mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/ca.po

5380 lines
436 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of MKVToolNix man pages to Catalan
# Copyright (C) 2015-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the MKVToolNix package.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2015-2016.
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MKVToolNix\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-21 14:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. type: Content of the product entity
#: doc/man/mkvextract.xml:5
msgid "mkvextract"
msgstr "mkvextract"
#. type: Content of the version entity
#: doc/man/mkvextract.xml:6
#: doc/man/mkvinfo.xml:6
#: doc/man/mkvmerge.xml:6
#: doc/man/mkvpropedit.xml:6
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:6
msgid "9.7.0"
msgstr "9.7.0"
#. type: Content of the date entity
#: doc/man/mkvextract.xml:7
#: doc/man/mkvinfo.xml:7
#: doc/man/mkvmerge.xml:7
#: doc/man/mkvpropedit.xml:7
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:7
msgid "2016-11-29"
msgstr "2016-11-29"
#. type: Content of the mkvmerge entity
#: doc/man/mkvextract.xml:9
#: doc/man/mkvinfo.xml:9
#: doc/man/mkvmerge.xml:9
#: doc/man/mkvpropedit.xml:9
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:9
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvmerge</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvmerge</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of the mkvinfo entity
#: doc/man/mkvextract.xml:10
#: doc/man/mkvinfo.xml:10
#: doc/man/mkvmerge.xml:10
#: doc/man/mkvpropedit.xml:10
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:10
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvinfo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvinfo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of the mkvextract entity
#: doc/man/mkvextract.xml:11
#: doc/man/mkvinfo.xml:11
#: doc/man/mkvmerge.xml:11
#: doc/man/mkvpropedit.xml:11
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:11
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvextract</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvextract</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of the mkvpropedit entity
#: doc/man/mkvextract.xml:12
#: doc/man/mkvinfo.xml:12
#: doc/man/mkvmerge.xml:12
#: doc/man/mkvpropedit.xml:12
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:12
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvpropedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvpropedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of the mkvtoolnix-gui entity
#: doc/man/mkvextract.xml:13
#: doc/man/mkvinfo.xml:13
#: doc/man/mkvmerge.xml:13
#: doc/man/mkvpropedit.xml:13
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:13
msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvtoolnix-gui</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvtoolnix-gui</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of the matroska entity
#: doc/man/mkvextract.xml:15
#: doc/man/mkvinfo.xml:15
#: doc/man/mkvmerge.xml:15
#: doc/man/mkvpropedit.xml:15
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:15
msgid "<productname>Matroska</productname>"
msgstr "<productname>Matroska</productname>"
#. type: Content of the oggvorbis entity
#: doc/man/mkvextract.xml:16
#: doc/man/mkvinfo.xml:16
#: doc/man/mkvmerge.xml:16
#: doc/man/mkvpropedit.xml:16
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:16
msgid "<productname>OggVorbis</productname>"
msgstr "<productname>OggVorbis</productname>"
#. type: Content of the xml entity
#: doc/man/mkvextract.xml:17
#: doc/man/mkvinfo.xml:17
#: doc/man/mkvmerge.xml:17
#: doc/man/mkvpropedit.xml:17
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:17
msgid "<abbrev>XML</abbrev>"
msgstr "<abbrev>XML</abbrev>"
#. type: Attribute 'lang' of: <refentry>
#: doc/man/mkvextract.xml:21
#: doc/man/mkvinfo.xml:21
#: doc/man/mkvmerge.xml:21
#: doc/man/mkvpropedit.xml:21
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:21
msgid "en"
msgstr "ca"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: doc/man/mkvextract.xml:23
#: doc/man/mkvinfo.xml:23
#: doc/man/mkvmerge.xml:23
#: doc/man/mkvpropedit.xml:23
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:23
msgid "<productname>&product;</productname> <date>&date;</date>"
msgstr "<productname>&product;</productname> <date>&date;</date>"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><contrib>
#: doc/man/mkvextract.xml:27
#: doc/man/mkvinfo.xml:27
#: doc/man/mkvmerge.xml:27
#: doc/man/mkvpropedit.xml:27
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:27
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><firstname>
#: doc/man/mkvextract.xml:28
#: doc/man/mkvinfo.xml:28
#: doc/man/mkvmerge.xml:28
#: doc/man/mkvpropedit.xml:28
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:28
msgid "Moritz"
msgstr "Moritz"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><surname>
#: doc/man/mkvextract.xml:29
#: doc/man/mkvinfo.xml:29
#: doc/man/mkvmerge.xml:29
#: doc/man/mkvpropedit.xml:29
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:29
msgid "Bunkus"
msgstr "Bunkus"
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><email>
#: doc/man/mkvextract.xml:30
#: doc/man/mkvinfo.xml:30
#: doc/man/mkvmerge.xml:30
#: doc/man/mkvpropedit.xml:30
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:30
msgid "moritz@bunkus.org"
msgstr "moritz@bunkus.org"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: doc/man/mkvextract.xml:35
#: doc/man/mkvextract.xml:44
#: doc/man/mkvinfo.xml:35
#: doc/man/mkvinfo.xml:44
#: doc/man/mkvmerge.xml:35
#: doc/man/mkvmerge.xml:44
#: doc/man/mkvpropedit.xml:35
#: doc/man/mkvpropedit.xml:44
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:35
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:44
msgid "&product;"
msgstr "&product;"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: doc/man/mkvextract.xml:36
#: doc/man/mkvinfo.xml:36
#: doc/man/mkvmerge.xml:36
#: doc/man/mkvpropedit.xml:36
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:36
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: doc/man/mkvextract.xml:37
#: doc/man/mkvinfo.xml:37
#: doc/man/mkvmerge.xml:37
#: doc/man/mkvpropedit.xml:37
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:37
msgid "&version;"
msgstr "&version;"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: doc/man/mkvextract.xml:38
#: doc/man/mkvinfo.xml:38
#: doc/man/mkvmerge.xml:38
#: doc/man/mkvpropedit.xml:38
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:38
msgid "&date;"
msgstr "&date;"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: doc/man/mkvextract.xml:39
#: doc/man/mkvinfo.xml:39
#: doc/man/mkvmerge.xml:39
#: doc/man/mkvpropedit.xml:39
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:39
msgid "MKVToolNix"
msgstr "MKVToolNix"
#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: doc/man/mkvextract.xml:40
#: doc/man/mkvinfo.xml:40
#: doc/man/mkvmerge.xml:40
#: doc/man/mkvpropedit.xml:40
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:40
msgid "User Commands"
msgstr "Ordres d'usuari"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/man/mkvextract.xml:45
msgid "extract tracks from &matroska; files into other files"
msgstr "Extreu les pistes des de fitxers &matroska; a altres fitxers"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:49
#: doc/man/mkvinfo.xml:49
#: doc/man/mkvmerge.xml:49
#: doc/man/mkvpropedit.xml:49
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:49
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopsis"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/man/mkvextract.xml:51
msgid "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">mode</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec</arg>"
msgstr "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">mode</arg> <arg choice=\"req\">nom_fitxer_origen</arg> <arg>opcions</arg> <arg>especificacions_extracció</arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:60
#: doc/man/mkvinfo.xml:58
#: doc/man/mkvmerge.xml:65
#: doc/man/mkvpropedit.xml:59
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:62
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:62
msgid "This program extracts specific parts from a &matroska; file to other useful formats. The first argument, <option>mode</option>, tells &mkvextract; what to extract. Currently supported is the extraction of <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">tracks</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">tags</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">attachments</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">chapters</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE sheets</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.timecodes_v2\">timecodes</link> and <link linkend=\"mkvextract.description.cues\">cues</link>. The second argument is the name of the source file. It must be a &matroska; file. All following arguments are options and extraction specifications; both of which depend on the selected mode."
msgstr "Aquest programa extreu parts específiques d'un fitxer &matroska; a altres formats d'utilitat. El primer argument, <option>mode</option>, li indica al &mkvextract; què ha d'extreure. Actualment és possible extreure <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">pistes (tracks)</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">etiquetes (tags)</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">adjunts (attachments)</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">capítols (chapters)</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">fulls de muntatge (CUE sheets)</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.timecodes_v2\">codis de temps (timecodes)</link> i <link linkend=\"mkvextract.description.cues\">índexs (cues)</link>. El segon argument és el nom del fitxer d'origen. Aquest haurà de ser un fitxer &matroska;. La resta d'arguments són opcions i especificacions per a l'extracció -ambdues depenen del mode seleccionat-."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:72
msgid "Common options"
msgstr "Opcions comunes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:75
msgid "The following options are available in all modes and only described once in this section."
msgstr "Les següents opcions estan disponibles en tots els modes i només es descriuran en aquesta secció."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:80
msgid "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>"
msgstr "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:83
msgid "Sets the parse mode to 'full'. The default mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to use this mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds."
msgstr "Defineix el mode d'anàlisi a «full» (Completa). El mode per omissió no analitzarà tot el fitxer ja que empra la meta de cerca dels elements per a localitzar els elements requerits d'un fitxer d'origen. En el 99% dels casos n'hi ha prou. Però per a fitxers que no contenen elements meta de cerca o que estan malmesos, l'usuari hauria d'emprar aquest mode. L'anàlisi completa d'un fitxer pot requerir força temps, mentre que una anàlisi ràpida només porta segons."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:92
#: doc/man/mkvinfo.xml:129
#: doc/man/mkvmerge.xml:2006
#: doc/man/mkvpropedit.xml:366
msgid "<option>--command-line-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
msgstr "<option>--command-line-charset</option> <parameter>joc_de_caràcters</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:95
#: doc/man/mkvinfo.xml:132
#: doc/man/mkvpropedit.xml:369
msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale."
msgstr "Defineix el joc de caràcters al qual convertir les cadenes indicades des de la línia d'ordres. Per omissió serà el joc de caràcters donat per la configuració regional actual del sistema."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:102
#: doc/man/mkvinfo.xml:139
#: doc/man/mkvmerge.xml:2019
#: doc/man/mkvpropedit.xml:376
msgid "<option>--output-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
msgstr "<option>--output-charset</option> <parameter>joc_de_caràcters</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:105
#: doc/man/mkvinfo.xml:142
#: doc/man/mkvmerge.xml:2022
#: doc/man/mkvpropedit.xml:379
msgid "Sets the character set to which strings are converted that are to be output. It defaults to the character set given by system's current locale."
msgstr "Defineix el joc de caràcters al qual convertir les cadenes de la sortida. Per omissió serà el joc de caràcters donat per la configuració regional actual del sistema."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:112
#: doc/man/mkvinfo.xml:149
#: doc/man/mkvmerge.xml:2029
#: doc/man/mkvpropedit.xml:386
msgid "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>nom_fitxer</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:115
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
msgstr "Escriu tots els missatges al <parameter>nom_fitxer</parameter> en lloc de a la consola. Si bé això es pot fer fàcilment amb la redirecció de la sortida, hi ha casos en què cal aquesta opció: quan el terminal torna a interpretar la sortida abans d'escriure-la a un fitxer. Es respectarà el joc de caràcters establert amb <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:124
#: doc/man/mkvinfo.xml:161
#: doc/man/mkvmerge.xml:2040
#: doc/man/mkvpropedit.xml:398
msgid "<option>--ui-language</option> <parameter>code</parameter>"
msgstr "<option>--ui-language</option> <parameter>codi</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:127
#: doc/man/mkvinfo.xml:164
#: doc/man/mkvmerge.xml:2043
#: doc/man/mkvpropedit.xml:401
msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause the program to output a list of available translations."
msgstr "Força l'ús de les traduccions pel <parameter>codi</parameter> d'idioma (p. ex., «<literal>de_DE</literal>» per a les traduccions en alemany). Introduint «<literal>list</literal>» com a <parameter>codi</parameter>, es farà que el programa ofereixi a la sortida una llista de les traduccions disponibles."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:135
#: doc/man/mkvinfo.xml:172
#: doc/man/mkvmerge.xml:2051
#: doc/man/mkvpropedit.xml:409
msgid "<option>--debug</option> <parameter>topic</parameter>"
msgstr "<option>--debug</option> <parameter>tema</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:138
#: doc/man/mkvinfo.xml:175
#: doc/man/mkvmerge.xml:2054
#: doc/man/mkvpropedit.xml:412
msgid "Turn on debugging for a specific feature. This option is only useful for developers."
msgstr "Activa la depuració per a una característica específica. Aquesta opció només és útil pels desenvolupadors."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:144
#: doc/man/mkvinfo.xml:181
#: doc/man/mkvmerge.xml:2060
#: doc/man/mkvpropedit.xml:418
msgid "<option>--engage</option> <parameter>feature</parameter>"
msgstr "<option>--engage</option> <parameter>característica</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:147
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvextract --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
msgstr "Activa les característiques experimentals. Es pot sol·licitar una llista de les característiques disponibles amb <command>mkvextract --engage list</command>. Aquestes característiques no estan destinades a ser emprades en situacions normals."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:154
#: doc/man/mkvinfo.xml:191
#: doc/man/mkvmerge.xml:2070
#: doc/man/mkvpropedit.xml:428
msgid "<option>--gui-mode</option>"
msgstr "<option>--gui-mode</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:157
#: doc/man/mkvinfo.xml:194
#: doc/man/mkvmerge.xml:2073
#: doc/man/mkvpropedit.xml:431
msgid "Turns on GUI mode. In this mode specially-formatted lines may be output that can tell a controlling GUI what's happening. These messages follow the format '<literal>#GUI#message</literal>'. The message may be followed by key/value pairs as in '<literal>#GUI#message#key1=value1#key2=value2…</literal>'. Neither the messages nor the keys are ever translated and always output in English."
msgstr "Activa el mode IGU. En aquest mode, les línies surten amb un format especial que pot explicar-vos el que està succeint per tal de controlar la IGU. Aquests missatges segueixen el format «<literal>#IGU#missatge</literal>». El missatge pot estar seguit per parells clau/valor com «<literal>#IGU#missatge#clau1=valor1#clau2=valor2…</literal>». Ni els missatges ni les claus seran traduïdes, sempre sortiran en anglès."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:166
#: doc/man/mkvinfo.xml:205
#: doc/man/mkvmerge.xml:83
#: doc/man/mkvpropedit.xml:440
msgid "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>"
msgstr "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:169
#: doc/man/mkvpropedit.xml:443
msgid "Be verbose and show all the important &matroska; elements as they're read."
msgstr "Serà detallat i mostrarà tots els elements importants del &matroska; a mesura que es llegeixin."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:175
#: doc/man/mkvinfo.xml:215
#: doc/man/mkvmerge.xml:2112
#: doc/man/mkvpropedit.xml:449
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:104
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:178
#: doc/man/mkvinfo.xml:218
#: doc/man/mkvmerge.xml:2115
#: doc/man/mkvpropedit.xml:452
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:107
msgid "Show usage information and exit."
msgstr "Mostra la informació d'ús i surt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:184
#: doc/man/mkvinfo.xml:224
#: doc/man/mkvmerge.xml:2121
#: doc/man/mkvpropedit.xml:458
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:113
msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
msgstr "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:187
#: doc/man/mkvinfo.xml:227
#: doc/man/mkvmerge.xml:2124
#: doc/man/mkvpropedit.xml:461
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:116
msgid "Show version information and exit."
msgstr "Mostra la informació sobre la versió i surt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:193
#: doc/man/mkvinfo.xml:233
#: doc/man/mkvmerge.xml:2130
#: doc/man/mkvpropedit.xml:467
msgid "<option>--check-for-updates</option>"
msgstr "<option>--check-for-updates</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:196
#: doc/man/mkvinfo.xml:236
#: doc/man/mkvmerge.xml:2133
#: doc/man/mkvpropedit.xml:470
msgid "Checks online for new releases by downloading the URL <ulink url=\"http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml\">http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml</ulink>. Four lines will be output in <literal>key=value</literal> style: the URL from where the information was retrieved (key <literal>version_check_url</literal>), the currently running version (key <literal>running_version</literal>), the latest release's version (key <literal>available_version</literal>) and the download URL (key <literal>download_url</literal>)."
msgstr "Comprova en línia si hi ha nous llançaments per baixar-los des de l'URL <ulink url=\"http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml\">http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml</ulink>. Es generaran quatre línies amb l'estil <literal>clau=valor</literal>: l'URL des d'on s'ha obtingut la informació (clau <literal>version_check_url</literal>), la versió actualment en execució (clau <literal>running_version</literal>), la versió de l'últim llançament (clau <literal>available_version</literal>) i l'URL per a la baixada (clau <literal>download_url</literal>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:204
#: doc/man/mkvinfo.xml:244
#: doc/man/mkvmerge.xml:2141
#: doc/man/mkvpropedit.xml:478
msgid "Afterwards the program exists with an exit code of 0 if no newer release is available, with 1 if a newer release is available and with 2 if an error occured (e.g. if the update information could not be retrieved)."
msgstr "Després el programa sortirà amb un codi de sortida de 0 si no hi ha cap llançament més recent disponible, amb 1 si hi ha disponible una nova versió i amb 2 si s'ha produït algun error (p. ex., si no s'ha pogut recuperar la informació sobre l'actualització)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:209
#: doc/man/mkvinfo.xml:249
#: doc/man/mkvmerge.xml:2146
#: doc/man/mkvpropedit.xml:483
msgid "This option is only available if the program was built with support for libcurl."
msgstr "Aquesta opció només estarà disponible si el programa va ser construït amb la implementació per a «libcurl»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:215
#: doc/man/mkvinfo.xml:255
#: doc/man/mkvmerge.xml:2082
#: doc/man/mkvpropedit.xml:489
msgid "<option>@</option><parameter>options-file.json</parameter>"
msgstr "<option>@</option><parameter>fitxer_d_opcions.json</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:218
#: doc/man/mkvinfo.xml:258
#: doc/man/mkvpropedit.xml:492
msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. For a full explanation on the supported formats for such files see the section called \"Option files\" in the &mkvmerge; man page."
msgstr "Llegeix els arguments addicionals per a la línia d'ordres des del fitxer <parameter>fitxer_d_opcions</parameter>. Per a més informació sobre els formats admesos, vegeu la secció anomenada «Fitxers d'opcions» a la pàgina man del &mkvmerge;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:227
msgid "Track extraction mode"
msgstr "Mode extracció de la pista"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:230
msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>tracks</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
msgstr "Sintaxi: <command>mkvextract <option>tracks</option> <parameter>nom_fitxer_origen</parameter> <optional><parameter>opcions</parameter></optional> <parameter>TID1:nom_fitxer_destinació_1</parameter> <optional><parameter>TID2:nom_fitxer_destinació_2</parameter> «...»</optional></command>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:234
msgid "The following command line options are available for each track in the '<literal>tracks</literal>' extraction mode. They have to appear in front of the track specification (see below) they should be applied to."
msgstr "Hi ha disponibles les següents opcions de línia d'ordres per a cada pista en el mode d'extracció «<literal>tracks</literal>» (pistes). Hauran d'aparèixer al davant de l'especificació de la pista on s'hagin d'aplicar (veure a sota)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:240
msgid "<option>-c</option> <parameter>character-set</parameter>"
msgstr "<option>-c</option> <parameter>joc_de_caràcters</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:243
msgid "Sets the character set to convert the next text subtitle track to. Only valid if the next track ID targets a text subtitle track. It defaults to UTF-8."
msgstr "Defineix el joc de caràcters per a convertir el text de la següent pista de subtítols. Només serà vàlida si l'objectiu de l'ID es correspon amb una pista de subtítols de text. Per omissió s'empra UTF-8."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:250
msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>level</parameter>"
msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>nivell</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:253
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4."
msgstr "Només manté «BlockAdditions» fins aquest nivell. Per omissió ho manté en tots els nivells. Aquesta opció només afectarà certs tipus de còdecs com WAVPACK4."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:260
msgid "<option>--cuesheet</option>"
msgstr "<option>--cuesheet</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:263
msgid "Causes &mkvextract; to extract a <abbrev>CUE</abbrev> sheet from the chapter information and tag data for the following track into a file whose name is the track's output name with '<literal>.cue</literal>' appended to it."
msgstr "Fa que el &mkvextract; extregui un full de muntatge (<abbrev>CUE</abbrev> sheet) des de la informació dels capítols i les dades de les etiquetes per a la següent pista a dins d'un fitxer el nom del qual serà el nom de sortida de la pista amb un prefix «<literal>.cue</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:270
msgid "<option>--raw</option>"
msgstr "<option>--raw</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:273
msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. Unlike the <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> flag this flag does not cause the contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element to be written to the file. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable."
msgstr "Extreu les dades en RAW a un fitxer sense contenidor. A diferència de l'etiqueta <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link>, aquesta etiqueta no causa que el contingut de l'element <classname>CodecPrivate</classname> s'escrigui al fitxer. Aquest mode funciona amb tots els <classname>CodecID</classname>, fins i tot amb els que el &mkvextract; no permet, però els fitxers resultants podrien no ser usables."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:282
msgid "<option>--fullraw</option>"
msgstr "<option>--fullraw</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:285
msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. The contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element will be written to the file first if the track contains such a header element. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable."
msgstr "Extreu les dades en RAW a un fitxer sense contenidor. El contingut de l'element <classname>CodecPrivate</classname> s'escriurà en el primer fitxer si la pista conté aquest element a la capçalera. Aquest mode funciona amb tots els <classname>CodecID</classname>, fins i tot amb els que el &mkvextract; no permet, però els fitxers resultants podrien no ser usables."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:294
#: doc/man/mkvextract.xml:417
msgid "<parameter>TID:outname</parameter>"
msgstr "<parameter>TID:nom_sortida</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:297
msgid "Causes extraction of the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
msgstr "Causa l'extracció de la pista amb l'ID <parameter>TID</parameter> al fitxer <parameter>nom_sortida</parameter>, si aquesta pista existeix al fitxer d'origen. Aquesta opció es pot emprar múltiples vegades. Els ID de les pistes són els mateixos que mostra el &mkvmerge; amb l'opció <option>--identify</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:304
msgid "Each output name should be used only once. The exception are RealAudio and RealVideo tracks. If you use the same name for different tracks then those tracks will be saved in the same file. Example:"
msgstr "Cada nom de sortida només s'ha d'emprar una vegada. L'única excepció són les pistes RealAudio i RealVideo. Si empreu el mateix nom per a pistes diferents, llavors aquestes seran emmagatzemades en el mateix fitxer. Exemple:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: doc/man/mkvextract.xml:308
#, no-wrap
msgid "$ mkvextract tracks input.mkv 1:output-two-tracks.rm 2:output-two-tracks.rm"
msgstr "$ mkvextract tracks entrada.mkv 1:sortida_dos_pistes.rm 2:sortida_dos_pistes.rm"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:315
msgid "Tags extraction mode"
msgstr "Mode extracció de les etiquetes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:318
msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>tags</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional></command>"
msgstr "Sintaxi: <command>mkvextract <option>tags</option> <parameter>nom_fitxer_origen</parameter> <optional><parameter>opcions</parameter></optional></command>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:322
msgid "The extracted tags are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
msgstr "Les etiquetes extretes s'escriuran a la consola a menys que la sortida sigui redirigida (per a més detalls, vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">la redirecció de la sortida</link>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:328
msgid "Attachments extraction mode"
msgstr "Mode extracció dels adjunts"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:331
msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>attachments</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> <optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional></command>"
msgstr "Sintaxi: <command>mkvextract <option>attachments</option> <parameter>nom_fitxer_origen</parameter> <optional><parameter>opcions</parameter></optional> <parameter>AID1:nom_sortida_1</parameter> <optional><parameter>AID2:nom_sortida_2</parameter> «...»</optional></command>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:336
msgid "<parameter>AID</parameter>:<parameter>outname</parameter>"
msgstr "<parameter>AID</parameter>:<parameter>nom_sortida</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:339
msgid "Causes extraction of the attachment with the ID <parameter>AID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such an attachment exists in the source file. If the <parameter>outname</parameter> is left empty then the name of the attachment inside the source &matroska; file is used instead. This option can be given multiple times. The attachment IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
msgstr "Causa l'extracció de l'adjunt amb l'ID <parameter>AID</parameter> al fitxer <parameter>nom_sortida</parameter>, si aquest adjunt existeix al fitxer d'origen. Si es deixa buit el <parameter>nom_sortida</parameter>, llavors s'emprarà el nom de l'adjunt al fitxer &matroska; d'origen. Aquesta opció es pot emprar múltiples vegades. Els ID dels adjunts són els mateixos que mostra el &mkvmerge; amb l'opció <option>--identify</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:350
msgid "Chapters extraction mode"
msgstr "Mode extracció dels capítols"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:353
msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>chapters</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional></command>"
msgstr "Sintaxi: <command>mkvextract <option>chapters</option> <parameter>nom_fitxer_origen</parameter> <optional><parameter>opcions</parameter></optional></command>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:358
msgid "<option>-s</option>, <option>--simple</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--simple</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:361
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in the <abbrev>OGM</abbrev> tools (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). In this mode some information has to be discarded. Default is to output the chapters in &xml; format."
msgstr "Exporta la informació dels capítols en un format simple, emprat en les eines <abbrev>OGM</abbrev> (CHAPTER01=«...», CHAPTER01NAME=«...»). En aquest mode es descartarà alguna informació. Per omissió la sortida dels capítols serà en el format &xml;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:369
msgid "<option>--simple-language</option> <parameter>language</parameter>"
msgstr "<option>--simple-language</option> <parameter>idioma</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:372
msgid "If the simple format is enabled then &mkvextract; will only output a single entry for each chapter atom encountered even if a chapter atom contains more than one chapter name. By default &mkvextract; will use the first chapter name found for each atom regardless of its language."
msgstr "Si el format simple està habilitat, llavors el &mkvextract; simplement mostrarà una única entrada per a cada àtom de capítol trobat, fins i tot si un àtom de capítol conté més d'un nom de capítol. Per omissió, el &mkvextract; emprarà el primer nom de capítol trobat per a cada àtom, independentment del seu idioma."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:377
msgid "Using this option allows the user to determine which chapter names are output if atoms contain more than one chapter name. The <parameter>language</parameter> parameter must be an ISO 639-1 or ISO 639-2 code."
msgstr "L'ús d'aquesta opció permet a l'usuari determinar quins són els noms dels capítols de sortida si els àtoms contenen més d'un nom de capítol. El paràmetre <parameter>language</parameter> ha de ser un codi ISO 639-1 o ISO 639-2."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:385
msgid "The extracted chapters are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
msgstr "Els capítols extrets s'escriuran a la consola a menys que la sortida sigui redirigida (per a més detalls, vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">la redirecció de la sortida</link>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:391
msgid "Cue sheet extraction mode"
msgstr "Mode extracció del full de muntatge"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:394
msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>cuesheet</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional></command>"
msgstr "Sintaxi: <command>mkvextract <option>cuesheet</option> <parameter>nom_fitxer_origen</parameter> <optional><parameter>opcions</parameter></optional></command>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:398
msgid "The extracted cue sheet is written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
msgstr "Els fulls de muntatge extrets s'escriuran a la consola a menys que la sortida sigui redirigida (per a més detalls, vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">la redirecció de la sortida</link>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:404
msgid "Timecode extraction mode"
msgstr "Mode extracció del codi de temps"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:407
msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>timecodes_v2</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
msgstr "Sintaxi: <command>mkvextract <option>timecodes_v2</option> <parameter>nom_fitxer_origen</parameter> <optional><parameter>opcions</parameter></optional> <parameter>TID1:nom_fitxer_destinació_1</parameter> <optional><parameter>TID2:nom_fitxer_destinació_2</parameter> «...»</optional></command>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:411
msgid "The extracted timecodes are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
msgstr "Els codis de temps extrets s'escriuran a la consola a menys que la sortida sigui redirigida (per a més detalls, vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">la redirecció de la sortida</link>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:420
msgid "Causes extraction of the timecodes for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
msgstr "Causa l'extracció dels codis de temps per a la pista amb l'ID <parameter>TID</parameter> al fitxer <parameter>nom_sortida</parameter>, si aquesta pista existeix al fitxer d'origen. Aquesta opció es pot emprar múltiples vegades. Els ID de les pistes són els mateixos que mostra el &mkvmerge; amb l'opció <option>--identify</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:426
#: doc/man/mkvextract.xml:462
#: doc/man/mkvextract.xml:514
msgid "Example:"
msgstr "Exemple:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: doc/man/mkvextract.xml:429
#, no-wrap
msgid "$ mkvextract timecodes_v2 input.mkv 1:tc-track1.txt 2:tc-track2.txt"
msgstr "$ mkvextract timecodes_v2 entrada.mkv 1:ct_pista_1.txt 2:ct_pista_2.txt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:436
msgid "Cues extraction mode"
msgstr "Mode extracció dels índexs"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:439
msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>cues</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
msgstr "Sintaxi: <command>mkvextract <option>cues</option> <parameter>nom_fitxer_origen</parameter> <optional><parameter>opcions</parameter></optional> <parameter>TID1:nom_fitxer_destinació_1</parameter> <optional><parameter>TID2:nom_fitxer_destinació_2</parameter> «...»</optional></command>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:444
msgid "<parameter>TID:dest-filename</parameter>"
msgstr "<parameter>TID:nom_fitxer_destinació</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:447
msgid "Causes extraction of the cues for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option and not the numbers contained in the <classname>CueTrack</classname> element."
msgstr "Causa l'extracció dels índexs per a la pista amb l'ID <parameter>TID</parameter> al fitxer <parameter>nom_sortida</parameter>, si aquesta pista existeix al fitxer d'origen. Aquesta opció es pot emprar múltiples vegades. Els ID de les pistes són els mateixos que mostra el &mkvmerge; amb l'opció <option>--identify</option> i no els números continguts en l'element <classname>CueTrack</classname>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:456
msgid "The format output is a simple text format: one line per <classname>CuePoint</classname> element with <literal>key=value</literal> pairs. If an optional element is not present in a <classname>CuePoint</classname> (e.g. <classname>CueDuration</classname>) then a dash will be output as the value."
msgstr "El format de la sortida és un simple format de text: una línia per a cada element <classname>CuePoint</classname> amb un parell <literal>clau=valor</literal>. Si un element opcional no és present en un <classname>CuePoint</classname> (p. ex., <classname>CueDuration</classname>), llavors es retornarà un guió com a valor."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvextract.xml:465
#, no-wrap
msgid "timecode=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11"
msgstr "timecode=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:467
msgid "The possible keys are:"
msgstr "Les claus possibles són:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:471
msgid "timecode"
msgstr "timecode"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:473
msgid "The cue point's timecode with nanosecond precision. The format is <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>. This element is always set."
msgstr "El codi de temps del punt de l'índex amb una precisió de nanosegons. El format és <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>. Aquest element s'establirà sempre."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:478
msgid "duration"
msgstr "duration"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:480
msgid "The cue point's duration with nanosecond precision. The format is <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>."
msgstr "La durada del punt de l'índex amb una precisió de nanosegons. El format és <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:485
msgid "cluster_position"
msgstr "cluster_position"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:487
msgid "The absolute position in bytes inside the &matroska; file where the cluster containing the referenced element starts."
msgstr "La posició absoluta en bytes dins del fitxer &matroska;, on comença el clúster que conté l'element de referència."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:490
msgid "Inside the &matroska; file the <classname>CueClusterPosition</classname> is relative to the segment's data start offset. The value output by &mkvextract;'s cue extraction mode, however, contains that offset already and is an absolute offset from the beginning of the file."
msgstr "Dins del fitxer &matroska;, el <classname>CueClusterPosition</classname> es refereix a la compensació a l'inici de les dades del segment. El valor de la sortida és donat pel mode d'extracció de l'índex del &mkvextract;, però ja conté aquesta compensació, la qual és absoluta a partir del començament del fitxer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:498
msgid "relative_position"
msgstr "relative_position"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:500
msgid "The relative position in bytes inside the cluster where the <classname>BlockGroup</classname> or <classname>SimpleBlock</classname> element the cue point refers to starts."
msgstr "La posició relativa en bytes dins del clúster on l'element <classname>BlockGroup</classname> o <classname>SimpleBlock</classname> és el punt de l'índex al qual es refereix al començament."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:504
msgid "Inside the &matroska; file the <classname>CueRelativePosition</classname> is relative to the cluster's data start offset. The value output by &mkvextract;'s cue extraction mode, however, is relative to the cluster's ID. The absolute position inside the file can be calculated by adding <literal>cluster_position</literal> and <literal>relative_position</literal>."
msgstr "Dins del fitxer &matroska;, el <classname>CueRelativePosition</classname> es refereix a la compensació a l'inici de les dades del clúster. El valor de sortida serà donat pel mode d'extracció de l'índex del &mkvextract;, però és relatiu a l'ID del clúster. La posició absoluta dins del fitxer es pot calcular afegint <literal>cluster_position</literal> i <literal>relative_position</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvextract.xml:517
#, no-wrap
msgid "$ mkvextract cues input.mkv 1:cues-track1.txt 2:cues-track2.txt"
msgstr "$ mkvextract cues entrada.mkv 1:índex_pista_1.txt 2:índex_pista_2.txt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:522
msgid "Output redirection"
msgstr "Redirecció de la sortida"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:525
msgid "Several extraction modes cause &mkvextract; to write the extracted data to the console. There are generally two ways of writing this data into a file: one provided by the shell and one provided by &mkvextract; itself."
msgstr "Diversos modes d'extracció provoquen que el &mkvextract; escrigui la informació extreta a la consola. En general, hi ha dos modes d'escriure aquesta informació a un fitxer: un proporcionat per l'intèrpret d'ordres i un altre pel &mkvextract;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:530
msgid "The shell's builtin redirection mechanism is used by appending '<literal>&gt; output-filename.ext</literal>' to the command line. Example:"
msgstr "El mecanisme de redirecció intern de l'intèrpret d'ordres és emprat amb «<literal>&gt; nom_fitxer_sortida.ext</literal>» a la línia d'ordres. Exemple:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvextract.xml:534
#, no-wrap
msgid "$ mkvextract tags source.mkv &gt; tags.xml"
msgstr "$ mkvextract tags origen.mkv &gt; etiquetes.xml"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:537
msgid "&mkvextract;'s own redirection is invoked with the <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option. Example:"
msgstr "La redirecció del &mkvextract; és invocada amb l'opció <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link>. Exemple:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvextract.xml:541
#, no-wrap
msgid "$ mkvextract tags source.mkv --redirect-output tags.xml"
msgstr "$ mkvextract tags origen.mkv --redirect-output etiquetes.xml"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:545
msgid "On Windows you should probably use the <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option because <command>cmd.exe</command> sometimes interpretes special characters before they're written into the output file resulting in broken output."
msgstr "En Windows possiblement necessitareu emprar l'opció <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link>, perquè <command>cmd.exe</command> a vegades interpreta els caràcters especials abans que s'escriguin al fitxer de sortida, resultant en una sortida malmesa."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:554
#: doc/man/mkvinfo.xml:298
#: doc/man/mkvmerge.xml:2424
#: doc/man/mkvpropedit.xml:741
msgid "Text files and character set conversions"
msgstr "Conversió per a fitxers de text i jocs de caràcters"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:557
#: doc/man/mkvinfo.xml:301
#: doc/man/mkvpropedit.xml:744
msgid "For an in-depth discussion about how all tools in the MKVToolNix suite handle character set conversions, input/output encoding, command line encoding and console encoding please see the identically-named section in the &mkvmerge; man page."
msgstr "Per a un debat en profunditat sobre com manipula la suite MKVToolNix les conversions entre els jocs de caràcters, codifica l'entrada/sortida, codifica la línia d'ordres i codifica a la consola, si us plau, vegeu la secció anomenada de la mateixa manera a la pàgina man del &mkvmerge;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:563
msgid "Output file formats"
msgstr "Formats pels fitxers de sortida"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:566
msgid "The decision about the output format is based on the track type, not on the extension used for the output file name. The following track types are supported at the moment:"
msgstr "La decisió sobre el format de la sortida es basa en el tipus de pista, i no en l'extensió usada en el nom del fitxer de sortida. Per ara, s'admeten els següents tipus de pista:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:572
msgid "V_MPEG4/ISO/AVC"
msgstr "V_MPEG4/ISO/AVC"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:575
msgid "<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> video tracks are written to <abbrev>H.264</abbrev> elementary streams which can be processed further with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</productname> package."
msgstr "Les pistes de vídeo <abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> s'escriuran en fluxos elementals <abbrev>H.264</abbrev> que posteriorment es poden processar, p. ex., amb <productname>MP4Box</productname> del paquet <productname>GPAC</productname>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:582
msgid "V_MS/VFW/FOURCC"
msgstr "V_MS/VFW/FOURCC"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:585
msgid "Fixed <abbrev>FPS</abbrev> video tracks with this <classname>CodecID</classname> are written to <abbrev>AVI</abbrev> files."
msgstr "Les pistes de vídeo amb <abbrev>FPS</abbrev> fixos amb aquest <classname>CodecID</classname> s'escriuran en fitxers <abbrev>AVI</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:591
msgid "V_REAL/*"
msgstr "V_REAL/*"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:594
msgid "<productname>RealVideo</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files."
msgstr "Les pistes <productname>RealVideo</productname> s'escriuran en fitxers <productname>RealMedia</productname>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:600
msgid "V_THEORA"
msgstr "V_THEORA"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:603
msgid "<productname>Theora</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container"
msgstr "Els fluxos <productname>Theora</productname> s'escriuran dins d'un contenidor <productname>Ogg</productname>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:609
msgid "V_VP8, V_VP9"
msgstr "V_VP8, V_VP9"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:612
msgid "<abbrev>VP8</abbrev> / <abbrev>VP9</abbrev> tracks are written to <abbrev>IVF</abbrev> files."
msgstr "Les pistes <abbrev>VP8</abbrev> / <abbrev>VP9</abbrev> s'escriuran en fitxers <abbrev>IVF</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:618
msgid "A_MPEG/L2"
msgstr "A_MPEG/L2"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:621
msgid "MPEG-1 Audio Layer II streams will be extracted to raw <abbrev>MP2</abbrev> files."
msgstr "Els fluxos d'àudio MPEG-1 nivell II s'extrauran a fitxers <abbrev>MP2</abbrev> en RAW."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:627
msgid "A_MPEG/L3, A_AC3"
msgstr "A_MPEG/L3, A_AC3"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:630
msgid "These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> and <abbrev>AC-3</abbrev> files."
msgstr "Aquests s'extreuen a fitxers <abbrev>MP3</abbrev> i <abbrev>AC-3</abbrev> en RAW."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:636
msgid "A_PCM/INT/LIT"
msgstr "A_PCM/INT/LIT"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:639
msgid "Raw <abbrev>PCM</abbrev> data will be written to a <abbrev>WAV</abbrev> file."
msgstr "Les dades <abbrev>PCM</abbrev> en RAW s'escriuran en un fitxer <abbrev>WAV</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:645
msgid "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC"
msgstr "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:648
msgid "All <abbrev>AAC</abbrev> files will be written into an <abbrev>AAC</abbrev> file with <abbrev>ADTS</abbrev> headers before each packet. The <abbrev>ADTS</abbrev> headers will not contain the deprecated emphasis field."
msgstr "Tots els fitxers <abbrev>AAC</abbrev> s'escriuran en un fitxer <abbrev>AAC</abbrev> amb capçaleres <abbrev>ADTS</abbrev> abans de cada paquet. Les capçaleres <abbrev>ADTS</abbrev> no contindran l'obsolet camp d'èmfasi."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:655
msgid "A_VORBIS"
msgstr "A_VORBIS"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:658
msgid "Vorbis audio will be written into an &oggvorbis; file."
msgstr "L'àudio Vorbis s'escriurà en un fitxer &oggvorbis;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:664
msgid "A_REAL/*"
msgstr "A_REAL/*"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:667
msgid "<productname>RealAudio</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files."
msgstr "Les pistes <productname>RealAudio</productname> s'escriuran en fitxers <productname>RealMedia</productname>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:673
msgid "A_TTA1"
msgstr "A_TTA1"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:676
msgid "<productname>TrueAudio</productname> tracks are written to <abbrev>TTA</abbrev> files. Please note that due to &matroska;'s limited timecode precision the extracted file's header will be different regarding two fields: <varname>data_length</varname> (the total number of samples in the file) and the <abbrev>CRC</abbrev>."
msgstr "Les pistes <productname>TrueAudio</productname> s'escriuran en fitxers <abbrev>TTA</abbrev>. Si us plau, tingueu en compte que a causa de la limitada precisió dels codis de temps del &matroska;, la capçalera extreta del fitxer serà diferent pel que fa a dos camps: <varname>data_length</varname> (el nombre total de fluxos en el fitxer) i la <abbrev>CRC</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:684
msgid "A_ALAC"
msgstr "A_ALAC"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:687
msgid "<abbrev>ALAC</abbrev> tracks are written to <abbrev>CAF</abbrev> files."
msgstr "Les pistes <abbrev>ALAC</abbrev> s'escriuran en fitxers <abbrev>CAF</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:693
msgid "A_FLAC"
msgstr "A_FLAC"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:696
msgid "<abbrev>FLAC</abbrev> tracks are written to raw <abbrev>FLAC</abbrev> files."
msgstr "Les pistes <abbrev>FLAC</abbrev> s'escriuran en fitxers <abbrev>FLAC</abbrev> en RAW."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:702
msgid "A_WAVPACK4"
msgstr "A_WAVPACK4"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:705
msgid "<productname>WavPack</productname> tracks are written to <abbrev>WV</abbrev> files."
msgstr "Les pistes <productname>WavPack</productname> s'escriuran en fitxers <abbrev>WV</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:711
msgid "A_OPUS"
msgstr "A_OPUS"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:714
msgid "<productname>Opus</productname> tracks are written to <productname>OggOpus</productname> files."
msgstr "Les pistes <productname>Opus</productname> s'escriuran en fitxers <productname>OggOpus</productname>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:720
msgid "S_TEXT/UTF8"
msgstr "S_TEXT/UTF8"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:723
msgid "Simple text subtitles will be written as <abbrev>SRT</abbrev> files."
msgstr "Els subtítols de text simple s'escriuran com a fitxers <abbrev>SRT</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:729
msgid "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS"
msgstr "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:732
msgid "<abbrev>SSA</abbrev> and <abbrev>ASS</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> files respectively."
msgstr "Els subtítols de text <abbrev>SSA</abbrev> i <abbrev>ASS</abbrev> s'escriuran com a fitxers <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> respectivament."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:739
msgid "S_KATE"
msgstr "S_KATE"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:742
msgid "<productname>Kate</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container."
msgstr "Els fluxos <productname>Kate</productname> s'escriuran dins d'un contenidor <productname>Ogg</productname>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:748
msgid "S_VOBSUB"
msgstr "S_VOBSUB"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:751
msgid "<productname>VobSub</productname> subtitles will be written as <abbrev>SUB</abbrev> files along with the respective index files, as <abbrev>IDX</abbrev> files."
msgstr "Els subtítols <productname>VobSub</productname> s'escriuran com a fitxers <abbrev>SUB</abbrev> juntament amb els fitxers d'índex respectius, com a fitxers <abbrev>IDX</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:758
msgid "S_TEXT/USF"
msgstr "S_TEXT/USF"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:761
msgid "<abbrev>USF</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>USF</abbrev> files."
msgstr "Els subtítols de text <abbrev>USF</abbrev> s'escriuran com a fitxers <abbrev>USF</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:767
msgid "S_HDMV/PGS"
msgstr "S_HDMV/PGS"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:770
msgid "<abbrev>PGS</abbrev> subtitles will be written as <abbrev>SUP</abbrev> files."
msgstr "Els subtítols <abbrev>PGS</abbrev> s'escriuran com a fitxers <abbrev>SUP</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:776
#: doc/man/mkvmerge.xml:2916
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:779
msgid "Tags are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading tags."
msgstr "Les etiquetes es convertiran al format &xml;. Aquest és el mateix format que admet el &mkvmerge; per a llegir-les."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:785
#: doc/man/mkvmerge.xml:2751
msgid "Attachments"
msgstr "Adjunts"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:788
msgid "Attachments are written to they output file as they are. No conversion whatsoever is done."
msgstr "Els adjunts s'escriuran al fitxer de sortida tal com estan. No es realitzarà cap tipus de conversió."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:794
#: doc/man/mkvmerge.xml:2780
msgid "Chapters"
msgstr "Capítols"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:797
msgid "Chapters are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading chapters. Alternatively a stripped-down version can be output in the simple <abbrev>OGM</abbrev> style format."
msgstr "Els capítols es convertiran al format &xml;. Aquest és el mateix format que admet el &mkvmerge; per a llegir-los. Altrament, es pot generar una versió reduïda amb un format simple a l'estil <abbrev>OGM</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:804
msgid "Timecodes"
msgstr "Codis de temps"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:807
msgid "Timecodes are first sorted and then output as a timecode v2 format compliant file ready to be fed to &mkvmerge;. The extraction to other formats (v1, v3 and v4) is not supported."
msgstr "Els codis de temps primer estan ordenats i després la sortida genera un fitxer compatible amb el format timecode v2 preparat per a ser proporcionat al &mkvmerge;. L'extracció a altres formats (v1, v3 i v4) no és admesa."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:816
#: doc/man/mkvinfo.xml:307
#: doc/man/mkvmerge.xml:3201
#: doc/man/mkvpropedit.xml:710
msgid "Exit codes"
msgstr "Codis de sortida"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:819
msgid "&mkvextract; exits with one of three exit codes:"
msgstr "El &mkvextract; sortirà amb un d'aquests tres codis de sortida:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:825
msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that extraction has completed successfully."
msgstr "<constant>0</constant> -- Aquest codi de sortida significa que l'extracció s'ha realitzat correctament."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:831
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvextract; has output at least one warning, but extraction did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files."
msgstr "<constant>1</constant> -- En aquest cas, el &mkvextract; ha generat una sortida amb almenys un avís, però l'extracció ha continuat. Un avís és prefixat amb el text «<literal>Avís:</literal>». Depenent de les qüestions involucrades, els fitxers resultants seran o no correctes. L'usuari serà instat a revisar tant els avisos com els fitxers resultants."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:839
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvextract; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
msgstr "<constant>2</constant> -- Aquest codi de sortida s'empra després de produir-se un error. El &mkvextract; interromprà el procés just després de mostrar el missatge d'error. L'interval dels missatges d'error va des d'arguments incorrectes a la línia d'ordres fins a errors de lectura/escriptura en fitxers malmesos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:847
#: doc/man/mkvinfo.xml:337
#: doc/man/mkvmerge.xml:2637
#: doc/man/mkvpropedit.xml:750
msgid "Escaping special chars in text"
msgstr "Escapar caràcters especials en el text"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:849
#: doc/man/mkvinfo.xml:339
#: doc/man/mkvmerge.xml:2639
#: doc/man/mkvpropedit.xml:752
msgid "There are a few places in which special characters in text must or should be escaped. The rules for escaping are simple: each character that needs escaping is replaced with a backslash followed by another character."
msgstr "Hi ha pocs llocs en els quals els caràcters especials en el text puguin o s'hagin d'escapar. Les regles per a l'escapament són simples: cada caràcter que necessiti ser escapat serà substituït amb una barra invertida seguida d'un altre caràcter."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:854
#: doc/man/mkvinfo.xml:344
#: doc/man/mkvpropedit.xml:757
msgid "The rules are: ' ' (a space) becomes '\\s', '&quot;' (double quotes) becomes '\\2', ':' becomes '\\c', '#' becomes '\\h' and '\\' (a single backslash) itself becomes '\\\\'."
msgstr "Les regles són: « » (un espai) serà «\\s», «&quot;» (cometes dobles) serà «\\2», «:» serà «\\c», «#» serà «\\h» i «\\» (una única barra invertida) serà «\\\\»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:859
#: doc/man/mkvinfo.xml:349
#: doc/man/mkvmerge.xml:3232
#: doc/man/mkvpropedit.xml:762
msgid "Environment variables"
msgstr "Variables d'entorn"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:862
msgid "&mkvextract; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
msgstr "El &mkvextract; empra les variables per omissió que es determinen a la configuració regional del sistema (p. ex., <varname>LANG</varname> i la família <varname>LC_*</varname>). Variables addicionals:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:868
msgid "<varname>MKVEXTRACT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
msgstr "<varname>MKVEXTRACT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> i la seva forma abreujada <varname>MTX_DEBUG</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:870
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
msgstr "El contingut es tractarà com si s'hagués passat l'opció <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:876
msgid "<varname>MKVEXTRACT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
msgstr "<varname>MKVEXTRACT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> i la seva forma abreujada <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:878
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
msgstr "El contingut es tractarà com si s'hagués passat l'opció <link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:884
msgid "<varname>MKVEXTRACT_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
msgstr "<varname>MKVEXTRACT_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> i la seva forma abreujada <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:886
msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvextract.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)."
msgstr "El contingut serà dividit en espais en blanc. Les cadenes parcials resultants seran tractades com si haguessin estat passades com a opcions a la línia d'ordres. Si necessiteu passar caràcters especials (p. ex., espais) llavors els haureu d'escapar (vegeu <link linkend=\"mkvextract.escaping\">la secció sobre escapar caràcters especials en el text</link>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:895
#: doc/man/mkvinfo.xml:385
#: doc/man/mkvmerge.xml:3268
#: doc/man/mkvpropedit.xml:798
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:124
msgid "See also"
msgstr "Vegeu també"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:897
msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:902
#: doc/man/mkvinfo.xml:392
#: doc/man/mkvmerge.xml:3275
#: doc/man/mkvpropedit.xml:805
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:131
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:904
#: doc/man/mkvinfo.xml:394
#: doc/man/mkvmerge.xml:3277
#: doc/man/mkvpropedit.xml:807
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:133
msgid "The latest version can always be found at <ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/\">the MKVToolNix homepage</ulink>."
msgstr "Sempre trobareu l'última versió a <ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/\">la pàgina de les MKVToolNix</ulink>."
#. type: Content of the product entity
#: doc/man/mkvinfo.xml:5
msgid "mkvinfo"
msgstr "mkvinfo"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/man/mkvinfo.xml:45
msgid "Print information about elements in &matroska; files"
msgstr "Imprimeix la informació quant als elements en els fitxers &matroska;"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/man/mkvinfo.xml:51
msgid "<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg>"
msgstr "<command>mkvinfo</command> <arg>opcions</arg> <arg choice=\"req\">nom_fitxer_origen</arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:60
msgid "This program lists all elements contained in a &matroska;. The output can be limited to a list of tracks in the file including information about the codecs used."
msgstr "Aquest programa mostra una llista de tots els elements continguts en un fitxer &matroska;. La sortida es pot limitar a una llista de pistes en el fitxer incloent informació sobre els còdecs emprats."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:66
msgid "<option>-g</option>, <option>--gui</option>"
msgstr "<option>-g</option>, <option>--gui</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:69
msgid "Start the <abbrev>GUI</abbrev>. This option is only available if mkvinfo was compiled with <abbrev>GUI</abbrev> support."
msgstr "Inicia la <abbrev>IGU</abbrev>. Aquesta opció només estarà disponible si el «mkvinfo» va ser compilat amb la implementació per a la <abbrev>IGU</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:75
msgid "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>"
msgstr "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:78
msgid "Calculates and display the <function>Adler32</function> checksum for each frame. Useful for debugging only."
msgstr "Calcula i mostra la suma de verificació <function>Adler32</function> per a cada fotograma. Només és d'utilitat per a la depuració."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:84
msgid "<option>-s</option>, <option>--summary</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--summary</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:87
msgid "Only show a terse summary of what &mkvinfo; finds and not each element."
msgstr "Només mostra un breu resum del que troba o no el &mkvinfo; per a cada element."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:93
msgid "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>"
msgstr "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:96
msgid "Show statistics for each track in verbose mode. Also sets verbosity to 1 if it was at level 0 before."
msgstr "Mostra les estadístiques per a cada pista en el mode loquaç. També defineix la loquacitat a 1 si abans era 0."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:102
msgid "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>"
msgstr "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:105
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Mostra els primers 16 bytes de cada fotograma com un bolcat hexadecimal."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:111
msgid "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>"
msgstr "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:114
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Mostra tots els bytes de cada fotograma com un bolcat hexadecimal."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:120
msgid "<option>-z</option>, <option>--size</option>"
msgstr "<option>-z</option>, <option>--size</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:123
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Mostra la mida de cada element incloent la seva capçalera."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:152
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
msgstr "Escriu tots els missatges al <parameter>nom_fitxer</parameter> en lloc de a la consola. Si bé això es pot fer fàcilment amb la redirecció de la sortida, hi ha casos en què cal aquesta opció: quan el terminal torna a interpretar la sortida abans d'escriure-la a un fitxer. Es respectarà el joc de caràcters establert amb <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:184
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvinfo --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
msgstr "Activa les característiques experimentals. Es pot sol·licitar una llista de les característiques disponibles amb <command>mkvinfo --engage list</command>. Aquestes característiques no estan destinades a ser emprades en situacions normals."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:200
msgid "This switch has nothing to do with the <option>--gui</option> parameter which causes mkvinfo to display its own GUI."
msgstr "Aquest ajustament no té res a veure amb el paràmetre <option>--gui</option> el qual causa que el mkvinfo mostri la seva pròpia IGU."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:208
msgid "Be more verbose. See the section about <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">verbosity levels</link> for a description which information will be output at which level."
msgstr "Ser més loquaç. Vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">els nivells de loquacitat</link> per a una descripció de quina informació sortirà en cada nivell."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvinfo.xml:267
msgid "Verbosity levels"
msgstr "Nivells de loquacitat"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:270
msgid "The <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> option can be used to increase &mkvinfo;'s verbosity level and print more information about the current file."
msgstr "L'opció <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> es pot emprar per incrementar el nivell de loquacitat del &mkvinfo; i imprimir més informació sobre el fitxer actual."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:275
msgid "At level 0 &mkvinfo; will print only the track headers it finds and their types. &mkvinfo; will exit as soon as the headers are parsed completely (more technical: as soon as the first cluster is encountered). In this level the seek head entries and the cues will not be displayed -- even if they're located in front of the track information."
msgstr "En el nivell 0, el &mkvinfo; només imprimirà les capçaleres de la pista que troba i els seus tipus. El &mkvinfo; sortirà tan aviat s'hagin analitzat completament les capçaleres (més tècnic: tan aviat com es trobi el primer clúster). En aquest nivell, la cerca d'entrades de capçalera i els índexs no seràn mostrats -encara que es trobin al capdavant de la informació de la pista-."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:281
msgid "At level 1 &mkvinfo; will also print all &matroska; elements encountered for the complete file but the seek head entries and the cue entries. If the summary mode is enabled then &mkvinfo; will output the frame position as well."
msgstr "En el nivell 1, el &mkvinfo; també imprimirà tots els elements &matroska; trobats en tot el fitxer mentre es realitzava la cerca d'entrades de capçalera i de l'índex. Si està habilitat el mode resum, llavors el &mkvinfo; també generarà la posició del fotograma."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:286
msgid "At level 2 &mkvinfo; will also print the seek head entries, the cue entries and the file position at which each &matroska; element can be found at."
msgstr "En el nivell 2, el &mkvinfo; també imprimirà la cerca de les entrades de capçalera, les entrades de l'índex i la posició en el fitxer en la que s'ha trobat cada element del &matroska;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:291
msgid "At level 3 and above &mkvinfo; will print some information that is not directly connected to a &matroska; element. All other elements only print stuff about the elements that were just found. Level 3 adds meta information to ease debugging (read: it's intended for developers only). All lines written by level 3 are enclosed in square brackets to make filtering them out easy."
msgstr "En el nivell 3 i superiors, el &mkvinfo; imprimirà alguna informació que no està directament relacionada amb l'element del &matroska;. De la resta d'elements només s'imprimiran dades sobre que s'han trobat. El nivell 3 també afegeix meta informació per tal de facilitar la depuració (llegiu: està indicat per a desenvolupadors). Totes les línies escrites per al nivell 3 estan tancades entre claudàtors per a facilitar-ne el filtratge."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:310
msgid "&mkvinfo; exits with one of three exit codes:"
msgstr "El &mkvinfo; sortirà amb un d'aquests tres codis de sortida:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:316
msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that the run has completed successfully."
msgstr "<constant>0</constant> -- Aquest codi de sortida significa que l'execució s'ha realitzat correctament."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:322
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvinfo; has output at least one warning, but the run did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'."
msgstr "<constant>1</constant> -- En aquest cas, el &mkvinfo; ha generat una sortida amb almenys un avís, però continua executant-se. Un avís és prefixat amb el text «<literal>Avís:</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:329
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvinfo; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
msgstr "<constant>2</constant> -- Aquest codi de sortida s'empra després de produir-se un error. El &mkvinfo; interromprà el procés just després de mostrar el missatge d'error. L'interval dels missatges d'error va des d'arguments incorrectes a la línia d'ordres fins a errors de lectura/escriptura en fitxers malmesos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:352
msgid "&mkvinfo; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
msgstr "El &mkvinfo; empra les variables per omissió que es determinen a la configuració regional del sistema (p. ex., <varname>LANG</varname> i la família <varname>LC_*</varname>). Variables addicionals:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:358
msgid "<varname>MKVINFO_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
msgstr "<varname>MKVINFO_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> i la seva forma abreujada <varname>MTX_DEBUG</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:360
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
msgstr "El contingut es tractarà com si s'hagués passat l'opció <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:366
msgid "<varname>MKVINFO_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
msgstr "<varname>MKVINFO_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> i la seva forma abreujada <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:368
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
msgstr "El contingut es tractarà com si s'hagués passat l'opció <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:374
msgid "<varname>MKVINFO_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
msgstr "<varname>MKVINFO_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> i la seva forma abreujada <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:376
msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)."
msgstr "El contingut serà dividit en espais en blanc. Les cadenes parcials resultants seran tractades com si haguessin estat passades com a opcions a la línia d'ordres. Si necessiteu passar caràcters especials (p. ex., espais) llavors els haureu d'escapar (vegeu <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">la secció sobre escapar caràcters especials en el text</link>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:387
msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
#. type: Content of the product entity
#: doc/man/mkvmerge.xml:5
msgid "mkvmerge"
msgstr "mkvmerge"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/man/mkvmerge.xml:45
msgid "Merge multimedia streams into a &matroska; file"
msgstr "Fusiona fluxos multimèdia dins d'un fitxer &matroska;"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/man/mkvmerge.xml:51
msgid "<command>mkvmerge</command> <arg>global options</arg> <arg choice=\"req\">-o out</arg> <arg>options1</arg> <arg choice=\"req\">file1</arg> <arg> <arg>options2</arg> <arg choice=\"req\">file2</arg> </arg> <arg>@options-file.json</arg>"
msgstr "<command>mkvmerge</command> <arg>opcions_globals</arg> <arg choice=\"req\">-o sortida</arg> <arg>opcions_1</arg> <arg choice=\"req\">fitxer_1</arg> <arg> <arg>opcions_2</arg> <arg choice=\"req\">fitxer_2</arg> </arg> <arg>@fitxer_d_opcions.json</arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:67
msgid "This program takes the input from several media files and joins their streams (all of them or just a selection) into a &matroska; file; see <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>."
msgstr "Aquest programa pren l'entrada des de diversos fitxers multimèdia d'entrada i uneix els seus fluxos (tots o només els seleccionats) en un fitxer &matroska;; vegeu <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">el lloc web del &matroska;</ulink>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><important><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:73
#: doc/man/mkvmerge.xml:2163
msgid "The order of command line options is important. Please read the section <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">&quot;Option order&quot;</link> if you're new to the program."
msgstr "L'ordre de les opcions a la línia d'ordres és important. Si us plau, si sou novell emprant aquest programa, llegiu la secció <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">«L'ordre de les opcions»</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:79
msgid "Global options"
msgstr "Opcions globals"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:85
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Incrementa la loquacitat."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:90
msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:92
msgid "Suppress status output."
msgstr "Suprimeix la sortida sobre l'estat."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:97
msgid "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgstr "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>nom_fitxer</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:99
msgid "Write to the file <parameter>file-name</parameter>. If splitting is used then this parameter is treated a bit differently. See the explanation for the <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> option for details."
msgstr "Escriu al <parameter>nom_fitxer</parameter>. Si s'empra la divisió, llavors aquest paràmetre es tractarà de manera un xic diferent. Per a més detalls, vegeu l'explicació sobre l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:105
msgid "<option>-w</option>, <option>--webm</option>"
msgstr "<option>-w</option>, <option>--webm</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:107
msgid "Create a WebM compliant file. This is also turned on if the output file name's extension is &quot;webm&quot;. This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8, VP9 video and Opus, Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to &quot;webm&quot;."
msgstr "Crea un fitxer conforme amb WebM. També s'habilita si el nom de l'extensió del fitxer de sortida és «webm». Aquest mode obliga a complir certes restriccions. Els únics còdecs permesos són VP8, VP9 per a vídeo i Opus, Vorbis per a pistes d'àudio. No estan permeses ni els capítols, ni les etiquetes. L'element de capçalera DocType serà canviat a «webm»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:115
msgid "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>"
msgstr "<option>--title</option> <parameter>títol</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:117
msgid "Sets the general title for the output file, e.g. the movie name."
msgstr "Defineix el títol general pel fitxer de sortida, p. ex., el nom de la pel·lícula."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:122
msgid "<option>--default-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
msgstr "<option>--default-language</option> <parameter>codi_idioma</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:124
msgid "Sets the default language code that will be used for tracks for which no language is set with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option and for which the source container doesn't provide a language."
msgstr "Defineix el codi d'idioma per omissió que s'emprarà per a les pistes on no s'hagi establert l'idioma amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> i per a les quals el contenidor d'origen no proporciona un idioma."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:128
msgid "The default language code is '<literal>und</literal>' for 'undefined'."
msgstr "El codi d'idioma per omissió és «<literal>und</literal>» per a «undefined» (sense definir)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:135
msgid "Segment info handling (global options)"
msgstr "Informació quant a la manipulació del segment (opcions globals)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:139
msgid "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>"
msgstr "<option>--segmentinfo</option> <parameter>nom_fitxer.xml</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:142
msgid "Read segment information from a <abbrev>XML</abbrev> file. This file can contain the segment family <abbrev>UID</abbrev>, segment <abbrev>UID</abbrev>, previous and next segment <abbrev>UID</abbrev> elements. An example file and a <abbrev>DTD</abbrev> are included in the MKVToolNix distribution."
msgstr "Llegeix la informació del segment a partir d'un fitxer <abbrev>XML</abbrev>. Aquest fitxer pot contenir l'<abbrev>UID</abbrev> de la família del segment, l'<abbrev>UID</abbrev> del segment, l'<abbrev>UID</abbrev> del segment anterior i l'<abbrev>UID</abbrev> del segment següent. Un fitxer i una <abbrev>DTD</abbrev> d'exemple estan inclosos en la distribució de les MKVToolNix."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:148
msgid "See the section about <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">segment info XML files</link> below for details."
msgstr "Per a més detalls, vegeu més endavant la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">els fitxers XML d'informació del segment</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:154
msgid "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>"
msgstr "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2...</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:157
msgid "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the &quot;0x&quot; prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr "Defineix els UID dels segments a emprar. Aquesta és una llista separada per comes dels UID dels segments de 128 bits en la forma usual de l'UID: nombres hexadecimals, amb o sense el «0x» com a prefix, amb o sense espais, exactament 32 dígits."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:162
#: doc/man/mkvmerge.xml:849
#: doc/man/mkvmerge.xml:863
msgid "If SID starts with = then its rest is interpreted as the name of a Matroska file whose segment UID is read and used."
msgstr "Si el SID comença amb el signe =, llavors la resta s'interpretarà com el nom d'un fitxer Matroska, es llegirà i emprarà l'UID del segment."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:166
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr "Cada fitxer creat conté un segment, i cada segment té un UID del segment. Si s'especifiquen més UID que segments, llavors els UID que sobrin seran ignorats. Si s'especifiquen menys UID que segments, llavors es crearan de manera aleatòria els UID que faltin."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:176
msgid "Chapter and tag handling (global options)"
msgstr "Manipulació dels capítols i les etiquetes (opcions globals)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:180
#: doc/man/mkvmerge.xml:1288
msgid "<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
msgstr "<option>--chapter-language</option> <parameter>codi_idioma</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:183
msgid "Sets the ISO639-2 language code that is written for each chapter entry. Defaults to '<literal>eng</literal>'. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details."
msgstr "Defineix el codi d'idioma ISO639-2 que s'escriurà en cada entrada de capítol. Per omissió es defineix a «<literal>eng</literal>». Per a més detalls, vegeu més endavant la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">els capítols</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:188
msgid "This option can be used both for simple chapter files and for source files that contain chapters but no information about the chapters' language, e.g. MP4 and OGM files."
msgstr "Aquesta opció es pot emprar tant per a simples fitxers de capítols, com per a fitxers d'origen que continguin capítols sense informació sobre l'idioma, p. ex., fitxers MP4 i OGM."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:193
msgid "The language set with this option is also used when chapters are generated with the <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\"><option>--generate-chapters</option> option</link>."
msgstr "L'idioma establert amb aquesta opció també s'usarà quan es generin els capítols amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\"><option>--generate-chapters</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:200
#: doc/man/mkvmerge.xml:1277
msgid "<option>--chapter-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
msgstr "<option>--chapter-charset</option> <parameter>joc_de_caràcters</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:203
msgid "Sets the character set that is used for the conversion to UTF-8 for simple chapter files. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
msgstr "Defineix el joc de caràcters que es farà servir per a la conversió a UTF-8 per a simples fitxers de capítols. Vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">la conversió per a fitxers de text i jocs de caràcters</link>, per a veure una explicació sobre com realitza el &mkvmerge; la conversió entre diferents jocs de caràcters."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:209
msgid "This switch does also apply to chapters that are copied from certain container types, e.g. Ogg/OGM and MP4 files. See the section about chapters below for details."
msgstr "Aquest ajustament també s'aplica als capítols que es copien des de certs tipus de contenidors, p. ex., fitxers Ogg/OGM i MP4. Per a més detalls, vegeu més endavant la secció sobre els capítols."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:216
msgid "<option>--generate-chapters</option> <parameter>mode</parameter>"
msgstr "<option>--generate-chapters</option> <parameter>mode</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:219
msgid "&mkvmerge; can create chapters automatically. The following two modes are currently supported:"
msgstr "El &mkvmerge; pot crear capítols de forma automàtica. Actualment estan suportats els dos modes següents:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:225
msgid "'<literal>when-appending</literal>' This mode creates one chapter at the start and one chapter whenever a file is appended."
msgstr "«<literal>when-appending</literal>» Aquest mode crearà un capítol al començament i un cada vegada que s'annexi un fitxer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:230
msgid "&mkvmerge; requires a video or an audio track to be present in order to be able to determine when a new file is appended. If one or more video tracks are muxed the first one is used. Otherwise the first audio track is used."
msgstr "El &mkvmerge; requereix que hi hagi una pista de vídeo o d'àudio present per tal de poder determinar quan s'annexa un fitxer nou. Si es multiplexen una o més pistes de vídeo, s'emprarà la primera. D'altra manera s'emprarà la primera pista d'àudio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:238
msgid "'<literal>interval:</literal><parameter>time-spec</parameter>' This mode creates one chapter at fixed intervals given by <parameter>time-spec</parameter>. The format is either the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> or a number followed by one of the units '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>' or '<literal>us</literal>'."
msgstr "«<literal>interval:</literal><parameter>temps-especificat</parameter>» Aquest mode crearà un capítol a intervals fixos donats per <parameter>temps-especificat</parameter>. El format segueix la forma <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> o com un número seguit per una de les unitats «<literal>s</literal>», «<literal>ms</literal>» o «<literal>us»</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:244
msgid "Example: <literal>--generate-chapters interval:45s</literal>"
msgstr "Exemple: <literal>--generate-chapters interval:45s</literal>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:250
msgid "The names for the new chapters are controlled by the option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters_name_template\">--generate-chapters-name-template</link>. The language is set with <link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_language\">--chapter-language</link> which must occur before <option>--generate-chapters</option>."
msgstr "Els noms pels capítols nous es controlen mitjançant l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters_name_template\">--generate-chapters-name-template</link>. L'idioma es defineix amb <link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_language\">--chapter-language</link>, el qual haurà d'anar abans que <option>--generate-chapters</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:259
msgid "<option>--generate-chapters-name-template</option> <parameter>template</parameter>"
msgstr "<option>--generate-chapters-name-template</option> <parameter>plantilla</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:262
msgid "This sets the name template for chapter names generated by the option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\">--generate-chapters</link>. If the option is not used then default '<literal>Chapter &lt;NUM:2&gt;</literal>' will be used."
msgstr "Això defineix la plantilla del nom pels noms dels capítols generats per l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\">--generate-chapters</link>. Si no s'empra aquesta opció, llavors s'emprarà el «<literal>Chapter &lt;NUM:2&gt;</literal>» predeterminat."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:268
msgid "There are several variables that can be used in the template that are replaced by their actual values when a chapter is generated. The string '<literal>&lt;NUM&gt;</literal>' will be replaced by the chapter number. The string '<literal>&lt;START&gt;</literal>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "Hi ha diverses variables que es poden usar a la plantilla que seran substituïdes amb els valors reals quan es generi un capítol. La cadena «<literal>&lt;NUM&gt;</literal>» serà substituïda pel número de capítol. La cadena «<literal>&lt;START&gt;</literal>» serà substituïda per la marca de temps d'inici del capítol."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:274
msgid "The strings <literal>'&lt;FILE_NAME&gt;'</literal> and <literal>'&lt;FILE_NAME_WITH_EXT&gt;'</literal> are only filled when generating chapters for appended files. They will be replaced by the appended file's name wihtout respectively with its extension. Note that only the file's base name and extension are inserted, not its directory or drive components."
msgstr "Les cadenes <literal>«&lt;FILE_NAME&gt;»</literal> i <literal>«&lt;FILE_NAME_WITH_EXT&gt;»</literal>, que només funcionen quan es generen capítols per a fitxers adjunts. Seran , respectivament substituides pel nom del fitxer adjuntat, amb i sense la seva extensió. Recordeu que només s'inseriran el nom base del fitxer i l'extensió, no el seu directori o components de la unitat."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:280
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<literal>&lt;NUM:places&gt;</literal>', e.g. '<literal>&lt;NUM:3&gt;</literal>'. The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr "Podeu especificar un nombre mínim de llocs per al número de capítol amb «<literal>&lt;NUM:places&gt;</literal>», p. ex. «<literal>&lt;NUM:3&gt;</literal>». El nombre resultant serà emplenat amb zeros a l'esquerra si el nombre de posicions és menor que l'especificat."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:285
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <literal>&lt;START:format&gt;</literal>. The format defaults to '<literal>%H:%M:%S</literal>' if none is given. Valid format codes are:"
msgstr "Podeu controlar el format emprat per a la marca de temps d'inici amb <literal>&lt;START:format&gt;</literal>. Si no s'indica cap, el format predeterminat és «<literal>%H:%M:%S</literal>». Els codis de format vàlids són:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:291
msgid "<literal>%h</literal> hours"
msgstr "<literal>%h</literal> hores"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:294
msgid "<literal>%H</literal> hours zero-padded to two places"
msgstr "<literal>%H</literal> hora de dos dígits farcida amb zeros"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:297
msgid "<literal>%m</literal> minutes"
msgstr "<literal>%m</literal> minuts"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:300
msgid "<literal>%M</literal> minutes zero-padded to two places"
msgstr "<literal>%M</literal> minuts de dos dígits farcits amb zeros"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:303
msgid "<literal>%s</literal> seconds"
msgstr "<literal>%s</literal> segons"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:306
msgid "<literal>%S</literal> seconds zero-padded to two places"
msgstr "<literal>%S</literal> segons de dos dígits farcits amb zeros"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:309
msgid "<literal>%n</literal> nanoseconds with nine places"
msgstr "<literal>%n</literal> nanosegons amb nou dígits"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:312
msgid "<literal>%&lt;1-9&gt;n</literal> nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with <literal>%3n</literal>)"
msgstr "<literal>%&lt;1-9&gt;n</literal> nanosegons amb fins a nou dígits (p. ex., tres dígits amb <literal>%3n</literal>)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:319
msgid "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>"
msgstr "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:322
msgid "&mkvmerge; supports reading <abbrev>CUE</abbrev> sheets for audio files as the input for chapters. <abbrev>CUE</abbrev> sheets usually contain the entries <varname>PERFORMER</varname> and <varname>TITLE</varname> for each index entry. &mkvmerge; uses these two strings in order to construct the chapter name. With this option the format used for this name can be set."
msgstr "El &mkvmerge; pot llegir fulls de muntatge (<abbrev>CUE</abbrev> sheets) per a fitxers d'àudio com a entrada pels capítols. Els fulls de muntatge normalment contenen les entrades <varname>PERFORMER</varname> i <varname>TITLE</varname> per a cada entrada de l'índex. El &mkvmerge; usa aquestes dues cadenes per tal de construir el nom del capítol. Amb aquesta opció, es pot establir el format emprat per a aquest nom."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:328
msgid "If this option is not given then &mkvmerge; defaults to the format '<code>%p - %t</code>' (the performer, followed by a space, a dash, another space and the title)."
msgstr "Si no s'indica aquesta opció, llavors el &mkvmerge; emprarà per omissió el format «<code>%p - %t</code>» (l'artista, seguit per un espai, un guió, un altre espai i el títol)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:333
msgid "If the format is given then everything except the following meta characters is copied as-is, and the meta characters are replaced like this:"
msgstr "Si s'indica el format, llavors es copiarà tot tal com està excepte els següents meta caràcters que seran substituïts així:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:339
msgid "<parameter>%p</parameter> is replaced by the current entry's <varname>PERFORMER</varname> string,"
msgstr "<parameter>%p</parameter> serà substituït per la cadena <varname>PERFORMER</varname> a l'entrada,"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:342
msgid "<parameter>%t</parameter> is replaced by the current entry's <varname>TITLE</varname> string,"
msgstr "<parameter>%t</parameter> serà substituït per la cadena <varname>TITLE</varname> a l'entrada,"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:345
msgid "<parameter>%n</parameter> is replaced by the current track number and"
msgstr "<parameter>%n</parameter> serà substituït pel número de la pista actual i,"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:348
msgid "<parameter>%N</parameter> is replaced by the current track number padded with a leading zero if it is &lt; 10."
msgstr "<parameter>%N</parameter> serà substituït pel número de la pista actual afegint-li un zero a l'esquerra si aquest número és menor que 10."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:356
msgid "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgstr "<option>--chapters</option> <parameter>nom_fitxer</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:359
msgid "Read chapter information from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details."
msgstr "Llegeix la informació del capítol des del <parameter>nom_fitxer</parameter>. Per a més detalls, vegeu més endavant la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">els capítols</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:366
msgid "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgstr "<option>--global-tags</option> <parameter>nom_fitxer</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:369
msgid "Read global tags from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details."
msgstr "Llegeix les etiquetes globals des del <parameter>nom_fitxer</parameter>. Per a més detalls, vegeu més endavant la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.tags\">les etiquetes</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:378
msgid "General output control (advanced global options)"
msgstr "Control general de la sortida (opcions globals avançades)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:382
msgid "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>"
msgstr "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2...</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:385
msgid "This option changes the order in which the tracks for an input file are created. The argument is a comma separated list of pairs IDs. Each pair contains first the file ID (<parameter>FID1</parameter>) which is simply the number of the file on the command line starting at 0. The second is a track ID (<parameter>TID1</parameter>) from that file. If some track IDs are omitted then those tracks are created after the ones given with this option have been created."
msgstr "Aquesta opció canvia l'ordre en el qual es creen les pistes a partir d'un fitxer d'entrada. L'argument és una llista separada per comes de parells d'ID. Cada parell conté primer l'ID del fitxer (<parameter>FID1</parameter>), el qual només és el número del fitxer a la línia d'ordres partint de 0. El segon és un ID de pista (<parameter>TID1</parameter>) d'aquest fitxer. Si s'ometen alguns ID de les pistes, llavors aquestes pistes seran creades després de les establertes amb aquesta opció."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:394
msgid "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>"
msgstr "<option>--cluster-length</option> <parameter>especificació</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:397
msgid "Limit the number of data blocks or the duration of data in each cluster. The <parameter>spec</parameter> parameter can either be a number <parameter>n</parameter> without a unit or a number <parameter>d</parameter> postfixed with '<literal>ms</literal>'."
msgstr "Limita el nombre de blocs de dades o la durada de les dades en cada clúster. El paràmetre <parameter>especificació</parameter> pot ser un número <parameter>n</parameter> sense una unitat o un número <parameter>d</parameter> amb el sufix «<literal>ms</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:402
msgid "If no unit is used then &mkvmerge; will put at most <parameter>n</parameter> data blocks into each cluster. The maximum number of blocks is 65535."
msgstr "Si no s'empra cap unitat, llavors el &mkvmerge; tindrà com a màxim <parameter>n</parameter> blocs d'informació a cada clúster. El nombre màxim de blocs és 65535."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:407
msgid "If the number <parameter>d</parameter> is postfixed with '<literal>ms</literal>' then &mkvmerge; puts at most <parameter>d</parameter> milliseconds of data into each cluster. The minimum for <parameter>d</parameter> is '<literal>100ms</literal>', and the maximum is '<literal>32000ms</literal>'."
msgstr "Si el número <parameter>d</parameter> té el sufix «<literal>ms</literal>», llavors el &mkvmerge; posarà com a màxim <parameter>d</parameter> mil·lisegons d'informació de dades en cada clúster. El valor mínim per a <parameter>d</parameter> és «<literal>100ms</literal>», i el màxim és «<literal>32000ms</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:413
msgid "&mkvmerge; defaults to putting at most 65535 data blocks and 5000ms of data into a cluster."
msgstr "Per omissió, el &mkvmerge; posarà com a màxim 65535 blocs de dades i 5000ms d'informació de dades a cada clúster."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:417
msgid "Programs trying to find a certain frame can only seek directly to a cluster and have to read the whole cluster afterwards. Therefore creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "Els programes que intenten trobar un cert fotograma només poden cercar directament a un clúster i posteriorment llegir tot el clúster. Per tant, el crear clústers molt grans podria comportar una cerca lenta i poc precisa."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:424
msgid "<option>--no-cues</option>"
msgstr "<option>--no-cues</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:427
msgid "Tells &mkvmerge; not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. &matroska; files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only if you're really desperate for space or for testing purposes. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> which can be specified for each input file."
msgstr "Li indica al &mkvmerge; que no crei i escrigui les dades de l'índex, el qual es pot comparar amb l'índex d'un AVI. Els fitxers &matroska; es poden reproduir sense les dades de l'índex, però la cerca probablement serà poc precisa i lenta. Empreu això només si realment esteu desesperat per estalviar espai o amb finalitat de proves. Vegeu també que l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> es pot especificar per a cada fitxer d'entrada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:436
msgid "<option>--clusters-in-meta-seek</option>"
msgstr "<option>--clusters-in-meta-seek</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:439
msgid "Tells &mkvmerge; to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters. See also the section about the <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska; file layout</link>."
msgstr "Li indica al &mkvmerge; que crei un element meta de cerca al final del fitxer que contindrà tots els clústers. Vegeu també la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">la disposició en els fitxers &matroska;</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:446
msgid "<option>--disable-lacing</option>"
msgstr "<option>--disable-lacing</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:449
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. This option is not intended for everyday use."
msgstr "Inhabilita l'enllaçat per a les pistes. Això incrementarà la mida del fitxer, especialment si hi ha moltes pistes d'àudio. Aquesta opció no ha estat dissenyada per a un ús freqüent."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:456
msgid "<option>--enable-durations</option>"
msgstr "<option>--enable-durations</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:459
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Escriu les durades per a tots els blocs. Això incrementarà la mida del fitxer, i al moment no oferirà cap valor addicional als reproductors."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:465
msgid "<option>--disable-track-statistics-tags</option>"
msgstr "<option>--disable-track-statistics-tags</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:468
msgid "Normally &mkvmerge; will write certain tags with statistics for each track. If such tags are already present then they will be overwritten. The tags are <constant>BPS</constant>, <constant>DURATION</constant>, <constant>NUMBER_OF_BYTES</constant> and <constant>NUMBER_OF_FRAMES</constant>."
msgstr "Normalment, el &mkvmerge; escriu algunes etiquetes amb estadístiques per a cada pista. Si aquestes etiquetes ja estan presents, llavors se sobreescriuran. Les etiquetes són <constant>BPS</constant>, <constant>DURATION</constant>, <constant>NUMBER_OF_BYTES</constant> i <constant>NUMBER_OF_FRAMES</constant>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:474
msgid "Enabling this option prevents &mkvmerge; from writing those tags and from touching any existing tags with same names."
msgstr "L'habilitar aquesta opció impedeix que el &mkvmerge; escrigui i editi les etiquetes existents que tinguin els mateixos noms."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:480
msgid "<option>--timecode-scale</option> <parameter>factor</parameter>"
msgstr "<option>--timecode-scale</option> <parameter>factor</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:483
msgid "Forces the timecode scale factor to <parameter>factor</parameter>. Valid values are in the range <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> or the special value <constant>-1</constant>."
msgstr "Força el factor d'escala dels codis de temps amb <parameter>factor</parameter>. Els valors admesos estan compresos en l'interval <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> o el valor especial <constant>-1</constant>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:488
msgid "Normally &mkvmerge; will use a value of <constant>1000000</constant> which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track &mkvmerge; will automatically chose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one audio sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr "Normalment, el &mkvmerge; emprarà el valor <constant>1000000</constant>, el qual vol dir que els codis de temps i durades tindran una precisió d'1 ms. Pels fitxers que no continguin una pista de vídeo però sí almenys una d'àudio, el &mkvmerge; triarà automàticament un factor d'escala pels codis de temps, de manera tots els codis de temps i durades tindran una precisió d'una mostra d'àudio. Això causarà una major sobrecàrrega però permetrà que la cerca i extracció siguin més precises."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:495
msgid "If the special value <constant>-1</constant> is used then &mkvmerge; will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Si s'usa el valor especial <constant>-1</constant>, llavors el &mkvmerge; emprarà la precisió de la mostra, encara que hi hagi una pista de vídeo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:503
msgid "File splitting, linking, appending and concatenation (more global options)"
msgstr "Divisió, vinculació, annexat i concatenació dels fitxers (més opcions globals)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:507
msgid "<option>--split</option> <parameter>specification</parameter>"
msgstr "<option>--split</option> <parameter>especificació</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:511
msgid "Splits the output file after a given size or a given time. Please note that tracks can only be split right before a key frame. Due to buffering &mkvmerge; will split right before the next key frame after the split point has been reached. Therefore the split point may be a bit off from what the user has specified."
msgstr "Divideix el fitxer de sortida després d'una mida o temps especificat. Si us plau, tingueu en compte que aquestes pistes només es poden dividir just abans d'un fotograma clau. A causa de l'ús de memòria intermèdia i després d'arribar al punt de divisió especificat, el &mkvmerge; realitzarà la divisió just abans que s'hagi abastat el següent fotograma clau. Per tant, el punt de divisió podria ser un xic diferent de l'especificat per l'usuari."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:517
msgid "At the moment &mkvmerge; supports four different modes."
msgstr "Fins ara, el &mkvmerge; admet quatre modes diferents."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:523
msgid "Splitting by size."
msgstr "Divisió per la mida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:527
msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>"
msgstr "Sintaxi: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:531
msgid "Examples: <code>--split size:700m</code> or <code>--split 150000000</code>"
msgstr "Exemples: <code>--split size:700m</code> o <code>--split 150000000</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:535
msgid "The parameter <parameter>d</parameter> may end with '<literal>k</literal>', '<literal>m</literal>' or '<literal>g</literal>' to indicate that the size is in KB, MB or GB respectively. Otherwise a size in bytes is assumed. After the current output file has reached this size limit a new one will be started."
msgstr "El paràmetre <parameter>d</parameter> pot acabar amb «<literal>k</literal>», «<literal>m</literal>» o «<literal>g</literal>» per indicar que la mida és en KB, MB o GB respectivament. D'altra manera, s'assumirà que la mida és en bytes. Una vegada el fitxer de sortida actual abasti la mida límit, començarà la creació d'un altre fitxer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:541
msgid "The '<literal>size:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons."
msgstr "El prefix «<literal>size:</literal>» es pot ometre per motius de compatibilitat."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:547
msgid "Splitting after a duration."
msgstr "Divisió després d'una durada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:551
msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s"
msgstr "Sintaxi: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:555
msgid "Examples: <code>--split duration:00:60:00.000</code> or <code>--split 3600s</code>"
msgstr "Exemples: <code>--split duration:00:60:00.000</code> o <code>--split 3600s</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:559
msgid "The parameter must either have the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> for specifying the duration in up to nano-second precision or be a number <parameter>d</parameter> followed by the letter '<literal>s</literal>' for the duration in seconds. <parameter>HH</parameter> is the number of hours, <parameter>MM</parameter> the number of minutes, <parameter>SS</parameter> the number of seconds and <parameter>nnnnnnnnn</parameter> the number of nanoseconds. Both the number of hours and the number of nanoseconds can be omitted. There can be up to nine digits after the decimal point. After the duration of the contents in the current output has reached this limit a new output file will be started."
msgstr "El paràmetre pot tenir la forma <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> per especificar la durada amb una precisió de nanosegons, o pot ser un número <parameter>d</parameter> seguit per la lletra «<literal>s</literal>» per a una durada en segons. <parameter>HH</parameter> és el número de les hores, <parameter>MM</parameter> és el dels minuts, <parameter>SS</parameter> és el dels segons i <parameter>nnnnnnnnn</parameter> és el dels nanosegons. Tant el número de les hores com el dels nanosegons es poden ometre. Hi ha fins a nou dígits després del punt decimal. Una vegada el fitxer de sortida actual abasti la durada límit, començarà la creació d'un altre fitxer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:568
msgid "The '<literal>duration:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons."
msgstr "El prefix «<literal>duration:</literal>» es pot ometre per motius de compatibilitat."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:574
msgid "Splitting after specific timecodes."
msgstr "Divisió després d'uns codis de temps específics."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:578
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>timecodes:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
msgstr "Sintaxi: <option>--split</option> <literal>timecodes:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:582
msgid "Example: <code>--split timecodes:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>"
msgstr "Exemple: <code>--split timecodes:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:586
msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all have the same format as the ones used for the duration (see above). The list of timecodes is separated by commas. After the input stream has reached the current split point's timecode a new file is created. Then the next split point given in this list is used."
msgstr "Els paràmetres <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter>, etc. poden tenir el mateix format que l'emprat per a la durada (vegeu més amunt). La llista dels codis de temps està separada per comes. Una vegada el flux d'entrada abasti el punt de divisió pel codi de temps actual, es crearà un fitxer nou. Llavors s'emparà el següent punt de divisió especificat a la llista."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:592
msgid "The '<literal>timecodes:</literal>' prefix must not be omitted."
msgstr "El prefix «<literal>timecodes:</literal>» no es pot ometre."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:598
msgid "Keeping specific parts by specifying timecode ranges while discarding others."
msgstr "Manté les parts específiques pels intervals de codis de temps especificats mentre que les altres seran descartades."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:602
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
msgstr "Sintaxi: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>inici_1</parameter>-<parameter>final_1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>inici_2</parameter>-<parameter>final_2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>inici_3</parameter>-<parameter>final_3</parameter>...</optional></optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:608
msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>"
msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:609
msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>"
msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:610
msgid "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>"
msgstr "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:606
#: doc/man/mkvmerge.xml:674
msgid "Examples: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
msgstr "Exemples: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:615
msgid "The <literal>parts</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of timecodes while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end timecode in the same format the other variations of <parameter>--split</parameter> accept (e.g. both <literal>00:01:20</literal> and <literal>80s</literal> refer to the same timecode)."
msgstr "El mode <literal>parts</literal> li indica al &mkvmerge; que mantingui certs intervals de codis de temps mentre es descarten altres. Els intervals a mantenir s'han de llistar després de la paraula clau <literal>parts:</literal> i s'han de separar amb comes. Un interval, en si mateix, consisteix d'un inici i un final, en el mateix format i altres variacions que accepta <parameter>--split</parameter> (p. ex., tant <literal>00:01:20</literal> com <literal>80s</literal> es refereixen al mateix codi de temps)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:622
msgid "If a start timecode is left out then it defaults to the previous range's end timecode. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)."
msgstr "Si s'omet un codi de temps d'inici, llavors per omissió s'emprarà el codi de temps final de l'interval anterior. Si no hi ha un interval anterior, llavors per omissió s'emprarà el d'inici del fitxer (vegeu l'exemple 3)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:627
msgid "If an end timecode is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)."
msgstr "Si s'omet el codi de temps final, llavors per omissió es prendrà el valor final dels fitxers d'origen. El qual bàsicament li indicarà al &mkvmerge; que mantingui la resta (vegeu l'exemple 3)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:632
msgid "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has to prefix the start timecode with a <literal>+</literal>. This tells &mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same file the previous range was written to. Timecodes will be adjusted so that there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two ranges in the input file."
msgstr "Normalment, cada interval serà escrit a un fitxer nou. Això es pot canviar de manera que els intervals consecutius s'escriguin en el mateix fitxer. Per fer-ho, l'usuari haurà d'assignar el prefix <literal>+</literal> al codi de temps d'inici. Això li indicarà al &mkvmerge; que no creï un fitxer nou i en comptes d'això, que annexi l'interval després de l'últim interval escrit al fitxer. Els codis de temps seran ajustats de manera que no hi hagi discontinuïtats en el fitxer de sortida, fins i tot si n'hi havia una entre dos intervals al fitxer d'entrada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:639
msgid "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>."
msgstr "En l'exemple 1, el &mkvmerge; crearà dos fitxers. El primer abastarà el contingut a partir de <literal>00:01:20</literal> fins <literal>00:02:45</literal>. El segon abastarà el contingut a partir de <literal>00:05:50</literal> fins <literal>00:10:30</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:645
msgid "In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain both the content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</literal> and the content starting from <literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>."
msgstr "En l'exemple 2, el &mkvmerge; crearà un únic fitxer. Aquest abastarà ambdós, el contingut a partir de <literal>00:01:20</literal> fins <literal>00:02:45</literal> i el contingut a partir de <literal>00:05:50</literal> fins <literal>00:10:30</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:650
msgid "In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content from the start of the source files until <literal>00:02:45</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>00:05:50</literal> until the end of the source files."
msgstr "En l'exemple 3, el &mkvmerge; crearà dos fitxers. El primer abastarà el contingut des del començament dels fitxers d'origen fins <literal>00:02:45</literal>. El segon abastarà el contingut a partir de <literal>00:05:50</literal> fins al final dels fitxers d'origen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:657
msgid "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame positions. This applies to both the start and the end of each range. So even if an end timecode is between two key frames &mkvmerge; will continue outputting the frames up to but excluding the following key frame."
msgstr "Recordeu que el &mkvmerge; només pren decisions sobre la divisió a les posicions dels fotogrames clau. Això és aplicable tant a l'inici com al final de cada interval. De manera que si un codi de temps final es troba entre dos fotogrames clau, el &mkvmerge; continuarà amb la sortida dels fotogrames fins al final però excloent el següent fotograma clau."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:666
msgid "Keeping specific parts by specifying frame/field number ranges while discarding others."
msgstr "Manté les parts específiques pels intervals del número de fotograma/camp especificats mentre que les altres seran descartades."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:670
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
msgstr "Sintaxi: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</literal><parameter>inici_1</parameter>-<parameter>final_1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>inici_2</parameter>-<parameter>final_2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>inici_3</parameter>-<parameter>final_3</parameter>...</optional></optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:676
msgid "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>"
msgstr "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:677
msgid "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>"
msgstr "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:678
msgid "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>"
msgstr "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:683
msgid "The <literal>parts-frames</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of frame/field numbers while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts-frames:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end frame/field number. Numbering starts at 1."
msgstr "El mode <literal>parts-frames</literal> li indica al &mkvmerge; que mantingui certs intervals numèrics de fotogrames/camps, mentre es descarten altres. Els intervals a mantenir s'han d'especificar després de la paraula clau <literal>parts-frames:</literal> i separar-los amb comes. Un interval consisteix en un número de fotograma/camp d'inici i final. La numeració comença per l'1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:689
msgid "If a start number is left out then it defaults to the previous range's end number. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)."
msgstr "Si s'omet un número d'inici, llavors per omissió s'emprarà el número final de l'interval anterior. Si no hi ha un interval anterior, llavors per omissió s'emprarà el d'inici del fitxer (vegeu l'exemple 3)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:694
msgid "If an end number is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)."
msgstr "Si s'omet el número final, llavors per omissió es prendrà el valor final dels fitxers d'origen. El qual bàsicament li indicarà al &mkvmerge; que mantingui la resta (vegeu l'exemple 3)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:699
msgid "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has to prefix the start number with a <literal>+</literal>. This tells &mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same file the previous range was written to. Timecodes will be adjusted so that there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two ranges in the input file."
msgstr "Normalment, cada interval serà escrit a un fitxer nou. Això es pot canviar de manera que els intervals consecutius s'escriguin en el mateix fitxer. Per fer-ho, l'usuari haurà d'assignar el prefix <literal>+</literal> al número d'inici. Això li indicarà al &mkvmerge; que no creï un fitxer nou i en comptes d'això, que annexi l'interval després de l'últim interval escrit al fitxer. Els codis de temps seran ajustats de manera que no hi hagi discontinuïtats en el fitxer de sortida, fins i tot si n'hi havia una entre dos intervals al fitxer d'entrada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:707
msgid "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame positions. This applies to both the start and the end of each range. So even if an end frame/field number is between two key frames &mkvmerge; will continue outputting the frames up to but excluding the following key frame."
msgstr "Recordeu que el &mkvmerge; només pren decisions sobre la divisió a les posicions dels fotogrames clau. Això és aplicable tant a l'inici com al final de cada interval. De manera que si un número de fotograma/camp final es troba entre dos fotogrames clau, el &mkvmerge; continuarà amb la sortida dels fotogrames fins al final però excloent el següent fotograma clau."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:714
msgid "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content starting from the first key frame at or after <literal>137</literal> up to but excluding the first key frame at or after <literal>258</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>548</literal> until <literal>1211</literal>."
msgstr "En l'exemple 1, el &mkvmerge; crearà dos fitxers. El primer abastarà el contingut a partir del primer fotograma clau o després del <literal>137</literal>, però sense incloure el primer fotograma clau o després del <literal>258</literal>. El segon abastarà el contingut a partir del <literal>548</literal> fins al <literal>1211</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:720
msgid "In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain both the content starting from <literal>733</literal> until <literal>912</literal> and the content starting from <literal>1592</literal> until <literal>2730</literal>."
msgstr "En l'exemple 2, el &mkvmerge; crearà un únic fitxer. Aquest abastarà ambdós, el contingut a partir del <literal>733</literal> fins al <literal>912</literal> i el contingut a partir del <literal>1592</literal> fins al <literal>2730</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:725
msgid "In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content from the start of the source files until <literal>430</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>2512</literal> until the end of the source files."
msgstr "En l'exemple 3, el &mkvmerge; crearà dos fitxers. El primer abastarà el contingut des del començament dels fitxers d'origen fins al <literal>430</literal>. El segon abastarà el contingut a partir del <literal>2512</literal> fins al final dels fitxers d'origen."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:731
#: doc/man/mkvmerge.xml:768
msgid "This mode considers only the first video track that is output. If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Aquest mode només considerarà la primera pista de vídeo que es genera. Si no hi ha cap pista de vídeo a la sortida, no es produirà cap divisió."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:736
#: doc/man/mkvmerge.xml:773
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of &matroska; blocks that are output. A single &matroska; block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content). mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks. For example: If one wanted to split after the 25th full frame with interlaced content one would have to use <literal>50</literal> (two fields per full frame) as the split point."
msgstr "Els números indicats amb aquest argument són interpretats en base al nombre de blocs &matroska; que es generen. Un únic bloc &matroska; conté tot un fotograma (per a contingut progressiu) o només un camp (per a contingut entrellaçat). El &mkvmerge; no fa distincions entre els dos i només compta el nombre de blocs. Per exemple: Si es vol dividir després del 25è fotograma amb material entrellaçat, llavors s'haurà d'emprar <literal>50</literal> (dos camps per a tot un fotograma) com a punt de tall."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:746
msgid "Splitting after specific frames/fields."
msgstr "Divisió després d'uns fotogrames/camps específics."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:750
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
msgstr "Sintaxi: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:754
msgid "Example: <code>--split frames:120,237,891</code>"
msgstr "Exemple: <code>--split frames:120,237,891</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:758
msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers. Numbering starts at 1. The list of frame/field numbers is separated by commas. After the input stream has reached the current split point's frame/field number a new file is created. Then the next split point given in this list is used."
msgstr "Els paràmetres <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter>, etc. hauran de ser tots sencers positius. La numeració comença per l'1. La llista de números de fotograma/camp estarà separada per comes. Una vegada el flux d'entrada hagi abastat el número de fotograma/camp del punt de tall actual, es crearà un fitxer nou. Després s'emprarà el següent punt de tall indicat a la llista."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:764
msgid "The '<literal>frames:</literal>' prefix must not be omitted."
msgstr "El prefix «<literal>frames:</literal>» no es pot ometre."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:783
msgid "Splitting before specific chapters."
msgstr "Dividir abans de capítols específics."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:787
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> or <option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
msgstr "Sintaxi: <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> o <option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:792
msgid "Example: <code>--split chapters:5,8</code>"
msgstr "Exemple: <code>--split chapters:5,8</code>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:796
msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers. Numbering starts at 1. The list of chapter numbers is separated by commas. Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed. A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "Els paràmetres <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter>, etc. hauran de ser tots sencers positius. La numeració comença per l'1. La llista de capítols estarà separada per comes. La divisió succeirà just abans del primer fotograma clau on el codi de temps sigui igual o major que el codi de temps d'inici per als capítols dels números llistats. Un capítol que comença al 0 s mai es tindrà en compte per a la divisió i serà omès silenciosament."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:803
msgid "The keyword <literal>all</literal> can be used instead of listing all chapter numbers manually."
msgstr "La paraula clau «<literal>all</literal>» es pot emprar en lloc d'una llista manual de tots els números de capítols."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:807
msgid "The '<literal>chapters:</literal>' prefix must not be omitted."
msgstr "El prefix «<literal>chapters:</literal>» no es pot ometre."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:812
msgid "The &matroska; file format supports arbitrary deeply nested chapter structures called 'edition entries' and 'chapter atoms'. However, this mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "El format de fitxer &matroska; admet estructures de capítols arbitràries i aniuades profundament, anomenades «entrades de l'edició» (edition entries) i «àtoms del capítol» (chapter atoms). No obstant això, aquest mode només tindrà en compte el nivell més alt dels capítols al llarg de totes les entrades de l'edició."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:820
msgid "For this splitting mode the output filename is treated differently than for the normal operation. It may contain a <function>printf</function> like expression '<code>%d</code>' including an optional field width, e.g. '<code>%02d</code>'. If it does then the current file number will be formatted appropriately and inserted at that point in the filename. If there is no such pattern then a pattern of '<code>-%03d</code>' is assumed right before the file's extension: '<code>-o output.mkv</code>' would result in '<code>output-001.mkv</code>' and so on. If there's no extension then '<code>-%03d</code>' will be appended to the name."
msgstr "En aquest mode de divisió, el nom del fitxer de sortida serà tractat de manera diferent que amb el funcionament normal. Pot contenir un <function>printf</function> com l'expressió «<code>%d</code>», incloent una amplada de camp opcional, p. ex., «<code>%02d</code>». Si es fa després del número del fitxer actual, serà formatat adequadament i inserit en aquest punt del nom del fitxer. Si no hi ha aquest patró, llavors s'assumirà «<code>-%03d</code>» com a patró just abans de l'extensió del fitxer: «<code>-o sortida.mkv</code>» resultaria en «<code>sortida-001.mkv</code>» i així en endavant. Si no hi ha extensió, llavors s'annexarà «<code>-%03d</code>» al nom."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:831
msgid "<option>--link</option>"
msgstr "<option>--link</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:834
msgid "Link files to one another when splitting the output file. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
msgstr "Els fitxers es vinculen a altres quan es divideix el fitxer de sortida. Per a més detalls, vegeu la següent secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">vincular els fitxers</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:841
msgid "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
msgstr "<option>--link-to-previous</option> <parameter>UID_segment</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:844
msgid "Links the first output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
msgstr "Vincula el primer fitxer de sortida al segment amb l'UID del segment indicat mitjançant el paràmetre <parameter>UID_segment</parameter>. Per a més detalls, vegeu la següent secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">vincular els fitxers</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:855
msgid "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
msgstr "<option>--link-to-next</option> <parameter>UID_segment</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:858
msgid "Links the last output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
msgstr "Vincula l'últim fitxer de sortida al segment amb l'UID del segment indicat mitjançant el paràmetre <parameter>UID_segment</parameter>. Per a més detalls, vegeu la següent secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">vincular els fitxers</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:869
msgid "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
msgstr "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:872
msgid "Determines how timecodes are calculated when appending files. The parameter <parameter>mode</parameter> can have two values: '<literal>file</literal>' which is also the default and '<literal>track</literal>'."
msgstr "Determina com es calcularan els codis de temps en annexar els fitxers. El paràmetre <parameter>mode</parameter> pot tenir dos valors: «<literal>file</literal>» (fitxer) que és l'opció per omissió i «<literal>track</literal>» (pista)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:877
msgid "When mkvmerge appends a track (called '<literal>track2_1</literal>' from now on) from a second file (called '<literal>file2</literal>') to a track (called '<literal>track1_1</literal>') from the first file (called '<literal>file1</literal>') then it has to offset all timecodes for '<literal>track2_1</literal>' by an amount. For '<literal>file</literal>' mode this amount is the highest timecode encountered in '<literal>file1</literal>' even if that timecode was from a different track than '<literal>track1_1</literal>'. In track mode the offset is the highest timecode of '<literal>track1_1</literal>'."
msgstr "Quan el mkvmerge annexa una pista (anomenada «<literal>pista2_1</literal>» d'ara endavant) des d'un segon fitxer (anomenat «<literal>fitxer_2</literal>») a una pista (anomenada «<literal>pista1_1</literal>») des del primer fitxer (anomenat «<literal>fitxer_1</literal>») llavors compensarà una quantitat en tots els codis de temps per a la «<literal>pista2_1</literal>». En el mode «<literal>file</literal>» aquesta quantitat serà el major codi de temps trobat en el «<literal>fitxer_1</literal>», fins i tot si aquest codi de temps provingués d'una pista diferent de «<literal>pista1_1</literal>». En el mode «<literal>track</literal>», la compensació serà el major codi de temps de la «<literal>pista1_1</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:885
msgid "Unfortunately mkvmerge cannot detect which mode to use reliably. Therefore it defaults to '<literal>file</literal>' mode. '<literal>file</literal>' mode usually works better for files that have been created independently of each other; e.g. when appending <abbrev>AVI</abbrev> or <abbrev>MP4</abbrev> files. '<literal>track</literal>' mode may work better for sources that are essentially just parts of one big file, e.g. for <abbrev>VOB</abbrev> and <abbrev>EVO</abbrev> files."
msgstr "Malauradament, el &mkvmerge; no pot detectar quin mode és més convenient emprar. Per tant, per omissió emprarà el mode «<literal>file</literal>». Aquest mode, en general funciona millor per a fitxers que es creen de manera independent els uns dels altres; p. ex., quan s'annexen fitxers <abbrev>AVI</abbrev> o <abbrev>MP4</abbrev>. El mode «<literal>track</literal>» podria funcionar millor per a orígens que essencialment només formen part d'un fitxer gran, p. ex., per a fitxers <abbrev>VOB</abbrev> i <abbrev>EVO</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:892
msgid "Subtitle tracks are always treated as if '<literal>file</literal>' mode were active even if '<literal>track</literal>' mode actually is."
msgstr "Les pistes de subtítols sempre seran tractades com si estigués actiu el mode «<literal>file</literal>», fins i tot si el que està actiu és el mode «<literal>track</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:899
msgid "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>"
msgstr "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>...</optional></parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:902
msgid "This option controls to which track another track is appended. Each spec contains four IDs: a file ID, a track ID, a second file ID and a second track ID. The first pair, \"source file ID\" and \"source track ID\", identifies the track that is to be appended. The second pair, \"destination file ID\" and \"destination track ID\", identifies the track the first one is appended to."
msgstr "Aquesta opció controla quina pista és annexada a una altra. Cada especificació conté quatre ID: un identificador de fitxer (SFID1), un identificador de pista (STID1), un segon identificador de fitxer (DFID1) i un segon identificador de pista (DTID1). El primer parell, l'«ID del fitxer d'origen» i l'«ID de la pista de l'origen», identifiquen la pista que s'ha d'annexar. El segon parell, l'«ID del fitxer de destinació» i l'«ID de la pista de destinació», identifiquen la pista a la qual s'ha d'annexar la primera."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:908
msgid "If this option has been omitted then a standard mapping is used. This standard mapping appends each track from the current file to a track from the previous file with the same track ID. This allows for easy appending if a movie has been split into two parts and both file have the same number of tracks and track IDs with the command <command>mkvmerge -o output.mkv part1.mkv +part2.mkv</command>."
msgstr "Si s'omet aquesta opció, llavors s'emprarà un mapeig estàndard. Aquest, annexarà cada pista del fitxer actual a una pista del fitxer anterior amb el mateix ID de pista. Això permet annexar amb facilitat dos fitxers que havien estat dividits a partir d'una pel·lícula, si tenen el mateix nombre de pistes i ID de les pistes, amb l'ordre: <command>mkvmerge -o sortida.mkv part1.mkv +part2.mkv</command>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:916
msgid "<option>+</option>"
msgstr "<option>+</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:919
msgid "A single '+' causes the next file to be appended instead of added. The '+' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:"
msgstr "Un únic signe «+» causarà que s'annexi el fitxer següent en comptes d'afegir-lo. El signe «+» també es pot posar davant del nom de fitxer següent. Per tant, les dues ordres següents són equivalents:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:923
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n"
"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv +file2.mkv"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o complet.mkv fitxer_1.mkv + fitxer_2.mkv\n"
"$ mkvmerge -o complet.mkv fitxer_1.mkv +fitxer_2.mkv"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:929
msgid "<option>[</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>]</option>"
msgstr "<option>[</option> <parameter>fitxer_1</parameter> <parameter>fitxer_2</parameter> <option>]</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:932
msgid "If multiple file names are contained in a pair of square brackets then the second and all following files will be appended to the first file named within the brackets."
msgstr "Si hi ha entre claudàtors múltiples noms de fitxer, llabors el segon fitxer i tots els següents seran annexats al primer fitxer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:936
msgid "This is an alternative syntax to using '+' between the file names. Therefore the following two commands are equivalent:"
msgstr "Aquesta és una sintaxi alternativa a l'ús del caràcter «+» entre els noms de fitxer. Per tant, les dues odres següents són equivalents:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:939
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n"
"$ mkvmerge -o full.mkv '[' file1.mkv file2.mkv ']'"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o tot.mkv fitxer_1.mkv + fitxer_2.mkv\n"
"$ mkvmerge -o tot.mkv '[' fitxer_1.mkv fitxer_2.mkv ']'"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:945
msgid "<option>=</option>"
msgstr "<option>=</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:948
msgid "Normally &mkvmerge; looks for files in the same directory as an input file that have the same base name and only differ in their running number (e.g. 'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc) and treats all of those files as if they were concatenated into a single big file. This option, a single '=', causes mkvmerge not to look for those additional files."
msgstr "En general, el &mkvmerge; cerca els fitxers en el mateix directori com a fitxer d'entrada que tenen el mateix nom base i que només es diferencien en el seu número d'ordre d'execució (p. ex., «VTS_01_1.VOB», «VTS_01_2.VOB», «VTS_01_3.VOB», etc.) i els tractarà tots com si estiguessin concatenats (units) en un únic gran fitxer. Aquesta opció, un únic «=», fa que el mkvmerge no cerqui aquests fitxers addicionals."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:954
msgid "The '=' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:"
msgstr "El signe «=» també es pot posar davant del nom de fitxer següent. Per tant, les dues ordres següents són equivalents:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:957
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkvmerge -o full.mkv = file1.mkv\n"
"$ mkvmerge -o full.mkv =file1.mkv"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o complet.mkv = fitxer_1.mkv\n"
"$ mkvmerge -o complet.mkv =fitxer_1.mkv"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:963
msgid "<option>(</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>)</option>"
msgstr "<option>(</option> <parameter>fitxer_1</parameter> <parameter>fitxer_2</parameter> <option>)</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:966
msgid "If multiple file names are contained in a pair of parenthesis then those files will be treated as if they were concatenated into a single big file consisting of the content of each of the files one after the other."
msgstr "Si hi ha entre parèntesis múltiples noms de fitxer, llavors aquests seran tractats com si estiguessin concatenats (units) en un únic gran fitxer, el qual consistirà en el contingut de cadascun dels fitxers, l'un darrere l'altre."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:971
msgid "This can be used for e.g. VOB files coming from a DVD or MPEG transport streams. It cannot be used if each file contains its own set of headers which is usually the case with stand-alone files like AVI or MP4."
msgstr "Per exemple, això es pot emprar amb fitxers VOB procedents d'un DVD o fluxos de transport MPEG. No es pot emprar si cada fitxer conté el seu propi conjunt de capçaleres, el qual sol ser el cas amb fitxers com AVI o MP4."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:976
msgid "Putting a file name into parenthesis also prevents &mkvmerge; from looking for additional files with the same base name as described in <link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">option <option>=</option></link>. Therefore these two command lines are equivalent:"
msgstr "Posar el nom del fitxer entre parèntesis, també evitarà que el &mkvmerge; cerqui fitxers addicionals amb el mateix nom base tal com s'ha descrit en l'<link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">opció <option>=</option></link>. Per tant, aquestes dues línies d'ordres són equivalents:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:981
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkvmerge -o out.mkv = file.mkv\n"
"$ mkvmerge -o out.mkv '(' file.mkv ')'"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o sortida.mkv = fitxer.mkv\n"
"$ mkvmerge -o sortida.mkv '(' fitxer.mkv ')'"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:985
msgid "Several things should be noted:"
msgstr "Hi ha diverses coses que s'han de tenir en compte:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:991
msgid "There must be spaces both after the opening and before the closing parenthesis."
msgstr "Hi ha d'haver un espai després d'obrir i abans de tancar els signes de parèntesi."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:997
msgid "Every parameter between parenthesis is interpreted as a file name. Therefore all options applying to this logical file must be listed before the opening parenthesis."
msgstr "Cada paràmetre entre parèntesis s'interpretarà com un nom de fitxer. Per tant, totes les opcions que s'hagin d'aplicar a aquest fitxer, per lògica s'hauran d'introduir abans del signe d'obertura del parèntesi."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1003
msgid "Some shells treat parenthesis as special characters. Hence you must escape or quote them as shown in the example above."
msgstr "Alguns intèrprets d'ordres tracten els parèntesis com a caràcters especials. Per tant, s'hauran d'escapar o posar entre cometes simples tal com es mostra en l'exemple anterior."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1014
msgid "Attachment support (more global options)"
msgstr "Implementació per a adjunts (més opcions globals)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1018
#: doc/man/mkvpropedit.xml:351
msgid "<option>--attachment-description</option> <parameter>description</parameter>"
msgstr "<option>--attachment-description</option> <parameter>descripció</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1021
msgid "Plain text description of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <option>--attach-file-once</option> option."
msgstr "Descripció en text pla del següent adjunt. S'aplicarà a la següent opció <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> o <option>--attach-file-once</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1029
msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME type</parameter>"
msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>tipus_MIME</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1032
msgid "<abbrev >MIME</abbrev> type of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option. A list of officially recognized <abbrev>MIME</abbrev> types can be found e.g. at <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">the IANA homepage</ulink>. The <abbrev>MIME</abbrev> type is mandatory for an attachment."
msgstr "El tipus <abbrev >MIME</abbrev> del següent adjunt. S'aplicarà a la següent opció <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> o <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link>. Es pot trobar una llista oficial de tipus <abbrev>MIME</abbrev> reconeguts a <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">la pàgina web de la IANA</ulink>. El tipus <abbrev>MIME</abbrev> és obligatori per a un adjunt."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1042
#: doc/man/mkvpropedit.xml:333
msgid "<option>--attachment-name</option> <parameter>name</parameter>"
msgstr "<option>--attachment-name</option> <parameter>nom</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1045
msgid "Sets the name that will be stored in the output file for this attachment. If this option is not given then the name will be derived from the file name of the attachment as given with the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option."
msgstr "Defineix el nom per aquest adjunt que s'emmagatzemarà al fitxer de sortida. Si no s'especifica aquesta opció, llavors el nom derivarà del nom del fitxer de l'adjunt especificat amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> o <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1055
msgid "<option>--attach-file</option> <parameter>file-name</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgstr "<option>--attach-file</option> <parameter>nom_fitxer</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>nom_fitxer</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1060
msgid "Creates a file attachment inside the &matroska; file. The <abbrev>MIME</abbrev> type must have been set before this option can used. The difference between the two forms is that during splitting the files attached with <option>--attach-file</option> are attached to all output files while the ones attached with <option>--attach-file-once</option> are only attached to the first file created. If splitting is not used then both do the same."
msgstr "Crea un fitxer adjunt dins del fitxer &matroska;. Abans que es pugui emprar aquesta opció, s'haurà d'establir el tipus <abbrev>MIME</abbrev>. La diferència entre les dues formes és que durant la divisió, els fitxers adjunts amb <option>--attach-file</option> seran adjuntats a tots els fitxers de sortida mentre que amb <option>--attach-file-once</option> només s'adjuntaran al primer fitxer creat. Si no s'empra la divisió, llavors les dues opcions faran el mateix."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1067
msgid "&mkvextract; can be used to extract attached files from a &matroska; file."
msgstr "Es pot emprar el &mkvextract; per extreure els fitxers adjunts des d'un fitxer &matroska;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1075
msgid "Options that can be used for each input file"
msgstr "Opcions que es poden emprar per a cada fitxer d'entrada"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1079
msgid "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m...</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1082
msgid "Copy the audio tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all audio tracks."
msgstr "Copia les pistes d'àudio <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Els números són els ID de les pistes que es poden obtenir amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No són simplement els números de la pista (vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">els ID de les pistes</link>). Per omissió: copiarà totes les pistes d'àudio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1088
#: doc/man/mkvmerge.xml:1113
#: doc/man/mkvmerge.xml:1134
#: doc/man/mkvmerge.xml:1155
msgid "Instead of track IDs you can also provide ISO 639-2 language codes. This will only work for source files that provide language tags for their tracks."
msgstr "En comptes dels ID de les pistes, també podeu especificar els codis d'idioma ISO 639-2. Això només funcionarà per a fitxers d'origen que proveeixen etiquetes d'idioma per a les seves pistes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1093
msgid "Default: copy all tracks of this kind."
msgstr "Per omissió: copiarà totes les pistes d'aquest tipus."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1097
#: doc/man/mkvmerge.xml:1118
#: doc/man/mkvmerge.xml:1139
#: doc/man/mkvmerge.xml:1160
msgid "If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is reversed: copy all tracks of this kind but the ones listed after the <literal>!</literal>."
msgstr "Si els ID estan prefixats amb el signe <literal>!</literal>, llavors s'indicarà el contrari: copiarà totes les pistes d'aquest tipus excepte les llistades després del signe <literal>!</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1104
msgid "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
msgstr "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m...</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1107
msgid "Copy the video tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all video tracks."
msgstr "Copia les pistes de vídeo <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Els números són els ID de les pistes que es poden obtenir amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No són simplement els números de la pista (vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">els ID de les pistes</link>). Per omissió: copiarà totes les pistes de vídeo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1125
msgid "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m...</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1128
msgid "Copy the subtitle tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all subtitle tracks."
msgstr "Copia les pistes de subtítols <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Els números són els ID de les pistes que es poden obtenir amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No són simplement els números de la pista (vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">els ID de les pistes</link>). Per omissió: copiarà totes les pistes de subtítols."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1146
msgid "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
msgstr "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m...</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1149
msgid "Copy the button tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all button tracks."
msgstr "Copia les pistes de botons <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Els números són els ID de les pistes que es poden obtenir amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No són simplement els números de la pista (vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">els ID de les pistes</link>). Per omissió: copiarà totes les pistes de botons."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1167
msgid "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
msgstr "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m...</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1170
msgid "Copy the tags for tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). They're not simply the track numbers. Default: copy tags for all tracks."
msgstr "Copia les etiquetes per a les pistes <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Els números són els ID de les pistes que es poden obtenir amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No són simplement els números de la pista (vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">els ID de les pistes</link>). Per omissió: copiarà les etiquetes per a totes les pistes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1176
#: doc/man/mkvmerge.xml:1198
msgid "If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is reversed: copy everything but the IDs listed after the <literal>!</literal>."
msgstr "Si els ID estan prefixats amb el signe <literal>!</literal>, llavors s'indicarà el contrari: copia-ho tot, excepte els ID llistats després del signe <literal>!</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1183
msgid "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>...</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1186
msgid "Copy the attachments with the IDs <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc to all or only the first output file. Each ID can be followed by either '<literal>:all</literal>' (which is the default if neither is entered) or '<literal>:first</literal>'. If splitting is active then those attachments whose IDs are specified with '<literal>:all</literal>' are copied to all of the resulting output files while the others are only copied into the first output file. If splitting is not active then both variants have the same effect."
msgstr "Copia els adjunts amb els ID <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. a tots (all) o només al primer fitxer generat (first). Cada ID pot estar seguit per «<literal>:all</literal>» (la qual és l'opció per omissió) o «<literal>:first</literal>». Si està activada la divisió, llavors aquells adjunts on els ID s'han especificat amb «<literal>:all</literal>» seran copiats a tots els fitxers de sortida resultants, mentre que els demés només seran copiats dins del primer fitxer de sortida. Si la divisió no està activada, llavors les dues variants produiran el mateix efecte."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1194
msgid "The default is to copy all attachments to all output files."
msgstr "El comportament per omissió és copiar tots els adjunts a tots els fitxers de sortida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1205
msgid "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>"
msgstr "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1208
msgid "Don't copy any audio track from this file."
msgstr "No copia cap pista d'àudio des d'aquest fitxer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1214
msgid "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>"
msgstr "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1217
msgid "Don't copy any video track from this file."
msgstr " No copia cap pista de vídeo des d'aquest fitxer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1223
msgid "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>"
msgstr "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1226
msgid "Don't copy any subtitle track from this file."
msgstr "No copia cap pista de subtítols des d'aquest fitxer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1232
msgid "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>"
msgstr "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1235
msgid "Don't copy any button track from this file."
msgstr " No copia cap pista de botó des d'aquest fitxer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1241
msgid "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>"
msgstr "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1244
msgid "Don't copy any track specific tags from this file."
msgstr " No copia cap etiqueta específica de pista des d'aquest fitxer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1250
msgid "<option>--no-chapters</option>"
msgstr "<option>--no-chapters</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1253
msgid "Don't copy chapters from this file."
msgstr "No copia cap capítol des d'aquest fitxer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1259
msgid "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>"
msgstr "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1262
msgid "Don't copy attachments from this file."
msgstr "No copia cap adjunt des d'aquest fitxer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1268
msgid "<option>--no-global-tags</option>"
msgstr "<option>--no-global-tags</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1271
msgid "Don't copy global tags from this file."
msgstr "No copia cap etiqueta global des d'aquest fitxer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1280
msgid "Sets the charset that is used for the conversion to UTF-8 for chapter information contained in the source file. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
msgstr "Defineix el joc de caràcters que es farà servir per a la conversió a UTF-8 per a la informació de capítols continguda al fitxer d'origen. Vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">la conversió per a fitxers de text i jocs de caràcters</link>, per a veure una explicació sobre com realitza el &mkvmerge; la conversió entre diferents jocs de caràcters."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1291
msgid "Sets the ISO639-2 language code that is written for each chapter entry. This option can be used for source files that contain chapters but no information about the chapters' languages, e.g. for MP4 and OGM files."
msgstr "Defineix el codi d'idioma ISO639-2 que s'escriurà en cada entrada de capítol. Aquesta opció es pot emprar per a fitxers d'origen que continguin capítols, però no la informació sobre els idiomes d'aquests, p. ex., per a fitxers MP4 i OGM."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1298
msgid "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
msgstr "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1301
msgid "Adjust the timecodes of the track with the id <parameter>TID</parameter> by <parameter>d</parameter> ms. The track IDs are the same as the ones given with <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>)."
msgstr "Ajusta els codis de temps de la pista amb l'ID <parameter>TID</parameter> per <parameter>d</parameter> ms. Els ID de les pistes són els mateixos que es mostren amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> (vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">els ID de les pistes</link>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1307
msgid "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: adjust the timestamps by <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> to fix linear drifts. <parameter>p</parameter> defaults to 1 if omitted. Both <parameter>o</parameter> and <parameter>p</parameter> can be floating point numbers."
msgstr "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: ajusta les marques de temps per <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>, per a fixar desfasaments lineals. Si s'omet, <parameter>p</parameter> per omissió serà 1. Tant <parameter>o</parameter> com <parameter>p</parameter> poden ser nombres decimals."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1313
msgid "Defaults: no manual sync correction (which is the same as <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> and <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)."
msgstr "Per omissió: no hi haurà cap correcció de sincronització manual (el qual és el mateix que <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> i <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1318
#: doc/man/mkvmerge.xml:1340
#: doc/man/mkvmerge.xml:1357
#: doc/man/mkvmerge.xml:1371
#: doc/man/mkvmerge.xml:1407
#: doc/man/mkvmerge.xml:1856
msgid "This option can be used multiple times for an input file applying to several tracks by selecting different track IDs each time."
msgstr "Aquesta opció es pot emprar múltiples vegades per a un fitxer d'entrada aplicant-la a diverses pistes, seleccionant els diferents ID de les pistes cada vegada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1324
msgid "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>"
msgstr "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1327
msgid "Controls for which tracks cue (index) entries are created for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). '<literal>none</literal>' inhibits the creation of cue entries. For '<literal>iframes</literal>' only blocks with no backward or forward references ( = I frames in video tracks) are put into the cue sheet. '<literal>all</literal>' causes &mkvmerge; to create cue entries for all blocks which will make the file very big."
msgstr "Controla quines entrades dels índexs de les pistes (cue) es crearan per a una pista indicada (vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">els ID de les pistes</link>). «<literal>none</literal>» inhibeix la creació de les entrades de l'índex. Amb «<literal>iframes</literal>» només s'inseriran al full de muntatge els blocs sense referències anteriors o posteriors (= fotogrames I en les pistes de vídeo). «<literal>all</literal>» fa que el &mkvmerge; crei les entrades de l'índex per a tots els blocs, el qual farà que el fitxer sigui molt més gran."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1334
msgid "The default is '<literal>iframes</literal>' for video and subtitle tracks and '<literal>none</literal>' for audio tracks. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> which inhibits the creation of cue entries regardless of the <option>--cues</option> options used."
msgstr "Per omissió és «<literal>iframes</literal>» per a les pistes de vídeo i subtítols, i «<literal>none</literal>» per a les pistes d'àudio. Vegeu també l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link>, la qual inhibeix la creació de les entrades de l'índex malgrat emprar les opcions <option>--cues</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1346
msgid "<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
msgstr "<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:booleà</optional></parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1349
msgid "Sets the 'default' flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is not present. If the user does not explicitly select a track himself then the player should prefer the track that has his 'default' flag set. Only one track of each kind (audio, video, subtitles, buttons) can have his 'default' flag set. If the user wants no track to have the default track flag set then he has to set <parameter>bool</parameter> to <constant>0</constant> for all tracks."
msgstr "Defineix l'etiqueta «per omissió» a la pista indicada (vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">els ID de les pistes</link>) si l'argument opcional <parameter>booleà</parameter> no està present. Si l'usuari no selecciona explícitament una pista, llavors el reproductor hauria de preferir la pista marcada amb l'etiqueta «per omissió». Només es pot establir una pista de cada tipus (àudio, vídeo, subtítols, botons). Si l'usuari vol que cap pista tingui aquesta etiqueta, llavors s'haurà d'establir el <parameter>booleà</parameter> a <constant>0</constant> per a totes les pistes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1363
msgid "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
msgstr "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:booleà</optional></parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1366
msgid "Sets the 'forced' flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is not present. A player must play all tracks for which this flag is set to <constant>1</constant>."
msgstr "Defineix l'etiqueta de «forçada» a la pista indicada (vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">els ID de les pistes</link>) si l'argument opcional <parameter>booleà</parameter> no està present. Un reproductor haurà de mostrar totes les pistes marcades amb aquesta etiqueta establerta a <constant>1</constant>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1377
msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:level</parameter>"
msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:nivell</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1380
msgid "Keep only the <classname>BlockAdditions</classname> up to the level <parameter>level</parameter> for the given track. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4."
msgstr "Només manté <classname>BlockAdditions</classname> fins al <parameter>nivell</parameter> per a la pista indicada. Per omissió ho mantindrà en tots els nivells. Aquesta opció només afectarà certs tipus de còdecs com WAVPACK4."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1387
msgid "<option>--track-name</option> <parameter>TID:name</parameter>"
msgstr "<option>--track-name</option> <parameter>TID:nom</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1390
msgid "Sets the track name for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to <parameter>name</parameter>."
msgstr "Defineix el nom de la pista al <parameter>nom</parameter> indicat (vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">els ID de les pistes</link>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1397
msgid "<option>--language</option> <parameter>TID:language</parameter>"
msgstr "<option>--language</option> <parameter>TID:idioma</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1400
msgid "Sets the language for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Both ISO639-2 language codes and ISO639-1 country codes are allowed. The country codes will be converted to language codes automatically. All languages including their ISO639-2 codes can be listed with the <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link> option."
msgstr "Defineix l'idioma de la pista indicada (vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">els ID de les pistes</link>). Estan permesos tant els codis d'idioma ISO639-2 com els codis de país ISO639-1. Els codis de país seran convertits a codis d'idioma automàticament. Tots els idiomes inclosos els seus codis ISO639-2 es poden llistar amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1413
msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:nom_fitxer</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1416
msgid "Read tags for the track with the number <parameter>TID</parameter> from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details."
msgstr "Llegeix les etiquetes per a la pista amb el número <parameter>TID</parameter> des del <parameter>nom_fitxer</parameter>. Per a més detalls, vegeu més endavant la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.tags\">les etiquetes</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1423
msgid "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
msgstr "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1426
msgid "Tells &mkvmerge; that the track with the ID <parameter>TID</parameter> is <abbrev>SBR AAC</abbrev> (also known as <abbrev>HE-AAC</abbrev> or <abbrev>AAC+</abbrev>). This options is needed if a) the source file is an <abbrev>AAC</abbrev> file (<emphasis>not</emphasis> for a &matroska; file) and b) the <abbrev>AAC</abbrev> file contains <abbrev>SBR AAC</abbrev> data. The reason for this switch is that it is technically impossible to automatically tell normal <abbrev>AAC</abbrev> data from <abbrev>SBR AAC</abbrev> data without decoding a complete <abbrev>AAC</abbrev> frame. As there are several patent issues with <abbrev>AAC</abbrev> decoders &mkvmerge; will never contain this decoding stage. So for <abbrev>SBR AAC</abbrev> files this switch is mandatory. The resulting file might not play back correctly or even not at all if the switch was omitted."
msgstr "Li indica al &mkvmerge; que la pista amb l'ID <parameter>TID</parameter> és <abbrev>SBR AAC</abbrev> (AAC en SBR) (també coneguda com <abbrev>HE-AAC</abbrev> o <abbrev>AAC+</abbrev>). Aquestes opcions són necessàries si: a) el fitxer d'origen és un fitxer <abbrev>AAC</abbrev> (<emphasis>no</emphasis> per a un fitxer &matroska;) i b) el fitxer <abbrev>AAC</abbrev> conté dades <abbrev>SBR AAC</abbrev>. El motiu per aquesta opció, és que és tècnicament impossible distingir les dades <abbrev>AAC</abbrev> de les dades <abbrev>SBR AAC</abbrev> sense descodificar tot un fotograma <abbrev>AAC</abbrev>. Com hi ha diverses qüestions de patents amb els descodificadors per a <abbrev>AAC</abbrev>, el &mkvmerge; mai contindrà aquesta etapa de la descodificació. De manera que, pels fitxers <abbrev>SBR AAC</abbrev> aquesta opció és obligatòria. Si s'omet aquesta opció, el fitxer generat podria no reproduir-se correctament, o ni tan sols fer-ho."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1436
msgid "If the source file is a &matroska; file then the <classname>CodecID</classname> should be enough to detect <abbrev>SBR AAC</abbrev>. However, if the <classname>CodecID</classname> is wrong then this switch can be used to correct that."
msgstr "Si el fitxer d'origen és un fitxer &matroska;, llavors hi hauria d'haver prou amb el <classname>CodecID</classname> per a detectar el <abbrev>SBR AAC</abbrev>. No obstant això, si el <classname>CodecID</classname> és erroni, llavors es pot emprar aquesta opció per a corregir-lo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1441
msgid "If mkvmerge wrongfully detects that an <abbrev>AAC</abbrev> file is <abbrev>SBR</abbrev> then you can add '<literal>:0</literal>' to the track ID."
msgstr "Si el mkvmerge detecta erròniament que un fitxer <abbrev>AAC</abbrev> està en <abbrev>SBR</abbrev>, llavors podeu afegir «<literal>:0</literal>» a l'ID de la pista."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1448
msgid "<option>--reduce-to-core</option> <parameter>TID</parameter>"
msgstr "<option>--reduce-to-core</option> <parameter>TID</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1451
msgid "Some audio codecs have a lossy core and optional extensions that implement lossless decoding. This option tells &mkvmerge; to only copy the core but not the extensions. By default &mkvmerge; copies both the core and the extensions."
msgstr "Alguns còdecs d'àudio tenen un nucli amb pèrdues i extensions opcionals que implementen una descodificació sense pèrdues. Aquesta opció li indica al &mkvmerge; que només copiï el nucli i no les extensions. Per omissió, el &mkvmerge; copiarà el nucli i les extensions."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1456
msgid "Currently only <abbrev>DTS</abbrev> tracks are affected by this option. TrueHD tracks that contain an embedded <abbrev>AC-3</abbrev> core are instead presented as two separate tracks for which the user can select which track to copy. For <abbrev>DTS</abbrev> such a scheme would not work as the HD extensions cannot be decoded by themselves unlike the TrueHD data."
msgstr "Actualment, aquesta opció només afecta a les pistes <abbrev>DTS</abbrev>. No obstant això, les pistes TrueHD que contenen un nucli <abbrev>AC-3</abbrev> incrustat es presenten com a dues pistes independents de manera que l'usuari pugui seleccionar quina pista vol copiar. Per a les <abbrev>DTS</abbrev> això no funcionarà, ja que les extensions HD no es poden descodificar en si mateixes -a diferència de les dades TrueHD-."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1464
msgid "<option>--timecodes</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
msgstr "<option>--timecodes</option> <parameter>TID:nom_fitxer</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1467
msgid "Read the timecodes to be used for the specific track ID from <parameter>file-name</parameter>. These timecodes forcefully override the timecodes that &mkvmerge; normally calculates. Read the section about <link linkend=\"mkvmerge.external_timecode_files\">external timecode files</link>."
msgstr "Llegeix els codis de temps que s'empraran per a l'ID de la pista específic des de <parameter>nom_fitxer</parameter>. Aquests codis de temps substitueixen de manera forçosa els codis de temps que normalment calcula el &mkvmerge;. Llegiu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.external_timecode_files\">els fitxers externs pels codis de temps</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1475
msgid "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>"
msgstr "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1478
msgid "Forces the default duration of a given track to the specified value. Also modifies the track's timecodes to match the default duration. The argument <parameter>x</parameter> must be postfixed with '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', '<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' or '<literal>i</literal>' to specify the default duration in seconds, milliseconds, microseconds, nanoseconds, 'frames per second', 'progressive frames per second' or 'interlaced frames per second' respectively. The number <parameter>x</parameter> itself can be a floating point number or a fraction."
msgstr "Força la durada per omissió de la pista indicada a un valor específic. També modificarà els codis de temps de la pista perquè coincideixin amb la durada per omissió. L'argument <parameter>x</parameter> haurà de tenir el sufix «<literal>s</literal>», «<literal>ms</literal>», «<literal>us</literal>», «<literal>ns</literal>», «<literal>fps</literal>», «<literal>p</literal>» o «<literal>i</literal>» per especificar la durada per omissió en segons, mil·lisegons, microsegons, nanosegons, «fotogrames per segon», «fotogrames progressius per segon» o «fotogrames entrellaçats per segon», respectivament. El número <parameter>x</parameter> en si mateix pot ser un nombre decimal o una fracció."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1487
msgid "If the default duration is not forced then mkvmerge will try to derive the track's default duration from the container and/or the encoded bitstream for certain track types, e.g. AVC/h.264 or MPEG-2."
msgstr "Si la durada per omissió no és forçada, llavors el mkvmerge intentarà derivar la durada per omissió de la pista des del contenidor i/o flux de bits codificat per a certs tipus de pista, p. ex., AVC/h.264 o MPEG-2."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1492
msgid "This option can also be used to change the <abbrev>FPS</abbrev> of video tracks without having to use an external timecode file."
msgstr "Aquesta opció també es pot emprar per a canviar els <abbrev>FPS</abbrev> de les pistes de vídeo sense haver d'emprar un fitxer extern pels codis de temps."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1498
msgid "<option>--fix-bitstream-timing-information</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
msgstr "<option>--fix-bitstream-timing-information</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1501
msgid "Normally &mkvmerge; does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line (see option <link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration</option></link>), the source container or derived from the bitstream."
msgstr "Normalment, el &mkvmerge; no canvia la informació del temps (taxa de fotogrames/camps) emmagatzemada al flux de bits del vídeo. Amb aquesta opció, dita informació s'ajustarà per a coincidir amb la informació del temps al contenidor. La informació del temps al contenidor pot provenir de diverses fonts: des de la línia d'ordres (vegeu l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration</option></link>), el contenidor de l'origen o derivat del flux de bits."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1508
msgid "This has only been implemented for AVC/h.264 video tracks so far."
msgstr "Per ara, només s'ha implementat per a pistes de vídeo AVC/h.264."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1514
msgid "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>"
msgstr "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1517
msgid "Forces the <abbrev>NALU</abbrev> size length to <parameter>n</parameter> bytes. This parameter is only used if the <foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase> elementary stream packetizer is used. If left out it defaults to 4 bytes, but there are files that contain frames or slices that are all smaller than 65536 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Força la longitud de la mida <abbrev>NALU</abbrev> en <parameter>n</parameter> bytes. Aquest paràmetre només s'empra si s'empra l'empaquetador de fluxos elementals <foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase>. Si s'omet, per omissió emprarà 4 bytes, però hi ha fitxers que contenen fotogrames o talls els quals són tots menors que 65536 bytes. Per a aquests fitxers, podeu emprar aquest paràmetre i disminuir la mida a 2."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1526
msgid "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>"
msgstr "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1529
msgid "Selects the compression method to be used for the track. Note that the player also has to support this method. Valid values are '<literal>none</literal>', '<literal>zlib</literal>' and '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'."
msgstr "Selecciona el mètode de compressió a emprar per a la pista. Recordeu que el reproductor també haurà d'admetre aquest mètode. Els valors vàlids són «<literal>none</literal>», «<literal>zlib</literal>» i «<literal>mpeg4_p2</literal>»/«<literal>mpeg4p2</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1533
msgid "The compression method '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>' is a special compression method called '<foreignphrase>header removal</foreignphrase>' that is only available for <abbrev>MPEG4</abbrev> part 2 video tracks."
msgstr "El mètode de compressió «<literal>mpeg4_p2</literal>»/«<literal>mpeg4p2</literal>» és un mètode especial anomenat «<foreignphrase>eliminador de la capçalera</foreignphrase>» que només està disponible per a les pistes de vídeo <abbrev>MPEG4</abbrev> part 2."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1537
msgid "The default for some subtitle types is '<literal>zlib</literal>' compression. This compression method is also the one that most if not all playback applications support. Support for other compression methods other than '<literal>none</literal>' is not assured."
msgstr "La compressió per omissió per alguns tipus de subtítols és «<literal>zlib</literal>». Aquest mètode de compressió també és el més implementat per gairebé totes, si no totes, les aplicacions de reproducció. No es pot assegurar la implementació per a altres mètodes de compressió que no sigui «<literal>none</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1546
msgid "Options that only apply to video tracks"
msgstr "Opcions que només s'apliquen a les pistes de vídeo"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1550
msgid "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>"
msgstr "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1553
msgid "Forces the <classname>FourCC</classname> to the specified value. Works only for video tracks in the '<foreignphrase>MS compatibility mode</foreignphrase>'."
msgstr "Força el <classname>FourCC</classname> al valor especificat. Només funciona per a les pistes de vídeo en el <foreignphrase>mode compatibilitat amb MS</foreignphrase>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1560
msgid "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>"
msgstr "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:amplada_x_alçada</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1563
msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height. These values can be set with this option, e.g. '<literal>1:640x480</literal>'."
msgstr "Els fitxers &matroska; contenen dos valors que defineixen les propietats de visualització que emprarà un reproductor per a escalar la imatge durant la reproducció a: amplada i alçada de visualització. Aquests valors es poden establir amb aquesta opció, p. ex., «<literal>1:640x480</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1568
msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> option (see below). These options are mutually exclusive."
msgstr "Una altra manera d'especificar els valors és emprar l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> o <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> (vegeu a continuació). Aquestes opcions són mútuament excloents."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1577
msgid "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>"
msgstr "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:relació|amplada/alçada</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1580
msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height. With this option &mkvmerge; will automatically calculate the display width and display height based on the image's original width and height and the aspect ratio given with this option. The ratio can be given either as a floating point number <parameter>ratio</parameter> or as a fraction '<parameter>width</parameter>/<parameter>height</parameter>', e.g. '<literal>16/9</literal>'."
msgstr "Els fitxers &matroska; contenen dos valors que defineixen les propietats de visualització que emprarà un reproductor per a escalar la imatge durant la reproducció a: amplada i alçada de visualització. Amb aquesta opció, el &mkvmerge; calcularà automàticament l'amplada i alçada de reproducció en base a l'amplada i alçada original de la imatge i la relació d'aspecte indicada amb aquesta opció. La relació es pot indicar com un nombre decimal per a la <parameter>relació</parameter> o com una fracció per a l'«<parameter>amplada</parameter>/<parameter>alçada</parameter>», p. ex., «<literal>16/9</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1588
msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above and below). These options are mutually exclusive."
msgstr "Una altra manera d'especificar els valors és emprar l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> o <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> (vegeu anteriorment i a continuació). Aquestes opcions són mútuament excloents."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1597
msgid "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>"
msgstr "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1600
msgid "Another way to set the aspect ratio is to specify a <parameter>factor</parameter>. The original aspect ratio is first multiplied with this <parameter>factor</parameter> and used as the target aspect ratio afterwards."
msgstr "Una altra manera d'establir la relació d'aspecte és especificar un <parameter>factor</parameter>. La relació d'aspecte original es multiplica primer amb aquest <parameter>factor</parameter> i després s'empra com la relació d'aspecte definitiva."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1605
msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above). These options are mutually exclusive."
msgstr "Una altra manera d'especificar els valors és emprar l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> o <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> (vegeu anteriorment). Aquestes opcions són mútuament excloents."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1614
msgid "<option>--cropping</option> <parameter>TID:left,top,right,bottom</parameter>"
msgstr "<option>--cropping</option> <parameter>TID:esquerra,a_dalt,dreta,a_baix</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1617
msgid "Sets the pixel cropping parameters of a video track to the given values."
msgstr "Defineix als valors indicats els paràmetres del retall dels píxels d'una pista de vídeo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1623
msgid "<option>--colour-matrix</option> <parameter>TID:n</parameter>"
msgstr "<option>--colour-matrix</option> <parameter>TID:n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1626
msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries. The parameter <parameter>n</parameter> is an integer rangeing from <constant>0</constant> and <constant>10</constant>."
msgstr "Defineix els coeficients de la matriu del vídeo emprats per a derivar els valors de luminància i de crominància dels colors primaris vermell, verd i blau. El paràmetre <parameter>n</parameter> és un nombre enter que va des del <constant>0</constant> al <constant>10</constant>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1631
#: doc/man/mkvmerge.xml:1711
#: doc/man/mkvmerge.xml:1733
msgid "Valid values and their meaning are:"
msgstr "Els valors vàlids i els seus significats són els següents:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1635
msgid "<constant>0</constant>: GBR, <constant>1</constant>: BT709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: FCC, <constant>5</constant>: BT470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: YCOCG, <constant>9</constant>: BT2020 non-constant luminance, <constant>10</constant>: BT2020 constant luminance"
msgstr "<constant>0</constant>: GBR, <constant>1</constant>: BT709, <constant>2</constant>: sense especificar, <constant>3</constant>: reservat, <constant>4</constant>: FCC, <constant>5</constant>: BT470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: YCOCG, <constant>9</constant>: BT2020 luminància no constant, <constant>10</constant>: BT2020 luminància constant"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1644
msgid "<option>--colour-bits-per-channel</option> <parameter>TID:n</parameter>"
msgstr "<option>--colour-bits-per-channel</option> <parameter>TID:n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1647
msgid "Sets the number of coded bits for a colour channel. A value of <constant>0</constant> indicates that the number of bits is unspecified."
msgstr "Defineix el nombre de bits codificats per a un canal de color. Un valor de <constant>0</constant> indica que el nombre de bits no està especificat."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1654
msgid "<option>--chroma-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
msgstr "<option>--chroma-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1657
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally/vertically."
msgstr "La quantitat de píxels per eliminar en els canals Cr i Cb per a cada píxel no eliminat horitzontal i verticalment."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1661
msgid "Example: For video with 4:2:0 chroma subsampling, the parameter should be set to <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>1</constant></code>."
msgstr "Exemple: Per al vídeo amb submostreig cromàtic 4:2:0, el paràmetre s'haurà d'establir a <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>1</constant></code>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1668
msgid "<option>--cb-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
msgstr "<option>--cb-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1671
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally/vertically. This is additive with <option>--chroma-subsample</option>."
msgstr "La quantitat de píxels per eliminar al canal Cb per a cada píxel no eliminat horitzontal i verticalment. Aquest és additiu amb <option>--chroma-subsample</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1676
msgid "Example: For video with 4:2:1 chroma subsampling, the parameter <option>--chroma-subsample</option> should be set to <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code> and Cb-subsample should be set to <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code>."
msgstr "Exemple: Per al vídeo amb submostreig cromàtic 4:2:1, el paràmetre <option>--chroma-subsample</option> s'haurà d'establir a <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code> i el submostreig Cb s'haurà d'establir a <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1684
msgid "<option>--chroma-siting</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
msgstr "<option>--chroma-siting</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1687
msgid "Sets how chroma is sited horizontally/vertically (<constant>0</constant>: unspecified, <constant>1</constant>: top collocated, <constant>2</constant>: half)."
msgstr "Defineix com està situada la crominància, horitzontal/verticalment.(<constant>0</constant>: sense especificar, <constant>1</constant>: a dalt juxtaposats, <constant>2</constant>: meitat)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1694
msgid "<option>--colour-range</option> <parameter>TID:n</parameter>"
msgstr "<option>--colour-range</option> <parameter>TID:n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1697
msgid "Sets the clipping of the color ranges (<constant>0</constant>: unspecified, <constant>1</constant>: broadcast range, <constant>2</constant>: full range (no clipping), <constant>3</constant>: defined by MatrixCoefficients/TransferCharacteristics)."
msgstr "Defineix la retallada dels intervals de colors (<constant>0</constant>: sense especificar, <constant>1</constant>: interval de difusió, <constant>2</constant>: tot l'interval (sense retallat), <constant>3</constant>: definit pels coeficients de la matriu/característiques de la transferència)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1704
msgid "<option>--colour-transfer-characteristics</option> <parameter>TID:n</parameter>"
msgstr "<option>--colour-transfer-characteristics</option> <parameter>TID:n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1707
msgid "The transfer characteristics of the video."
msgstr "Les característiques de la transferència del vídeo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1715
msgid "<constant>0</constant>: reserved, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: gamma 2.2 curve, <constant>5</constant>: gamma 2.8 curve, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: linear, <constant>9</constant>: log, <constant>10</constant>: log sqrt, <constant>11</constant>: IEC 61966-2-4, <constant>12</constant>: ITU-R BT.1361 extended colour gamut, <constant>13</constant>: IEC 61966-2-1, <constant>14</constant>: ITU-R BT.2020 10 bit, <constant>15</constant>: ITU-R BT.2020 12 bit, <constant>16</constant>: SMPTE ST 2084, <constant>17</constant>: SMPTE ST 428-1; <constant>18</constant>: ARIB STD-B67 (HLG)"
msgstr "<constant>0</constant>: reservat, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: sense especificar, <constant>3</constant>: reservat, <constant>4</constant>: interval de corba 2.2, <constant>5</constant>: interval de corba 2.8, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: lineal, <constant>9</constant>: registre, <constant>10</constant>: registre sqrt, <constant>11</constant>: IEC 61966-2-4, <constant>12</constant>: gamma de colors estesa ITU-R BT.1361, <constant>13</constant>: IEC 61966-2-1, <constant>14</constant>: ITU-R BT.2020 de 10 bits, <constant>15</constant>: ITU-R BT.2020 de 12 bits, <constant>16</constant>: SMPTE ST 2084, <constant>17</constant>: SMPTE ST 428-1; <constant>18</constant>: ARIB STD-B67 (HLG)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1726
msgid "<option>--colour-primaries</option> <parameter>TID:n</parameter>"
msgstr "<option>--colour-primaries</option> <parameter>TID:n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1729
msgid "Sets the colour primaries of the video."
msgstr "Defineix els colors primaris del vídeo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1737
msgid "<constant>0</constant>: reserved, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: ITU-R BT.470M, <constant>5</constant>: ITU-R BT.470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: FILM, <constant>9</constant>: ITU-R BT.2020, <constant>10</constant>: SMPTE ST 428-1, <constant>22</constant>: JEDEC P22 phosphors"
msgstr "<constant>0</constant>: reservat, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: sense especificar, <constant>3</constant>: reservat, <constant>4</constant>: ITU-R BT.470M, <constant>5</constant>: ITU-R BT.470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: FILM, <constant>9</constant>: ITU-R BT.2020, <constant>10</constant>: SMPTE ST 428-1, <constant>22</constant>: JEDEC P22 llumins"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1746
msgid "<option>--max-content-light</option> <parameter>TID:n</parameter>"
msgstr "<option>--max-content-light</option> <parameter>TID:n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1749
msgid "Sets the maximum brightness of a single pixel (Maximum Content Light Level) in candelas per square meter (cd/m²). The value of <parameter>n</parameter> should be a non-negtive integer."
msgstr "Defineix la brillantor màxima d'un únic píxel (el nivell màxim de llum que conté) en candeles per metre quadrat (cd/m²). El valor de <parameter>n</parameter> haurà de ser un nombre enter no negatiu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1756
msgid "<option>--max-frame-light</option> <parameter>TID:n</parameter>"
msgstr "<option>--max-frame-light</option> <parameter>TID:n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1759
msgid "Sets the maximum brightness of a single full frame (Maximum Frame-Average Light Level) in candelas per square meter (cd/m²). The value of <parameter>n</parameter> should be a non-negtive integer."
msgstr "Defineix la brillantor màxima de tot un marc (el nivell màxim de llum mitjà del marc) en candeles per metre quadrat (cd/m²). El valor de <parameter>n</parameter> haurà de ser un nombre enter no negatiu."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1767
msgid "<option>--chromaticity-coordinates</option> <parameter>TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y</parameter>"
msgstr "<option>--chromaticity-coordinates</option> <parameter>TID:vermell-x,vermell-y,verd-x,verd-y,blau-x,blau-y</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1771
msgid "Sets the red/green/blue chromaticity coordinates as defined by CIE 1931."
msgstr "Defineix les coordenades de la cromaticitat pel vermell/verd/blau com es defineixen per la CIE 1931."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1777
msgid "<option>--white-colour-coordinates</option> <parameter>TID:x,y</parameter>"
msgstr "<option>--white-colour-coordinates</option> <parameter>TID:x,y</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1780
msgid "Sets the white colour chromaticity coordinates as defined by CIE 1931."
msgstr "Defineix les coordenades cromàtiques del color blanc com es defineixen per la CIE 1931."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1786
msgid "<option>--max-luminance</option> <parameter>TID:float</parameter>"
msgstr "<option>--max-luminance</option> <parameter>TID:decimal</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1789
msgid "Sets the maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²). The value should be less than 9999.99."
msgstr "Defineix la luminància màxima en candeles per metre quadrat (cd/m²). El valor haurà de ser inferior que 9999.99."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1795
msgid "<option>--min-luminance</option> <parameter>TID:float</parameter>"
msgstr "<option>--min-luminance</option> <parameter>TID:decimal</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1798
msgid "Sets the mininum luminance in candelas per square meter (cd/m²). The value should be less than 999.9999."
msgstr "Defineix la luminància mínima en candeles per metre quadrat (cd/m²). El valor haurà de ser inferior que 999.9999."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1804
msgid "<option>--field-order</option> <parameter>TID:n</parameter>"
msgstr "<option>--field-order</option> <parameter>TID:n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1807
msgid "Sets the field order for the video track with the track ID <parameter>TID</parameter>. The order must be one of the following numbers:"
msgstr "Defineix l'ordre del camp de vídeo amb l'ID de pista <parameter>TID</parameter>. L'ordre haurà de ser un dels següents números:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1811
msgid "<constant>0</constant>: progressive; <constant>1</constant>: interlaced with top field displayed first and top field stored first; <constant>2</constant>: undetermined field order; <constant>6</constant>: interlaced with bottom field displayed first and bottom field stored first; <constant>9</constant>: interlaced with bottom field displayed first and top field stored first; <constant>14</constant>: interlaced with top field displayed first and bottom field stored first"
msgstr "<constant>0</constant>: progressiu; <constant>1</constant>: entrellaçat del primer camp superior mostrat i del primer camp superior emmagatzemat; <constant>2</constant>: ordre del camp sense determinar; <constant>6</constant>: entrellaçat del primer camp inferior mostrat i del primer camp inferior emmagatzemat; <constant>9</constant>: entrellaçat del primer camp inferior mostrat i del primer camp superior emmagatzemat; <constant>14</constant>: entrellaçat del primer camp superior mostrat i del primer camp inferior emmagatzemat"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1820
msgid "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|keyword</parameter>"
msgstr "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|paraula_clau</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1823
msgid "Sets the stereo mode for the video track with the track ID <parameter>TID</parameter>. The mode can either be a number <parameter>n</parameter> between <constant>0</constant> and <constant>14</constant> or one of these keywords:"
msgstr "Defineix el mode estèreo per a la pista de vídeo amb l'ID de pista <parameter>TID</parameter>. El mode pot ser un número <parameter>n</parameter> entre <constant>0</constant> i <constant>14</constant> o una d'aquestes paraules clau:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1828
msgid "'<literal>mono</literal>', '<literal>side_by_side_left_first</literal>', '<literal>top_bottom_right_first</literal>', '<literal>top_bottom_left_first</literal>', '<literal>checkerboard_right_first</literal>', '<literal>checkerboard_left_first</literal>', '<literal>row_interleaved_right_first</literal>', '<literal>row_interleaved_left_first</literal>', '<literal>column_interleaved_right_first</literal>', '<literal>column_interleaved_left_first</literal>', '<literal>anaglyph_cyan_red</literal>', '<literal>side_by_side_right_first</literal>', '<literal>anaglyph_green_magenta</literal>', '<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>', '<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'."
msgstr "«<literal>mono</literal>», «<literal>side_by_side_left_first</literal>», «<literal>top_bottom_right_first</literal>», «<literal>top_bottom_left_first</literal>», «<literal>checkerboard_right_first</literal>», «<literal>checkerboard_left_first</literal>», «<literal>row_interleaved_right_first</literal>», «<literal>row_interleaved_left_first</literal>», «<literal>column_interleaved_right_first</literal>», «<literal>column_interleaved_left_first</literal>», «<literal>anaglyph_cyan_red</literal>», «<literal>side_by_side_right_first</literal>», «<literal>anaglyph_green_magenta</literal>», «<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>», «<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1842
msgid "Options that only apply to text subtitle tracks"
msgstr "Opcions que només s'apliquen a les pistes de subtítols de text"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1846
msgid "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:character-set</parameter>"
msgstr "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:joc_de_caràcters</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1849
msgid "Sets the character set for the conversion to UTF-8 for UTF-8 subtitles for the given track ID. If not specified the charset will be derived from the current locale settings. Note that a charset is not needed for subtitles read from &matroska; files or from Kate streams, as these are always stored in UTF-8. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
msgstr "Defineix el joc de caràcters per a la conversió a UTF-8 dels subtítols per a un ID de pista indicat. Si no s'especifica el joc de caràcters, aquest derivarà dels ajustaments per a la configuració regional. Tingueu en compte que no és necessari un joc de caràcters per a llegir els subtítols des de fitxers &matroska; o des de fluxos Kate, ja que aquests sempre s'emmagatzemen en UTF-8. Vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">la conversió per a fitxers de text i jocs de caràcters</link>, per a una explicació sobre com realitza el &mkvmerge; la conversió entre els jocs de caràcters."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1864
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1868
msgid "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgstr "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>nom_fitxer</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1871
#: doc/man/mkvmerge.xml:1892
msgid "Will let &mkvmerge; probe the single file and report its type, the tracks contained in the file and their track IDs. If this option is used then the only other option allowed is the filename."
msgstr "Li permet al &mkvmerge; sondejar el fitxer i informar del seu tipus, les pistes que conté i els ID de les pistes. Si s'empra aquesta opció, llavors l'única opció permesa serà el nom_fitxer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1875
msgid "The output format used for the result can be changed with the option <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\">--identification-format</link>."
msgstr "El format emprat a la sortida es pot canviar amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\">--identification-format</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1880
msgid "<option>-J</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgstr "<option>-J</option> <parameter>nom_fitxer</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1883
msgid "This is a convenient alias for \"<literal>--identification-format json --identify file-name</literal>\"."
msgstr "Aquest és un àlies convenient per a «<literal>--identification-format json --identify nom_fitxer</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1889
msgid "<option>-I</option>, <option>--identify-verbose</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgstr "<option>-I</option>, <option>--identify-verbose</option> <parameter>nom_fitxer</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1897
msgid "The output will also contain properties for all items found, e.g. the file title or the track language."
msgstr "La sortida també contindrà propietats de tots els elements trobats, p. ex., el títol del fitxer o l'idioma de la pista."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1901
#: doc/man/mkvmerge.xml:1939
msgid "This option is deprecated. It will be removed in 2018."
msgstr "Aquesta opció està en desús. Serà eliminada en 2018."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1907
msgid "<option>-F</option>, <option>--identification-format</option> <parameter>format</parameter>"
msgstr "<option>-F</option>, <option>--identification-format</option> <parameter>format</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1910
msgid "Determines the output format used by the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><literal>--identify</literal> option</link>. The following formats are supported: <literal>text</literal> (the default if this option isn't used), <literal>verbose-text</literal> and <literal>json</literal>."
msgstr "Determina el format de la sortida emprat per l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><literal>--identify</literal></link>. S'admeten els següents formats: <literal>text</literal> (el valor per omissió si no s'empra aquesta opció), <literal>verbose-text</literal> i <literal>json</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1917
msgid "The <literal>text</literal> format is short and human-readable. It consists of one line per item found (container, tracks, attachments etc.)."
msgstr "El format <literal>text</literal> és curt i llegible. Consisteix en una línia per a cada element trobat (contenidor, pistes, adjunts, etc.)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1919
#: doc/man/mkvmerge.xml:1935
msgid "This format is not meant to be parsed. The output will be translated into the language &mkvmerge; uses (see also <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\">--ui-language</link>)."
msgstr "Aquest format no està destinat a ser analitzat. La sortida serà traduïda a l'idioma que empra el &mkvmerge; (vegeu també l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\">--ui-language</link>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1925
msgid "The <literal>verbose-text</literal> format extends the <literal>text</literal> format with additional properties for each item. The extra information is surronded by square brackets. It consists of space-saparated key/value pairs where keys and values are separated by a colon."
msgstr "El format <literal>verbose-text</literal> estén el format <literal>text</literal> amb propietats addicionals per a cada element. La informació addicional estarà embolcallada entre claudàtors. Consisteix de parells clau/valor separats per espais, on les claus i els valors estaran separats per un signe de dos punts."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1931
msgid "Each value is escaped according to the rules described in <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>."
msgstr "Cada valor estarà escapat d'acord amb les regles descrites a <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">la secció sobre escapar caràcters especials en el text</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1945
msgid "The <literal>json</literal> format outputs a machine-readable JSON representation. This format follows the JSON schema described in the file <ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema.json\"><literal>mkvmerge-identification-output-schema.json</literal></ulink>."
msgstr "El format <literal>json</literal> sortirà en una representació JSON de lectura mecànica. Aquest format segueix l'esquema JSON descrit al fitxer <ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema.json\"><literal>mkvmerge-identification-output-schema.json</literal></ulink>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1955
msgid "<option>--probe-range-percentage</option> <parameter>percentage</parameter>"
msgstr "<option>--probe-range-percentage</option> <parameter>percentage</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1958
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (<literal>.vob</literal>, <literal>.m2ts</literal>) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file. This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
msgstr "Tipus de fitxers com fluxos de programa i de transport MPEG (<literal>.vob</literal>, <literal>.m2ts</literal>) requereixen analitzar una certa quantitat de dades per tal de detectar totes les pistes contingudes al fitxer. Aquesta quantitat és el 0,3% de la mida del fitxer d'origen o de 10 MB, el que sigui més gran."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1964
msgid "If tracks are known to be present but not found then the percentage to probe can be changed with this option. The minimum of 10 MB is built-in and cannot be changed."
msgstr "Si les pistes són conegudes per estar presents, però no s'han trobat, llavors el percentatge per provar es pot canviar amb aquesta opció. El mínim de 10 MB es troba incorporat i no es pot canviar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1971
msgid "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1974
msgid "Lists supported input file types."
msgstr "Llista els tipus de fitxer d'entrada admesos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1980
msgid "<option>--list-languages</option>"
msgstr "<option>--list-languages</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1983
msgid "Lists all languages and their ISO639-2 code which can be used with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option."
msgstr "Llista tots els idiomes i el seu codi ISO639-2 que es poden emprar amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1990
msgid "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>"
msgstr "<option>--priority</option> <parameter>prioritat</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1993
msgid "Sets the process priority that &mkvmerge; runs with. Valid values are '<literal>lowest</literal>', '<literal>lower</literal>', '<literal>normal</literal>', '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. If nothing is given then '<literal>normal</literal>' is used. On Unix like systems &mkvmerge; will use the <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> function. Therefore only the super user can use '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. On Windows all values are useable for every user."
msgstr "Defineix la prioritat del procés amb què s'executa el &mkvmerge;. Els valors vàlids són «<literal>lowest</literal>» (Molt baixa), «<literal>lower</literal>» (Baixa), «<literal>normal</literal>» (Normal), «<literal>higher</literal>» (Alta) i «<literal>highest</literal>» (Molt alta). Si no s'indica res, llavors s'emprarà «<literal>normal</literal>». En sistemes com Unix, el &mkvmerge; emprarà la funció <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>. Per tant, només el superusuari podrà emprar «<literal>higher</literal>» i «<literal>highest</literal>». Al Windows, tots els valors són usables per part de tots els usuaris."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2000
msgid "Selecting '<literal>lowest</literal>' also causes &mkvmerge; to select idle I/O priority in addition to the lowest possible process priority."
msgstr "La selecció de «<literal>lowest</literal>», farà que el &mkvmerge; seleccioni una prioritat d'E/S ociosa, a més de la prioritat de procés més baixa possible."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2009
msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale. This settings applies to arguments of the following options: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>."
msgstr "Defineix el joc de caràcters al qual convertir les cadenes indicades des de la línia d'ordres. Per omissió serà el joc de caràcters donat per la configuració regional actual del sistema. Aquest ajustament s'aplicarà als arguments de les següents opcions: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> i <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2032
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
msgstr "Escriu tots els missatges al <parameter>nom_fitxer</parameter> en lloc de a la consola. Si bé això es pot fer fàcilment amb la redirecció de la sortida, hi ha casos en què cal aquesta opció: quan el terminal torna a interpretar la sortida abans d'escriure-la a un fitxer. Es respectarà el joc de caràcters establert amb <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2063
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvmerge --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
msgstr "Activa les característiques experimentals. Es pot sol·licitar una llista de les característiques disponibles amb <command>mkvmerge --engage list</command>. Aquestes característiques no estan destinades a ser emprades en situacions normals."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2085
msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">option files</link> for further information."
msgstr "Llegeix els arguments addicionals per a la línia d'ordres des del fitxer <parameter>fitxer_d_opcions</parameter>. Per a més informació, vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">els fitxers d'opcions</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2092
msgid "<option>--capabilities</option>"
msgstr "<option>--capabilities</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2095
msgid "Lists information about optional features that have been compiled in and exit. The first line output will be the version information. All following lines contain exactly one word whose presence indicates that the feature has been compiled in. These features are:"
msgstr "Mostra informació sobre les característiques addicionals que s'han compilat i surt. La primera línia de la sortida serà la informació de la versió. La resta de les línies contenen exactament una paraula, la presència d'aquesta indica que aquesta característica ha estat compilada. Aquestes característiques són:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2103
msgid "'<literal>FLAC</literal>' -- reading raw <abbrev>FLAC</abbrev> files and handling <abbrev>FLAC</abbrev> tracks in other containers, e.g. <productname>Ogg</productname> or &matroska;."
msgstr "«<literal>FLAC</literal>» -- llegeix fitxers <abbrev>FLAC</abbrev> en RAW i manipula les pistes <abbrev>FLAC</abbrev> en altres contenidors, p. ex., <productname>Ogg</productname> o &matroska;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2155
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2157
msgid "For each file the user can select which tracks &mkvmerge; should take. They are all put into the file specified with <option>-o</option>. A list of known (and supported) source formats can be obtained with the <option>-l</option> option."
msgstr "Per a cada fitxer, l'usuari pot seleccionar quines pistes haurà de prendre el &mkvmerge;. Totes s'emmagatzemaran en un fitxer especificat amb <option>-o</option>. Amb l'opció <option>-l</option> s'obtindrà una llista dels formats coneguts (i implementats)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2170
msgid "Option order"
msgstr "L'ordre de les opcions"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2173
msgid "The order in which options are entered is important for some options. Options fall into two categories:"
msgstr "L'ordre en el qual s'especifiquen les opcions és important per a algunes opcions. Les opcions es divideixen en dues categories:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2179
msgid "Options that affect the whole program and are not tied to any input file. These include but are not limited to <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> or <option>--title</option>. These can appear anywhere on the command line."
msgstr "Les opcions que afecten tot el programa i no estan vinculades a cap fitxer d'entrada. Aquestes inclouen, però no es limiten a <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> o <option>--title</option>. Aquestes poden aparèixer en qualsevol part de la línia d'ordres."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2187
msgid "Options that affect a single input file or a single track in an input file. These options all apply to the following input file on the command line. All options applying to the same input (or to tracks from the same input file) file can be written in any order as long as they all appear before that input file's name. Examples for options applying to an input file are <option>--no-chapters</option> or <option>--chapter-charset</option>. Examples for options applying to a single track are <option>--default-duration</option> or <option>--language</option>."
msgstr "Les opcions que afecten un sol fitxer d'entrada o una sola pista en un fitxer d'entrada. Aquestes opcions s'apliquen al següent fitxer a la línia d'ordres. Totes les opcions que s'apliquen al mateix fitxer d'entrada (o les pistes del mateix fitxer d'entrada) es poden escriure en qualsevol ordre, sempre que totes apareguin abans del nom del fitxer d'entrada. Exemples per aplicar opcions a un fitxer d'entrada són <option>--no-chapters</option> o <option>--chapter-charset</option>. Exemples per aplicar opcions a una única pista són <option>--default-duration</option> o <option>--language</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2197
msgid "The options are processed from left to right. If an option appears multiple times within the same scope then the last occurence will be used. Therefore the title will be set to &quot;Something else&quot; in the following example:"
msgstr "Les opcions es processen d'esquerra a dreta. Si una opció apareix múltiples vegades en el mateix àmbit, s'emprarà l'última ocurrència. Per tant, en el següent exemple el títol s'establirà a «Qualsevulla»:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2201
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --title 'This and that' input.avi --title 'Something else'"
msgstr "$ mkvmerge -o sortida.mkv --title 'Això i allò' entrada.avi --title 'Qualsevulla'"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2204
msgid "The following example shows that using the <option>--language</option> option twice is OK because they're used in different scopes. Even though they apply to the same track ID they apply to different input files and therefore have different scopes:"
msgstr "El següent exemple mostra com emprar dues vegades l'opció <option>--language</option>, és correcte ja que són emprades en àmbits diferents. Tot i que apliquen al mateix ID de pista, aquestes s'apliquen a fitxers d'entrada diferents i per tant tenen àmbits diferents:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2208
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg"
msgstr "$ mkvmerge -o sortida.mkv --language 0:fre francès.ogg --language 0:deu holandès.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2212
#: doc/man/mkvpropedit.xml:636
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2214
msgid "Let's assume you have a file called MyMovie.avi and the audio track in a separate file, e.g. '<literal>MyMovie.wav</literal>'. First you want to encode the audio to &oggvorbis;:"
msgstr "Suposem que teniu un fitxer anomenat meva_peli.avi i la pista d'àudio en un altre fitxer, p. ex., «<literal>meva_peli.wav</literal>». El primer que voleu és codificar l'àudio a &oggvorbis;:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2218
#, no-wrap
msgid "$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav"
msgstr "$ oggenc -q4 -o meva_peli.ogg meva_peli.wav"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2221
msgid "After a couple of minutes you can join video and audio:"
msgstr "Després d'uns minuts ja podreu unir l'àudio i el vídeo:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2224
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg"
msgstr "$ mkvmerge -o meva_peli-amb-so.mkv meva_peli.avi meva_peli.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2227
msgid "If your <abbrev>AVI</abbrev> already contains an audio track then it will be copied as well (if &mkvmerge; supports the audio format). To avoid that simply do"
msgstr "Si el vostre <abbrev>AVI</abbrev> ja conté una pista d'àudio, llavors també serà copiada (si el &mkvmerge; admet aquest format d'àudio). Per evitar-ho, simplement feu el següent:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2231
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg"
msgstr "$ mkvmerge -o meva_peli-amb-so.mkv -A meva_peli.avi meva_peli.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2234
msgid "After some minutes of consideration you rip another audio track, e.g. the director's comments or another language to '<literal>MyMovie-add-audio.wav</literal>'. Encode it again and join it up with the other file:"
msgstr "Després d'alguns minuts considerant-ho decidiu afegir una altra pista d'àudio, p. ex., els comentaris del director o un altre idioma a «<literal>meva_peli-afegeix-àudio.wav</literal>». Es codifica una altra vegada i s'afegeix a l'altre fitxer:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2238
#, no-wrap
msgid ""
"$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav\n"
"$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg"
msgstr ""
"$ oggenc -q4 -o meva_peli-afegeix-àudio.ogg meva_peli-afegeix-àudio.wav\n"
"$ mkvmerge -o MM-completa.mkv meva_peli-amb-so.mkv meva_peli-afegeix-àudio.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2242
msgid "The same result can be achieved with"
msgstr "Es pot aconseguir el mateix resultat amb:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2245
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg"
msgstr "$ mkvmerge -o MM-complet.mkv -A meva_peli.avi meva_peli.ogg meva_peli-afegeix_àudio.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2248
msgid "Now fire up <productname>mplayer</productname> and enjoy. If you have multiple audio tracks (or even video tracks) then you can tell <productname>mplayer</productname> which track to play with the '<option>-vid</option>' and '<option>-aid</option>' options. These are 0-based and do not distinguish between video and audio."
msgstr "Ara obriu el <productname>mplayer</productname> i gaudiu-ne. Si teniu múltiples pistes d'àudio (o fins i tot pistes de vídeo), llavors li podreu indicar al <productname>mplayer</productname> quina pista ha de reproduir amb les opcions «<option>-vid</option>» i «<option>-aid</option>». Aquestes es basen en el 0 i no distingeixen entre el vídeo i l'àudio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2254
msgid "If you need an audio track synchronized you can do that easily. First find out which track ID the Vorbis track has with"
msgstr "Si necessiteu una pista d'àudio sincronitzada ho podeu fer amb facilitat. El primer és esbrinar quin ID de pista té la pista Vorbis, amb:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2257
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg"
msgstr "$ mkvmerge --identify sense_sincronitzar.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2260
msgid "Now you can use that ID in the following command line:"
msgstr "Ara podeu emprar aquest ID a la línia d'ordres següent:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2263
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg"
msgstr "$ mkvmerge -o ben_sincronitzat.mkv -A origen.avi -y 12345:200 sense_sincronitzar.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2266
msgid "This would add 200ms of silence at the beginning of the audio track with the ID <constant>12345</constant> taken from '<literal>outofsync.ogg</literal>'."
msgstr "Això afegiria 200ms de silenci al començament de la pista d'àudio amb l'ID <constant>12345</constant> obtingut des de «<literal>sense_sincronitzar.ogg</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2271
msgid "Some movies start synced correctly but slowly drift out of sync. For these kind of movies you can specify a delay factor that is applied to all timestamps -- no data is added or removed. So if you make that factor too big or too small you'll get bad results. An example is that an episode I transcoded was <constant>0.2</constant> seconds out of sync at the end of the movie which was <constant>77340</constant> frames long. At <constant>29.97fps</constant> <constant>0.2</constant> seconds correspond to approx. <constant>6</constant> frames. So I did"
msgstr "Algunes pel·lícules comencen sincronitzades correctament però a poc a poc es desincronitzen. Per a aquest tipus de pel·lícules podeu especificar un factor de desfasament que serà aplicat a totes les marques de temps -no s'afegirà o suprimirà cap dada-. Si apliqueu un factor massa gran o petit el resultat serà incorrecte. Un exemple seria un episodi codificat que té <constant>0.2</constant> segons de desincronització al final de la pel·lícula, la longitud és de <constant>77340</constant> fotogrames. A <constant>29.97fps</constant> <constant>0.2</constant> segons corresponen aproximadament <constant>6</constant> fotogrames. De manera que podeu fer:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2278
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv"
msgstr "$ mkvmerge -o ben_sincronitzat.mkv -y 23456:0,77346/77340 sense_sincronitzar.mkv"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2281
msgid "The result was fine."
msgstr "El resultat ha estat bo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2285
msgid "The sync options can also be used for subtitles in the same manner."
msgstr "Les opcions de sincronització també es poden emprar per a subtítols de la mateixa manera."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2289
msgid "For text subtitles you can either use some Windows software (like <productname>SubRipper</productname>) or the <productname>subrip</productname> package found in <citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>'s sources in the '<literal>contrib/subrip</literal>' directory. The general process is:"
msgstr "Per a subtítols de text podeu emprar algun programari per a Windows (com <productname>SubRipper</productname>) o el paquet <productname>subrip</productname> que es pot trobar en el codi font del <citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> al directori «<literal>contrib/subrip</literal>». El procés general és:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2297
msgid "extract a raw subtitle stream from the source:"
msgstr "Extreure un flux de subtítols en RAW des de l'origen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2298
#, no-wrap
msgid "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie"
msgstr "$ tccat -i /camí/on/copiar/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o meva_peli"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2302
msgid "convert the resulting PGM images to text with gocr:"
msgstr "Convertir les imatges PGM resultants a text amb el «gocr»:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2303
#, no-wrap
msgid "$ pgm2txt mymovie"
msgstr "$ pgm2txt meva_peli"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2307
msgid "spell-check the resulting text files:"
msgstr "Revisar l'ortografia dels fitxers de text resultants:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2308
#, no-wrap
msgid "$ ispell -d american *txt"
msgstr "$ ispell -d american *txt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2312
msgid "convert the text files to a SRT file:"
msgstr "Convertir els fitxers de text en un fitxer SRT:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2313
#, no-wrap
msgid "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt"
msgstr "$ srttool -s -w -i meva_peli.srtx -o meva_peli.srt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2318
msgid "The resulting file can be used as another input file for &mkvmerge;:"
msgstr "El fitxer resultant el pot emprar el &mkvmerge; com un altre fitxer d'entrada:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2321
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt"
msgstr "$ mkvmerge -o meva_peli.mkv meva_peli.avi meva_peli.srt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2324
msgid "If you want to specify the language for a given track then this is easily done. First find out the ISO639-2 code for your language. &mkvmerge; can list all of those codes for you:"
msgstr "Si voleu especificar l'idioma per a una pista concreta, això és realment fàcil. Primer cerqueu el codi ISO639-2 pel vostre idioma. El &mkvmerge; pot llistar tots aquests codis:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2328
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge --list-languages"
msgstr "$ mkvmerge --list-languages"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2331
msgid "Search the list for the languages you need. Let's assume you have put two audio tracks into a &matroska; file and want to set their language codes and that their track IDs are 2 and 3. This can be done with"
msgstr "Cerqueu a la llista els idiomes que necessiteu. Suposem que teniu dues pistes d'àudio en un fitxer &matroska; i voleu establir els seus codis d'idioma, i que els seus ID de les pistes són 2 i 3. Això es pot fer amb:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2335
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv"
msgstr "$ mkvmerge -o amb_codis_d_idioma.mkv --language 2:ger --language 3:dut sense_codis_d_idioma.mkv"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2338
msgid "As you can see you can use the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> switch multiple times."
msgstr "Com es pot veure, podeu emprar l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> múltiples vegades."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2342
msgid "Maybe you'd also like to have the player use the Dutch language as the default language. You also have extra subtitles, e.g. in English and French, and want to have the player display the French ones by default. This can be done with"
msgstr "Podria ser que vulgueu que el reproductor empri l'holandès com a idioma per omissió. També teniu subtítols addicionals, p. ex., en anglès i francès, i voleu que el reproductor mostri per omissió el francès. Això es pot fer amb:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2346
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track 0 --language 0:fre french.srt"
msgstr "$ mkvmerge -o amb_codis_d_idioma.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 sense_codis_d_idioma.mkv --language 0:eng anglès.srt --default-track 0 --language 0:fre francès.srt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2349
msgid "If you do not see the language or default track flags that you've specified in &mkvinfo;'s output then please read the section about <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">default values</link>."
msgstr "Si no veieu al &mkvinfo; les etiquetes d'idioma o de pista per omissió que heu especificat, llavors llegiu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">els valors per omissió</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2354
msgid "Turn off the compression for an input file."
msgstr "Desactiva la compressió per a un fitxer d'entrada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2357
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o no-compression.mkv --compression -1:none MyMovie.avi --compression -1:none mymovie.srt"
msgstr "$ mkvmerge -o sense_compressió.mkv --compression -1:none meva_peli.avi --compression -1:none meva_peli.srt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2362
msgid "Track IDs"
msgstr "Els ID de les pistes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2365
msgid "Some of the options for &mkvmerge; need a track ID to specify which track they should be applied to. Those track IDs are printed by the readers when demuxing the current input file, or if &mkvmerge; is called with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> option. An example for such output:"
msgstr "Algunes opcions pel &mkvmerge; necessiten un ID de pista per especificar a quina pista s'han d'aplicar. Aquests ID de pista són mostrats pels lectors quan demultiplexen el fitxer d'entrada actual, o si el &mkvmerge; és invocat amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. Un exemple per això:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2370
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkvmerge -i v.mkv\n"
"File 'v.mkv': container: &matroska;\n"
"Track ID 0: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
"Track ID 1: audio (A_MPEG/L3)"
msgstr ""
"$ mkvmerge -i v.mkv\n"
"Fitxer «v.mkv»: contenidor: &matroska;\n"
"ID de la pista 0: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
"ID de la pista 1: audio (A_MPEG/L3)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2376
msgid "Do not confuse the track IDs that are assigned to the tracks that are placed in the output MKV file with the track IDs of the input files. Only the input file track IDs are used for options needing these values."
msgstr "No s'han de confondre els ID de les pistes que s'assignen a les pistes que s'escriuen al fitxer MKV de sortida amb els ID de les pistes dels fitxers d'entrada. Només els ID de les pistes del fitxer d'entrada són emprats per a les opcions que necessiten aquests valors."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2381
msgid "Also note that each input file has its own set of track IDs. Therefore the track IDs for file '<filename>file1.ext</filename>' as reported by '<literal>mkvmerge --identify</literal>' do not change no matter how many other input files are there or in which position '<filename>file1.ext</filename>' is used."
msgstr "Tingueu també en compte que cada fitxer d'entrada té el seu propi conjunt d'ID de les pistes. Per tant, els ID de les pistes pel fitxer «<filename>fitxer_1.ext</filename>» tal com havia informat l'ordre «<literal>mkvmerge --identify</literal>» no canviaran, no importa quants fitxers d'entrada hi hagi o en quina posició es faci servir «<filename>fitxer_1.ext</filename>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2387
msgid "Track IDs are assigned like this:"
msgstr "Els ID de les pistes són assignats així:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2393
msgid "<abbrev>AVI</abbrev> files: The video track has the ID 0. The audio tracks get IDs in ascending order starting at 1."
msgstr "Fitxers <abbrev>AVI</abbrev>: La pista de vídeo té l'ID 0. Les pistes d'àudio obtenen els seus ID en ordre ascendent començant des de l'1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2399
msgid "<abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, <abbrev>SRT</abbrev> and <abbrev>WAV</abbrev> files: The one 'track' in that file gets the ID 0."
msgstr "Fitxers <abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, <abbrev>SRT</abbrev> i <abbrev>WAV</abbrev>: A l'única «pista» en aquest fitxer se li assigna l'ID 0."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2406
msgid "Most other files: The track IDs are assigned in order the tracks are found in the file starting at 0."
msgstr "La majoria de fitxers: Els ID de les pistes són assignats en l'ordre en el qual es troben les pistes, començant des del número 0."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2412
msgid "The special track ID '<constant>-1</constant>' is a wild card and applies the given switch to all tracks that are read from an input file."
msgstr "L'ID de pista especial «<constant>-1</constant>» és un comodí i aplica l'opció indicada a totes les pistes que es llegeixen des d'un fitxer d'entrada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2417
msgid "The options that use the track IDs are the ones whose description contains '<literal>TID</literal>'. The following options use track IDs as well: <option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> and <option>--track-tags</option>."
msgstr "Les opcions que empren els ID de les pistes són aquelles en que la descripció conté un «<literal>TID</literal>». Les següents opcions també empren els ID de les pistes: <option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> i <option>--track-tags</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2427
msgid "This section applies to all programs in MKVToolNix even if it only mentions &mkvmerge;."
msgstr "Aquesta secció s'aplica a tots els programes de les MKVToolNix, encara que només s'esmenti el &mkvmerge;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2432
#: doc/man/mkvmerge.xml:2919
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2434
msgid "All text in a &matroska; file is encoded in UTF-8. This means that &mkvmerge; has to convert every text file it reads as well as every text given on the command line from one character set into UTF-8. In return this also means that &mkvmerge;'s output has to be converted back to that character set from UTF-8, e.g. if a non-English translation is used with <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> or for text originating from a &matroska; file."
msgstr "Tot el text en un fitxer &matroska; està codificat en UTF-8. Això implica que el &mkvmerge; converteixi cada fitxer de text que llegeix, així com cada text indicat a la línia d'ordres, des d'un joc de caràcters a UTF-8. Per contra, això també vol dir que la sortida del &mkvmerge; s'ha de convertir des d'UTF-8 a un joc de caràcters, p. ex., si s'empra una traducció no anglesa amb <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> o per a text que prové d'un fitxer &matroska;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2441
msgid "&mkvmerge; does this conversion automatically based on the presence of a <foreignphrase>byte order marker</foreignphrase> (short: <abbrev>BOM</abbrev>) or the system's current locale. How the character set is inferred from the locale depends on the operating system that &mkvmerge; is run on."
msgstr "El &mkvmerge; realitzarà automàticament aquesta conversió en funció de la presència d'un <foreignphrase>marcador d'ordre de byte</foreignphrase> (abreujat: <abbrev>BOM</abbrev>) o de la configuració regional del sistema. Com el joc de caràcters es dedueix de la configuració regional dependrà del sistema operatiu on s'executi el &mkvmerge;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2448
msgid "Byte order markers (BOM)"
msgstr "Marcadors d'ordre de byte (BOM -byte order markers-)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2451
msgid "Text files that start with a BOM are already encoded in one representation of UTF. &mkvmerge; supports the following five modes: UTF-8, UTF-16 Little and Big Endian, UTF-32 Little and Big Endian. Text files with a BOM are automatically converted to UTF-8. Any of the parameters that would otherwise set the character set for such a file (e.g. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) is silently ignored."
msgstr "Els fitxers de text que comencen amb un BOM, ja estan codificats en una representació d'UTF. El &mkvmerge; admet els cinc modes següents: UTF-8, UTF-16 Little i Big Endian, UTF-32 Little i Big Endian. Els fitxers de text amb un BOM seran automàticament convertits a UTF-8. Qualsevol dels paràmetres que d'una altra manera, defineixen el joc de caràcters d'un fitxer com aquest (p. ex., <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) seran ignorats silenciosament."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2459
msgid "Linux and Unix-like systems including Mac OS"
msgstr "Sistemes Linux i Unix, incloent el Mac OS"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2462
msgid "On Unix-like systems &mkvmerge; uses the <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> system call which in turn uses the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> and <varname>LC_CYPE</varname>. The resulting character set is often one of UTF-8 or the ISO-8859-* family and is used for all text file operations and for encoding strings on the command line and for output to the console."
msgstr "En sistemes com Unix, el &mkvmerge; empra la crida del sistema <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> que al seu torn empra les variables d'entorn <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> and <varname>LC_CYPE</varname>. El joc de caràcters resultant sovint serà un UTF-8 o de la família ISO-8859- *, i s'emparà per a totes les operacions sobre fitxers de text i per a codificar les cadenes a la línia d'ordres i per a la sortida de la consola."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2470
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2473
msgid "On Windows the default character set used for converting text files is determined by a call to the <function>GetACP()</function> system call."
msgstr "Al Windows, el joc de caràcters per omissió emprat per a la conversió de fitxers de text es determina per la crida del sistema <function>GetACP()</function>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2478
msgid "Reading the command line is done with the <function>GetCommandLineW()</function> function which already returns a Unicode string. Therefore the option <option>--command-line-charset</option> is ignored on Windows."
msgstr "La lectura de la línia d'ordres es realitza amb la funció <function>GetCommandLineW()</function> que ja retorna una cadena de text Unicode. Per tant, a Windows s'ignorarà l'opció <option>--command-line-charset</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2483
msgid "Output to the console consists of three scenarios:"
msgstr "La sortida a la consola consta de tres escenaris:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2489
msgid "If the output is redirected with the option <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> then the default charset is UTF-8. This can be changed with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>."
msgstr "Si la sortida es redirigeix amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link>, llavors el joc de caràcters per omissió serà UTF-8. Es pot canviar amb <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2495
msgid "If the output is redirected with <command>cmd.exe</command> itself, e.g. with <literal>mkvinfo file.mkv &gt; info.txt</literal>, then the charset is always UTF-8 and cannot be changed."
msgstr "Si es redirigeix la sortida amb <command>cmd.exe</command>, p. ex., amb <literal>mkvinfo fitxer.mkv &gt; informació.txt</literal>, llavors el joc de caràcters sempre serà UTF-8 i no es pot canviar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2500
msgid "Otherwise (when writing directly to the console) the Windows function <function>WriteConsoleW()</function> is used and the option <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is ignored. The console should be able to output all Unicode characters for which the corresponding language support is installed (e.g. Chinese characters might not be displayed on English Windows versions)."
msgstr "D'altra manera, (quan s'escriu directament a la consola) s'emprarà la funció de Windows <function>WriteConsoleW()</function> i l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> serà ignorada. La consola hauria de ser capaç de generar tots els caràcters Unicode per a l'idioma corresponent que està instal·lat (p. ex., els caràcters xinesos podrien no ser mostrats en versions en anglès de Windows)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2510
msgid "Command line options"
msgstr "Opcions de la línia d'ordres"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2513
msgid "The following options exist that allow specifying the character sets:"
msgstr "Les següents opcions permeten especificar els jocs de caràcters:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2519
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> for text subtitle files and for text subtitle tracks stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files),"
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> per a fitxers i pistes de subtítols de text emmagatzemades en formats de contenidor pels quals el joc de caràcters no es pot determinar sense ambigüitat. (p. ex., fitxers Ogg),"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2526
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> for chapter text files and for chapters and file titles stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files for chapter information, track and file titles etc; MP4 files for chapter information),"
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> per a fitxers de text amb capítols i títols per a capítols i fitxers emmagatzemats en formats de contenidor pels quals el joc de caràcters no es pot determinar sense ambigüitat. (p. ex., fitxers Ogg per a informació de capítols, pistes i títols dels fitxers, etc. fitxers MP4 per a informació dels capítols),"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2534
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> for all strings on the command line,"
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> per a totes les cadenes a la línia d'ordres,"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2541
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> for all strings written to the console or to a file if the output has been redirected with the <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option. On non-Windows systems the default for the output charset is the system's current charset. On Windows it defaults to UTF-8 both for redirecting with <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> and with <command>cmd.exe</command> itself, e.g. <literal>mkvinfo file.mkv &gt; info.txt</literal>."
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> per a totes les cadenes escrites a la consola o a un fitxer si la sortida ha estat redirigida amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link>. En els sistemes que no siguin Windows, el joc de caràcters per omissió serà l'actual del sistema. En Windows, per omissió és a UTF-8, tant redirigint amb <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> com amb <command>cmd.exe</command>, p. ex., <literal>mkvinfo fitxer.mkv &gt; informació.txt</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2554
msgid "Option files"
msgstr "Fitxers d'opcions"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2557
msgid "An option file is a file &mkvmerge; can read additional command line arguments from. This can be used in order to circumvent certain limitations of the shell or the operating system when executing external programs like a limited command line length."
msgstr "Un fitxer d'opcions és un fitxer des d'on el &mkvmerge; pot llegir arguments addicionals de la línia d'ordres. Això es pot emprar per eludir certes limitacions de l'intèrpret d'ordres (shell) o del sistema operatiu, com una longitud limitada de la línia d'ordres quan s'executen programes externs."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2562
msgid "There are two formats for option files: a JSON format and a proprietary legacy format. The legacy format is deprecated, and support for it will likely be removed in 2018."
msgstr "Hi ha dos formats pels fitxers d'opcions: el format JSON i un format heretat propietari. El format heretat està en desús, i està implementat pel fet que és probable que es retiri en 2018."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2567
msgid "The JSON format"
msgstr "El format JSON"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2570
msgid "A JSON option file's name must end in '<filename>.json</filename>'. Its content must be a valid JSON array consisting solely of JSON strings. The file's encoding must be UTF-8. The file should not start with a <foreignphrase>byte order marker</foreignphrase> (<abbrev>BOM</abbrev>), but if one exists, it will be skipped."
msgstr "Un nom pel fitxer d'opcions JSON haurà d'acabar en «<filename>.json</filename>». El seu contingut haurà de ser una matriu JSON vàlida que consisteixi únicament de cadenes JSON. La codificació del fitxer haurà de ser en UTF-8. El fitxer no podrà començar amb un <foreignphrase>marcador d'ordre de bytes</foreignphrase> (<abbrev>BOM</abbrev>), però si hi és, serà omès."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2576
msgid "The rules for escaping special characters inside JSON are the ones in the official JSON specification, <ulink url=\"https://tools.ietf.org/html/rfc7159\">RFC 7159</ulink>."
msgstr "Les regles per escapar caràcters especials dins del JSON són les mateixes que hi ha a l'especificació oficial del JSON, <ulink url=\"https://tools.ietf.org/html/rfc7159\">RFC 7159</ulink>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2580
msgid "The command line '<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" sound.ogg</command>' could be converted into the following JSON option file called e.g. '<filename>options.json</filename>':"
msgstr "La línia d'ordres «<command>mkvmerge -o \"meu_fitxer.mkv\" -A \"una_peli.avi\" so.ogg</command>» es pot convertir en el següent fitxer d'opcions JSON anomenat, p. ex., «<filename>opcions.json</filename>»:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2584
#, no-wrap
msgid ""
"[\n"
" \"-o\",\n"
" \"c:\\\\Matroska\\\\my file.mkv\",\n"
" \"--title\",\n"
" \"#65\",\n"
" \"-A\",\n"
" \"a movie.avi\",\n"
" \"sound.ogg\"\n"
"]"
msgstr ""
"[\n"
" \"-o\",\n"
" \"c:\\\\Matroska\\\\fitxer_meu.mkv\",\n"
" \"--title\",\n"
" \"#65\",\n"
" \"-A\",\n"
" \"una_peli.avi\",\n"
" \"so.ogg\"\n"
"]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2596
msgid "The legacy format"
msgstr "El format heretat"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2599
msgid "There are several rules regarding option files. Lines whose first non-whitespace character is a hash mark ('<literal>#</literal>') are treated as comments and ignored. White spaces at the start and end of a line will be stripped. Each line must contain exactly one option."
msgstr "Hi ha diverses regles relatives als fitxers d'opcions. Les línies que tinguin com a primer caràcter un coixinet (<literal>#</literal>) seran tractades com a comentaris i ignorades. Els espais en blanc al començament i final de la línia seran descartats. Cada línia haurà de contenir exactament una opció."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2605
msgid "A line not containing anything is also ignored. An empty argument is represented by the line '<literal>#EMPTY#</literal>'."
msgstr "Una línia que no conté res serà ignorada. Un argument buit serà representat amb la línia «<literal>#EMPTY#</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2609
msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping text</link>."
msgstr "Es poden escapar diversos caràcters, p. ex., si necessiteu que una línia que comença amb un coixinet «#», no sigui interpretada com un comentari. Les regles es descriuen a <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">la secció sobre escapar en el text</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2614
msgid "Note that backslashes must always be escaped. Hash marks ('#') must be escaped if they should not start a comment."
msgstr "Tingueu en compte que les barres invertides sempre s'hauran d'escapar. Els coixinets s'hauran d'escapar si no inicien cap comentari."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2618
msgid "The command line '<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" sound.ogg</command>' could be converted into the following legacy option file called e.g. '<filename>options.txt</filename>':"
msgstr "La línia d'ordres «<command>mkvmerge -o \"meu_fitxer.mkv\" -A \"una_peli.avi\" so.ogg</command>» es pot convertir en el següent fitxer d'opcions heretat anomenat, p. ex., «<filename>opcions.txt</filename>»:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2622
#, no-wrap
msgid ""
"# Write to the file \"c:\\Matroska\\my file.mkv\" on Windows.\n"
"-o\n"
"c:\\\\Matroska\\\\my file.mkv\n"
"# Set the title to '#65'.\n"
"--title\n"
"\\h65\n"
"# Only take the video from \"a movie.avi\".\n"
"-A\n"
"a movie.avi\n"
"sound.ogg"
msgstr ""
"# Escriu al fitxer «C:\\Matroska\\meu_fitxer.mkv», sota Windows.\n"
"-o\n"
"C:\\\\Matroska\\\\meu_fitxer.mkv\n"
"# Defineix el títol a «número 65».\n"
"--title\n"
"\\h65\n"
"# Només pren el vídeo de «una_peli.avi».\n"
"-A\n"
"una_peli.avi\n"
"so.ogg"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2644
msgid "The rules are: ' ' (a space) becomes '\\s', '&quot;' (double quotes) becomes '\\2', ':' becomes '\\c', '#' becomes '\\h', '[' becomes '\\b', ']' becomes '\\B' and '\\' (a single backslash) itself becomes '\\\\'."
msgstr "Les regles són: « » (un espai) serà «\\s», «&quot;» (cometes dobles) serà «\\2», «:» serà «\\c», «#» serà «\\h», «[» serà «\\b», «]» serà «\\B» i «\\» (una única barra invertida) serà «\\\\»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2649
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítols"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2651
msgid "There are several text and bitmap subtitle formats that can be embedded into &matroska;. Text subtitles must be recoded to UTF-8 so that they can be displayed correctly by a player (see the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets). Kate subtitles are already encoded in UTF-8 and do not have to be re-encoded."
msgstr "Hi ha diversos formats de subtítols de text i mapes de bits que poden ser incrustats dins dels &matroska;. Els subtítols de text s'han de tornar a codificar a UTF-8 de manera que es mostrin correctament en un reproductor (vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">la conversió per a fitxers de text i jocs de caràcters</link>, per a una explicació sobre com realitza el &mkvmerge; la conversió entre els jocs de caràcters). Els subtítols Kate ja estan codificats en UTF-8 i no s'han de tornar a codificar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2658
msgid "The following subtitle formats are supported at the moment:"
msgstr "De moment s'admeten els següents formats de subtítols:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2664
msgid "Subtitle Ripper (SRT) files"
msgstr "Fitxers Subtitle Ripper (SRT)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2670
msgid "Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha scripts (ASS)"
msgstr "Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha scripts (ASS)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2676
msgid "Universal Subtitle Format (USF) files"
msgstr "Fitxers amb format de subtítols universal (USF)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2682
msgid "OggKate streams"
msgstr "Fluxos OggKate"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2688
msgid "VobSub bitmap subtitle files"
msgstr "Fitxers de subtítols amb mapes de bits VobSub"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2694
msgid "PGS bitmap subtitle files as found on BluRay discs"
msgstr "Fitxers de subtítols amb mapes de bits PGS, tal com es troben als discs BluRay"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2701
msgid "File linking"
msgstr "Vincular els fitxers"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2703
msgid "&matroska; supports file linking which simply says that a specific file is the predecessor or successor of the current file. To be precise, it's not really the files that are linked but the &matroska; segments. As most files will probably only contain one &matroska; segment the following explanations use the term 'file linking' although 'segment linking' would be more appropriate."
msgstr "&matroska; admet la vinculació dels fitxers, el qual simplement vol dir que un fitxer en específic és el predecessor o successor del fitxer actual. Per a ser precisos, els fitxers no estan realment vinculats sinó els segments &matroska;. Com la majoria dels fitxers probablement només contenen un segment del &matroska;, les següents explicacions empren el terme «vinculació de fitxers» encara que en realitat seria més correcte «vinculació de segments»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2709
msgid "Each segment is identified by a unique 128 bit wide segment UID. This UID is automatically generated by &mkvmerge;. The linking is done primarily via putting the segment UIDs (short: <abbrev>SID</abbrev>) of the previous/next file into the segment header information. &mkvinfo; prints these <abbrev>SIDs</abbrev> if it finds them."
msgstr "Cada segment s'identifica amb un únic UID del segment de 128 bits de longitud. Aquest UID és automàticament generat pel &mkvmerge;. La vinculació es realitza principalment inserint els UID dels segments (abreujat: <abbrev>SID</abbrev>) del fitxer anterior/següent a la informació de la capçalera del segment. El &mkvinfo; mostrarà aquests <abbrev>SID</abbrev> si els troba."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2715
msgid "If a file is split into several smaller ones and linking is used then the timecodes will not start at 0 again but will continue where the last file has left off. This way the absolute time is kept even if the previous files are not available (e.g. when streaming). If no linking is used then the timecodes should start at 0 for each file. By default &mkvmerge; does not use file linking. If you want that you can turn it on with the <option>--link</option> option. This option is only useful if splitting is activated as well."
msgstr "Si es divideix un fitxer en diversos fitxers més petits i després s'empra la vinculació, llavors els codis de temps no començaran des de 0, si no que continuaran des d'on va quedar l'últim fitxer. D'aquesta manera, es mantindrà el temps absolut fins i tot si els fitxers anteriors no estan disponibles (p. ex., quan es transmeten). Si no s'empra la vinculació, llavors els codis de temps de cada fitxer començaran des de 0. Per omissió, el &mkvmerge; no emprarà la vinculació de fitxers. Si voleu, la podeu activar amb l'opció <option>--link</option>. Aquesta opció només és útil si la divisió també està activa."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2722
msgid "Regardless of whether splitting is active or not the user can tell &mkvmerge; to link the produced files to specific <abbrev>SIDs</abbrev>. This is achieved with the options <option>--link-to-previous</option> and <option>--link-to-next</option>. These options accept a segment <abbrev>SID</abbrev> in the format that &mkvinfo; outputs: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> prefixed with '<literal>0x</literal>' each, e.g. '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>'. Alternatively a shorter form can be used: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> without the '<literal>0x</literal>' prefixes and without the spaces, e.g. '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'."
msgstr "Independentment de si la divisió està activa o no, l'usuari li pot indicar al &mkvmerge; que vinculi els fitxers generats a alguns <abbrev>SID</abbrev> específics. Això s'aconsegueix amb les opcions <option>--link-to-previous</option> i <option>--link-to-next</option>. Aquestes opcions accepten un <abbrev>SID</abbrev> del segment en el format que surt del &mkvinfo;: 16 números hexadecimals entre <constant>0x00</constant> i <constant>0xFF</constant> prefixats cadascun amb «<literal>0x</literal>», p. ex., «<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>». De manera alternativa, es pot emprar una forma curta: 16 números hexadecimals entre <constant>0x00</constant> i <constant>0xFF</constant> sense el prefix «<literal>0x</literal>» i sense espais, p. ex., «<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2732
msgid "If splitting is used then the first file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-previous</option> and the last file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-next</option>. If splitting is not used then the one output file will be linked to both of the two <abbrev>SIDs</abbrev>."
msgstr "Si s'empra la divisió, llavors el primer fitxer serà vinculat al <abbrev>SID</abbrev> indicat amb <option>--link-to-previous</option> i l'últim fitxer serà vinculat al <abbrev>SID</abbrev> indicat amb <option>--link-to-next</option>. Si no s'empra la divisió, llavors el fitxer serà vinculat a ambdós <abbrev>SID</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2739
msgid "Default values"
msgstr "Valors per omissió"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2741
msgid "The &matroska; specification states that some elements have a default value. Usually an element is not written to the file if its value is equal to its default value in order to save space. The elements that the user might miss in &mkvinfo;'s output are the <parameter>language</parameter> and the <parameter>default track flag</parameter> elements. The default value for the <parameter>language</parameter> is English ('<literal>eng</literal>'), and the default value for the <parameter>default track flag</parameter> is <parameter>true</parameter>. Therefore if you used <option>--language 0:eng</option> for a track then it will not show up in &mkvinfo;'s output."
msgstr "L'especificació &matroska; defineix que alguns elements tenen un valor predeterminat. En general, si el valor és igual que el predeterminat, llavors no serà escrit en el fitxer per tal d'estalviar espai. Els elements que l'usuari podria trobar a faltar a la sortida del &mkvinfo; són els elements <parameter>idioma</parameter> i <parameter>etiqueta de pista per omissió</parameter>. El valor predeterminat per a l'<parameter>idioma</parameter> és anglès («<literal>eng</literal>»), i per a l'<parameter>etiqueta de pista per omissió</parameter> és <parameter>true</parameter> (cert). Per tant, si empreu <option>--language 0:eng</option> per a una pista, llavors no es mostrarà a la sortida del &mkvinfo;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2753
msgid "Maybe you also want to keep some photos along with your &matroska; file, or you're using <abbrev>SSA</abbrev> subtitles and need a special <productname>TrueType</productname> font that's really rare. In these cases you can attach those files to the &matroska; file. They will not be just appended to the file but embedded in it. A player can then show those files (the 'photos' case) or use them to render the subtitles (the '<productname>TrueType</productname> fonts' case)."
msgstr "Possiblement també voldreu conservar algunes fotografies juntament amb el vostre fitxer &matroska;, o emprar subtítols <abbrev>SSA</abbrev> i necessitareu d'un tipus de lletra <productname>TrueType</productname> especial que és realment rar. En aquests casos els podeu adjuntar al fitxer &matroska;. No seran simplement annexats, sinó que seran incrustats. Un reproductor els podrà mostrar (en el cas de les «fotografies») o emprar-los per a renderitzar els subtítols (en el cas dels tipus de lletra «<productname>TrueType</productname>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2760
msgid "Here's an example how to attach a photo and a <productname>TrueType</productname> font to the output file:"
msgstr "Aquí hi ha un exemple de com adjuntar una fotografia i un tipus de lletra <productname>TrueType</productname> al fitxer de sortida:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2763
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg \\\n"
" --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" \\\n"
" --attachment-mime-type image/jpeg \\\n"
" --attach-file me_and_the_band.jpg \\\n"
" --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" \\\n"
" --attachment-mime-type application/octet-stream \\\n"
" --attach-file really_cool_font.ttf"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o sortida.mkv -A vídeo.avi so.ogg \\\n"
" --attachment-description \"Jo i la banda darrere de l'escenari en una petita reunió\" \\\n"
" --attachment-mime-type image/jpeg \\\n"
" --attach-file jo_i_la_banda.jpg \\\n"
" --attachment-description \"Un tipus de lletra veritablement rar i amb un aspecte increïblement bo\" \\\n"
" --attachment-mime-type application/octet-stream \\\n"
" --attach-file tipus_de_lletra_molt_fresc.ttf"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2772
msgid "If a &matroska; containing attachments file is used as an input file then &mkvmerge; will copy the attachments into the new file. The selection which attachments are copied and which are not can be changed with the options <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link>."
msgstr "Si s'empra un fitxer &matroska; que conté adjunts com a fitxer d'entrada, llavors el &mkvmerge; copiarà tots els adjunts dins del fitxer nou. La selecció de quins fitxers es copiaran, es pot canviar amb les opcions <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> i <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2782
msgid "The &matroska; chapter system is more powerful than the old known system used by <abbrev>OGM</abbrev> files. The full specifications can be found at <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>."
msgstr "El sistema de capítols del &matroska; és més poderós del que ho era l'antic sistema emprat pels fitxers <abbrev>OGM</abbrev>. Les especificacions completes es poden trobar a <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">la pàgina web del &matroska;</ulink>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2787
msgid "&mkvmerge; supports two kinds of chapter files as its input. The first format, called '<foreignphrase>simple chapter format</foreignphrase>', is the same format that the <abbrev>OGM</abbrev> tools expect. The second format is a &xml; based chapter format which supports all of &matroska;'s chapter functionality."
msgstr "El &mkvmerge; admet dos tipus de fitxers de capítols com a entrada. El primer format, anomenat «<foreignphrase>format de capítols simple</foreignphrase>», és el mateix format que s'espera en les eines <abbrev>OGM</abbrev>. El segon format es basa en el format de capítols en &xml;, el qual implementa totes les funcionalitats de capítols del &matroska;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2793
msgid "The simple chapter format"
msgstr "El format de capítols simple"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2796
msgid "This formmat consists of pairs of lines that start with '<literal>CHAPTERxx=</literal>' and '<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>' respectively. The first one contains the start timecode while the second one contains the title. Here's an example:"
msgstr "Aquest format consisteix en un parell de línies que comencen amb «<literal>CHAPTERxx=</literal>» i «<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>», respectivament. La primera conté el codi de temps d'inici mentre que el segon conté el títol. Heus aquí un exemple:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2800
#, no-wrap
msgid ""
"CHAPTER01=00:00:00.000\n"
"CHAPTER01NAME=Intro\n"
"CHAPTER02=00:02:30.000\n"
"CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n"
"CHAPTER03=00:02:42.300\n"
"CHAPTER03NAME=Baby rocks the house"
msgstr ""
"CHAPTER01=00:00:00.000\n"
"CHAPTER01NAME=Introducció\n"
"CHAPTER02=00:02:30.000\n"
"CHAPTER02NAME=El nen prepara un rock\n"
"CHAPTER03=00:02:42.300\n"
"CHAPTER03NAME=El nen fa trontollar la casa"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2808
msgid "&mkvmerge; will transform every pair or lines into one &matroska; <classname>ChapterAtom</classname>. It does not set any <classname>ChapterTrackNumber</classname> which means that the chapters all apply to all tracks in the file."
msgstr "El &mkvmerge; transformarà cada parell de línies en un <classname>ChapterAtom</classname> del &matroska;. Si no es defineix cap <classname>ChapterTrackNumber</classname>, voldrà dir que tots els capítols s'aplicaran a totes les pistes del fitxer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2813
msgid "As this is a text file character set conversion may need to be done. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
msgstr "Com es tracta d'un fitxer de text, podria ser necessari realitzar una conversió del joc de caràcters. Vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">la conversió per a fitxers de text i jocs de caràcters</link>, per a veure una explicació sobre com realitza el &mkvmerge; la conversió entre diferents jocs de caràcters."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2820
msgid "The &xml; based chapter format"
msgstr "El format de capítols basat en &xml;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2822
msgid "The &xml; based chapter format looks like this example:"
msgstr "El format de capítols basat en &xml; s'assembla a aquest exemple:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2825
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;ISO-8859-1&quot;?&gt;\n"
"&lt;!DOCTYPE Chapters SYSTEM &quot;matroskachapters.dtd&quot;&gt;\n"
"&lt;Chapters&gt;\n"
" &lt;EditionEntry&gt;\n"
" &lt;ChapterAtom&gt;\n"
" &lt;ChapterTimeStart&gt;00:00:30.000&lt;/ChapterTimeStart&gt;\n"
" &lt;ChapterTimeEnd&gt;00:01:20.000&lt;/ChapterTimeEnd&gt;\n"
" &lt;ChapterDisplay&gt;\n"
" &lt;ChapterString&gt;A short chapter&lt;/ChapterString&gt;\n"
" &lt;ChapterLanguage&gt;eng&lt;/ChapterLanguage&gt;\n"
" &lt;/ChapterDisplay&gt;\n"
" &lt;ChapterAtom&gt;\n"
" &lt;ChapterTimeStart&gt;00:00:46.000&lt;/ChapterTimeStart&gt;\n"
" &lt;ChapterTimeEnd&gt;00:01:10.000&lt;/ChapterTimeEnd&gt;\n"
" &lt;ChapterDisplay&gt;\n"
" &lt;ChapterString&gt;A part of that short chapter&lt;/ChapterString&gt;\n"
" &lt;ChapterLanguage&gt;eng&lt;/ChapterLanguage&gt;\n"
" &lt;/ChapterDisplay&gt;\n"
" &lt;/ChapterAtom&gt;\n"
" &lt;/ChapterAtom&gt;\n"
" &lt;/EditionEntry&gt;\n"
"&lt;/Chapters&gt;"
msgstr ""
"&lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;ISO-8859-1&quot;?&gt;\n"
"&lt;!DOCTYPE Chapters SYSTEM &quot;matroskachapters.dtd&quot;&gt;\n"
"&lt;Chapters&gt;\n"
" &lt;EditionEntry&gt;\n"
" &lt;ChapterAtom&gt;\n"
" &lt;ChapterTimeStart&gt;00:00:30.000&lt;/ChapterTimeStart&gt;\n"
" &lt;ChapterTimeEnd&gt;00:01:20.000&lt;/ChapterTimeEnd&gt;\n"
" &lt;ChapterDisplay&gt;\n"
" &lt;ChapterString&gt;Un capítol curt&lt;/ChapterString&gt;\n"
" &lt;ChapterLanguage&gt;cat&lt;/ChapterLanguage&gt;\n"
" &lt;/ChapterDisplay&gt;\n"
" &lt;ChapterAtom&gt;\n"
" &lt;ChapterTimeStart&gt;00:00:46.000&lt;/ChapterTimeStart&gt;\n"
" &lt;ChapterTimeEnd&gt;00:01:10.000&lt;/ChapterTimeEnd&gt;\n"
" &lt;ChapterDisplay&gt;\n"
" &lt;ChapterString&gt;Una part d'aquest capítol curt&lt;/ChapterString&gt;\n"
" &lt;ChapterLanguage&gt;cat&lt;/ChapterLanguage&gt;\n"
" &lt;/ChapterDisplay&gt;\n"
" &lt;/ChapterAtom&gt;\n"
" &lt;/ChapterAtom&gt;\n"
" &lt;/EditionEntry&gt;\n"
"&lt;/Chapters&gt;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2849
msgid "With this format three things are possible that are not possible with the simple chapter format:"
msgstr "Amb aquest format es poden realitzar tres coses que no es poden amb el format simple:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2853
msgid "The timestamp for the end of the chapter can be set,"
msgstr "Es pot establir la marca de temps pel final del capítol,"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2854
msgid "chapters can be nested,"
msgstr "els capítols es poden aniuar,"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2855
msgid "the language and country can be set."
msgstr "es poden establir l'idioma i el país."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2859
msgid "The mkvtoolnix distribution contains some sample files in the <filename>doc</filename> subdirectory which can be used as a basis."
msgstr "La distribució de les mkvtoolnix conté alguns fitxers d'exemple en el subdirectori <filename>doc</filename> que es poden emprar com a base."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2863
#: doc/man/mkvmerge.xml:3020
#: doc/man/mkvmerge.xml:3063
msgid "The following lists the supported XML tags, their data types and, where appropriate, the valid range for their values:"
msgstr "Tot seguit es mostra la llista de les etiquetes XML admeses, els seus tipus de dades, a on corresponen i amb l'interval vàlid pels seus valors:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2866
#, no-wrap
msgid ""
"Chapters (master)\n"
" EditionEntry (master)\n"
" EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
" EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
" EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
" EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
" ChapterAtom (master)\n"
" ChapterAtom (master)\n"
" ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
" ChapterTimeStart (unsigned integer)\n"
" ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n"
" ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
" ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
" ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 &lt;= length in bytes)\n"
" ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
" ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n"
" ChapterTrack (master)\n"
" ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
" ChapterDisplay (master)\n"
" ChapterString (UTF-8 string)\n"
" ChapterLanguage (UTF-8 string)\n"
" ChapterCountry (UTF-8 string)\n"
" ChapterProcess (master)\n"
" ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n"
" ChapterProcessPrivate (binary)\n"
" ChapterProcessCommand (master)\n"
" ChapterProcessTime (unsigned integer)\n"
" ChapterProcessData (binary)"
msgstr ""
"Chapters (domina)\n"
" EditionEntry (domina)\n"
" EditionUID (enter sense signe, interval vàlid: 1 &lt;= valor)\n"
" EditionFlagHidden (enter sense signe, interval vàlid: 0 &lt;= valor &lt;= 1)\n"
" EditionFlagDefault (enter sense signe, interval vàlid: 0 &lt;= valor &lt;= 1)\n"
" EditionFlagOrdered (enter sense signe, interval vàlid: 0 &lt;= valor &lt;= 1)\n"
" ChapterAtom (domina)\n"
" ChapterAtom (domina)\n"
" ChapterUID (enter sense signe, interval vàlid: 1 &lt;= valor)\n"
" ChapterTimeStart (enter sense signe)\n"
" ChapterTimeEnd (enter sense signe)\n"
" ChapterFlagHidden (enter sense signe, interval vàlid: 0 &lt;= valor &lt;= 1)\n"
" ChapterFlagEnabled (enter sense signe, interval vàlid: 0 &lt;= valor &lt;= 1)\n"
" ChapterSegmentUID (binari, interval vàlid: 1 &lt;= longitud en bytes)\n"
" ChapterSegmentEditionUID (enter sense signe, interval vàlid: 1 &lt;= valor)\n"
" ChapterPhysicalEquiv (enter sense signe)\n"
" ChapterTrack (domina)\n"
" ChapterTrackNumber (enter sense signe, interval vàlid: 1 &lt;= valor)\n"
" ChapterDisplay (domina)\n"
" ChapterString (cadena en UTF-8)\n"
" ChapterLanguage (cadena en UTF-8)\n"
" ChapterCountry (cadena en UTF-8)\n"
" ChapterProcess (domina)\n"
" ChapterProcessCodecID (enter sense signe)\n"
" ChapterProcessPrivate (binari)\n"
" ChapterProcessCommand (domina)\n"
" ChapterProcessTime (enter sense signe)\n"
" ChapterProcessData (binari)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2897
msgid "General notes"
msgstr "Notes generals"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2899
msgid "When splitting files &mkvmerge; will correctly adjust the chapters as well. This means that each file only includes the chapter entries that apply to it, and that the timecodes will be offset to match the new timecodes of each output file."
msgstr "Quan es divideixen els fitxers, el &mkvmerge; també ajustarà correctament els capítols. Això vol dir que cada fitxer només inclourà les entrades dels capítols que se li apliquin, i que es compensaran els codis de temps per a que coincideixin amb el nou codi de temps de cada fitxer de sortida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2904
msgid "&mkvmerge; is able to copy chapters from &matroska; source files unless this is explicitly disabled with the <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> option. The chapters from all sources (&matroska; files, Ogg files, <abbrev>MP4</abbrev> files, chapter text files) are usually not merged but end up in separate <classname>ChapterEditions</classname>. Only if chapters are read from several &matroska; or &xml; files that share the same edition UIDs will chapters be merged into a single <classname>ChapterEdition</classname>. If such a merge is desired in other situations as well then the user has to extract the chapters from all sources with &mkvextract; first, merge the &xml; files manually and mux them afterwards."
msgstr "El &mkvmerge; és capaç de copiar els capítols des de fitxers d'origen &matroska;, llevat que s'inhabiliti explícitament amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link>. Els capítols de tots els orígens (fitxers &matroska;, fitxers Ogg, fitxers <abbrev>MP4</abbrev>, fitxers de text amb capítols) en general no es fusionen i acaben en <classname>ChapterEditions</classname> separats. Només si els capítols són llegits des de diversos fitxers &matroska; o &xml;, aquests compartiran els mateixos UID d'edició, llavors els capítols seran fusionats en un únic <classname>ChapterEdition</classname>. Si es desitja una fusió com aquesta en altres situacions, l'usuari primer haurà d'extreure els capítols de tots els orígens amb el &mkvextract;, fusionar els fitxers &xml; manualment i multiplexar-los després."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2922
msgid "&matroska; supports an extensive set of tags that is deprecated and a new, simpler system like it is is used in most other containers: <parameter>KEY=VALUE</parameter>. However, in &matroska; these tags can also be nested, and both the <parameter>KEY</parameter> and the <parameter>VALUE</parameter> are elements of their own. The example file <filename>example-tags-2.xml</filename> shows how to use this new system."
msgstr "&matroska; admet un ampli conjunt d'etiquetes que estan obsoletes, així com un nou sistema, més simple, que s'empra en la majoria d'altres contenidors: <parameter>CLAU=VALOR</parameter>. No obstant això, al &matroska;, aquestes etiquetes també es poden aniuar, i tant la <parameter>CLAU</parameter> com el <parameter>VALOR</parameter> són elements propis. El fitxer d'exemple <filename>example-tags-2.xml</filename> mostra com emprar aquest nou sistema."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2930
msgid "Scope of the tags"
msgstr "Àmbit de les etiquetes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2933
msgid "&matroska; tags do not automatically apply to the complete file. They can, but they also may apply to different parts of the file: to one or more tracks, to one or more chapters, or even to a combination of both. The <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">the &matroska; specification</ulink> gives more details about this fact."
msgstr "Les etiquetes del &matroska; no s'apliquen automàticament a tot el fitxer. És possible fer-ho, però també aplicar-les a diferents parts del fitxer: a una o més pistes, a un o més capítols, o fins i tot en una combinació d'ambdues. <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">L'especificació del &matroska;</ulink> proporciona més detalls sobre això."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2939
msgid "One important fact is that tags are linked to tracks or chapters with the <classname>Targets</classname> &matroska; tag element, and that the UIDs used for this linking are <emphasis>not</emphasis> the track IDs &mkvmerge; uses everywhere. Instead the numbers used are the UIDs which &mkvmerge; calculates automatically (if the track is taken from a file format other than &matroska;) or which are copied from the source file if the track's source file is a &matroska; file. Therefore it is difficult to know which UIDs to use in the tag file before the file is handed over to &mkvmerge;."
msgstr "Una cosa important és que les etiquetes estan vinculades a pistes o capítols amb l'element d'etiquetes <classname>Targets</classname> del &matroska;, a més els UID emprats per vincular <emphasis>no</emphasis> seran els ID de les pistes que emprarà el &mkvmerge; arreu. En canvi, els números emprats seran els UID que calcularà automàticament el &mkvmerge; (si la pista es pren d'un altre format de fitxer que no sigui &matroska;) o si es copia des del fitxer d'origen, si el fitxer d'origen de la pista és un fitxer &matroska;. Per tant, és complicat saber quins UID es van a emprar al fitxer d'etiquetes abans que el fitxer sigui proporcionat al &mkvmerge;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2947
msgid "&mkvmerge; knows two options with which you can add tags to &matroska; files: The <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> and the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> options. The difference is that the former option, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, will make the tags apply to the complete file by removing any of those <classname>Targets</classname> elements mentioned above. The latter option, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, automatically inserts the UID that &mkvmerge; generates for the tag specified with the <parameter>TID</parameter> part of the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> option."
msgstr "El &mkvmerge; té dues opcions amb les quals es poden afegir etiquetes als fitxers &matroska;: Les opcions <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> i <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>. La diferència és que la primera opció, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, farà que les etiquetes s'apliquin a tot el fitxer eliminant qualsevol d'aquests elements <classname>Targets</classname> esmentats anteriorment. L'última opció, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, insereix automàticament l'UID que genera el &mkvmerge; per a l'etiqueta especificada amb la part <parameter>TID</parameter> de l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2959
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2961
msgid "Let's say that you want to add tags to a video track read from an <abbrev>AVI</abbrev>. <command>mkvmerge --identify file.avi</command> tells you that the video track's ID (do not mix this ID with the UID!) is 0. So you create your tag file, leave out all <classname>Targets</classname> elements and call &mkvmerge;:"
msgstr "Diguem que voleu afegir etiquetes a una pista de vídeo llegida des d'un fitxer <abbrev>AVI</abbrev>. <command>mkvmerge --identify fitxer.avi</command> informa que l'ID de la pista de vídeo (no confondre aquest ID amb l'UID!) és 0. De manera que creareu el fitxer d'etiquetes, deixant de banda tots els elements <classname>Targets</classname> i cridareu el &mkvmerge;:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2966
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi"
msgstr "$ mkvmerge -o fitxer.mkv --tags 0:etiquetes.xml fitxer.avi"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2970
msgid "Tag file format"
msgstr "Format del fitxer d'etiquetes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2972
msgid "&mkvmerge; supports a &xml; based tag file format. The format is very closely modeled after <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">the &matroska; specification</ulink>. Both the binary and the source distributions of MKVToolNix come with a sample file called <filename>example-tags-2.xml</filename> which simply lists all known tags and which can be used as a basis for real life tag files."
msgstr "El &mkvmerge; admet un format de fitxer d'etiquetes basat en &xml;. El format és molt similar al model de <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">l'especificació del &matroska;</ulink>. Tant la distribució binària com el codi font de les MKVToolNix, vénen acompanyades d'un fitxer d'exemple anomenat <filename>example-tags-2.xml</filename>, el qual simplement llista totes les etiquetes conegudes i es pot emprar com a base pels fitxers d'etiquetes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2979
msgid "The basics are:"
msgstr "Els fonaments són:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2983
msgid "The outermost element must be <classname>&lt;Tags&gt;</classname>."
msgstr "L'element més extern haurà de ser <classname>&lt;Tags&gt;</classname>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2985
msgid "One logical tag is contained inside one pair of <classname>&lt;Tag&gt;</classname> &xml; tags."
msgstr "Una etiqueta lògica estarà continguda dins d'un parell d'etiquetes <classname>&lt;Tag&gt;</classname> en &xml;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2987
msgid "White spaces directly before and after tag contents are ignored."
msgstr "Els espais en blanc, directament abans i després del contingut de l'etiqueta, seran ignorats."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2992
msgid "Data types"
msgstr "Tipus de dades"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2994
msgid "The new &matroska; tagging system only knows two data types, a UTF-8 string and a binary type. The first is used for the tag's name and the <classname>&lt;String&gt;</classname> element while the binary type is used for the <classname>&lt;Binary&gt;</classname> element."
msgstr "El nou sistema d'etiquetatge del &matroska; només reconeix dos tipus de dades, una cadena en UTF-8 i un tipus binari. La primera s'empra pel nom de l'etiqueta i l'element <classname>&lt;String&gt;</classname>, mentre que el tipus binari s'empra per a l'element <classname>&lt;Binary&gt;</classname>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2999
msgid "As binary data itself would not fit into a &xml; file &mkvmerge; supports two other methods of storing binary data. If the contents of a &xml; tag starts with '<literal>@</literal>' then the following text is treated as a file name. The corresponding file's content is copied into the &matroska; element."
msgstr "Com a dada binària, en si mateixa, no té sentit dins d'un fitxer &xml;, el &mkvmerge; admet dos altres mètodes per emmagatzemar dades binàries. Si el contingut d'una etiqueta &xml; comença amb un signe «<literal>@</literal>», llavors el text que segueix serà tractat com un nom de fitxer. El contingut del fitxer corresponent es copiarà dins de l'element del &matroska;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3005
msgid "Otherwise the data is expected to be <foreignphrase>Base64</foreignphrase> encoded. This is an encoding that transforms binary data into a limited set of <abbrev>ASCII</abbrev> characters and is used e.g. in email programs. &mkvextract; will output <foreignphrase>Base64</foreignphrase> encoded data for binary elements."
msgstr "Altrament, les dades s'esperen codificades en <foreignphrase>Base64</foreignphrase>. Aquesta és una codificació que transforma les dades binàries en un conjunt limitat de caràcters <abbrev>ASCII</abbrev> i s'empra, p. ex., en programes de correu electrònic. El &mkvextract; generarà dades codificades en <foreignphrase>Base64</foreignphrase> pels elements binaris."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3011
msgid "The deprecated tagging system knows some more data types which can be found in the official &matroska; tag specs. As &mkvmerge; does not support this system anymore these types aren't described here."
msgstr "L'obsolet sistema d'etiquetatge coneix més tipus de dades que es poden trobar a les especificacions oficials per a etiquetes del &matroska;. Com que el &mkvmerge; ja no admet aquest sistema, aquests tipus no es descriuran aquí."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3017
msgid "Known tags for the XML file format"
msgstr "Etiquetes conegudes per al format de fitxer en XML"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3023
#, no-wrap
msgid ""
"Tags (master)\n"
" Tag (master)\n"
" Targets (master)\n"
" TargetTypeValue (unsigned integer)\n"
" TargetType (UTF-8 string)\n"
" TrackUID (unsigned integer)\n"
" EditionUID (unsigned integer)\n"
" ChapterUID (unsigned integer)\n"
" AttachmentUID (unsigned integer)\n"
" Simple (master)\n"
" Simple (master)\n"
" Name (UTF-8 string)\n"
" TagLanguage (UTF-8 string)\n"
" DefaultLanguage (unsigned integer)\n"
" String (UTF-8 string)\n"
" Binary (binary)"
msgstr ""
"Tags (domina)\n"
" Tag (domina)\n"
" Targets (domina)\n"
" TargetTypeValue (enter sense signe)\n"
" TargetType (cadena en UTF-8)\n"
" TrackUID (enter sense signe)\n"
" EditionUID (enter sense signe)\n"
" ChapterUID (enter sense signe)\n"
" AttachmentUID (enter sense signe)\n"
" Simple (domina)\n"
" Simple (domina)\n"
" Name (cadena en UTF-8)\n"
" TagLanguage (cadena en UTF-8)\n"
" DefaultLanguage (enter sense signe)\n"
" String (cadena en UTF-8)\n"
" Binary (binari)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3043
msgid "The segment info XML files"
msgstr "Els fitxers XML d'informació del segment"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3046
msgid "With a segment info XML file it is possible to set certain values in the &quot;segment information&quot; header field of a &matroska; file. All of these values cannot be set via other command line options."
msgstr "Amb un fitxer en XML amb informació dels segments és possible establir certs valors en el camp de la capçalera «segment information» d'un fitxer &matroska;. Tots aquests valors no es poden establir a través d'altres opcions de la línia d'ordres."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3051
msgid "Other &quot;segment information&quot; header fields can be set via command line options but not via the XML file. This includes e.g. the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> and the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timecode_scale\">--timecode-scale</link></option> options."
msgstr "Es poden establir altres camps de la capçalera «segment information» a través de les opcions de la línia d'ordres però no mitjançant el fitxer XML. Això inclou, p. ex., les opcions <option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> i <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timecode_scale\">--timecode-scale</link></option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3057
msgid "There are other elements that can be set neither via command line options nor via the XML files. These include the following elements: <varname>DateUTC</varname> (also known as the &quot;muxing date&quot;), <varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> and <varname>Duration</varname>. They're always set by &mkvmerge; itself."
msgstr "Hi ha altres elements que no es poden establir a través de la línia d'ordres ni mitjançant els fitxers XML. Això inclou els següents elements: <varname>DateUTC</varname> (també conegut com la «muxing date»), <varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> i <varname>Duration</varname>. Sempre les defineix el &mkvmerge; mateix."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3066
#, no-wrap
msgid ""
"Info (master)\n"
" SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
" SegmentFilename (UTF-8 string)\n"
" PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
" PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
" NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
" NextSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
" SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
" ChapterTranslate (master)\n"
" ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)\n"
" ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n"
" ChapterTranslateID (binary)"
msgstr ""
"Info (domina)\n"
" SegmentUID (binari, interval vàlid: longitud en bytes == 16)\n"
" SegmentFilename (cadena en UTF-8)\n"
" PreviousSegmentUID (binari, interval vàlid: longitud en bytes == 16)\n"
" PreviousSegmentFilename (cadena en UTF-8)\n"
" NextSegmentUID (binari, interval vàlid: longitud en bytes == 16)\n"
" NextSegmentFilename (cadena en UTF-8)\n"
" SegmentFamily (binari, interval vàlid: longitud en bytes == 16)\n"
" ChapterTranslate (domina)\n"
" ChapterTranslateEditionUID (enter sense signe)\n"
" ChapterTranslateCodec (enter sense signe)\n"
" ChapterTranslateID (binari)"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3081
msgid "&matroska; file layout"
msgstr "Disposició dels fitxers &matroska;"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3083
msgid "The &matroska; file layout is quite flexible. &mkvmerge; will render a file in a predefined way. The resulting file looks like this:"
msgstr "La disposició d'un fitxer &matroska; és força flexible. El &mkvmerge; crearà un fitxer d'una manera predefinida. El fitxer resultant tindrà una aparença com aquesta:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3087
msgid "[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information] {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ... {cluster n} {cues} {meta seek #2} {tags}]"
msgstr "[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information] {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} «...» {cluster n} {cues} {meta seek #2} {tags}]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3092
msgid "The elements in curly braces are optional and depend on the contents and options used. A couple of notes:"
msgstr "Els elements que estan entre claudàtors són opcionals, i depenen del contingut i opcions emprades. Uns quants apunts:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3098
msgid "meta seek #1 includes only a small number of level 1 elements, and only if they actually exist: attachments, chapters, cues, tags, meta seek #2. Older versions of &mkvmerge; used to put the clusters into this meta seek element as well. Therefore some imprecise guessing was necessary to reserve enough space. It often failed. Now only the clusters are stored in meta seek #2, and meta seek #1 refers to the meta seek element #2."
msgstr "La meta de cerca núm. 1 (meta seek #1) només inclou un petit nombre d'elements de nivell 1, i només si en realitat existeixen: adjunts, capítols, índexs, etiquetes, meta de cerca núm. 2. Les versions antigues del &mkvmerge; també col·loquen els clústers dins d'aquests elements meta de cerca. Per tant, en alguns casos imprecisos era necessari reservar prou espai. Això fallava sovint. Ara només els clústers són emmagatzemats a la meta de cerca núm. 2, i la meta de cerca núm. 1 es refereix a l'element meta de cerca núm. 2."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3106
msgid "Attachment, chapter and tag elements are only present if they were added."
msgstr "Els elements adjunts, capítols i etiquetes només estan presents si s'han afegit."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3111
msgid "The shortest possible &matroska; file would look like this:"
msgstr "El fitxer &matroska; més curt possible s'assemblaria a això:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3115
msgid "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]"
msgstr "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3119
msgid "This might be the case for audio-only files."
msgstr "Aquest podria ser el cas pels fitxers amb només àudio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3124
msgid "External timecode files"
msgstr "Fitxers externs pels codis de temps"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3126
msgid "&mkvmerge; allows the user to chose the timecodes for a specific track himself. This can be used in order to create files with variable frame rate video or include gaps in audio. A frame in this case is the unit that &mkvmerge; creates separately per &matroska; block. For video this is exactly one frame, for audio this is one packet of the specific audio type. E.g. for <abbrev>AC-3</abbrev> this would be a packet containing <constant>1536</constant> samples."
msgstr "El &mkvmerge; permet a l'usuari triar els codis de temps per a una pista específica. Es pot emprar per crear fitxers de vídeo amb una taxa de fotogrames variable (VFR) o per incloure discontinuïtats en l'àudio. En aquest cas, un fotograma serà la unitat emprada pel &mkvmerge; per crear cada bloc del &matroska;. Per al vídeo és exactament un fotograma, per a l'àudio això és un paquet d'un tipus d'àudio específic. P. ex., per a <abbrev>AC-3</abbrev> això seria un paquet que conté <constant>1536</constant> mostres."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3133
msgid "Timecode files that are used when tracks are appended to each other must only be specified for the first part in a chain of tracks. For example if you append two files, v1.avi and v2.avi, and want to use timecodes then your command line must look something like this:"
msgstr "Els fitxers de codis de temps que s'empren quan s'annexen les pistes a les altres, només s'han d'especificar a la primera part en una cadena de pistes. Per exemple, si annexeu dos fitxers, v1.avi i v2.avi, i voleu emprar codis de temps, llavors la vostra línia d'ordres serà quelcom a això:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3137
#, no-wrap
msgid "$ mkvmerge ... --timecodes 0:my_timecodes.txt v1.avi +v2.avi"
msgstr "$ mkvmerge «...» --timecodes 0:codis_de_temps.txt v1.avi +v2.avi"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3140
msgid "There are four formats that are recognized by &mkvmerge;. The first line always contains the version number. Empty lines, lines containing only whitespace and lines beginning with '<literal>#</literal>' are ignored."
msgstr "Hi ha quatre formats que són reconeguts pel &mkvmerge;. La primera línia sempre conté el número de la versió. Les línies buides, les línies que només contenen espais en blanc i les que comencen amb un caràcter «<literal>#</literal>» seran ignorades."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3145
msgid "Timecode file format v1"
msgstr " Format v1 pel fitxer del codi de temps"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3147
msgid "This format starts with the version line. The second line declares the default number of frames per second. All following lines contain three numbers separated by commas: the start frame (<constant>0</constant> is the first frame), the end frame and the number of frames in this range. The <abbrev>FPS</abbrev> is a floating point number with the dot '<literal>.</literal>' as the decimal point. The ranges can contain gaps for which the default <abbrev>FPS</abbrev> is used. An example:"
msgstr "Aquest format comença amb la línia de la versió. La segona línia declara el nombre per omissió de fotogrames per segon. Totes les línies següents contenen tres números separats per comes: el fotograma d'inici (<constant>0</constant> és el primer fotograma), el fotograma final i el nombre de fotogrames en aquest interval. Els <abbrev> FPS</abbrev> (fotogrames per segon) són un nombre decimal amb un signe de punt «<literal>.</literal>» com a punt decimal. Els intervals poden contenir discontinuïtats pels <abbrev>FPS</abbrev> emprats per omissió. Un exemple:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3153
#, no-wrap
msgid ""
"# timecode format v1\n"
"assume 27.930\n"
"800,1000,25\n"
"1500,1700,30"
msgstr ""
"# Format v1 pel codi de temps\n"
"assume 27.930\n"
"800,1000,25\n"
"1500,1700,30"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3160
msgid "Timecode file format v2"
msgstr " Format v2 pel fitxer del codi de temps"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3163
msgid "In this format each line contains a timecode for the corresponding frame. This timecode must be given in millisecond precision. It can be a floating point number, but it doesn't have to be. You <emphasis>have to</emphasis> give at least as many timecode lines as there are frames in the track. The timecodes in this file must be sorted. Example for 25fps:"
msgstr "En aquest format cada línia conté un codi de temps pel fotograma corresponent. Aquest codi de temps s'ha d'especificar amb una precisió de mil·lisegons. Pot ser o no un nombre decimal. S'<emphasis>han</emphasis> d'especificar com a mínim tantes línies de codis de temps com fotogrames hi ha a la pista. Els codis de temps en aquest fitxer han d'estar ordenats. Un exemple per a 25 fps:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3168
#, no-wrap
msgid ""
"# timecode format v2\n"
"0\n"
"40\n"
"80"
msgstr ""
"# Format v2 pel codi de temps\n"
"0\n"
"40\n"
"80"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3175
msgid "Timecode file format v3"
msgstr " Format v3 pel fitxer del codi de temps"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3177
msgid "In this format each line contains a duration in seconds followed by an optional number of frames per second. Both can be floating point numbers. If the number of frames per second is not present the default one is used. For audio you should let the codec calculate the frame timecodes itself. For that you should be using <constant>0.0</constant> as the number of frames per second. You can also create gaps in the stream by using the '<literal>gap</literal>' keyword followed by the duration of the gap. Example for an audio file:"
msgstr "En aquest format cada línia conté una durada en segons seguida per un número opcional de fotogrames per segon. Ambdós camps poden ser nombres decimals. Si no s'especifica el nombre de fotogrames per segon s'emprarà el valor per omissió. Per a l'àudio s'hauria de deixar calcular al còdec els codis de temps dels fotogrames. Per això, haureu d'emprar <constant>0.0</constant> com el nombre de fotogrames per segon. També podeu crear discontinuïtats en el flux emprant la paraula clau «<literal>gap</literal>» seguida per la durada de la discontinuïtat. Un exemple per a un fitxer d'àudio:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3183
#, no-wrap
msgid ""
"# timecode format v3\n"
"assume 0.0\n"
"25.325\n"
"7.530,38.236\n"
"gap, 10.050\n"
"2.000,38.236"
msgstr ""
"# Format v3 pel codi de temps\n"
"assume 0.0\n"
"25.325\n"
"7.530,38.236\n"
"gap, 10.050\n"
"2.000,38.236"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3192
msgid "Timecode file format v4"
msgstr " Format v4 pel fitxer del codi de temps"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3194
msgid "This format is identical to the v2 format. The only difference is that the timecodes do not have to be sorted. This format should almost never be used."
msgstr "Aquest format és idèntic al format v2. L'única diferència és que els codis de temps no s'han d'ordenar. Aquest format no s'hauria d'emprar gairebé mai."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3204
msgid "&mkvmerge; exits with one of three exit codes:"
msgstr "El &mkvmerge; sortirà amb un d'aquests tres codis de sortida:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3210
msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that muxing has completed successfully."
msgstr "<constant>0</constant> -- Aquest codi de sortida significa que el multiplexat s'ha realitzat correctament."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3216
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvmerge; has output at least one warning, but muxing did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting file might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting file."
msgstr "<constant>1</constant> -- En aquest cas, el &mkvmerge; ha generat una sortida amb almenys un avís, però el multiplexat ha continuat. Un avís és prefixat amb el text «<literal>Avís:</literal>». Depenent de les qüestions involucrades, el fitxer resultant serà o no correcte. L'usuari serà instat a revisar tant els avisos com el fitxer."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3224
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvmerge; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
msgstr "<constant>2</constant> -- Aquest codi de sortida s'empra després de produir-se un error. El &mkvmerge; interromprà el procés just després de mostrar el missatge d'error. L'interval dels missatges d'error va des d'arguments incorrectes a la línia d'ordres fins a errors de lectura/escriptura en fitxers malmesos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3235
msgid "&mkvmerge; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
msgstr "El &mkvmerge; empra les variables per omissió que es determinen a la configuració regional del sistema (p. ex., <varname>LANG</varname> i la família <varname>LC_*</varname>). Variables addicionals:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3241
msgid "<varname>MKVMERGE_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
msgstr "<varname>MKVMERGE_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> i la seva forma abreujada <varname>MTX_DEBUG</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3243
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
msgstr "El contingut es tractarà com si s'hagués passat l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3249
msgid "<varname>MKVMERGE_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
msgstr "<varname>MKVMERGE_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> i la seva forma abreujada <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3251
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
msgstr "El contingut es tractarà com si s'hagués passat l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3257
msgid "<varname>MKVMERGE_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
msgstr "<varname>MKVMERGE_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> i la seva forma abreujada <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3259
msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)."
msgstr "El contingut serà dividit en espais en blanc. Les cadenes parcials resultants seran tractades com si haguessin estat passades com a opcions a la línia d'ordres. Si necessiteu passar caràcters especials (p. ex., espais) llavors els haureu d'escapar (vegeu <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">la secció sobre escapar caràcters especials en el text</link>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3270
msgid "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
msgstr "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
#. type: Content of the product entity
#: doc/man/mkvpropedit.xml:5
msgid "mkvpropedit"
msgstr "mkvpropedit"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:45
msgid "Modify properties of existing &matroska; files without a complete remux"
msgstr "Modifica les propietats dels fitxers &matroska; existents sense un multiplexat complet"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:51
msgid "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">actions</arg>"
msgstr "<command>mkvpropedit</command> <arg>opcions</arg> <arg choice=\"req\">nom_fitxer_origen</arg> <arg choice=\"req\">accions</arg>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:61
msgid "This program analyses an existing &matroska; file and modifies some of its properties. Then it writes those modifications to the existing file. Among the properties that can be changed are the segment information elements (e.g. the title) and the track headers (e.g. the language code, 'default track' flag or the name)."
msgstr "Aquest programa analitza un fitxer &matroska; i modifica algunes de les seves propietats. Després escriu aquestes modificacions en el fitxer existent. Entre les propietats que es poden modificar es troben els elements sobre la informació del segment (p. ex., el títol), les capçaleres de les pistes (p. ex., el codi de l'idioma, l'etiqueta «pista per omissió» o el nom)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:67
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:72
msgid "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:75
msgid "Lists all known and editable property names, their type (string, integer, boolean etc) and a short description. The program exits afterwards. Therefore the <parameter>source-filename</parameter> parameter does not have to be supplied."
msgstr "Llista tots els noms de propietat coneguts i editables, el seu tipus (cadena, enter, booleà, etc.) i una petita descripció. El programa després sortirà. Per tant, el paràmetre <parameter>nom_fitxer_origen</parameter> no té perquè subministrar-se."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:82
msgid "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
msgstr "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:85
msgid "Sets the parse mode. The parameter '<parameter>mode</parameter>' can either be '<literal>fast</literal>' (which is also the default) or '<literal>full</literal>'. The '<literal>fast</literal>' mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to set the '<literal>full</literal>' parse mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds."
msgstr "Defineix el mode d'anàlisi. El paràmetre «<parameter>mode</parameter>» pot ser «<literal>fast</literal>» (Ràpida) (el qual és el predeterminat) o «<literal>full</literal>» (Completa). El mode «<literal>fast</literal>» no analitzarà tot el fitxer però emprarà els elements meta de cerca per a localitzar els elements requerits d'un fitxer d'origen. En el 99% dels casos n'hi haurà prou. No obstant això, pels fitxers que no contenen elements meta de cerca o que estan malmesos, l'usuari hauria d'emprar el mode d'anàlisi «<literal>full</literal>». L'anàlisi completa d'un fitxer pot trigar alguns minuts, mentre que una anàlisi ràpida només portarà alguns segons."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:96
msgid "Actions that deal with track and segment info properties:"
msgstr "Accions que tenen a veure amb les propietats d'informació de la pista i del segment:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:101
msgid "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:104
msgid "Sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This option can be used multiple times in order to make modifications to more than one element."
msgstr "Defineix la secció del fitxer &matroska; (informació del segment o una certa capçalera d'una pista) sobre la qual se centraran les següents accions: <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link> (afegir), <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> (establir) i <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> (suprimir). Aquesta opció es pot emprar múltiples vegades de manera que es pot modificar més d'un element alhora."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:111
#: doc/man/mkvpropedit.xml:511
msgid "By default &mkvpropedit; will edit the segment information section."
msgstr "Per omissió, el &mkvpropedit; editarà la secció d'informació del segment."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:115
msgid "See the section about <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> for a full description of the syntax."
msgstr "Vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">els selectors per a l'edició</link>, per a una completa descripció de la sintaxi."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:121
msgid "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>nom</parameter>=<parameter>valor</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:124
msgid "Adds a property <parameter>name</parameter> with the value <parameter>value</parameter>. The property will be added even if such a property exists already. Note that most properties are unique and cannot occur more than once."
msgstr "Afegeix una propietat <parameter>nom</parameter> amb el contingut de <parameter>valor</parameter>. Aquesta propietat serà afegida fins i tot si ja existeix. Tingueu en compte que la majoria de les propietats són úniques i només es troben una vegada."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:131
msgid "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>nom</parameter>=<parameter>valor</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:134
msgid "Sets all occurrences of the property <parameter>name</parameter> to the value <parameter>value</parameter>. If no such property exists then it will be added."
msgstr "Defineix totes les ocurrències de la propietat <parameter>nom</parameter> amb el contingut de <parameter>valor</parameter>. Si no existeix dita propietat, llavors serà afegida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:141
msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>"
msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>nom</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:144
msgid "Deletes all occurrences of the property <parameter>name</parameter>. Note that some properties are required and cannot be deleted."
msgstr "Suprimeix totes les ocurrències de la propietat <parameter>nom</parameter>. Tingueu en compte que algunes propietats són requerides i no es poden suprimir."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:151
msgid "Actions that deal with tags and chapters:"
msgstr "Accions que tenen a veure amb etiquetes i capítols:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:156
msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:<parameter>filename</parameter>"
msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:<parameter>nom_fitxer</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:159
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML tag format that &mkvmerge; reads as well."
msgstr "Afegeix o substitueix les etiquetes al <filename>nom_fitxer</filename> o l'elimina si està buit. El &mkvpropedit; llegirà els mateixos formats d'etiquetes en XML que pugui llegir el &mkvmerge;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:164
msgid "The <parameter>selector</parameter> must be one of the words <constant>all</constant>, <constant>global</constant> or <constant>track</constant>. For <constant>all</constant> &mkvpropedit; will replace or remove all tags in a file. With <constant>global</constant> only global tags will be replaced or removed."
msgstr "El <parameter>selector</parameter> serà una de les paraules <constant>all</constant>, <constant>global</constant> o <constant>track</constant>. Per a <constant>all</constant>, el &mkvpropedit; substituirà o eliminarà totes les etiquetes en un fitxer. Amb <constant>global</constant> només se substituiran o eliminaran les etiquetes globals."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:170
msgid "With <constant>track</constant> &mkvpropedit; will replace tags for a specific track. Additionally the tags read from <filename>filename</filename> will be assigned to the same track. The track is specified in the same way <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> are specified (see below), e.g. <code>--tags track:a1:new-audio-tags.xml</code>."
msgstr "Amb <constant>track</constant>, el &mkvpropedit; substituirà les etiquetes d'una pista específica. A més, les etiquetes llegides des de <filename>nom_fitxer</filename> seran assignades a la mateixa pista. La pista s'especifica de la mateixa manera que amb els <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">selectors per a l'edició</link> (vegeu a continuació), p. ex., <code>--tags track:a1:etiquetes_d_àudio_noves.xml</code>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:179
msgid "<option>--add-track-statistics-tags</option>"
msgstr "<option>--add-track-statistics-tags</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:182
msgid "Calculates statistics for all tracks in a file and adds new statistics tags for them. If the file already contains such tags then they'll be updated."
msgstr "Calcula les estadístiques per a totes les pistes en un fitxer i hi afegeix etiquetes d'estadístiques noves. Si el fitxer ja conté dites etiquetes, llavors seran actualitzades."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:188
msgid "<option>--delete-track-statistics-tags</option>"
msgstr "<option>--delete-track-statistics-tags</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:191
msgid "Deletes all existing track statistics tags from a file. If the file doesn't contain track statistics tags then it won't be modified."
msgstr "Suprimeix totes les etiquetes d'estadístiques existents a la pista d'un fitxer. Si el fitxer no conté etiquetes d'estadístiques de la pista, llavors no serà modificat."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:197
msgid "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>filename</parameter>"
msgstr "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>nom_fitxer</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:200
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML and simple chapter formats that &mkvmerge; reads as well."
msgstr "Afegeix o substitueix els capítols al <filename>nom_fitxer</filename> o els elimina si està buit. El &mkvpropedit; llegirà els mateixos formats de capítols simple i en XML que pugui llegir el &mkvmerge;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:208
msgid "Actions for handling attachments:"
msgstr "Accions per a manejar els adjunts:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:213
msgid "<option>--add-attachment</option> <parameter>filename</parameter>"
msgstr "<option>--add-attachment</option> <parameter>nom_fitxer</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:216
msgid "Adds a new attachment from <parameter>filename</parameter>."
msgstr "Afegeix un adjunt nou des de <parameter>nom_fitxer</parameter>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:220
msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's name. Otherwise it is derived from <parameter>filename</parameter>."
msgstr "Si s'ha emprat abans l'opció <option>--attachment-name</option>, llavors s'emprarà el seu valor com a nom del nou adjunt. D'altra manera, derivarà del <parameter>nom_fitxer</parameter>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:225
msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's MIME type. Otherwise it is auto-detected from the content of <parameter>filename</parameter>."
msgstr "Si s'ha emprat abans l'opció <option>--attachment-mime-type</option>, llavors s'emprarà el seu valor com a tipus MIME del nou adjunt. D'altra manera, es detectarà automàticament del contingut de <parameter>nom_fitxer</parameter>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:230
msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's description. Otherwise no description will be set."
msgstr "Si s'ha emprat abans l'opció <option>--attachment-description</option>, llavors s'emprarà el seu valor com a descripció del nou adjunt. D'altra manera, no s'establirà cap descripció."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:235
msgid "If the option <option>--attachment-uid</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's UID. Otherwise a random UID will be generated automatically."
msgstr "Si s'ha emprat abans l'opció <option>--attachment-uid</option>, llavors s'emprarà el seu valor com a UID del nou adjunt. D'altra manera, es generarà automàticament un UID aleatori."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:242
msgid "<option>--replace-attachment</option> <parameter>selector</parameter><literal>:</literal><parameter>filename</parameter>"
msgstr "<option>--replace-attachment</option> <parameter>selector</parameter><literal>:</literal><parameter>nom_fitxer</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:245
msgid "Replaces one or more attachments that match <parameter>selector</parameter> with the file <parameter>filename</parameter>. If more than one existing attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their contents will be replaced by the content of <parameter>filename</parameter>."
msgstr "Substitueix un o més adjunts que coincideixin amb el <parameter>selector</parameter> del <parameter>nom_fitxer</parameter>. Si coincideix més d'un adjunt, llavors tot el seu contingut serà substituït pel contingut del <parameter>nom_fitxer</parameter>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:251
#: doc/man/mkvpropedit.xml:286
#: doc/man/mkvpropedit.xml:320
msgid "The <parameter>selector</parameter> can have one of four forms. They're exlained below in the section <link linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">attachment selectors</link>."
msgstr "El <parameter>selector</parameter> pot tenir una d'entre quatre formes. Estan explicades a continuació, a la secció <link linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">els selectors per a l'adjunt</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:256
#: doc/man/mkvpropedit.xml:291
msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is set as the new name for each modified attachment. Otherwise the names aren't changed."
msgstr "Si s'ha emprat abans l'opció <option>--attachment-name</option>, llavors s'emprarà el seu valor com a nom per a cada adjunt modificat. D'altra manera, no es canviarà cap nom."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:261
#: doc/man/mkvpropedit.xml:296
msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is set as the new MIME type for each modified attachment. Otherwise the MIME types aren't changed."
msgstr "Si s'ha emprat abans l'opció <option>--attachment-mime-type</option>, llavors s'emprarà el seu valor com a tipus MIME per a cada adjunt modificat. D'altra manera, no es canviarà cap tipus MIME."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:266
#: doc/man/mkvpropedit.xml:301
msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is set as the new description for each modified attachment. Otherwise the descriptions aren't changed."
msgstr "Si s'ha emprat abans l'opció <option>--attachment-description</option>, llavors s'emprarà el seu valor com a descripció per a cada adjunt modificat. D'altra manera, no es canviarà cap descripció."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:271
#: doc/man/mkvpropedit.xml:306
msgid "If the option <option>--attachment-uid</option> has been used prior to this option then its value is set as the new UID for each modified attachment. Otherwise the UIDs aren't changed."
msgstr "Si s'ha emprat abans l'opció <option>--attachment-uid</option>, llavors s'emprarà el seu valor com a UID per a cada adjunt modificat. D'altra manera, no es canviarà cap UID."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:278
msgid "<option>--update-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
msgstr "<option>--update-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:281
msgid "Sets the properties of one or more attachments that match <parameter>selector</parameter>. If more than one existing attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their properties will be updated."
msgstr "Defineix les propietats d'un o més adjunts que coincideixen amb el <parameter>selector</parameter>. Si coincideix més d'un adjunt, llavors s'actualitzaran totes les seves propietats."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:313
msgid "<option>--delete-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
msgstr "<option>--delete-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:316
msgid "Deletes one or more attachments that match <parameter>selector</parameter>."
msgstr "Suprimeix un o més adjunts que coincideixin amb el <parameter>selector</parameter>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:328
msgid "Options for attachment actions:"
msgstr "Opcions per a les accions en els adjunts:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:336
msgid "Sets the name to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
msgstr "Defineix el nom a emprar per a les opcions <option>--add-attachment</option> o <option>--replace-attachment</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:342
msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>mime-type</parameter>"
msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>tipus_MIME</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:345
msgid "Sets the MIME type to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
msgstr "Defineix el tipus MIME a emprar per a les opcions <option>--add-attachment</option> o <option>--replace-attachment</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:354
msgid "Sets the description to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
msgstr "Defineix la descripció a emprar per a les opcions <option>--add-attachment</option> o <option>--replace-attachment</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:361
msgid "Other options:"
msgstr "Altres opcions:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:389
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
msgstr "Escriu tots els missatges al <parameter>nom_fitxer</parameter> en lloc de a la consola. Si bé això es pot fer fàcilment amb la redirecció de la sortida, hi ha casos en què cal aquesta opció: quan el terminal torna a interpretar la sortida abans d'escriure-la a un fitxer. Es respectarà el joc de caràcters establert amb <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:421
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvpropedit --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
msgstr "Activa les característiques experimentals. Es pot sol·licitar una llista de les característiques disponibles amb <command>mkvpropedit --engage list</command>. Aquestes característiques no estan destinades a ser emprades en situacions normals."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:501
msgid "Edit selectors"
msgstr "Selectors per a l'edició"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:503
msgid "The <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This stays valid until the next <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option is found. The argument to this option is called the edit selector."
msgstr "L'opció <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> defineix la secció del fitxer &matroska; (informació del segment o certes capçaleres d'una pista) sobre la qual se centraran les següents accions: <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> i <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>. Aquestes seran vàlides fins que es trobi la següent opció <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>. L'argument per a aquesta opció s'anomena selector per a l'edició."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:515
msgid "Segment information"
msgstr "Informació del segment"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:517
msgid "The segment information can be selected with one of these three words: '<literal>info</literal>', '<literal>segment_info</literal>' or '<literal>segmentinfo</literal>'. It contains properties like the segment title or the segment <abbrev>UID</abbrev>."
msgstr "La informació del segment es pot seleccionar amb una d'aquestes tres paraules: «<literal>info</literal>», «<literal>segment_info</literal>» o «<literal>segmentinfo</literal>». Aquestes contenen propietats com el títol o l'<abbrev>UID</abbrev> del segment."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:523
msgid "Track headers"
msgstr "Capçaleres de la pista"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:525
msgid "Track headers can be selected with a slightly more complex selector. All variations start with '<literal>track:</literal>'. The track header properties include elements like the language code, 'default track' flag or the track's name."
msgstr "Les capçaleres de la pista es poden seleccionar amb un selector lleugerament més complex. Totes les variants comencen amb «<literal>track:</literal>». Les propietats de la capçalera de la pista inclouen elements com el codi d'idioma, l'etiqueta de «pista per omissió» o el nom de la pista."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:531
msgid "<option>track:</option><parameter>n</parameter>"
msgstr "<option>track:</option><parameter>n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:534
msgid "If the parameter <parameter>n</parameter> is a number then the <parameter>n</parameter>th track will be selected. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs."
msgstr "Si el paràmetre <parameter>n</parameter> és un número, llavors se seleccionarà la pista amb el número <parameter>n</parameter>. L'ordre de les pistes és el mateix que surt amb l'opció <option>--identify</option> del &mkvmerge;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:539
#: doc/man/mkvpropedit.xml:556
msgid "Numbering starts at 1."
msgstr "La numeració comença per l'1."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:545
msgid "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>"
msgstr "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:548
msgid "If the parameter starts with a single character <parameter>t</parameter> followed by a <parameter>n</parameter> then the <parameter>n</parameter>th track of a specific track type will be selected. The track type parameter <parameter>t</parameter> must be one of these four characters: '<literal>a</literal>' for an audio track, '<literal>b</literal>' for a button track, '<literal>s</literal>' for a subtitle track and '<literal>v</literal>' for a video track. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs."
msgstr "Si el paràmetre comença amb un únic caràcter <parameter>t</parameter> seguit per <parameter>n</parameter>, llavors se seleccionarà la pista número <parameter>n</parameter> d'un tipus de pista específic. El paràmetre del tipus de pista <parameter>t</parameter>, haurà de ser un d'aquests quatre caràcters: «<literal>a</literal>» per a una pista d'àudio, «<literal>b</literal>» per a una pista de botó, «<literal>s</literal>» per a una pista de subtítols i «<literal>v</literal>» per a una pista de vídeo. L'ordre de les pistes és el mateix que surt amb l'opció <option>--identify</option> del &mkvmerge;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:562
msgid "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>"
msgstr "<option>track:</option>=<parameter>UID</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:565
msgid "If the parameter starts with a '<literal>=</literal>' followed by a number <parameter>uid</parameter> then the track whose track <abbrev>UID</abbrev> element equals this <parameter>uid</parameter>. Track <abbrev>UIDs</abbrev> can be obtained with &mkvinfo;."
msgstr "Si el paràmetre comença amb un signe «<literal>=</literal>» seguit per un número <parameter>UID</parameter>, llavors se seleccionarà la pista on l'element <abbrev>UID</abbrev> de la pista sigui igual que aquest <parameter>UID</parameter>. L'<abbrev>UID</abbrev> de la pista es pot obtenir amb el &mkvinfo;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:572
msgid "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>"
msgstr "<option>track:</option>@<parameter>número</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:575
msgid "If the parameter starts with a '<literal>@</literal>' followed by a number <parameter>number</parameter> then the track whose track number element equals this <parameter>number</parameter>. Track number can be obtained with &mkvinfo;."
msgstr "Si el paràmetre comença amb un signe «<literal>@</literal>» seguit per un <parameter>número</parameter>, llavors se seleccionarà la pista on l'element número de la pista sigui igual que aquest <parameter>número</parameter>. El número de la pista es pot obtenir amb el &mkvinfo;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:584
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:586
msgid "Due to the nature of the track edit selectors it is possible that several selectors actually match the same track headers. In such cases all actions for those edit selectors will be combined and executed in the order in which they're given on the command line."
msgstr "A causa de la naturalesa dels selectors per a l'edició de la pista, és possible que realment alguns selectors coincideixin amb les mateixes capçaleres de les pistes. En molts casos, totes les accions d'aquests selectors per a l'edició seran combinades i executades en l'ordre en el qual es van indicar a la línia d'ordres."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:593
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Selectors per a l'adjunt"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:596
msgid "An attachment selector is used with the two actions <link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link>. It can have one of the following four forms:"
msgstr "Un selector per a l'adjunt s'empra amb les dues accions <link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link> i <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link>. Aquest pot tenir una de les quatre formes següents:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:605
msgid "Selection by attachment ID. In this form the selector is simply a number, the attachment's ID as output by &mkvmerge;'s identification command."
msgstr "Selecció mitjançant l'ID de l'adjunt. D'aquesta forma, el selector és un simple número, l'ID de l'adjunt tal com surt amb l'ordre d'identificació del &mkvmerge;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:612
msgid "Selection by attachment UID (unique ID). In this form the selector is the equal sign <literal>=</literal> followed by a number, the attachment's unique ID as output by &mkvmerge;'s verbose identification command."
msgstr "Selecció mitjançant l'UID de l'adjunt (ID únic). D'aquesta forma, el selector és el signe <literal>=</literal> seguit per un número, l'ID únic de l'adjunt tal com surt amb l'ordre d'identificació del &mkvmerge;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:619
msgid "Selection by attachment name. In this form the selector is the literal word <literal>name:</literal> followed by the existing attachment's name. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the name to match must be escaped as <literal>\\c</literal>."
msgstr "Selecció mitjançant el nom de l'adjunt. D'aquesta forma el selector és la paraula literal <literal>name:</literal> seguida pel nom de l'adjunt existent. Si aquest selector és emprat amb <option>--replace-attachment</option>, llavors per a que pugui coincidir s'haurà d'escapar el signe dels dos punts amb <literal>\\c</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:627
msgid "Selection by MIME type. In this form the selector is the literal word <literal>mime-type:</literal> followed by the existing attachment's MIME type. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the MIME type to match must be escaped as <literal>\\c</literal>."
msgstr "Selecció mitjançant el tipus MIME de l'adjunt. D'aquesta forma el selector és la paraula literal <literal>mime-type:</literal> seguida pel tipus MIME de l'adjunt existent. Si aquest selector és emprat amb <option>--replace-attachment</option>, llavors per a que pugui coincidir s'haurà d'escapar el signe dels dos punts amb <literal>\\c</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:638
msgid "The following example edits a file called '<literal>movie.mkv</literal>'. It sets the segment title and modifies the language code of an audio and a subtitle track. Note that this example can be shortened by leaving out the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option because editing the segment information element is the default for all options found before the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option anyway."
msgstr "El següent exemple edita un fitxer anomenat «<literal>peli.mkv</literal>». Defineix el títol del segment i modifica el codi d'idioma d'una pista d'àudio i d'una pista de subtítols. Tingueu en compte que aquest exemple es pot escurçar llevant la primera opció <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>, ja que editar l'element d'informació del segment està inclòs per omissió per a totes les opcions trobades abans de la primera opció <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:644
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita"
msgstr "$ mkvpropedit peli.mkv --edit info --set \"title=La pel·lícula\" --edit track:a1 --set language=cat --edit track:a2 --set language=ita"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:647
msgid "The second example removes the 'default track flag' from the first subtitle track and sets it for the second one. Note that &mkvpropedit;, unlike &mkvmerge;, does not set the 'default track flag' of other tracks to '0' if it is set to '1' for a different track automatically."
msgstr "El segon exemple elimina l'«etiqueta de pista per omissió» de la primera pista de subtítols i la defineix per a la segona. Tingueu present que el &mkvpropedit;, a diferència del &mkvmerge;, no defineix automàticament a «0» el valor de l'«etiqueta de pista per omissió» quan un pista diferent s'ha establert a «1»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:652
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1"
msgstr "$ mkvpropedit peli.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:655
msgid "Replacing the tags for the second subtitle track in a file looks like this:"
msgstr "Substituir les etiquetes per a la segona pista de subtítols en un fitxer es veu així:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:658
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags track:s2:new-subtitle-tags.xml"
msgstr "$ mkvpropedit peli.mkv --tags track:s2:etiquetes_subtítols_noves.xml"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:661
msgid "Removing all tags requires leaving out the file name:"
msgstr "Eliminar totes les etiquetes requereix ometre el nom del fitxer d'etiquetes:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:664
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags all:"
msgstr "$ mkvpropedit peli.mkv --tags all:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:667
msgid "Replacing the chapters in a file looks like this:"
msgstr "Substituir els capítols en un fitxer es veu així:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:670
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters new-chapters.xml"
msgstr "$ mkvpropedit peli.mkv --chapters capítols_nous.xml"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:673
msgid "Removing all chapters requires leaving out the file name:"
msgstr "Eliminar tots els capítols requereix ometre el nom del fitxer:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:676
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters ''"
msgstr "$ mkvpropedit peli.mkv --chapters ''"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:679
msgid "Adding a font file (<literal>Arial.ttf</literal>) as an attachment:"
msgstr "Afegir un fitxer de tipus de lletra (<literal>Arial.ttf</literal>) com un adjunt:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:682
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --add-attachment Arial.ttf"
msgstr "$ mkvpropedit peli.mkv --add-attachment Arial.ttf"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:685
msgid "Adding a font file (<literal>89719823.ttf</literal>) as an attachment and providing some information as it really is just Arial:"
msgstr "Afegir un fitxer de tipus de lletra (<literal>89719823.ttf</literal>) com un adjunt i proporcionar alguna informació de com és aquest tipus de lletra:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:688
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf"
msgstr "$ mkvpropedit peli.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'El tipus de lletra Arial com a tipus de lletra TrueType' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:691
msgid "Replacing one attached font (<literal>Comic.ttf</literal>) file with another one (<literal>Arial.ttf</literal>):"
msgstr "Substituir un fitxer de tipus de lletra adjuntat (<literal>Comic.ttf</literal>) per un altre (<literal>Arial.ttf</literal>):"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:694
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf"
msgstr "$ mkvpropedit peli.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'El tipus de lletra Arial com a tipus de lletra TrueType' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:697
msgid "Deleting the second attached file, whatever it may be:"
msgstr "Suprimir el segon fitxer adjuntat, sigui el que sigui:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:700
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment 2"
msgstr "$ mkvpropedit peli.mkv --delete-attachment 2"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:703
msgid "Deleting all attached fonts by MIME type:"
msgstr "Suprimir tots els tipus de lletra adjuntats segons el tipus MIME:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:706
#, no-wrap
msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font"
msgstr "$ mkvpropedit peli.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:713
msgid "&mkvpropedit; exits with one of three exit codes:"
msgstr "El &mkvpropedit; sortirà amb un d'aquests tres codis de sortida:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:719
msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that the modification has completed successfully."
msgstr "<constant>0</constant> -- Aquest codi de sortida significa que la modificació s'ha realitzat correctament."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:725
msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvpropedit; has output at least one warning, but the modification did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files."
msgstr "<constant>1</constant> -- En aquest cas, el &mkvpropedit; ha generat una sortida amb almenys un avís, però la modificació ha continuat. Un avís és prefixat amb el text «<literal>Avís:</literal>». Depenent de les qüestions involucrades, els fitxers resultants seran o no correctes. L'usuari serà instat a revisar tant els avisos com els fitxers."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:733
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvpropedit; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
msgstr "<constant>2</constant> -- Aquest codi de sortida s'empra després de produir-se un error. El &mkvpropedit; interromprà el procés just després de mostrar el missatge d'error. L'interval dels missatges d'error va des d'arguments incorrectes a la línia d'ordres fins a errors de lectura/escriptura en fitxers malmesos."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:765
msgid "&mkvpropedit; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
msgstr "El &mkvpropedit; empra les variables per omissió que es determinen a la configuració regional del sistema (p. ex., <varname>LANG</varname> i la família <varname>LC_*</varname>). Variables addicionals:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:771
msgid "<varname>MKVPROPEDIT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> i la seva forma abreujada <varname>MTX_DEBUG</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:773
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
msgstr "El contingut es tractarà com si s'hagués passat l'opció <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:779
msgid "<varname>MKVPROPEDIT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> i la seva forma abreujada <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:781
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
msgstr "El contingut es tractarà com si s'hagués passat l'opció <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:787
msgid "<varname>MKVPROPEDIT_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> i la seva forma abreujada <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:789
msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)."
msgstr "El contingut serà dividit en espais en blanc. Les cadenes parcials resultants seran tractades com si haguessin estat passades com a opcions a la línia d'ordres. Si necessiteu passar caràcters especials (p. ex., espais) llavors els haureu d'escapar (vegeu <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">la secció sobre escapar caràcters especials en el text</link>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:800
msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mtxgui;"
msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mtxgui;"
#. type: Content of the product entity
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:5
msgid "mkvtoolnix-gui"
msgstr "mkvtoolnix-gui"
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:45
msgid "a GUI for &mkvmerge; including a chapter and a header editor"
msgstr "Una IGU pel &mkvmerge; que inclou un editor de capítols i de la capçalera"
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:51
msgid "<command>mkvtoolnix-gui</command> <group> <arg choice=\"opt\">configuration-file-name.mtxcfg</arg> <arg choice=\"opt\">source-file.ext</arg> <arg choice=\"opt\">--edit-chapters <arg>chapter-file.ext</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-headers <arg>matroska-file.mkv</arg></arg> </group>"
msgstr "<command>mkvtoolnix-gui</command> <group> <arg choice=\"opt\">nom_fitxer_configuració.mtxcfg</arg> <arg choice=\"opt\">fitxer_origen.ext</arg> <arg choice=\"opt\">--edit-chapters <arg>fitxer_capítols.ext</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-headers <arg>fitxer_matroska.mkv</arg></arg> </group>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:64
msgid "&mkvtoolnix-gui; is a <productname>Qt</productname> based <abbrev>GUI</abbrev> for &mkvmerge; (and will evolve to cover &mkvinfo; and &mkvextract; as well). It offers easy access to most of &mkvmerge;'s options. All settings (e.g. source files, track options etc) can be saved and restored."
msgstr "El &mkvtoolnix-gui; és una <abbrev>IGU</abbrev> basada en les <productname>Qt</productname> pel &mkvmerge; (i evolucionarà per cobrir el &mkvinfo; i el &mkvextract;). Ofereix un fàcil accés a la majoria d'opcions del &mkvmerge;. Tots els ajustaments (p. ex., fitxers d'origen, opcions de les pistes, etc.) es poden desar i restaurar."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:70
msgid "Listing configuration file names with the extension <literal>.mtxcfg</literal> causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool. Any other file name is added as an input file for merging, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode. The current mode can be changed with <option>--merge</option>, <option>--edit-chapters</option> or <option>--edit-headers</option>. The default mode is adding files for merging."
msgstr "El llistar noms de fitxer de configuració amb l'extensió <literal>.mtxcfg</literal> farà que la IGU els carregui a l'eina corresponent. Qualsevol altre nom de fitxer serà afegit (en funció del mode actual) com un fitxer d'entrada per a fusionar, obert a l'editor de capítols o a l'editor de la capçalera. El mode actual es pot canviar amb les opcions <option>--merge</option>, <option>--edit-chapters</option> o <option>--edit-headers</option>. El mode per omissió és afegir fitxers pel fusionat."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:77
msgid "Note that if an instance of the application is already running when the application is started a second time all file names given on the command line are handled by the already-running instance."
msgstr "Tingueu en compte que si ja s'està executant una instància de l'aplicació quan es llança una segona instància, tots els noms de fitxer indicats a la línia d'ordres restaran a càrrec de la primera instància."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:83
msgid "<option>--merge</option>"
msgstr "<option>--merge</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:85
msgid "All following file names will be added as input files to the current merge job. This is the default mode."
msgstr "Tots els noms de fitxer que segueixen s'afegiran com a fitxers d'entrada a la tasca de fusionat actual. Aquest és el mode per omissió."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:90
msgid "<option>--edit-chapters</option>"
msgstr "<option>--edit-chapters</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:92
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "Tots els noms de fitxer que segueixen s'obriran a l'editor de capítols."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:97
msgid "<option>--edit-headers</option>"
msgstr "<option>--edit-headers</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:99
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "Tots els noms de fitxer que segueixen s'obriran a l'editor de la capçalera."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:126
msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;"
msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;"
#~ msgid "This option is deprecated. Use <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\"><literal>--identification-format verbose-text --identify …</literal></link> instead."
#~ msgstr "Aquesta opció és obsoleta. Empreu la combinació <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\"><literal>--identification-format verbose-text --identify …</literal></link> en el seu lloc."
#~ msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. Lines whose first non-whitespace character is a hash mark ('<literal>#</literal>') are treated as comments and ignored. White spaces at the start and end of a line will be stripped. Each line must contain exactly one option."
#~ msgstr "Llegeix arguments addicionals per a la línia d'ordres des del <parameter>fitxer_opcions</parameter>. Les línies que tinguin com a primer caràcter un coixinet (<literal>#</literal>) seran tractades com a comentaris i ignorades. Els espais en blanc al començament i final de la línia seran descartats. Cada línia haurà de contenir exactament una opció."
#~ msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvextract.escaping\">the section about escaping text</link>."
#~ msgstr "Es poden escapar diversos caràcters, p. ex., si necessiteu que una línia que comença amb un coixinet «#», no sigui interpretada com un comentari. Les regles es descriuen a <link linkend=\"mkvextract.escaping\">la secció sobre escapar en el text</link>."
#~ msgid "The command line '<command>mkvextract tracks source.mkv --raw 1:destination.raw</command>' could be converted into the following option file:"
#~ msgstr "La línia d'ordres «<command>mkvextract tracks origen.mkv --raw 1:destinació.raw</command>» es pot convertir en el següent fitxer d'opcions:"
#~ msgid ""
#~ "# Extract a track from source.mkv\n"
#~ "tracks\n"
#~ "source.mkv\n"
#~ "# Output the track as raw data.\n"
#~ "--raw\n"
#~ "1:destination.raw"
#~ msgstr ""
#~ "# Extreu una pista des de origen.mkv\n"
#~ "tracks\n"
#~ "origen.mkv\n"
#~ "# Fes que la sortida de la pista sigui com a dades RAW.\n"
#~ "--raw\n"
#~ "1:destinació.raw"
#~ msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">the section about escaping text</link>."
#~ msgstr "Es poden escapar diversos caràcters, p. ex., si necessiteu que una línia que comença amb un coixinet «#», no sigui interpretada com un comentari. Les regles es descriuen a <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">la secció sobre escapar en el text</link>."
#~ msgid "The command line '<command>mkvinfo -v -v input.mkv --redirect-output info.txt</command>' could be converted into the following option file:"
#~ msgstr "La línia d'ordres «<command>mkvinfo -v -v entrada.mkv --redirect-output informació.txt</command>» es pot convertir en el següent fitxer d'opcions:"
#~ msgid ""
#~ "# Be more verbose\n"
#~ "-v\n"
#~ "-v\n"
#~ "# Parse input.mkv\n"
#~ "input.mkv\n"
#~ "# and write the output to info.txt\n"
#~ "--redirect-output\n"
#~ "info.txt"
#~ msgstr ""
#~ "# Ser més loquaç\n"
#~ "-v\n"
#~ "-v\n"
#~ "# Analitza entrada.mkv\n"
#~ "entrada.mkv\n"
#~ "# i escriu la sortida a informació.txt\n"
#~ "--redirect-output\n"
#~ "informació.txt"
#~ msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">the section about escaping text</link>."
#~ msgstr "Es poden escapar diversos caràcters, p. ex., si necessiteu que una línia que comença amb un coixinet «#», no sigui interpretada com un comentari. Les regles es descriuen a <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">la secció sobre escapar en el text</link>."
#~ msgid "The command line '<command>mkvpropedit source.mkv --edit track:a2 --set name=Comments</command>' could be converted into the following option file:"
#~ msgstr "La línia d'ordres «<command>mkvpropedit origen.mkv --edit track:a2 --set name=Comentaris</command>» es pot convertir en el següent fitxer d'opcions:"
#~ msgid ""
#~ "# Modify source.mkv\n"
#~ "source.mkv\n"
#~ "# Edit the second audio track\n"
#~ "--edit\n"
#~ "track:a2\n"
#~ "# and set the title to 'Comments'\n"
#~ "--set\n"
#~ "name=Comments"
#~ msgstr ""
#~ "# Modifica origen.mkv\n"
#~ "origen.mkv\n"
#~ "# Edita la segona pista d'àudio\n"
#~ "--edit\n"
#~ "track:a2\n"
#~ "# i defineix el títol a «Comentaris»\n"
#~ "--set\n"
#~ "name=Comentaris"
#~ msgid "Selects the compression method to be used for the track. Note that the player also has to support this method. Valid values are '<literal>none</literal>', '<literal>zlib</literal>', '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>', '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' and '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'. The values '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>' and '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' are only available if &mkvmerge; has been compiled with support for the <productname>liblzo</productname> and <productname>bzlib</productname> compression libraries, respectively."
#~ msgstr "Selecciona el mètode de compressió a emprar per a la pista. Recordeu que el reproductor haurà d'implementar aquest mètode. Els valors vàlids són «<literal>none</literal>» (Sense), «<literal>zlib</literal>», «<literal>lzo</literal>»/«<literal>lxo1x</literal>», «<literal>bz2</literal>»/«<literal>bzlib</literal>» i «<literal>mpeg4_p2</literal>»/«<literal>mpeg4p2</literal>». Els valors «<literal>lzo</literal>»/«<literal>lxo1x</literal>» i «<literal>bz2</literal>»/«<literal>bzlib</literal>» només estaran disponibles si el &mkvmerge; ha estat compilat amb la implementació per a les biblioteques de compressió <productname>liblzo</productname> i <productname>bzlib</productname>, respectivament."
#~ msgid "'<literal>BZ2</literal>' -- the <productname>bzlib</productname> compression library. Affects the available compression methods for the <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> option."
#~ msgstr "«<literal>BZ2</literal>» -- la biblioteca de compressió <productname>bzlib</productname>. Afecta als mètodes de compressió disponibles per a l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link>."
#~ msgid "'<literal>LZO</literal>' -- the <productname>lzo</productname> compression library. Affects the available compression methods for the <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> option."
#~ msgstr "«<literal>LZO</literal>» -- la biblioteca de compressió <productname>lzo</productname>. Afecta als mètodes de compressió disponibles per a l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link>."
#~ msgid "<option>-G</option>, <option>--no-gui</option>"
#~ msgstr "<option>-G</option>, <option>--no-gui</option>"
#~ msgid "Do not start the <abbrev>GUI</abbrev>. This option is only available if mkvinfo was compiled with <abbrev>GUI</abbrev> support."
#~ msgstr "No inicia la <abbrev>IGU</abbrev>. Aquesta opció només estarà disponible si el «mkvinfo» va ser compilat amb la implementació per a la <abbrev>IGU</abbrev>."
#~ msgid "Note that this option is only available on Windows and MacOS X where starting the GUI is the default."
#~ msgstr "Recordeu que aquesta opció només estarà disponible al Windows i Mac OS X, on iniciar amb la IGU és el valor per omissió."
#~ msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause &mkvextract; to output a list of available translations."
#~ msgstr "Força l'ús de les traduccions pel <parameter>codi</parameter> d'idioma (p. ex., «<literal>de_DE</literal>» per a les traduccions en alemany). Tot i que és preferible emprar les variables d'entorn <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> i <varname>LC_ALL</varname>. Introduint «<literal>list</literal>» com a <parameter>codi</parameter>, es farà que el &mkvextract; ofereixi a la sortida una llista de les traduccions disponibles."
#~ msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause &mkvinfo; to output a list of available translations."
#~ msgstr "Força l'ús de les traduccions pel <parameter>codi</parameter> d'idioma (p. ex., «<literal>de_DE</literal>» per a les traduccions en alemany). Tot i que és preferible emprar les variables d'entorn <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> i <varname>LC_ALL</varname>. Introduint «<literal>list</literal>» com a <parameter>codi</parameter>, es farà que el &mkvinfo; ofereixi a la sortida una llista de les traduccions disponibles."
#~| msgid "2015-11-29"
#~ msgid "2015-12-31"
#~ msgstr "31 de desembre de 2015"