mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2024-12-28 13:57:22 +00:00
9315 lines
362 KiB
Plaintext
9315 lines
362 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Israel Lucas Torrijos <lukillas.ole@gmail.com>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-08 10:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 15:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Israel Lucas a.k.a Overdrive80 <lukillas.ole@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El archivo temporal TTA para la pista con ID %1%, está siendo copiado al archivo final TTA. Esto llevará algún tiempo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"mkvmerge ha recibido un SIGINT (probablemente porque el usuario ha presionado Ctrl+C). Intentando sanear el archivo. Si mkvmerge no responde durante el proceso, tendrás que finalizarlo manualmente.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
|
|
" into a single big file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ( <archivo1> <archivo2> )\n"
|
|
" Tratar a archivo1 y archivo2 como si \n"
|
|
" estuvieran concatenados en un único archivo de\n"
|
|
" gran tamaño.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
|
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> La pista con la ID es HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
|
" o no. El valor ':1' puede ser omitido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
" --append-mode <file|track>\n"
|
|
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
|
" appending files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --append-mode <archivo|pista>\n"
|
|
" Selecciona la manera en que mkvmerge calculará\n"
|
|
" los códigos de tiempo al unir archivos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
|
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
|
" that controls which track of a file is\n"
|
|
" appended to another track of the preceding\n"
|
|
" file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
|
" Una lista separada por comas de los IDs de\n"
|
|
" archivo y pista, lo que controla que pista\n"
|
|
" de un archivo se une a otra pista del archivo\n"
|
|
" anterior.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
|
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Establece las dimensiones de visualización\n"
|
|
" mediante el cálculo de la anchura y altura\n"
|
|
" para esa relación de aspecto.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
|
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
|
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
|
" with this factor and calculates the display\n"
|
|
" dimensions from this factor.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Primero se calcula la relación de aspecto\n"
|
|
" mediante la multiplicación de la relación\n"
|
|
" de aspecto original del video por este\n"
|
|
" factor, y calcula las dimensiones de \n"
|
|
" visualización desde este factor.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
|
" Matroska file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach-file <archivo>\n"
|
|
" Crea un archivo adjunto dentro del\n"
|
|
" archivo Matroska.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
" --attach-file-once <file>\n"
|
|
" Creates a file attachment inside the\n"
|
|
" first Matroska file written.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach-file-once <archivo>\n"
|
|
" Crea un archivo adjunto dentro del\n"
|
|
" primer archivo Matroska escrito.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-description <desc>\n"
|
|
" Description for the following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-description <desc>\n"
|
|
" Descripción de los siguientes datos\n"
|
|
" adjuntos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
|
" Mime type for the following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
|
" Tipo mime para el siguiente adjunto.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
|
" following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-name <nombre> \n"
|
|
" El nombre que debería ser\n"
|
|
" almacenado para el siguiente adjunto.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
|
" levels for this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --blockadd <TID:x> Establece el número máximo de bloque\n"
|
|
" adicional para los niveles de esta pista.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
|
|
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --capabilities Listado de caracteristicas opcionales con las que\n"
|
|
" mkvmerge fue compilado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
|
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --chapter-charset <cset> Codificación de caracteres para\n"
|
|
" un archivo de un simple capítulo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
|
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --chapter-language <lng> Establece la opción del idioma en los registros\n"
|
|
" del capítulo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
|
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --chapters <archivo> Lee la información del capítulo\n"
|
|
" desde el archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
|
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
|
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
|
" cluster.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cluster-length <n[ms]> Pone como máximo n bloques de información\n"
|
|
" en cada clúster. Si posteriormente el número se fija\n"
|
|
" con ms, entonces pon como máximo n ms de datos\n"
|
|
" en cada clúster.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
|
|
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --clusters-in-meta-seek Escribe la información de meta\n"
|
|
" seek para los clústeres.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
" --command-line-charset <charset>\n"
|
|
" Charset for strings on the command line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --command-line-charset <charset>\n"
|
|
" Codificación de caracteres para las\n"
|
|
" sentencias en la línea de comandos\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
" --compression <TID:method>\n"
|
|
" Sets the compression method used for the\n"
|
|
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --compression <TID:method>\n"
|
|
" Establece el método de compresión usado\n"
|
|
" para la pista especificada ('none' or 'zlib').\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
|
" Sets the cropping parameters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
|
" Establece los parámetros\n"
|
|
" del recorte (cropping).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
|
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
|
|
" entries to chapter names.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cue-chapter-name-format <formato>\n"
|
|
" Patrón para la conversión desde los registros\n"
|
|
" de las hojas de distribución de pistas\n"
|
|
" (CUE Sheet) a los nombres de los capítulos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
|
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
|
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
|
" Crea los registros del cue (índice) para\n"
|
|
" esta pista: Ninguno, solo para I frames,\n"
|
|
" para todos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
|
|
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
|
msgstr " --debug <topic> Activa la depuración de salida para 'topic'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
|
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
|
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
|
" Fuerza la duración predefinido de una pista para X.\n"
|
|
" X puede ser un número decimal o fracción.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
|
" overridden with the --language option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-language <lng> Use este idioma para todas las pistas a menos\n"
|
|
" que se reemplace con la opción de --language.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
|
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Establece como predefinida esta pista o\n"
|
|
" la fuerza a no estar presente si la booleana es 0.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
|
|
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
|
|
msgstr " --disable-lacing No usa ataduras (lacing).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
|
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
|
" Configura explícitamente las dimensiones\n"
|
|
" de visualización.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
|
|
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-durations Permite duraciones por categorías\n"
|
|
" para todos los bloques.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
|
|
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
|
msgstr " --engage <feature> Habilita la característica experimental 'feature'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
|
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Establece como forzada esta pista o\n"
|
|
" la obliga a no estar presente si el\n"
|
|
" booleano es 0.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
|
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --global-tags <archivo> Lee todas las etiquetas\n"
|
|
" desde un archivo XML.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
|
" code, see --list-languages).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --language <TID:lang> Establece el idioma para la pista (ISO639-2\n"
|
|
" código, ver --list-languages).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
|
|
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
|
msgstr " --link Enlaza los archivos divididos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
|
|
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
|
msgstr " --link-to-next <SID> Enlaza al último archivo al SID asignado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
|
|
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
|
msgstr " --link-to-previous <SID> Enlaza el primer archivo al SID asignado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
|
" ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --list-languages Listado de todos los idiomas ISO639 y sus\n"
|
|
" códigos ISO639-2.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
|
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
|
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
|
" Fuerza la extensión de tamaño NALU a n bytes con\n"
|
|
" 2 <= n <= 4 con 4 siendo es establecido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
|
|
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-chapters No conserva los capítulos desde el\n"
|
|
" archivo de origen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
|
|
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
|
msgstr " --no-cues No escribe la información del índice (cue).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
|
|
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-global-tags No conservar las etiquetas generales del\n"
|
|
" archivo origen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
|
|
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --output-charset <cset> Mensajes creados en esta\n"
|
|
" codificación de caracteres (charset)\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
|
|
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --priority <priority> Establece la prioridad de\n"
|
|
" procesamiento de mkvmerge.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
|
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
|
" Establece los UID de los segmentos\n"
|
|
" a SID1, SID2, etc.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
|
|
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --segmentinfo <archivo> Leer la información del segmento\n"
|
|
" del archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
|
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
|
" or after a specific time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
|
" Crea un archivo nuevo después de d bytes\n"
|
|
" (kB, MB, GB...) o después de un tiempo\n"
|
|
" específico.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
|
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
|
" separate files or append to previous range's file\n"
|
|
" if prefixed with '+'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split parts:inicial1-final1[,[+]inicial2-final2,...]\n"
|
|
" Mantiene los rangos de los códigos de tiempo\n"
|
|
" inicial-final en archivos separados o unidos al\n"
|
|
" archivo del rango anterior si tiene el prefijo '+'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
|
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
|
" etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
|
" Crea un archivo nuevo después de cada\n"
|
|
" código de tiempo A, B, etcétera.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
|
|
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
|
msgstr " --split-max-files <n> Crea como máximo n archivos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
|
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
|
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
|
" (see documentation for the full list).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
|
" Establece el parámetro del modo estéreo.\n"
|
|
" Pude ser un número de 0 - 14, o una\n"
|
|
" palabra clave (mirar documentación\n"
|
|
" para una lista completa).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
|
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
|
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
|
" Determina la codificación de caracteres del\n"
|
|
" texto de los subtítulos que son\n"
|
|
" leídos para la conversión a UTF-8.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
|
|
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --timecode-scale <n> Establece el factor de proporción\n"
|
|
" del código de tiempo a n.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
|
|
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --timecodes <TID:archivo>\n"
|
|
" Lee los códigos de tiempo para\n"
|
|
" ser usados desde un archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
|
|
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
|
|
msgstr " --title <título> Título para el archivo creado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
|
|
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --track-name <TID:name> Establece el nombre para\n"
|
|
" una pista.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
|
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
|
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
|
" tracks in the output file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --track-order <ArchivoID1:TID1,ArchivoID2:TID2,ArchivoID3:TID3,...>\n"
|
|
" Una lista separada por comas de las ID de los\n"
|
|
" archivos y pistas. Controla el orden de las\n"
|
|
" pistas en el archivo creado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" tags for all tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --track-tags <n,m,...> Copia las etiquetas para las pistas n, m, etc. \n"
|
|
" Por defecto: copia las etiquetas para todas las pistas.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
|
|
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ui-language <código> Establece las traducciones para el código que\n"
|
|
" va a ser usado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
|
|
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --no-audio No copia ninguna pista de audio de\n"
|
|
" este archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
|
|
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --no-buttons No copia ninguno de los botones de la pista\n"
|
|
" de este archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
|
|
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --no-video No copia ninguna pista de video de\n"
|
|
" este archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
|
|
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
|
msgstr " -M, --no-attachments No copia los adjuntos del archivo origen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
|
|
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
|
msgstr " -S, --no-subtitles No copia ningún subtítulo de este archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
|
|
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
|
msgstr " -T, --no-track-tags No copia etiquetas para las pistas del archivo origen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
|
|
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
|
msgstr " -V, --version Muestra información de la versión.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
|
" audio tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copia las pistas de audio n, m, etc. \n"
|
|
" Por defecto: copia todas\n"
|
|
" las pistas de audio.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" all buttons tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copia los botones de las pistas n, m, etc.\n"
|
|
" Por defecto: copia\n"
|
|
" todos los botones de las pistas.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
|
" video tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copia pistas de video n, m, etc. \n"
|
|
" Por defecto: copia todas\n"
|
|
" las pistas de video.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
|
" Works only for video tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fourcc <FOURCC> Establece el valor específico para el FourCC.\n"
|
|
" Únicamente trabaja para pistas de video.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
|
|
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Muestra esta ayuda.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:247
|
|
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --identify <archivo>\n"
|
|
" Imprime información sobre el\n"
|
|
" archivo de origen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
|
|
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list-types Listas de los tipos de archivos\n"
|
|
" de entrada compatibles.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
|
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
|
|
" all or only the first output file. Default: copy\n"
|
|
" all attachments to all output files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
|
" Copia los adjuntos con las ID n, m, etc., a\n"
|
|
" todos o solo el primer archivo creado. \n"
|
|
" Por defecto: copia\n"
|
|
" todos los adjuntos a los archivos creado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
|
|
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
|
msgstr " -o, --output salida Escribir al archivo 'salida'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
|
|
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet Suprime el estado creado\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
|
" Redirects all messages into this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --redirect-output <archivo>\n"
|
|
" Redirige todos los mensajes en este archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" all subtitle tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copia las pistas de subtítulos n, m, etc. \n"
|
|
" Por defecto: copia\n"
|
|
" todas las pistas de los subtítulos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
|
|
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tags <TID:archivo>\n"
|
|
" Lee las etiquetas para la pista\n"
|
|
" desde un archivo XML.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
|
|
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose Estado verbose (parlanchín)\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
|
|
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
|
msgstr " -w, --webm Crea archivo compatible WebM.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
|
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
|
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
|
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
|
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
|
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
|
" floating point numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
|
" Sincroniza, ajusta los códigos de tiempo de la pista\n"
|
|
" con la id TID mediante 'd' ms.\n"
|
|
" 'o/p': Ajusta los códigos de tiempo mediante la\n"
|
|
" multiplicación con 'o/p' para fijar las derivaciones\n"
|
|
" líneales. 'p' predefinido para 1 si es omitido.\n"
|
|
" Ambos 'o' y 'p' pueden ser números decimales.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
|
|
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
|
msgstr " <archivo1> + <archivo2> Unir archivo2 al archivo1.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
|
|
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <archivo1> +<archivo2> \n"
|
|
" Lo mismo que \"<archivo1> + <archivo2>\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
|
|
" base name but with a different trailing number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" = <archivo> No busca y concatena los archivos que tengan\n"
|
|
" el mismo nombre básico, sino aquellos con un número\n"
|
|
" diferente al final.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
|
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
|
msgstr " =<archivo> Lo mismo que \"= <archivo>\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
|
|
" the specified file (see man page).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" @optionsfile Lee las opciones adicionales de la línea de\n"
|
|
" comandos desde el archivo especificado\n"
|
|
" (ver página principal).\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:103
|
|
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
|
msgstr " B: booleano (0 ó 1)\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
|
|
msgid " FP: floating point number\n"
|
|
msgstr " FP: número decimal\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:104
|
|
msgid " S: string\n"
|
|
msgstr " S: palabra o cadena de letras\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:101
|
|
msgid " SI: signed integer\n"
|
|
msgstr " SI: entero con signo\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:102
|
|
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
|
msgstr " UI: entero sin signo\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:105
|
|
msgid " US: Unicode string\n"
|
|
msgstr " US: palabra Unicode\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
|
|
msgid " X: binary in hex\n"
|
|
msgstr " X: binario en hexadecimal\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:335
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
|
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
|
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
|
|
msgid " (centimeters)"
|
|
msgstr " (centímetros)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
|
|
msgid " (fixed)"
|
|
msgstr " (fijado)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:340
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
|
msgstr " (Formato de la etiqueta: 0x%|1$04x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
|
|
msgid " (free resizing)"
|
|
msgstr " (redimensionamiento libre)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:347
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
msgstr " (Perfil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
|
|
msgid " (inches)"
|
|
msgstr " (pulgadas)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:725
|
|
msgid " (keep aspect ratio)"
|
|
msgstr " (mantener relación de aspecto)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
|
|
msgid " (pixels)"
|
|
msgstr " (píxeles)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
|
|
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
|
msgstr " Gestión de adjuntos (más opciones generales):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
|
msgid " Chapter handling:\n"
|
|
msgstr " Información acerca de la manipulación del capítulo:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
|
|
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
|
|
msgstr " División, vinculación, unión y concatenación de archivos (mirar opciones generales):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
|
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
|
msgstr " Control general de creación (opciones avanzadas):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:75
|
|
msgid " Global options:\n"
|
|
msgstr " Opciones generales:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
|
|
msgid " Options for each input file:\n"
|
|
msgstr " Opciones por cada archivo de entrada:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
|
|
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
|
msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de subtítulos VobSub:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
|
|
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
|
msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de subtítulos de texto:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
|
|
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
|
msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de video:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:246
|
|
msgid " Other options:\n"
|
|
msgstr " Otras opciones:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
|
|
msgid " Segment info handling:\n"
|
|
msgstr " Información acerca de la manipulación del segmento:\n"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:59
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " at %1%"
|
|
msgstr " al %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:274
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:283
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:295
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:302
|
|
msgid " done\n"
|
|
msgstr " hecho\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:217
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " size %1%"
|
|
msgstr " tamaño %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:233
|
|
msgid " size is unknown"
|
|
msgstr " el tamaño es desconocido"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110
|
|
msgid "### Development hacks ###"
|
|
msgstr "### Pirateos de desarrollo ###"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85
|
|
msgid "### Global output control ###"
|
|
msgstr " ### Control general de salida ###"
|
|
|
|
#: src/common/version.cpp:143
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% built on %2% %3%"
|
|
msgstr "%1% creado el %2% %3%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
|
msgstr "%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), duración %|5$.3f|, tamaño %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
|
msgstr "%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), tamaño %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
|
msgstr "%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), tamaño %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:276
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% minute"
|
|
msgid_plural "%1% minutes"
|
|
msgstr[0] "%1% minuto"
|
|
msgstr[1] "%1% minutos"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% second"
|
|
msgid_plural "%1% seconds"
|
|
msgstr[0] "%1% segundo"
|
|
msgstr[1] "%1% segundos"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:86
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
|
msgstr "%1%: No se pudo abrir el archivo de subtítulo"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:181
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
|
|
msgstr "%1%: Error de la estructura del archivo Matroska en la posición %2%. Resincronización hasta el siguiente elemento del nivel 1.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:663
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: el divisor es 0 en '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: ID de pista inválida en '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:655
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: dividendos ausentes en '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:658
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: divisor ausente en '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:634
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: ID de la pista ausente en '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
|
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
|
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"Compilado con libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este programa está licenciado bajo la GPL v. 2 (ver COPYING).\n"
|
|
"Fue programado por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Las fuentes y los últimos binarios están siempre disponibles en\n"
|
|
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:397
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
|
|
msgstr "%s (tipo MIME %s, tamaño %ld) de %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:60
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
|
|
msgstr "%s%s (ID %lld, tipo: %s) de %s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:337
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
|
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
|
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Compilado con libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este programa está licenciado bajo la GPL v. 2 (ver COPYING).\n"
|
|
"Fue escrito por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Fuentes y los últimos binarios están siempre disponibles en\n"
|
|
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:96
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Acerca de"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
|
msgid "&About\tF1"
|
|
msgstr "&Acerca de\tF1"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
|
|
msgid "&Add to job queue"
|
|
msgstr "&Añadir a la lista de tareas"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
|
|
msgid "&Attachments\tAlt-2"
|
|
msgstr "&Adjuntos\tAlt-2"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
|
|
msgid "&Chapter Editor"
|
|
msgstr "&Editor de capítulos"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
|
|
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
|
|
msgstr "&Editor de capítulos\tAlt-4"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
|
|
msgid "&Check for updates"
|
|
msgstr "&Comprobar actualizaciones"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:78
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
|
msgid "&Close\tCtrl-W"
|
|
msgstr "&Cerrar\tCtrl-W"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
|
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
|
|
msgstr "&Agrupar todos los registros\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
|
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
|
msgstr "&Copiar línea de comandos al portapapeles"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr "&Copiar al portapapeles"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:486
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Deshabilitar"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:478
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Bajar"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:75
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Descarga"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
|
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Expandir todos los registros\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
|
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Expandir elementos importantes\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
|
|
msgid "&Global options\tAlt-3"
|
|
msgstr "&Opciones generales\tAlt-3"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
|
|
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Editor de encabezado\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ayuda"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
|
msgid "&Help\tF1"
|
|
msgstr "&Ayuda\tF1"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
|
|
msgid "&Input\tAlt-1"
|
|
msgstr "&Entrada\tAlt-1"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Cargar"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
|
|
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
|
|
msgstr "&Cargar ajustes\tCtrl-L"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
|
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
|
|
msgstr "&Gestionar trabajos\tCtrl-J"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
|
msgid "&Muxing"
|
|
msgstr "&Multiplexado"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
|
|
msgid "&New\tCtrl-N"
|
|
msgstr "&Nuevo\tCtrl-N"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
|
msgid "&New chapters"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:94
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:399
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:505
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Listo"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141
|
|
msgid "&Open\tCtrl-O"
|
|
msgstr "&Abrir\tCtrl-O"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opciones"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
|
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
|
|
msgstr "&Salir\tCtrl-Q"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:483
|
|
msgid "&Re-enable"
|
|
msgstr "&Rehabilitar"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
|
msgid "&Reload\tCtrl-R"
|
|
msgstr "&Recargar\tCtrl-R"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Quitar"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:404
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Guardar"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
|
msgid "&Save\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Guardar\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
|
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Guardar información como texto\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
|
|
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Guardar ajustes\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
|
|
msgid "&Sort"
|
|
msgstr "&Ordenar"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:510
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Iniciar"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:475
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Subir"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
|
msgid "&Validate\tCtrl-T"
|
|
msgstr "&Validar\tCtrl-V"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Verificar"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:496
|
|
msgid "&View log"
|
|
msgstr "&Ver informe"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ventana"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1777
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
|
|
msgstr "'%1%' solo puede ser usado con un nombre de archivo. Si se utiliza esta opción no se permiten otras opciones.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:500
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no contiene una unidad válida ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' o 'i') en '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1105
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%' es un argumento no soportado para --compression. Los métodos de compresión disponibles son: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1046
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
|
msgstr "'%1%' es un argumento no compatible para --cues.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:224
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
|
msgstr "'%1%' el nombre de archivo está ausente.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1515
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 en '--chapter-language %1%'. Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y sus respectivos códigos ISO639-2.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 en '--default-language %1%'. Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y sus respectivos códigos ISO639-2.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1141
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 . Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y sus respectivos códigos ISO639-2.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:183
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:200
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
|
msgstr "'%1%' no es un CAPÍTULOxx=...línea."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
|
msgstr "'%1%' no es un CAPÍTULOxxNOMBRE=...línea."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:474
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es un válido %2% en '%3% %4%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:153
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
|
msgstr "'%1%' no es un código de idioma ISO639-2."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1301
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es un modo válido para unir en '--append-modo %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1372
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es un bloque adicional válido máximo en '--blockadd %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:159
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
|
msgstr "'%1%' no es un código de país válido ccTLD."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1240
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1243
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es una ID de archivo válido en '--track-order %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/hacks.cpp:87
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es un corte válido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1286
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es una asignación válida de la ID del archivo y pista en '--append-to %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1237
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es un par válido de ID de archivo y pista en '--track-order %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1364
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es un par válido de ID pista y bloque adicional en '--blockadd %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1409
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es una clase de prioridad válida.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1368
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es una ID de pista válida en '--blockadd %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es una ID de pista válida en '--default-duration %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1340
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es una ID de pista válida en '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1336
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es una tupla de ID de pista y extensión de tamaño de NALU válida en '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1315
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' no es una tupla de ID de pista y duración predefinido válida en '--default-duration %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
|
msgstr "'%1%' solo está permitido cuando se extraen capítulos.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
|
msgstr "'%1%' solo está permitido cuando se extraen pistas.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1797
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
|
msgstr "'%1%' carece de un nombre de archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2020
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'%1%' carece de argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2093
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
|
msgstr "'%1%' carece del FourCC.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
|
msgstr "'%1%' carece de desfase (delay).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'%1%' carece de un nombre de archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
|
msgstr "'%1%' carece de la ID de pista.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2058
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2065
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2072
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2079
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2086
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
|
|
msgstr "'%1%' carece de el/los número/s de pista.\n"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:132
|
|
#: src/common/output.cpp:145
|
|
#: src/common/output.cpp:158
|
|
#: src/common/output.cpp:179
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
|
msgstr "'%1%' pista %2%: %3%"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:125
|
|
#: src/common/output.cpp:138
|
|
#: src/common/output.cpp:151
|
|
#: src/common/output.cpp:168
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%': %2%"
|
|
msgstr "'%1%': %2%"
|
|
|
|
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:164
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%': procesando los siguientes archivos como buenos: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2243
|
|
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--append-mode' carece de argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2236
|
|
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--append-to' carece de argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2100
|
|
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
|
msgstr "'--aspect-ratio' carece de la relación de aspecto.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2107
|
|
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
|
msgstr "'--aspect-ratio-factor' carece del factor de relación de aspecto.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
|
|
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
|
msgstr "'--attachment-description' carece de la descripción.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934
|
|
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
|
msgstr "'--attachment-mime-type' carece del tipo MIME.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1944
|
|
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
|
msgstr "'--attachment-name' carece del nombre.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
|
|
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--blockadd' carece de argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
|
|
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-charset' carece de la codificación de caracteres.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1526
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-charset' solo puede darse una vez en '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1529
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-charset' debe ser asignado antes de '--chapters' en '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1972
|
|
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-language' carece de idioma.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1508
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-language' solo puede darse una vez en '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1511
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-language' debe ser asignado antes de '--chapters' en '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1996
|
|
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'--chapters' carece de un nombre de archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
|
|
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
|
msgstr "'--cluster-length' carece de extensión.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:123
|
|
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
|
msgstr "'--command-line-charset' está ausente su argumento .\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2198
|
|
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--compression' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2121
|
|
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
|
msgstr "'--cropping' carece de los parámetros de recorte (crop).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1986
|
|
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
|
msgstr "'--cue-chapter-name-format' carece del formato.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1989
|
|
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
|
msgstr "'--cue-chapter-name-format' debe ser asignado antes de '--chapters'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
|
|
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--cues' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2250
|
|
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--default-duration' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2170
|
|
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--default-language' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2149
|
|
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--default-track' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2114
|
|
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
|
msgstr "'--display-dimensions' carece de las dimensiones.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:196
|
|
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--engage' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2156
|
|
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--forced-track' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1963
|
|
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'--global-tags' carece de un nombre de archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
|
|
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--language' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
|
|
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
|
msgstr "'--link' sólo es útil en combinación con '--split'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1892
|
|
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
|
msgstr "'--link-to-next' carece del próximo UID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1885
|
|
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
|
msgstr "'--link-to-previous' carece del previo UID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2257
|
|
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--nalu-size-length' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
|
|
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--priority' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1899
|
|
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
|
msgstr "'--segment-uid' carece del UID del segmento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005
|
|
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'--segmentinfo' carece de un nombre de archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1866
|
|
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
|
msgstr "'--split' carece del tamaño.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1873
|
|
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
|
msgstr "'--split-max-files' carece del número de archivos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128
|
|
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--stereo-mode' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2177
|
|
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--sub-charset' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2034
|
|
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--timecode-scale' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1560
|
|
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
|
msgstr "'--timecode-scale' fue usado más de una vez.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
|
|
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--timecodes' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
|
|
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
|
msgstr "'--title' carece de título.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2212
|
|
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--track-name' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2226
|
|
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--track-order' carece de su argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2229
|
|
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
|
msgstr "'--track-order' solo puede darse una vez.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1660
|
|
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "-A y -a usados en el mismo archivo de origen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
|
|
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "-B y -b usados en el mismo archivo de origen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1663
|
|
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "-D y -d usados en el mismo archivo de origen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1666
|
|
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "-S y -s usados en el mismo archivo de origen.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:115
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
|
msgid "'Default track' flag"
|
|
msgstr "Ajuste de «Pista predefinida»"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:118
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:395
|
|
msgid "'Forced display' flag"
|
|
msgstr "Ajuste de «Visualización forzada»"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:117
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
|
|
msgid "'Track enabled' flag"
|
|
msgstr "Ajuste de «Pista habilitada»"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
|
msgstr "(Elemento desconocido: %1%; ID: 0x%2% tamaño: %3%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:388
|
|
msgid "(new chapter file)"
|
|
msgstr "(Nuevo archivo de capítulos)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:419
|
|
msgid "(unnamed chapter)"
|
|
msgstr "(capítulo sin nombre)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:860
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1049
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1544
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1557
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(Sin nombre)"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:167
|
|
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
|
msgstr "+-> Analizando el archivo FLAC. Esto puede llevar un LARGO tiempo.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:202
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
|
msgstr "+-> Análisis previo del archivo FLAC: %1%%%%2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:223
|
|
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
|
msgstr "+-> Análisis previo del archivo FLAC: 100%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1409
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", description '%1%'"
|
|
msgstr ", descripción '%1%'"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1410
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", file name '%1%'"
|
|
msgstr ", nombre de archivo '%1%'"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:752
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ", finished on %s"
|
|
msgstr ", finalizado en %s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", position %1%"
|
|
msgstr ", posición %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:742
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ", started on %s"
|
|
msgstr ", iniciado en %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:740
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
|
|
msgstr "--- EMPEZAR trabajo %d (%s, añadido en %s)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:750
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "--- END job %d"
|
|
msgstr "--- FINALIZAR trabajo %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:745
|
|
msgid "--- No job output found.\n"
|
|
msgstr "--- No se encontró ningún trabajo creado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:41
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:156
|
|
msgid "---all---"
|
|
msgstr "------Todos------"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:141
|
|
msgid "---common---"
|
|
msgstr "---Más usados---"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87
|
|
msgid "--cluster-length REPLACEME"
|
|
msgstr "--cluster-length REPLACEME"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103
|
|
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
|
|
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
|
|
msgid "...after this duration:"
|
|
msgstr "... después de este período:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
|
|
msgid "...after this size:"
|
|
msgstr "... después de este tamaño:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:247
|
|
msgid "...after timecodes:"
|
|
msgstr "... después de los códigos de tiempo:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
|
|
msgid "...by parts:"
|
|
msgstr "...por partes:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
|
|
msgid "1: all frames"
|
|
msgstr "1: todos los fotogramas"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:197
|
|
msgid "2 bytes"
|
|
msgstr "2 bytes"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:775
|
|
msgid "2: codec private data"
|
|
msgstr "2: datos privados del códec"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:198
|
|
msgid "4 bytes"
|
|
msgstr "4 bytes"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:73
|
|
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
|
msgstr "<%1%> no es un elemento secundario válido de <%2%> en la posición %3%.."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:120
|
|
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
|
msgstr "<ChapterAtom> está ausente el <ChapterTimeStart> secundario."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:141
|
|
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
|
msgstr "<ChapterDisplay> está ausente el <ChapterString> secundario."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:130
|
|
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
|
msgstr "<ChapterTrack> está ausente el <ChapterTrackNumber> secundario."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
|
|
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
|
msgstr "<Simple> está ausente el <Name> secundario."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:97
|
|
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
|
msgstr "<Simple> debe contener o un <String> o un <Binary> secundario."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:87
|
|
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
|
msgstr "<Tag> está ausente el <Simple> secundario."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2122
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
|
|
msgstr "Un grupo de bloques fue encontrado en la posición %1%, pero ningún elemento del bloque fue encontrado en su interior. Esto debería bloquear mkvmerge.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2024
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2132
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Un bloque fue encontrado en la marca de tiempo %1% para el número de pista %2%. Sin embargo, no se ha encontrado ningún encabezado para este número de pista. El bloque será omitido\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:260
|
|
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
|
msgstr "Una lista separada por comas, de códigos de tiempo, del contenido a mantener."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:132
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
|
|
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
|
msgstr "Una palabra legible para el usuario especifica el códec."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:129
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
|
|
msgid "A human-readable track name."
|
|
msgstr "Un nombre de pista legible."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1425
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
|
|
msgstr "Un trabajo con la descripción '%s' ya existe. ¿Realmente quieres añadir otro más con la misma descripción?"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:105
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
|
"segment between many others (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un único ID es generado de forma aleatoria para identificar el actual\n"
|
|
"segmento entre muchos otros (128 bits)."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:910
|
|
msgid "A track"
|
|
msgstr "Una pista"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1281
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
|
|
msgstr "Fue requerida una pista con ID %1%, pero no se encontró en el archivo. La opción correspondiente será omitida.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:113
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
|
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
|
"of the Track to another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un ID único para identificar la pista. Esto debe ser\n"
|
|
"lo mismo que al hacer una copia directa\n"
|
|
"de la pista a otro archivo."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:108
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
|
"segment (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un ID único para identificar el siguiente segmento\n"
|
|
"encadenado (128 bits)."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:107
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
|
"segment (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un ID único para identificar el previo segmento\n"
|
|
"encadenado (128 bits)."
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:25
|
|
msgid "A/52 (aka AC3)"
|
|
msgstr "A/52 (AC3)"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.h:37
|
|
#: src/output/p_aac.h:42
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:26
|
|
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
|
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.cpp:102
|
|
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
|
msgstr "Los archivos AAC pueden contener audio HE-AAC/AAC+/SBR AAC. Esto no puede ser detectado automáticamente. Por lo tanto, si el archivo actual contiene SBR AAC, tienes que especificar '--aac-is-sbr 0' manualmente para el archivo de entrada. De lo contrario, el archivo será multiplexado de manera ERRÓNEA. Deberías leer la documentación de mkvmerge.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252
|
|
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
|
|
msgstr "AAC es SBR/HE-AAC/AAC+"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
|
|
msgid "AAC with ADIF headers"
|
|
msgstr "AAC con encabezados ADIF"
|
|
|
|
#: src/input/r_ac3.h:36
|
|
#: src/output/p_ac3.h:41
|
|
msgid "AC3"
|
|
msgstr "AC3"
|
|
|
|
#: src/output/p_alac.h:34
|
|
msgid "ALAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
|
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"ASCII string (no special chars like\n"
|
|
"Umlaute etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadena de caracteres ASCII (no caracteres especiales como\n"
|
|
"Umlaute, etc.)"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.h:32
|
|
#: src/output/p_avc.h:42
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
|
msgid "AVC/h.264"
|
|
msgstr "AVC/h.264"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:27
|
|
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
|
msgstr "Archivos primarios AVC/h.264"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.h:88
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:28
|
|
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
|
msgstr "AVI (audio/video intercalados)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:78
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:90
|
|
msgid "Abort after current job"
|
|
msgstr "Cancelar después de la tarea actual"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:91
|
|
msgid "Abort processing after the current job"
|
|
msgstr "Cancelar el proceso después de la tarea actual"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:97
|
|
msgid "Abort the muxing process right now"
|
|
msgstr "Cancelar ahora, el proceso de multiplexado"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:133
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Aborted processing on %s"
|
|
msgstr "Proceso cancelado en %s"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:125
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:343
|
|
msgid "About mkvinfo"
|
|
msgstr "Acerca de mkvinfo"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
|
msgid "Add &command line options"
|
|
msgstr "Añadir opciones de línea de &comando"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147
|
|
msgid "Add additional parts"
|
|
msgstr "Añadir partes adicionales"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:326
|
|
msgid "Add chapter"
|
|
msgstr "Añadir capítulo"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
|
|
msgid "Add command line options"
|
|
msgstr "Añadir opciones de línea de comandos"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
|
|
msgid "Add element"
|
|
msgstr "Añadir elemento"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
|
|
msgid "Add name"
|
|
msgstr "Añadir nombre"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
|
|
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
|
|
msgstr "Añadir o reemplazar los capítulos en el archivo con los de 'filename' o eliminarlos si 'filename' está vacío"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:158
|
|
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
|
msgstr "Añadir o reemplazar las etiquetas en el archivo con los de 'filename' o eliminarlos si 'filename' está vacío (mire más abajo y en la página principal para la sintaxis)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:327
|
|
msgid "Add subchapter"
|
|
msgstr "Añadir subcapítulo"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:448
|
|
msgid "Added on"
|
|
msgstr "Añadido"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38
|
|
msgid "Additional source file parts"
|
|
msgstr "Partes adicionales del archivo origen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "AdditionalID: %1%"
|
|
msgstr "AdicionalID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1459
|
|
msgid "Additions"
|
|
msgstr "Añadidos"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
|
|
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
|
msgstr "Agrega una propiedad con el valor, incluso si dicha propiedad ya existe"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
|
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
|
|
msgstr "Añade el proyecto actual a lista de tareas pendientes"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1332
|
|
msgid "Adjust chapter timecodes"
|
|
msgstr "Ajuste de los códigos de tiempo de los capítulos"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:332
|
|
msgid "Adjust timecodes"
|
|
msgstr "Ajustar los códigos de tiempo"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
|
msgid "After loading a file expand the most important elements"
|
|
msgstr "Después de cargar un archivo expandir los elementos más importantes"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Algoritmo: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.h:40
|
|
msgid "All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*)|*"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.h:34
|
|
msgid "All Files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
|
|
msgid "All chapter entries are valid."
|
|
msgstr "Todos los registros son válidos."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624
|
|
msgid "All header values are OK."
|
|
msgstr "Todos los valores de encabezado son correctos."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:94
|
|
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
|
msgstr "Todos los nombres de las propiedades conocidas y su significado\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:184
|
|
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
|
msgstr "Todas las otras cadenas de caracteres funcionan justo como los selectores de encabezado de pista (ver arriba)."
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
|
|
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
|
|
msgstr "Todos los archivos compatibles|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Archivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|Archivos WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Todos los Archivos|*.*"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:249
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
|
|
msgstr "Todos los archivos multimedia compatibles|%s%s|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132
|
|
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
|
|
msgstr "Permite almacenar video AVC/h.264 para el modo de video de compatibilidad de Windows; p. ej., cuando se lee desde un AVI"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138
|
|
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
|
|
msgstr "Permite el uso del elemento CodecState. Por ejemplo, esto se utiliza para pistas de video MPEG1/2 al almacenar los encabezados de la secuencia."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
|
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
|
|
msgstr "También intenta extraer las hojas de distribución de pistas (CUE sheet) desde la información del capítulo y las etiquetas para esa pista."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:86
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
|
msgstr "Usando también el archivo de corrección '%1%c'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:93
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Siempre en primer plano"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:131
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427
|
|
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
|
msgstr "Una ID correspondiente al códec."
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:109
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
|
msgstr "Un archivo adjunto con ID %1% no fue encontrado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
|
|
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
|
msgstr "Un nombre de archivo vacío no es válido.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:104
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"An escaped filename corresponding to\n"
|
|
"the next segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre de archivo evitado correspondiente al\n"
|
|
"siguiente segmento."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:103
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"An escaped filename corresponding to\n"
|
|
"the previous segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre de archivo evitado correspondiente al\n"
|
|
"segmento previo."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:43
|
|
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
|
msgstr "Un error desconocido ha ocurrido. El archivo ha sido modificado."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:164
|
|
msgid "An unsigned integer was expected."
|
|
msgstr "Se esperaba un entero sin signo."
|
|
|
|
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
|
|
msgid "Analysis is running"
|
|
msgstr "El análisis se está ejecutando"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124
|
|
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
|
msgstr "Analizar cadenas de bits MPEG4, poner a cada fotograma (frame) en un bloque de Matroska, y utilizar marcas de tiempo adecuado (I P B B = 0 120 40 80), usa V_MPEG4/ISO/... ID del Códec."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:515
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
|
msgstr "Otra pista predefinida para %1% pistas ya ha sido establecida. El ajuste predefinido para la pista %2% de '%3%' no será establecido.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:591
|
|
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
|
|
msgstr "Otro proceso de multiplexado está en proceso. Por favor, espera hasta que haya finalizado o cancélalo manualmente antes de iniciar uno nuevo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1301
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
|
|
msgstr "La unión de una pista de un archivo con otra pista del mismo archivo no está permitida. Este es el caso para número de pistas %u y %u."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1788
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
|
|
msgstr "Uniendo la pista %1% del archivo n.º %2% ('%3%') a la pista %4% del archivo n.º %5% ('%6%').\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:67
|
|
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
|
|
msgstr "Preguntar antes de sobreescribir archivos, trabajos..."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Relación de aspecto"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
|
|
msgid "Aspect ratio factor"
|
|
msgstr "Factor de relación de aspecto"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
|
msgstr "Tipo de relación de aspecto: %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Relación de aspecto:"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:103
|
|
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
|
msgstr "Al menos un <ChapterAtom> elemento es necesario"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1298
|
|
msgid "Attached"
|
|
msgstr "Adjunto"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:150
|
|
msgid "Attached files"
|
|
msgstr "Archivos adjuntos"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1408
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
|
msgstr "ID del archivo adjunto %1%: tipo '%2%', tamaño %3% bytes"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
|
|
msgid "Attachment extraction"
|
|
msgstr "Extracción del adjunto"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
|
|
msgid "Attachment style:"
|
|
msgstr "Estilo del archivo adjunto:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1286
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Adjuntos"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:155
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502
|
|
msgid "Audio bit depth"
|
|
msgstr "Profundidad de bit de audio"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:154
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Canales de audio"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:153
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494
|
|
msgid "Audio output sampling frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia de muestreo del audio creado"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:152
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
|
msgid "Audio sampling frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia de muestreo del audio"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Audio track %u"
|
|
msgstr "Pista de audio %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:52
|
|
msgid "Auto-set output filename"
|
|
msgstr "Establecer de forma automática el destino del archivo creado"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Reconocimiento automático de tipo MIME para '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1816
|
|
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
|
|
msgstr "Habilitar automáticamente el modo WebM, según la extensión del archivo de salida.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36
|
|
msgid "Available options:"
|
|
msgstr "Opciones disponibles:"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:247
|
|
msgid "Available translations:\n"
|
|
msgstr "Traducciones disponibles:\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:66
|
|
msgid "Available version:"
|
|
msgstr "Version disponible:"
|
|
|
|
#: src/common/compression/bzlib.cpp:38
|
|
#: src/common/compression/bzlib.cpp:84
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "BZ2_bzCompressInit() ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/common/compression/bzlib.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "BZ2_bzDecompress() ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
|
|
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
|
|
msgstr "Binario (mostrado como números hexadecimales)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Bit depth: %1%"
|
|
msgstr "Profundidad de bit: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:155
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502
|
|
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
|
msgstr "Bits por muestra, más usado para PCM"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
|
msgstr "Bloque (número de pista %1%, %2% fotograma/s (frame/s), código de tiempo %|3$.3f|s = %4%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block additional ID: %1%"
|
|
msgstr "ID del bloque adicional: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block additional: %1%"
|
|
msgstr "Bloque adicional: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Duración del bloque: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:415
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1365
|
|
msgid "Block group"
|
|
msgstr "Grupo del bloque"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block virtual: %1%"
|
|
msgstr "Bloque virtual: %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:547
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
|
msgstr "Falsas ayudas %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
|
|
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
|
|
msgstr "Boleano (sí/no, on/off, etc.)"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:189
|
|
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
|
msgstr "Tanto la relación de aspecto (aspect ratio) como '--display-dimensions' han sido dadas.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:187
|
|
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
|
msgstr "Tanto el factor de relación de aspecto como '--display-dimensions' han sido dadas.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
|
msgid "Brings up the job queue editor"
|
|
msgstr "Abre el editor de la lista de tareas"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:325
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:62
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:288
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:309
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
|
|
msgid "CUE sheet extraction"
|
|
msgstr "Extracción de hojas de distribución de pistas (CUE Sheet)"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
|
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
|
msgstr "Calcula y muestra checksums, y usar verbosity en nivel 4."
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
|
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
|
msgstr "Calcula y muestra checksums del contenido de un fotograma."
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117
|
|
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
|
msgstr "No se pueden convertir los fotogramas de un video que de origen no es MPEG4 a este formato, si la fuente del contenedor no proporciona los códigos de tiempo ni el número de fotogramas por segundo.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
|
msgstr "No se pueden extraer pistas de diferentes clases en el mismo archivo. Esto fue un requisito para las pistas %1% y %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:592
|
|
msgid "Cannot start second muxing job"
|
|
msgstr "No se puede iniciar una segunda tarea de multiplexión"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:314
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
|
|
msgstr "No se puede escribir la pista %1% con la ID de códec '%2%' en el archivo '%3%' porque la pista %4% con la ID de códec '%5%' ya está siendo escrita en el mismo archivo, y sus datos particulares del códec (los estilos USF, etc.) no coinciden.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:47
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:63
|
|
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:51
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:309
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
|
msgstr "No se puede escribir la pista %1% con la ID de códec '%2%' en el archivo '%3%' porque la pista %4% con la ID de códec '%5%' ya está siendo escrita en el mismo archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:80
|
|
msgid "Category is not NUL terminated"
|
|
msgstr "La categoría no terminó en NULO"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:465
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:2016
|
|
msgid "Caught exception"
|
|
msgstr "Excepción cerrada"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146
|
|
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
|
|
msgstr "Para los paquetes de subtítulos VobSub que no contengan un campo de duración, mkvmerge tendrá motivos para añadir comandos de Visualización parada."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:205
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
|
msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. No se encontró ninguna propiedad de este tipo. Un registro añadido.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:185
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
|
msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. Número de registros borrados: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:211
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
|
msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. Número de registros establecidos: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:222
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
|
msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. Un registro añadido.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
|
|
msgid "Change mmg's preferences and options"
|
|
msgstr "Cambia las preferencias y opciones de mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
|
|
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
|
|
msgstr "Los cambios para esta lista no tendrán efecto hasta que mmg sea reiniciado."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Channel positions: %1%"
|
|
msgstr "Posiciones del canal: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Channels: %1%"
|
|
msgstr "Canales: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
|
|
msgid "Chapter Editor"
|
|
msgstr "Editor de capítulos"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:479
|
|
msgid "Chapter Translate"
|
|
msgstr "Traducir capítulo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:492
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
|
msgstr "Códec de traducción de capítulo: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:488
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
|
msgstr "Edición traducida del capítulo UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
|
msgstr "ID de traducción de capítulo: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:620
|
|
msgid "Chapter editor is not empty"
|
|
msgstr "El editor del capítulo no está vacío."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
|
|
msgid "Chapter extraction"
|
|
msgstr "Extracción del capítulo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:286
|
|
msgid "Chapter file:"
|
|
msgstr "Archivo del capítulo:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:661
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Archivos del capítulo (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:341
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
|
msgstr "Archivos del capítulo (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:520
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
|
|
msgstr "Archivos del capítulo (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
|
|
msgid "Chapter names and languages"
|
|
msgstr "Nombre e idioma del capítulo"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:65
|
|
msgid "Chapter options"
|
|
msgstr "Opciones del capítulo"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:93
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
|
msgstr "Analizador del capítulo: EL UID editado %1% no es exclusivo y no podría ser reutilizado. Uno nuevo será creado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:747
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:760
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:777
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799
|
|
msgid "Chapter verification error"
|
|
msgstr "Error en la verificación"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
|
|
msgid "Chapter verification succeeded"
|
|
msgstr "Verificación correcta"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1792
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:125
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:285
|
|
#: src/propedit/options.cpp:173
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Capítulos"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:48
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Capítulos (%d registro/s) de %s"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1422
|
|
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
|
|
msgstr "Los capítulos no están permitidos en archivos WebM. Ninguno de los capítulos serán escritos en ningún archivo creado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:597
|
|
msgid "Chapters loaded."
|
|
msgstr "Capítulos cargados."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:703
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
|
|
msgid "Chapters written."
|
|
msgstr "Capítulos escritos."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:325
|
|
msgid "Chapters:"
|
|
msgstr "Capítulos:"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1411
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapters: %1% entries"
|
|
msgstr "Capítulos: %1% registros"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:176
|
|
msgid "Charset for strings on the command line"
|
|
msgstr "Código de caracteres para palabras en la línea de comandos"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:294
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247
|
|
msgid "Charset:"
|
|
msgstr "Código de caracteres:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:106
|
|
msgid "Check online for the latest release"
|
|
msgstr "Comprobar online la última versión"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
|
|
msgid "Check online for the latest release."
|
|
msgstr "Comprobar online la última versión."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:107
|
|
msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server."
|
|
msgstr "Comprobar online, si hay disponible o no en su pagina de inicio, una nueva version de MKVToolNix. Unicamente se comprobará cuando mmg se inicie y como máximo una vez al dia. Ninguna informacion es enviada al servidor."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1749
|
|
msgid "Checking for updates online; please wait"
|
|
msgstr "Comprobando actualizaciones, por favor espere"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:519
|
|
msgid "Choose a chapter file"
|
|
msgstr "Elige un archivo de capítulo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272
|
|
msgid "Choose a tag file"
|
|
msgstr "Elige un archivo de etiqueta"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286
|
|
msgid "Choose a timecodes file"
|
|
msgstr "Elige un archivo de código de tiempo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:190
|
|
msgid "Choose an attachment file"
|
|
msgstr "Elige un archivo adjunto"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398
|
|
msgid "Choose an input file"
|
|
msgstr "Elige un archivo de entrada"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:256
|
|
msgid "Choose an input file to add"
|
|
msgstr "Elige un archivo de entrada para añadir"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:256
|
|
msgid "Choose an input file to append"
|
|
msgstr "Elige un archivo de entrada para unir"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:417
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:348
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:754
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:775
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:203
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:623
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:660
|
|
msgid "Choose an output file"
|
|
msgstr "Elige un archivo de salida"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
|
|
msgid "Choose the chapter file"
|
|
msgstr "Elige un archivo de capítulo"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:656
|
|
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
|
|
msgstr "Elige la localización de los archivos de ayuda de mkvmerge GUI (interfaz gráfica de usuario)"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:96
|
|
msgid "Choose the mkvmerge executable"
|
|
msgstr "Elige el ejecutable de mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:265
|
|
msgid "Choose the output directory"
|
|
msgstr "Elige el destino de salida"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
|
|
msgid "Choose the segment info file"
|
|
msgstr "Elige un archivo de informacion del segmento"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:320
|
|
msgid "Choose the tags file"
|
|
msgstr "Elige un archivo de etiquetas"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:83
|
|
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
|
|
msgstr "Borrar los registros después de realizar el multiplexado."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
|
|
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
|
|
msgstr "Borrar los registros después de añadir un trabajo a la lista de tareas"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
|
msgid "Close the current file without saving"
|
|
msgstr "Cierra el archivo actual sin guardar los cambios"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:397
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1976
|
|
msgid "Cluster"
|
|
msgstr "Cluster"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1465
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
|
msgstr "Extensión del clúster '%1%' fuera de rango (0..65535).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
|
msgstr "Extensión del clúster '%1%' fuera de rango (100..32000).\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster position: %1%"
|
|
msgstr "Posición del clúster: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
|
msgstr "Tamaño previo del clúster: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:406
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Código de tiempo del clúster: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:131
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427
|
|
msgid "Codec ID"
|
|
msgstr "ID del códec"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:993
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec ID: %1%"
|
|
msgstr "ID del códec: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec decode all: %1%"
|
|
msgstr "Decodificación total del códec: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1022
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec download URL: %1%"
|
|
msgstr "URL de descarga del códec: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec info URL: %1%"
|
|
msgstr "URL de información del códec: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:132
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
|
|
msgid "Codec name"
|
|
msgstr "Nombre del códec"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1009
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec name: %1%"
|
|
msgstr "Nombre del códec: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec settings: %1%"
|
|
msgstr "Ajustes del códec: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec state: %1%"
|
|
msgstr "Estado del códec: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1005
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
|
msgstr "Extensión del códec partícular (CodecPrivate) %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
|
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
|
|
msgstr "Agrupa todos los registros (ninguno de sus registros secundarios será mostrado)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Colour space: %1%"
|
|
msgstr "Espacio de color: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:806
|
|
msgid "Command line copied to clipboard."
|
|
msgstr "La línea de comandos será copiada al portapapeles."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57
|
|
msgid "Command line options:"
|
|
msgstr "Opciones de la línea de comandos:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:764
|
|
msgid "Command line saved."
|
|
msgstr "Línea de comandos guardada."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:566
|
|
msgid "Command line used:"
|
|
msgstr "Línea de comandos usada:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
|
|
msgid "Common languages"
|
|
msgstr "Idiomas comunes"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:791
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
|
msgstr "La compresión ha fallado: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:125
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Compresión:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:393
|
|
msgid "Configuration cleared."
|
|
msgstr "Configuración borrada."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:438
|
|
msgid "Configuration loaded."
|
|
msgstr "Configuración cargada."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:473
|
|
msgid "Configuration saved."
|
|
msgstr "Configuración guardada."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:792
|
|
msgid "Content compression"
|
|
msgstr "Compresión del contenido"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
|
|
msgid "Content encoding"
|
|
msgstr "Codificación del contenido"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
|
|
msgid "Content encodings"
|
|
msgstr "Codificaciones del contenido"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
|
|
msgid "Content encryption"
|
|
msgstr "Contenido cifrado"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
|
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
|
msgstr "Convertir subtítulos de texto a esta codificación de caracteres (charset). Por defecto: UTF-8."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
|
msgid "Copy the command line to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia la línea de comandos al portapapeles"
|
|
|
|
#: src/input/r_coreaudio.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CoreAudio"
|
|
msgstr "RealAudio"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:177
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:115
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:506
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
|
|
msgstr "No se pudo crear un archivo temporal para la opción de la línea de comandos de mkvmerge llamada '%s' (código de error %d, %s)."
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Could not create the file '%s'."
|
|
msgstr "No se pudo crear el archivo '%s'."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784
|
|
msgid "Could not create the specified file."
|
|
msgstr "No se pudo crear el archivo especificado."
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:355
|
|
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
|
|
msgstr "No se pudo extraer los datos de configuración específicos del decodificador (AVCC) de esta pista AVC/h.264.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:301
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:306
|
|
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
|
msgstr "No se pudo extraer el encabezado de la secuencia de esta pista MPEG-1/2.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:455
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar un índice para la pista de audio %1% (mensaje de error avilib: %2%). Pista omitida.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1743
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar gptz al unir. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181
|
|
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar los datos de configuración del códec MPEG4 part 2 en el primer fotograma del video. Esta pista no puede ser almacenada en el modo original.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:373
|
|
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la siguiente página Ogg. Esto indica que el archivo Ogg/Ogm está dañado. Se intentará continuar.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:621
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1602
|
|
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
|
msgstr "No se pudieron encontrar encabezados válidos DTS en los fotogramas iniciales de esta pista.\n"
|
|
|
|
#: src/common/locale.cpp:133
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar la librería iconv para la conversión desde %1% a UFT-8. Algunas cadenas de caracteres no serán convertidas a UTF-8 y el archivo Matroska resultante, no podría cumplir con las especificaciones Matroska (error: %2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/locale.cpp:140
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar la librería iconv para la conversión desde %1% a UFT-8. Algunas cadenas de caracteres no serán convertidas a UTF-8 y podría ser mostrada de forma no válida (error: %2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:293
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir '%1%' para su lectura.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:808
|
|
msgid "Could not open the clipboard."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el portapapeles."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:78
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo de corrección correspondiente '%1%c'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:690
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo de destino '%s' para su escritura. Código de error: %d (%s)."
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:233
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo '%1%' de la dirección de destino.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo de código de tiempo '%1%' para su escritura (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:250
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
|
msgstr "No se pudo abrir/leer el archivo '%1%'."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:289
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "No se pudo analizar los capítulos en '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
|
|
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
|
msgstr "No se pudo leer los paquetes de encabezado FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io.cpp:107
|
|
#: src/common/mm_io_win.cpp:169
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
|
|
msgstr "No se pudo escribir el archivo creado: %1% (%2%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:84
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
|
msgid "Create &option file"
|
|
msgstr "Crear y guardar archivo &opcional"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
|
|
msgid "Create WebM compliant file"
|
|
msgstr "Crear archivo compatible WebM "
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
|
|
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
|
msgstr "Crear un archivo WebM. mkvmerge también lo realiza si la extensión del nombre del archivo de salida es \"webm\". Este modo obliga a cumplir una serie de restricciones. Lo únicos códecs permitidos son video VP8, y pistas de audio Vorbis. Ningún capítulo o etiquetas son admitidas. El elemento del encabezado DocType es cambiado a \"webm\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
|
msgid "Create a new chapter file"
|
|
msgstr "Crea un nuevo archivo de capítulos"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:706
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
|
msgstr "Parámetros de recorte (Crooping): no asignados en la forma <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> p.e. 0:10,5,10,5 (el argumento fue '%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250
|
|
msgid "Cropping:"
|
|
msgstr "Recorte (cropping):"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1225
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue block number: %1%"
|
|
msgstr "Número de bloque del cue: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1221
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
|
msgstr "Posición del clúster del cue: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1230
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue codec state: %1%"
|
|
msgstr "Estado del codec del cue: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:298
|
|
msgid "Cue name format:"
|
|
msgstr "Formato del cue:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1196
|
|
msgid "Cue point"
|
|
msgstr "Punto del cue"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1246
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
|
msgstr "Cluster de referencia del cue: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
|
msgstr "Estado del códec de referencia del cue: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1250
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref number: %1%"
|
|
msgstr "Número de referencia del cue: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1242
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Tiempo de referencia del cue: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1233
|
|
msgid "Cue reference"
|
|
msgstr "Referencia del cue"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:397
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
|
msgstr "Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Registro del ÍNDICE no válido en la línea %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:416
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
|
|
msgstr "Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Número de ÍNDICE no válido (obtenido %1%, esperado %2%) en línea %3%,\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
|
|
msgstr "Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Ningún registro del ÍNDICE fue encontrado para el registro de la PISTA previa (línea actual: %1%)\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1205
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Tiempo del cue: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1208
|
|
msgid "Cue track positions"
|
|
msgstr "Posiciones de pista del cue"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1217
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue track: %1%"
|
|
msgstr "Pista del cue: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1180
|
|
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
|
msgstr "Cues (los subregistros serán omitidos)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:123
|
|
msgid "Cues:"
|
|
msgstr "Cues:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:436
|
|
msgid "Current and past jobs:"
|
|
msgstr "Trabajos actuales y anteriores:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:746
|
|
msgid "Current command line"
|
|
msgstr "Línea de comandos actual"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:167
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Current job ID %d:"
|
|
msgstr "Trabajo actual con ID %d:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:73
|
|
msgid "Current job ID 1000:"
|
|
msgstr "Id del actual trabajo 1000:"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
|
|
msgid "Current value:"
|
|
msgstr "Valor actual:"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:63
|
|
msgid "Current version:"
|
|
msgstr "Versión actual:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:491
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: src/input/r_dts.h:40
|
|
#: src/output/p_dts.h:45
|
|
msgid "DTS"
|
|
msgstr "DTS"
|
|
|
|
#: src/output/p_dts.cpp:71
|
|
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
|
msgstr "¡La información de encabezado DTS ha cambiado! - Nuevo formato:\n"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:32
|
|
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
|
msgstr "DTS/DTS-HD (Sistema de Teatro Digital)"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:193
|
|
msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
|
|
msgstr "Problema de encabezado_DTS: codificado con una nueva versión de codificador incompatible\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:157
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
|
|
msgstr "Problema de encabezado_DTS: núcleo de frecuencia de muestreo no válido\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:139
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
|
msgstr "Problema de encabezado_DTS: tamaño de bytes del fotograma (frame) no válido\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:132
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
|
|
msgstr "Problema de encabezado_DTS: número de bloques en el fotograma (frame) no válido\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:233
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
|
msgstr "Problema de encabezado_DTS: resolución de la fuente PCM no válida\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:291
|
|
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
|
msgstr "Problema de encabezado_DTS: datos insuficientes para la lectura del encabezado\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:553
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
|
msgstr "Fecha (no válida, valor: %1%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:551
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Date: %1% UTC"
|
|
msgstr "Fecha: %1% UTC"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:77
|
|
msgid "Debug> "
|
|
msgstr "Depurador>"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:126
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
|
|
msgid "Default duration"
|
|
msgstr "Duración predefinida"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1045
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
|
msgstr "Duración por defecto: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fotogramas/campos por segundo para una pista de video)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1060
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Default flag: %1%"
|
|
msgstr "Flag predefinido: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180
|
|
msgid "Default track flag:"
|
|
msgstr "Flag de pista predefinida:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
|
|
msgid "Delay (in ms):"
|
|
msgstr "Delay (desfase en ms):"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241
|
|
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
|
|
msgstr "Desfase (delay) de los códigos de tiempo de esta pista en ms (milisegundos). Puede ser negativo. Funciona con todo tipo de pistas, pero los desfases negativos no deberían ser utilizados con las pistas de video."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
|
msgstr "Delay (desfase): %|1$.3f|ms"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
|
|
msgid "Delete all occurences of a property"
|
|
msgstr "Eliminar todos los sucesos de una propiedad"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:492
|
|
msgid "Delete the selected job(s) from the job queue"
|
|
msgstr "Eliminar el/los trabajo/s seleccionado/s desde la lista de tareas"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:446
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1426
|
|
msgid "Description already exists"
|
|
msgstr "La descripción ya existe"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:30
|
|
#: src/input/r_dirac.h:33
|
|
#: src/output/p_dirac.h:38
|
|
msgid "Dirac"
|
|
msgstr "Dirac"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directorio"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Directorio:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:101
|
|
msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
|
|
msgstr "Deshabilitar la compresión de cabeceras para audio y video por defecto"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:487
|
|
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
|
|
msgstr "Deshabilitar el/los trabajo/s seleccionado/s y establecer su estado como «hecho»"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134
|
|
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
|
msgstr "Deshabilitar el uso de bloques simples en lugar de grupo de bloques."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100
|
|
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
|
|
msgstr "Deshabilitar ataduras para todas las pistas. Esto incrementará el tamaño del archivo, especialmente is hay varias pistas de audio. Úsalo únicamente para probar."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:681
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
|
msgstr "Dimesiones de visualización: no dadas en la forma <TID>:<width>x<height>; p. ej., 1:640x480 (el argumento es '%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display height: %1%"
|
|
msgstr "Altura visualizada: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:697
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
|
msgstr "Unidad de visualización: %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
|
msgid "Display usage information"
|
|
msgstr "Muestra la infomación de ayuda"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224
|
|
msgid "Display width/height:"
|
|
msgstr "Anchura/altura de visualización:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:665
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display width: %1%"
|
|
msgstr "Anchura visualizada: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116
|
|
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
|
msgstr "No añadir un registro para los capítulos en el elemento de meta seek. "
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118
|
|
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
|
msgstr "No escribir, en absoluto, elementos de meta seek."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1861
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type read version: %1%"
|
|
msgstr "Leer versión del tipo de documento: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1858
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type version: %1%"
|
|
msgstr "Versión del tipo de documento: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1855
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type: %1%"
|
|
msgstr "Tipo de documento: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:31
|
|
msgid "Dolby TrueHD"
|
|
msgstr "Dolby TrueHD"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:113
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr "Realizado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:69
|
|
msgid "Download URL:"
|
|
msgstr "URL de descarga:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
|
msgstr "Duración: %|1$.3f|ms"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:531
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
|
msgstr "Duración: %|1$.3f|s (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
|
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
|
|
msgstr "S&alir\tCtrl-Q"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1831
|
|
msgid "EBML head"
|
|
msgstr "Encabezado EBML"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1849
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
|
msgstr "Máxima extensión de la ID de EBML: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1852
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
|
msgstr "Máxima extensión de tamaño de EBML: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1846
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML read version: %1%"
|
|
msgstr "Versión de lectura EBML: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1843
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML version: %1%"
|
|
msgstr "Versión EBML: %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1260
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
|
msgstr "¡DIABLOS, hay un error interno! (Tipo de archivo desconocido). %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337
|
|
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
|
|
msgstr "Cada capítulo y edición tiene un identificador único. Este identificador es normalmente asignado de forma automática por los programas, pero puede ser cambiado manualmente si realmente es necesario."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799
|
|
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
|
|
msgstr "Cada edición debe contener al menos un capítulo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:261
|
|
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
|
|
msgstr "Cada rango tiene un código de tiempo inicial y final, separados en el medio por un '-', p.e. '00:01:15-00:03:20'."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
|
msgstr "EbmlVoid (tamaño: %1%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52
|
|
msgid "Edit additional source file parts"
|
|
msgstr "Editar las partes adicionales del archivo origen"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170
|
|
msgid "Edit selectors"
|
|
msgstr "Editar selectores"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:468
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Edition %d"
|
|
msgstr "Edición %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:850
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:922
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "EditionEntry %u"
|
|
msgstr "Edición de entrada %u"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:68
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Element %1% is written.\n"
|
|
msgstr "El elemento %1% está escrito.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:100
|
|
msgid "Element types:\n"
|
|
msgstr "Clases de elementos:\n"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:55
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:125
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
|
msgstr "Elementos en la categoría '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
|
|
msgid "Enable splitting..."
|
|
msgstr "Habilitar el corte..."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:982
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Enabled: %1%"
|
|
msgstr "Activado:%1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:237
|
|
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
|
|
msgstr "Habilita la división creado en más de un archivo. Puedes dividir a un determinado tamaño, a un cierto tiempo transcurrido por cada archivo o mediante una lista de códigos de tiempo (timecodes)."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Algorítmo de encriptación: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:841
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
|
msgstr "ID de la clave de cifrado: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Fin:"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:516
|
|
msgid "English language name"
|
|
msgstr "Nombre del idioma inglés"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:130
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.cpp:72
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error %1%\n"
|
|
msgstr "Error %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:134
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
|
|
msgstr "Error en la línea %1%: se esperaba una línea de código de tiempo SRT, pero se encontró algo más. Cancelando este archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:125
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
|
msgstr "Error en la línea %1%: se esperaba un número de subtítulo y se encontró algo de texto.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:247
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422
|
|
msgid "Error loading settings"
|
|
msgstr "Error cargando ajustes"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:690
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Error abriendo archivo"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:991
|
|
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
|
|
msgstr "Error analizando un paquete MPEG PS durante la fase de lectura del encabezado. Este archivo parece estar muy corrupto.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/target.cpp:440
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr "Error analizando los capítulos en '%1%': algunos elementos obligatorios están ausentes.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:572
|
|
msgid "Error parsing the file"
|
|
msgstr "Error analizando el archivo"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:520
|
|
#: src/propedit/target.cpp:350
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr "Error analizando las etiquetas en '%1%': algunos elementos obligatorios están ausentes.\n"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:77
|
|
msgid "Error saving the information"
|
|
msgstr "Error guardando la información"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:672
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:678
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1862
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1868
|
|
msgid "Error writing Matroska file"
|
|
msgstr "Error escribiendo el archivo Matroska"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:70
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:275
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:71
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1915
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
|
|
msgstr "Error: No se pudo abrir el archivo de entrada %1% (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:340
|
|
msgid "Error: No EBML head found."
|
|
msgstr "Error: No se encontró el encabezado de EBML."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1810
|
|
msgid ""
|
|
"Error: no output file name was given.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: no has asignado ningún nombre al archivo de salida.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.cpp:62
|
|
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
|
|
msgstr "Error: vorbis_empaquetado: No se pudo extraer los parámetros del archivo desde los paquetes iniciales.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:68
|
|
msgid "Errors:"
|
|
msgstr "Errores:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:312
|
|
msgid "Everything went fine."
|
|
msgstr "Todo ha ido bien."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Ejemplo"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:98
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
|
|
msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)|*.exe|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
|
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
|
|
msgstr "Expande todos los registros (sus registros secundarios serán mostrados)"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:202
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
|
msgstr "Se esperaba un tiempo en el siguiente formato: HH:MM:SS.nnn (HH = horas, MM = minutos, SS = segundos, nnn = milisegundos hasta nanosegundos. Debes usar un máximo de nueve dígitos para «n», lo que significaría una precisión de nanosegundos). Se puede omitir la hora de esa manera. Se ha encontrado '%1%' en su lugar. Mensaje de error adicional: %2%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
|
msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
|
msgstr "Exporta la información del capítulo en un formato simple usado en las herramientas ODM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:189
|
|
msgid "Extra options"
|
|
msgstr "Opciones adicionales"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
|
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
|
msgstr "Extraer los datos a un archivo en bruto (no editado) incluido el códec particular (CodecPrivate) como un encabezado."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
|
msgid "Extract the data to a raw file."
|
|
msgstr "Extraer los datos a un archivo en bruto (no editado)."
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:142
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos del video MPEG4 layer10 (AVC) y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:337
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos del video MPEG4 layer 2 y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_theora.cpp:74
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los encabezados de video Theora y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:114
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
|
|
msgstr "Extrayendo pista %1% con la ID de códec '%2%' al archivo '%3%'. Formato del contenedor: %4%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:96
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
|
msgstr "La extracción de la pista con ID %1% y CodecID '%2%', no es compatible.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.h:52
|
|
#: src/output/p_flac.h:39
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:34
|
|
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
|
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FPS:"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
msgstr "Fallo al crear el archivo de datos VobSub '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:71
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:359
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:234
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
msgstr "Fallo al crear el archivo '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:44
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
msgstr "Fallo al crear el archivo temporal '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:362
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
|
msgstr "Fallo al analizar los datos privados del códec USF para la pista %1%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Family UID: %1%"
|
|
msgstr "Familia UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:419
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
|
msgstr "El archivo %1% es de tipo desconocido. Por favor, busca los tipos de archivos compatibles ('mkvmerge --list-types'), y si el tipo de archivo es de los compatibles pero no lo reconoce correctamente, contacta con el autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1406
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
|
msgstr "Archivo '%1%': contenedor: %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1656
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
|
msgstr "Archivo '%1%': contenedor no compatible: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1323
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File UID: %1%"
|
|
msgstr "Archivo UID:%1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:432
|
|
#: src/input/r_real.cpp:441
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
|
msgstr "El archivo contiene menos fotogramas (frames) de los esperados o está dañado después del fotograma %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:116
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:507
|
|
msgid "File creation failed"
|
|
msgstr "La creación del archivo ha fallado"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1319
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File data, size: %1%"
|
|
msgstr "Datos del archivo, tamaño: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1307
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File description: %1%"
|
|
msgstr "Descripción del archivo: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:559
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:574
|
|
msgid "File identification failed"
|
|
msgstr "La identificación del archivo ha fallado"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:554
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
|
|
msgstr "La identificación del archivo ha fallado para '%s'. Código de respuesta: %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:557
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
|
|
msgstr "La identificación del archivo ha fallado. Código de respuesta: %d. Error nº: %d (%s). Asegurese de que ha seleccionado el ejecutable de mkvmerge; y para eso dirijase a la barra del menús, seleccione 'Archivo' y después 'Opciones'. Se abrirá una ventana que consta de cuatro pestañas, entonces dirijase a la dice 'Mkvmerge' y verá que desde ahí, podrá indicar la ruta de localización del ejecutable."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:702
|
|
msgid "File is already processed"
|
|
msgstr "El archivo ya está procesado"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:521
|
|
msgid "File modified"
|
|
msgstr "Archivo modificado"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1311
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File name: %1%"
|
|
msgstr "Nombre de archivo: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541
|
|
msgid "File parsing failed"
|
|
msgstr "El análisis del archivo ha fallado"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:761
|
|
msgid "File removal not possible"
|
|
msgstr "No es posible eliminar el archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:684
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1875
|
|
msgid "File structure warning"
|
|
msgstr "Aviso de fallo en la estructura del archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:273
|
|
msgid "File/segment linking"
|
|
msgstr "Enlace de archivo/segmento"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:232
|
|
msgid "File/segment title:"
|
|
msgstr "Título de archivo/segmento:"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:948
|
|
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Los archivos no pueden ser unidos así mismos. El argumento para '--append-to' fue no válido.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:356
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Finalizado el trabajo con ID %d en %s. \n"
|
|
"Estado '%s'"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:452
|
|
msgid "Finished on"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:135
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Finished processing on %s"
|
|
msgstr "Finalizado el proceso en %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Número decimal"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:284
|
|
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
|
|
msgstr "Para una explicación más extensa del enlace de archivos/segmentos y sus características, por favor, lee la documentación de mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122
|
|
msgid "Force EBML style lacing."
|
|
msgstr "Establecer ataduras de estilo de EBML."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
|
|
msgid "Force Xiph style lacing."
|
|
msgstr "Establecer ataduras de estilo de Xiph."
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:175
|
|
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
|
msgstr "Fuerza las traducciones de \"código\" para ser usadas."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1064
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Forced flag: %1%"
|
|
msgstr "Flag forzada: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182
|
|
msgid "Forced track flag:"
|
|
msgstr "Flag de pista forzada:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228
|
|
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
|
|
msgstr "Establece el valor de FourCC de la pista de video. Únicamente funciona para pistas de video que usan el modo de compatibilidad AVI o para pistas de video de Quicktime. Esta opción NO PUEDE ser usada para cambiar la ID del códec de Matroska."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130
|
|
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
|
|
msgstr "Establece el lector de Matroska para utilizar el empaquetado genérico incluso para tipos de pistas conocidos y compatibles."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236
|
|
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
|
msgstr "Establece la extensión de tamaño NALU a un cierto número de bytes. Este parámetro solo está disponible para archivos primarios AVC/h.264; leídos desde los archivos AVC/h.264 ES, AVI o archivos Matroska creados con '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. Por defecto se establece a 4 bytes, pero hay archivos que no contienen un fotograma (frame) o corte, que sea mayor de 65535 bytes. Para los archivos de este tipo, se puede utilizar este parámetro y disminuir el tamaño a 2."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104
|
|
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
|
|
msgstr "Establece el factor de escala del código de tiempo para REPLACEME. Tienes que sustituir REPLACEME con un valor entre 1000 y 10000000 o con -1. Normalmente, mkvmerge utillizará un valor de 1000000, lo que significa que los códigos de tiempo y duraciones tendrán una precisión de 1 ms (milisegundo). Para aquellos archivos que no contengan una pista de video pero que al menos posean una pista de audio, MKVmerge elegirá automaticamente un factor de escala del código de tiempo para que todos los códigos de tiempo y duraciones tengan precisión de una muestra. Esto causa un aumento del consumo de recursos, pero permite la búsqueda y extracción de forma precisa. Si usamos el valor mágico -1, entonces MKVmerge utilizará la precisión de la muestra, incluso si la pista de video está presente."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:188
|
|
msgid "Format specific options"
|
|
msgstr "Opciones específicas de formato"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:449
|
|
msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Se encontró un fotograma B sin una segunda referencia en un GOP no cerrado. Fija el archivo de video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:403
|
|
msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Se encontró un grupo de imágenes con un enlace roto. Puedes necesitar el uso de una recodificación inteligente antes de intentar multiplexarlo.\n"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:451
|
|
msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Se encontró uno o más fotogramas B sin una segunda referencia en el primer GOP. Puede que necesites fijar el archivo de video MPEG2 o usar una recodificación inteligente antes de intentar multiplexarlo.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227
|
|
msgid "FourCC:"
|
|
msgstr "FourCC:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1213
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "FourCC: ID de pista no válido en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1209
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "FourCC: ID de pista ausente en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame number: %1%"
|
|
msgstr "Número de fotograma (frame): %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:735
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame rate: %1%"
|
|
msgstr "Velocidad de fotograma: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
|
msgstr "Fotograma con tamaño %1%%2%%3%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130
|
|
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
|
msgstr "El campo de edición puede ser utilizado de forma libre por el usuario para definir las opciones de esta pista. Después de que mmg añada las otras opciones, la de este campo es la que usted debería volver a escribir en cualquiera de las opciones de mmg para esta pista. Todas las apariciones de la palabra \"<TID>\" serán sustituidas por las ID de las pistas."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Gamma: %1%"
|
|
msgstr "Gamma: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:187
|
|
msgid "General track options"
|
|
msgstr "Opciones generales de la pista"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:231
|
|
msgid "Global options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:51
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Etiquetas generales (%d registros) de %s"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1412
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Global tags: %1% entries"
|
|
msgstr "Etiquetas generales: %1% registros"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "&Encabezados"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:171
|
|
msgid "Header editor"
|
|
msgstr "Editor de encabezado"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:133
|
|
msgid "Header editor ready."
|
|
msgstr "Editor de encabezado preparado."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:173
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Header editor: %s"
|
|
msgstr "Editor de encabezado: %s"
|
|
|
|
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
|
msgstr "No es posible la eliminación de la compresión del encabezado porque el búfer (memoria temporal de datos) contiene %1% bytes, que es menor que el tamaño de los encabezados que deben ser eliminados, %2%."
|
|
|
|
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
|
msgstr "No es posible la eliminación de la compresión del encabezado porque el búfer (memoria temporal de datos) no se inició con los bytes que deben ser eliminados. Bytes necesarios: %1%; encontrados:%2%."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629
|
|
msgid "Header validation"
|
|
msgstr "Validación de encabezado"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763
|
|
msgid "Headers modified"
|
|
msgstr "Encabezados modificados"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:138
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440
|
|
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
|
msgstr "Altura en píxeles de los fotogramas (frames) de video codificado."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:140
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450
|
|
msgid "Height of the video frames to display."
|
|
msgstr "Altura de visualización de los fotogramas (frames) de video."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:706
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:712
|
|
msgid "Help file not found"
|
|
msgstr "El archivo de ayuda no se encontró"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
|
|
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ayuda está disponible en forma de herramienta de información\n"
|
|
"desde el menú 'Ayuda' o pulsando la tecla 'F1'."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add more command line options either by\n"
|
|
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
|
|
"down box and pressing the 'add' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puedes incluir más opciones a la línea de comandos, ya sea\n"
|
|
"introduciéndolos a continuación o al escoger uno de la lista desplegable\n"
|
|
"y pulsando el botón Añadir"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:333
|
|
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción te permite ajustar todos los códigos de tiempo del capítulo seleccionado con un valor establecido,\n"
|
|
"ya sea aumentando o disminuyéndolo. Por consiguiente, los códigos de tiempo de los subcapítulos tambien se veran afectados por este ajuste."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
|
|
"for each chapter that you create. These values can\n"
|
|
"then be changed if needed. The default values will be\n"
|
|
"saved when you exit mmg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puedes establecer los valores predefinidos que mmg usará\n"
|
|
"para cada capítulo que realices. Estos valores pueden\n"
|
|
"ser cambiados si lo necesitas. Los cambios realizados serán\n"
|
|
"guardados cuando salgas de mmg."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:330
|
|
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
|
|
msgstr "Aquí puedes establecer los valores para el idioma y país, que necesitas para aplicar a todos los capítulos, e incluso a los registros actualmente seleccionados."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:441
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:518
|
|
msgid "ISO639-1 code"
|
|
msgstr "Código ISO639-1"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:517
|
|
msgid "ISO639-2 code"
|
|
msgstr "Código ISO639-2"
|
|
|
|
#: src/input/r_ivf.h:33
|
|
msgid "IVF (VP8)"
|
|
msgstr "IVF (VP8)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:36
|
|
msgid "IVF with VP8 video files"
|
|
msgstr "IVF con archivos de video VP8"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340
|
|
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
|
|
msgstr "Si un capítulo está marcado como «oculto» el reproductor no debería mostrar al usuario este registro del capítulo. Dichos registros todavía podrían ser usados por el sistema de menús."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
|
|
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
|
|
msgstr "Si un capítulo no está marcado como «visible» el reproductor debería omitir la parte que ocupa este capítulo en el archivo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:264
|
|
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
|
msgstr "Si el código de tiempo inicial de un rango esta prefijado con '+' , entonces su contenido será escrito al mismo archivo que en el rango anterior. De otra manera, un nuevo archivo será creado para ese rango."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:262
|
|
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
|
msgstr "Si el código de tiempo inicial es excluído entonces es usado el código de tiempo final del rango anterior, o el inicial del archivo si no había un rango anterior."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
|
|
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
|
|
msgstr "Mmg pedirá confirmación para sobreescribir archivos existentes si comprueba que al añadir un nuevo trabajo hay otro anterior cuya descripción coinciden."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
|
|
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
|
|
msgstr "Mmg establecerá de forma automática el destino del archivo creado si comprueba que todavía no ha sido establecido. Esto sucede cuando añades el primer archivo. Si no se establece, Mmg no cambiará el nombre del archivo de salida."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:102
|
|
msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
|
|
msgstr "Si está marcado, mmg configurará la compresión a «ninguna» para todas las pistas de audio y video. De todas maneras, el usuario puede cambiar la compresión después."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:96
|
|
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
|
|
msgstr "Mmg te avisará si comprueba que lo estás usando no válidamente. Estas advertencias se muestran al menos una vez, incluso si desactivas esta función."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
|
|
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
|
|
msgstr "Si lo dejas vacío mmg establecerá el nombre de archivo creado en el mismo directorio que del primer archivo añadido al proyecto. De lo contrario, se utilizará este directorio."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166
|
|
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
|
|
msgstr "Si la división es un archivo puede ser agregado, ya sea para todos los archivos creados o solo para el primero. Si la división (splitting) no es utilizada no tiene ningún efecto."
|
|
|
|
#: src/output/p_textsubs.cpp:69
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
|
msgstr "Ignorando una entrada que se inicia después de haber finalizado (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:522
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Imported font from %1%"
|
|
msgstr "Fuente importada desde %1%"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:522
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Imported picture from %1%"
|
|
msgstr "Imagen importada desde %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1894
|
|
msgid "Incompatible mkvmerge version"
|
|
msgstr "Versión no compatible de mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:970
|
|
msgid "Incompatible track"
|
|
msgstr "Pista incompatible"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:570
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
|
|
msgstr "Paquete de audio AAC incompatible (extensión: %1% != len_check %2%)\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:173
|
|
msgid "Increase verbosity."
|
|
msgstr "Incrementa el número de mensajes que se muestran indicando las tareas que se están llevando a cabo."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:319
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1446
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1452
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1480
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1488
|
|
msgid "Input data error"
|
|
msgstr "Datos erróneos de entrada"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:178
|
|
msgid "Input files:"
|
|
msgstr "Archivos de entrada:"
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
|
msgstr "Entrada demasiado larga: %1% > %2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:117
|
|
msgid "Interface language:"
|
|
msgstr "Idioma del interfaz:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:710
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Interlaced: %1%"
|
|
msgstr "Entrelazado: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:142
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
|
msgstr "Fallo interno: pistas.cpp SSA #1. %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879
|
|
msgid "Internal program error"
|
|
msgstr "Error interno del programa"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1137
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "No es válido %1% especificado en '--%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:287
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
|
msgstr "'Formato' incorrecto del atributo '%1%'"
|
|
|
|
#: src/common/base64.h:30
|
|
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
|
msgstr "No es válido el carácter en Base64 encontrado"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válido el nivel del BlockAddition en el argumento '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1446
|
|
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
|
|
msgstr "UID no válido. Un UID es simplemente un número."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1452
|
|
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
|
|
msgstr "UID no válido. Este UID del capítulo ya está en uso. El UID original no ha sido cambiado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464
|
|
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
|
|
msgstr "UID no válido. Esta versión de UID ya está en uso. El UID original no ha sido cambiado."
|
|
|
|
#: src/common/mm_io.h:112
|
|
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
|
msgstr "Codificación de caracteres UTF-8 no válida. Primer byte: 0x%|1$02x|"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:630
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:635
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:652
|
|
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
|
msgstr "No es válido el encabezado Vorbis en la pista de audio AVI."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válido el ID o nombre de archivo adjunto especificado en el argumento '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:54
|
|
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
|
msgstr "Atributo incorrecto '%1%' en el nodo '%2%' de la posición %3%"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:986
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válida la opción del boleano especificado en '--default-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1012
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válida la opción del boleano especificado en '--forced-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1393
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válido el boleano especificado en '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "No es válido el cambio de especificaciones (%3%) en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1067
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válida la opción de compresión especificada en '--compression %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1060
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válida la opción de compresión. Ninguna ID de la pista ha sido especificada en '--compression %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:116
|
|
msgid "Invalid country selected"
|
|
msgstr "No es válido el país seleccionado"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1037
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válida la opción de los cues especificados en '--cues %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1030
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válida la opción de los cues. Ninguna ID de pista especificado en '--cues %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:279
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:283
|
|
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
|
msgstr "Datos incorrectos para la codificación de Base64 "
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:844
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
|
msgstr "Tiempo final incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). Mensaje adicional del error: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:847
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
|
|
msgstr "Tiempo final incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). El tiempo final debe ser mayor que el tiempo inicial.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "No es válido el nombre de archivo"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:922
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válido el formato para '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:210
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "No es válido el formato para una línea de SSA ('%1%') en el código de tiempo %2%: El primer campo no es un entero. Este registro será omitdo.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:199
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "No es válido el formato para una línea de SSA ('%1%') en el código de tiempo %2%: Se encontraron demasiados campos (%3% en vez de 9). Este registro será omitido.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352
|
|
msgid "Invalid format used for the adjustment."
|
|
msgstr "No es válido el formato utilizado para el ajuste."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1488
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
|
|
msgstr "No es válido el formato utilizado para la hora de finalización de %s'. Estableciendo valor a 0."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1480
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
|
|
msgstr "No es válido formato utilizado para la hora de inicio de '%s'. Estableciendo valor a 0. "
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
|
|
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
|
|
msgstr "El formato no es válido: al menos los minutos y los segundos tienen que ser fijados, pero no se ha encontrado ningún signo de dos puntos"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
|
|
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
|
msgstr "No es válido el formato: Signo de dos puntos en el interior de la parte de nanosegundo"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
|
|
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
|
msgstr "El formato no es válido: no se admiten más de nueve dígitos (nanosegundos)"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
|
|
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
|
msgstr "El formato no es válido: más de dos signos de dos puntos"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
|
|
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
|
msgstr "No es válido el formato: Ningún digito antes del signo de dos puntos"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
|
|
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
|
msgstr "No es válido el formato: Ningún digito antes del punto decimal"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
|
|
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
|
msgstr "No es válido el formato: Segundo punto decimal después del primer punto decimal"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
|
|
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
|
|
msgstr "No es válido el formato: El último carácter es un signo de dos puntos o un punto decimal en vez de un dígito."
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
|
msgstr "No es válido el formato: se encontró el carácter desconocido '%1%' "
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:530
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
|
msgstr "No es válida la extensión de encabezado: %1% (extensión total: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:109
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1280
|
|
msgid "Invalid language selected"
|
|
msgstr "No es válido el idioma seleccionado"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:266
|
|
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
|
msgstr "Longitud incorrecta del contenido hexadecimal: debe ser divisible por 2."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:192
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid minute: %1%"
|
|
msgstr "No es válido el minuto: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:650
|
|
msgid "Invalid number of max. split files given."
|
|
msgstr "No es válido el número máximo de archivos divididos asignado."
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
|
msgstr "No es válido el número de minutos: %1% > 59"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
|
msgstr "No es válido el número de segundos: %1% > 59"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:194
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid second: %1%"
|
|
msgstr "No es válido el segundo: %1%"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "No es válido el selector en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:876
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válido el tamaño de la división: '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:206
|
|
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
|
msgstr "No es válido el inicio o final del código de tiempo"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:838
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
|
msgstr "Tiempo inicial incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). Mensaje adicional del error: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:850
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
|
msgstr "Tiempo inicial incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). El tiempo inicial debe ser mayor o igual que el tiempo final de la parte anterior.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:825
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
|
|
msgstr "Especificación inicial/final incorrecta para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1161
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válida la opción de la subcodificación de caracteres. Ninguna ID de pista especificado en '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1168
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "No es válido la subcodificación de caracteres especificada en '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:581
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
|
msgstr "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'. El divisor es cero.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
|
|
msgstr "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'. El valor de la sincronización lineal no puede ser igual o menor que cero.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:573
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "No es válida la opción de sincronización. Ninguna ID de pista especificada en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1192
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "No es válido el nombre del archivo de etiquetas especificado en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1185
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "No es válida la opción de etiquetas. Ninguna ID de pista especificado en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:785
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
|
msgstr "Tiempo no válido para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error adicional: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:806
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
|
msgstr "Tiempo no válido para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error adicional: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:550
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "ID de pista no válida en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:577
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1189
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "ID de pista especificada en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1133
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "ID de pista especificada en '--%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1390
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
msgstr "ID de pista especificada en '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1064
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "ID de pista especificada en '--compression %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "ID de pista especificada en '--cues %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:980
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "ID de pista especificada en '--default-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1006
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "ID de pista especificada en '--forced-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1165
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "ID de pista especificada en '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "La ID o el nombre de archivo de la pista especificada en el argumento '%1%' no son válidos.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1462
|
|
msgid "Job added to job queue"
|
|
msgstr "Trabajo añadido a la lista de tareas"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414
|
|
msgid "Job description"
|
|
msgstr "Descripción del trabajo"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:390
|
|
msgid "Job output"
|
|
msgstr "Destino del trabajo"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:433
|
|
msgid "Job queue management"
|
|
msgstr "Mantenimiento de la lista de tareas"
|
|
|
|
#: src/output/p_kate.h:40
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: src/output/p_kate.cpp:77
|
|
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
|
msgstr "El paquete Kate (KDE Advanced Text Editor) es demasiado pequeño y está siendo omitido.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
|
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
|
msgstr "Mantener sólo los BlockAdditions hasta este nivel (predefinido: mantener todos los niveles)"
|
|
|
|
#: src/common/compression/lzo.cpp:50
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "La compresión LZO ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Lace number: %1%"
|
|
msgstr "Número de atadura: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1056
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Lacing flag: %1%"
|
|
msgstr "Flag de atadura: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:130
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:423
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179
|
|
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
|
|
msgstr "Idioma para esta pista. Selecciona uno de los códigos de idiomas ISO639-2."
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:76
|
|
msgid "Language is not NUL terminated"
|
|
msgstr "El idioma no terminó en NULO"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:81
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:348
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:290
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:178
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1068
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Language: %1%"
|
|
msgstr "Idioma: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Idiomas"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114
|
|
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
|
|
msgstr "Dejar un espacio adicional (EbmlVoid) en el archivo creado después de los capítulos."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
|
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
|
|
msgstr "Permite añadir opciones arbitrarias a la línea de comandos"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:356
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
|
msgstr "Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' contiene datos incompatibles (p. ej., la duración de los FPS son menores que cero).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:119
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
|
|
msgstr "Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' contiene datos incompatibles (p. ej., el número del fotograma (frame) inicial es mayor que el número del fotograma final, o algunos valores son menores que cero).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:349
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' no puede ser analizado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:198
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
|
|
msgstr "Línea %1%: Encontrado una marca de tiempo negativo. El registro será ajustado a partir de 00:00:00.000.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:292
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
|
msgstr "Línea %1%: La actual marca de tiempo (%2%) es más pequeña que el anterior (%3%). Los registros serán ordenados conforme a sus códigos de tiempo. Esto podría dar a lugar un orden incorrecto de algunos registros de los subtítulos. Si este es tu caso, tienes que fijar el archivo IDX manualmente.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:242
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:265
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Línea %1%: La línea parece ser un registro de un subtítulo, pero el formato no puede ser reconocido. Este registro será omitido.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:282
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Línea %1%: La línea parece ser un registro de un subtítulo pero el código de tiempo era negativo incluso después de añadir el desfase (delay) de la pista. Los códigos de tiempo negativos no son compatibles en Matroska. Este registro será omitido.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
|
|
msgid "List all valid property names and exit"
|
|
msgstr "Lista de todos los nombres de propiedad y creado válidos"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
|
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
|
|
msgstr "Carga un archivo de capítulo (simple/formato OGM o formato XML)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
|
|
msgid "Load muxing settings from a file"
|
|
msgstr "Carga desde un archivo los ajustes de un proyecto"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:203
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
msgstr "Archivos de anotaciones (Log) (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:84
|
|
msgid "Log output:"
|
|
msgstr "Informe de salida:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
|
|
msgid "MD5"
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
|
|
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
|
|
msgstr "Tipo MIME para esta pista. Selecciona una de los tipos predefinidos MIME o introduce una tu mismo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:734
|
|
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
|
|
msgstr "MKVToolNix está licenciado bajo el GNU GPL v2"
|
|
|
|
#: src/input/r_mp3.h:36
|
|
msgid "MP2/MP3"
|
|
msgstr "MP2/MP3"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.h:42
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:37
|
|
msgid "MP4 audio/video files"
|
|
msgstr "Archivos de audio/video MP4"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:38
|
|
msgid "MPEG audio files"
|
|
msgstr "Archivos de audio MPEG"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.h:211
|
|
msgid "MPEG program stream"
|
|
msgstr "Secuencia de programa MPEG"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:39
|
|
msgid "MPEG program streams"
|
|
msgstr "Archivos de programa MPEG"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ts.h:389
|
|
msgid "MPEG transport stream"
|
|
msgstr "Secuencia de transporte MPEG"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:40
|
|
msgid "MPEG transport streams"
|
|
msgstr "Flujos de transporte MPEG"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
|
|
msgid "MPEG video elementary stream"
|
|
msgstr "Secuencia primaria de video MPEG"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:41
|
|
msgid "MPEG video elementary streams"
|
|
msgstr "Archivos primarios de video MPEG"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
|
msgid "MPEG-1/2"
|
|
msgstr "MPEG-1/2"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
|
msgid "MPEG-4"
|
|
msgstr "MPEG-4"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181
|
|
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
|
msgstr "Convierte esta pista en la predefinida para cada de sus tipos (audio, video o subtítulos). Los reproductores deberían preferir pistas establecidas como predefinidas. "
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1530
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1545
|
|
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
|
msgstr "Se encontraron datos de inicialización del códec AAC erróneos.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1538
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
|
msgstr "ID del codec erróneo '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:368
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:376
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:381
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
|
msgstr "¿Línea errónea? (%1%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
|
|
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
|
|
msgstr "Marca esta pista como «predeterminada». Los reproductores deben mostrar esta pista."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.h:198
|
|
msgid "Matroska"
|
|
msgstr "Matroska"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:350
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr "Archivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:42
|
|
msgid "Matroska audio/video files"
|
|
msgstr "Archivos Matroska de audio/video"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:64
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
|
|
msgstr "Archivos Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:624
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr "Archivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr "Archivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1077
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
|
msgstr "ID del máximo BlockAddition: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "MaxCache: %1%"
|
|
msgstr "Cache máxima: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
|
msgstr "Longitud máxima permitida: %1%, longitud actual: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
|
msgstr "Valor máximo permitido: %1%, valor actual: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:124
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:406
|
|
msgid "Maximum cache"
|
|
msgstr "Cache máxima"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
|
msgstr "Error de asignación de memoria: %1% (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:74
|
|
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
|
msgstr "La memoria para un fotograma (frame) de un RealAudio/RealVideo no puede ser asignada.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1315
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Mime type: %1%"
|
|
msgstr "Tipo Mime: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "MinCache: %1%"
|
|
msgstr "Caché mínima: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:223
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
|
msgstr "Longitud mínima permitida: %1%, longitud actual: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:167
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:181
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
|
msgstr "Valor mínimo permitido: %1%, valor actual: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:122
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:401
|
|
msgid "Minimum cache"
|
|
msgstr "Caché mínima"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:210
|
|
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
|
msgstr "Argumento ausente para '--output-charset'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:244
|
|
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
|
msgstr "Argumento ausente para '--ui-language'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:104
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Argumento ausente para '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:238
|
|
msgid "Missing file name"
|
|
msgstr "Nombre de archivo ausente"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:238
|
|
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
|
|
msgstr "Nombre de archivo ausente para la opción '--edit-headers'."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:927
|
|
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
msgstr "Paquetes de encabezado/comentario ausentes para el archivo. El archivo está corrupto, pero debería ser multiplexado correctamente. Si no es así, por favor, contacta con el autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386
|
|
msgid "Missing input"
|
|
msgstr "Entrada ausente"
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
|
msgid "Missing one hex digit"
|
|
msgstr "Falta un dígito hexadecimal"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:243
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Nombre de archivo creado ausente en el argumento '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:819
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Especificación inicial/final omitida para '--split' en '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:142
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
|
msgstr "Fue requerida la modificación de propiedades en la sección '%1%', pero ningún elemento fue encontrado en el archivo correspondiente al nivel 1. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1467
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Más"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1937
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
|
msgstr "Más de un tipo MIME fue asignado por un único archivo adjunto. '%1%' será descartado y '%2%' utilizado en su lugar.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1928
|
|
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
|
msgstr "Más de una descripción fue dada para un único archivo adjunto.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:86
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
|
msgstr "Mas de un nombre de archivo ha sido asignado ('%1%' and '%2%').\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
|
msgstr "Más de un nombre fue asignado para un unico archivo adjunto. '%1%' será descartado y '%2%' utilizado en su lugar.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1024
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Más de una pista es para ser unida a la pista %1% desde el archivo n.º %2% ('%3%'). El argumento para '--append-to' no es válido.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:72
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
|
msgstr "Se encontró mas de una pista con el número de pista %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:479
|
|
msgid "Move the selected job(s) down"
|
|
msgstr "Bajar el/los trabajo/s seleccionado/s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:476
|
|
msgid "Move the selected job(s) up"
|
|
msgstr "Subir el/los trabajo/s seleccionado/s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:537
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Muxing application: %1%"
|
|
msgstr "Aplicación de multiplexado: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:128
|
|
msgid "Muxing in progress."
|
|
msgstr "Multiplexado en proceso."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Muxing took %1%.\n"
|
|
msgstr "Multiplexado tomó %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
|
|
msgid "NALU size length:"
|
|
msgstr "Extensión de tamaño NALU:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:129
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:177
|
|
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
|
|
msgstr "Nombre para esta pista; p. ej., \"Los comentarios del director\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Name: %1%"
|
|
msgstr "Nombre: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:406
|
|
msgid "New chapters created."
|
|
msgstr "Los nuevos capítulos creados."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
|
|
msgid "New value:"
|
|
msgstr "Nuevo valor:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:104
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328
|
|
msgid "Next filename"
|
|
msgstr "El siguiente nombre de archivo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:580
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next filename: %1%"
|
|
msgstr "El siguiente nombre de archivo: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1955
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
|
|
msgstr "El siguiente elemento del nivel 0, no es un segmento pero %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:283
|
|
msgid "Next segment UID:"
|
|
msgstr "UID del segmento siguiente:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next segment UID: %1%"
|
|
msgstr "UID del segmento siguiente: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:108
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:339
|
|
msgid "Next segment's unique ID"
|
|
msgstr "ID única del segmento siguiente"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "Ningún %1% especificado en '--%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1138
|
|
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
|
msgstr "No se encontró ningún encabezado AC3 en el primero fotograma (frame): la pista será omitida.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1929
|
|
msgid "No EBML head found."
|
|
msgstr "No se encontró ningún encabezado EBML"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
|
|
msgstr "Ningún tipo MIME ha sido seleccionado para el archivo adjunto '%s'."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
|
|
msgstr "Ningún tipo MIME ha sido establecido para el archivo adjunto '%1%', y podría no ser el acertado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:983
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
|
msgstr "Ninguna asignación añadida ha sido dada al archivo n.º %1% ('%2%'). En su lugar se empleará un trazado por defecto de %3%. Por favor, tenlo en cuenta por si mkvmerge lo cancela, mostrando un mensaje de error, respecto a opciones no válidas '--append-to'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:777
|
|
msgid "No chapter entries have been create yet."
|
|
msgstr "Todavía no ha sido creado ningún registro del capítulo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548
|
|
msgid "No chapters found"
|
|
msgstr "No se encontró ningún capítulo"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
|
|
msgid "No fields modified"
|
|
msgstr "No se modificó ningún campo"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
|
|
"'Open' from the 'File' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todavía no ha sido cargado ningún archivo. Puedes abrir un archivo seleccionando\n"
|
|
"Abrir desde el menú Archivo."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217
|
|
msgid "No file loaded"
|
|
msgstr "Ningún archivo cargado"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:2037
|
|
#: src/propedit/options.cpp:29
|
|
msgid "No file name given.\n"
|
|
msgstr "No se dio ningún nombre al archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:234
|
|
msgid "No filename found after the '@'."
|
|
msgstr "No se encontró ningún nombre para el archivo después de la @"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Ayuda no disponible."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2279
|
|
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
|
msgstr "Los archivos de entrada no fueron seleccionados. Ningún archivo creado será creado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:182
|
|
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
|
msgstr "No se encontró ningún bloque de metadatos. Este archivo está roto.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:241
|
|
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
|
|
msgstr "No se especificó ningún nombre para el archivo creado, por lo que será usado el nombre del archivo adjunto.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:355
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1943
|
|
msgid "No segment/level 0 element found."
|
|
msgstr "No se encontró ningún elemento del segmento/nivel 0."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2326
|
|
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
|
msgstr "No fueron encontrados los archivos de salida. Cancelando.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1124
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ninguna ID de pista especificada en '--%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/target.cpp:309
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
|
msgstr "No se encontró ningúna pista que corresponda a la edición especificada '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:312
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
|
msgstr "Ninguna pista con ID %1% fue encontrada en el archivo origen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:719
|
|
msgid "No tracks found"
|
|
msgstr "No se encontró ninguna pista"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:94
|
|
msgid "No version number found.\n"
|
|
msgstr "No se encontró ningún número de la versión.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:263
|
|
msgid "Non-hex digits encountered."
|
|
msgstr "Ningún dígito hexadecimal encontrado."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
|
|
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
|
|
msgstr "Ninguno de los campos del encabezado fue modificado. Nada ha sido guardado."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140
|
|
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
|
msgstr "Normalmente, mkvmerge conserva la información de la relación de aspecto (aspect ratio) en los bitstreams (sucesiones de bits) del video MPEG4 e inserta la información en el contenedor. Esta opción puede provocar que mkvmerge borre la información de la relación de aspecto del flujo de bits."
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
|
msgstr "No es un dígito hexadecimal en la posición %1%"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:226
|
|
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
|
msgstr "No es un archivo de Matroska válido (no se encontró el encabezado EBML)"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:236
|
|
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
|
msgstr "No es un archivo Matroska válido (no se encontró ningún elemento del segmento/nivel 0)"
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:131
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:319
|
|
#: src/propedit/options.cpp:32
|
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
|
msgstr "Nada que hacer.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:126
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:412
|
|
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
|
msgstr "Número de nanosegundos (sin escala) por fotograma (frame)."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:154
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
|
|
msgid "Numbers of channels in the track."
|
|
msgstr "Número de canales en la pista"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.h:106
|
|
msgid "Ogg/OGM"
|
|
msgstr "Ogg/OGM"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:45
|
|
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
|
msgstr "Archivos de audio/video ogg/OGM"
|
|
|
|
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:74
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739
|
|
msgid "One of the chapters does not have a name."
|
|
msgstr "Uno de los capítulos no tiene nombre."
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
|
|
msgid "Online check for updates"
|
|
msgstr "Comprobación online de actualizaciones"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1539
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Solo un archivo de capítulo permitido en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
|
msgid "Only one input file is allowed.\n"
|
|
msgstr "Solo un archivo de entrada permitido.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:92
|
|
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
|
msgstr "Solo una instancia de <%1%> se permite por debajo de <%2%> en la posición %3%.."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:95
|
|
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
|
|
msgstr "Solo un <String> y<Binary> puede ser usado por debajo de <Simple>, no ambos a la vez."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1800
|
|
msgid "Only one output file allowed.\n"
|
|
msgstr "Solo está permitido un archivo creado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1549
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Solo está permitido un segmento de información del archivo en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:964
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
|
msgstr "Solo parte de las asignaciones añadidas se le dieron al archivo n.º %1% ('%2%'). Si no especificas ninguna asignación, se usará la establecida como predefinida; o puedes establecer una asignación para todas las pistas que van a ser copiadas.\n"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
|
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
|
msgstr "Solo muestra un resumen de los contenidos y no de cada elemento."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:165
|
|
msgid "Only to the first"
|
|
msgstr "Sólo en el primero"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:103
|
|
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
|
|
msgstr "Solo v7 y los archivos VobSub más actuales son compatibles. Si tienes una versión antigua, usa la herramienta VSConv, que puedes descargar en http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ y así convertir estos archivos al formato v7.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
|
|
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
|
|
msgstr "Op&ciones\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:64
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237
|
|
msgid "Open a Matroska file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo Matroska"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141
|
|
msgid "Open an existing Matroska file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo Matroska existente"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:257
|
|
msgid "Open folder"
|
|
msgstr "Abrir carpeta"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:796
|
|
msgid "Option file created."
|
|
msgstr "Archivo de opciones creado."
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
|
|
#: src/mmg/options/dialog.cpp:36
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
|
|
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
|
|
msgstr "Opciones destinadas SOLO para desarrolladores. No deben usarse. ¡Si alguna opción está considerada oficialmente compatible, entonces NO está en la lista!"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Order: %1%"
|
|
msgstr "Orden: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
|
|
msgid "Original value:"
|
|
msgstr "Valor original:"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Otras opciones"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:61
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
|
|
msgid "Output filename"
|
|
msgstr "Destino del archivo creado"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:177
|
|
msgid "Output messages in this charset"
|
|
msgstr "Mensajes creados en este código de caracteres"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:394
|
|
msgid "Output of the selected jobs:"
|
|
msgstr "Salida de los trabajos seleccionados:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
|
msgstr "Frecuencia de muestreo creado: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:570
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Salida:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:564
|
|
msgid "Overwrite existing file(s)?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir los archivos existentes?"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1408
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir el archivo existente?"
|
|
|
|
#: src/output/p_pcm.h:39
|
|
msgid "PCM"
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
#: src/output/p_pgs.h:38
|
|
msgid "PGS"
|
|
msgstr "PGS"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:43
|
|
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos PGS/SUP"
|
|
|
|
#: src/input/r_pgssup.h:34
|
|
msgid "PGSSUP"
|
|
msgstr "PGSSUP"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:538
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
|
msgstr "Error PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:76
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
|
msgstr "El número de paquete %1% contenido en el encabezado FLAC no es válido y está siendo omitido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:248
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
|
|
msgstr "La lista de paquetes no está vacía (nivelado: %1%). Los fotogramas (frames) se han perdido durante el remultiplexado. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
|
msgid "Parse the file completely and show all elements"
|
|
msgstr "Analizar el archivo completamente y mostrar todos los elementos"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
|
|
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
|
msgstr "Analizar el archivo completo en lugar de confiar en el índice."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1706
|
|
msgid "Parsing file"
|
|
msgstr "Analizandon archivo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
|
msgstr "Recorte inferior en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:675
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
|
msgstr "Recorte izquierdo en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
|
msgstr "Recorte derecho en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:680
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
|
msgstr "Recorte superior en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel height: %1%"
|
|
msgstr "Altura en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:655
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel width: %1%"
|
|
msgstr "Anchura en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110
|
|
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
|
|
msgstr "Por favor, no selecciones mmg como el ejecutable de mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414
|
|
msgid "Please enter a description for the new job:"
|
|
msgstr "Por favor, introduce una descripción para el nuevo trabajo:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the values for the language and the\n"
|
|
"country that you want to apply to all the chapters\n"
|
|
"below and including the currently selected entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduce los valores para el idioma y el\n"
|
|
"país que necesitas para aplicar a todos los capítulos\n"
|
|
"y subcapítulos incluyendo el registro seleccionado actualmente."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
|
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
|
"this listing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, lee la página principal o la documentación HTML para\n"
|
|
"mkvmerge. En ella, se explican ciertos aspectos de una manera\n"
|
|
"más detallada que no son tan obvias desde este listado.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:103
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325
|
|
msgid "Previous filename"
|
|
msgstr "Nombre anterior del archivo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:572
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Previous filename: %1%"
|
|
msgstr "Nombre anterior del archivo: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
|
|
msgid "Previous segment UID:"
|
|
msgstr "UID del segmento anterior:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:568
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
|
msgstr "UID del segmento anterior: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:107
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335
|
|
msgid "Previous segment's unique ID"
|
|
msgstr "ID única del segmento anterior"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53
|
|
msgid "Primary file name:"
|
|
msgstr "Nombre del archivo principal:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
|
|
msgid "Process priority:"
|
|
msgstr "Prioridad del proceso:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:60
|
|
msgid "Processing 1000/1000"
|
|
msgstr "Procesando 1000/1000"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:166
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Processing job %d/%d"
|
|
msgstr "Procesando trabajo %d/%d"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:242
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:278
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:401
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:533
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
|
msgstr "Progreso: %1%%%%2%"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:89
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379
|
|
msgid "Progress: 100%\n"
|
|
msgstr "Progreso: 100%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:500
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
|
msgstr "Progreso: 100%%%1%"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1099
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
|
msgstr "Progreso: [%1%%2%] %3%%%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1837
|
|
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
|
|
msgstr "Consultar las capacidades de mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:44
|
|
msgid "QuickTime audio/video files"
|
|
msgstr "Archivos de audio/video QuickTime"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.h:305
|
|
msgid "QuickTime/MP4"
|
|
msgstr "QuickTime/MP4"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:290
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: '%1%' la partícula es demasiado pequeña. Tamaño esperado: >= %2%. Tamaño actual: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1653
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: El tamaño de muestra constante y de duración variable todavía no son compatibles. Contacta con el autor si tiense algún archivo de muestra.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1093
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leído el fragmento de información (chunk) número %1%/%2% con tamaño %3% desde la posición %4%. Cancelando.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1911
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1925
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de amplia descripción del sonido para la ID de la pista %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1882
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del sonido para la ID de la pista %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:883
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del archivo para la ID de la pista %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1957
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del video para la ID de la pista %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:216
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No se encontró ningúna partícula de encabezado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:218
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No se encontró la partícula mdat. No se encontró información de la pelicula.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:89
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Tamaño del fragmento de información (chunk) no válido %1% at %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2266
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: A la pista MPEG4 part 10/AVC %1% le falta la configuración del decodificador. Omitiendo esta pista.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2297
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista MPEG4 %1% está ausente de la configuración de el/la decodificador/partícula esds. Omitiendo esta pista.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:461
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La partícula encabezado multimedia (\"mdhd\") utiliza una versión no compatible %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:876
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: El campo «tamaño» es demasiado pequeño en la partícula de descripción del archivo para la ID de la pista %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:466
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: El parámetro «extensión de tiempo» fue 0. Esto no es compatible.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2228
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista AAC %1% está ausente de la configuración de el/la decodificador/partícula esds. Omitiendo esta pista.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2223
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista de audio %1% esta usando una id de tipo de objeto no compatible de %2% en la particula esds. Omitiendo esta pista.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2276
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista de video %1% está ausente de la partícula ESDS. Omitiendo esta pista.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:320
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utilizado encabezados comprimidos con un algoritomo de compresión desconocido o no compatible '%1%%2%%3%%4%'. Cancelando.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:353
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza encabezados comprimidos, pero el tamaño esperado sin comprimir (%1%) no fue el que esta disponible tras descomprimir (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:344
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza encabezados comprimidos, pero la librería zlib no puede ser inicializada. El código de error de zlib: %1%. Cancelando.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:349
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza encabezados comprimidos, pero no pueden ser descomprimidos. Código de error de zlib: %1%. Cancelando.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:232
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista %1% tiene un formato desconocido.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2196
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2211
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2250
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista %1% tiene ausente alguna información. ¿Están corruptas las partículas del encabezado?\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1890
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1964
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La ID de la pista %1% tiene más de un FourCC. Solo utilizará el primero (%|2$.4s|), y no este otro (%|3$.4s|).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2191
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2244
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n"
|
|
msgstr "Lector de Quicktime/MP4: FourCC desconocido/incompatible '%|1$.4s|' para la pista %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Salir de la aplicación"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
|
msgid "Quit the header editor"
|
|
msgstr "Salir del editor de encabezado"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
|
msgid "Quits mkvinfo"
|
|
msgstr "Cerrar mkvinfo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:849
|
|
msgid "RSA"
|
|
msgstr "RSA"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:484
|
|
msgid "Re-enable the selected job(s)"
|
|
msgstr "Rehabilitar el/los trabajo/s seleccionado/s"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:363
|
|
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
|
msgstr "La lectura de VOB cifrados todavía no es compatible.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
|
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
|
|
msgstr "Lee las opciones adicionales de línea de comandos desde el archivo especificado (mira la página principal)."
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:155
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Preparado"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:153
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494
|
|
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
|
msgstr "Frecuencia real de muestreo creado en Hz."
|
|
|
|
#: src/output/p_realaudio.h:35
|
|
msgid "RealAudio"
|
|
msgstr "RealAudio"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.h:100
|
|
msgid "RealMedia"
|
|
msgstr "RealMedia"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:46
|
|
msgid "RealMedia audio/video files"
|
|
msgstr "Archivos de audio y video de RealMedia"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:343
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
|
msgstr "Los archivos RealMedia pueden contener audio HE-AAC/AAC+/SBR AAC. En algunos casos esto NO puede ser detectado automáticamente. Por consiguiente, si el archivo actual contiene SBR AAC, tienes que especificar '--aac-is-sbr %1%' manualmente para el archivo de entrada. De lo contrario, el archivo será multiplexado de manera ERRÓNEA. Además, deberías leer la documentación de mkvmerge.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
|
msgid "Redirects all messages into this file."
|
|
msgstr "Redirige todos los mensajes de ese archivo."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Bloque de referencia: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Bloque de referencia: -%1%.%|2$06d|ms"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference priority: %1%"
|
|
msgstr "Prioridad de referencia: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference virtual: %1%"
|
|
msgstr "Referencia virtual: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
|
msgid "Reload the current file without saving"
|
|
msgstr "Recargar el archivo actual sin guardar los cambios"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:65
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:67
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:49
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tiempo restante:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:328
|
|
msgid "Remove chapter"
|
|
msgstr "Eliminar capítulo"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
|
|
msgid "Remove element"
|
|
msgstr "Eliminar elemento"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:90
|
|
msgid "Remove job from job queue after run:"
|
|
msgstr "Eliminar tarea de la lista, después de ejecutarse:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
|
|
msgid "Remove name"
|
|
msgstr "Eliminar nombre"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:251
|
|
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
|
msgstr "La resincronización ha fallado: no se encontró un elemento de Matroska de nivel 1 que sea válido.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:243
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
|
msgstr "Resincronización con éxito en la posición %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
|
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
|
|
msgstr "Ejecuta mkvmerge e inicia el proceso de multiplexado"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
|
|
msgid "Run the header field editor"
|
|
msgstr "Inicia el editor del campo de encabezado"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
|
msgid "S&how the command line"
|
|
msgstr "M&uestra la línea de comandos"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:514
|
|
msgid "S&tart selected"
|
|
msgstr "I&niciar selección"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
|
|
msgid "SHA1-160"
|
|
msgstr "SHA1-160"
|
|
|
|
#: src/input/r_srt.h:33
|
|
msgid "SRT subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos SRT"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:47
|
|
msgid "SRT text subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos de texto SRT"
|
|
|
|
#: src/input/r_ssa.h:32
|
|
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos SSA/ASS "
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:48
|
|
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos de texto SSA/ASS "
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
|
msgid "Sa&ve command line"
|
|
msgstr "Gu&ardar la línea de comandos"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:57
|
|
msgid "Same directory as the first input file's"
|
|
msgstr "El mismo directorio que del primer archivo añadido"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:152
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
|
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
|
msgstr "Frecuencia de muestreo en Hz."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
|
msgstr "Frecuencia de muestreo: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
|
msgid "Save &as"
|
|
msgstr "Guardar &como"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:71
|
|
msgid "Save information as"
|
|
msgstr "Guarda la información como"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
|
|
msgid "Save log"
|
|
msgstr "Guardar informe"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
|
|
msgid "Save muxing settings to a file"
|
|
msgstr "Guarda a un archivo los ajustes del proyecto actual"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
|
msgid "Save the command line to a file"
|
|
msgstr "Guarda la línea de comandos a un archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
|
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
|
|
msgstr "Guarda la línea de comandos a un archivo opciónal que puede ser leído por mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
|
msgid "Save the current chapters to a XML file"
|
|
msgstr "Guarda los actuales capítulos a un archvo XML"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
|
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
|
|
msgstr "Guarda los actuales capítulos a un archivo con otro nombre"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
|
|
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
|
|
msgstr "Guarda los actuales capítulos a un archivo Matroska ya existente"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
|
msgid "Save the header values"
|
|
msgstr "Guarda valores del encabezado"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
|
|
msgid "Save to &Matroska file"
|
|
msgstr "Guardar como archivo &Matroska"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
|
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
|
|
msgstr "Guarde la información desde el actual archivo a uno de texto"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:780
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Alcance: %1% (%2%)"
|
|
|
|
# Mejor no traducir, puede provocar confusiones
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1142
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Seek ID: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1130
|
|
msgid "Seek entry"
|
|
msgstr "Buscar registro"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
|
|
msgid "Seek head"
|
|
msgstr "Buscar encabezado"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1114
|
|
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
|
msgstr "Buscar encabezado (los subregistros serán omitidos)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1156
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek position: %1%"
|
|
msgstr "Buscar posicion: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:360
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:177
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:557
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment UID: %1%"
|
|
msgstr "Segmento UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:274
|
|
msgid "Segment UIDs:"
|
|
msgstr "UID del segmento:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:102
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
|
|
msgid "Segment filename"
|
|
msgstr "Nombre del archivo del segmento"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:585
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment filename: %1%"
|
|
msgstr "Nombre del archivo del segmento: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
|
|
msgid "Segment info file:"
|
|
msgstr "Archivo de información del segmento:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Archivos de información del segmento (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:378
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:178
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:313
|
|
#: src/propedit/options.cpp:156
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:171
|
|
msgid "Segment information"
|
|
msgstr "Información del segmento"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:390
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:897
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:179
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
|
|
msgid "Segment tracks"
|
|
msgstr "Pistas del segmento"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:105
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:331
|
|
msgid "Segment unique ID"
|
|
msgstr "ID única del segmento"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1951
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment, size %1%"
|
|
msgstr "Segmento, tamaño %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1949
|
|
msgid "Segment, size unknown"
|
|
msgstr "Segmento, tamaño desconocido"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
|
|
msgid "Select Matroska file"
|
|
msgstr "Selecciona archivo Matroska"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
|
msgid "Select output file"
|
|
msgstr "Selecciona el archivo creado"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
|
|
msgid "Select the file you want to write to"
|
|
msgstr "Selecciona la carpeta donde deseas guardar el archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
|
|
"of language drop down boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona los idiomas que deseas que se muestren en la parte superior\n"
|
|
"de la lista desplegable del idioma"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:100
|
|
msgid "Select values to be applied"
|
|
msgstr "Selecciona los valores que se aplicarán"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:124
|
|
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
|
|
msgstr "Selecciona para qué bloques mkvmerge creará los registros en el índice ( = cue entries). \"Por defecto\" es una buena elección para casi todas las situaciones."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
|
|
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
|
|
msgstr "Selecciona el código de caracteres con el que fue escrito un archivo de subtítulos o la información de un capítulo. Solo es necesario para archivos de subtítulos no codificados como UTF o para archivos con información de un capítulo (p. ej.: OGM, MP4...) para los que mkvmerge no puede detectar correctamente la codificación."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
|
|
msgid "Set &output file"
|
|
msgstr "Establecer directorio de &salida"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:117
|
|
msgid "Set country to:"
|
|
msgstr "Establecer como país a:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:115
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
|
"be used if no language found matches the\n"
|
|
"user preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer si esta pista (audio, video o subtítulos) DEBE\n"
|
|
"ser usada si no coincide con el idioma encontrado\n"
|
|
"en las preferencias establecidas por el usuario."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:118
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
|
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
|
"video or subs). The player should select the one\n"
|
|
"whose language matches the user preference or the\n"
|
|
"default + forced track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer si esta pista DEBE ser usada durante la reproducción.\n"
|
|
"Puede haber pistas forzadas de alguna clase (audio, video\n"
|
|
"o subtítulos). El reproductor debería seleccionar el primer\n"
|
|
"idioma que coincida con las preferencias del usuario o la\n"
|
|
"pista como predefinida junto con la obligatoria."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:117
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
|
|
msgid "Set if the track is used."
|
|
msgstr "Establecer si la pista es utilizada."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:136
|
|
msgid "Set if the video is interlaced."
|
|
msgstr "Establecer si el video es entrelazado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:110
|
|
msgid "Set language to:"
|
|
msgstr "Establecer el idioma a:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:75
|
|
msgid "Set the delay input field from the file name"
|
|
msgstr "Establecer el desfase (delay) desde el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329
|
|
msgid "Set values"
|
|
msgstr "Establecer valores"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
|
|
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
|
msgstr "Establece una propiedad en el valor si es que existe; de lo contrario, lo añade."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:152
|
|
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
|
|
msgstr "Establece la seccion del archivo Matroska para que todas las siguientes acciones añadir/establecer/borrar funcionen (mire más abajo y en la página principal para la sintaxis)"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
|
|
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
|
msgstr "Establecer el modo análisis de Matroska en «rápido» (predefinido) o «total»"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
|
|
msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
|
|
msgstr "Establece el algorítmo de compresión para ser usado en esta pista. Si no has seleccionado ninguna opción, mkvmerge decidirá si comprimirlo o no, y qué algoritmo usar basándose en el tipo de pista. La mayoría de los tipos de pista no se comprimen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:251
|
|
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
|
|
msgstr "Establece los parámetros de recorte (cropping). Para el recorte que se vaya a utilizar debe especificarse un secuencia de cuatro números separados por comas conforme a este orden: izquierda, arriba, derecha y abajo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
|
|
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction."
|
|
msgstr "Establece una duración predefinida o un número de fotogramas por segundo para una pista. Este puede ser un número decimal o una fracción."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222
|
|
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)."
|
|
msgstr "Establece la relación de aspecto (aspect ratio) de la visualización de la pista. El formato puede ser a/b, y en cualquier caso ambos números deben ser enteros (p. ej., 16/9) o solo un número decimal f (p. ej., 2,35)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226
|
|
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
|
|
msgstr "Establece la altura de visualización de la pista. El ancho debe establecerse también o este campo será ignorado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
|
|
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
|
|
msgstr "Establece el ancho de la visualización de la pista. La altura debe establecerse también o este campo será ignorado."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
|
|
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
|
|
msgstr "Establece la prioridad con la que mkvmerge se ejecutará."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece los UIDs de los segmentos que se utilizarán. Esta es una lista separada por comas, con los UIDs de los segmentos de 128 bit, en la forma habitual para UID: números hexadecimales con o sin el prefijo \"0x\", con o sin espacios, exactamente 32 dígitos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cada archivo creado contiene un segmento, y cada segmento tiene un segmento UID. Si más segmentos UID son especificados con respecto a los segmentos creados, entonces el excedente de UID son ignorados. Si menos segmentos UID son especificados con respecto a los segmentos creados, entonces el resto de UID serán generados de manera aleatoria."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231
|
|
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
|
|
msgstr "Establece este valor para el modo estéreo de la pista de video. Se mantendrá el modo estéreo original de la pista si se deja vacío, o no se establecerá si no hubiese una."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Settings: %1%"
|
|
msgstr "Ajustes: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86
|
|
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
|
|
msgstr "Hay varias opciones de mkvmerge que controlan de manera general lo que crea."
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:557
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
|
msgstr "Breve paquete de audio AAC (extensión: %1% < %2%)\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:550
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
|
msgstr "Breve paquete de audio AAC (extensión: %1% < 2)\n"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
|
|
msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Reducción GOP detectada. Algunos fotogramas (frames) han sido suprimidos. Puede que necesites fijar el archivo de video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
|
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
|
|
msgstr "Muestra &todos los elementos\tCtrl-A"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Muestra el cuadro de diálogo"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
|
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
|
msgstr "Muestra todos los bytes de cada fotograma como un volcado hexadecimal."
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
|
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
|
|
msgstr "Muestra los ta&maños de los elementos\tCtrl-Z"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:112
|
|
msgid "Show mmg's debug window"
|
|
msgstr "Muestra la ventana del depuración de mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
|
msgid "Show program information"
|
|
msgstr "Muestra la información del programa"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
|
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
|
msgstr "Muestra estadísticas para cada pista en modo verbose."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
|
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
|
|
msgstr "Muestra la línea de comandos que mmg crea para mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
|
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
|
msgstr "Muestra todos los bytes de cada fotograma como un volcado hexadecimal."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
|
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
|
|
msgstr "Muestra la guía para mkvmerge GUI"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
|
msgid "Show the size of each element including its header"
|
|
msgstr "Muestra el tamaño de cada elemento incluyento su encabezado"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
|
msgid "Show the size of each element including its header."
|
|
msgstr "Muestra el tamaño de cada elemento incluyendo su encabezado."
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
|
msgid "Show this help."
|
|
msgstr "Muestra esta ayuda."
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
|
msgid "Show version information."
|
|
msgstr "Muestra la información de la versión."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:113
|
|
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
|
|
msgstr "Muestra la ventana de depuración de mmg en la que aparecerán mensajes. Esto es útil únicamente si estás ayudando al autor a corregir un problema en mmg."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Firma algorítmica: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:855
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Ninguna firma con función algorítmica: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:864
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature key ID: %1%"
|
|
msgstr "ID clave de la firma: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature: %1%"
|
|
msgstr "Firma: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
|
|
msgid "Signed integer"
|
|
msgstr "Entero con signo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1351
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
|
msgstr "Número de pista muda: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
|
|
msgid "Simple block"
|
|
msgstr "Bloque simple"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:49
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
|
msgstr "Analizador simple de capítulo: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:419
|
|
msgid "SimpleBlock"
|
|
msgstr "Bloque simple"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
|
msgstr "Bloque simple (%1% número de pista %2%, %3% fotograma(s), código de tiempo %|4$.3f|s = %5%)"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396
|
|
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Fotograma con un único campo antes del encabezado GOP detectado. Fija el archivo de video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:71
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
|
msgstr "Omitiendo %1% bytes (se encontró encabezado AAC no válido). Esto podría causar desincronizacion del audio/video.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_dts.cpp:87
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
|
msgstr "Omitiendo %1% bytes (se encontró encabezado DTS no válido). Esto podría causar desincronización de audio/video.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_mp3.cpp:57
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
|
msgstr "Omitiendo %1% bytes al inicio (se encontró encabezado MP3 no válido).\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1493
|
|
msgid "Slices"
|
|
msgstr "Cortes"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571
|
|
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
|
|
msgstr "Algunos valores del encabezado han sido modificados. ¿De verdad quieres cerrar sin guardar el archivo?"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763
|
|
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
|
|
msgstr "Algunos valores del encabezado han sido modificados. ¿De verdad quieres cargar un archivo nuevo sin guardar el archivo actual?"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
|
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
|
|
msgstr "Algunos valores del encabezado han sido modificados. ¿De verdad quieres recargar sin guardar el archivo?"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1462
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
|
msgstr "Algunos elementos de la etiqueta estan ausentes (este error no debería haber ocurrido; otro error similar habrá ocurrido anteriormente). %1%\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:130
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the language of the track in the\n"
|
|
"Matroska languages form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el idioma de la pista en el\n"
|
|
"formaulario de idiomas de Matroska."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:146
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
|
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar las posibles modificaciones de la relación de aspecto\n"
|
|
"(0: libre redimensionado, 1: mantener relación de aspecto, 2: fijado)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:235
|
|
msgid "Splitting"
|
|
msgstr "División"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:574
|
|
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
|
|
msgstr "La división por tamaño fue seleccionada, pero ningún tamaño ha sido establecido."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:607
|
|
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
|
|
msgstr "La división por código de tiempo/duración fue seleccionada, pero nada fue escalaado."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:562
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
|
|
msgstr "La división está activa, y al menos uno de los posibles archivos creado '%s%s*%s' ya existe. ¿Deseas sobreescribirlo(s)?"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
|
|
msgid "Sta&rt muxing"
|
|
msgstr "Inicia&r multiplexado"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
|
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
|
|
msgstr "Inicia&r multiplexado (ejecuta mkvmerge)\tCtrl-R"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
|
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
|
msgstr "Inicia la interfaz gráfica (y abre la fuente de origen si se establece)."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:511
|
|
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
|
|
msgstr "Iniciar los trabajos cuyo estado es «pendiente»"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:515
|
|
msgid "Start the selected job(s) regardless of their status"
|
|
msgstr "Iniciar el/los trabajo/s seleccionado/s independientemente de su estado"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
|
|
msgid "Start with empty settings"
|
|
msgstr "Crea un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:334
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Inicio:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:450
|
|
msgid "Started on"
|
|
msgstr "Iniciado"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:221
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
|
|
msgstr "Iniciando trabajo con ID %d (%s) en %s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1889
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
|
msgstr "Estadísticas para la pista número %1%: número de bloques: %2%; tamaño en bytes: %3%; duración en segundos: %4%; bitrate aproximado en bits/segundo: %5%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:444
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:56
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:47
|
|
msgid "Status and progress"
|
|
msgstr "Estado y progreso"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:60
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:747
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
|
|
msgstr "Parámetro de modo estéreo: no asignado en la forma <TID>:<n|keyword> donde n es un número entre 0 y %1% o una de estas palabras clave: %2% (el argumento fue '%3%').\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:715
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Modo estéreo: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484
|
|
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
|
msgstr "Modo de video Stereo-3D (0 - 11, ver documentación)."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
|
|
"2: left eye, 3: both eyes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de video estéreo 3D (0: mono, 1: ojo derecho,\n"
|
|
"2: ojo izquierdo, 3: ambos ojos)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230
|
|
msgid "Stereoscopy:"
|
|
msgstr "Estereoscopia:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
|
|
msgid "Stretch by:"
|
|
msgstr "Extensión por:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
|
|
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
|
|
msgstr "Extender los códigos de tiempo de esta pista. Este registro pude tener dos formatos. Es un número decimal positivo, o un fracción como 1200/1253. Funciona mejor en pistas de video y subtítulos."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Palabra (cadena de caracteres)"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
|
msgstr "La pista del subtítulo %1%, tiene algunos elementos de duración ausentes. Por favor, comprueba que los registros del archivo resultante SSA/ASS tengan el mismo tiempo de inicio y finalización.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Subtitle track %u"
|
|
msgstr "Pista del subtítulo %u"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:386
|
|
msgid "Supported file types:\n"
|
|
msgstr "Tipos de archivos compatibles:\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:174
|
|
msgid "Suppress status output."
|
|
msgstr "Suprime el estado creado."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.h:38
|
|
#: src/output/p_tta.h:34
|
|
msgid "TTA"
|
|
msgstr "TTA"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:49
|
|
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
|
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
|
|
msgid "Tag extraction"
|
|
msgstr "Extracción de etiqueta"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:304
|
|
msgid "Tag file:"
|
|
msgstr "Archivo de etiqueta (Tag):"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:320
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Archivos de etiquetas (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
|
msgstr "Archivos de etiquetas (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:181
|
|
msgid "Tag selectors"
|
|
msgstr "Selectores de etiqueta"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1812
|
|
#: src/propedit/options.cpp:164
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1450
|
|
msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
|
|
msgstr "Las etiquetas no están permitidas en archivos compatibles WebM. Las etiquetas no serán escritas en ningún archivo creado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1413
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
|
msgstr "Etiquetas para la ID de la pista %1%: %2% registros"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:55
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Etiquetas para la ID de la pista %lld (%d registros) de %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Etiquetas:"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
|
|
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
|
|
msgstr "Indica a mkvmerge no crear y escribir información del índice (cue) que puede ser comparada con la de un AVI. Los archivos Matroska pueden ser reproducidos sin información del marcador, pero la búsqueda será probablemente imprecisa y lenta. Usa esta opción únicamente con el propósito de probar."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98
|
|
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
|
|
msgstr "Indica a mkvmerge crear un elemento meta seek al final del archivo que contenga todos los clústeres."
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:71
|
|
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
|
|
msgstr "Archivos de texto (*.txt);;Todos los archivos (*.*)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:417
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
|
|
msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos|*.*"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:235
|
|
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
|
msgstr "El archivo .idx no contiene una línea 'id: ...' para indicar el idioma.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Los perfiles de AAC son diferentes: %1% y %2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1196
|
|
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
|
|
msgstr "A la pista de audio AVC le falta la partícula «CTTS» para el ajuste del código de tiempo. Sin embargo, AVC/h.264 permite a los fotogramas tener más de una (para fotogramas P) o dos (para fotogramas B) referencias a otros fotogramas. Los códigos de tiempo para tales fotogramas serán malogrados, y la partícula «CTTS» es necesaria para obtener los códigos de tiempo correctos. Como está ausente, los códigos de tiempo para esta pista serán erróneos. Deberías ver el archivo obtenido y asegurarte de que acaba tal como esperabas.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:278
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
|
msgstr "Las hojas de distribución de pistas (CUE Sheet) para la pista %1% serán escritas a '%2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:467
|
|
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "La ID del codec de las dos pistas es diferente: %1% y %2%"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:48
|
|
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
|
|
msgstr "Los encabezados FLAC no pudieron ser analizados: la información de la estructrura del archivo no se encontró.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_video.cpp:106
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
|
msgstr "Los frames (fotogramas) por segundo (FPS) son 0,0, pero el lector no escaló un código de tiempo para un paquete. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1361
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "Los frames (fotogramas) por segundo (FPS) establecidos para la pista n.º %s en el archivo '%s' no son válidos."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "El FourCC debe ser exactamente de cuatro caracteres de extensión en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1349
|
|
#, fuzzy, c-format, boost-format
|
|
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four characters long."
|
|
msgstr "El FourCC establecido para la pista n.º %s en el archivo '%s' no es exactamente de cuatro caracteres de extensión."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1890
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
|
|
msgstr "La interfaz gráfica está configurada para usar el ejecutable de mkvmerge desde una versión diferente (%1%) de la propia interfaz (%2%). Esta no es compatible, pero tampoco será evitada. Debes cambiar la ruta del ejecutable de mkvmerge; para ello, dirígete a la barra de menús, selecciona Archivo y después Opciones. Se abrirá una ventana que consta de cuatro pestañas, entonces dirígete a la que dice mkvmerge y verás que desde ahí podrás indicar la ruta de localización del ejecutable."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1442
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
|
msgstr "El encabezado de identificación KATE no puede ser analizado (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:765
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
|
msgstr "El archivo MP4 '%1%' contiene capítulos cuyo formato no se reconoce. A veces esto ocurre cuando los capítulos no están codificados en UTF-8. Usa la opción '--chapter-charset' para especificar el código de caracteres a usar.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
|
|
msgid "The Matroska file is analyzed."
|
|
msgstr "El archivo Matroska está analizado."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:682
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:39
|
|
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
|
|
msgstr "El archivo Matroska ha sido modificado, pero el registro meta seek no ha podido ser actualizado. Esto significa que los reproductores podrían tener dificultades en encontrar este elemento. Por favor, usa tu reproductor favorito para comprobar este archivo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1872
|
|
msgid ""
|
|
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo Matroska ha sido modificado, pero el registro meta seek no ha podido ser actualizado. Esto significa que los reproductores podrían tener dificultades en encontrar este elemento. Por favor, usa tu reproductor favorito para comprobar este archivo.\n"
|
|
".\n"
|
|
"\n"
|
|
"La solucion apropiada es guardar estos capítulos en un archivo XML y entonces remultiplexar el archivo con los capítulos incluidos."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
msgstr "La extensión de tamaño NALU debe ser un número entre el 2 y el 4 incluido en '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1272
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
|
|
msgstr "El encabezado de identificación Theora no pudo ser analizado (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
|
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
|
|
msgstr "Los libros de códigos Vorbis son diferentes; algunas pistas no pueden ser concatenadas sin recodificar"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr "El archivo de capítulos XML '%1%' contiene un error en la posición %3%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "El archivo de capítulos XML '%1%' contiene un error: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:215
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "El archivo de capítulos XML '%1%' no pudo ser leído.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
|
|
msgid "The XML root element is not a master element."
|
|
msgstr "El elemento fundamental XML, no es un elemento maestro."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr "El archivo de información del segmento XML '%1%' contiene un error en la posición %3%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "El archivo de información del segmento XML '%1%' contiene un error: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:87
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "El archivo de información del segmento XML '%1%' no pudo ser leído.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr "El archivo de etiquetas XML '%1%' contiene un error en la posición %3%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "El archivo de etiquetas XML '%1%' contiene un error: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "El archivo de etiqueta XML '%1%' no pudo ser leído.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1610
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
|
msgstr "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: '%3%' el ID de la pista no es válido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
|
|
msgstr "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: '%3%' debe ser 'todos' o 'primero'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1606
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
|
msgstr "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: demasiados signos de dos puntos en el elemento '%3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1564
|
|
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
|
msgstr "El argumento para '--timecode-scale' debe ser un número.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1403
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "La relación de aspecto (aspect ratio) establecida para la pista n.º %s en el archivo '%s' no es válida."
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:115
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
|
msgstr "El archivo adjunto #%1%, ID %2%, tipo MIME %3%, tamaño %4%, es escrito a '%5%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1497
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "El archivo adjunto '%1%' no pudo ser leído.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:109
|
|
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
|
msgstr "Los cambios son escritos al archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
|
|
msgstr "En el capítulo '%s' está ausente el idioma."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:747
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
|
|
msgstr "En el capítulo '%s' está ausente el tiempo de inicio."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to continue muxing?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"El editor de capítulos ha sido utilizado y contiene una serie de datos. Sin embargo, ningún archivo de capítulos ha sido seleccionado en la pestaña de Opciones generales. En mmg, el editor del capítulos es totalmente independiente del proceso de multiplexado. Por lo tanto, los capítulos creados en el editor NO serán multiplexados al archivo de salida. Para guardarlos dirígete al Editor de capítulos de la barra de menús y utiliza la opción del comando Guardar que más se ajuste a tus necesidades.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Estás seguro de querer continuar el multiplexado?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: Esta advertencia puede ser desactivada en el cuadro de Opciones. Desactiva la opción «Aviso acerca del uso...»."
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:156
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
|
msgstr "La extensión de tamaño NALU elegida de %1% es demasiado pequeña. Prueba a utilizar '4'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1643
|
|
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
|
|
msgstr "Falta el paréntesis de cierre ')'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1225
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
|
msgstr "El tipo de códec '%1%' no puede ser usado en archivos compatibles WebM.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:101
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:474
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
|
msgstr "Los datos privados del códec no coinciden (extensiónes: %1% y %2%)."
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:103
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
|
|
msgstr "Los datos privados del códec no coinciden. Ambos tienen la misma extensión (%1%), pero el contenido es diferente."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:71
|
|
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
|
msgstr "El encabezado del archivo de correción no puede ser leído correctamente.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:115
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
|
|
msgstr "El país '%s' no es un ccTLD válido y no puede ser seleccionado."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1530
|
|
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
|
msgstr "Las entradas del cue (el índice) están siendo escritas...\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:757
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
|
|
msgstr "El archivo actual (número %d) no puede ser eliminado. Hay otros archivos -- al menos el número de archivo %d -- cuyas pistas se supone que van a ser unidas a las pistas de ese archivo. Por favor, elimina estos archivos primero."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:853
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
msgstr "El código de tiempo del paquete actual es mas pequeño que el del anterior paquete. Normalmente, significa que el archivo de origen es un archivo Matroska que no ha sido creado correctamente al 100%%. Los códigos de tiempo de todos los paquetes serán ajustados por %1%ms a fin de no perder ningún dato. Esto puede deshacer la sincronizacion de audio/video, pero puede ser corregida con la opción de mkvmerge \"--sync\". Si ya usaste \"--sync\" y todavía obtienes este aviso, NO te preocupes, es normal. Si el error sucede más de una vez, vuelves a obtener este mensaje para una pista en particular, entonces el archivo de origen puede estar mal editado, o MKVmerge tiene un fallo. En ese caso deberías contactar con el autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:87
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
|
msgstr "El código del idioma predefinido '%1%' no es un código de idioma ISO639-2 válido y será ignorado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1328
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "Los ajustes de desfase (delay) para la pista n.º %s en el archivo '%s' no es válido."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1267
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1270
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1273
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1276
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1279
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
|
"%2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El demultiplexado para el archivo '%1%' ha fallado al iniciarse:\n"
|
|
"%2%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:310
|
|
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
|
|
msgstr "La diferencia entre etiquetas asociadas con una pista y las etiquetas generales estan explicadas en la documentación de mkvmerge. En pocas palabras, las etiquetas generales se aplican a un archivo completo, mientras que las etiquetas que puedes añadir en la pestaña Entrada, se aplican a una sola pista."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:462
|
|
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "La altura de visualización de las dos pistas es diferente: %1% and %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:457
|
|
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "La anchura de visualización de las dos pistas es diferente: %1% and %2%"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:369
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The dragged file '%s'\n"
|
|
"is not a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo arrastrado '%s'\n"
|
|
"no es un archivo Matroska."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:243
|
|
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
|
msgstr "La duración después de la cual un nuevo archivo de salida se inicia. El tiempo puede ser asigando, ya sea en la forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn o como el número de los segundos seguido de «s». Puedes omitir el número de las horas y el número de los nanosegundos. Puedes utilizar hasta nueve dígitos después del punto decimal. Ejemplos: 01:00:00 (después de una hora) o 1800s (después de 1800 segundos)."
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:207
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
|
|
msgstr "Los ajustes de edición '%1%' y '%2%' determinan la misma pista con UID %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:670
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:31
|
|
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
|
msgstr "El elemento fue escrito al final del archivo, pero el tamaño del segmento no pudo ser actualizado. Por lo tanto, el elemento no será visible. El proceso será cancelado. ¡El archivo ha sido cambiado!"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:378
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
|
msgstr "Los valores extraídos para el ancho y alto del video desde los datos de las cadenas de bits del video MPEG4 layer2 serán distintos a los valores de la fuente del contenedor. Los datos del paquete de bits del video (%1%x%2%) serán usados.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
|
|
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
|
|
msgstr "El quinto modo intenta extraer información del capítulo y etiquetas y los exporta en una hoja de distribución de pistas (CUE Sheet). Esto es lo inverso de usar una hoja de distribución de pistas con la opción de mkvmerge '--chapters'."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1478
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
|
|
msgstr "El archivo %1% no puede ser adjuntado porque no existe o no puede ser leído.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:141
|
|
#: src/extract/chapters.cpp:48
|
|
#: src/extract/cuesheets.cpp:207
|
|
#: src/extract/tags.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
|
|
msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su lectura (%2%)."
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:328
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
|
|
msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su lectura (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:46
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
|
|
msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para leer los argumentos de la línea de comandos.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:282
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:58
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:85
|
|
#: src/extract/xtr_wav.cpp:112
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
|
|
msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su escritura (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:121
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
|
|
msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su escritura (%2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1492
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
|
msgstr "El archivo %1% ha sido abierto para su escritura.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1699
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
|
msgstr "El archivo %1% es de un tipo desconocido. Por favor, observa los archivos compatibles ('mkvmerge --list-types') y contacta con el autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, si el tipo de archivo es compatible pero no es reconocido correctamente.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1660
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
|
msgstr "El archivo %1% es un tipo de archivo incompatible (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:247
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file '%s' does not exist."
|
|
msgstr "El archivo '%s' no existe."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:700
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
|
|
msgstr "El archivo '%s' ya se ha procesado en combinación con el archivo '%s'. No puede ser añadido una segunda vez."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1273
|
|
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
|
msgstr "El contenido del archivo no coincide con su tipo de formato, y no fue reconocido."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1267
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1270
|
|
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
|
|
msgstr "El archivo no pudo ser abierto para su lectura, o no había datos suficientes para analizar sus encabezados."
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:77
|
|
msgid "The file could not be opened for writing."
|
|
msgstr "El archivo no pudo ser abierto para su escritura."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403
|
|
msgid "The file does not exist."
|
|
msgstr "El archivo no existe."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422
|
|
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
|
|
msgstr "El archivo no parece ser un archivo de ajustes del mkvmerge GUI."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:520
|
|
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
|
|
msgstr "El archivo ha sido cambiado por otro programa ya que ha sido leído por el editor del encabezado. Por lo tanto, tienes que recargarlo. Desafortunadamente, esto significa que todos los cambios se perderán."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.h:18
|
|
msgid "The file has not been modified."
|
|
msgstr "El archivo no ha sido modificado."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:65
|
|
msgid "The file header is too short.\n"
|
|
msgstr "El encabezado del archivo es demasiado corto.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:56
|
|
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
|
msgstr "El encabezado no fue leído correctamente.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1276
|
|
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
|
|
msgstr "Los encabezados del archvo no pudieron ser analizados, p.e. porque están incompletos, dañados o son inválidos."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:539
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
|
|
msgstr "El archivo es un formato de contenedor no compatible (%s)."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:92
|
|
msgid "The file is analyzed.\n"
|
|
msgstr "El archivo está analizado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:270
|
|
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
|
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 1/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:276
|
|
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
|
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 2/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:285
|
|
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
|
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 3/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:297
|
|
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
|
msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 4/4..."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:102
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
|
|
msgid "The file name for this segment."
|
|
msgstr "El nombre del archivo para este segmento."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:997
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "El archivo n.º %1% ('%2%') no contiene una pista con ID %3%, o que la pista no se va a copiar. El argumento para '--append-to' no es válido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1003
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "El archivo n.º %1% ('%2%') no contiene una pista con ID %3%, o que la pista no se va a copiar. Por lo tanto, ninguna pista puede ser unida al archivo. El argumento para '--append-to' no es válido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:940
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "El archivo n.º %1% ('%2%') no está siendo unido. El argumento para '--append-to' no es válido.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247
|
|
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
|
|
msgstr "El archivo que intentas abrir no es un archivo Matroska."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
|
|
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
|
|
msgstr "El archivo que intentas guardar NO es un archivo Matroska."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:666
|
|
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
|
|
msgstr "El archivo que intentas guardar es un archivo Matroska. Para realizar este trabajo tienes que usar la opción del menu Guardar a archivo Matroska."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1687
|
|
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
|
msgstr "El primer archivo no puede ser unido porque no hay archivos con que unirlo.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
|
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
|
msgstr "El primer modo extrae algunas pistas a archivos externos."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
|
|
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
|
|
msgstr "La primera palabra le indica a mkvextract lo que debe extraer. La segunda debe ser el archivo de origen. Hay pocas opciones generales que se puedan usar con todos los modos. Todas las demás opciones dependen del modo usado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57
|
|
msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file."
|
|
msgstr "Las siguientes partes se leen despues del archivo principal, incluso si todas ellas formaban parte de un único gran archivo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:596
|
|
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
|
|
msgstr "El formato del tamaño de división no es válido (tamaño demasiado pequeño)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
|
msgid "The format of the split size is invalid."
|
|
msgstr "El formato del tamaño de la división no es válido."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:615
|
|
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
|
|
msgstr "El formato del código de tiempo/duración de la división no es válido."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1067
|
|
msgid "The formats do not match."
|
|
msgstr "Los formatos no coinciden."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
|
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
|
msgstr "El cuarto modo extrae los capítulos y los convierte a XML. El archivo se crea en la dirección de salida estándar. El archivo creado puede ser utilizado como un archivo origen para mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
|
|
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
|
msgstr "El factor de escala asignado en los códigos de tiempo esta fuera de un rango válido (1... 10000000 o -1 para precisión de la muestra incluso si una pista de video está presente).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:452
|
|
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "La altura de las dos pistas es diferentes: %1% y %2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:719
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
|
|
msgstr "El archivo de entrada '%s' no contiene ningúna pista."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1252
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de trabajo no ha podido ser analizado correctamente,\n"
|
|
"ya sea porque es inválido o está corrupto, o porque has encontrado\n"
|
|
"un fallo en mmg. Por favor, contacta con el autor,\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problema ocurrido en tab_input::load(), #1)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1259
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de trabajo no ha podido ser analizado correctamente,\n"
|
|
"ya sea porque es inválido o está corrupto, o porque has encontrado\n"
|
|
"un fallo en mmg. Por favor, contacta con el autor,\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problema ocurrido en tab_input::load(), #2)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1272
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de trabajo no ha podido ser analizado correctamente,\n"
|
|
"ya sea porque es inválido o está corrupto, o porque has encontrado\n"
|
|
"un fallo en mmg. Por favor, contacta con el autor,\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problema ocurrido en tab_input::load(), #3)"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:108
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1280
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
|
|
msgstr "El idioma '%s' no es válido y no puede ser seleccionado."
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:103
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
|
msgstr "El código del idioma '%1%' no es un código de idioma ISO639-2 válido y será ignorado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:213
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
|
|
msgstr "La línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' no contiene un número decimal válido.\n"
|
|
|
|
#: src/common/translation.cpp:297
|
|
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
|
|
msgstr "La carpeta local no ha podido establecerse correctamente. Comprueba el LANG, LC_ALL y las variables de entorno LC_MESSAGES.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
|
|
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
|
|
msgstr "El máximo número archivos serán creados incluso si el ultimo archivo contiene más bytes/tiempo que los necesarios. Un ejemplo útil sería cuando necesitas exactamente dos archivos. Si dejas esto vacío no hay ningún limite para el número de archivos que mkvmerge puede crear."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:124
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of frames a player\n"
|
|
"should be able to cache during playback.\n"
|
|
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
|
"is not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número máximo de fotogramas que un reproductor\n"
|
|
"debería ser capaz de almacenar en la memoria caché\n"
|
|
"durante la reproducción.\n"
|
|
"Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudo-cache\n"
|
|
"no es utilizada."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:676
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1866
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:35
|
|
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
|
msgstr "El elemento meta seek fue escrito al final del archivo, pero el tamaño del segmento no pudo ser actualizado. Por lo tanto, no será visible. El proceso será cancelado. ¡El archivo ha sido modificado!"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:122
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of frames a player\n"
|
|
"should be able to cache during playback.\n"
|
|
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
|
"is not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número mínimo de fotogramas que un reproductor\n"
|
|
"debería ser capaz de almacenar en la memoria caché\n"
|
|
"durante la reproducción.\n"
|
|
"Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudocaché\n"
|
|
"no es utilizada."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:710
|
|
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
|
|
msgstr "El archivo de ayuda de mkvmerge GUI no se ha encontrado en la ruta que has seleccionado. Por favor, inténtalo otra vez o cancela la acción pulsando el botón Cancelar."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de ayuda de mkvmerge GUI no fue encontrado. Esto indica que ha sido abierto con anterioridad, o que la ruta de instalación ha sido cambiada desde entonces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, selecciona la localización del archivo mkvmerge-gui.hhp."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:60
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
|
|
msgstr "El nombre '%1%' no es un nombre de propiedad válido para la especificación de edición actual en '%2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1655
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
|
|
msgstr "El nombre del archivo de salida '%1%' y del único archivo de entrada es el mismo. Esto causaría que mkvmerge sobrescribiera uno de tus archivos de entrada, y probablemente no es eso lo que quieres hacer.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1429
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "El próximo UID ya fue asignado en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:442
|
|
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "El número de bits por muestra de las dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:437
|
|
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "El número de canales de las dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:269
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
|
msgstr "El número de los códigos de tiempos externos %1% es más pequeño que el número de fotogramas de la pista. Los fotogramas restantes de esta pista podrían no estar marcados por el tiempo que se pretendía hacer. mkvmerge puede incluso bloquearse.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:145
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the bottom of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de píxeles de video por eliminar\n"
|
|
"en la parte inferior de la imagen."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:142
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the left of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de píxeles de video por eliminar\n"
|
|
"en la parte izquierda de la imagen."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:144
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the right of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de píxeles de video por eliminar\n"
|
|
"en la parte derecha de la imagen."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:143
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the top of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de píxeles de video por eliminar\n"
|
|
"en la parte superior de la imagen."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2029
|
|
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
|
msgstr "La opción '--meta-seek-size' ya no es compatible. Por favor, lee la documentacion de mkvmerge, especialmente la sección acerca de MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
|
|
msgid "The order of the various options is not important."
|
|
msgstr "El orden de las diferentes opciones no es importante."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1488
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
|
|
msgstr "El archivo de salida '%1%' no pudo ser abierto para su escritura (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1405
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El archivo de salida '%s' ya existe. ¿Quieres sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599
|
|
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
|
|
msgstr "El nombre del archivo de salida no es válido; p. ej., debería contener un carácter como \":\". "
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1416
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "El anterior UID ya fue asignado en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:112
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "El valor de la propiedad contiene caracteres no ASCII, pero la propiedad no es una cadena de caracteres Unicode en '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:154
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "El valor de la propiedad no es una especificación binaria o no es exactamente de 128 bits de longitud en '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:139
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "El valor de la propiedad no es un booleano válido en '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:146
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "El valor de la propiedad no es un número decimal válido en '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:131
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "El valor de la propiedad no es un entero con signo válido en '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:125
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "El valor de la propiedad no es un entero sin signo válido en '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1069
|
|
msgid "The reason is unknown."
|
|
msgstr "La razón es desconocida."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The root element must be <%1%>."
|
|
msgstr "El elemento fundamental (root) debe ser <%1%>."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:432
|
|
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "La frecuencia de muestreo de dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:127
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"The scale to apply on this track to work at normal\n"
|
|
"speed in relation with other tracks (mostly used\n"
|
|
"to adjust video speed when the audio length differs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La escala que aplicar en esta pista para trabajar a velocidad normal\n"
|
|
"en relación a otras pistas (en su mayoría utilizados para ajustar\n"
|
|
" la velocidad de video cuando la longitud de audio es diferente)."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
|
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
|
msgstr "El segundo modo extrae las etiquetas y las convierte a XML. El archivo se crea en la dirección de salida estándar. El archivo creado puede ser utilizado como un archivo origen para mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:85
|
|
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
|
msgstr "La tabla de búsqueda en este archivo TTA parece que está corrupta.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
|
|
msgstr "El idioma seleccionado '%s' para el capítulo '%s' no es un código de idioma válido. Por favor, selecciona uno de los predefinidos."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
|
|
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
|
|
msgstr "El sexto modo encuentra los códigos de tiempo de todos los bloques para una pista y genera un archivo de código de tiempo v2 (timecodes v2) para esos códigos."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
|
|
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
|
msgstr "El tamaño después del cual un nuevo archivo de salida se inicia. Las letras G, M y K pueden ser usadas para indicar giga-, mega- o kilobytes, respectivamente. Todas las unidades están basadas en 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, k = 1024)."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1491
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
|
msgstr "El tamaño del archivo adjunto '%1%' es 0.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:329
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:458
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
|
|
msgstr "El archivo de origen '%1%' no pudo ser abierto correctamente, o recuperar su tamaño buscando hasta el final.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1339
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "El tramo de ajuste para la pista n.º %s en el archivo '%s' no es válido."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:182
|
|
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
|
msgstr "La cadena de caracteres 'all' funciona en todas las etiquetas."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:183
|
|
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
|
msgstr "La cadena de caracteres 'global' funciona en todas la etiqueta global."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176
|
|
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
|
msgstr "La cadena de caracteres 'pista:' seguida por uno de los caracteres 'a', 'b', 's' o 'v' y un número 'n', selecciona el enésimo audio, botón, subtítulo o pista de video (p. e., '--edit track:a2'). La numeración comienza en 1."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178
|
|
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
|
|
msgstr "La cadena de caracteres 'track:=uid' con 'uid' siendo un número de la pista seleccionada cuyo 'track UID' es igual al elemento 'uid'."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:179
|
|
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
|
|
msgstr "La cadena de caracteres 'track:@number' con 'number' siendo un número de pista seleccionada cuyo 'track number' es igual al elemento 'number'."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175
|
|
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
|
|
msgstr "La cadena de caracteres 'pista:n' con n siendo un número que selecciona la enésima pista. La numeración comienza en 1."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172
|
|
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
|
|
msgstr "Las cadenas de caracteres 'info', 'segment_info' o 'segmentinfo' seleccionan el elemento de información del segmento. Esta es la opción predefinina hasta que '--edit' es encontrada."
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:130
|
|
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
|
|
msgstr "La etiqueta o atributo '%1%' en la posición %2% contiene datos que están fuera rango permitido."
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:110
|
|
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
|
|
msgstr "La etiqueta o atributo '%1%' en la posición %2% contiene datos incorrectos o mal escritos."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:268
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr "Las etiquetas en '%1%' se pudieron analizar: algunos elementos obligatorios están ausentes.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:79
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
|
|
msgstr "Al archivo temporal '%1%' no ha podido ser abierto para su lectura (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
|
|
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
|
msgstr "El tercer modo extrae los adjuntos desde el archivo de origen."
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:54
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
|
|
msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' contiene un formato no compatible/reconocido (versión %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:40
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
|
msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' con tiene formato de línea no compatible/reconocida. En la primera línea debe aparecer '# timecode format v1'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:34
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
|
msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' no ha podido ser abierto para su lectura.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:95
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:101
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:303
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
|
|
msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene una línea válida con la palabra «Assume», la cual define el número de fotogramas por segundo predeterminados.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:338
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
|
|
msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene una línea válida con la palabra «Gap», la cual define la duración del desfase.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:240
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:367
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
|
msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene ningún registro válido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de código de tiempo v2 (timecode v2) '%1%' contiene códigos de tiempo que no están ordenados. Debido a un fallo de mkvmerge que existía hasta la versión 1.5.0 (incluida), esto era necesario si a la pista que se le aplicó el archivo de código de tiempo contenía fotogramas B. A partir de la versión 1.5.1 de MKVmerge los códigos de tiempo se ordenan correctamente en el archivo de códigos de tiempo (timecodes). Por ejemplo, la secuencia de fotogramas 'IPBBP...' a 25 FPS requiere un archivo de código de tiempo en el que los primeros códigos de tiempo sean 0, 40, 80, 120, etc., y no 0, 120, 40, 80, etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si aun asi necesitas realmente especificar códigos de tiempo no ordenados, usa el fomato v4 del código de tiempo. Es idéntico al formato v2, pero permite códigos de tiempo no ordenados.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:248
|
|
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
|
msgstr "Los códigos de tiempo posteriores al inicio del nuevo archivo de salida. Los códigos de tiempo se refieren a una pista y no a cada archivo de salida. Los códigos de tiempo pueden ser asignados en la forma HH:MM:SS.nnnnnnnn, o también como un número de segundos. Puedes omitir el número de horas. Puedes especificar hasta nueve dígitos para la parte de los nanosegundos, o ninguno. Si los asignas puedes usar hasta los nueve dígitos después del punto decimal. Si dos o más códigos de tiempo son usados tienes que separarlos con comas. Los formatos también pueden ser mezclados. Ejemplos: 01:00:00, 01:30:00 (después de una hora y después de una hora y treinta minutos) o 1800s, 3000s, 00:10:00 (después de 3, 5 ó 10 minutos)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
|
|
msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'."
|
|
msgstr "Los códigos de tiempo pueden ser dados en la forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn o como un número de segundos seguido por 's'."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:591
|
|
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
|
msgstr "Los códigos de tiempo han sido reestablecidos a la mitad del archivo. Esto no es compatible. El paquete actual será descartado.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:101
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319
|
|
msgid "The title for the whole movie."
|
|
msgstr "El título de la película entera."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1013
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "La pista %1% del archivo n.º %2% ('%3%') puede ser unida más de una vez. El argumento para '--append-to' no es válido.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:92
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
|
msgstr "La pista con ID %1% no tiene un CodecID válido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:841
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
|
msgstr "Los encabezados de la pista no han podido ser reproducidos correctamente. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1059
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
|
|
msgstr "El número de pista %1% del archivo '%2%' probablemente no puede ser unida correctamente al número de pista %3% del archivo '%4%': %5% Por favor, asegúrate de que el archivo resultante se reproduce todo el tiempo de forma correcta. El autor del programa probablemente no desarrollará ninguna herramienta de compatibilidad para los fallos de reproducción con el archivo resultante.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1070
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
|
msgstr "El número de pista %1% del archivo '%2%' no puede ser unido al número de pista %3% del archivo '%4%'. %5%\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:112
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
|
|
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
|
msgstr "El número de pista que se utiliza en el encabezado de bloque."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1068
|
|
msgid "The track parameters do not match."
|
|
msgstr "Los parámetros de la pista no coinciden."
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:291
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
|
msgstr "La información de la actualización no se pudo recuperar desde %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:447
|
|
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "El ancho de las dos pistas es diferente: %1% y %2%"
|
|
|
|
#: src/output/p_theora.h:28
|
|
msgid "Theora"
|
|
msgstr "Theora"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1782
|
|
msgid "There is a new version available online."
|
|
msgstr "Hay una nueva versión disponible."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:934
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:944
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "No hay archivo con la ID '%1%'. El argumento para '--append-to' no fue válido.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:257
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
|
msgstr "No hay traducción disponible para '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1783
|
|
msgid "There was an error querying the update status."
|
|
msgstr "Hubo un error al consultar el estado de la actualización."
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:314
|
|
msgid "There were ERRORs."
|
|
msgstr "Se han producido ERRORES."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629
|
|
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
|
|
msgstr "Se han producido errores en los valores del encabezado que van a ser guardados para la conservacion de los encabezados. El primer error ha sido seleccionado."
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:309
|
|
msgid "There were warnings"
|
|
msgstr "Se han producido advertencias"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:307
|
|
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
|
|
msgstr "Se han producido advertencias o el proceso ha finalizado."
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:564
|
|
#: src/input/r_real.cpp:294
|
|
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
|
|
msgstr "Esta pista AAC no contiene encabezados válidos. La información AAC no ha podido ser analizada.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:62
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
|
|
msgstr "Esta pista AC3 contiene %1% bytes de información que no son datos AC3 en el inicio. Esto corresponde a un desfase (delay) de %2%ms. Este desfase (delay) será utilizado en lugar de los datos que no son AC3.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:74
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
|
msgstr "Esta pista AC3 contiene %1% bytes de información que no son datos AC3, por lo que serán omitidos. La sincronización de audio/video ha podido perderse.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:102
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
msgstr "Esta pista AVC/h.264 contiene fotogramas que son demasiado grandes para el tamaño máximo de NALU. Tienes que volver a ejecutar mkvmerge y establecer el tamaño máximo de NALU to %1% para la pista (parametro de línea de comando '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:120
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
|
|
msgstr "Esta pista AVC/h.264 no se inicia con un fotograma clave (keyframe). El primer %1% fotograma ha sido omitido.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.cpp:60
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
|
|
msgstr "Esta pista de audio MPEG contiene %1% bytes de información de datos no MP3 en el inicio. Esto corresponde a un desfase (delay) de %2%ms. Este desfase (delay) será utilizado en lugar de los datos inservibles.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.cpp:69
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
|
msgstr "Esta pista de audio MPEG contiene %1% bytes de información de datos no MP3 que serán omitidos. La sincronizacion de audio/video ha podido perderse.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:835
|
|
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
|
|
msgstr "Este archivo Ogg/OGM contiene un capítulo o título de información. Lamentablemente, la codificación de caracteres utilizada para almacenar esta información en el archivo no se puede identificar sin ambigüedad. El programa asumirá que la actual codfiicación de caracteres del sistema es el apropiado. Esto puede ser anulado aplicando el código '--chapter-charset <charset>'\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"This element is currently present in the file.\n"
|
|
"It cannot be removed because it is a\n"
|
|
"mandatory header field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este elemento está presente en el archivo actual.\n"
|
|
"No puede ser eliminado porque es un\n"
|
|
"campo obligatorio del encabezado."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This element is currently present in the file.\n"
|
|
"You can let the header editor remove the element\n"
|
|
"from the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este elemento está presente en el archivo actual.\n"
|
|
"Puedes permitir al editor del encabezado eliminar este elemento\n"
|
|
"desde el archivo."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This element is not currently present in the file.\n"
|
|
"You can let the header editor add the element\n"
|
|
"to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este elemento está presente en el archivo actual.\n"
|
|
"Puedes permitir al editor del encabezado añadir este elemento\n"
|
|
"desde el archivo."
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:266
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
|
|
msgstr "El archivo contiene al menos un fotograma con un código de tiempo negativo. Todos los códigos de tiempo serán ajustados a %1% por lo que, nunca más, ninguno será negativo.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:165
|
|
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
|
|
msgstr "Este archivo contiene las coordenadas en las líneas del código de tiempo. Algunas coordenadas no son compatibles con el formato del subtítulos SRT en Matroska. Las coordenadas serán eliminadas automáticamente.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541
|
|
msgid "This file could not be opened or parsed."
|
|
msgstr "Este archivo no pudo ser abierto o analizado."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:97
|
|
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
|
msgstr "Este archivo no pudo ser abierto o analizado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548
|
|
msgid "This file does not contain any chapters."
|
|
msgstr "Este archivo no contiene ninguno de los capítulos"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:568
|
|
msgid "This file does not contain valid chapters."
|
|
msgstr "Este archivo no contiene ningún capítulo válido"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157
|
|
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
|
|
msgstr "Este es el nombre que será almacenado en el archivo de salida para este archivo adjunto. Su valor predefinido es el nombre del archivo original, pero puede ser cambiado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:233
|
|
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
|
msgstr "Este es el título que el reproductor debe mostrar como el título principal para esta pelicula."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88
|
|
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
|
msgstr "Esta opción requiere un argumento adicional 'n'. Indica a mkvmerge poner la mayoría de los \"n\" bloques de datos en cada clúster. Si el número es fijado con posterioridad en ms, pon la mayoría de los n milisegundos de datos en cada parte (clúster). La extensión máxima para una parte que mkvmerge admite es 60000 bloques y 32000 ms; la extensión mínina es de 100 ms. Los programas solo serán capaces de buscar los clústeres, por lo que crear partes muy grandes podría llevar a una búsqueda lenta o imprecisa."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:251
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Esta propiedad es obligatoria y no puede ser eliminada en '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:217
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Esta propiedad es única. No pueden ser añadidos más instancias en '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:293
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
|
|
msgstr "REALMENTE esto no debería haber ocurrido. El espacio reservado para el primer elemento meta seek es demasiado pequeño. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1681
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
|
msgstr "REALMENTE esto no debería haber ocurrido. El espacio reservado para el primer elemento de meta seek es demasiado pequeño. Tamaño necesario: %1%. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/common.h:101
|
|
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
|
|
msgstr "Esto no debería haber ocurrido. Por favor, contacta con el autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, con un mensaje de este error/aviso, una descripción de lo que intentabas hacer, la línea de comandos utilizada y el sistema operativo que estás usando. Gracias."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
|
|
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
|
|
msgstr "Esta pista contiene datos SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Solo es necesario para archivos de entrada AAC, porque los archivos SBR AAC no pueden ser detectados automáticamente. No es necesario para leer las pistas AAC desde archivos MP4 o Matroska."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:970
|
|
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
|
|
msgstr "Esta pista no es compatible con el modo WebM y no puede ser habilitada."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1501
|
|
msgid "Time slice"
|
|
msgstr "Tiempo de corte"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
|
|
msgid "Timecode extraction"
|
|
msgstr "Código de tiempo de extracción"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
|
msgstr "Archivos de código de tiempo (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:383
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:526
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Timecode scale: %1%"
|
|
msgstr "Código de tiempo de escala: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:127
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
|
|
msgid "Timecode scaling"
|
|
msgstr "Códigos de tiempo escalados"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
|
|
msgid "Timecodes:"
|
|
msgstr "Códigos de tiempo:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:101
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Title: %1%"
|
|
msgstr "Título: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
|
|
msgid "To all files"
|
|
msgstr "Para todos los archivos"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
|
msgstr "Las pista %1% de códec privado es demasiado pequeña.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:153
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
|
|
msgstr "Las pista %1% ha sido comprimida con un algoritmo de compresión desconocido/incompatible (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:133
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
|
|
msgstr "Las pista %1% fue comprimida con bzlib, pero mkvmerge no ha sido compilado con compatibilidad para compresión bzlib.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:141
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
|
|
msgstr "La pista %1% fue comprimida con lzo1x, pero mkvmerge no ha sido compilado con compatibilidad para la compresión lzo1x.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
|
|
msgstr "La pista %1% con la ID del códec '%2%' no contiene \"codec private\" válidos para AAC.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:88
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
|
msgstr "La pista %1% con la ID de codec '%2%' no contiene encabezados válidos.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_wav.cpp:41
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "La pista %1% con la ID de códec '%2%' no encuentra el elemento \"bits per second (bps)\" y no puede ser extraído.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:38
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:38
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:73
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:293
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
|
|
#: src/extract/xtr_wav.cpp:94
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "La pista %1% con la ID de códec '%2%' no encuentra el elemento \"codec private\" y no puede ser extraído.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:42
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "La pista %1% con la ID de códec '%2%' no encuentra el elemento \"default duration\" y no puede ser extraído.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1088
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
|
msgstr "La pista %1%: %2%, la ID del códec: %3%%4%%5%%6%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2018
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
|
msgstr "Pista %1%: AAC encontrada, pero el decodificador de configuración de datos tiene la extensión %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:396
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Pista %1%: Un registro del subtítulo USF con el código de tiempo %2% no tiene un correcto formato XML y será omitido.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Pista %1%: NAL demasiado grande. Tamaño según el campo del encabezado: %2%, bytes disponibles en el paquete: %3%. Este NAL está predefinido y será omitido.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:54
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
|
|
msgstr "Pista %1%: Subtítulo con número de registro %2% carece de duración. Asumiendo una duración de 1 s.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2021
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "Pista %1%: La información AAC no ha podido ser analizada.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
|
msgstr "La ID de la pista %1% tiene un tipo AAC desconocido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1407
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
|
msgstr "La ID de la pista %1%: %2% (%3%)"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:113
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
|
|
msgid "Track UID"
|
|
msgstr "Pista UID"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track UID: %1%"
|
|
msgstr "Pista UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
|
|
msgid "Track extraction"
|
|
msgstr "Extracción de pista"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:149
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:174
|
|
msgid "Track headers"
|
|
msgstr "Encabezado de pista"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:176
|
|
msgid "Track name:"
|
|
msgstr "Nombre de pista:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:112
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Número de pista"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:117
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
|
|
msgstr "La pista con número %1% ha sido cifrada y el desencriptado no ha sido aplicado todavía.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:943
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
|
msgstr "Número de pista: %1% (ID de pista para mkvmerge y mkvextract: %2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track overlay: %1%"
|
|
msgstr "Superposicion de pista: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track type: %1%"
|
|
msgstr "Tipo de pista: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:118
|
|
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "Las pistas con contenido codificado de forma esquematica no compatible (compresión o cifrado) no pueden ser extraídas.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:183
|
|
msgid "Tracks, chapters and tags:"
|
|
msgstr "Pistas, capítulos y etiquetas:"
|
|
|
|
#: src/input/r_truehd.h:36
|
|
#: src/output/p_truehd.h:42
|
|
msgid "TrueHD"
|
|
msgstr "TrueHD"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
|
|
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
|
|
msgstr "Las pistas de audio TrueHD reconocen dos tipos de fotogramas: sincronizados y no sincronizados. Con esta opción seleccionada, mkvmerge pondrá un fotograma sincronizado y todos los siguientes fotogramas no sincronizados, los incluirá en un único bloque de Matroska. Sin esta opción, cada fotograma no sincronizado no se pone en su propio bloque de Matroska."
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
|
msgstr "Las dos pistas VobSub solo pueden ser extraídas en el mismo archivo si sus datos privados del códec que coinciden. Este no es el caso para las pistas %1% y %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:141
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
|
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de unidad para mostrar la anchura/altura\n"
|
|
"(0: píxeles, 1: centímetros, 2: pulgadas)."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:785
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Tipo: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59
|
|
msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) or MPEG transport streams from BluRay discs."
|
|
msgstr "Casos típicos de uso que incluyen la lectura de VOBs de un DVD (p.e. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) o transporte de flujos MPEG de discos BluRay."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336
|
|
msgid "UID:"
|
|
msgstr "UID:"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.h:70
|
|
msgid "USF subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos USF"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:50
|
|
msgid "USF text subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos de texto USF"
|
|
|
|
#: src/common/ebml.cpp:85
|
|
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
|
|
msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: Válido todo el carácter. Por favor, contacta con moritz@bunkus.org si piensas que esto no es cierto."
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:244
|
|
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Fotograma de imagen inesperado después de un fotograma de un único campo. Fija el archivo del video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:128
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
|
|
msgstr "Perfil desconocido de AAC MPEG-2 %1%."
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
|
|
msgstr "Tipo de objeto desconocido de AAC MPEG-4 %1%."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:541
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
|
msgstr "Tipo de pista de audio desconocida 0x%|1$04x|. La ID del archivo %2% será ignorado.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:366
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
|
|
msgstr "Formato del archivo del capítulo desconocido en '%1%'. No contiene ningún formato de capítulo compatible.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:123
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
|
msgstr "Contenido codificado de tipo desconocido %1% para la pista %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1434
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Formato desconocido para el próximo UID en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1421
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Formato desconocido para el anterior UID en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1446
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Formato desconocido para el segmento UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:608
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
|
msgstr "Encabezado desconocido 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Modo desconocido '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:111
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Opción desconocida '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Modo de analizador desconocido en '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:518
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
|
msgstr "Formato de audio desconocido/incompatible 0x%|1$04x| para esta pista de audio.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Opción de línea de comandos no reconocida '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
|
|
msgid "Unsigned integer"
|
|
msgstr "Entero sin signo"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:477
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
|
msgstr "MPEG no compatible mpeg_version: 0x%|1$02x| en el paquete %2% para el código de tiempo %3%, asumiendo MPEG2. Ninguna advertencia más será mostrada para esta pista.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:542
|
|
msgid "Unsupported format"
|
|
msgstr "Formato no compatible"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1813
|
|
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
|
msgstr "Tipo de pista no compatible para esta pista.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:26
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
|
msgstr "Actualizando el '%1%' elemento que ha fallado. Razón:"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:268
|
|
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
|
|
msgstr "Usar el enlace del segmento para los archivos obtenidos. Para una explicación detallada de esta característica cosulta la documentación de mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
|
|
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
|
|
msgstr "Usar los valores fijados para los elementos que cambian con cada archivo de otro modo (fecha de multiplexado, segmento UID, UID de pistas, etc.). Dos archivos multiplexados con las mismos ajustes y esta opción activada serán identicos."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
|
|
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
|
|
msgstr "Usar las ID del antiguo códec AAC (p. ej., 'A_AAC/MPEG4/SBR') en lugar de uno nuevo ('A_AAC')"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:58
|
|
msgid "Use the previous output directory"
|
|
msgstr "Usar el anterior directorio de salida"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
|
|
msgid "Use this directory:"
|
|
msgstr "Usar este directorio:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
|
|
msgid "User defined options:"
|
|
msgstr "Opciones definidas por el usuario:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
|
|
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
|
msgstr "Usando un tamaño de extensión NALU de 3 bytes debería dar lugar a pistas que no podrán ser decodificables con ciertos códecs AVC/h.264.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:335
|
|
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Usando el demultiplexador para el formato '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1388
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida genérico, para el tipo de pista '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:337
|
|
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Usando el módulo de salida para el formato '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vc1.h:35
|
|
#: src/output/p_vc1.h:37
|
|
msgid "VC1"
|
|
msgstr "VC1"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:51
|
|
msgid "VC1 elementary streams"
|
|
msgstr "Archivos primarios VC1"
|
|
|
|
#: src/output/p_vp8.h:32
|
|
msgid "VP8"
|
|
msgstr "VP8"
|
|
|
|
#: src/common/hacks.cpp:60
|
|
msgid "Valid hacks are:\n"
|
|
msgstr "Las modificaciones validas son:\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
|
msgid "Validates the content of all changeable headers"
|
|
msgstr "Valide el contenido de todos los encabezados modificados"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
|
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
|
|
msgstr "Verifica los registros del capítulo actual para ver si hay algunos errores"
|
|
|
|
#: src/output/p_video.h:45
|
|
msgid "VfW compatible video"
|
|
msgstr "Video compatible con VfW"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:146
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:479
|
|
msgid "Video aspect ratio type"
|
|
msgstr "Tipo de relación de aspecto del video"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:145
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
|
msgid "Video crop bottom"
|
|
msgstr "Recorte (crop) inferior del video"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:142
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460
|
|
msgid "Video crop left"
|
|
msgstr "Recorte (crop) izquierdo del video"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:144
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
|
|
msgid "Video crop right"
|
|
msgstr "Recorte (crop) derecho del video"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:143
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465
|
|
msgid "Video crop top"
|
|
msgstr "Recorte (crop) superior del video"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:140
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450
|
|
msgid "Video display height"
|
|
msgstr "Altura de visualización del video"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:141
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
|
|
msgid "Video display unit"
|
|
msgstr "Unidad de visualización del video"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:139
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445
|
|
msgid "Video display width"
|
|
msgstr "Altura de visualización del video"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163
|
|
msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "video finalizado con un grupo acortado de imágenes. Algunos fotogramas han sido omitidos. Puede que necesites fijar el archivo de video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:136
|
|
msgid "Video interlaced flag"
|
|
msgstr "Flag de video entrelazado"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:613
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
|
msgstr "El montaje del paquete del video ha fallado. Código de error: %1% (%2%)\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:138
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440
|
|
msgid "Video pixel height"
|
|
msgstr "Altura del video en píxeles"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:137
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
|
|
msgid "Video pixel width"
|
|
msgstr "Anchura del video en píxeles"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:148
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484
|
|
msgid "Video stereo mode"
|
|
msgstr "Modo estereo del video "
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
|
|
msgid "Video track"
|
|
msgstr "Pista de video"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Video track %u"
|
|
msgstr "Pista de video %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:497
|
|
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)"
|
|
msgstr "Ve el archivo de salida que mkvmerge ha creado durante el proceso de multiplexado para el/los trabajo/s seleccionado/s"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobbtn.h:36
|
|
#: src/output/p_vobbtn.h:36
|
|
msgid "VobBtn"
|
|
msgstr "VobBtn"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:52
|
|
msgid "VobButtons"
|
|
msgstr "Botones VOB"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.h:75
|
|
#: src/output/p_vobsub.h:34
|
|
msgid "VobSub"
|
|
msgstr "VobSub"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:53
|
|
msgid "VobSub subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos VobSub"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#: src/input/r_wav.h:78
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:54
|
|
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
|
msgstr "WAVE (audio PCM sin comprimir)"
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.h:37
|
|
msgid "WAVPACK"
|
|
msgstr "WAVPACK"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:55
|
|
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
|
msgstr "Audio WAVPACK v4"
|
|
|
|
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
|
msgid "WAVPACK4"
|
|
msgstr "WAVPACK4"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:95
|
|
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
|
|
msgstr "Avisos acerca de un posible uso incorrecto de mmg"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:210
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
|
msgstr "Advertencia en línea %1%: El código de tiempo inicial es mas pequeño que el del registro anterior. Todos los registros de este archivo serán ordenados por su tiempo de inicio.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:272
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Advertencia:"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:74
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Advertencia:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
|
|
msgid "Warnings:"
|
|
msgstr "Advertencias:"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:56
|
|
msgid "WebM audio/video files"
|
|
msgstr "Archivos de audio/video WebM"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:76
|
|
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
|
|
msgstr "Cuando un archivo es añadido, su nombre es analizado. Si contiene la palabra DELAY seguida de un número, este último será puesto automáticamente en el campo «delay» para cualquier pista de audio que aparece en el archivo."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:137
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
|
|
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
|
msgstr "La anchura de los fotogramas del video codificado en píxeles."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:139
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445
|
|
msgid "Width of the video frames to display."
|
|
msgstr "Anchura de los fotogramas del video para visualizar."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102
|
|
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
|
msgstr "Escribe duraciones para todos lo bloques. Esto incrementara el tamaño del archivo, y por el momento no ofrecera ningún valor adicional para los reproductores."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
|
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
|
msgstr "Escribe el archivo adjunto con la ID 'AID' a 'nombre-salida'."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
|
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
|
msgstr "Escribe la pista con el ID 'TID', al archivo 'salida'."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:541
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Writing application: %1%"
|
|
msgstr "Escritura: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
|
|
msgid "Writing info"
|
|
msgstr "Información de escritura"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:222
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Escritura del índice del archivo VobSub '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:59
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
|
msgstr "Version errónea de Kate: %1%.%2% > %3%.x"
|
|
|
|
#: src/common/theora.cpp:45
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
|
msgstr "Version errónea de Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
|
|
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
|
msgstr "Argumento erróneo para '--split-max-files'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110
|
|
msgid "Wrong file chosen"
|
|
msgstr "Archivo elegido erróneo"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:667
|
|
msgid "Wrong file selected"
|
|
msgstr "Archivo seleccionado erróneo"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:44
|
|
#: src/common/theora.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
|
msgstr "Tipo de encabezado erróneo: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
|
|
|
#: src/common/theora.cpp:38
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
|
msgstr "Cadena de caracteres de identificación errónea: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:49
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
|
msgstr "Cadena de caracteres de identificación errónea: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1781
|
|
msgid "You are already running the latest version."
|
|
msgstr "Ya está ejecutando la última versión."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
|
|
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
|
|
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
|
|
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
|
|
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
|
|
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
|
|
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
|
|
"5minutes and 23seconds earlier than now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes usar esta funcion para ajustar con un valor fijo\n"
|
|
"los códigos de tiempo del capítulo seleccionado y sus subcapítulos.\n"
|
|
"El valor puede ser positivo o negativo. El formato utilizado puede ser\n"
|
|
"un número, en cuyo caso se interpreta como el número de segundos, y que pueden ir\n"
|
|
"seguidos por la partícula 'ms' o 's', ya sea para milisegundos o segundos, respectivamente.\n"
|
|
"También puede tener el formato HH:MM:SS.mmm o HH:MM:SS.\n"
|
|
"Ejemplo: -00:05:23 permitiría a todos los capítulos empezar\n"
|
|
"5 minutos y 23 segundos antes que ahora."
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "Descompresión de zlib ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
|
msgstr "[%1% fotogramas por pista %2%, código de tiempo %3%]"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:338
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:460
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:540
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "cancelado"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:211
|
|
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
|
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): código no probado (el tamaño es extraño). Si mkvmerge se bloquea o si el archivo generado no contiene la pista de audio correcta y completa, contacta con el autor, Moritz Bunkus, en moritz@bunkus.org.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:179
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:186
|
|
msgid "additional parts"
|
|
msgstr "Partes adicionales"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:88
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
|
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
|
msgstr "Anaglifo (cian/rojo)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
|
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
|
msgstr "Anaglifo (verde/magenta)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:181
|
|
msgid "append"
|
|
msgstr "Unir"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1090
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:94
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:61
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "audio"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "bits per sample: %1%"
|
|
msgstr "bits por muestra: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
|
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
|
msgstr "Ambos ojos mezclados en un bloque (el izquierdo primero)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
|
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
|
msgstr "Ambos ojos mezclados en un bloque (el derecho primero)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:95
|
|
msgid "buttons"
|
|
msgstr "botones"
|
|
|
|
#: src/common/compression/bzlib.cpp:93
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "La compresión bzip2 ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "channels: %1%"
|
|
msgstr "canales: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
|
msgid "checkerboard (left first)"
|
|
msgstr "Dámero (izquierda primero)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
|
msgid "checkerboard (right first)"
|
|
msgstr "Dámero (derecha primero)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
|
msgid "column interleaved (left first)"
|
|
msgstr "Columna intercalada (izquierda primero)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
|
msgid "column interleaved (right first)"
|
|
msgstr "Columna intercalada (derecha primero)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:342
|
|
msgid "completed OK"
|
|
msgstr "finalizado correctamente"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:346
|
|
msgid "completed with warnings"
|
|
msgstr "finalizado con advertencias"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
|
|
msgid "compression"
|
|
msgstr "compresión"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:309
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
|
msgstr "create_track_number: file_num no se encuentra. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:157
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
|
msgstr "Duración por defecto: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fotogramas/campos por segundo para una pista de video)"
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "deflateInit() ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152
|
|
msgid "disable all"
|
|
msgstr "Deshabilitar todo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1623
|
|
msgid "discardable, "
|
|
msgstr "descartable,"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:671
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "display height: %1%"
|
|
msgstr "altura de visualización: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "display width: %1%"
|
|
msgstr "anchura de visualización: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:538
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:726
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:539
|
|
msgid "done/warnings"
|
|
msgstr "Hecho/Advertencias"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:185
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:151
|
|
msgid "enable all"
|
|
msgstr "Habilitar todo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:788
|
|
msgid "encryption"
|
|
msgstr "cifrado"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
|
|
msgid "even if there were warnings"
|
|
msgstr "Incluso si hubieran advertencias"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:350
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:541
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "fallido"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:604
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
|
msgstr "filelist_t no se encuentra para generic_packetizer_c. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
|
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: No ha podido iniciarse el decodificador FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
|
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: No ha podido establecerse metadata_respond_all.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
|
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() ha fallado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). No han podido leerse los encabezados FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:175
|
|
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: No ha podido iniciarse el decodificador FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:134
|
|
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: No ha podido abrirse el paquete del encabezado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:228
|
|
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: No han podido abrirse todos los paquetes del encabezado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:172
|
|
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: No ha podido establecerse metadata_respond_all.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:309
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Error analizando el archivo: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:170
|
|
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() ha fallado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:139
|
|
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: no ha podido iniciarse el empaquetador FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
|
|
msgid "for all frames"
|
|
msgstr "Para todos los fotogramas"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.cpp:75
|
|
#: src/input/r_vc1.cpp:52
|
|
msgid "have an xcptn\n"
|
|
msgstr "Tener un xcptn\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:807
|
|
msgid "header removal"
|
|
msgstr "Encabezado eliminado"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:339
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
|
|
msgid "higher"
|
|
msgstr "alta"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
|
|
msgid "highest"
|
|
msgstr "muy alta"
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "inflateInit() ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:66
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:68
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:156
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:50
|
|
msgid "is being estimated"
|
|
msgstr "está siendo estimado"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1621
|
|
msgid "key, "
|
|
msgstr "clave,"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "language: %1%"
|
|
msgstr "idioma: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "length %1%, data: %2%"
|
|
msgstr "Extensión %1%, datos: %2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:229
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "línea %1%: el 'delay' del tiempo marcado no pudo ser analizado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:267
|
|
msgid "link files"
|
|
msgstr "Archivos vinculados"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
|
|
msgid "lower"
|
|
msgstr "baja"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
|
|
msgid "lowest"
|
|
msgstr "muy baja"
|
|
|
|
#: src/common/compression/lzo.cpp:38
|
|
msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
|
msgstr "lzo_compressor_c::decompress() no se ha aplicado\n"
|
|
|
|
#: src/common/compression/lzo.cpp:25
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "lzo_init() ha fallado. Resultado: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/common/compression/lzo.cpp:29
|
|
msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
|
|
msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) ha fallado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:320
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice que hay %2% bits por muestra, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:311
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice que hay %2% canales, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:302
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice que hay %2% muestras por segundo, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:464
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS, pista %1%) la altura del video Matroska es %2%, pero el BITMAPINFOHEADER dice %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:455
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS, pista %1%) la anchura del video Matroska es %2%, pero el BITMAPINFOHEADER dice %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1075
|
|
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: A una pista le falta su UID de pista.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1063
|
|
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: A una pista le falta su número de pista.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1454
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: No pudo mantenerse la pista UID %1% porque ya está asignada al nuevo archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1264
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1269
|
|
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Ningún segmento encontrado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:963
|
|
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Falta la altura en píxeles.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:956
|
|
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Falta la anchura en píxeles.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:556
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader:La ID del códec para la pista %1% es '%2%' es desconocido.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:443
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: La ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había presente estructura BITMAPINFOHEADER. Por lo tanto, no tenemos un FourCC para identificar el códec de video usado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:281
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: La ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había presente estructura WAVEFORMATEX. Por lo tanto, no tenemos una ID del formato para identificar el códec de audio usado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:337
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:481
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: La ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había encabezados privados del códec.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:523
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:534
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: La ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no se ha encontrado ningún dato privado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:358
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: La ID del códec para la pista %1% es 'A_VORBI', pero no hay presentes paquetes de encabezado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1111
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: La ID del códec está ausente.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:509
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: La altura para la pista %1% no ha sido establecida.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:503
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: La anchura para la pista %1% no ha sido establecida.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:609
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: La pista %1% parece estar bien.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1090
|
|
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: No se encuentra el tipo de pista.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:364
|
|
msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: La pista Vorbis no contiene encabezados válidos.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1356
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2004
|
|
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: se ha detectado una excepción\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:349
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: mkvmerge no fue compilado con compatibiliad para archivos FLAC. Ignorando pista %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1250
|
|
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: no se encontró el encabezado EBML.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:604
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: tipo de demultiplexión desconocido para la pista %1%: '%2%'\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1079
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader:| + Hay más de una pista con el UID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1068
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: | + Hay más de una pista con el número %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
|
|
msgid "max. number of files:"
|
|
msgstr "Número máx. de archivos:"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:147
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr "memory.cpp/safemalloc() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: malloc() ha devuelto nullptr para un tamaño de %3% bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:135
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr "memory.cpp/safememdup() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: malloc() ha devuelto nullptr para un tamaño de %3% bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:163
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr "memory.cpp/saferealloc() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: realloc() returned nullptr por un tamaño de %3% bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/target.cpp:82
|
|
msgid "missing property name"
|
|
msgstr "propiedad del nombre ausente"
|
|
|
|
#: src/propedit/target.cpp:75
|
|
msgid "missing value"
|
|
msgstr "valor ausente"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io.h:86
|
|
msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
|
|
msgstr "mkdir(%1%) ha fallado; error nº = %2% (%3%)"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
|
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
|
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
|
|
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
|
msgstr "mkvextract <modo> <archivo> [opciones] <especificaciones-extracción>"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
|
|
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
|
msgstr "mkvextract attachments \"película.mkv\" 4:carátula.jpg"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
|
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract attachments <archivo> [opciones] [AID1:salida1 [AID2:salida2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
|
|
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
|
msgstr "mkvextract chapters \"película.mkv\" > capítulos_película.xml"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
|
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract chapters <archivo> [opciones]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
|
|
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
|
msgstr "mkvextract cuesheet \"archivo-de-audio.mka\" > archivo-de-audio.cue"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
|
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract cuesheet <archivo> [opciones]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
|
|
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
|
msgstr "mkvextract tags \"película.mkv\" > etiquetas_película.xml"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
|
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract tags <archivo> [opciones]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
|
|
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
|
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"película.mkv\" 1:timecodes_pista1.txt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
|
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <archivo> [TID1:salida1 [TID2:salida2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
|
|
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
|
msgstr "mkvextract tracks \"película.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subtítulos.srt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
|
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract tracks <archivo> [opciones] [TID1:salida1 [TID2:salida2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
|
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
|
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
|
msgstr "mkvinfo [opciones] <archivo>"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:135
|
|
msgid "mkvmerge"
|
|
msgstr "mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:73
|
|
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
|
msgstr "mkvmerge -o salida [opciones generales] [opciones1] <archivo1> [@opciones-archivo ...]\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:302
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
|
|
msgstr "mkvmerge ha FALLADO con un código de respuesta igual a %d. %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:574
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:596
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:607
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:615
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:650
|
|
msgid "mkvmerge GUI error"
|
|
msgstr "Error de mkvmerge GUI"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:188
|
|
msgid "mkvmerge GUI ready"
|
|
msgstr "Mkvmerge GUI preparada."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
|
msgstr "Ajustes de mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1304
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1329
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1340
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1350
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1404
|
|
msgid "mkvmerge GUI: error"
|
|
msgstr "Interfaz gráfica de mkvmerge: se ha producido un error"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:299
|
|
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
|
msgstr "mkvmerge no puede leer las hojas de distribución de pistas (CUE Sheet) para los CD de audio y automáticamente las convertirá en capítulos. Esta opción controla cómo aparecen los nombres capítulo se crean. La secuencia '%p' es reemmplazada por el INTÉRPRETE de la pista, la secuencia '%t' por los títulos de las pistas, '%n' por el número de la pista y '%N' por el número acolchado de la pista con el indicador 0 para los números de pista < 10. El resto es copiado como es. Si nada es insertado, '%p - %t' será usado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
|
|
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
|
|
msgstr "mkvmerge no puede leer y usa los códigos de tiempo desde un archivo de texto externo. Esta característica es muy avanzada: casi todos los usuarios deberían dejar este registro vacío."
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:109
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge ha encontrado datos corruptos o sin datos aptos para su procesamiento en esta pista de video AVC/h.264. Puede ser que tu archivo esté corrupto (al que mkvmerge todavía no puede hacer frente)\n"
|
|
"o se trata de un error del propio mkvmerge. El mensaje del error es: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
|
|
msgid "mkvmerge executable"
|
|
msgstr "Ejecutable de mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:304
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
|
|
msgstr "mkvmerge ha finalizado con un código de respuesta igual a %d. %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:141
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
|
|
msgid "mkvmerge has finished"
|
|
msgstr "mkvmerge ha finalizado"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:493
|
|
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
|
|
msgstr "mkvmerge no ha sido compilado con compatibilidad para archivos FLAC, pero la manipulación de estos archivos ha sido solicitado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:43
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:34
|
|
msgid "mkvmerge is running"
|
|
msgstr "mkvmerge se está ejecutando"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:73
|
|
msgid "mkvmerge options"
|
|
msgstr "Opciones de mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:62
|
|
msgid "mkvmerge output:"
|
|
msgstr "Proceso de creación de mkvmerge:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:287
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:289
|
|
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
|
|
msgstr "mkvmerge admite dos formatos de capítulos: El OGM como formato de texto y el formato XML con todas sus funciones."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:295
|
|
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
|
|
msgstr "mkvmerge admite dos formatos de capítulos: el OGM como formato de texto y el formato XML con todas sus funciones. Si se utiliza el formato OGM y el código de caracteres del archivo no es reconocido correctamente, esta opción pude ser usada para corregir eso. Esta opción es ignorada para los archivos de capítulo XML."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:291
|
|
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
|
|
msgstr "mkvmerge admite dos formatos de capítulos: El OGM como formato de texto y el formato XML con todas sus funciones. Esta opción especifica el idioma que se asocia con los capítulos si el formato del capítulo utilizado es OGM. Esto es ignorado para los archivos de capítulos XML."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:264
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:304
|
|
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
|
msgstr "mkvmerge fue interrumpido por un SIGINT (señales de inteligencia) (¿Ctrl+C?)\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:944
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
|
msgstr "ID de pista de mkvmerge/mkvextract: %1%"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
|
|
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
|
msgstr "mkvpropedit [opciones] <archivo> <acciones>"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io.cpp:973
|
|
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
|
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* no es compatible por el momento.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:340
|
|
msgid "mmg"
|
|
msgstr "mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280
|
|
msgid "mmg debug output"
|
|
msgstr "Depurador de mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:182
|
|
msgid "mmg options"
|
|
msgstr "Opciones de mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
|
|
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
|
|
msgstr "mmg reiniciará la lista a predeterminada si ninguna entrada se selecciona."
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1135
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
|
msgstr "mpeg_ps_reader: No tendria que haber ocurrido #1. %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1162
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
|
msgstr "mpeg_ps_reader: No tendria que haber ocurrido #2. %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:121
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
|
|
msgid "no encryption"
|
|
msgstr "ningún cifrado"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "ningún error"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:59
|
|
msgid "no file loaded"
|
|
msgstr "ningún archivo cargado"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:848
|
|
msgid "no signature algorithm"
|
|
msgstr "ninguna firma algorítmica"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
|
|
msgid "no signature hash algorithm"
|
|
msgstr "ninguna firma con función algorítmica"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1012
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:113
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:465
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
|
|
msgstr "ogg_stream_init para el archivo número %1% ha fallado. Continuará e ignorará este archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:377
|
|
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
|
msgstr "ogg_sync_buffer ha fallado\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1041
|
|
msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened."
|
|
msgstr "on_entry_selected: display == nullptr. Esto no debería haber ocurrido."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
|
|
msgid "only for I frames"
|
|
msgstr "Sólo para fotogramas I"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
|
|
msgid "only if the run was successfull"
|
|
msgstr "sólo si la ejecución ha sido correcta."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "output sampling freq: %1%"
|
|
msgstr "frecuencia de muestreo de salida: %1%"
|
|
|
|
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
|
msgid "passthrough"
|
|
msgstr "atajo"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:537
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:711
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "Pendiente"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
|
msgstr "recorte inferior en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:676
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop left: %1%"
|
|
msgstr "recorte izquierdo en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:686
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop right: %1%"
|
|
msgstr "recorte derecho en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop top: %1%"
|
|
msgstr "recorte superior en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel height: %1%"
|
|
msgstr "altura de píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:656
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel width: %1%"
|
|
msgstr "anchura en píxeles: %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:865
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
|
msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1200
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
|
|
msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): El tipo de pista no es válida %1%."
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:46
|
|
msgid "raw data"
|
|
msgstr "Información en bruto (datos no editados)"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
|
|
msgid "ready"
|
|
msgstr "preparado"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:213
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
|
|
msgstr "real_reader: No se encuentra el FourCC de RealAudio para ID %1% (descripción de extensión: %2%). Omitiendo pista.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:237
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
|
msgstr "real_reader: Solo las versiones 3,4 y 5 de los encabezados de audio son compatibles. La ID de la pista %1% usa una versión %2% y será omitida.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:180
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:182
|
|
msgid "remove all"
|
|
msgstr "Quitar todos"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
|
|
msgid "rest: unknown"
|
|
msgstr "interrupción desconocida"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
|
msgid "row interleaved (left first)"
|
|
msgstr "Fila intercalada (izquierda primero)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
|
msgid "row interleaved (right first)"
|
|
msgstr "Fila intercalada (derecha primero)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "sampling freq: %1%"
|
|
msgstr "frecuencia de muestreo: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
|
msgid "side by side (left first)"
|
|
msgstr "Lado por lado (izquierda primero)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
|
msgid "side by side (right first)"
|
|
msgstr "Lado por lado (derecha primero)"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:600
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
|
|
msgstr "spu_extraction_duration: Encontrados paquetes corruptos SPU (next_off < start_off) en el código de tiempo %1%. Este paquete puede ser reproducido de forma errónea, o no.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:353
|
|
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
|
|
msgstr "ssa_reader: Formato no válido. No se encuentra la línea \"Format\" en la sección \"[Events]\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:885
|
|
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
|
|
msgstr "start >= m->ListSize(). Esto no debería haber ocurrido. Por favor, informa del fallo. Gracias."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:97
|
|
msgid "subtitle"
|
|
msgstr "subtítulo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:63
|
|
msgid "subtitles"
|
|
msgstr "subtítulos"
|
|
|
|
#: src/output/p_textsubs.h:37
|
|
msgid "text subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos de texto"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221
|
|
msgid "timecodes"
|
|
msgstr "códigos de tiempo"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
|
msgid "top bottom (left first)"
|
|
msgstr "Arriba abajo (izquierda primero)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
|
msgid "top bottom (right first)"
|
|
msgstr "Arriba abajo (derecha primero)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2214
|
|
msgid "track name"
|
|
msgstr "nombre de la pista"
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
|
msgstr "tta_reader: tamaño_etiqueta < 0 en el c'tor. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:140
|
|
msgid "und (Undetermined)"
|
|
msgstr "und (Indeterminado)"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_win.cpp:167
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:68
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:779
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:789
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:808
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:837
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:850
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:860
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:93
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2356
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1326
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:64
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:532
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2349
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
|
msgstr "desconocido, formato de la etiqueta 0x%|1$04x|"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:184
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: src/common/strings/editing.cpp:226
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
|
msgstr "utf8_strlen(): Codificación de caracteres UTF-8 no válida. Primer byte: 0x%|1$02x|"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:814
|
|
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
|
|
msgstr "La verificación ha fallado: capítulos->CheckMandatory() es falso. Esto no debería haber pasado. Por favor, envía un informe del fallo.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:96
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:62
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:574
|
|
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
|
msgstr "vobsub_reader: fallo de lectura del archivo de subtítulos"
|
|
|
|
#: src/common/wavpack.cpp:158
|
|
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
|
msgstr "wavpack_reader: No se encontró bloque de audio\n"
|
|
|
|
#: src/common/wavpack.cpp:126
|
|
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
|
msgstr "wavpack_reader: ¡Frecuencia de muestreo desconocida!\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:122
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
#~ msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
|
|
#~ msgstr "<!-- Elemento desconocido '%1%' -->\n"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
|
|
#~ msgstr "Al menos un <EditionEntry> elemento es necesario."
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
|
#~ msgstr "Analizador del capítulo: El UID del capítulo %1% no es exclusivo y no podría ser reutilizado. Uno nuevo será creado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "CorePanorama pictures"
|
|
#~ msgstr "Imágenes CorePanorama "
|
|
|
|
#~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
|
|
#~ msgstr "El núcleo de la imagen (CorePicture) del fotograma (frame) %1% tiene un tamaño de encabezado no válido %2%.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
|
|
#~ msgstr "El núcleo de la imagen (CorePicture) del fotograma %1% no está soportado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
|
|
#~ msgstr "No se pudo decodificar los datos codificados en Base64: parece ser no válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
|
|
#~ msgstr "El dato no está pemitido en el interior <%1%>."
|
|
|
|
#~ msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
|
|
#~ msgstr "Error inicializando las tablas para el capítulo, etiqueta y elementos de información del segmento: no ha podido encontrarse el elemento con el nombre depurado '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
|
|
#~ msgstr "Error: El analizador de %1%, ha fallado para '%2%', línea %3%, columna %4%: %5%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
|
|
#~ msgstr "Se esperaba un número entero sin signo, pero se encontró '%1%'."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
|
|
#~ msgstr "Fallo al analizar el registro de un subtítulo USF para la pista %1%: %2%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
|
|
#~ msgstr "Fallo al analizar la etiqueta de cierre USF para la pista %1%: %2%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from."
|
|
#~ msgstr "No se encontraron datos codificados ni '@file' para leer desde los datos binarios."
|
|
|
|
#~ msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
|
|
#~ msgstr "Imposible usar el archivo '%1%': El archivo no puede abrirse para su lectura.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'."
|
|
#~ msgstr "No es válido el formato '%1%' de datos binarios especificado. Los datos compatibles son 'Base64', 'ASCII' y 'hex'."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number."
|
|
#~ msgstr "No es válido el dato hexadecimal encontrado: '%1%' no es un espacio en blanco ni un número hexadecimal."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid start timecode"
|
|
#~ msgstr "No es válido el inicio del código de tiempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
|
|
#~ msgstr "Línea %1%, columna %2%: %3%"
|
|
|
|
#~ msgid "More than one root element found."
|
|
#~ msgstr "Se encontró más de un elemento fundamental."
|
|
|
|
#~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
|
|
#~ msgstr "Ningún FPS seleccionado para la pista AVC/h.264"
|
|
|
|
#~ msgid "No error"
|
|
#~ msgstr "Ningún error"
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "Nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'."
|
|
#~ msgstr "Recuerda que caracteres especiales como &, <, > and \" deben ser convertidos a la manera usual de HTML: & para &, < para <, > para > y " para \"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
|
|
#~ msgstr "Los datos del encabezado FLAC es diferentes para las dos pistas (longitudes: %1% y %2%)"
|
|
|
|
#~ msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
|
|
#~ msgstr "Los datos del encabezado FLAC es diferentes para las dos pistas (longitudes: %1% y %2%)"
|
|
|
|
#~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
|
|
#~ msgstr "Los datos binarios deben ser al menos de %1% bytes de extensión."
|
|
|
|
#~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
|
|
#~ msgstr "Los datos binarios deben ser como máximo de %1% bytes de extensión."
|
|
|
|
#~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
|
|
#~ msgstr "Los datos binarios deben ser exactamente de %1% bytes de extensión."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1%' is empty."
|
|
#~ msgstr "El archivo %1% está vacío."
|
|
|
|
#~ msgid "The header has already been written."
|
|
#~ msgstr "El encabezado ya ha sido escrito."
|
|
|
|
#~ msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n"
|
|
#~ msgstr "El modo panorámico '%1%' no fue reconocido.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
|
|
#~ msgstr "El tipo de imagen '%1%' no fue reconocida.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2."
|
|
#~ msgstr "Se encontraron muy pocos dígitos hexadecimales. El número de digitos debe ser > 0 y divisible por 2."
|
|
|
|
#~ msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n"
|
|
#~ msgstr "La pista %1% con la ID de códec '%2%' no encuentra el elemento \"codec private \" y no puede ser extraído.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Track %1%: NAL too big\n"
|
|
#~ msgstr "Pista %1%: NAL demasiado grande\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Track number: %1%"
|
|
#~ msgstr "Número de pista: %1%"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
|
|
#~ msgstr "El entero sin signo (%1%) es demasiado pequeño. El valor mínimo es %2%."
|
|
|
|
#~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
|
|
#~ msgstr "Error de análisis XML en la línea %1%: %2%."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you still want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No has seleccionado un número de fotogramas por segundo para la pista %lld del archivo '%s'. mkvmerge no puede determinar, por sí mismo, el número de fotogramas por segundo de los archivos. Por lo tanto, tiense que establecer, este parámetro en la pestaña Opciones específicas del archivo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si no lo haces MKVmerge asumirá 25 FPS (fotogramas por segundo).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "¿Todavía deseas continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estás añadiendo un archivo primario AVC/h.264 al archivo de salida. mkvmerge no puede determinar por sí mismo el número de fotogramas por segundo de los archivos. Por lo tanto, tienes que establecer este parámetro en la pestaña Opciones específicas del archivo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si no lo haces mkvmerge asumirá 25 FPS (fotogramas por segundo).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Este mensaje solo se mostrará una vez, a menos que habilites los avisos desde la ventana Opciones en la pestaña de mmg."
|
|
|
|
#~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
|
#~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() no se ha aplicado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
|
|
#~ msgstr "cet_index: '%1%' no se ha encontrado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
|
|
#~ msgstr "tet_index: '%1%' no encontrado\n"
|
|
|