 src/input/r_qtmp4.cpp:2422
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the "
"first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 lezer: Spoor ID %1% heeft meer dan één FourCC. Gebruik alleen "
"de eerste (%2%) en niet deze (%3%).\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "Quit the application"
msgstr "Sluit programma"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "Quit the header editor"
msgstr "Koppen bewerker afsluiten"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "Quits mkvinfo"
msgstr "Sluit mkvinfo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mmg/jobs.cpp:506
msgid "Re-enable the selected jobs"
msgstr "Geselecteerde taken opnieuw aanzetten"
#: src/merge/output_control.cpp:772
#, boost-format
msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
msgstr ""
"Her opbouwen spoor koppen: data_size != 0 nog niet geïmplementeerd. %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:121
msgid "Read full ChangeLog online"
msgstr "Lees het volledige wijzigingslog online"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Lezen van versleutelde VOB's niet ondersteunt.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid ""
"Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr ""
"Leest extra commando regel opties van opgegeven bestand (zie handleiding)."
#: src/info/qt_ui.cpp:182
msgid "Ready"
msgstr "Klaar"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:400
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Real uitvoer voorbeeld frequentie in Hz."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/input/r_real.h:97
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia audio/video bestanden"
#: src/input/r_real.cpp:341
#, boost-format
msgid ""
"RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
"this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
"aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains "
"SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read "
"mkvmerge's documentation.\n"
msgstr ""
"RealMedia bestanden mogen bevatten HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In sommige "
"gevallen kan dit NIET automatisch herkend worden. Daarom moet je handmatig "
"specificeren '--aac-is-sbr %1%' voor dit invoer bestand, als het bestand "
"werkelijk SBR AAC bevat. Anders wordt het bestand op de verkeerde manier "
"samengevoegd. Lees tevens mkvmerge's documentatie\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Stuurt alle berichten door naar een bestand."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:275
msgid "Reduce to audio core"
msgstr "Reduceer naar audio kern"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1287
msgid "Reduce to core"
msgstr "Reduceer naar kern"
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Referentie blok: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Referentie blok: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Referentie prioriteit: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Virtuele referentie: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "Reload the current file without saving"
msgstr "Herlaad het huidige bestand zonder bewaren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286
#, fuzzy
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Resterende tijd:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
#, fuzzy
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Resterende tijd:"
#: src/mmg/jobs.cpp:67 src/mmg/jobs.cpp:69 src/mmg/mux_dialog.cpp:52
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43
msgid "Remaining time:"
msgstr "Resterende tijd:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Verwijder &voltooide taken"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "Verwijder &succesvol voltooide taken."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:901
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Verwijder a&lle bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "Verwijder a&lle taken"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
msgid "Remove chapter"
msgstr "Verwijder hoofdstuk"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
msgid "Remove element"
msgstr "Verwijder element"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
msgid "Remove job from job queue after run:"
msgstr "Verwijder taak uit wachtrij na voltooiing"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375
msgid "Remove name"
msgstr "Verwijder naam"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Vervang bijlage met het bestand 'bestandsnaam'"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:287
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr ""
"Her synchroniseren mislukt: Géén geldig Matroska niveau 1 element gevonden)\n"
#: src/common/kax_file.cpp:279
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Her synchroniseren succesvol op positie %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Right-click for actions for all tracks"
msgstr "Zet aaneensluiten uit voor alle sporen."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:242
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:214
msgid "Right-click to add and remove attachments"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:163
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
msgstr "Start mkvmerge en start het samenvoeg proces"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "Run the header field editor"
msgstr "Start de kop veld bewerker"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:178 src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:209
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:789
msgid "S&can directory for other playlists:"
msgstr "S&can map op andere afspeellijst(en):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:383
msgid "S&how command line"
msgstr "T&oon de commando regel"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "S&how the command line"
msgstr "T&oon de commando regel"
#: src/mmg/jobs.cpp:536
msgid "S&tart selected"
msgstr "S&tart selectie"
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/input/r_srt.h:33
msgid "SRT subtitles"
msgstr "SRT ondertiteling"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT tekst ondertiteling"
#: src/input/r_ssa.h:32
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "SSA/ASS ondertiteling"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS tekst ondertiteling"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:782
msgid "Sa&me directory as the first input file"
msgstr "Zelfde map als het eerste invoer bestand"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "Sa&ve command line"
msgstr "Be&waar commando regel"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:377
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "Bewaar instellingen als"
#: src/mmg/options/output.cpp:39
msgid "Same directory as the first input file's"
msgstr "Zelfde map van waaruit bestand(en) is/wordt ingelezen"
#: src/common/property_element.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:397
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Voorbeeld frequentie in Hz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Voorbeeld frequentie: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309
msgid "Save &as"
msgstr "Bewaar &als"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405
msgid "Save as &XML file"
msgstr "Bewaar als &XML bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:243
msgid "Save as &default for new merge jobs"
msgstr "Bewaar als stan&daard voor nieuwe samenvoegtaken"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:63
msgid "Save as default for new jobs"
msgstr "Als standaard bewaren voor nieuwe taken"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:396
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Sla hoofdstukken op als een XML bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:433
msgid "Save chapters to Matroska file"
msgstr "Bewaar hoofdstukken naar Matroska bestand"
#: src/info/qt_ui.cpp:98
msgid "Save information as"
msgstr "Bewaar informatie als"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Save job output"
msgstr "&Sla uitvoer op:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:84
msgid "Save log"
msgstr "Bewaar log"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Save muxing settings to a file"
msgstr "Bewaar samenvoeg instellingen in een bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:133
msgid "Save option file"
msgstr "Bewaar optie bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:147
msgid "Save settings file as"
msgstr "Bewaar instellingenbestand als"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "Save the command line to a file"
msgstr "Bewaar de commando regel naar een bestand"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
msgstr ""
"Bewaar commando regel naar een optie bestand dat gelezen kan worden door "
"mkvmerge"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "Save the current chapters to a XML file"
msgstr "Sla het huidige hoofdstukken op in een XML bestand"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
msgstr "Sla het huidige hoofdstukken op in een bestand met een andere naam"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
msgstr "Sla het huidige hoofdstukken op in een Matroska bestand"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "Save the header values"
msgstr "Bewaar de kop waarde"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "Bewaar als &Matroska bestand"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
msgstr "Sla de informatie van het huidige bestand op in een tekst bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:408
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:412
msgid "Saving failed"
msgstr "Bewaren mislukt"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:452
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "Opslaan hoofdstukken mislukt."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:152
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "Opslaan van de gewijzigde informatie segmentkop mislukt."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:158
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "Opslaan van de gewijzigde informatie segmentkop mislukt."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Scan map op andere afspeellijst(en)"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:124
msgid "Scan directory for other playlists:"
msgstr "Scan map op andere afspeellijst(en):"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
msgid "Scanned Files"
msgstr "Gescande bestanden"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:71
msgid "Scanned files"
msgstr "Gescande bestanden"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2417
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] "Scannen %1% bestand in %2% afspeellijst.\n"
msgstr[1] "Scannen %1% bestanden in %2% afspeellijst.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:71
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30
msgid "Scanning directory"
msgstr "Map scannen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:788
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Scannen afspeellijsten"
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Gebied: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:974
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "Zoek ID: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:966
msgid "Seek entry"
msgstr "Zoek ingang"
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
msgid "Seek head"
msgstr "Zoek kop"
#: src/info/mkvinfo.cpp:953
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Zoek kop (sub ingangen worden overgeslagen)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Zoek positie: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:926
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Zoek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:497
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "Segm&ent UID:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412
#: src/info/qt_ui.cpp:204 src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356
msgid "Segment UID:"
msgstr "Segment UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "Segment UID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1320 src/mmg/tabs/global.cpp:331
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "Segment UIDs:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:498
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "Segment e&ditie UID:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359
msgid "Segment edition UID:"
msgstr "Segment editie UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:282
msgid "Segment file name"
msgstr "Segment bestandsnaam"
#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
msgid "Segment filename"
msgstr "Segment bestandsnaam"
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Segment bestandsnaam: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:365
msgid "Segment info file:"
msgstr "Segment info bestand:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
#, c-format, boost-format
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Segment info bestanden (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1300
msgid "Segment info:"
msgstr "Segment info:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:465
#: src/info/qt_ui.cpp:205 src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:278
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:314 src/propedit/options.cpp:172
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
msgid "Segment information"
msgstr "Segment informatie"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:776
#: src/info/qt_ui.cpp:206 src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
msgid "Segment tracks"
msgstr "Segment sporen"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:285
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Segment unieke ID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1577
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Segment, grootte %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1575
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Segment, grootte onbekend"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
msgid "Select Matroska file"
msgstr "Selecteer Matroska bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
msgid "Select chapter file"
msgstr "Selecteer hoofdstuk bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:63
msgid "Select file to add"
msgstr "Selecteer toe te voegen bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:171
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Selecteer een van de ISO639-2 taal codes."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
msgid "Select output directory"
msgstr "Selecteer opslag map"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Select output file"
msgstr "Selecteer opslagbestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:124
msgid "Select output file name"
msgstr "Selecteer opslag bestandsnaam"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
msgid "Select segment info file"
msgstr "Selecteer segment info bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:613
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:142
msgid "Select tags file"
msgstr "Selecteer markeringsbestand"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "Select the file you want to write to"
msgstr "Selecteer het bestand waarnaar je wilt schrijven"
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
msgid ""
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
"of language drop down boxes."
msgstr ""
"Selecteer de talen die bovenaan moeten staan van de uitklaplijst. Gebruik de "
"CTRL toets om meer talen te selecteren."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:601
msgid "Select timecode file"
msgstr "Selecteer tijdcode bestand"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85
msgid "Select values to be applied"
msgstr "Selecteer de bij te voegen waarde"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
msgid "Selected:"
msgstr "Geselecteerd:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:256
msgid ""
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
"entries)."
msgstr ""
"Selecteert voor welke blokken mkvmerge index ingangen aanmaakt ( = volg "
"document(en) (cue) ingangen)."
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127
msgid ""
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
"entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr ""
"Selecteert voor welke blokken mkvmerge index ingangen aanmaakt ( = volg "
"document(en) (cue) ingangen). \"standaard\" is een goede keuze voor bijna "
"alle situaties."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:250 src/mmg/tabs/input_format.cpp:262
msgid ""
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
"with."
msgstr ""
"Stelt de karakterset in voor een ondertitel bestand of waarin het hoofdstuk "
"informatie wordt geschreven."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "Set &output file"
msgstr "Maak &bestandsnaam"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1279
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr " Zet verwachtte verhouding:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
msgid "Set country to:"
msgstr "Stel land in op"
#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Gezet, als dat spoor (audio, video of ondertitel) gebruikt\n"
"ZOU WORDEN als er geen taal gevonden wordt\n"
"die overeenkomt met de voorkeur van de gebruiker."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:320
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found "
"matches the user preference."
msgstr ""
"Gezet, als dat spoor (audio, video of ondertitel) gebruikt ZOU WORDEN als er "
"geen taal gevonden wordt die overeenkomt met de voorkeur van de gebruiker."
#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Zet, wanneer dat spoor gebruikt MOET worden gedurende het terugspelen.\n"
"Er kunnen vele soorten sporen worden geforceerd voor een type (audio,\n"
"video of ondertitels). De af speler zou moeten selecteren diegene\n"
"waarvan de taal overeenkomt met de gebruikersinstelling voor de\n"
"standaard en het geforceerde spo(o)r(en)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:327
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced "
"track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one "
"whose language matches the user preference or the default + forced track."
msgstr ""
"Zet, wanneer dat spoor gebruikt MOET worden gedurende het terugspelen. Er "
"kunnen vele soorten sporen worden geforceerd voor een type (audio, video of "
"ondertitels). De af speler zou moeten selecteren diegene waarvan de taal "
"overeenkomt met de gebruikersinstelling voor de standaard + geforceerde "
"spo(o)r(en)."
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:323
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Stel in als spoor gebruikt wordt."
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Zet wanneer de video 'interlaced' is."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95
msgid "Set language to:"
msgstr "Stel taal in op:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
msgid ""
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
"attachment' option"
msgstr ""
"Stelt de te gebruiken MIME type in voor de volgende '--add-attachment' of '--"
"replace-attachment' optie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183
msgid "Set the chapter names's &languages:"
msgstr "Zet de hoofdstuk namen &talen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184
msgid "Set the chapter names's co&untries"
msgstr "Zet de hoofdstuk namen van lan&den"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
msgid "Set the delay input field from the file name"
msgstr "Haal de vertraging uit het bestand en plaats die op het invul veld"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid ""
"Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--"
"replace-attachment' option"
msgstr ""
"Stel de te gebruiken beschrijving in voor de volgende '--add-attachment' of "
"'--replace-attachment' optie"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
msgid ""
"Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
"attachment' option"
msgstr ""
"Stelt de te gebruiken naam in voor de volgende '--add-attachment' of '--"
"replace-attachment' optie"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
msgid "Set values"
msgstr "Zet waarden"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr ""
"Zet een eigendom naar de waarde als het bestaat en wordt anders toegevoegd"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
msgid ""
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
"operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Stelt het Matroska bestand sectie in zodat alle volgende voeg toe/zet/"
"verwijder acties erop werken (zien onderstaand en handleiding voor de "
"ingaven)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Zet de Matroska ontleed mode op 'snel' (standaard) of 'volledig'"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
msgid ""
"Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is "
"selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm "
"to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
msgstr ""
"Stelt de compressie algoritme in voor dit spoor. Indien niets geselecteerd, "
"dan zal mkvmerge zelf beslissen wat te selecteren op basis van het spoor "
"type. Meeste sporen zijn niet eens gecomprimeerd. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:224
msgid ""
"Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of "
"pixels on the four sides during playback."
msgstr ""
"Stelt de uitsnij parameters in die de af speler vertellen om een aantal "
"pixels op de vier zijden weg te laten tijdens afspelen."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:270
msgid ""
"Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers "
"for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
msgstr ""
"Stelt de uitsnij parameters in. Moet een komma gescheiden lijst van vier "
"nummers zijn, die voor het uitsnijden gebruikt wordt zijnde links, boven, "
"rechts en onder."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247
msgid ""
"Sets the default duration or number of frames per second for a track. This "
"can either be a floating point number or a fraction."
msgstr ""
"Zet de standaard duur of aantal beelden per seconde voor dit spoor. Dit kan "
"zijn een veranderbaar nummer of een fractie."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
msgid ""
"Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' "
"in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single "
"floating point number 'f' (e.g. 2.35)."
msgstr ""
"Stelt het scherm verwachtte verhouding in voor het spoor. Het formaat kan "
"zijn één van beiden 'a/b' waarbij beide nummers een verhouding moet zijn (b."
"v. 16/9) of slecht één enkel veranderbaar nummer 'f' (b.v. 2.35)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239
msgid ""
"Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this "
"field will be ignored."
msgstr ""
"Zet de scherm hoogte van een spoor. De breedte moet ook ingesteld worden, "
"anders wordt dit veld genegeerd."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238
msgid ""
"Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this "
"field will be ignored."
msgstr ""
"Zet de scherm breedte van een spoor. De hoogte moet ook ingesteld worden, "
"anders wordt dit veld genegeerd."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:183
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr ""
"Stelt de verliesvrije compressie-algoritme in dat moet worden gebruikt voor "
"dit spoor."
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
msgid ""
"Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause "
"mkvmerge to select a low I/O priority as well."
msgstr ""
"Stelt de prioriteit in, waarmee mkvmerge wordt uitgevoerd. De keuze van "
"'laagste' zal zorgen dat mkvmerge ook een lage I / O prioriteit zal kiezen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:48
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "Stel de te gebruiken UID's segment in."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:332
msgid ""
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit "
"segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" "
"prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
"\n"
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment "
"UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
"surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are "
"created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
"Stelt het te gebruiken segment UIDs in. Dit is een komma gescheiden lijst "
"van 128bit segment UID's in het gebruikelijke UID format: hex nummers met of "
"zonder het \"0x\" voorzetsel, met of zonder ruimte, met exact, 32 cijfers.\n"
"\n"
"Elk gecreëerd bestand bevat één segment en elk segment heeft zijn eigen UID. "
"Zijn er meer segment UID's opgegeven dan er aan segmenten zijn aangemaakt, "
"dan zullen de extra UIDs worden genegeerd. Zijn er minder UIDs opgegeven, "
"dan worden er voor hen willekeurig segmenten UID's gegenereerd."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:231
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "Stelt de stereo-modus van de video spoor naar deze waarde."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
msgid ""
"Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then "
"the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, "
"none will be set at all."
msgstr ""
"Stelt de stereo mode in voor het video spoor met deze waarde. Indien leeg "
"gelaten dan wordt de originele stereo mode behouden of, als je er geen één "
"had, wordt er helemaal niets ingesteld."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1335
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Instellingen: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:93
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
msgstr ""
"Verscheidene opties die de algemene uitvoer controleren die mkvmerge creëert."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182
msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:"
msgstr "Verschuif start en eind tijd&codes met de volgende hoeveelheid."
#: src/input/r_real.cpp:557
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Korte AAC audio pakket (lengte: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:550
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Kort AAC audio pakket (lengte: %1% < 2)\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
msgid "Show &all elements"
msgstr "Toon &alle elementen"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
msgstr "Toon &alle elementen\tCtrl-A"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "Show about dialog"
msgstr "Toon over dialoog"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Toon alle bytes van elk beeld als een hex dump."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
msgstr "Toon element groo&tte\tCtrl-Z"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
msgid "Show mmg's debug window"
msgstr "Toon mmg's debug scherm"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:748
msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316
msgid "Show program information"
msgstr "Toon programma informatie"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Toon statistieken voor elk spoor in 'stille' mode."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
msgstr "Toon de commando regel die MMG maakt voor mkvmerge"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Toon de eerste 16 bytes van elk beeld als een hex dump."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
msgstr "Toon handleiding van mkvmerge GUI"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show the size of each element including its header"
msgstr "Toon de grootte van elk element inclusief kop hoofd"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Toon de grootte van elk element inclusief kop hoofd."
#: src/common/cli_parser.cpp:182 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
msgid "Show this help."
msgstr "Toon deze help."
#: src/common/cli_parser.cpp:183 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:44
msgid "Show version information."
msgstr "Toon versie informatie."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
msgid ""
"Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only "
"useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
msgstr ""
"Toont mmg's fout code scherm, waarin de fout codes worden getoond. Dit is "
"alleen zinvol om de auteur te helpen met een 'fout' probleem in mmg."
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Handtekening algoritme: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Handtekening hash algoritme: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "Handtekening sleutel ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Handtekening: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
msgid "Signed integer"
msgstr "Getekende integer"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Stil spoornummer: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:164
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "Simpel OGM-stijl files hoofdstuk bestand"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr "Eenvoudig blok"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Simpele hoofdstuk ontleder: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:462
msgid "SimpleBlock"
msgstr "SimpelBlok"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid ""
"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr ""
"SimpleBlok (%1% spoor nummer %2%, %3% be(e)ld(en), tijd code %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:402
msgid ""
"Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream "
"before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
"Enkel veld beeld vóór GOP kop ontdekt. Herstel de MPEG2 video stroom voor je "
"een poging het te vermenigvuldigen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:97
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176 src/mmg/tabs/global.cpp:195
#: src/mmg/tabs/global.cpp:198 src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:80
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: src/output/p_aac.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"Overslaan %1% bytes (geen geldige DTS kop gevonden). Dit kan audio/video de-"
"synchronisatie veroorzaken.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:86
#, boost-format
msgid ""
"Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"Overslaan %1% bytes (geen geldige DTS kop gevonden). Dit kan audio/video de-"
"synchronisatie veroorzaken.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:78
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Sla over %1% bytes aan het begin (geen geldige MP3 kop gevonden).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
msgid "Slices"
msgstr "Schuiven"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
msgid ""
"Some header values have been modified. Do you really want to close without "
"saving the file?"
msgstr ""
"Sommige kop waarden zijn veranderd. Wil je echt sluiten zonder het bestand "
"te bewaren?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
msgid ""
"Some header values have been modified. Do you really want to load a new file "
"without saving the current one?"
msgstr ""
"Sommige kop waarden zijn veranderd. Wil je echt een nieuw bestand laden "
"zonder dat je de huidige wilt bewaren?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
msgid ""
"Some header values have been modified. Do you really want to reload without "
"saving the file?"
msgstr ""
"Sommige kop waarden zijn veranderd. Wil je echt herladen zonder het bestand "
"te bewaren?"
#: src/merge/output_control.cpp:1248
#, boost-format
msgid ""
"Some tag elements are missing (this error should not have occured - another "
"similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr ""
"Sommige markeer elementen ontbreken (deze fout had niet mogen gebeuren - een "
"soortgelijke fout had eerder moeten gebeuren). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185
msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes"
msgstr "Sorteren hoofdstukken, gebaseerd op start en tij&d codes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:42
msgid "Source file"
msgstr "Bron bestand"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:54
msgid "Source file name"
msgstr "Bron bestandsnaam"
#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Specificeert de taal van een spoor in het\n"
"Matroska talen formulier."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
msgstr "Specificeert de taal van een spoor in het Matroska talen formulier."
#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:471
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Geef de mogelijke veranderingen op voor de verwachtte verhouding\n"
"(0: vrij vergroten/verkleinen, 1: houdt huidige verhouding, 2: vast)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:387
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: "
"keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Geef de mogelijke veranderingen op voor de verwachtte verhouding (0: vrij "
"vergroten/verkleinen, 1: houd huidige verhouding, 2: vast)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1303 src/mmg/tabs/global.cpp:306
msgid "Split mode:"
msgstr "Splits mode:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1302 src/mmg/tabs/global.cpp:305
msgid "Splitting"
msgstr "Splitsen"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
msgstr "Splitsen op grootte is geselecteerd maar er is geen grootte opgegeven."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
msgstr "Splitsen met tijd code/duur is geselecteerd maar niets is ingegeven."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:573
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*"
"%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
msgstr ""
"Splitsen is actief en minstens één van de potentiële uitvoer bestanden '%s%s*"
"%s' bestaan reeds. Wil je die overschrijven?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:261 src/mmg/tabs/global.cpp:280
msgid ""
"Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is "
"equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers "
"are listed."
msgstr ""
"Splitsen zal plaatsvinden vlak voor de eerste sleutelbeeld waarvan de tijd "
"code gelijk is aan of groter is dan de start tijd code voor de hoofdstukken "
"waarvan de nummers zijn opgenomen."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1347 src/mmg/mmg_dialog.cpp:335
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "Sta&rt samenvoegen"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
msgstr "Sta&rt samenvoegen (start mkvmerge)\tCtrl-R"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:24
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:380
msgid "Start &muxing"
msgstr "Start sa&menvoegen"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "Start de GUI (en open een inname indien ingegeven)."
#: src/mmg/jobs.cpp:533
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
msgstr "Start de taken met de status 'wachtend'"
#: src/mmg/jobs.cpp:537
msgid "Start the selected jobs regardless of their status"
msgstr "Start de geselecteerde ta(a)k(en) ongeacht hun status"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "Start with empty settings"
msgstr "Start met lege instellingen"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:283
msgid "Started at:"
msgstr "Gestart op:"
#: src/mmg/jobs.cpp:472
msgid "Started on"
msgstr "Gestart op"
#: src/mmg/jobs.cpp:226
#, c-format, boost-format
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
msgstr "Start taak ID %d (%s) op %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1640
#, boost-format
msgid ""
"Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; "
"duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr ""
"Statistieken voor spoornummer %1%: aantal blokken: %2%; grootte in bytes: "
"%3%; tijdsinconden%4%; verwachtte bit snelheid in bits/seconde(n): %5%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:39 src/mmg/jobs.cpp:466
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/mmg/jobs.cpp:58 src/mmg/mux_dialog.cpp:50
msgid "Status and progress"
msgstr "Status en voortgang"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:185
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 src/mmg/update_checker.cpp:61
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:720
#, boost-format
msgid ""
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
"number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was "
"'%3%').\n"
msgstr ""
"Stereo mode parameter: niet ingegeven in formulier <TID>:<n|keyword> waar n "
"een nummer is tussen 0 en %1% of één van deze ingaven 'geen', 'rechts', "
"'links', 'beide' %2% (argument was '%3%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Stereo mode: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:391
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Stereo-3D video mode (0 - 11, zie documentatie)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1284 src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Stereoscopisch:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1271 src/mmg/tabs/input_format.cpp:256
msgid "Stretch by:"
msgstr "Oprekken tot:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:257
msgid ""
"Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is "
"either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. "
"Works best on video and subtitle tracks."
msgstr ""
"Rek dit spoor zijn tijd codes op. Deze ingaven heeft twee formaten. Het is "
"één van beiden een positief vast nummer, of een fractie zoals b.v. "
"1200/1253. Werkt het best met video en ondertiteling sporen."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
msgid "String"
msgstr "Reeks"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1288
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Ondertitel en audio eigenschappen"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid ""
"Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the "
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr ""
"Ondertitel spoor %1% mist sommige duur elementen. Controleer a.u.b. het SSA/"
"ASS resultaat bestand voor de ingangen welke dezelfde start en eindtijd "
"hebben.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:35
msgid "Subtitle track %1, %2, %3"
msgstr "Ondertitel spoor %1, %2, %3"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
#, c-format, boost-format
msgid "Subtitle track %u"
msgstr "Ondertitel spoor %u"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:803
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
msgid "Subtitles"
msgstr "Ondertitels"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:160
msgid "Supported file types"
msgstr "Ondersteunde bestandstypen"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:357
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Ondersteunde bestandstypen:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:176 src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid "Suppress status output."
msgstr "Onderdrukt status uitvoer."
#: src/input/r_tta.h:36 src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "Tag extraction"
msgstr "Markeer extractie"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:361
msgid "Tag file:"
msgstr "Markeer bestand:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Markeer bestanden (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
msgstr "Markeer bestanden (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Tag selectors"
msgstr "Markeer selecties"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1507 src/propedit/options.cpp:177
msgid "Tags"
msgstr "Markeringen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:80
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "Markeringen zijn toegestaan, maar hoofdstukken niet."
#: src/merge/generic_reader.cpp:382
#, fuzzy, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr[0] "Markeringen voor spoor ID %1%: %2% ingangen"
msgstr[1] "Markeringen voor spoor ID %1%: %2% ingangen"
#: src/mmg/mmg.cpp:59
#, c-format, boost-format
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
msgstr "Markeringen voor spoor %lld (%d ingangen) van %s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1267 src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
msgid "Tags:"
msgstr "Markeringen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
msgid ""
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
"an index in an AVI."
msgstr ""
"Vertelt mkvmerge niet te maken of te schrijven van de cue gegevens die "
"kunnen worden vergeleken met een index in een AVI."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:101
msgid ""
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
"an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, "
"but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Vertelt mkvmerge niet te creëren en schrijven de volg data, welke vergeleken "
"kan worden met een index in een AVI. Matroska bestanden kunnen worden "
"afgespeeld zonder deze volg data, maar zoeken zal niet zo precies zijn en "
"trager. Gebruik dit alleen voor test bedoelingen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr ""
"Vertelt mkvmerge om géén markeringen met statistieken te schrijven voor elk "
"spoor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105
msgid ""
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
"containing all clusters."
msgstr ""
"Vertelt mkvmerge een meta zoek data elementen te creëren aan het eind van "
"het bestand, bevattende alle clusters."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr "Vertelt mkvmerge hooguit 'n' datablokken te zetten in elke cluster."
#: src/info/qt_ui.cpp:98 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:601
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:228
msgid "Text files"
msgstr "Tekst bestanden"
#: src/mmg/jobs.cpp:438
#, c-format, boost-format
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Tekst bestanden (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
msgstr "Tekst bestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden|*.*"
#: src/input/r_vobsub.cpp:239
msgid ""
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "Het .idx bestand bevat geen 'id: ...' regel welke de taal aangeeft.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:110
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "De AAC profielen zijn verschillende: %1% en %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1501
msgid ""
"The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. "
"However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for "
"P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes "
"for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for "
"getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track "
"might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it "
"looks like you expected it to.\n"
msgstr ""
"Het AVC video spoor ontbreekt het 'CTTS' deel voor beeld tijd code "
"compensatie. Hoewel, AVC/h.264 toe staat beelden te hebben die meer zijn dan "
"de traditionele (voor P beelden) of twee (voor B beelden) refererende naar "
"andere beelden. De tijd code voor zulke beelden zijn buiten gebruik, en het "
"'CTTS' deel is nodig om de tijd code correct te krijgen. Omdat ze missen, "
"kunnen de tijd codes voor dit spoor foutief zijn. Je zult het resultaat "
"bestand moeten bekijken, om zeker te zijn, dat het is zoals je het "
"verwachtte.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:295
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr ""
"De volg document(en) (cue) voor spoor %1% wordt geschreven naar '%2%'.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Het CodecID van de twee sporen zijn verschillend: %1% en %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:81
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "Het DocType koptekst item wordt gewijzigd in \"webm\"."
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid ""
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
"found.\n"
msgstr ""
"De FLAC koppen konden niet ontleed worden: De stroom informatie structuur is "
"niet gevonden.\n"
#: src/output/p_video.cpp:104
#, boost-format
msgid ""
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr ""
"De FPS is 0.0 maar de lezer voorzag het pakket niet van een tijd code. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1459
#, c-format, boost-format
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "De FPS instellingen voor spoor nr. %s in bestand '%s' is ongeldig."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1223
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "De FourCC moeten exact vier karakters lang zijn in '%1% %2%'.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1447
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four "
"characters long."
msgstr ""
"De FourCC instellingen voor spoor nr. %s in bestand '%s' is niet precies "
"vier karakters lang."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:142
msgid ""
"The GUI can help you start your next merge settings after having started a "
"job or having added a one to the job queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
msgid ""
"The GUI can scan these files, present the results including duration and "
"number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr ""
"De grafische interface kan deze bestanden scannen, resultaten tonen "
"inclusief duur en het aantal sporen van elke afspeellijst die wordt gevonden "
"en laat je kiezen welke te voegen."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1937
#, boost-format
msgid ""
"The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different "
"version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not "
"be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"GUI is ingesteld om mkvmerge te gebruiken vanuit/af een andere versie (%1%) "
"dan de GUI zelf (%2%). Dit is niet ondersteund maar zal ook niet worden "
"voorkomen. Je zou het mkvmerge programma moeten veranderen in de voorkeur "
"instellingen (Bestand >> Opties >> tab Mkvmerge)."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
#, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
msgstr "Het ID '%1%' is al gebruikt voor een ander uitvoer bestand.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1493
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Het Kate identificatie kop kon niet ontleed worden (%1%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1003
#, boost-format
msgid ""
"The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This "
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr ""
"Het MP4 bestand '%1%' bevat hoofdstukken die waarvan het indeling niet werd "
"herkend. Dit is vaak het geval wanneer de hoofdstukken niet zijn gecodeerd "
"in UTF-8. Gebruik de '--chapter-charset' optie om de te gebruiken "
"karakterset op te geven.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:208
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:214
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:219
msgid ""
"The Matroska container format can store the display width/height for a video "
"track."
msgstr ""
"De Matroska inhoudsformaat kan het scherm breedte / hoogte voor een video-"
"nummer opslaan."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding the this "
"element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
"Het Matroska bestand is veranderd, maar de meta zoek data kon niet "
"opgewaardeerd worden. Dit betekend, dat af spelers moeite kunnen hebben dit "
"element te vinden. Gebruik je favoriete af speler en controleer dit bestand."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:673 src/propedit/propedit.cpp:40
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
"element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
"Het Matroska bestand is veranderd, maar de meta zoek data kon niet "
"opgewaardeerd worden. Dit betekend, dat af spelers moeite kunnen hebben dit "
"element te vinden. Gebruik je favoriete af speler en controleer dit bestand."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1853
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
"element. Please use your favorite player to check this file.\n"
"\n"
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to "
"remux the file with the chapters included."
msgstr ""
"Het Matroska bestand is veranderd, maar de meta zoek data kon niet "
"opgewaardeerd worden. Dit betekend, dat af spelers moeite kunnen hebben dit "
"element te vinden. Gebruik je favoriete af speler en controleer dit "
"bestand.\n"
"\n"
"De juiste oplossing is, deze hoofdstukken te bewaren in een XML bestand en "
"het bestand dan samen te voegen met de hoofdstukken ingesloten."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
#, boost-format
msgid ""
"The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-"
"size-length %1%'.\n"
msgstr ""
"De NALU lengte grootte moet een nummer zijn tussen 2 en 4 gezet in, nalu-"
"grootte-lengte, '--nalu-lenth-size %1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1327
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Het Theora identificatie kop kon niet ontleed worden (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid ""
"The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated "
"without reencoding"
msgstr ""
"De Vorbis code boeken zijn verschillend; zulke sporen kunnen niet "
"aaneengeschakeld worden zonder ze te her coderen"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "Het XML tijd code bestand '%1%' bevat een fout op positie %3%: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Het XML hoofdstukbestand '%1%' bevat een fout: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Het XML hoofdstuk bestand '%1%' kon niet worden gelezen.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "Het XML begin element is geen hoofd element."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "Het segment info bestand '%1%' bevat een fout op positie %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Het segment info bestand '%1%' bevat een fout: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Het XML segment info bestand '%1%' kon niet worden gelezen.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "Het XML merk bestand '%1%' bevat een fout op positie %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Het XML merk bestand '%1%' bevat een fout: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Het XML merk bestand '%1%' kon niet worden gelezen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1651
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr ""
"Het argument '%1%' naar '%2%' is ongeldig: '%3%' is geen geldig spoor ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1660
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or "
"'first'.\n"
msgstr ""
"Het argument '%1%' naar '%2%' is ongeldig: '%3%' moet zijn 'alle' of "
"'eerste'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1647
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr ""
"Het argument '%1%' naar '%2%' is ongeldig: teveel separatie tekens in het "
"element '%3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1605
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr ""
"Het argument naar tijd code-schaal, '--timecode-scale' moet een nummer "
"zijn.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1501
#, c-format, boost-format
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr ""
"De verwachtte verhouding instelling voor spoor nr. %s in bestand '%s' is "
"ongeldig."
#: src/extract/attachments.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr ""
"De bijlage #%1%, ID %2%, MIME type %3%, grootte %4%, is geschreven naar "
"'%5%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1538
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "De bijlage '%1%' kon niet worden gelezen.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:119
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "De veranderingen worden geschreven naar het bestand.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
msgstr "Het hoofdstuk '%s' mist zijn taal."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
msgstr "Het hoofdstuk '%s' mist de start tijd."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:516
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "Het hoofdstuk UID moet ingegeven worden met een cijfer."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:623
msgid ""
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file "
"has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is "
"independant of the muxing process. The chapters present in the editor will "
"NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from "
"the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard "
"disk.\n"
"\n"
"Do you really want to continue muxing?\n"
"\n"
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the "
"'Warn about usage...' option."
msgstr ""
"De hoofdstuk bewerker is gebruikt en bevat data. Hoewel, geen hoofdstuk "
"bestand is gekozen op de globale pagina. In mmg, is de hoofdstuk bewerker "
"onafhankelijk van het samenvoeg proces. De hoofdstukken aanwezig in de "
"bewerker zullen niet worden samengevoegd naar het uitvoer bestand. Alleen de "
"verschillende 'bewaar' functies van het hoofdstuk bewerk menu, zullen ervoor "
"zorgen dat de hoofdstukken worden geschreven naar de harde schijf.\n"
"\n"
"Wil je echt doorgaan met samenvoegen?\n"
"\n"
"Opmerking: Deze waarschuwing kan worden uitgezet in 'Opties'. Vink uit de "
"'Waarschuw over mogelijk...'"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197
msgid ""
"The character sets selected here will be shown at the top of all the "
"character set drop-down boxes in the program."
msgstr ""
"De tekenset die hier wordt gekozen, zal bovenaan worden getoond in karakter "
"set uitklaplijst van het programma."
#: src/output/p_hevc.cpp:157 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr ""
"Het gekozen NALU lengte grootte of %1% is te klein. Probeer '4' te "
"gebruiken.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1684
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr "De sluithaken ')' ontbreken.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:135
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr ""
"Het codec type '%1%' kan niet gebruikt worden in een WebM herkenbaar "
"bestand.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:61 src/output/p_flac.cpp:100
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "De codecs privé data komen niet overeen (lengte: %1% en %2%)."
#: src/output/p_hevc.cpp:103 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129
#, boost-format
msgid ""
"The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but "
"different content."
msgstr ""
"De codecs privé data komen niet overeen. Hebben beide dezelfde lengte (%1%) "
"maar verschillend van inhoud."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:102
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "Configuratie is geladen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:127 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:160
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "Configuratie is bewaard."
#: src/input/r_wavpack.cpp:73
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Het correctie bestandskop is niet correct gelezen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:194
msgid ""
"The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-"
"down boxes in the program."
msgstr ""
"De landen die hier wordt gekozen, zal bovenaan worden getoond in de landen "
"uitklaplijst van het programma."
#: src/mmg/options/chapters.cpp:120
#, c-format, boost-format
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
msgstr "Het land '%s' is geen geldig ccTLD en kan niet geselecteerd worden."
#: src/merge/output_control.cpp:1395
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Volg document(en) (cue) ingangen (de index) worden geschreven...\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr ""
"De volg document(en) (cue) voor spoor %1% worden geschreven naar '%2%'.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:818
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at "
"least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks "
"from this file. Please remove those files first."
msgstr ""
"Het huidige bestand (nummer %d) kan niet worden verwijderd. Er zijn andere "
"bestanden -- minstens bestand nummer %d -- waarvan de sporen verondersteld "
"worden om bijgevoegd te worden aan de sporen van dit bestand. Verwijder die "
"bestanden eerst a.u.b."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:144
msgid "The current merge settings will be closed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32
msgid ""
"The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-"
"headers."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:873
#, boost-format
msgid ""
"The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. "
"This usually means that the source file is a Matroska file that has not been "
"created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by "
"%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video "
"synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" "
"option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do "
"NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you "
"get this message more than once for a particular track then either is the "
"source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you "
"should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
"Het huidige pakket tijd code is kleiner dan het voorafgaande pakket. Normaal "
"gesproken betekent dit, dat het een Matroska bestand is welke niet 100%% "
"juist is aangemaakt. De tijd codes worden bijgesteld met %1%ms om niets "
"(welke dat dan ook) te verliezen. Dat kan de audio/video synchronisatie "
"uitzetten, maar kunnen gecorrigeerd worden met mkvmerge's \"--sync\" optie. "
"Gebruik je dit \"--sync\" reeds en je blijft deze melding houden geen "
"probleem -- dit is normaal. Komt deze fout vaker voor en je krijgt dit "
"bericht meer dan eens voor een specifiek spoor, dan is of de bron slecht "
"beheerd of mkvmerge bevat een fout (bug). In dat geval dien je contact op te "
"nemen met de auteur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:90
#, boost-format
msgid ""
"The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and "
"will be ignored.\n"
msgstr ""
"De standaard taal code '%1%' is geen geldige ISO639-2 taal code en wordt "
"genegeerd.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33
msgid "The default mode is adding files for merging."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1426
#, c-format, boost-format
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr ""
"De vertraag instellingen voor spoor nr. %s in bestand '%s' zijn ongeldig."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"De splitser van het bestand '%1%' faalde op te starten:\n"
"%2%\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:363 src/mmg/tabs/global.cpp:367
msgid ""
"The difference between tags associated with a track and global tags is "
"explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the "
"complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only "
"one track."
msgstr ""
"Het verschil tussen een markering gekoppeld aan een spoor en globale "
"markeringen worden uitgelegd in mkvmerge's documentatie. In het kort: "
"globale markeringen gaan over het gehele bestand terwijl de markeringen die "
"jij kunt toevoegen aan de 'invoer' tab alléén gaan over één spoor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:46
msgid ""
"The directory it is located in contains %1 other file with the same "
"extension."
msgid_plural ""
"The directory it is located in contains %1 other files with the same "
"extension."
msgstr[0] ""
"De map waarin het zich bevind, bevat %1 andere bestand met dezelfde extensie."
msgstr[1] ""
"De map waarin het zich bevind, bevat %1 andere bestanden met dezelfde "
"extensie."
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:30
#, boost-format
msgid ""
"The directory it is located in contains %1% other file with the same "
"extension."
msgid_plural ""
"The directory it is located in contains %1% other files with the same "
"extension."
msgstr[0] ""
"De map waarin het zich bevind, bevat %1% andere bestand met dezelfde "
"extensie."
msgstr[1] ""
"De map waarin het zich bevind, bevat %1% andere bestanden met dezelfde "
"extensie."
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "De scherm hoogte van de twee sporen zijn verschillend: %1% en %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "De scherm breedte van de twee sporen zijn verschillend: %1% en %2%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:371
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dragged file '%s'\n"
"is not a Matroska file."
msgstr ""
"Het gesleepte bestand '%s'\n"
"is geen Matroska bestand."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2549
msgid "The drive may be full."
msgstr "De harde schijf kan vol zijn."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
msgid "The duration after which a new output file is started."
msgstr "De duur waarna een nieuwe uitvoer bestand wordt gestart."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:213
msgid ""
"The duration after which a new output file is started. The time can be given "
"either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed "
"by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
"'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal "
"point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr ""
"De duur waarna een nieuw uitvoer bestand moet worden gestart. De tijd kan in "
"één van beiden de vormen worden gegeven HH:MM:SS.nnnnnnnnn of als een aantal "
"seconden gevolgd door een 's'. Je mag de hoeveelheid uren overslaan 'HH' en "
"de hoeveelheid aan nanoseconden 'nnnnnnnnn'. Indien ingegeven, mag je tot "
"aan negen nummers gebruiken na de decimale punt. Bijvoorbeeld: 01:00:00 (na "
"één uur) of 1800s (na 1800 seconden)."
#: src/propedit/options.cpp:237
#, boost-format
msgid ""
"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the "
"UID %3%.\n"
msgstr ""
"De bewerk specificaties '%1%' en '%2%' herleiden naar hetzelfde spoor met "
"het UID %3%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:591
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "De editie UID moet gezet worden met een cijfer indien gegeven."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360
msgid ""
"The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment "
"UID. This is simply a number."
msgstr ""
"De editie UID af te spelen vanaf het segment gelinkt in het hoofdstukken "
"segment UID. Is slechts een nummer."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63 src/mmg/header_editor/frame.cpp:661
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1841 src/propedit/propedit.cpp:32
msgid ""
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
"be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"Het element is geschreven aan het einde van het bestand, maar de segment "
"waarde kon niet opgewaardeerd worden. Daarom is dit element niet zichtbaar. "
"Het proces word afgebroken. Het bestand is veranderd!"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:542
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "De eindtijd kon niet ontleed worden %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:545
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
msgstr "De eindtijd moet groter zijn dan de begintijd."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
#, boost-format
msgid ""
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
"from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr ""
"De verkregen waarde voor de video breedte en hoogte van de MPEG4 laag 2 "
"video data bit stromen verschillen van waarde t.o.v. de bron inhoud. Degene "
"van de video data bit stroom (%1%x%2%) zal worden gebruikt.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid ""
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
"them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with "
"mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr ""
"De vijfde mode probeert het hoofdstuk informatie te achterhalen, markeert en "
"voert ze uit als in een volg document(en) (cue). Dit is het omgekeerde dan "
"het gebruik maken van een volg document(en) (cue) via mkvmerge's,-"
"hoofdstukken, '--chapters' optie."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1519
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
"read.\n"
msgstr ""
"Het bestand '%1%' kan niet vastgemaakt worden het bestaat niet of kan niet "
"gelezen worden.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:102
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
"operation on it failed: %2%.\n"
msgstr ""
"Het bestand '%1%' kon niet geopend worden voor het lezen en schrijven, of "
"een lees/schrijf actie faalde: %2%.\n"
#: src/common/command_line.cpp:50 src/extract/mkvextract.cpp:53
#: src/extract/mkvextract.cpp:57 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Het bestand '%1%' kon voor lezen niet geopend worden: (%2%).\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120 src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:57
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61 src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74 src/extract/xtr_wav.cpp:116
#: src/merge/output_control.cpp:1272
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "Het bestand '%1%' kon voor schrijven niet geopend worden: (%2%).\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1276
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "Het bestand '%1%' is voor schrijven aangemaakt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 src/merge/mkvmerge.cpp:2383
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
"types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
"properly.\n"
msgstr ""
"Het bestand '%1%' is een onbekend type. Kijk a.u.b. naar de ondersteunende "
"bestandstypen ('mkvmerge --list-types') en maak contact met de auteur Moritz "
"Bunkus <moritz@bunkus.org> als je bestand wordt ondersteund maar niet wordt "
"herkend.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:28
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "Het bestand '%1%' is een niet ondersteund bestandstype (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:45
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "Het bestand '%1' dat je hebt toegevoegd is een afspeellijst."
#: src/mmg/mmg.cpp:279
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' does not exist."
msgstr "Het bestand '%s' bestaat niet."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:739
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It "
"cannot be added a second time."
msgstr ""
"Het bestand '%s' wordt al uitgevoerd in combinatie met bestand '%s'. Het kan "
"géén tweede keer worden toegevoegd."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "De bestandsinhoud komt niet met het type overeen en is niet herkend."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
msgid ""
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
"parse its headers."
msgstr ""
"Het bestand kon voor schrijven en lezen niet geopend worden, of er was "
"onvoldoende data om de koppen te ontleden."
#: src/info/qt_ui.cpp:104
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Het bestand kon voor schrijven niet geopend worden."
#: src/extract/cues.cpp:49
#, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "Het i bestand bevat geen spoor ID %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:414
msgid "The file does not exist."
msgstr "Het bestand bestaat niet."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:435
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
msgstr ""
"Het bestand schijnt geen geldig mkvmerge GUI instelling bestand te zijn."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511
msgid ""
"The file has been changed by another program since it was read by the header "
"editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all "
"of your changes will be lost."
msgstr ""
"Het bestand is veranderd door een ander programma sinds het is gelezen door "
"het kopstuk bewerker. Daarom moet je het opnieuw inladen. Ongelukkigerwijs "
"betekent dit dat de veranderingen verloren zijn gegaan."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:383
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:165
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "Het bestand is succesvol opgeslagen."
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Het bestand ie niet veranderd."
#: src/input/r_tta.cpp:69
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "De bestandskop is te kort.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "De bestandskop is niet correct ingelezen.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
msgid ""
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
"invalid or damaged."
msgstr ""
"De bestandskoppen konden niet ontleed worden: b.v. doordat ze incompleet "
"zijn, ongeldig of beschadigd."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "Het bestand is een niet ondersteund inhoud formaat (%1)."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:577
#, c-format, boost-format
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
msgstr "Het bestand is een niet ondersteund inhoud formaat (%s)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46
#: src/propedit/propedit.cpp:94
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Het bestand is geanalyseerd."
#: src/merge/output_control.cpp:233
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Het bestand wordt gerepareerd, deel 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:239
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Het bestand wordt gerepareerd, deel 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:248
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Het bestand wordt gerepareerd, deel 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:256
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Het bestand wordt gerepareerd, deel 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:282
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
msgid "The file name for this segment."
msgstr "De bestandsnaam voor dit segment."
#: src/merge/output_control.cpp:915
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Het bestand nr. %1% ('%2%') bevat geen spoor met het ID %3%, of dat spoor "
"kan niet gekopieerd worden. Het argument, bijvoegen aan, '--append to' is "
"ongeldig.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:921
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Het bestand nr. %1% ('%2%') bevat geen spoor met het ID %3%, of dat spoor "
"kan niet gekopieerd worden. Daarom kan er geen spoor aan bijgevoegd worden. "
"Het argument, bijvoegen aan, '--append to' was ongeldig.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:861
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-"
"to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Het bestand nr. %1% ('%2%') wordt niet toegevoegd. Het argument voor, "
"bijvoegen aan, '--append to' was ongeldig.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Bestand of map is niet gevonden"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr ""
"Het bestand is niet herkend als een ondersteund format (verlaat code: %1)."
#: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1335
#: src/input/r_matroska.cpp:1992
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Het bestand wordt verder niet uitgevoerd."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:203
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:217
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:442
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:88
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr ""
"het bestand wat je probeerde te openen (%1) kon niet succesvol worden "
"gelezen."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:210
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "Het bestand dat je probeerde te openen (%1) bevat geen hoofdstukken."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:80
msgid ""
"The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM "
"file."
msgstr ""
"Het bestand wat je probeerde te openen (%1) is geen geldig Matroska/WebM "
"bestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:241
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:302
msgid ""
"The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska "
"nor a valid chapter file."
msgstr ""
"Het bestand wat je probeerde te openen (%1) wordt niet herkend als geldig "
"Matroska noch een geldig hoofdstuk bestand."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
msgstr "het bestand wat je probeerde te openen is geen Matroska bestand."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
msgstr "het bestand wat je probeerde te bewaren is geen Matroska bestand."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721
msgid ""
"The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have "
"to use the 'Save to Matroska file' menu option."
msgstr ""
"Het bestand dat je probeerde te bewaren naar... is een Matroska bestand. "
"Voordat dit werkt dien je gebruiken het 'Bewaar naar Matroska bestand' in "
"menu optie."
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29
msgid "The file you've added is a playlist."
msgstr "Het bestand dat je hebt toegevoegd is een afspeellijst."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:226
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:184
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:178
msgid ""
"The file »%1« has been modified. Do you really want to close? All changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Het bestand »%1« is veranderd. Wil je het echt sluiten? Alle veranderingen "
"gaan verloren."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:158
msgid ""
"The file »%1« has been modified. Do you really want to reload it? All "
"changes will be lost."
msgstr ""
"Het bestand »%1« is veranderd. Wil je het echt opnieuw inladen? Alle "
"veranderingen gaan verloren."
#: src/common/kax_file.cpp:53
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr "De eerste cluster tijdcode na de resync is %1%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
msgid ""
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr ""
"Het eerste bestand kan niet worden bijgevoegd omdat er geen bestand is om "
"bij te voegen.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "De eerste mode extraheert sommige sporen naar een externe bestanden."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
msgid ""
"The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
"source file. There are few global options that can be used with all modes. "
"All other options depend on the mode."
msgstr ""
"Het eerste woord vertelt mkvextract wat te extraheren. De tweede moet het "
"bronbestand zijn. Er zijn een paar globale opties die gebruikt kunnen worden "
"in allen modes. Alle andere opties hangen af van de gebruikte mode."
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:60
msgid "The following list shows the files that make up this playlist."
msgstr "De volgende lijst toont de bestanden, die deze afspeellijst maakt."
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:65
msgid ""
"The following parts are read after the primary file as if they were all part "
"of one big file."
msgstr ""
"Volgende delen worden gelezen na hoofddeel alsof zij één geheel waren van "
"een groot bestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:194
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:209
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:223
msgid ""
"The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by "
"one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr ""
"De tijd codes kunnen worden ingegeven in de vorm HH:MM:SS.nnnnnnnnn of een "
"aantal gevolgd door de units 's', 'ms' of 'us'"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653
msgid "The format of the split argument is invalid."
msgstr "Het formaat van de splits grootte is ongeldig."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
msgstr "Het formaat van de splits grootte is ongeldig (grootte te klein)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584 src/mmg/tabs/global.cpp:588
msgid "The format of the split size is invalid."
msgstr "Het formaat van de splits grootte is ongeldig."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
msgstr "Het formaat van de splits tijd code/duur is ongeldig."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "De formaten kunnen ook gemixt worden."
#: src/merge/output_control.cpp:971
msgid "The formats do not match."
msgstr "De formaten komen niet overeen."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid ""
"The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output "
"is written to the standard output. The output can be used as a source for "
"mkvmerge."
msgstr ""
"De vierde mode extraheert de hoofdstukken en zet ze om naar een XML formaat. "
"De uitvoer wordt geschreven naar de standaard uitvoer. De uitvoer kan "
"gebruikt worden als standaard bron voor mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:170
msgid ""
"The generated output file name has the same base name as the input file name "
"but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr ""
"De gegenereerde uitvoer bestandsnaam heeft dezelfde basis naam als de invoer-"
"bestand, maar met een uitbreiding op basis van het type spoor die aanwezig "
"is in het bestand."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1611
msgid ""
"The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
"De gegeven tijd code schaal factor valt buiten een geldig bereik "
"(1...10000000 of-1 voor 'voorbeeld precisie zelfs als een video spoor "
"aanwezig is').\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:131
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Geen van de kop velden is veranderd. Er is niets om op te slaan."
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "De hoogte van de twee sporen verschillen: %1% en %2%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
#, c-format, boost-format
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
msgstr "Het invoer bestand '%s' bevat geen enkel spoor."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1342
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
msgstr ""
"Het taak bestand kon niet correct ontleed worden.\n"
"Het is ongeldig of het is beschadigd, of je hebt zojuist een fout\n"
"(bug) gevonden in mmg. rapporteer dit aan de auteur\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Probleem voorgekomen in tab_input::load(), #1)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1349
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
msgstr ""
"Het taak bestand kon niet correct ontleed worden.\n"
"Het is ongeldig of het is beschadigd, of je hebt zojuist een fout\n"
"(bug) gevonden in mmg. rapporteer dit aan de auteur\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
msgstr ""
"Het taak bestand kon niet correct ontleed worden.\n"
"Het is ongeldig of het is beschadigd, of je hebt zojuist een fout\n"
"(bug) gevonden in mmg. rapporteer dit aan de auteur\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:113 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
#, c-format, boost-format
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
msgstr "De taal '%s' is geen geldige taal en kan niet geselecteerd worden."
#: src/input/r_usf.cpp:106
#, boost-format
msgid ""
"The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be "
"ignored.\n"
msgstr ""
"De taal code '%1%' is geen geldig ISO639-2 taal code en zal genegeerd "
"worden.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:170
msgid ""
"The language for this track that players can use for automatic track "
"selection and display for the user."
msgstr ""
"De taal voor dit spoor die af spelers kunnen gebruiken voor de automatische "
"spoor selectie en tonen aan de gebruiker."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:152
msgid ""
"The language selected here is used for tracks for which their source file "
"contains no such property."
msgstr ""
"De hier geselecteerde taal wordt gebruikt voor sporen waarvan het "
"bronbestand een dergelijke eigenschap niet bevat."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:190
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:191
msgid ""
"The languages selected here will be shown at the top of all the language "
"drop-down boxes in the program."
msgstr ""
"Selecteer de talen die bovenaan moeten staan van de uitklaplijst van het "
"programma."
#: src/common/kax_file.cpp:216
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr "De laatste uitgevoerde tijdcode voor de fout gevonden werd was %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
msgid ""
"The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes "
"respectively."
msgstr ""
"De letters 'G', 'M' en 'K' kunnen gebruikt worden om respectievelijk giga/"
"mega/kilo bytes te indiceren"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:203
#, boost-format
msgid ""
"The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating "
"point number.\n"
msgstr ""
"De regel %1% van het tijd code bestand '%2%' bevat geen geldig veranderbaar "
"nummer.\n"
#: src/common/translation.cpp:315
msgid ""
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
"environment variables.\n"
msgstr ""
"De locatie kon niet juist ingesteld worden. Controleer de taal, LC_ALL and "
"LC_MESSAGES omgeving variabelen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
msgid ""
"The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and "
"32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr ""
"De maximum lengte van een cluster dat mkvmerge accepteert is 60000 blokken "
"en 32000ms, de minimum lengte is 100ms"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:39
msgid ""
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
"contain more bytes/time than wanted."
msgstr ""
"Het maximaal aantal bestanden dat wordt gecreëerd zelfs wanneer het laatste "
"bestand meer bytes/tijd bevat dan benodigd was."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:327
msgid ""
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
"contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two "
"files. If you leave this empty then there is no limit for the number of "
"files mkvmerge might create."
msgstr ""
"Het maximaal aantal bestanden dat wordt gecreëerd zelfs wanneer het laatste "
"bestand meer bytes/tijd bevat dan benodigd was. Zinvol b.v. wanneer je "
"precies twee bestanden wilt. Als je dit leeg laat dan is er geen maximaal "
"aantal bestanden dat mkvmerge zou kunnen creëren."
#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Het maximum aantal beelden dat een speler vooraf\n"
"zou moeten kunnen opslaan gedurende het afspelen\n"
"Indien ingesteld op 0, is het pseudo-voorschrijf systeem\n"
"niet in gebruik."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:338
msgid ""
"The maximum number of frames a player should be able to cache during "
"playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr ""
"Het maximum aantal beelden dat een speler vooraf zou moeten kunnen opslaan "
"gedurende het afspelen. Indien ingesteld op 0, is het pseudo-voorschrijf "
"systeem niet in gebruik."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69 src/mmg/header_editor/frame.cpp:667
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1847 src/propedit/propedit.cpp:36
msgid ""
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
"process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"Het meta zoek element is geschreven aan het einde van het bestand, maar de "
"segment grootte kon niet opgewaardeerd worden. Daarom is het element niet "
"zichtbaar. Het proces wordt afgebroken. Het bestand is veranderd!"
#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:398
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Het minimum aantal beelden dat een speler zou moeten\n"
"kunnen vooruit schrijven gedurende het afspelen.\n"
"Indien ingesteld op 0, is het pseudo-voorschrijf systeem\n"
"niet in gebruik."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333
msgid ""
"The minimum number of frames a player should be able to cache during "
"playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr ""
"Het minimum aantal beelden dat een speler zou moeten kunnen vooruit "
"schrijven gedurende het afspelen. Indien ingesteld op 0, is het pseudo-"
"voorschrijf systeem niet in gebruik."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:720
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please "
"try again, or abort by pressing the 'abort' button."
msgstr ""
"Het mkvmerge GUI help bestand is niet op de opgegeven locatie gevonden. "
"Probeer overnieuw, of breek af met de 'afbreken' knop."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:713
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never "
"before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
"\n"
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
msgstr ""
"Het mkvmerge GUI help bestand is niet gevonden. Dit houdt in dat het nog "
"niet eerder was geopend, of dat de installatie plaats nadien is gewijzigd.\n"
"\n"
"Selecteer a.u.b. de locatie van het 'mkvmerge-gui.hhp' bestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
#, fuzzy
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "Mkvmerge programma"
#: src/propedit/change.cpp:61
#, boost-format
msgid ""
"The name '%1%' is not a valid property name for the current edit "
"specification in '%2%'.\n"
msgstr ""
"De naam '%1%' is geen geldige eigendom naam voor de huidige bewerk "
"specificatie in '%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1696
#, boost-format
msgid ""
"The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. "
"This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most "
"likely not what you want.\n"
msgstr ""
"De naam van het uitvoer bestand '%1%' en één van de invoer bestanden zijn "
"INDENTIEK!. Dit zou veroorzaken, dat mkvmerge één van je invoer bestanden "
"overschrijft. Dit is waarschijnlijk niet wat je wilt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1470
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Het volgende UID is reeds ingegeven in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid ""
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and "
"%2%"
msgstr ""
"Het aantal bits per voorbeeld van de twee audio sporen zijn verschillend: "
"%1% en %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid ""
"The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
"Het aantal kanalen van de twee audio sporen zijn verschillend: %1% and %2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:259
#, boost-format
msgid ""
"The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in "
"this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the "
"way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr ""
"Het aantal externe tijd codes %1% is kleiner dan het aantal beelden in dit "
"spoor. De resterende beelden van dit spoor, zouden niet kunnen zijn voorzien "
"van een tijd code op de manier zoals je het van plan was. mkvmerge zou zelfs "
"kunnen vastlopen.\n"
#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"Het aantal te verwijderen video pixels\n"
"aan de onderkant van het plaatje/beeld."
#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"Het aantal te verwijderen video pixels\n"
"aan de linkerzijde van het plaatje/beeld."
#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"Het aantal te verwijderen video pixels\n"
"aan de rechterkant van het plaatje/beeld."
#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"Het aantal te verwijderen video pixels\n"
"aan de bovenkant van het plaatje/beeld."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr ""
"Het aantal te verwijderen video pixels aan de onderkant van het plaatje/"
"beeld."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:375
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr ""
"Het aantal te verwijderen video pixels aan de linkerzijde van het plaatje/"
"beeld."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr ""
"Het aantal te verwijderen video pixels aan de rechterkant van het plaatje/"
"beeld."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr ""
"Het aantal te verwijderen video pixels aan de bovenkant van het plaatje/"
"beeld."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:231
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:260 src/mmg/tabs/global.cpp:251
#: src/mmg/tabs/global.cpp:266 src/mmg/tabs/global.cpp:279
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "De nummering start op 1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:236
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:252 src/mmg/tabs/global.cpp:254
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
msgid ""
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
"Matroska blocks that are output."
msgstr ""
"De getallen met dit argument worden geïnterpreteerd op basis van het aantal "
"Matroska blokken die worden uitgestuurd."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:79
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr ""
"De enige toegestane codecs zijn VP8 / VP9 video en Vorbis / Opus audio "
"sporen."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2080
msgid ""
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr ""
"De optie, meta-zoek-grootte '--meta-seek-size' wordt niet langer "
"ondersteund. Lees a.u.b. de handleiding van mkvmerge, speciaal het gedeelte "
"over de MATROSKA BESTANDSLAYOUT.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:141
msgid "The option file has been created."
msgstr "Het optie bestand is aangemaakt."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:156
msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default."
msgstr "De optie hier ingeven is standaard voor alle nieuwe samenvoeg taken"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "De volgorde van de verschillende opties zijn niet belangrijk.."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:556 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1434
#, c-format, boost-format
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Het uitvoer bestand '%s' bestaat reeds. Wil je die overschrijven?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:610
msgid ""
"The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters "
"like ':'."
msgstr ""
"De uitvoer bestand naam is ongeldig, b.v. het kan een ongeldig karakter "
"bevatten zoals ':'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1457
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Het vorige UID was al opgegeven in '%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/change.cpp:113
#, boost-format
msgid ""
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
"Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"De eigendomswaarde bevat niet-ASCII karakters, maar het eigendom is geen "
"Unicode reeks in '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:155
#, boost-format
msgid ""
"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits "
"long in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"De eigendomswaarde is geen geldig binaire spec of is niet precies 128 bits "
"lang in '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:140
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "De eigendomswaarde is geen geldige variabele in '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:147
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "De eigendomswaarde is geen geldig veranderbaar nummer in '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:132
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "De eigendomswaarde is geen geldig getekende geheel in '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:126
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "De eigendomswaarde is geen geldig ongetekend geheel in '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:973
msgid "The reason is unknown."
msgstr "De reden is onbekend."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:72
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "De rest wordt gekopieerd zoals het is."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "Het root element moet zijn <%1%>."
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
"De voorbeeld verhouding van de twee audio sporen zijn verschillend: %1% en "
"%2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid ""
"The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is "
"written to the standard output. The output can be used as a source for "
"mkvmerge."
msgstr ""
"De tweede mode, extraheert de markeringen en converteert hen naar XML. De "
"uitvoer wordt geschreven naar de standaard uitvoer. De uitvoer kan als "
"standaard bron gebruikt worden voor mkvmerge."
#: src/input/r_tta.cpp:89
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "De zoek tabel in dit TTA lijkt te zijn gebroken.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:558
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "Het segment UID kon niet ontleed worden %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:568
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "Indien gegeven, moet het segment UID een positief cijfer zijn."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:801
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language "
"code. Please select one of the predefined ones."
msgstr ""
"De geselecteerd taal '%s' voor hoofdstuk '%s' is geen geldige taal code. "
"Selecteer a.u.b. een vooraf opgeven taal."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:71
msgid ""
"The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by "
"the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
"padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr ""
"De reeks '%p' is vervangen door het spoor van de artist, de reeks '%t' door "
"het spoor titel, '%n' door het spoornummer en '%N' door het spoornummer "
"opgevuld beginnend met een 0 voor spoor nummers < 10."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:109
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr ""
"Het instellingenbestand '%1' bevat onjuiste instellingen en is niet "
"ingeladen."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid ""
"The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a "
"timecode v2 file with these timecodes."
msgstr ""
"De zesde mode vond de tijd code van alle blokken voor een spoor en voert die "
"uit naar een tijd code v2 bestand met deze tijd codes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
msgid "The size after which a new output file is started."
msgstr "De grootte waarna een nieuw uitvoer bestand wordt gestart."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:199
msgid ""
"The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and "
"'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are "
"based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr ""
"De grootte waarna een nieuw uitvoer bestand wordt begonnen. De letters 'G', "
"'M' en 'K' kunnen gebruikt worden om respectievelijk giga/mega/kilo bytes te "
"indiceren. Alle units zijn gebaseerd op 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = "
"1024)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1532
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "De grootte van de bijlage '%1%' is 0.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126
#, boost-format
msgid ""
"The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its "
"size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr ""
"Het bron bestand '%1%' kon niet succesvol worden geopend, of kon de grootte "
"niet worden verkregen, zoeken tot aan het eind werkte niet.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:204
msgid ""
"The source for the container's timing information be various things: a value "
"given on the command line with the '--default-duration' option, the source "
"container or the video bitstream."
msgstr ""
"De bron voor de timing informatie van de houder zijn verschillende dingen: "
"een waarde gegeven op de opdrachtregel met de '--default-duur' optie, de "
"bron houder of van de video bitstoom."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:536
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "Het starttijd kon niet ontleed worden %1"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1437
#, c-format, boost-format
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "De uitrek instelling voor spoor nr. %s in bestand '%s' is ongeldig."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113
#, fuzzy
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr ""
"Alle voorkomends van de tekenreeks \"<TID>\" zullen worden vervangen door "
"het sporen spoor id</TID>"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "De reeks 'all' werkt op alle markeringen."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "De reeks 'global' werkt op de globale markeringen."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid ""
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr ""
"De reeks 'spoor:' gevolgd door één van de karakters 'a', 'b', 's' or 'v' "
"gevolgd door een nummer 'n' selecteert de n'de audio, knop, ondertiteling of "
"video spoor (b.v. '--edit track:a2'). Nummering start op 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid ""
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
"'track UID' element equals 'uid'."
msgstr ""
"De reeks 'spoor:=uid' met 'uid' zijnde een nummer selecteert het spoor welke "
"'spoor UID' element gelijk is met 'uid'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid ""
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
"whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr ""
"De reeks 'spoor:@nummer' met 'nummer' zijnde een nummer selecteert het spoor "
"waarvan 'spoor nummer' element gelijk is met 'nummer'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid ""
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
"Numbering starts at 1."
msgstr ""
"De reeks 'spoor:n' met 'n' zijnde een nummer selecteert de n'de spoor. "
"Nummering start bij 1"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid ""
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
"option is found."
msgstr ""
"De reeks 'info', 'segment_info' of 'segmentinfo' selecteert het informatie "
"element segment. Dit is tevens standaard totdat de eerste, bewerk, '--edit' "
"optie is gevonden."
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid ""
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its "
"allowed range."
msgstr ""
"De markering of attribuut '%1%' op positie %2% bevat data die buiten het "
"toegestane bereik valt."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid ""
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed "
"data."
msgstr ""
"De markering of attribuut '%1%' op positie %2% bevat ongeldige of verkeerd "
"samengestelde data."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:276
#, boost-format
msgid ""
"The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"De markeringen in '%1%' konden niet ontleed worden: sommige vereiste "
"elementen ontbreken.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr ""
"Het tijdelijke bestand '%1%' kon voor lezen niet geopend worden: (%2%).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "De derde mode haalt de bijlage uit het bron bestand."
#: src/merge/timecode_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version "
"%2%).\n"
msgstr ""
"Het tijd code bestand '%1%' bevat een niet ondersteund/onherkenbaar formaat "
"(versie %2%).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. "
"The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr ""
"Het tijd code bestand '%1%' bevat een niet ondersteund/onherkenbaar formaat "
"regel. De aller eerste regel moet lijken op '# tijd code formaat v1'.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Het tijd code bestand '%1%' kon voor lezen niet geopend worden.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:77 src/merge/timecode_factory.cpp:85
#: src/merge/timecode_factory.cpp:91 src/merge/timecode_factory.cpp:293
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the "
"default number of frames per second.\n"
msgstr ""
"Het tijd code bestand '%1%' bevat geen geldig 'Veronderstel' regel met het "
"standaard aantal beelden per seconde.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:328
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the "
"duration of the gap.\n"
msgstr ""
"Het tijd code bestand '%1%' bevat geen geldig 'Gat' regel met de duur van "
"het gat.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:230 src/merge/timecode_factory.cpp:357
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Het tijd code bestand '%1%' bevat geen enkele geldige ingang.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a "
"bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
"the track to which the timecode file was applied contained B frames. "
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes "
"in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame "
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first "
"timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' "
"etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode "
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"Het tijd code v2 bestand '%1%' bevat tijd codes die niet zijn geordend. Door "
"een fout (bug) in mkvmerge versies tot en met v1.5.0 is dit noodzakelijk "
"wanneer de tijd code bestand toegewezen is en B beelden bevat. Vanaf versie "
"v1.5.1 behandelt mkvmerge ze nu correct, en de tijd codes in het tijd code "
"bestand moeten normaal geordend zijn. Bijvoorbeeld, de beeld volgorde "
"'IPBBP...' bij 25 FPS vereisen geen tijd code bestand waarvan de eerste tijd "
"codes zijn '0', '40', '80', '120' etc. en niet '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"Als je echt niet gesorteerde tijd codes moet opgeven, gebruik dan format v4. "
"Het is gelijk aan format v2 maar staat niet gesorteerde tijd codes toe.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:206
msgid "The timecodes after which a new output file is started."
msgstr "De tijd codes waarna een nieuw uitvoer bestand wordt gestart."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:224
msgid ""
"The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer "
"to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes "
"can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of "
"seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can "
"specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none "
"at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. "
"If two or more timecodes are used then you have to separate them with "
"commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after "
"one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 "
"(after three, five and ten minutes)."
msgstr ""
"De tijd codes waarna een nieuw bestand wordt gestart. De tijd codes "
"refereren naar de gehele stroom en niet naar elk individueel uitvoer "
"bestand. De tijd codes kunnen worden opgegeven in formaat HH:MM:SS.nnnnnnnnn "
"of als een hoeveelheid seconden gevolgd door 's'. Je mag het aantal uren "
"weglaten 'HH'. Je kunt ingeven tot negen nummers voor de hoeveelheid aan "
"nanoseconden 'nnnnnnnnn' of helemaal niets. Indien ingegeven, mag je tot "
"negen cijfers na de decimale punt ingeven. Als er twee of meer tijd codes "
"zijn ingegeven, dien je die te scheiden met een komma. De formaten kunnen "
"ook gemixt worden. Voorbeeld: 01:00:00,01:30:00 (na één uur en na één uur en "
"dertig minuten) of 1800s,3000s,00:10:00 (na drie, vijf, en tien minuten)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:241
msgid ""
"The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the "
"number of seconds followed by 's'."
msgstr ""
"De tijd codes kunnen worden ingegeven in de vorm HH:MM:SS.nnnnnnnnn of het "
"aantal seconden gevolgd door 's'."
#: src/input/r_ogm.cpp:575
msgid ""
"The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. "
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr ""
"De tijd codes voor deze stroom zijn ge reset in het midden van het bestand. "
"Dit is niet ondersteund. Het huidige pakket zal worden afgewezen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
msgid ""
"The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output "
"file."
msgstr ""
"De tijdcodes refereren naar de gehele stroom en niet naar elk individueel "
"uitvoer bestand"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:281
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "De titel voor de hele film."
#: src/merge/output_control.cpp:931
#, boost-format
msgid ""
"The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. "
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Het spoor %1% van bestand nr. %2% ('%3%') is meer dan eens bijgevoegd. Het "
"argument voor, bijvoegen-aan, '--append-to' was ongeldig.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "Het spoor ID %1% heeft geen geldige CodecID.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:668
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "De kop sporen konden niet juist teruggegeven worden. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:963
#, boost-format
msgid ""
"The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended "
"correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure "
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
"program will probably not give support for playback issues with the "
"resulting file.\n"
msgstr ""
"Spoor nummer %1% van bestand '%2%' kan waarschijnlijk niet worden bijgevoegd "
"aan spoor nummer %3% van het bestand '%4%': %5% Wees er a.u.b. zeker van, "
"dat het resulterende bestand de gehele tijd correct wordt afgespeeld. De "
"auteur van dit programma zal waarschijnlijk geen ondersteuning voor afspeel "
"kwesties met het resulterende bestand geven.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:974
#, boost-format
msgid ""
"The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track "
"number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr ""
"Het spoornummer %1% van bestand '%2%' kan niet bijgevoegd worden aan dit "
"spoor nummer %3% van bestand '%4%'. %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:313
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:377
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Het spoornummer zoals gebruikt in de kop blok."
#: src/merge/output_control.cpp:972
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "De spoor parameters komen niet overeen."
#: src/common/command_line.cpp:299
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr "Het opwaardeer bestand kon niet verkregen worden van (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr ""
"De gebruiker kan vervolgens selecteren welke afspeellijst eigenlijk toe te "
"voegen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:194
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:211
msgid ""
"The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a "
"fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr ""
"De waarde kan ingegeven worden als een veranderbaar getal (b.v. 12.345) of "
"een fractie van integere waarden (b.v. 123/456)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:189
msgid ""
"The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp "
"is negative after this calculation is dropped."
msgstr ""
"De waarde kan negatief zijn, maar onthoudt dat enig beeld met deze waarde "
"(negatief) na berekening wordt weggelaten."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:227
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "De waarden worden alléén opgeslagen in de spoor koppen."
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "De breedte van de twee sporen zijn verschillend: %1% en %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr "Er zijn géén cues voor spoor ID %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1829
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Er is online een nieuwere versie beschikbaar."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290
msgid "There is currently a job running."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:855 src/merge/output_control.cpp:865
#, boost-format
msgid ""
"There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"Er is geen bestand met ID '%1%'. Het argument voor, bijvoegen-aan, '--append-"
"to' was ongeldig.\n"
#: src/common/command_line.cpp:265
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Geen vertaling beschikbaar voor '%1%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:64
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1830
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Er was een fout bij opvragen van de opwaardeer status."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:331
msgid "There were ERRORs."
msgstr "Er waren FOUTEN."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:432
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:434
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
msgid ""
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
"saved. The first error has been selected."
msgstr ""
"Er waren fouten in de kop waardes waardoor deze niet bewaard konden worden. "
"De eerste fout is geselecteerd."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:326
msgid "There were warnings"
msgstr "Er waren waarschuwingen"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:324
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
msgstr "Er waren waarschuwingen, of het proces is geëindigd."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234
msgid ""
"These are less often used options that control the output structure that "
"mkvmerge creates."
msgstr ""
"Deze worden minder vaak gebruikt die de uitvoer structuur controleert die "
"mkvmerge creëert."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239
msgid ""
"These are options meant for development. They're not officially supported "
"and may change from release to release."
msgstr ""
"Deze opties zijn bedoeld voor ontwikkeling. Ze worden officieel niet "
"ondersteund en kunnen veranderen van versie to versie"
#: src/input/r_avi.cpp:532 src/input/r_real.cpp:292
msgid ""
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
"information.\n"
msgstr ""
"Dit AAC spoor bevat geen geldige koppen. Kon de AAC informatie niet "
"ontleden.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:63
#, boost-format
msgid ""
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This "
"corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-"
"AC3 data.\n"
msgstr ""
"Dit AC3 spoor bevat %1% bytes aan niet-AC3 data aan het begin. Wat leidt tot "
"een vertraging van %2%ms. Deze vertraging zal worden gebruikt i.p.v. de niet-"
"AC3 data.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:75
#, boost-format
msgid ""
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The "
"audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr ""
"Dir AC3 spoor bevat %1% bytes aan niet-AC3 data welke zijn overgeslagen. De "
"audio/video synchronisatie kan verloren zijn gegaan.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:101
#, boost-format
msgid ""
"This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU "
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
"Dit AVC/h.264 bevat beelden welke te groot zijn voor het maximum NALU "
"grootte. Je moet mkvmerge her starten en de maximum waarde voor de NALU "
"grootte wijzigen naar %1% voor dit spoor (commando regel paramaters '--nalu-"
"size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_avc.cpp:119
#, boost-format
msgid ""
"This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames "
"have been skipped.\n"
msgstr ""
"Dit AVC/h.264 spoor start niet met het sleutel beeld. Het eerste %1% beeld "
"is overgeslagen.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:129
msgid ""
"This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
"frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has "
"been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The "
"resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr ""
"Dit AVC/h.264 spoor tijd informatie geeft, aan dat er een variabele beeld "
"duur is gebruikt. Hoewel er geen standaard duur noch een externe tijdcode "
"voor het bestand is voorzien, noch de bron inhoud voorziet in tijd codes. De "
"resulterende tijdcodes zijn mogelijk niet effectief.\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
#, boost-format
msgid ""
"This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
"Deze HEVC bevat beelden welke te groot zijn voor het maximum NALU grootte. "
"Je moet mkvmerge her starten en de maximum waarde voor de NALU grootte "
"wijzigen naar %1% voor dit spoor (commando regel paramaters '--nalu-size-"
"length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have "
"been skipped.\n"
msgstr ""
"Dit HEVC spoor start niet met het sleutel beeld. Het eerste %1% beeld is "
"overgeslagen.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:57
#, boost-format
msgid ""
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. "
"This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
"garbage data.\n"
msgstr ""
"Dit MPEG audio spoor bevat %1% bytes aan niet-MP3 data aan het begin. Wat "
"leidt tot een vertraging van %2%ms. Deze vertraging wordt gebruikt i.p.v. de "
"'rotzooi' data.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:66
#, boost-format
msgid ""
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. "
"The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr ""
"Dit MPEG audio spoor bevat %1% bytes aan niet-MP3 data welke zijn "
"overgeslagen. De audio/video synchronisatie kan verloren zijn gegaan.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:844
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
"switch.\n"
msgstr ""
"Dit Ogg/OGM bestand bevat hoofdstuk of titel informatie. Helaas kan de "
"karakterset om de informatie in het bestand op te slaan, niet ondubbelzinnig "
"herkend worden. Het programma neemt aan dat jouw huidige systeem karakter "
"set de juiste is. Dit kan overschreven worden met, hoofdstuk-karakter set, "
"'--chapter-charset <charset>' instelling.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:851
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr ""
"Dit Ogg/OGM bestand bevat hoofdstukken, maar deze konden niet worden "
"ontleed. Dit kan te wijten zijn, doordat de karakterset niet juist voor hen "
"is ingesteld of doordat de vermeldingen niet overeenkomen met de verwachte "
"SRT-stijl karakter formaat.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr ""
"Dit veroorzaakt grotere overhead maar zorgt voor een precieze zoeken en "
"extractie."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "Dit element is aanwezig in het huidige bestand."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"It cannot be removed because it is a\n"
"mandatory header field."
msgstr ""
"Dit element is aanwezig in het huidige bestand.\n"
"Het kon niet worden verwijderd omdat het een\n"
"verplicht kop veld is."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"You can let the header editor remove the element\n"
"from the file."
msgstr ""
"Dit element is aanwezig in het huidige bestand.\n"
"Je kunt de kop bewerker het laten verwijderen\n"
"van het bestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "Dit element is niet aanwezig in het bestand."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
msgid ""
"This element is not currently present in the file.\n"
"You can let the header editor add the element\n"
"to the file."
msgstr ""
"Dit element is niet aanwezig in het huidige bestand.\n"
"Je kunt de kop bewerker het element laten\n"
"toevoegen aan het bestand."
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid ""
"This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are "
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
"removed automatically.\n"
msgstr ""
"Dit bestand bevat coördinaten in de tijd code regels. Zulke coördinaten "
"worden niet ondersteund door het Matroska SRT ondertitel formaat. De "
"coördinaten worden automatisch verwijderd.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
msgid "This file could not be opened or parsed."
msgstr "Dit bestand kon niet geopend of ontleed worden."
#: src/extract/mkvextract.cpp:61 src/propedit/propedit.cpp:107
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Dit bestand kon niet geopend of ontleed worden.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
msgid "This file does not contain any chapters."
msgstr "Dit bestand bevat geen hoofdstukken."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625
#, boost-format
msgid ""
"This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: %1%"
msgstr ""
"Dit bestand bevat geen geldige hoofdstukken. Fout bericht van ontleder: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:97
msgid ""
"This happens when clicking the »abort« button in a »job output« tab and when "
"quitting the application."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:84
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Dit is nog niet geïmplementeerd."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:49
msgid ""
"This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: "
"hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, "
"exactly 32 digits."
msgstr ""
" Dit is een komma gescheiden lijst van 128bit segment UID in het "
"gebruikelijke UID vorm: hex nummers met of zonder het \"0x\" voorzetsel, met "
"of zonder spatie, exact 32 cijfers."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:93
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:86
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "Dit gebeurt bij het opstarten en maximaal één keer binnen 24 uur."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175
msgid ""
"This is done only if there is already a file whose name matches the "
"unmodified output file name."
msgstr ""
"This is done only if there is already a file whose name matches the "
"unmodified output file name."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:115
msgid ""
"This is the country that newly added chapter names get assigned "
"automatically."
msgstr ""
"Dit is het land dat het onlangs toegevoegde hoofdstuk namen automatisch "
"krijgt toegewezen."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:37
msgid "This is the default mode."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:114
msgid ""
"This is the language that newly added chapter names get assigned "
"automatically."
msgstr ""
"Dit is de taal dat het onlangs toegevoegde hoofdstuk namen automatisch "
"krijgt toegewezen."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
msgid ""
"This is the name that will be stored in the output file for this attachment. "
"It defaults to the file name of the original file but can be changed."
msgstr ""
"Dit is de naam die wordt opgeslagen in het uitvoer bestand voor deze "
"bijlage. Standaard voor de bestandsnaam van het originele bestand maar kan "
"veranderd worden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:32 src/mmg/tabs/global.cpp:303
msgid ""
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr ""
"Dit is de titel die af spelers zouden kunnen tonen als 'hoofd titel' voor "
"deze film."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
msgid ""
"This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence "
"headers."
msgstr ""
"Wordt gebruikt voor b.v. MPEG-1/-2 video sporen voor opslaan van "
"opeenvolgende koppen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:162
msgid ""
"This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of "
"playlists exists in the same directory and where it is not obvious which "
"feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr ""
"Dit is handig voor situaties zoals Blu-ray-schijven waarop een veelheid van "
"speellijsten staan in dezelfde map en waar het niet duidelijk is welke "
"mogelijkheden (bijv. hoofdfilm, extra's etc.) tot een speellijst behoort."
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:62
msgid "This list is for informational purposes only and cannot be changed."
msgstr "Deze lijst is informatief bedoeld, kan niet veranderd worden."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1976
msgid "This message will only shown to you once."
msgstr "Dit bericht wordt je slechts één maal getoond."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:233
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:249 src/mmg/tabs/global.cpp:252
#: src/mmg/tabs/global.cpp:267
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr ""
"Deze modus houdt alleen rekening met de eerste video spoor dat wordt "
"uitgevoerd."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:78
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "Deze modus dwingt diverse beperkingen af."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
msgid ""
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr ""
"Deze mode extraheert CUE informatie voor sommige sporen naar extern tekst "
"bestanden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:264 src/mmg/tabs/global.cpp:282
msgid ""
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
"entries."
msgstr ""
"Deze modus houdt alleen rekening met de bovenste niveau van de hoofdstukken "
"over alle editie ingaven."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:225
msgid ""
"This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be "
"used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr ""
"Dit moet door komma's gescheiden lijst van vier nummers voor het uitsnijden "
"zijn op links, boven, rechts en onder, zoals zijn '0,20,0,20'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:247
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Dit werkt alléén met DTS audio sporen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
msgid ""
"This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the "
"bitstream."
msgstr ""
"Deze optie zorgt ervoor, dat mkvmerge de beeldverhouding informatie uit de "
"bitstream verwijderd."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:70
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Deze optie bepaalt hoe de hoofdstuk namen worden aangemaakt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Deze optie heeft een extra 'n' argument nodig."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95
msgid ""
"This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most "
"'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then "
"put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length "
"for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum "
"length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating "
"larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
"Deze optie heeft een extra argument nodig 'n'. Vertelt mkvmerge plaats de "
"meeste 'n' data blokken en elke cluster. Is het nummer vastgezet met 'ms' "
"plaats dan de meeste 'n' milliseconden aan data in elke cluster. De maximum "
"lengte aan clusters die mkvmerge accepteert is 60000 blokken en 32000ms; de "
"minimum lengte is 100ms. Programma's kunnen alleen zoeken in clusters dus "
"grote clusters creëren, kan leiden tot onnauwkeurigheid of trager zoeken."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Deze optie voorkomt dit gedrag."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:60
msgid ""
"This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM "
"chapter format is used."
msgstr ""
"Deze optie specificeert de taal om te worden geassocieerd met hoofdstukken "
"als het OGM hoofdstuk format is gebruikt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:209
msgid ""
"This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it "
"calculates the display width/height."
msgstr ""
"Deze optie vertelt mkvmerge de verwachtte beeldscherm ratio te gebruiken "
"wanneer het de scherm breedte / hoogte berekent."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:238
msgid ""
"This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary "
"streams read from AVC/h.264/ ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska "
"files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr ""
"Deze parameter is alléén effectief voor AVC/h.264 en HEVC/h.265 hoofdstromen "
"gelezen van AVC/h.264/ ES of HEVC/h.265 ES bestanden. AVI's of Matroska "
"bestanden aangemaakt met '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:220
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Deze parameter is het beeldscherm hoogte in pixels."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:215
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Deze parameter is de beeldscherm breedte in pixels."
#: src/info/qt_ui.cpp:149
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
msgstr "|Dit programma is gelicenseerd onder de GNU GPL v2 (zie kopiëren)"
#: src/propedit/change.cpp:252
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Dit eigendom is verplicht en kan niet worden verwijderd in '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:218
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Dit eigendom is uniek. Meer zaken kunnen niet toegevoegd worden in '%1%'. "
"%2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:252
#, boost-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. %1%\n"
msgstr ""
"Dit zou ECHT niet mogen gebeuren. De gereserveerde ruimte voor het eerste "
"meta zoek element is te klein. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1506
#, boost-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr ""
"Dit zou ECHT niet mogen gebeuren. De gereserveerde ruimte voor het eerste "
"meta zoek element is te klein. Heb nodig: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:105
msgid ""
"This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what "
"you were trying to do, the command line used and which operating system you "
"are using. Thank you."
msgstr ""
"Dit zou niet mogen gebeuren. Neem a.u.b. contact op met de auteur Moritz "
"Bunkus <moritz@bunkus.org> met deze fout/waarschuw bericht, een beschrijving "
"van wat je probeerde te doen, de gebruikte commando regel en welk "
"besturingssysteem je gebruikt. Bedankt!"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:112
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:241
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "Dit spoor bevat SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:272
msgid ""
"This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input "
"files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not "
"needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
msgstr ""
"Dit spoor bevat SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Alleen nodig voor AAC invoer "
"bestanden, omdat SBR AAC niet automatisch gedetecteerd kan worden voor deze "
"bestanden. Niet benodigd voor AAC sporen gelezen van MP4 of Matroska "
"bestanden."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
msgstr ""
"Dit spoor is niet verenigbaar met de WebM mode en kan niet worden aangezet."
#: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1335
#: src/input/r_matroska.cpp:1992
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Dit duidt meestal op een beschadigd bestand structuur."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid ""
"This will increase file size and does not offer any additional value for "
"players at the moment."
msgstr ""
"Dit zal de bestandsgrootte verhogen en geeft geen extra waarde aan af "
"spelers van dit moment."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid ""
"This will increase the file's size, especially if there are many audio "
"tracks."
msgstr "Dit verhoogt de bestandsgrootte. Zeker bij meerdere audio sporen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:195
msgid ""
"This works well for video and subtitle tracks but should not be used with "
"audio tracks."
msgstr ""
"Dit werkt goed voor video en ondertitelsporen maar zou niet mogen worden "
"gebruikt met audiosporen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:190
msgid "This works with all track types."
msgstr "Dit werkt met alle spoor typen."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1239
msgid "Time slice"
msgstr "Tijd schuif"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Tijd code extractie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1273
msgid "Timecode file:"
msgstr "Tijd code bestand:"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
#, c-format, boost-format
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
msgstr "Tijd code bestanden (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:477
#: src/info/mkvinfo.cpp:912
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Tijd code schaal: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1269
msgid "Timecodes and default duration"
msgstr "Tijd code en standaard duur"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:204 src/mmg/tabs/global.cpp:223
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:193
msgid "Timecodes:"
msgstr "Tijd codes:"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:281
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Titel: %1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
msgid "To all files"
msgstr "Voor alle bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1262
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Spoo&r naam:"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "Spoor %1% CodecPrivé is te klein.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:112
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression "
"algorithm (%2%).\n"
msgstr ""
"Spoor %1% is gecomprimeerd met een onbekend/niet ondersteund compressie "
"algoritme (%2%).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1054
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% is missing its track UID element which is required to be present "
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
"might be broken.\n"
msgstr ""
"Spoor %1% mist zijn spoor UID element dat aanwezig dien te zijn conform de "
"Matroska-specificatie. Als het bestand markeringen bevat dan kunnen die "
"markeringen defect zijn.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with "
"support for bzlib compression.\n"
msgstr ""
"Spoor %1% is gecomprimeerd met bzlib maar mkvmerge is niet gecompileerd met "
"ondersteuning van bzlib compressie.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:103
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with "
"support for lzo1x compression.\n"
msgstr ""
"Spoor %1% is gecomprimeerd met lzo1x maar mkvmerge is niet gecompileerd met "
"ondersteuning van lzo1x compressie.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for "
"AAC.\n"
msgstr ""
"Spoor %1% met het CodecID '%2%' bevat een ongeldig \"codec private\" data "
"voor AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "Spoor%1% met de CodecID '%2%' bevat geen geldige koppen.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:45
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" "
"element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Spoor %1% met het CodecID '%2%' ontbreken de \"bits per seconde (bps)\" "
"element en kan niet uitgepakt worden.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:40
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26 src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:98
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Spoor %1% met het CodecID '%2%' ontbreekt de \"codec private\" element en "
"kan niet worden uitgepakt.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Spoor %1% met het CodecID '%2%' ontbreekt de \"default duration\" element en "
"kan niet worden uitgepakt.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:932
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Spoor %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2497
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr ""
"Spoor %1%: AAC gevonden, maar de decoder config data heeft lengte %2%.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed "
"XML and will be skipped.\n"
msgstr ""
"Spoor %1%: Een USF ondertitel ingang startend met op tijd code %2% is een "
"niet juist geformeerde XML en wordt overgeslagen.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42 src/extract/xtr_hevc.cpp:65
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes "
"in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr ""
"Spoor %1%: NAL te groot. Grootte conform het kop veld: %2%, beschikbare in "
"pakket: %3%. Deze NAL is defect en wordt overgeslagen.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a "
"duration of 1s.\n"
msgstr ""
"Spoor %1%: Ondertitel ingang nummer %2% mist zijn duur. Neem een duur aan "
"van 1s.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2500
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Spoor %1%: De AAC informatie kon niet ontleed worden.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Spoor ID %1% heeft een onbekend AAC type.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:327
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "Spoor ID %1%: %2% (%3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "Spoor ID voor mkvmerge & mkvextract:"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:316
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
msgid "Track UID"
msgstr "Spoor UID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "Spoor UID: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "Track extraction"
msgstr "Spoor extractie"
#: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
msgid "Track headers"
msgstr "Spoor koppen"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
msgid "Track name:"
msgstr "Spoor naam:"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:313
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:376
msgid "Track number"
msgstr "Spoor nummer"
#: src/common/content_decoder.cpp:83
#, boost-format
msgid ""
"Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been "
"implemented.\n"
msgstr "Spoor nummer %1% is versleuteld en de coderen is nog niet ingebouwd.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "Spoornummer voor mkvpropedit:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "Spoor nummer: %1% (spoor ID voor mkvmerge & mkvextract: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Spoor overlay: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Spoor type: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
msgid ""
"Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default."
msgstr ""
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
msgid ""
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
"cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Sporen met niet ondersteunde codeer schema's (compressie of versleuteling) "
"kunnen niet uitgepakt worden.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:200
msgid "Tracks, chapters and tags:"
msgstr "Sporen, hoofdstukken en markeringen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:84
msgid "Tracks:"
msgstr "Sporen:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
msgid "Troubleshooting advice for playback issues"
msgstr "Advies voor probleemoplossing voor afspeelproblemen"
#: src/input/r_truehd.h:39 src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid ""
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
"Twee VobSub sporen kunnen alleen uitgepakt worden naar hetzelfde bestand als "
"hun CodecPrivate data overeenkomt. Dit is niet het geval voor de sporen %1% "
"en %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
msgid ""
"Two files muxed with the same settings and this switch activated will be "
"identical."
msgstr ""
"Twee bestanden samengevoegd met dezelfde instellingen en deze schakelaar "
"geactiveerd zullen identiek zijn."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:39
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:42
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:99
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Type van de unit voor Scherm Breedte/Hoogte\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: verwachtte verhouding)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:372
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: "
"inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Type van de unit voor Scherm Breedte/Hoogte (0: pixels, 1: centimeters, 2: "
"inches, 3: verwachtte verhouding)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:139
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:160
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:689
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Type: %1% (%2%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:67
msgid ""
"Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, "
"VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
msgstr ""
"Typisch gebruiksgevallen inclusief lezen van VOB's een DVD (b.v. VTS_01_1."
"VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/input/r_usf.h:70
msgid "USF subtitles"
msgstr "USF ondertiteling"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF tekst ondertiteling"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:806
msgid "Unable to append files"
msgstr "Onmogelijk bestanden bij te voegen"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:258
msgid ""
"Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video "
"stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
"Onverwacht beeld plaatje na een enkel beeld veld. Herstel het MPEG2 video "
"spoor voor je een poging doet het te vermenigvuldigen.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:345 src/info/mkvinfo.cpp:354
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/input/r_ogm.cpp:525
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr ""
"Onbekend audio stroom type 0x%|1$04x|. Stroom ID %2% zal worden genegeerd.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid ""
"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported "
"chapter format.\n"
msgstr ""
"Onbekend hoofdstuk formaat in '%1%'. Het bevat geen ondersteund hoofdstuk "
"format.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:89
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Onbekend inhoud codeer type %1% voor spoor %2%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
#, fuzzy
msgid "Unknown element"
msgstr "Onbekend"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1475
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Onbekend format voor de volgende UID in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1462
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Onbekend format voor het vorige UID in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1487
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Onbekend format voor het segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:612
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Onbekende kop 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Onbekende mode '%1%'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:113
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Onbekende optie '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Onbekende ontleed mode in '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:485
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr ""
"Onbekend/niet ondersteunt audio format 0x%|1$04x| voor dit audio spoor.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Niet herkenbare commando regel optie '%1%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Niet herkend bestandsformaat"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Ongetekende integer"
#: src/input/r_vobsub.cpp:481
#, boost-format
msgid ""
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, "
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr ""
"Niet ondersteunde MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in pakket %2% voor tijd code "
"%3%, neem aan MPEG2. Geen verdere waarschuwingen worden geprint voor dit "
"spoor.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Niet ondersteunt bestand format"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:580
msgid "Unsupported format"
msgstr "Niet ondersteunt format"
#: src/input/r_matroska.cpp:1800
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Niet ondersteunt type voor dit spoor.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:27
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "Opwaarderen het '%1%' element mislukt. Reden:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:23
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:44
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "Gebruik 'segment linken' van de resulterende bestanden."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:325
msgid ""
"Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation "
"of this feature consult the mkvmerge documentation."
msgstr ""
"Gebruik 'segment linken' voor de resulterende bestanden. Voor een volledige "
"uitleg van deze mogelijkheid lees de mkvmerge documentatie."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:785
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Gebruik &vaste map:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
msgid ""
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
"(muxing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr ""
"Gebruik vaste waardes voor elementen die anders bij elk bestand veranderen "
"(samenvoegen, datum, segment UID, spoor UID's etc.)"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
msgid ""
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
"(muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same "
"settings and this switch activated will be identical."
msgstr ""
"Gebruik vaste waardes voor elementen die anders bij elk bestand veranderen "
"(samenvoegen, datum, segment UID, spoor UID's etc.). Twee bestanden "
"samengevoegd met dezelfde instellingen en deze optie actief, zullen identiek "
"zijn."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Use only for testing."
msgstr "Gebruik het alléén voor testen."
#: src/mmg/options/output.cpp:41
msgid "Use the previous output directory"
msgstr "Gebruik voorgaande uitvoer map"
#: src/mmg/options/output.cpp:42
msgid "Use this directory:"
msgstr "Gebruik deze map:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "Dit is alléén voor test doeleinden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:40
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "Nuttig bijv. wanneer je precies twee bestanden wilt."
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:62 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132
msgid "User defined options:"
msgstr "Gebruiker gedefinieerde opties:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1352
msgid ""
"Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
"decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr ""
"Gebruikmakend van een NALU lengte grootte van 3 bytes kan resulteren in "
"sporen die niet decodeer baar zijn met bepaalde AVC/h.264 codecs.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:44
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de demultiplexer voor het format '%1%'.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1364
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de generieke uitvoer module voor spoor type '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:46
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de uitvoer module voor het format '%1%'.\n"
#: src/input/r_vc1.h:34 src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC1"
msgstr "VC1"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "VC1 basisstromen"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/common/hacks.cpp:66
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Geldige 'kraken' zijn:\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "Validates the content of all changeable headers"
msgstr "Valideert de inhoud van alle veranderbare koppen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
msgid "Validation failed"
msgstr "Valideren mislukt"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
msgstr "Controleert het huidige hoofdstuk om te zien of er fouten zijn"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100
msgid "Version %1"
msgstr "Versie %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Versie: %1 \"%2\""
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr "Vfw compatible video"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:801
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:387
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Verwachtte video verhouding type"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Video onderkant uitsnijden"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:375
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
msgid "Video crop left"
msgstr "Video links uitsnijden"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
msgid "Video crop right"
msgstr "Video rechts uitsnijden"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
msgid "Video crop top"
msgstr "Video bovenkant uitsnijden"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:369
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
msgid "Video display height"
msgstr "Video scherm hoogte"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:372
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
msgid "Video display unit"
msgstr "Video scherm unit"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:366
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
msgid "Video display width"
msgstr "Video scherm breedte"
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Video interlaced markering"
#: src/input/r_real.cpp:605
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "Video pakket inpakken mislukt. Fout code: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:363
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
msgid "Video pixel height"
msgstr "Video pixel hoogte"
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:360
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
msgid "Video pixel width"
msgstr "Video pixel breedte"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1276
msgid "Video properties"
msgstr "Video eigenschappen"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:391
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Video stereo mode"
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
msgid "Video track"
msgstr "Video spoor"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:34
msgid "Video track %1, %2"
msgstr "Video spoor %1, %2"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
#, c-format, boost-format
msgid "Video track %u"
msgstr "Video spoor %u"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
msgid "View files in playlist"
msgstr "Toon bestanden in afspeellijst"
#: src/mmg/jobs.cpp:519
msgid ""
"View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the "
"selected jobs"
msgstr ""
"Bekijk de uitvoer welke mkvmerge maakt gedurende het samenvoeg proces voor "
"de geselecteerde ta(a)k(en)"
#: src/input/r_vobbtn.h:34 src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VobButtons"
msgstr "VobKnoppen"
#: src/input/r_vobsub.h:73 src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub ondertitels"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/input/r_wav.h:75
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (niet gecomprimeerd PCM audio)"
#: src/input/r_wavpack.h:35
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 audio"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:73
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
msgstr "Waarschuw over mogelijk onjuist gebruik van MMG"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:743
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:745
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr ""
"Waarschuwen voordat er bestaande items overschreven worden (bestanden, taken "
"etc.)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:744
#, fuzzy
msgid "Warn before aborting running &jobs"
msgstr "Breek af na huidige taak"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous "
"entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing in regel %1%: De start tijd code is kleiner dan de vorige "
"ingaven. Alle ingangen van dit bestand worden gesorteerd op hun start tijd.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:280
msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"
#: src/common/output.cpp:82 src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:86
msgid "Warning: "
msgstr "Waarschuwing: "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:742
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "Waarschuwingen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291 src/mmg/mux_dialog.cpp:68
msgid "Warnings:"
msgstr "Waarschuwingen:"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM audio/video bestanden"
#: src/info/qt_ui.cpp:88 src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:123
msgid "WebM files"
msgstr "WebM bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:134
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr ""
"Wat wil je doen met de bestanden die je hier heen sleepte en liet vallen?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38
msgid "What to do in the future:"
msgstr "Wat in de toekomst te doen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:261
msgid ""
"What you input here is added after all the other options the GUI adds so "
"that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr ""
"Wat je hier ingeeft, wordt toegevoegd na alle andere opties die GUI "
"toevoegt. Daardoor kan je enig andere GUI's optie overschrijven voor dit "
"spoor."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "Als een bestand wordt toegevoegd wordt zijn naam gescand."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:54
msgid ""
"When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' "
"followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' "
"input field for any audio track found in the file."
msgstr ""
"Als een bestand wordt toegevoegd wordt de naam gescand. Als het woord "
"'DELAY' bevat gevolgd door een nummer dan wordt dit nummer automatisch "
"toegevoegd aan het invoer veld 'delay' voor elk audio spoor gevonden in het "
"bestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
msgid ""
"When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the "
"output file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:125
msgid ""
"When the user adds a file containing such a title then the program will copy "
"the title into the »file title« input box if this option is enabled."
msgstr ""
"Wanneer een gebruiker een bestand toevoegt met een dergelijke titel, dan zal "
"het programma de titel kopiëren in het »bestand titel« invoer veld indien "
"dit is aangezet."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:151
msgid ""
"When the user adds such a file the track's language input is set to the "
"language property from the source file."
msgstr ""
"Wanneer de gebruiker een dergelijk bestand toevoegt, zal het spoor taal "
"invoer gezet worden vanuit de eigenschappen van het bronbestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:160
msgid ""
"Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the "
"directory for other playlists and present the user with a detailed list of "
"the playlists found."
msgstr ""
"Telkens wanneer de gebruiker een afspeellijst toevoegt, kan het programma "
"automatisch de map voor andere speellijsten scannen en de gebruiker "
"presenteren met een gedetailleerde lijst van de gevonden afspeellijsten."
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:360
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Breedte van de te coderen video beelden in pixels."
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:366
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Breedte van de video te tonen beelden."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:203
msgid ""
"With this option that information is adjusted to match the container's "
"timing information."
msgstr ""
"Met deze optie wordt tijdsinformatie van de houder aangepast om die te laten "
"overeenkomen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143
msgid "With »create new settings« a new set of merge settings will be added."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:145
msgid "With »remove input files« all input files will be removed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "Schrijf duur voor alle blokken."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109
msgid ""
"Write durations for all blocks. This will increase file size and does not "
"offer any additional value for players at the moment."
msgstr ""
"Duur schrijven voor alle blokken. Dit zal de bestandsgrootte verhogen en "
"geeft geen extra waarde aan af spelers van dit moment."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Schrijf bijlagen met het ID 'AID' naar 'outname'."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Schrijf spoor met ID TID naar het bestand 'out'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:490
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Applicatie aan het schrijven: %1%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
msgid "Writing info"
msgstr "Info schrijven"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "VobSub index bestand aan het schrijven '%1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1830
msgid ""
"Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-"
"protected, locked by another process or you not having write permissions for "
"the target directory."
msgstr ""
"Schrijven naar het bestand mislukt. Typische reden schrijfbeveiliging van "
"het bestand, vergrendeld door een ander proces of geen schrijfrechten voor "
"de doel map."
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Verkeerde Kate versie: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:46
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Verkeerde Theora versie: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1924
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Verkeerd argument voor, splits-max-bestanden, '--split-max-files'.\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
msgid "Wrong file chosen"
msgstr "Verkeerd bestand gekozen"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:722
msgid "Wrong file selected"
msgstr "Verkeerd bestand geselecteerd"
#: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:34
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Verkeerd kop type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:39
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Verkeerde identificatie reeks: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Verkeerde identificatie reeks: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:163
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
msgid "XML chapter files"
msgstr "XML hoofdstuk(ken) bestand(en)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
msgid "XML segment info files"
msgstr "XML segment info bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:613
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:142
msgid "XML tag files"
msgstr "XML markeer bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:57
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "Je kunt deze waarde wijzigen in \"voorkeuren\""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
msgid ""
"You can exempt certain track types from this restriction by checking the "
"corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "Je kunt de kop bewerker het element laten toevoegen aan het bestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "Je kunt de kop bewerker het element laten verwijderen van het bestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:108
msgid ""
"You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr ""
"U kunt kiezen voor het feit dat ze automatisch worden verwijderd onder "
"bepaalde voorwaarden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
msgid ""
"You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' "
"or none at all."
msgstr ""
"Je kan to op 9 cijfers voor het aantal nano seconden 'nnnnnnnnn' of helemaal "
"niets."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:36
msgid ""
"You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on "
"frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr ""
"Je kunt splitsen gebaseerd op de verlopen tijd, gebaseerd op tijd momenten, "
"op beeld/veld nummers of op hoofdstuk nummers."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1232
msgid ""
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
"either just a number in which case it is interpreted as the number of "
"seconds,\n"
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds "
"respectively,\n"
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
"5minutes and 23seconds earlier than now."
msgstr ""
"Je kunt deze functie gebruiken om de tijd codes bij te stellen van het\n"
"geselecteerde hoofdstuk en de daarbij behorende met een vast aantal.\n"
"Het aantal kan zowel positief als negatief zijn. Het gebruikte kan zijn\n"
"of een alleen een nummer en wordt gezien als een aantal seconden, het\n"
"kan gevolgd worden door 'ms' of 's' respectievelijk voor milliseconden en\n"
"seconden, of het kan het gebruikelijke HH:MM:SS.mmm of HH:MM:SS\n"
"format zijn. Voorbeeld: -00:05:23 zou alle hoofdstukken laten beginnen\n"
"met 5 minuten en 23 seconden vroeger dan nu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:806
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr ""
"Je kunt geen extra delen toevoegen aan bestanden die géén spoor bevatten."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:259
msgid ""
"You have to add at least one source file before you can start merging or add "
"a job to the job queue."
msgstr ""
"Je moet tenminste één bronbestand toevoegen voordat je kunt samenvoegen of "
"een taak kunt toevoegen aan de taak wachtrij."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47
msgid ""
"You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr ""
"Je moet een waarde ingeven tussen 1000 en 10000000 of de magische waarde -1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:264
msgid ""
"You have to set the output file name before you can start merging or add a "
"job to the job queue."
msgstr ""
"Je moet de uitvoerbestandsnaam ingeven voordat je kunt samenvoegen of een "
"taak toevoegen aan de taak wachtrij."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195
msgid ""
"You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
"'nnnnnnnnn'."
msgstr ""
"U mag het aantal uren 'HH' weglaten en het aantal nanoseconden 'nnnnnnnnn'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:210
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "Je mag het aantal uren 'HH' weglaten."
#: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Zlib decompressie mislukt. Resultaat: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198 src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% beeld voor spoor %2%, tijd code %3%]"
#: src/mmg/jobs.cpp:358 src/mmg/jobs.cpp:482 src/mmg/jobs.cpp:562
msgid "aborted"
msgstr "afgebroken"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:104
msgid "aborted by user"
msgstr "afgebroken door gebruiker"
#: src/output/p_ac3.cpp:228
msgid ""
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If "
"mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and "
"correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at "
"moritz@bunkus.org.\n"
msgstr ""
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Niet geteste code ('grootte' is vreemd). "
"Als mkvmerge vast loopt of als het resultaat bestand niet het gehele en "
"correcte audio spoor bevat, neem dan a.u.b. contact op met de auteur Moritz "
"Bunkus via moritz@bunkus.org.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 src/mmg/tabs/input.cpp:196
msgid "add"
msgstr "Toevoegen"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:204
msgid "additional parts"
msgstr "Extra delen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1312
msgid "after frame/field numbers"
msgstr "na beeld/veld nummers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1308
msgid "after output duration"
msgstr "na uitvoerduur"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1307
msgid "after output size"
msgstr "na uitvoer grootte"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1309
msgid "after specific timecodes"
msgstr "na een specifieke tijdcode"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
msgid "always"
msgstr "altijd"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
#: src/mmg/options/mmg.cpp:127 src/mmg/options/mmg.cpp:131
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45
msgid "always ask the user"
msgstr "altijd gebruiker vragen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:146
#: src/mmg/options/mmg.cpp:128 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:42
msgid "always scan for other playlists"
msgstr "altijd naar andere afspeellijsten scannen"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "laag reliëf (cyan/rood)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "laag reliëf (groen/magenta)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:198
msgid "append"
msgstr "Bijvoegen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:371
msgid "attachment"
msgstr "bijlagen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:934 src/input/r_matroska.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:367 src/mmg/mmg.cpp:65
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1313
msgid "before chapters"
msgstr "voor hoofdstukken"
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "bits per voorbeeld: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "beide ogen aaneen in één blok (links eerst)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "beide ogen aaneen in één blok (rechts eerst)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:937 src/input/r_matroska.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:370
msgid "buttons"
msgstr "knoppen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1311
msgid "by parts based on frame/field numbers"
msgstr "op delen, gebaseerd op beeld/veld nummers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1310
msgid "by parts based on timecodes"
msgstr "op delen, gebaseerd op tijd codes"
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "kanalen: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:372
msgid "chapters"
msgstr "hoofdstukken"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "controle vorm (links eerst)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "controle vorm (rechts eerst)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "kolom volgorde (links eerst)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "kolom volgorde (rechts eerst)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:101 src/mmg/jobs.cpp:362
msgid "completed OK"
msgstr "voltooid OK"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:102 src/mmg/jobs.cpp:366
msgid "completed with warnings"
msgstr "voltooid met waarschuwingen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
msgid "compression"
msgstr "compressie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:777
#, fuzzy
msgid "create new settings"
msgstr "&open instellingen"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1166
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num niet gevonden. %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:916
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:917 src/mmg/tabs/chapters.cpp:393
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:81 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:160
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
#, boost-format
msgid ""
"default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr ""
"standaard duur: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| beelden/velden per seconde voor een "
"video spoor)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() mislukt. Resultaat: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:913
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:915
msgid "determine automatically"
msgstr "automatisch te bepalen"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
msgid "disable all"
msgstr "Vink alles uit"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:105
msgid "disabled"
msgstr "uitgezet"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1345
msgid "discardable, "
msgstr "afwijsbaar, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "scherm hoogte: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "scherm breedte: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:912
msgid "don't change"
msgstr "niet veranderen"
#: src/mmg/jobs.cpp:560 src/mmg/jobs.cpp:748
msgid "done"
msgstr "Klaar"
#: src/mmg/jobs.cpp:561
msgid "done/warnings"
msgstr "gedaan/waarschuwingen"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:202
msgid "down"
msgstr "Omlaag"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:267
msgid "edit chapters"
msgstr "bewerk hoofdstukken"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:125
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:267
msgid "edit headers"
msgstr "bewerk koppen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:266
msgid "edit tags"
msgstr "bewerk markeringen"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
msgid "enable all"
msgstr "Vink alles aan"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390
msgid "enabled"
msgstr "aangezet"
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
msgid "encryption"
msgstr "versleuteling"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
msgid "even if there were warnings"
msgstr "zelfs als er waarschuwingen waren"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:266
msgid "extract"
msgstr "splitsen"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:103 src/mmg/jobs.cpp:370
#: src/mmg/jobs.cpp:563
msgid "failed"
msgstr "mislukt"
#: src/merge/output_control.cpp:400
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t niet gevonden voor generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/common/flac.cpp:145
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder: Kon de FLAC decoder niet starten.\n"
#: src/common/flac.cpp:141
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder: Kon niet instellen de metadata_respond_all.\n"
#: src/common/flac.cpp:138
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() mislukt.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Kon de FLAC decoder niet starten.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Kon niet instellen metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() mislukt.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid ""
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the "
"FLAC headers.\n"
msgstr ""
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Kon de FLAC koppen "
"niet lezen.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:78
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Kon niet een kop pakket lezen.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:164
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Kon niet alle kop pakketten lezen.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:236
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Fout bij ontleden bestand: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:83
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: kon de FLAC pakket inpakker niet starten.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:916 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
msgid "for all frames"
msgstr "voor alle beelden"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:253
msgid ""
"for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does "
"not detect the encoding correctly"
msgstr ""
"voor bestanden met hoofdstuk informatie (b.v. OGM, MP4) waarvan mkvmerge het "
"codering niet juist detecteert."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:252
msgid ""
"for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
"not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr ""
"voor ondertitel bestanden welke geen 'byte order marker (BOM)' gebruiken en "
"niet gecodeerd zijn in het huidige systeem karakterset (%1)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:912
msgid "force 2 bytes"
msgstr "forceer 2 bytes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:912
msgid "force 4 bytes"
msgstr "forceer 4 bytes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:374
msgid "global tags"
msgstr "Globale markeringen"
#: src/input/r_avc.cpp:70 src/input/r_hevc.cpp:65 src/input/r_vc1.cpp:54
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "heb een xcptn\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
msgid "header removal"
msgstr "kop verwijdering"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362 src/mmg/tabs/chapters.cpp:370
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
msgid "higher"
msgstr "hoger"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:280
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
msgid "highest"
msgstr "hoogst"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() mislukt. Resultaat: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:266
msgid "info"
msgstr "info"
#: src/mmg/jobs.cpp:68 src/mmg/jobs.cpp:70 src/mmg/jobs.cpp:160
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:53 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44
msgid "is being estimated"
msgstr "Wordt berekend..."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:267
msgid "job output"
msgstr "taak uitvoer"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:267
msgid "job queue"
msgstr "taak wachtrij"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1343
msgid "key, "
msgstr "sleutel, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:909
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "taal: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:178
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "lengte %1%, data: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:233
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "regel %1%: De 'vertraging' tijd stempel kon niet worden ontleed.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:324
msgid "link files"
msgstr "link bestanden"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:284
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
msgid "lower"
msgstr "lager"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:285
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
msgid "lowest"
msgstr "laagste"
#: src/input/r_matroska.cpp:388
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
"%3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (MS compatibiliteitsmode voor spoor %1%) Matroska zegt dat "
"er zijn %2% bits per voorbeeld, maar het WAVEFORMATEX zegt dat er zijn %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:379
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (MS compatibiliteitsmode voor spoor %1%) Matroska zegt er "
"zijn %2% kanalen, maar het WAVEFORMATEX zegt dat er zijn %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:370
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (MS compatibiliteitsmode voor spoor %1%) Matroska zegt dat "
"er zijn %2% voorbeelden per seconde, maar WAVEFORMATEX zegt dat er zijn "
"%3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:538
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
"height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (MS compatibiliteits mode, spoor %1%) Matroska zegt video "
"hoogte is %2%, maar de BITMAPINFOHEADER zegt %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:529
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
"width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (MS compatibiliteits mode, spoor %1%) Matroska zegt video "
"breedte is %2%, maar de BITMAPINFOHEADER zegt %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1043
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: Een spoor mist zijn spoor nummer.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1430
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already "
"allocated for the new file.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: Kan spoor UID %1% niet houden, omdat het als is toegewezen "
"aan het nieuwe bestand.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1228 src/input/r_matroska.cpp:1233
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Geen segment gevonden.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1006
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Pixel hoogte ontbreekt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1004
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Pixel breedte ontbreekt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:639
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: Het CodecID '%1%' voor spoor %2% is onbekend.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:403 src/input/r_matroska.cpp:448
#: src/input/r_matroska.cpp:469
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec "
"data does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: Het CodecID voor spoor %1% is '%2%', maar het privé codec-"
"gegevens bevat geen geldige kopteksten.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:517
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
"identify the video codec used.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: Het CodecID voor spoor %1% is '%2%', maar er was geen "
"BITMAPINFOHEADER structuur aanwezig. Daarom hebben we geen FourCC om de "
"gebruikte video codec te achterhalen.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:348
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
"the audio codec used.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: Het CodecID voor spoor %1% is '%2%', maar er was geen "
"WAVEFORMATEX structuur aanwezig. Daarom hebben we geen format ID om de "
"gebruikte video codec te achterhalen.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:557
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec "
"private headers.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: Het CodecID voor spoor %1% is '%2%', maar er was geen codec "
"privé koppen.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:603 src/input/r_matroska.cpp:614
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"private data found.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: Het CodecID voor spoor %1% is '%2%', maar er was geen privé "
"data gevonden.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1105
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: De CodecID ontbreekt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:589
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: De hoogte voor spoor %1% is niet gezet.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:583
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: De breedte voor spoor %1% is niet gezet.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:681
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: Spoor %1% lijkt oké te zijn.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1061
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: Spoor type is niet gevonden.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:439
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
"%1%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: mkvmerge is niet gecompileerd met FLAC ondersteuning. "
"Negeer spoor %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1215
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: geen EBML kop gevonden.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:676
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader:: onbekende samenvoeg type voor spoor %1%: '%2%'\n"
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safemalloc() opgeroepen van bestand %1%, regel %2%: malloc() "
"retourneerde nullptr voor de grootte van %3% bytes.\n"
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safememdup() opgeroepen van bestand %1%, regel %2%: malloc() "
"retourneerde nullptr voor de grootte van %3% bytes.\n"
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/saferealloc() opgeroepen van bestand %1%, regel %2%: realloc() "
"retourneerde nullptr voor de grootte van %3% bytes.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:267
msgid "merge"
msgstr "samenvoegen"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:155
msgid "merging to file »%1« in directory »%2«"
msgstr "samenvoegen naar bestand »%1« in map »%2«"
#: src/propedit/change.cpp:277
msgid "missing property name"
msgstr "eigendomsnaam ontbrekend"
#: src/propedit/change.cpp:270
msgid "missing value"
msgstr "ontbrekende waarde"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433
#, fuzzy
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "Mkvmerge opties"
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
msgid "mkvInfo"
msgstr "mkvInfo"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract bijlagen \"een film.mkv\" 4:cover.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract bijlagen <inname> [opties] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract hoofdstukken \"een film.mkv\" > film_hoofdstukken.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract hoofdstukken <inname> [opties]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract cues \"een film.mkv\" 0:cues_track0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract cues <inname> [opties] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract volg document(en) (cue) \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract volg document(en) (cue) <inname> [opties]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"een film.mkv\" > film_tags.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract markeringen <inname> [opties]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"een film.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tijd codes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr ""
"mkvextract tracks \"een film.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:ondertitel.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract sporen <inname> [opties] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:72
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): niveau > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [opties] <inname>"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136
msgid "mkvmerge"
msgstr "Mkvmerge"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
msgid ""
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr ""
"mkvmerge -o out [globale opties] [opties1] <file1> [@optie bestand ...]\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge MISLUKT, de verlaat code is %d. %s"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:2011
#, fuzzy
msgid "mkvmerge GUI deprecated"
msgstr "mkvmerge GUI klaar"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570 src/mmg/tabs/global.cpp:584
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588 src/mmg/tabs/global.cpp:592
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603 src/mmg/tabs/global.cpp:611
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
msgid "mkvmerge GUI error"
msgstr "mkvmerge GUI fout"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:190
msgid "mkvmerge GUI ready"
msgstr "mkvmerge GUI klaar"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:409 src/mmg/mmg_dialog.cpp:457
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
msgstr "mkvmerge GUI instellingen (*.mmg)|*.mmg|%s"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1401 src/mmg/tabs/input.cpp:1427
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1438 src/mmg/tabs/input.cpp:1448
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1460 src/mmg/tabs/input.cpp:1502
msgid "mkvmerge GUI: error"
msgstr "mkvmerge GUI: fout"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:77
msgid ""
"mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"."
msgstr ""
"mkvmerge zet dit ook aan de uitvoerbestandsnamen extensie \"webm \" is."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:69
msgid ""
"mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to "
"chapters."
msgstr ""
"mkvmerge kan volg document(en) (cue) info lezen voor audio CD's en ze "
"automatisch omzetten naar hoofdstukken."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:356
msgid ""
"mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to "
"chapters. This option controls how the chapter names are created. The "
"sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the "
"track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
"padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If "
"nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr ""
"mkvmerge kan volg document(en) (cue) voor audio cd's lezen en ze automatisch "
"converteren naar hoofdstukken. Deze optie regelt hoe hoofdstuk namen worden "
"gecreëerd. De reeks '%p' is vervangen door het spoor van de artist, de reeks "
"'%t' door het spoor titel, '%n' door het spoornummer en '%N' door het "
"spoornummer opgevuld beginnend met een 0 voor spoor nummers < 10. De rest is "
"gekopieerd zoals het was. Als niets is ingegeven dan wordt '%p - %t' "
"gebruikt."
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:194 src/mmg/tabs/input_general.cpp:196
msgid ""
"mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature "
"is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
msgstr ""
"mkvmerge kan tijd codes lezen en gebruiken van een extern bestand. Deze "
"mogelijkheid is een erg avontuurlijke mogelijkheid. Bijna alle gebruikers "
"dienen dit leeg te laten."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:91
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "mkvmerge commando regel"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:254 src/mmg/tabs/global.cpp:256
#: src/mmg/tabs/global.cpp:271
msgid ""
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
"of blocks."
msgstr ""
"mkvmerge maakt geen onderscheid tussen die twee en telt eenvoudig het aantal "
"blokken."
#: src/output/p_avc.cpp:108
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video "
"track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or "
"this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge kwam een gebroken of een on-ontleedbare data tegen in dit AVC/h.264 "
"video spoor. Of je bestandsnaam is beschadigd (waarmee mkvmerge nog niet mee "
"overweg kan) of dit is een fout (bug) in mkvmerge zelf. Het fout bericht "
"was:\n"
"%1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. "
"Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is "
"a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge kwam een gebroken of een on-ontleedbare data tegen in dit HEVC "
"video spoor. Of je bestandsnaam is beschadigd (waarmee mkvmerge nog niet mee "
"overweg kan) of dit is een fout (bug) in mkvmerge zelf. Het fout bericht "
"was:\n"
"%1%\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
msgid "mkvmerge executable"
msgstr "Mkvmerge programma"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:321
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge voltooid, de verlaat code is %d. %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:145 src/mmg/mux_dialog.cpp:336
msgid "mkvmerge has finished"
msgstr "mkvmerge is voltooid"
#: src/input/r_ogm.cpp:477
msgid ""
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
"has been requested.\n"
msgstr ""
"mkvmerge is niet gecompileerd met FLAC ondersteuning maar het afhandelen van "
"deze stroom is gevraagd.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:43 src/mmg/mux_dialog.cpp:35
msgid "mkvmerge is running"
msgstr "mkvmerge wordt uitgevoerd"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
msgid ""
"mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets "
"all of the track's timecodes by it."
msgstr ""
"mkvmerge berekent normaal de vertraging geïmpliceerd door zijn aanwezigheid "
"en compenseert alle spoor tijdcodes met het."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
msgid ""
"mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five "
"seconds of the total duration."
msgstr ""
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74
msgid "mkvmerge options"
msgstr "Mkvmerge opties"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
msgid "mkvmerge output:"
msgstr "mkvmerge uitvoer:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:55
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:56
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:59
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:64 src/mmg/tabs/global.cpp:344
#: src/mmg/tabs/global.cpp:346
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format."
msgstr ""
"mkvmerge ondersteunt twee hoofdstuk formaten: Het OGM gelijkende tekst "
"format en het volledige XML format."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:352
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not "
"recognized correctly then this option can be used to correct that. This "
"option is ignored for XML chapter files."
msgstr ""
"mkvmerge ondersteunt twee hoofdstuk formaten: Het OGM gelijkend tekst format "
"en het uitgebreide XML format. Als het OGM format is gebruikt en de bestands "
"karakter set is niet juist herkend dan kan deze optie gebruikt worden dat te "
"corrigeren. Het negeert dan XML hoofdstuk bestanden."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:348
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format. This option specifies the language to be associated "
"with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML "
"chapter files."
msgstr ""
"mkvmerge ondersteunt twee hoofdstuk formaten: Het OGM gelijkend tekst format "
"en het uitgebreide XML format. Deze optie specificeert een taal en ze worden "
"geassocieerd met hoofdstukken als het OGM hoofdstuk format is gebruikt. Het "
"negeert dan XML hoofdstuk bestanden."
#: src/merge/output_control.cpp:227 src/merge/output_control.cpp:265
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge werd onderbroken door SIGINT (Ctrl+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "mkvmerge/mkvextract spoor ID: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [opties] <file> <actions>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25
msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:21
#, fuzzy
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvinfo [opties] <inname>"
#: src/common/mm_io.cpp:1025
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* wordt op het moment niet ondersteund.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:290
msgid "mmg"
msgstr "mmg"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34
msgid ""
"mmg can scan these files, present the results including duration and number "
"of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr ""
"mmg kan deze bestanden scannen, resultaten tonen inclusief duur en het "
"aantal sporen van elke afspeellijst die wordt gevonden en laat je kiezen "
"welke in te voegen."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "mmg debug output"
msgstr "mmg debug uitvoer"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:172
msgid "mmg options"
msgstr "Mmg opties"
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
msgstr "Mmg zal de standaard lijst herstellen als er geen waarde is gekozen."
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1204
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Had niet mogen gebeuren #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1227
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Had niet mogen gebeuren #2. %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:147
#: src/mmg/options/mmg.cpp:129 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:43
msgid "never scan for other playlists"
msgstr "Nooit naar andere afspeellijsten scannen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:776
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:911
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:917
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:90
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:250
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
msgid "no"
msgstr "nee"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:916
msgid "no cues"
msgstr "géén cues"
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
msgid "no encryption"
msgstr "geen versleuteling"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "geen fout"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:46
msgid "no errors yet"
msgstr "nog geen fouten"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:915
msgid "no extra compression"
msgstr "geen extra compressie"
#: src/info/qt_ui.cpp:76
msgid "no file loaded"
msgstr "geen bestand geladen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:282
msgid "no job started yet"
msgstr "nog geen taak gestart"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:44
msgid "no output yet"
msgstr "nog geen uitvoer"
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
msgid "no signature algorithm"
msgstr "geen algoritme handtekening"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "geen hash algoritme handtekening"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
msgid "no splitting"
msgstr "niet splitsen"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:45
msgid "no warnings yet"
msgstr "nog geen waarschuwingen"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1037 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119
msgid "none"
msgstr "niets"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:283
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
msgid "normal"
msgstr "normaal"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:214
msgid "not finished yet"
msgstr "nog niet voltooid"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:284
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:213
msgid "not started yet"
msgstr "nog niet gestart"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:914
msgid "off"
msgstr "uit"
#: src/input/r_ogm.cpp:446
#, boost-format
msgid ""
"ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and "
"ignore this stream.\n"
msgstr ""
"ogg_stream_init voor stroom nummer %1% mislukt. Zal proberen door te gaan, "
"ik negeer deze stroom.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:359
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer mislukt\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:914
msgid "on"
msgstr "aan"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:916 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
msgid "only for I frames"
msgstr "alleen voor I beelden"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
msgid "only if the run was successfull"
msgstr "alleen als de taak succesvol was"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1343
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:47
msgid "only to the first output file"
msgstr "alleen de eerste uitvoerbestand"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365
msgid "ordered"
msgstr "gesorteerd"
#: src/mmg/options/output.cpp:80
msgid "output options"
msgstr "uitvoer opties"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "uitvoer voorbeeld frequentie: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "doorvoer"
#: src/mmg/jobs.cpp:559 src/mmg/jobs.cpp:733
msgid "pending"
msgstr "Wachtend"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:99
msgid "pending automatic start"
msgstr "in afwachting van een automatische start"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:98
msgid "pending manual start"
msgstr "in afwachting van een handmatige start"
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "pixel uitsnijden onder aan: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "pixel uitsnijden links: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "pixel uitsnijden rechts: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "pixel uitsnijden bovenaan: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "pixel hoogte: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "pixel breedte: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
msgid "raw data"
msgstr "raw data"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
msgid "ready"
msgstr "gereed"
#: src/input/r_real.cpp:216
#, boost-format
msgid ""
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: "
"%2%) Skipping track.\n"
msgstr ""
"real_reader: Kon niet vinden RealAudio FourCC voor id %1% (beschrijving "
"lengte: %2%) Sla spoor over.\n"
#: src/input/r_real.cpp:240
#, boost-format
msgid ""
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
"%1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr ""
"real_reader: Alleen audio koppen versie 3, 4 en 5 worden ondersteund. Spoor "
"%1% gebruikt versie %2% en wordt overgeslagen.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 src/mmg/tabs/input.cpp:197
msgid "remove"
msgstr "Verwijder"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:199
msgid "remove all"
msgstr "Verwijder alles"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:778
#, fuzzy
msgid "remove input files"
msgstr "Ve&rwijder bestanden"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
msgid "rest: unknown"
msgstr "rest: onbekend"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "rij volgorde (links eerst)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "rij volgorde (rechts eerst)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:100
msgid "running"
msgstr "werkend"
#: src/info/mkvinfo.cpp:540
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "voorbeeld frequentie: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:913
msgid "set to \"no\""
msgstr "zet naar \"nee\""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:913
msgid "set to \"yes\""
msgstr "zet naar \"ja\""
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "side by side (left first)"
msgstr "naast elkaar (links eerst)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "side by side (right first)"
msgstr "naast elkaar (rechts eerst)"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:314
msgid "split after duration"
msgstr "splitsen na duur"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
msgid "split after frame/field numbers"
msgstr "splitsen na beeld/veld nummer"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
msgid "split after size"
msgstr "splitsen na grootte"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:315
msgid "split after timecodes"
msgstr "splitsen na tijd codes"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:319
msgid "split before chapters"
msgstr "splitsen voor hoofdstukken"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:317
msgid "split by parts based on frame/field numbers"
msgstr "splitsen op delen, gebaseerd op beeld/veld nummers"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:316
msgid "split by parts based on timecodes"
msgstr "splitsen op delen, gebaseerd op tijd codes"
#: src/input/subtitles.cpp:596
#, boost-format
msgid ""
"spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
"start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
"not at all.\n"
msgstr ""
"spu_extractie_duur: Een gebroken SPU pakket tegengekomen (next_off < "
"start_off) bij tijd code %1%. Dit pakket kan onjuist worden weergegeven of "
"zelfs helemaal niet.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid ""
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
"\"[Events]\" section."
msgstr ""
"ssa_reader: Ongeldig formaat. Kon niet vinden \"Format\" regel in de "
"\"[Events]\" sectie."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:902
msgid ""
"start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug "
"report. Thanks."
msgstr ""
"start >= m->ListSize(). Dit mocht niet gebeuren. Vul a.u.b. een 'bug' "
"rapport in. Bedankt."
#: src/input/r_matroska.cpp:104
msgid "subtitle"
msgstr "ondertitel"
#: src/info/mkvinfo.cpp:936 src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:369
#: src/mmg/mmg.cpp:67 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "subtitles"
msgstr "ondertitels"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:373
msgid "tags"
msgstr "markeringen"
#: src/output/p_textsubs.h:36
msgid "text subtitles"
msgstr "tekst ondertiteling"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2272
msgid "timecodes"
msgstr "tijd codes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1342
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:47
msgid "to all output files"
msgstr "naar alle uitvoer bestanden"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:203
msgid "toggle all"
msgstr "Wissel alles"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "bovenste beneden (links eerst)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "bovenste beneden (rechts eerst)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2265
msgid "track name"
msgstr "spoor naam"
#: src/input/r_tta.cpp:65
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: markeer_grootte < 0 in de c'tor. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:148
msgid "und (Undetermined)"
msgstr "und (Onbekend)"
#: src/common/mm_io_win.cpp:161 src/common/stereo_mode.cpp:68
#: src/info/mkvinfo.cpp:683 src/info/mkvinfo.cpp:693 src/info/mkvinfo.cpp:708
#: src/info/mkvinfo.cpp:730 src/info/mkvinfo.cpp:742 src/info/mkvinfo.cpp:752
#: src/info/mkvinfo.cpp:938 src/input/r_matroska.cpp:100
#: src/input/r_matroska.cpp:2353
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150 src/mmg/mmg.cpp:68
#: src/mmg/tabs/input.cpp:570 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: src/input/r_matroska.cpp:2341
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "onbekend, markeer formaat 0x%|1$04x|"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1316
msgid "unlimited"
msgstr "Ongelimiteerd"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:201
msgid "up"
msgstr "Omhoog"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:854
msgid ""
"verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have "
"happened. Please file a bug report.\n"
msgstr ""
"verifiëren mislukt: chapters->CheckMandatory() is fout. Dit had niet mogen "
"gebeuren. Vul a.u.b. een fout (bug) rapport in.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:935 src/input/r_matroska.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:368 src/mmg/mmg.cpp:66
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "video"
msgstr "video"
#: src/input/r_vobsub.cpp:578
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: sub bestand lees fout"
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "lezer wavepack: niet audio blok gevonden\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "lezer wavepack: onbekende voorbeeld verhouding!\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1277
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:911
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:917
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:90
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:250
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 src/mmg/tabs/input_general.cpp:126
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:61
msgid " no selection by default "
msgstr " standaard geen selectie "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:37
msgid " set to none "
msgstr " zet naar niets "
#~ msgid "&Remove selected jobs"
#~ msgstr "Ve&rwijder geselecteerde taken"
#, fuzzy
#~ msgid "&View output of selected jobs"
#~ msgstr "Uitvoer van geselecteerde taken:"
#, fuzzy
#~ msgid "0 errors"
#~ msgstr "geen fout"
#, fuzzy
#~ msgid "0 warnings"
#~ msgstr "Waarschuwingen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Acknowledge selected warnings"
#~ msgstr "voltooid met waarschuwingen"
#~ msgid "Attach&ments"
#~ msgstr "Bijla&gen"
#~ msgid "Interface &language:"
#~ msgstr "Interface &taal:"
#~ msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
#~ msgstr "Volgende niveau 0 element is geen segment maar %1%"
#~ msgid "Pa&rent directory of the first input file"
#~ msgstr "Bijbeho&rende map van het eerste invoerbestand"
#~ msgid "Simple chapter file format"
#~ msgstr "Simpele hoofdstuk format"
#~ msgid ""
#~ "The file you tried to open (%1) is a simple chapter file format. This can "
#~ "only be read but not written. You will have to save the file to a "
#~ "Matroska or an XML chapter file."
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand dat je probeerde te openen (%1). is een simpel hoofdstuk "
#~ "bestandsformaat. Dit kan worden gelezen maar niet worden beschreven. U "
#~ "moet het bestand opslaan als een Matroska of een XML-bestand hoofdstuk."
#~ msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
#~ msgstr "utf8_strlen(): Ongeldig UTF-8 karakter. Eerste byte: 0x%|1$02x|"