mkvtoolnix/po/ja.po

9778 lines
410 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ja.po to Japanese
# Copyright (C) 2009 Moritz Bunkus
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
#
# Hiroki Taniura <boiled.sugar@gmail.com> 2009-2012.
# Katsuhiko Nishimra <kat841@hotmail.com> 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Hiroki Taniura <boiled.sugar@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-27 00:38+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 18:25+0900\n"
"Last-Translator: Hiroki Taniura <boiled.sugar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <boiled.sugar@gmail.com>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:116
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"一時的に作成されたトラックID %1%のTTAファイルを最終的なTTAファイルにコピー中です。これにはしばらく時間がかかることがあります。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:266
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmergeはSIGINTを受信しました恐らくユーザーがCtrl+Cを押したためです。出力ファイルを正しく閉じようとしています。もしこの処理中にmkvmergeがハングアップした場合、手動でプロセスを終了してください。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <file1> <file2> ) file1とfile2を、あたかもそれらが一つの大きな\n"
" ファイルに連結されているかのように扱います。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> そのIDのトラックがHE-AAC/AAC+/SBR-AACか否かを\n"
" 指定します。値が':1'ならば省略できます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" ファイルを追加結合する際のタイムコードの計算方法を指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" どのファイルのどのトラックに\n"
" どのファイルのどのトラックが追加されるか\n"
" コンマで区切られたリストで指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" このアスペクト比で縦と横の大きさを\n"
" 計算して表示解像度を設定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" 最初にこの係数をビデオの元のアスペクト比に\n"
" かけてアスペクト比を計算してから、\n"
" 表示解像度を計算します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr " --attach-file <file> Matroskaファイルにファイルを添付します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" 作成される最初のMatroskaファイルにのみ\n"
" ファイルを添付します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" 次の添付ファイルの説明です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <MIME Type>\n"
" 次の添付ファイルのMIMEタイプです。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <name> この名前が次の添付ファイルのファイル名\n"
" として格納されます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> このトラックのBlockAdditionの\n"
" レベルの最大値を指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr ""
" --capabilities mkvmergeのコンパイル時に有効にされたオプション機能を\n"
" 列挙します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> シンプルチャプタファイルの文字セットを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> チャプタエントリの'language'要素を指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> チャプタの情報をファイルから読み込みます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> 各クラスタに最大n個のデータブロックを配置します。\n"
" もし数字の後にmsがついていた場合は、\n"
" 各クラスタに最大nミリ秒のデータを配置します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek クラスタにメタシークデータを書き込みます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" コマンドラインの文字セットを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:Method>\n"
" そのトラックで使用される圧縮方法を指定します\n"
" ('none'もしくは'zlib')。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" クロッピングのパラメータを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" CUEシートのエントリをチャプタ名に変換する\n"
" 規則を指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" このトラックにキュー(インデックス)エントリを\n"
" 作成します。'none'は全く無し、'iframes'は\n"
" Iフレームのみ、'all'は全フレーム対象です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <topic> 'topic'のデバッグ出力を有効化します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" トラックのデフォルトのフレーム持続期間をXに\n"
" 強制設定します。\n"
" Xは浮動小数点数や分数を取ることができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> --languageオプションで上書きされない限り\n"
" 全てのトラックに対しこの言語を使用します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" このトラックの'デフォルト'フラグをonにします。\n"
" boolが0の場合はoffにします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing 複数のフレームを1つのブロックにまとめません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" 表示解像度を明確に指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations 全てのブロックの持続時間を記録します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <feature> 実験的な機能である'feature'を有効化します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" '強制表示'フラグをこのトラックに設定します。\n"
" boolに0が指定された場合はフラグを設定しません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> XMLファイルからグローバルタグを読み込みます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> トラックの言語を指定しますISO639-2コードです。\n"
" --list-languagesを参照してください)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link 分割ファイルをリンクします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> 指定したSIDに最後の出力ファイルをリンクします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> 指定したSIDに最初の出力ファイルをリンクします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr " --list-languages 全てのISO639言語とそのISO639-2コードを列挙します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" NALUサイズ長をnバイト幅に強制します。\n"
" 2 <= n <= 4。デフォルト値は4です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters ソースファイルからチャプタを引き継ぎません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues キューデータ(インデックス)を記録しません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags ソースファイルからグローバルタグを引き継ぎません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> 出力メッセージの文字セットを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> mkvmergeの優先度を指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" セグメントUIDをSID1,SID2...に設定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> セグメント情報をファイルから読み込みます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" dバイトKB、MB、GBもしくは指定された時間で\n"
" ファイルを分割します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" ファイルを分割するか、'+'の接頭辞が付いている場合は\n"
" 前の範囲のファイルに追加結合して、start-endの\n"
" タイムコードの範囲を保持します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" 各タイムコード、A、B等の後にファイルを分割します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> ファイルの最大分割数を指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|none|left|right|both>\n"
" ステレオモードのパラメータを指定します。\n"
" 014の数字か、キーワード全てのリストは\n"
" ドキュメントを参照してください)で指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" UTF-8への変換のために、テキスト字幕をどの文字セット\n"
" として読み込むかを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> タイムコードスケール係数をnに設定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> 使用されるタイムコードをファイルから読み込みます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <title> この出力ファイルのタイトルを設定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> トラックの名前を設定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" コンマで区切られたファイルIDとトラックIDの\n"
" リストです。出力ファイル中でのトラックの順番を\n"
" 設定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> トラックn,m,...のタグをコピーします。\n"
" デフォルトでは全てのトラックのタグをコピーします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> 'code'の翻訳の使用を強制します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio このファイルからオーディオトラックをコピーしません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons このファイルからボタントラックをコピーしません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video このファイルからビデオトラックをコピーしません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments ソースファイルから添付ファイルをコピーしません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles このファイルから字幕トラックをコピーしません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags ソースファイルからトラックのタグをコピーしません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" n,m,...のオーディオトラックをコピーします。\n"
" デフォルトでは全てコピーします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" n,m,...のボタントラックをコピーします。\n"
" デフォルトでは全てコピーします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" n,m,...のビデオトラックをコピーします。\n"
" デフォルトでは全てコピーします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> FourCCを指定された値に強制設定します。\n"
" ビデオトラックにのみ有効です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help このヘルプを表示します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:247
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> ソースファイルの情報を表示します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -l, --list-types サポートされている入力ファイルタイプを列挙します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" 指定されたID、n, m等の添付ファイルを、全ての、または\n"
" 最初の出力ファイルにのみコピーします。デフォルトでは\n"
" 全ての添付ファイルを全ての出力ファイルにコピーします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out 出力ファイルを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
msgstr " -q, --quiet ステータス情報を出力しません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" 全てのメッセージをこのファイルにリダイレクトします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" n,m,...の字幕トラックをコピーします。\n"
" デフォルトでは全ての字幕トラックをコピーします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> このトラックのタグをXMLファイルから読み込みます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
msgstr " -v, --verbose 詳細なステータス情報を出力します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm WebMの規格に準拠したファイルを作成します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" 同期のために、TIDで示されるトラックの\n"
" タイムコードをdミリ秒ずらします。\n"
" o/pは、尺を修正するために、o/pを乗じて\n"
" タイムコードを調整します。\n"
" pは省略されるとデフォルト値の1が使用されます。\n"
" oとpはどちらも浮動小数点数を取ることができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> file2をfile1に追加結合します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> \"<file1> + <file2>\"と同じです。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <file> 同じ基底名を持つが通し番号が違うファイルを\n"
" 探したり結合したりしません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> \"= <file>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @オプションファイル 指定されたファイルから追加のコマンドラインオプション\n"
" を読み込みますman pageを参照してください。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:103
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: ブール型0または1\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: 浮動小数点数\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:104
msgid " S: string\n"
msgstr " S: 文字列\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:101
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: 符号付き整数\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:102
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: 符号無し整数\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:105
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: ユニコード文字列\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: 16進数のバイナリ\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:335
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
msgid " (centimeters)"
msgstr " (センチメートル)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
msgid " (fixed)"
msgstr " (固定)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:340
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (フォーマットタグ: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
msgid " (free resizing)"
msgstr " (可変アスペクト比)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:347
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (h.264プロファイル:%1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
msgid " (inches)"
msgstr " (インチ)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:725
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr "(固定アスペクト比)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
msgid " (pixels)"
msgstr " (ピクセル)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " 添付ファイルのサポート(グローバルオプションの続き):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " チャプタ操作:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " ファイルの分割とリンク、追加結合と連結(グローバルオプションの続き):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " 出力一般のコントロール(グローバルオプションの続き):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:75
msgid " Global options:\n"
msgstr " グローバルオプション:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " 各入力ファイルのオプション:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " VobSub字幕トラックにのみ適用されるオプション:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " テキスト字幕トラックにのみ適用されるオプション:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " ビデオトラックにのみ適用されるオプション:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:246
msgid " Other options:\n"
msgstr " その他のオプション:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " セグメント情報の処理:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:59
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " at %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:274
#: src/merge/output_control.cpp:283
#: src/merge/output_control.cpp:295
#: src/merge/output_control.cpp:302
msgid " done\n"
msgstr " 完了\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:217
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " サイズ %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:233
msgid " size is unknown"
msgstr " サイズが不明です"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110
msgid "### Development hacks ###"
msgstr "### 開発者向けハック ###"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85
msgid "### Global output control ###"
msgstr "### グローバル出力コントロール ###"
#: src/common/version.cpp:143
#, boost-format
msgid "%1% built on %2% %3%"
msgstr "%1% ビルド日時 %2% %3%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "%1% フレーム、トラック %2%、タイムコード %3% (%4%)、持続時間 %|5$.3f|、サイズ %6%、adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% フレーム、トラック %2%、タイムコード %3% (%4%)、サイズ %5%、adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "%1% フレーム、トラック %2%、タイムコード %3% (%4%)、サイズ %5%、adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:276
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1%分"
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1%秒"
#: src/input/r_vobsub.cpp:86
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%:字幕ファイルを開くことができませんでした。"
#: src/common/kax_file.cpp:181
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%%2%の位置でMatroskaファイル構造にエラーが発生しました。次のレベル1要素に再同期します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:663
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%'%2% %3%'に0による除算があります。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%'%2% %3%'に無効なトラックIDがあります。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:655
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%'%2% %3%'に被除数がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:658
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%'%2% %3%'に除数がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:634
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%'%2% %3%'にトラックIDがありません。\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:116
msgid ""
"%1.\n"
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%1.\n"
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"このプログラムはGPL v2でライセンスされていますCOPYINGを参照してください。\n"
"このプログラムはMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>によって書かれました。\n"
"ソースや最新のバイナリは、いつでも以下のURLから入手できます。\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:397
#, c-format, boost-format
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
msgstr "%sMIMEタイプ %s、サイズ %ldバイト%s%sの添付ファイル"
#: src/mmg/mmg.cpp:60
#, c-format, boost-format
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
msgstr "%s%sID %lld、タイプ%s%sのトラック"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:337
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"このプログラムはGPL v2でライセンスされていますCOPYINGを参照してください。\n"
"このプログラムはMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>によって書かれました。\n"
"ソースや最新のバイナリは、いつでも以下のURLから入手できます。\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/jobs.cpp:96
msgid "&Abort"
msgstr "中断(&A)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "&About"
msgstr "mkvmergeについて(&A)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "&About\tF1"
msgstr "mkvinfoについて(&A)\tF1"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
msgid "&Add to job queue"
msgstr "ジョブキューに追加(&A)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "&Attachments\tAlt-2"
msgstr "添付ファイル(&A)\tAlt-2"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "&Chapter Editor"
msgstr "チャプタエディタ(&C)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
msgstr "チャプタエディタ(&C)\tAlt-4"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
msgid "&Check for updates"
msgstr "アップデートチェック(&C)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
#: src/mmg/update_checker.cpp:78
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "&Close\tCtrl-W"
msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-W"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
msgstr "全てのエントリを折り畳む(&C)\tCtrl-P"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "コマンドラインをクリップボードにコピー(&C)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
#: src/mmg/jobs.cpp:486
msgid "&Disable"
msgstr "無効化(&D)"
#: src/mmg/jobs.cpp:478
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
msgid "&Down"
msgstr "下へ(&D)"
#: src/mmg/update_checker.cpp:75
msgid "&Download"
msgstr "ダウンロード(&D)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
msgstr "全てのエントリを展開(&E)\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
msgstr "重要な要素を展開(&E)\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "&Global options\tAlt-3"
msgstr "グローバルオプション(&G)\tAlt-3"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
msgstr "ヘッダエディタ(&H)\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "&Help\tF1"
msgstr "ヘルプ(&H)\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "&Input\tAlt-1"
msgstr "入力(&I)\tAlt-1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "&Load"
msgstr "読み込み(&L)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
msgstr "設定を読み込み(&L)\tCtrl-L"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
msgstr "ジョブの管理(&M)\tCtrl-J"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "&Muxing"
msgstr "MUX(&M)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
msgid "&New\tCtrl-N"
msgstr "新規作成(&N)\tCtrl-N"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "&New chapters"
msgstr "チャプタを新規作成(&N)"
#: src/mmg/jobs.cpp:94
#: src/mmg/jobs.cpp:399
#: src/mmg/jobs.cpp:505
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141
msgid "&Open\tCtrl-O"
msgstr "開く(&O)\tCtrl-O"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
msgid "&Options"
msgstr "オプション(&O)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
msgstr "終了(&Q)\tCtrl-Q"
#: src/mmg/jobs.cpp:483
msgid "&Re-enable"
msgstr "&再有効化(&R)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "&再読み込み(&R)\tCtrl-R"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#: src/mmg/jobs.cpp:404
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "&Save\tCtrl-S"
msgstr "保存(&S)\tCtrl-S"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
msgstr "情報をテキストとして保存(&S)\tCtrl-S"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
msgstr "設定を保存(&S)\tCtrl-S"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
msgid "&Sort"
msgstr "ソート(&S)"
#: src/mmg/jobs.cpp:510
msgid "&Start"
msgstr "開始(&S)"
#: src/mmg/jobs.cpp:475
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "&Validate\tCtrl-T"
msgstr "バリデーション(&V)\tCtrl-T"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "&Verify"
msgstr "ベリファイ(&V)"
#: src/mmg/jobs.cpp:496
msgid "&View log"
msgstr "ログを見る(&V)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1777
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' はファイル名指定時のみ使用できます。このオプションの使用時は他のオプションは使用できません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:500
#, boost-format
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr "'%2% %3%'の'%1%'は有効な単位('s'、'ms'、'us'、'ns'、'fps'、'p'、'i')を含んでいません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1105
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "'%1%'は--compressionのパラメータとしてサポートされていません。使用可能な圧縮方法は以下の通りです%2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1046
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%'は--cuesのパラメータとしてサポートされていません。\n"
#: src/common/command_line.cpp:224
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%'にファイル名がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1515
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'--chapter-language %1%'の'%1%'は有効なISO639-2またはISO639-1コードではありません。全ての言語とそのISO639-2コードのリストは'mkvmerge --list-languages'を参照してください。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'--default-language %1%'の'%1%'は有効なISO639-2またはISO639-1コードではありません。全ての言語とそのISO639-2コードのリストは'mkvmerge --list-languages'を参照してください。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1141
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%'は有効なISO639-2またはISO639-1コードではありません。全ての言語とそのISO639-2コードのリストは'mkvmerge --list-languages'を参照してください。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:183
#: src/common/chapters/chapters.cpp:200
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%'の行はCHAPTERxx=....ではありません。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:206
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%'の行はCHAPTERxxNAME=....ではありません。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:474
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%3% %4%'の'%1%'は有効な%2%ではありません。\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:153
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%'は有効なISO639-2言語コードではありません。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1301
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'--append-mode %1%'の'%1%'は有効なパラメータではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1372
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'--blockadd %2%'の'%1%は有効なBlockAdditionの最大値ではありません。\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:159
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%'は有効なccTLD国コードではありません。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1240
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1243
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'--track-order %2%'の'%1%'は有効なファイルIDではありません。\n"
#: src/common/hacks.cpp:87
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%'は有効なハックではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1286
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "'--append-to %2%'の'%1%'は有効なファイルとトラックのマッピングではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1237
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'--track-order %2%'の'%1%'は有効なファイルIDとトラックIDの組み合わせではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1364
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'--blockadd %1%'の'%1%'は有効なトラックIDとBlockAdditionの組み合わせではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1409
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%'は有効な優先度クラスではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1368
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'--blockadd %2%'の'%1%'は有効なトラックIDではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'--default-duration %2%'の'%1%'は有効なトラックIDではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1340
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'--nalu-size-length %2%'の'%1%'は有効なトラックIDではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1336
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'--nalu-size-length %1%'の'%1%'は有効なトラックIDとNALUサイズ長の組み合わせではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1315
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'--default-duration %1%'の'%1%'は有効なトラックIDとデフォルトのフレーム持続期間の組み合わせではありません。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%'はチャプタ抽出時にのみ使用することができます。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%'はトラック抽出時にのみ使用することができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1797
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%'にファイル名が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2020
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%'にパラメータがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2093
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%'にFourCCが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%'にディレイが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%'にファイル名が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%'にトラックIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2058
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2065
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2072
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2079
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2086
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
msgstr "'%1%'にトラック番号が指定されていません。\n"
#: src/common/output.cpp:132
#: src/common/output.cpp:145
#: src/common/output.cpp:158
#: src/common/output.cpp:179
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%'トラック%2%%3%"
#: src/common/output.cpp:125
#: src/common/output.cpp:138
#: src/common/output.cpp:151
#: src/common/output.cpp:168
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%'%2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:164
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%':後続のファイルを同様に処理しています:%2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2243
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-mode'にパラメータがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2236
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-to'にパラメータがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2100
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio'にアスペクト比が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2107
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor'にアスペクト比の係数が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description'に説明がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type'にMIMEタイプが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1944
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name'に名前が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
msgstr "'--blockadd'にパラメータがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset'に文字セットが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1526
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset'は'--chapter-charset %1%'で一度のみ指定することができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1529
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset %1%'で'--chapter-charset'は'--chapters'の前に指定される必要があります。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1972
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language'に言語が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1508
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language'は'--chapter-language %1%'で一度のみ指定することができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1511
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language %1%'で'--chapter-language'は'--chapters'の前に指定される必要があります。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1996
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters'にファイル名が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length'に長さが指定されていません。\n"
#: src/common/command_line.cpp:123
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset'にパラメータがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2198
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
msgstr "'--compression'にパラメータがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2121
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping'にクロッピングパラメータが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1986
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format'にフォーマットが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1989
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format'は'--chapters'の前で一度のみ指定することができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
msgstr "'--cues' にパラメータがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2250
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-duration'にパラメータがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2170
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-language'にパラメータがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2149
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-track'にパラメータがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2114
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions'に解像度が指定されていません。\n"
#: src/common/command_line.cpp:196
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage'にパラメータがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2156
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--forced-track'にパラメータがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1963
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags'にファイル名が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--language'にパラメータがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link'は'--split'と同時に使用されたときにのみ有効です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1892
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next'に次のUIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1885
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous'に前のUIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2257
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
msgstr "'--nalu-size-length'にパラメータがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
msgstr "'--priority'にパラメータがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1899
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid'にセグメントUIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo'にファイル名が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1866
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split'にサイズが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1873
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files'にファイル数が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--stereo-mode'にパラメータがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2177
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
msgstr "'--sub-charset'にパラメータがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2034
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecode-scale'にパラメータがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1560
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale'が2回以上使用されています。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecodes'にパラメータがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title'にタイトルが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2212
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-name'にパラメータがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2226
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-order'にパラメータがありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2229
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order'は一度のみ使用することができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1660
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A'と'-a'が同じソースファイルに対して使用されています。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B'と'-b'が同じソースファイルに対して使用されています。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1663
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D'と'-d'が同じソースファイルに対して使用されています。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1666
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S'と'-s'が同じソースファイルに対して使用されています。\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "'Default track' flag"
msgstr "'デフォルトトラック'フラグ:"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:395
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "'強制表示'フラグ"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "'有効トラック'フラグ"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(未知のエレメント: %1%; ID0x%2% サイズ: %3%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:388
msgid "(new chapter file)"
msgstr "(新しいチャプタファイル)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:419
msgid "(unnamed chapter)"
msgstr "(無名チャプタ)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:860
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1049
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1544
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1557
msgid "(unnamed)"
msgstr "(名前をつけてください)"
#: src/input/r_flac.cpp:167
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> FLACファイルを解析中です。長い時間がかかることがあります。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:202
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> FLACファイルを事前解析中です: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:223
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> FLACファイルを事前解析中です: 100%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1409
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", 説明 '%1%'"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1410
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", ファイル名 '%1%'"
#: src/mmg/jobs.cpp:752
#, c-format, boost-format
msgid ", finished on %s"
msgstr ", 完了日時 %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", 位置:%1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:742
#, c-format, boost-format
msgid ", started on %s"
msgstr ",開始日時 %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:740
#, c-format, boost-format
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
msgstr "--- ジョブ%dの開始%s, 追加日時 %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:750
#, c-format, boost-format
msgid "--- END job %d"
msgstr "--- ジョブ%dの終了"
#: src/mmg/jobs.cpp:745
msgid "--- No job output found.\n"
msgstr "--- ジョブ出力が見つかりませんでした。\n"
#: src/mmg/options/languages.cpp:41
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:156
msgid "---all---"
msgstr "---全ての言語---"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:141
msgid "---common---"
msgstr "---よく使用される言語---"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87
msgid "--cluster-length REPLACEME"
msgstr "--cluster-length 値"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
msgstr "--timecode-scale 値"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
msgid "...after this duration:"
msgstr "指定時間で分割:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
msgid "...after this size:"
msgstr "指定サイズで分割:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:247
msgid "...after timecodes:"
msgstr "タイムコードで分割:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
msgid "...by parts:"
msgstr "部分で分割:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
msgid "1: all frames"
msgstr "1: 全フレーム"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:197
msgid "2 bytes"
msgstr "2バイト"
#: src/info/mkvinfo.cpp:775
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: コーデック固有データ"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:198
msgid "4 bytes"
msgstr "4バイト"
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "位置%3%において、<%1%>は<%2%>の有効な子要素ではありません。"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:120
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom>に<ChapterTimeStart>子要素がありません。"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:141
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay>に<ChapterString>子要素がありません。"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:130
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack>に<ChapterTrackNumber>子要素がありません。"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple>に<Name>子要素がありません。"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:97
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> は<String>か<Binary>のどちらかの子要素を含んでいなければなりません。"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:87
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag>に<Simple子要素がありません。"
#: src/input/r_matroska.cpp:2122
#, boost-format
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
msgstr "%1%の位置でブロックグループが見つかりましたが、その中にブロック要素が見つかりませんでした。mkvmergeのクラッシュを引き起こす可能性があります。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:2024
#: src/input/r_matroska.cpp:2132
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "トラック番号%2%のタイムスタンプ%1%でブロックが見つかりましが、そのトラック番号のヘッダが見つかりませんでした。このブロックはスキップされます。\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:260
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "保持する内容のタイムコードの範囲の、コンマで区切られたリストです。"
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "人間が読むことのできる形式の、コーデックを指定する文字列です。"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
msgid "A human-readable track name."
msgstr "人間が読むことのできる形式のトラック名です。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1425
#, c-format, boost-format
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
msgstr "説明が'%s'であるジョブは既に存在しています。本当に同じ説明のジョブを追加しますか?"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"多くの他のセグメントから現在のセグメントを識別するための\n"
"ランダムに生成される固有のIDです128ビット。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:910
msgid "A track"
msgstr "トラック"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1281
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "トラックID %1%が要求されましたが、ファイル中には見つかりませんでした。対応するオプションは無視されます。\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"トラックを識別するための固有のIDです。\n"
"他のファイルにトラックをダイレクトストリームコピーする場合、これは同じに保たれます。"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr "次に繋がるセグメントを識別するための固有のIDです128ビット。"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr "前に繋がるセグメントを識別するための固有のIDです128ビット。"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52別名AC3"
#: src/input/r_aac.h:37
#: src/output/p_aac.h:42
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AACAdvanced Audio Coding"
#: src/input/r_aac.cpp:102
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "AACファイルは、HE-AAC/AAC+/SBR AACを含んでいる可能性があります。これは自動検知できません。そのため実際にファイルがこれらを含んでいる場合、'--aac-is-sbr 0'オプションを手動で指定しなければなりません。さもなければ、誤ったMUXがなされます。mkvmergeのドキュメントも読んでください。\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
msgstr "このAACはSBR/HE-AAC/AAC+です"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "ADIFヘッダつきのAAC"
#: src/input/r_ac3.h:36
#: src/output/p_ac3.h:41
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:29
#, fuzzy
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLACFree Lossless Audio Codec"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
msgid ""
"ASCII string (no special chars like\n"
"Umlaute etc)"
msgstr "ASCII文字列日本語やウムラウトなどの特殊な文字は不可です"
#: src/input/r_avc.h:32
#: src/output/p_avc.h:42
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/h.264エレメンタリストリーム"
#: src/input/r_avi.h:88
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVIAudio/Video Interleaved"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr "中断"
#: src/mmg/jobs.cpp:90
msgid "Abort after current job"
msgstr "現在のジョブ終了後に中断"
#: src/mmg/jobs.cpp:91
msgid "Abort processing after the current job"
msgstr "現在のジョブ終了後に処理中断"
#: src/mmg/jobs.cpp:97
msgid "Abort the muxing process right now"
msgstr "MUX処理を今すぐ中断"
#: src/mmg/jobs.cpp:133
#, c-format, boost-format
msgid "Aborted processing on %s"
msgstr "%sを処理中に中断されました"
#: src/info/qt_ui.cpp:125
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:343
msgid "About mkvinfo"
msgstr "mkvinfoについて"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "Add &command line options"
msgstr "コマンドラインオプションを追加(&C)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147
msgid "Add additional parts"
msgstr "部分ファイルを追加する"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:326
msgid "Add chapter"
msgstr "チャプタを追加"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
msgid "Add command line options"
msgstr "コマンドラインオプションを追加"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
msgid "Add element"
msgstr "要素を追加"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
msgid "Add name"
msgstr "名前を追加"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "'filename'からのチャプタを、このファイルのチャプタに追加、あるいはこのファイルのチャプタを置換します。'filename'が空白なら、チャプタを削除します。構文は下の方とman pageを参照してください"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:158
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "'filename'からのタグを、このファイルのタグに追加、あるいはこのファイルのタグを置換します。'filename'が空白なら、タグを削除します。構文は下の方とman pageを参照してください"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:327
msgid "Add subchapter"
msgstr "サブチャプタを追加"
#: src/mmg/jobs.cpp:448
msgid "Added on"
msgstr "追加日時"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38
msgid "Additional source file parts"
msgstr "追加のソースファイルの一部"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "追加ID%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1459
msgid "Additions"
msgstr "追加情報"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "当該プロパティが既に存在する場合でも指定された値でプロパティを追加します"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
msgstr "現在の設定を新しいジョブエントリとしてジョブキューに追加します"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1332
msgid "Adjust chapter timecodes"
msgstr "チャプタのタイムコード調整"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:332
msgid "Adjust timecodes"
msgstr "タイムコードを調整"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "After loading a file expand the most important elements"
msgstr "ファイル読み込み後に最も重要な要素を展開します"
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "アルゴリズム:%1% (%2%)"
#: src/mmg/mmg.h:40
msgid "All Files (*)|*"
msgstr "全てのファイル(*)|*"
#: src/mmg/mmg.h:34
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "全てのファイル (*.*)|*.*"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
msgid "All chapter entries are valid."
msgstr "全てのチャプタエントリは有効です。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624
msgid "All header values are OK."
msgstr "全てのヘッダの値はOKです。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:94
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "全ての既知のプロパティ名とその意味\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:184
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "他の全ての文字列は、トラックヘッダセレクターと同様に作用します(上を参照してください)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
msgstr "全てのサポートされたファイル|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroskaファイル (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebMファイル (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|全てのファイル|*.*"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:249
#, c-format, boost-format
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
msgstr "サポートされている全てのメディアファイル|%s%s|%s"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
msgstr "AVC/h.264ビデオがAVIから読み込まれたときなどに、Video-for-Windows互換モードで格納することを許可します"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "CodecState要素の使用を許可します。これは例えばMPEG-1/-2ビデオトラックでシーケンスヘッダを格納するのに使用されます。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "このトラックのチャプタ情報とタグからCUEシートの抽出も試みます。"
#: src/input/r_wavpack.cpp:86
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "訂正ファイル'%1%c'も使用しています。\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:93
msgid "Always on top"
msgstr "常に手前に表示"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "コーデックに対応するIDです。"
#: src/extract/attachments.cpp:109
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "ID %1%の添付ファイルが見つかりませんでした。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "空のファイル名は無効です。\n"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr "次のセグメントに対応するエスケープされたファイル名です。"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr "前のセグメントに対応するエスケープされたファイル名です。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879
#: src/propedit/propedit.cpp:43
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "未知のエラーが発生しました。ファイルは変更されました。"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:164
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "符号無し整数が期待されていました。"
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
msgid "Analysis is running"
msgstr "解析中"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "MPEG4ビットストリームを解析し、1つのフレームを1つのMatroskaブロックに格納し、適切なタイムスタンプI P B B = 0 120 40 80を使用し、V_MPEG4/ISO/...コーデックIDを使用します。"
#: src/merge/pr_generic.cpp:515
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "%1%トラックには既にデフォルトトラックが設定されています。'%3%'のトラック%2%の'default'フラグは設定されません。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:591
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
msgstr "MUXジョブがまだ実行中です。終了するまで待つか、新しいジョブを開始する前にジョブを手動で終了させてください。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1301
#, c-format, boost-format
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
msgstr "同じファイルのトラックを別のトラックに追加することはできません。トラック番号%uと%uがこれに当てはまります。"
#: src/merge/output_control.cpp:1788
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "ファイル番号%2%'%3%')のトラック%1%を、ファイル番号%5%'%6%')のトラック%4%に追加しています。\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:67
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
msgstr "ファイルやジョブを上書きする前に確認する"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
msgid "Aspect ratio"
msgstr "アスペクト比"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "アスペクト比の係数"
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "アスペクト比の種類:%1%%2%"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:103
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "最低でも1つの<ChapterAtom>要素が必要です。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1298
msgid "Attached"
msgstr "添付ファイル"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:150
msgid "Attached files"
msgstr "添付ファイル"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1408
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "添付ファイル ID %1%:タイプ'%2%'、サイズ%3%バイト"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
msgid "Attachment extraction"
msgstr "添付ファイルの抽出"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
msgid "Attachment style:"
msgstr "添付方式:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1286
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
msgid "Attachments"
msgstr "添付ファイル"
#: src/common/property_element.cpp:155
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502
msgid "Audio bit depth"
msgstr "オーディオのビット深度"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
msgid "Audio channels"
msgstr "オーディオのチャンネル"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "オーディオの出力サンプリング周波数"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "オーディオのサンプリング周波数"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
#, c-format, boost-format
msgid "Audio track %u"
msgstr "オーディオトラック%u"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:52
msgid "Auto-set output filename"
msgstr "出力ファイル名を自動設定する"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "'%1%'のMIMEタイプ自動認識%2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1816
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
msgstr "出力ファイル名の拡張子に従って、WebM規格準拠モードを自動的に有効化します。\n"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36
msgid "Available options:"
msgstr "利用可能なオプション:"
#: src/common/command_line.cpp:247
msgid "Available translations:\n"
msgstr "利用可能な翻訳:\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:66
msgid "Available version:"
msgstr "入手可能なバージョン:"
#: src/common/compression/bzlib.cpp:38
#: src/common/compression/bzlib.cpp:84
#, boost-format
msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "BZ2_bzCompressInit()が失敗しました。結果:%1%\n"
#: src/common/compression/bzlib.cpp:61
#, boost-format
msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
msgstr "BZ2_bzDecompress()が失敗しました。結果:%1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "バイナリ16進数で表示されます"
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "ビット深度:%1%"
#: src/common/property_element.cpp:155
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "サンプル当たりのビット数です。通常はPCMで使われます。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "ブロック (トラック番号 %1%、%2% フレーム、タイムコード %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "BlockAddition ID%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "BlockAddition%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "ブロックの持続時間:%1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303
#: src/extract/tracks.cpp:415
#: src/info/mkvinfo.cpp:1365
msgid "Block group"
msgstr "ブロックグループ"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "バーチャルブロック:%1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:547
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "不審なオーディオID %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "ブール型(はい/いいえ、オン/オフ等)"
#: src/merge/pr_generic.cpp:189
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "'--aspect-ratio'と'--display-dimensions'が両方指定されました。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:187
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor'と'--display-dimensions'が両方指定されました。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "Brings up the job queue editor"
msgstr "ジョブキューエディタを起動します"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:325
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
#: src/mmg/options/mmg.cpp:62
#: src/mmg/tabs/global.cpp:288
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
#: src/mmg/tabs/global.cpp:309
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "CUEシートの抽出"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "チェックサムを計算・表示し、冗長レベル4を使用します。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "フレームの内容のチェックサムを計算し表示します。"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "ソースコンテナがタイムコードもfpsも供給しない場合、ネイティブでないMPEG4ビデオをネイティブに変換することはできません。\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "異なる種類のトラックを同じファイルに抽出することはできません。トラック%1%と%2%に対してこれが要求されました。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:592
msgid "Cannot start second muxing job"
msgstr "2番目のMUXジョブを開始できません"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:314
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr "CodecID '%5%'のトラック%4%が既に同じファイルに記録中で、そのCodecPrivateデータUSFスタイル等が一致しないため、CodecID '%2%'のトラック%1%をファイル%3%に記録することはできません。\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:47
#: src/extract/xtr_base.cpp:63
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:51
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:309
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "CodecID '%5%'のトラック%4%を既に同じファイルに記録しているため、CodecID '%2%'のトラック%1%をファイル%3%に記録することはできません。\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "カテゴリがNULで終わっていません"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382
#: src/extract/tracks.cpp:465
#: src/info/mkvinfo.cpp:2016
msgid "Caught exception"
msgstr "例外をキャッチしました"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "mkvmergeが、持続時間フィールドを含んでいないVobSub字幕パケットに、「表示停止」コマンドを付加するようにします。"
#: src/propedit/change.cpp:205
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "'%1%'への変更が実行されました。このタイプのプロパティは見つかりませんでした。1つのエントリが追加されました。\n"
#: src/propedit/change.cpp:185
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "'%1%'への変更が実行されました。削除されたエントリの数:%2%個\n"
#: src/propedit/change.cpp:211
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "'%1%'への変更が実行されました。設定されたエントリの数:%2%個\n"
#: src/propedit/change.cpp:222
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "'%1%'への変更が実行されました。1つのエントリが追加されました。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
msgid "Change mmg's preferences and options"
msgstr "mmgのオプションを設定します"
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
msgstr "このリストへの変更はmmgを再起動するまで反映されません。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "チャンネル位置:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "チャンネル数:%1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
msgid "Chapter Editor"
msgstr "チャプタエディタ"
#: src/info/mkvinfo.cpp:479
msgid "Chapter Translate"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:492
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:488
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:620
msgid "Chapter editor is not empty"
msgstr "チャプタエディタは空ではありません"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "Chapter extraction"
msgstr "チャプタの抽出"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:286
msgid "Chapter file:"
msgstr "チャプタファイル:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:661
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "チャプタファイル (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:341
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
msgstr "チャプタファイル (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:520
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
msgstr "チャプタファイル (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
msgid "Chapter names and languages"
msgstr "チャプタ名と言語"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:65
msgid "Chapter options"
msgstr "チャプタオプション"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "チャプタパーサーエディションUID %1%がユニークではなく、再使用されることもできません。新しいUIDが生成されます。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:747
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:760
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:777
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799
msgid "Chapter verification error"
msgstr "チャプタベリファイエラー"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
msgid "Chapter verification succeeded"
msgstr "チャプタのベリファイに成功しました"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1792
#: src/mmg/options/chapters.cpp:125
#: src/mmg/tabs/global.cpp:285
#: src/propedit/options.cpp:173
msgid "Chapters"
msgstr "チャプタ"
#: src/mmg/mmg.cpp:48
#, c-format, boost-format
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
msgstr "チャプタ(%d個のエントリ%sのチャプタ"
#: src/merge/output_control.cpp:1422
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
msgstr "チャプタはWebMの規格に準拠したファイルでは使用することができません。どの出力ファイルにもチャプタは書き込まれません。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:597
msgid "Chapters loaded."
msgstr "チャプタが読み込まれました。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:703
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
msgid "Chapters written."
msgstr "チャプタが書き込まれました。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:325
msgid "Chapters:"
msgstr "チャプタ:"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1411
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entries"
msgstr "チャプタ:%1%個のエントリ"
#: src/common/cli_parser.cpp:176
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "コマンドラインの文字列の文字セットを指定します"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:294
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247
msgid "Charset:"
msgstr "文字セット:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
#: src/mmg/options/mmg.cpp:106
msgid "Check online for the latest release"
msgstr "最新のリリースをオンラインでチェックする"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "最新のリリースをオンラインでチェックします。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:107
msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server."
msgstr "MKVToolNixの新しいリリースがホームページで入手可能かどうか、オンラインで確認します。MKVMerge GUIが起動されたときにのみ、最高で1日に1回確認します。サーバーには何の情報も送信されません。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1749
msgid "Checking for updates online; please wait"
msgstr "オンラインでアップデートを確認しています;しばらくお待ちください"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:519
msgid "Choose a chapter file"
msgstr "チャプタファイルを選んでください"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272
msgid "Choose a tag file"
msgstr "タグファイルを選んでください"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286
msgid "Choose a timecodes file"
msgstr "タイムコードファイルを選んでください"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:190
msgid "Choose an attachment file"
msgstr "添付ファイルを選んでください"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398
msgid "Choose an input file"
msgstr "入力ファイルを選んでください"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:256
msgid "Choose an input file to add"
msgstr "追加する入力ファイルを選んでください"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:256
msgid "Choose an input file to append"
msgstr "追加結合する入力ファイルを選んでください"
#: src/mmg/jobs.cpp:417
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:348
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:754
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:775
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:203
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:623
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:660
msgid "Choose an output file"
msgstr "出力ファイルを選んでください"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
msgid "Choose the chapter file"
msgstr "チャプタファイルを選んでください"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:656
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
msgstr "mkvmerge GUIのヘルプファイルがある場所を選んでください"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:96
msgid "Choose the mkvmerge executable"
msgstr "mkvmergeの実行ファイルを選んでください"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:265
msgid "Choose the output directory"
msgstr "出力ディレクトリを選んでください"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
msgid "Choose the segment info file"
msgstr "セグメント情報ファイルを選んでください"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:320
msgid "Choose the tags file"
msgstr "タグファイルを選んでください"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:83
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
msgstr "MUXに成功したら入力をクリアする"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
msgstr "ジョブをジョブキューに追加したら入力をクリアする"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "Close the current file without saving"
msgstr "保存しないで現在のファイルを閉じます"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
#: src/extract/tracks.cpp:397
#: src/info/mkvinfo.cpp:1976
msgid "Cluster"
msgstr "クラスタ"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1465
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "クラスタの長さ'%1%'が範囲065535から外れています。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "クラスタの長さ'%1%'が範囲10032000から外れています。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "クラスタ位置:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "前クラスタサイズ:%1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299
#: src/extract/tracks.cpp:406
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "クラスタのタイムコード:%|1$.3f|s"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427
msgid "Codec ID"
msgstr "コーデックID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:993
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "コーデックID%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1022
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "コーデックダウンロードURL%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "コーデック情報URL%1%"
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
msgid "Codec name"
msgstr "コーデック名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1009
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "コーデック名:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "コーデック設定:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "コーデック状態:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1005
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "CodecPrivate、長さ %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
msgstr "全てのエントリを折り畳み、サブエントリを表示しません"
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "色空間:%1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:806
msgid "Command line copied to clipboard."
msgstr "コマンドラインがクリップボードにコピーされました。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57
msgid "Command line options:"
msgstr "コマンドラインオプション:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:764
msgid "Command line saved."
msgstr "コマンドラインが保存されました。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:566
msgid "Command line used:"
msgstr "使用されたコマンドライン:"
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
msgid "Common languages"
msgstr "よく使用される言語"
#: src/merge/pr_generic.cpp:791
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "圧縮に失敗しました:%1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:125
msgid "Compression:"
msgstr "圧縮:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:393
msgid "Configuration cleared."
msgstr "設定がクリアされました。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:438
msgid "Configuration loaded."
msgstr "設定が読み込まれました。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:473
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定が保存されました。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:792
msgid "Content compression"
msgstr "コンテンツ圧縮"
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
msgid "Content encoding"
msgstr "コンテンツエンコーディング"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
msgid "Content encodings"
msgstr "コンテンツエンコーディング"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
msgid "Content encryption"
msgstr "コンテンツ暗号化"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "テキスト字幕をこの文字セットに変換しますデフォルトUTF-8。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "Copy the command line to the clipboard"
msgstr "コマンドラインをクリップボードにコピーします"
#: src/input/r_coreaudio.h:60
#, fuzzy
msgid "CoreAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/mmg/jobs.cpp:177
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:115
#: src/mmg/tabs/input.cpp:506
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
msgstr "'%s'と呼ばれるmkvmergeのコマンドラインオプションの一時ファイルを作成できませんでした (エラーコード %d, %s)。"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create the file '%s'."
msgstr "ファイル%sを作成できませんでした。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784
msgid "Could not create the specified file."
msgstr "指定されたファイルを作成できませんでした。"
#: src/input/r_avi.cpp:355
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "このAVC/h.264トラックからデコーダ詳細設定データAVCCを抽出することができませんでした。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:301
#: src/input/r_avi.cpp:306
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "このMPEG-1/2トラックからシーケンスヘッダを抽出することができませんでした。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:455
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "オーディオトラック%1%のインデックスを見つけられませんでしたavilibエラーメッセージ%2%)。トラックをスキップします。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1743
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "追加結合時にgptzrを見つけられませんでした。%1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "最初のMPEG-4 part 2ビデオフレームのコーデック設定データを見つけられませんでした。このトラックをネイティブモードで格納することはできません。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:373
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "次のOGGページを見つけられませんでした。これはOGG/OGMファイルが壊れていることを意味します。処理続行を試みます。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:621
#: src/input/r_matroska.cpp:1602
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "トラックの最初のフレームに有効なDTSヘッダが見つかりませんでした。\n"
#: src/common/locale.cpp:133
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "%1%からUTF-8へ変換するためにiconvライブラリを初期化することができませんでした。UTF-8に変換されない文字列が存在し、そのためMatroskaファイルはMatroskaの仕様から外れてしまうかもしれませんエラー%2%、%3%)。\n"
#: src/common/locale.cpp:140
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "UTF-8から%1%へ変換するためにiconvライブラリを初期化することができませんでした。UTF-8から変換されない文字列が存在し、それを正しく表示できないかもしれませんエラー%2%、%3%)。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:293
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "'%1%'を開いて読み込むことができませんでした。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:808
msgid "Could not open the clipboard."
msgstr "クリップボードを開けませんでした。"
#: src/input/r_wavpack.cpp:78
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "付随する訂正ファイル'%1%c'を開くことができませんでした。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:690
#, c-format, boost-format
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
msgstr "ファイル'%s'を開いて書き込むことができませんでした。エラーコード: %d (%s)。"
#: src/common/command_line.cpp:233
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "ファイル'%1%'を開いて出力を書き込むことができませんでした。\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "タイムコードファイル'%1%'を開いて書き込むことができませんでした(%2%)。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:250
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "ファイル'%1%'を開く・読み込むことができませんでした。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:289
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "'%1%'のチャプタを解析することができませんでした:%2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "FLACのヘッダパケットを読み取ることができませんでした。\n"
#: src/common/mm_io.cpp:107
#: src/common/mm_io_win.cpp:169
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "出力ファイルに書き込むことができませんでした:%1%%2%\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:84
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
msgid "Country:"
msgstr "国:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "Create &option file"
msgstr "オプションファイルを作成(&O)"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "WebMの規格に準拠したファイルを作成する"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "WebMの規格に準拠したファイルを作成します。mkvmergeは出力ファイル名の拡張子が\"webm\"であった場合にもこれをオンにします。このモードではいくつかの制限が実施されます。使用できるコーデックはVP8ビデオとVorbisオーディオのトラックのみです。チャプタとタグは使用することができません。DocTypeヘッダアイテムは\"webm\"へと変更されます。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "Create a new chapter file"
msgstr "新しいチャプタファイルを作成します"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:706
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "クロッピングのパラメータ:<TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom>0:10,5,10,5の形で指定されていませんパラメータは'%1%'でした。)\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250
msgid "Cropping:"
msgstr "クロッピング:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1225
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "CUEブロック番号%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1221
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "CUEクラスタ位置%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1230
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "CUEコーデック状態%1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:298
msgid "Cue name format:"
msgstr "CUEの名前フォーマット"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1196
msgid "Cue point"
msgstr "CUEポイント"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1246
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "CUE参照クラスタ%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "CUE参照状態%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1250
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "CUE参照番号%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1242
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "CUE参照時間%|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1233
msgid "Cue reference"
msgstr "CUE参照"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:397
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "CUEシートパーサ%1%行目のインデックスエントリが無効です。\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:416
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr "CUEシートパーサ%3%行目のインデックス番号が無効で(%1%になっていますが、%2%だと予想されます)、\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "CUEシートパーサ前のトラックエントリのインデックスエントリが見つかりませんでした現在%1%行目)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1205
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "CUE時間%|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1208
msgid "Cue track positions"
msgstr "CUEトラック位置"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1217
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "CUEトラック%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1180
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "CUE (サブエントリはスキップされます)"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:123
msgid "Cues:"
msgstr "キュー:"
#: src/mmg/jobs.cpp:436
msgid "Current and past jobs:"
msgstr "現在のジョブと過去のジョブ:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:746
msgid "Current command line"
msgstr "現在のコマンドライン"
#: src/mmg/jobs.cpp:167
#, c-format, boost-format
msgid "Current job ID %d:"
msgstr "現在のジョブID %d:"
#: src/mmg/jobs.cpp:73
msgid "Current job ID 1000:"
msgstr "現在のジョブID 1000:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
msgid "Current value:"
msgstr "現在の値:"
#: src/mmg/update_checker.cpp:63
msgid "Current version:"
msgstr "現在のバージョン:"
#: src/mmg/jobs.cpp:491
msgid "D&elete"
msgstr "削除(&D)"
#: src/input/r_dts.h:40
#: src/output/p_dts.h:45
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:71
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "DTSヘッダ情報が変更されました! - 新しいフォーマット:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/dts.cpp:193
msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
msgstr "DTSヘッダに問題互換性の無い新しいエンコーダのバージョンでエンコードされています\n"
#: src/common/dts.cpp:157
msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
msgstr "DTSヘッダに問題無効なコアサンプリング周波数です\n"
#: src/common/dts.cpp:139
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "DTSヘッダに問題フレームバイトサイズが無効です\n"
#: src/common/dts.cpp:132
msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
msgstr "DTSヘッダに問題フレーム内のブロック数が無効です\n"
#: src/common/dts.cpp:233
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "DTSヘッダに問題ソースPCMの解像度が無効です\n"
#: src/common/dts.cpp:291
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "DTSヘッダに問題十分なデータがなくヘッダを読み取ることができません\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:553
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "日付 (無効な値:%1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:551
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "日付:%1% UTC"
#: src/common/output.cpp:77
msgid "Debug> "
msgstr "Debug> "
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "Default duration"
msgstr "デフォルトのフレーム持続期間"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1045
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "デフォルトのフレーム持続期間:%|1$.3f|msビデオトラックの場合は毎秒%|2$.3f|フレーム/フィールド)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1060
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "デフォルトフラグ:%1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180
msgid "Default track flag:"
msgstr "デフォルトトラックフラグ:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "ディレイ(ms単位)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
msgstr "このトラックのタイムコードを数ミリ秒遅らせます。負の値を取ることもできます。全てのトラックタイプで機能しますが、ビデオトラックに負の値を使うべきではありません。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "遅延:%|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "そのプロパティを全て削除します"
#: src/mmg/jobs.cpp:492
msgid "Delete the selected job(s) from the job queue"
msgstr "ジョブキューから選択したジョブを削除します"
#: src/mmg/jobs.cpp:446
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1426
msgid "Description already exists"
msgstr "説明は既に存在します"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: src/common/file_types.cpp:30
#: src/input/r_dirac.h:33
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
msgid "Directory:"
msgstr "ディレクトリ"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:101
msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
msgstr "オーディオとビデオのトラックのHeader removal compressionをデフォルトで無効にする"
#: src/mmg/jobs.cpp:487
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
msgstr "選択したジョブを無効化し、そのステータスを'終了'にします。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "シンプルブロックを使用せず、代わりにブロックグループを使用します。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
msgstr "全てのトラックで複数のフレームを1つのブロックにまとめません。これは特に多数のオーディオトラックがある場合に、ファイルサイズを増大させます。テスト目的でのみ使用してください。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:681
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "表示解像度:\"<TID>:<width>x<height>\"(例:\"1:640x480\")の形で指定されていません(パラメータは'%1%'です)。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "表示高さ:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:697
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "表示単位:%1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "Display usage information"
msgstr "使い方の情報を表示します"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224
msgid "Display width/height:"
msgstr "表示解像度(横/縦):"
#: src/info/mkvinfo.cpp:665
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "表示幅:%1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "メタシーク要素にチャプタのエントリを追加しません。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "メタシーク要素を全く記録しません。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1861
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1858
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1855
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/propedit/propedit.cpp:113
msgid "Done.\n"
msgstr "完了。\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:69
msgid "Download URL:"
msgstr "ダウンロードURL"
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "長さ: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:531
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "長さ: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
msgstr "終了(&X)\tCtrl-Q"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1831
msgid "EBML head"
msgstr "EBMLヘッダ"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1849
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "EBML最大ID長%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1852
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "EBML最大サイズ長%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1846
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1843
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "EBMLバージョン%1%"
#: src/merge/output_control.cpp:1260
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "悪質な内部バグです!(未知のファイルタイプです)。 %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
msgstr "各チャプタや各エディションはユニークな識別子を持っています。この識別子は通常プログラムによって自動的に割り当てられますが、本当に必要な場合は手動で変えることができます。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
msgstr "各エディションは少なくとも1つのチャプタを含んでいなければなりません。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:261
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "各範囲は、'-'を真ん中に置いた開始点と終了点のタイムコードで構成されます、例:'00:01:15-00:03:20'。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (サイズ:%1%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52
msgid "Edit additional source file parts"
msgstr "追加のソースファイルの一部を編集してください"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170
msgid "Edit selectors"
msgstr "Editのセレクター"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:468
#, c-format, boost-format
msgid "Edition %d"
msgstr "エディション%d"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:850
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:922
#, c-format, boost-format
msgid "EditionEntry %u"
msgstr "エディションエントリ%u"
#: src/propedit/propedit.cpp:68
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "要素%1%が書き込まれました。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:100
msgid "Element types:\n"
msgstr "要素のタイプ:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:55
msgid "Elements"
msgstr "要素"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:125
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "カテゴリ'%1%'の要素('--edit %2%'\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
msgid "Enable splitting..."
msgstr "分割を有効にする"
#: src/info/mkvinfo.cpp:982
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "有効:%1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:237
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
msgstr "出力の複数ファイルへの分割を有効にします。サイズや時間、タイムコードのリストによって分割することができます。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "暗号化アルゴリズム:%1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:841
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "暗号化鍵ID%1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335
msgid "End:"
msgstr "終了時間:"
#: src/common/iso639.cpp:516
msgid "English language name"
msgstr "英語での言語名"
#: src/info/qt_ui.cpp:130
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/input/r_avc.cpp:72
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "エラー%1%\n"
#: src/input/subtitles.cpp:134
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "%1%行目でエラー発生SRTタイムコードが見つかると予測される行で他の何かが見つかりました。このファイルを中断します。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:125
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "%1%行目でエラー発生:サブタイトル番号が見つかると予測されるところで何かテキストが見つかりました。\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:247
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422
msgid "Error loading settings"
msgstr "設定の読み込み中にエラーが発生しました"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:690
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルを開く途中でエラーが発生しました"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:991
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "MPEG PSパケット解析ののヘッダ読み込みフェイズでエラーが発生しました。このストリームはひどく壊れているようです。\n"
#: src/propedit/target.cpp:440
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "'%1%'のチャプタ解析中にエラーが発生しました:必須要素のいくつかがありません。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:572
msgid "Error parsing the file"
msgstr "ファイルの解析中にエラーが発生しました"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:520
#: src/propedit/target.cpp:350
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "'%1%'のタグ解析中にエラーが発生しました:必須要素のいくつかがありません。\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:77
msgid "Error saving the information"
msgstr "情報の保存中にエラーが発生しました"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:672
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:678
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1862
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1868
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Matroskaファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
#: src/common/output.cpp:70
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:275
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: src/common/output.cpp:71
msgid "Error: "
msgstr "エラー:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1915
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
msgstr "エラー:入力ファイル%1%%2%)を開けませんでした。\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204
#: src/extract/tracks.cpp:340
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "エラーEBMLヘッドが見つかりませんでした。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1810
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"エラー:出力ファイル名が指定されていません。\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:62
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "エラーvorbisパケッタイザ最初のパケットからストリームのパラメータを抽出することができませんでした。\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:68
msgid "Errors:"
msgstr "エラー:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:312
msgid "Everything went fine."
msgstr "全て正常に終了しました。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
msgid "Example"
msgstr "例"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:98
#, c-format, boost-format
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
msgstr "全てのエントリを展開し、サブエントリを表示します"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:202
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "時間は次のフォーマットで指定されなければなりませんHH:MM:SS.nnnHH時間、MM分、SS秒、nnnミリ秒からナ秒です。'n'はナ秒単位の精度を意味する9桁まで使用することができます。同様に時間を省略することもできます。代わりに'%1%'が見つかりました。追加エラーメッセージ:%2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "チャプタ情報をOGM toolsで使用されるシンプルフォーマットCHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)でエクスポートします。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:189
msgid "Extra options"
msgstr "追加オプション"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "CodecPrivateをヘッダとして含むrawファイルへとデータを抽出します。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "rawファイルへとデータを抽出します。"
#: src/output/p_avc.cpp:142
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "MPEG-4 layer 10AVCビデオデータからアスペクト比の情報を抽出し、表示解像度を%1%/%2%に設定しました。\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:337
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "MPEG-4 layer 2ビデオデータからアスペクト比の情報を抽出し、表示解像度を%1%/%2%に設定しました。\n"
#: src/output/p_theora.cpp:74
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Theoraビデオヘッダからアスペクト比の情報を抽出し、表示解像度を%1%/%2%に設定しました。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%をファイル'%3%'に抽出しています。コンテナフォーマット:%4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "コーデックID '%2%'のトラックID%1%の抽出はサポートされていません。\n"
#: src/input/r_flac.h:52
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLACFree Lossless Audio Codec"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233
msgid "FPS:"
msgstr "FPS"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Vobsubデータファイル'%1%'の作成に失敗しました:%2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:71
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:359
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:234
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "ファイル'%1%'の作成に失敗しました:%2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:44
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "一時ファイル'%1%'の作成に失敗しました:%2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:362
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "トラック%1%のUSFコーデックプライベートデータの解析に失敗しました%2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "ファミリーUID: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:419
#, boost-format
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "ファイル%1%は未知のファイルタイプです。サポートされているファイルタイプ一覧('mkvmerge --list-types'を参照し、もしそのファイルタイプがサポートされているのに正しく認識されない場合は、作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1406
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "ファイル'%1%':コンテナ:%2%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1656
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "ファイル'%1%':サポートされていないコンテナ:%2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1323
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "ファイルUID%1%"
#: src/input/r_real.cpp:432
#: src/input/r_real.cpp:441
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "ファイルが予測されたよりも少ないフレームしか含んでいないか、フレーム%1%の後ろが壊れています。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:116
#: src/mmg/tabs/input.cpp:507
msgid "File creation failed"
msgstr "ファイルの作成に失敗しました"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1319
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "ファイルデータ、サイズ:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1307
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "ファイル説明:%1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:559
#: src/mmg/tabs/input.cpp:574
msgid "File identification failed"
msgstr "ファイルタイプの判定に失敗しました"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:554
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
msgstr "'%s'のファイルタイプの判定に失敗しました。リターンコード:%d"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:557
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
msgstr "ファイルタイプの判定に失敗しました。リターンコード:%d。エラー%d (%s)。設定ダイアログでmkvmergeのパスを正しく設定したか確認してください。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:702
msgid "File is already processed"
msgstr "ファイルは既に処理されています"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:521
msgid "File modified"
msgstr "ファイルは修正されました"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1311
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "ファイル名:%1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541
msgid "File parsing failed"
msgstr "ファイルの解析に失敗しました"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:761
msgid "File removal not possible"
msgstr "ファイルを削除できません"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:684
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1875
msgid "File structure warning"
msgstr "ファイル構造警告"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:273
msgid "File/segment linking"
msgstr "ファイル/セグメントリンク"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:232
msgid "File/segment title:"
msgstr "ファイル/セグメントタイトル:"
#: src/merge/output_control.cpp:948
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "ファイルをそのファイル自身に追加結合することはできません。'--append-to'のパラメータが無効です。\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:356
#, c-format, boost-format
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
msgstr "ジョブID %d%sが終了しましたステータス'%s'"
#: src/mmg/jobs.cpp:452
msgid "Finished on"
msgstr "完了日時"
#: src/mmg/jobs.cpp:135
#, c-format, boost-format
msgid "Finished processing on %s"
msgstr "%sの処理が終了しました"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
msgid "Floating point number"
msgstr "浮動小数点数"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
#: src/mmg/tabs/global.cpp:284
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "ファイル/セグメントリンクとこの機能についての詳しい説明は、mkvmergeのドキュメントを参照してください。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "EBML方式でブロックを1つにまとめます。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Xiph方式でブロックを1つにまとめます。"
#: src/common/cli_parser.cpp:175
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "使用される翻訳を'code'に強制設定します。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1064
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "強制表示フラグ:%1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182
msgid "Forced track flag:"
msgstr "強制表示トラックフラグ:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
msgstr "ビデオトラックのFourCCをこの値に強制設定します。AVI互換モードのビデオトラックとQuickTimeビデオトラックにのみ有効だという点に注意してください。このオプションはMatroskaのコーデックIDを変えるために用いることはできません。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "既知のサポートされたトラックタイプに対しても、Matroskaリーダが一般的なパススルーパケッタイザを使用するようにします。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "NALUサイズ長を特定の値に強制設定します。このパラメータはAVC/h.264 ESファイルから読み込まれたAVC/h.264エレメンタリストリーム、AVIファイル、'--engage allow_avc_in_vwf_mode'オプションを指定して作成されたMatroskaファイルにのみ有効です。デフォルト値は4バイトですが、65535バイト以上のフレームやスライスが含まれていないファイルも存在します。そのようなファイルでは、このパラメータを使用してNALUサイズ長を2に減らすことができます。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "タイムコードスケールの係数をこの値に強制設定します。この値は100010000000、もしくは-1に設定しなければなりません。通常mkvmergeは1000000を使用します。これはタイムコードとフレーム持続期間が1ミリ秒単位の精度を持つことを意味します。ビデオトラックを含まず、1つ以上のオーディオトラックを含むファイルでは、mkvmergeは全てのタイムコードとフレーム持続時間がサンプリング音1つ分の精度を持つようタイムコードスケールの係数を自動的に選択します。これによってオーバーヘッドは大きくなりますが、正確なシークと抽出が可能になります。-1が指定された場合は、たとえビデオトラックが存在していても、mkvmergeはサンプリング音の精度を使用します。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:188
msgid "Format specific options"
msgstr "フォーマット詳細オプション"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:449
msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "非クローズドGOPで二つめの参照先がないBフレームが見つかりました。MUXしようとする前にこのMPEG2ビデオストリームを修復してください。\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:403
msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "broken linkフラグのあるGOPが見つかりました。MUXしようとする前にsmart reencodeを使ってください。\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:451
msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "最初のGOPで二つめの参照先がないBフレームが1つ以上見つかりました。MUXしようとする前にこのMPEG2ビデオストリームを修復もしくはsmart reencodeを使ってください。\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227
msgid "FourCC:"
msgstr "FourCC"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1213
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC'%1% %2%'で無効なトラックIDがあります。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1209
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC'%1% %2%'でトラックIDがありません。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "フレーム数:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:735
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "フレームレート:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "フレームサイズ:%1%%2%%3%"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "このトラックのユーザー定義オプションを自由に入力するフィールドです。ここに入力したオプションは、このトラックのmmgのオプションを上書きできるようにmmgが付加する全てのオプションの後ろに付加されます。文字列\"<TID>\"は全てこのトラックのトラックIDに置き換えられます。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "ガンマ:%1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:187
msgid "General track options"
msgstr "一般トラックオプション"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
msgid "Global"
msgstr "グローバルオプション"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
#: src/mmg/tabs/global.cpp:231
msgid "Global options"
msgstr " グローバルオプション"
#: src/mmg/mmg.cpp:51
#, c-format, boost-format
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
msgstr "グローバルタグ(%d個のエントリ%sのタグ"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1412
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entries"
msgstr "グローバルタグ:%1%個のエントリ"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
msgid "H&eaders"
msgstr "ヘッダ(&H)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:171
msgid "Header editor"
msgstr "ヘッダエディタ"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:133
msgid "Header editor ready."
msgstr "ヘッダエディタ準備完了"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:173
#, c-format, boost-format
msgid "Header editor: %s"
msgstr "ヘッダエディタ:%s"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "バッファが%1%バイトしかなく、除去すべきヘッダサイズ%2%より小さいので、ヘッダ除去による圧縮ができません。"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "バッファが除去すべきバイトで始まっていないので、ヘッダ除去による圧縮ができません。%1%であって欲しいのですが、%2%でした。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629
msgid "Header validation"
msgstr "ヘッダバリデーション"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763
msgid "Headers modified"
msgstr "ヘッダは修正されました"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "エンコードされたビデオフレームの縦解像度(ピクセル単位)です。"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "ビデオフレームの縦表示解像度です。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:706
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:712
msgid "Help file not found"
msgstr "ヘルプファイルが見つかりません"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:736
msgid ""
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
msgstr ""
"ヘルプはツールチップの形で、または'ヘルプ'メニューから、\n"
"またはF1キーを押すことで利用できます。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31
msgid ""
"Here you can add more command line options either by\n"
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
"down box and pressing the 'add' button."
msgstr ""
"ここではコマンドラインオプションを追加することができます。\n"
"下に入力するか、ドロップダウンボックスから選んで\n"
"'追加'ボタンを押してください。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:333
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
msgstr "ここでは選択したチャプタとその全てのサブチャプタのタイムコードを、一定の値だけ増やしたり減らしたりして調整できます。"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:71
msgid ""
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
"for each chapter that you create. These values can\n"
"then be changed if needed. The default values will be\n"
"saved when you exit mmg."
msgstr ""
"ここでは作成する各チャプタのデフォルト値を設定できます。\n"
"設定後もこの値は必要なら変えることができます。\n"
"デフォルト値はmmgの終了時に保存されます。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:330
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
msgstr "ここでは現在選択しているエントリ以下の全てのチャプタに対して言語と国の値を設定できます。"
#: src/mmg/jobs.cpp:441
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:518
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "ISO639-1コード"
#: src/common/iso639.cpp:517
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "ISO639-2コード"
#: src/input/r_ivf.h:33
msgid "IVF (VP8)"
msgstr "IVF (VP8)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "VP8入りのIVFビデオファイル"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr "'隠す'にチェックが入っていると、プレーヤはこのチャプタエントリをユーザーに対して表示しません。しかしそのエントリをメニューシステムに使用することはできます。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
msgstr "'有効'にチェックが入っていないと、プレーヤはファイルのうちこのチャプタが占める部分をスキップします。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:264
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "ある範囲の開始点のタイムコードに'+'の接頭辞がついていた場合、その内容はその前の範囲と同じファイルに書きこまれます。そうでなければ、この範囲のために新しいファイルが作成されます。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:262
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "開始点のタイムコードがなかった場合は、その前の範囲の終了点のタイムコードが使われるか、もしくはその前の範囲がなかった場合はファイルの開始点が使われます。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
msgstr "チェックが入っていると、mmgは既に存在するファイルを上書きする前や、説明が同じ古いジョブがあった場合に新しいジョブを追加する前に確認メッセージを表示します。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
msgstr "チェックが入っていると、mmgは出力ファイル名がまだ設定されていない場合に自動で設定します。これは最初のファイルを追加した際に発生します。チェックが入っていない場合はmmgは出力ファイル名に手出しをしません。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:102
msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
msgstr "チェックが入っていると、mmgは全てのオーディオとビデオの'圧縮'ドロップダウンボックスをデフォルトで'無し'に設定します。その場合でも、ユーザーは後から圧縮の設定を変更することができます。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:96
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
msgstr "チェックが入っていると、mmgは使い方が間違っていると考えられる場合に警告します。この機能をオフにしたとしても最低ひとつはそのような警告が表示されます。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
msgstr "空白のままにしておくと、mmgはこのジョブに最初に追加されたファイルと同じディレクトリに出力ファイル名を設定します。空白でない場合はこのディレクトリが使用されます。"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
msgstr ""
"ファイルを分割する場合、作成される全てのファイルに添付するか最初のファイルにのみ添付するかを選択できます。\n"
"分割しない場合は何も影響を与えません。"
#: src/output/p_textsubs.cpp:69
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "終端以降に始まるエントリ(%1%)を無視します。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:522
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "%1%からフォントをインポートしました。"
#: src/input/subtitles.cpp:522
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "%1%から画像をインポートしました。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1894
msgid "Incompatible mkvmerge version"
msgstr "互換性のないmkvmergeのバージョン"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:970
msgid "Incompatible track"
msgstr "互換性のないトラック"
#: src/input/r_real.cpp:570
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "矛盾したAACオーディオパケットですlength: %1% != len_check %2%\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:173
msgid "Increase verbosity."
msgstr "より詳細な情報を表示します"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:319
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1446
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1452
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1480
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1488
msgid "Input data error"
msgstr "入力データエラー"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:178
msgid "Input files:"
msgstr "入力ファイル:"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "入力が長すぎます:%1% > %2%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:117
msgid "Interface language:"
msgstr "インターフェース言語:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:710
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "インターレース:%1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:142
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "内部バグtracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879
msgid "Internal program error"
msgstr "内部プログラムエラー"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1137
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "'--%2% %3%'で無効な%1%が指定されました。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:287
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "無効な'format'属性:'%1%'"
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "無効なBase64文字に遭遇しました"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "引数'%1%'で無効なBlockAdditionレベルがあります。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1446
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
msgstr "無効なUIDです。UIDは数字のみでなければなりません。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1452
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "無効なUIDです。このチャプタUIDは既に使用されています。元のUIDは変更されませんでした。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "無効なUIDです。このエディションUIDは既に使用されています。元のUIDは変更されませんでした。"
#: src/common/mm_io.h:112
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "無効なUTF-8の文字です。最初のバイト0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:630
#: src/input/r_avi.cpp:635
#: src/input/r_avi.cpp:652
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "AVIのオーディオトラックのVorbisヘッダが無効です。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "引数'%1%'で指定されている添付ファイルID・ファイル名が無効です。\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "位置'%3%'のノード'%2%'に無効な属性'%1%'があります"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:986
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "'--default-track %1%'で無効なブール型が指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1012
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "'--forced-track %1%'で無効なブール型が指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1393
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "'--aac-is-sbr %1%'で無効なブール型が指定されました。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'での変更の仕様(%3%)は無効です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1067
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "'--compression %1%'で無効な圧縮オプションが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1060
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "無効な圧縮オプションです。'--compression %1%'でトラックIDが指定されていません。\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:116
msgid "Invalid country selected"
msgstr "無効な国が選択されました"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1037
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "'--cues %1%'で無効なキューオプションが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1030
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "無効なキューオプションです。'--cues %1%'でトラックIDが指定されていません。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:279
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:283
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Base64エンコーディングには無効なデータが見つかりました。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:844
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で'--split'としては無効な終了点の時間が見つかりました。追加のエラーメッセージ:%3%。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:847
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で'--split'としては無効な終了点の時間が見つかりました。終了点の時間は開始点の時間より大きくなければなりません。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599
msgid "Invalid file name"
msgstr "無効なファイル名"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:922
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%'で無効な'--split'フォーマットが指定されました。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:210
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "タイムコード%2%のSSA行'%1%')が無効なフォーマットです:最初のフィールドが整数ではありません。このエントリはスキップされます。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:199
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr "タイムコード%2%のSSA行'%1%'が無効なフォーマットですフィールドの数が多すぎます正しくは9つですが%3%でした)。このエントリはスキップされます。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352
msgid "Invalid format used for the adjustment."
msgstr "タイムコード調整に使用されているフォーマットが無効です。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1488
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "'%s'の終了時間に使用されているフォーマットが無効です。値を0に設定します。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1480
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "'%s'の開始時間に使用されているフォーマットが無効です。値を0に設定します。"
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "無効なフォーマットです:少なくとも分と秒が指定されなければなりませんが、コロンが見つかりませんでした。"
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "無効なフォーマットです:ナノ秒部にコロンが入っています"
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "無効なフォーマットです秒部が9桁以上あります"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "無効なフォーマットですコロンが3つ以上あります"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "無効なフォーマットです:コロンの前に数字がありません"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "無効なフォーマットです:小数点の前に数字がありません"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "無効なフォーマットです最初の小数点の後に2つめの小数点があります"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "無効なフォーマットです:最後の文字が数字ではなくコロンや小数点です"
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "無効なフォーマットです:未知の文字'%1%'が見つかりました"
#: src/input/r_vobsub.cpp:530
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "無効なヘッダ長です:%1%(全体の長さ:%2%、idx%3%、dataidx%4%\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:109
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1280
msgid "Invalid language selected"
msgstr "無効な言語が選択されました"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:266
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "無効な16進数の中身です2で割り切れる必要があります。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:192
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "無効な分(ふん)です:%1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:650
msgid "Invalid number of max. split files given."
msgstr "ファイルの最大分割数に無効な値が指定されました。"
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "無効な分(ふん)数です:%1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "無効な秒数です:%1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:194
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "無効な秒です:%1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で無効なセレクタが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:876
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%'で無効な分割サイズがあります。\n"
#: src/input/r_usf.cpp:206
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "無効な開始時間または終了時間のタイムコードです"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:838
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で'--split'としては無効な開始点の時間が見つかりました。追加のエラーメッセージ:%3%。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:850
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で'--split'としては無効な終了点の時間が見つかりました。開始点の時間は前の部分の終了点の時間以上でなければなりません。。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:825
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で無効な'--split'の開始点/終了点が指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1161
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "無効な字幕文字セットのオプションです。'--sub-charset %1%'でトラックIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1168
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "'--sub-charset %1%'で無効な字幕文字セットが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:581
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で無効な同期オプションが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "'%1% %2%'で無効な同期オプションが指定されました。除数が0です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "'%1% %2%'で無効な同期オプションが指定されました。長さの同期の値は0以下になることはできません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:573
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "無効な同期オプションです。'%1% %2%'でトラックIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で無効なタグファイル名が指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1185
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "無効なタグオプションです。'%1% %2%'にトラックIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:785
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "'--split %1%'で'--split'には無効な時間が指定されました。追加エラーメッセージ:%2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:806
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "'--split %1%'で'--split'には無効な時間が指定されました。追加エラーメッセージ:%2%。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:550
#, boost-format
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:577
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1189
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1133
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "'--%1% %2%'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1390
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "'--aac-is-sbr %1%'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1064
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "'--compression %1%'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "'--cues %1%'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:980
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "'--default-track %1%'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1006
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "'--forced-track %1%'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1165
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "'--sub-charset %1%'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "パラメータ'%1%'で無効なトラックID・ファイル名が指定されました。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1462
msgid "Job added to job queue"
msgstr "ジョブはジョブキューに追加されました"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414
msgid "Job description"
msgstr "ジョブの説明"
#: src/mmg/jobs.cpp:390
msgid "Job output"
msgstr "ジョブの出力"
#: src/mmg/jobs.cpp:433
msgid "Job queue management"
msgstr "ジョブキューの管理"
#: src/output/p_kate.h:40
msgid "Kate"
msgstr "Kateカラオケテキスト"
#: src/output/p_kate.cpp:77
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "カラオケ・テキストのパケットは小さすぎるのでスキップされます。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "このレベルまでのBlockAdditionのみを保持しますデフォルト全てのレベルを保持"
#: src/common/compression/lzo.cpp:50
#, boost-format
msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "LZO圧縮に失敗しました結果%1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1056
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:423
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "このトラックの言語を指定します。ISO639-2言語コードから選んでください。"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "言語がNULで終わっていません。"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:81
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:348
#: src/mmg/tabs/global.cpp:290
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:178
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1068
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "言語:%1%"
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
msgid "Languages"
msgstr "言語"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr "出力ファイルのチャプタの後ろに追加のスペースEBMLVoid要素を残します。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
msgstr "コマンドラインに任意のオプションを追加できます"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:356
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "タイムコードファイル'%2%'の%1%行目が矛盾したデータを含んでいますフレーム持続期間やFPSが負の数。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:119
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "タイムコードファイル'%2%'の%1%行目が矛盾したデータを含んでいます(例:開始フレーム番号が終了フレーム番号より大きい、負の数を取っている値がある)。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114
#: src/merge/timecode_factory.cpp:349
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "タイムコードファイル'%2%'の%1%行目を解析することができません。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:198
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "%1%行目負の数のタイムスタンプに遭遇しました。このエントリは00:00:00.000から始まるよう調整されます。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:292
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "%1%行目:現在のタイムスタンプ(%2%)が前のタイムスタンプ(%3%)より小さいです。エントリはそのタイムスタンプに従って格納されます。このため字幕エントリが間違った順番で表示されるかもしれません。この場合、.idxファイルを手動で修正しなければなりません。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:242
#: src/input/r_vobsub.cpp:265
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "%1%行目:この行は字幕エントリのようですがフォーマットを認識することができませんでした。このエントリはスキップされます。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:282
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "%1%行目この行は字幕エントリのようですがタイムコードがトラックのディレイを考慮しても負の数になります。負の数のタイムコードはMatroskaではサポートされていません。このエントリはスキップされます。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "全ての有効なプロパティ名を列挙して終了します"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
msgstr "チャプタファイル(シンプル/OGMフォーマットもしくはXMLフォーマットを読み込みます"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
msgid "Load muxing settings from a file"
msgstr "MUXの設定をファイルから読み込みます"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:203
#, c-format, boost-format
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "ログファイル (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:84
msgid "Log output:"
msgstr "ログ出力:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
msgstr "このトラックのMIMEタイプです。予め定義されたMIMEタイプから選択するか自分で入力してください。"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
msgid "MIME type:"
msgstr "MIMEタイプ"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:734
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
msgstr "MKVToolNixはGNU GPL v2でライセンスされています"
#: src/input/r_mp3.h:36
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:42
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 オーディオ/ビデオファイル"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "MPEG audio files"
msgstr "MPEGオーディオファイル"
#: src/input/r_mpeg_ps.h:211
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEGプログラムストリーム"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEGプログラムストリーム"
#: src/input/r_mpeg_ts.h:389
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "MPEGビデオエレメンタリストリーム"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "MPEGビデオエレメンタリストリーム"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "このトラックをそのタイプ(オーディオ、ビデオ、字幕)のデフォルトトラックに設定します。プレーヤはデフォルトトラックフラグが設定されたトラックを優先します。"
#: src/input/r_matroska.cpp:1530
#: src/input/r_matroska.cpp:1545
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "無効な形式のAACコーデック初期化データが見つかりました。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1538
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "無効な形式のコーデックID '%1%'です。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:368
#: src/input/subtitles.cpp:376
#: src/input/subtitles.cpp:381
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "無効な形式の行?(%1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
msgstr "このトラックを強制表示として設定します。プレーヤはこのトラックを再生しなければなりません。"
#: src/input/r_matroska.h:198
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:350
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Matroskaファイル (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroskaオーディオ/ビデオファイル"
#: src/info/qt_ui.cpp:64
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
msgstr "Matroskaファイル (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;全てのファイル (*.*)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:624
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Matroskaファイル (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
msgstr "Matroskaファイル (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1077
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "最大BlockAddition ID%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "最大キャッシュ:%1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "許容される最大の長さ:%1%、実際の長さ:%2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "許容される最大の値:%1%、実際の値:%2%"
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:406
msgid "Maximum cache"
msgstr "最大キャッシュ"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "メモリアロケーションエラー:%1%%2%)。\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:74
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "RealAudio/RealVideoのフレームのためのメモリを確保することができませんでした。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1315
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "MIMEタイプ%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "最小キャッシュ:%1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:223
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "許容される最小の長さ:%1%、実際の長さ:%2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:167
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:181
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:212
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "許容される最小の値:%1%、実際の値:%2%"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:401
msgid "Minimum cache"
msgstr "最小キャッシュ"
#: src/common/command_line.cpp:210
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "'--output-charset'にパラメータがありません。\n"
#: src/common/command_line.cpp:244
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "'--ui-language'にパラメータがありません。\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:104
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "'%1%'にパラメータがありません。\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:238
msgid "Missing file name"
msgstr "ファイル名がありません"
#: src/mmg/mmg.cpp:238
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
msgstr "'--edit-headers'オプションの後ろにファイル名がありません。"
#: src/input/r_ogm.cpp:927
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "ストリームのヘッダ/コメントパケットがありません。このファイルは壊れていますが正しくMUXされているはずです。もしそうでない場合は作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386
msgid "Missing input"
msgstr "入力がありません"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "16進数の桁が1つ足りません"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:243
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "パラメータ'%1%'で出力ファイル名が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:819
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%'で'--split'の開始点/終了点がありません。\n"
#: src/propedit/options.cpp:142
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "セクション'%1%'のプロパティの変更が要求されましたが、ファイルには対応するレベル1の要素が見つかりませんでした。%2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1467
msgid "More"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1937
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "1つの添付ファイルに複数のMIMEタイプが指定されました。'%1%'は破棄され代わりに'%2%'が使われます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1928
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "1つの添付ファイルに複数の説明が指定されました。\n"
#: src/propedit/options.cpp:86
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "ファイル名が複数指定されました('%1%'と'%2%'。)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "1つの添付ファイルに複数の名前が指定されました。'%1%'は破棄され代わりに'%2%'が使われます。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1024
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "トラック%1%にファイル番号%2%のファイル('%3%')から複数のトラックを追加結合しようとしました。'--append-to'のパラメータが無効です。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "トラック番号%1%のトラックが複数見つかりました。\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:479
msgid "Move the selected job(s) down"
msgstr "選択したジョブを下に移動します"
#: src/mmg/jobs.cpp:476
msgid "Move the selected job(s) up"
msgstr "選択したジョブを上に移動します"
#: src/info/mkvinfo.cpp:537
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "MUXに使用されたアプリケーション%1%"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:128
msgid "Muxing in progress."
msgstr "MUXが進行中です。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "MUXに%1%かかりました。\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
msgid "NALU size length:"
msgstr "NALUサイズ長"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:177
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "このトラックの名前を入力します 例:\"ディレクターのコメント\""
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "名前:%1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:406
msgid "New chapters created."
msgstr "新しいチャプタが作成されました。"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "New value:"
msgstr "新しい値:"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328
msgid "Next filename"
msgstr "次のファイル名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:580
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "次のファイル名:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1955
#, boost-format
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
msgstr "次のレベル0要素はセグメントではなく%1%です"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:283
msgid "Next segment UID:"
msgstr "次のセグメントUID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "次のセグメントUID%1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:339
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "次のセグメントの固有ID"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1127
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "'--%2% %3%'で%1%が指定されていません。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1138
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "AC3ヘッダが最初のフレームで見つかりませんでしたトラックはスキップされます。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1929
msgid "No EBML head found."
msgstr "EBMLヘッダが見つかりません。"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386
#, c-format, boost-format
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
msgstr "添付ファイル'%s'のMIMEタイプが選択されていません。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "添付ファイル'%1%'にMIMEタイプが設定されておらず、推定することもできませんでした。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:983
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "ファイル番号%1%のファイル('%2%')に追加結合のマッピングが指定されていません。デフォルトのマッピング%3%が代わりに使用されます。もしmkvmergeが無効な'--append-to'オプションに関するエラーメッセージを出して中断した場合はこのことを覚えておいてください。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:777
msgid "No chapter entries have been create yet."
msgstr "チャプタエントリがまだ作成されていません。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548
msgid "No chapters found"
msgstr "チャプタが見つかりませんでした"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
msgid "No fields modified"
msgstr "修正されたフィールドはありません"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217
msgid ""
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
"'Open' from the 'File' menu."
msgstr ""
"まだファイルが読み込まれていません。\n"
"'ファイル'メニューの'開く'を選んでファイルを開くことができます。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217
msgid "No file loaded"
msgstr "ファイルが読み込まれていません"
#: src/info/mkvinfo.cpp:2037
#: src/propedit/options.cpp:29
msgid "No file name given.\n"
msgstr "ファイル名が指定されていません。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:234
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "'@'の後ろにファイル名が見つかりませんでした。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148
msgid "No help available."
msgstr "ヘルプが利用できません。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2279
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "入力ファイルが指定されていません。出力ファイルは作成されません。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:182
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "メタデータブロックが見つかりませんでした。このファイルは壊れています。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:241
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "出力ファイル名が指定されなかったので、添付ファイル名を使用します。\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
#: src/extract/tracks.cpp:355
#: src/info/mkvinfo.cpp:1943
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "セグメント/レベル0の要素が見つかりませんでした。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2326
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "出力すべきストリームが見つかりませんでした。中断します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1124
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "'--%1% %2%'でトラックIDが指定されていません。\n"
#: src/propedit/target.cpp:309
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "editで指定された'%1%'に対応するトラックが見つかりませんでした。%2%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:312
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "ソースファイル中にID %1%のトラックが見つかりませんでした。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:719
msgid "No tracks found"
msgstr "トラックが見つかりませんでした"
#: src/input/r_vobsub.cpp:94
msgid "No version number found.\n"
msgstr "バージョン番号が見つかりませんでした。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:263
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "16進数でない数字に遭遇しました。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
msgstr "修正されたヘッダのフィールドはありません。何も保存されませんでした。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "通常mkvmergeは、MPEG4ビデオビットストリームのアスペクト比の情報を保持し、コンテナにその情報を格納します。このオプションを使用すると、mkvmergeはビットストリームからアスペクト比の情報を除去します。"
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "%1%にあるのは16進数の数ではありません"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:226
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "有効なMatroskaファイルではありませんEBMLヘッドが見つかりませんでした"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:236
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "有効なMatroskaファイルではありませんセグメント/レベル0の要素が見つかりませんでした"
#: src/extract/attachments.cpp:131
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186
#: src/extract/tracks.cpp:319
#: src/propedit/options.cpp:32
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "何もすることがありません。\n"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:412
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "フレーム当たりのナノ秒数(スケールされていない)です。"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "トラックのチャンネル数です。"
#: src/input/r_ogm.h:106
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM オーディオ/ビデオファイル"
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739
msgid "One of the chapters does not have a name."
msgstr "チャプタの1つに名前がありません。"
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
msgid "Online check for updates"
msgstr "オンラインでのアップデートチェック"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1539
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'ではチャプタファイルを1つのみ指定することができます。\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "入力ファイルは1つのみ指定することができます。\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "位置%3%において、<%2%>の下には<%1%>は1度のみ許されます。"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:95
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "<Simple>の下には<String>と<Binary>どちらか一方のみを使用することができます。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1800
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "出力ファイルは1つのみ指定することができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1549
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'でセグメント情報ファイルは1つのみ指定することができます。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:964
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "ファイル番号%1%のファイル'%2%'に対して部分的な追加結合のマッピングしか指定されませんでした。全くマッピングを指定しない(その場合はデフォルトのマッピングが使用されます)か、コピーされるべき全てのトラックにマッピングを指定するかのどちらかにしてください。\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "内容の概要だけを表示し、個々の要素を表示しません。"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:165
msgid "Only to the first"
msgstr "最初のファイルにのみ添付"
#: src/input/r_vobsub.cpp:103
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "v7以降のVobSubファイルのみがサポートされています。もしそれより古いバージョンがあるならVSConvhttp://sourceforge.net/projects/guliverkli/を使ってv7のファイルに変換してください。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
msgstr "オプション(&P)\tCtrl-P"
#: src/info/qt_ui.cpp:64
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開きます"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237
msgid "Open a Matroska file"
msgstr "Matroskaファイルを開きます"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141
msgid "Open an existing Matroska file"
msgstr "既存のMatroskaファイルを開きます"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:257
msgid "Open folder"
msgstr "フォルダを開く"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:796
msgid "Option file created."
msgstr "オプションファイルが作成されました。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mmg/options/dialog.cpp:36
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
msgstr "これらのオプションは開発者「専用」です。使わないでください。公式にサポートされているオプションだと考えられるものはこのリストにはありません!"
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "順番:%1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
msgid "Original value:"
msgstr "元の値:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
msgid "Other options"
msgstr "その他のオプション"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:61
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
msgid "Output filename"
msgstr "出力ファイル名"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "この文字セットでメッセージを出力します"
#: src/mmg/jobs.cpp:394
msgid "Output of the selected jobs:"
msgstr "選択したジョブの出力"
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "出力サンプル周波数:%1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:570
msgid "Output:"
msgstr "出力:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:564
msgid "Overwrite existing file(s)?"
msgstr "既存のファイルに上書きしますか?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1408
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "既存のファイルに上書きしますか?"
#: src/output/p_pcm.h:39
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/output/p_pgs.h:38
msgid "PGS"
msgstr "PGS"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP字幕"
#: src/input/r_pgssup.h:34
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:538
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "PTSエラー0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:76
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "パケット番号%1%は無効なFLACヘッダを含んでいるため、スキップされます。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:248
#, boost-format
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
msgstr "パケットキューが空ではありません(フラッシュ:%1%。MUX中にフレームが失われました。%2%\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Parse the file completely and show all elements"
msgstr "ファイルを完全に解析し全ての要素を表示します"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "インデックスを信頼する代わりにファイルの全体を解析します。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1706
msgid "Parsing file"
msgstr "ファイルを解析しています"
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "切り捨てピクセル(下)%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:675
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "切り捨てピクセル(左)%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "切り捨てピクセル(右)%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:680
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "切り捨てピクセル(上)%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "ピクセル高さ:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:655
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "ピクセル幅:%1%"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
msgstr "mmgそれ自体をmkvmergeの実行ファイルとして指定しないでください。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414
msgid "Please enter a description for the new job:"
msgstr "新しいジョブの説明を入力してください:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
msgid ""
"Please enter the values for the language and the\n"
"country that you want to apply to all the chapters\n"
"below and including the currently selected entry."
msgstr ""
"現在選択しているエントリ以下の全てのチャプタに\n"
"適用する言語と国の値を入力してください。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"mkvmergeのman pageやHTMLドキュメントも読んでください。\n"
"このリストでは不明確なものも長く詳細な説明がなされています。\n"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325
msgid "Previous filename"
msgstr "前のファイル名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:572
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "前のファイル名:%1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "前のセグメントUID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:568
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "前のセグメントUID%1%"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "前のセグメントの固有ID"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53
msgid "Primary file name:"
msgstr "第一ファイルのファイル名"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
msgid "Process priority:"
msgstr "プロセスの優先度:"
#: src/mmg/jobs.cpp:60
msgid "Processing 1000/1000"
msgstr "処理中 1000/1000"
#: src/mmg/jobs.cpp:166
#, c-format, boost-format
msgid "Processing job %d/%d"
msgstr "ジョブ%d/%dを処理中"
#: src/mmg/jobs.cpp:242
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:278
msgid "Progress"
msgstr "進行状況"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
#: src/extract/tracks.cpp:401
#: src/merge/output_control.cpp:533
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "進行状況: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:89
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "進行状況: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:500
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "進行状況: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1099
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "進行状況: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1837
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
msgstr "mkvmergeの機能を調査しています"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime オーディオ/ビデオファイル"
#: src/input/r_qtmp4.h:305
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:290
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダ'%1%' atomが小さすぎます。期待されるサイズ%2%以上。実際のサイズ:%3%。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1653
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダ一定サンプルサイズかつ可変フレーム持続期間はまだサポートされていません。そのようなサンプルを持っているなら作者に連絡してください。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1093
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダ位置%4%のサイズ%3%のチャンク番号%1%/%2%を読み込むことができませんでした。中断します。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1911
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1925
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラックID %1%の拡張サウンド説明atomを読み込むことができませんでした。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1882
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラックID %1%のサウンド説明atomを読み込むことができませんでした。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:883
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラックID %1%のストリーム説明atomを読み込むことができませんでした。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1957
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラックID %1%のビデオ説明atomを読み込むことができませんでした。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:216
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダヘッダatomが見つかりませんでした。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:218
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダ'mdat'atomが見つかりませんでした。動画データが見つかりませんでした。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:89
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダ位置%2%に無効なチャンクサイズ%1%があります。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2266
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダMPEG4 part 10/AVCトラック%1%にはデコーダ設定がありません。このトラックをスキップします。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2297
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダMPEG4トラック%1%にはesds atom/デコーダ設定がありません。このトラックをスキップします。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:461
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダ'media header' atom'mdhd')がサポートされていないバージョン%1%を使用しています。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:876
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラックID%1%のストリーム説明atomの'size'のフィールドが小さすぎます。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:466
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダタイムスケールのパラメータが0です。これはサポートされていません。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2228
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダAACトラック%1%にはesds atom/デコーダ設定がありません。このトラックをスキップします。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2223
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダオーディオトラック%1%はesds atomでサポートされていない'object type id'である%2%を使用しています。このトラックをスキップします。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2276
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダビデオトラック%1%はESDS atomがありません。このトラックをスキップします。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:320
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダこのファイルは未知もしくはサポートされていない圧縮アルゴリズム'%1%%2%%3%%4%'で圧縮されたヘッダを使用しています。中断します。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:353
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダこのファイルは圧縮ヘッダを使用していますが、予測される展開後のサイズ%1%)は展開後に利用可能なサイズ(%2%)ではありません。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:344
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダこのファイルは圧縮ヘッダを使用していますが、zlibライブラリを初期化できませんでした。zlibのエラーコード%1%。中断します。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:349
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダこのファイルは圧縮ヘッダを使用していますが、展開することができませんでした。zlibのエラーコード%1%。中断します。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:232
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラック%1%は未知のタイプです。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2196
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2211
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2250
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラック%1%にはいくつかのデータがありません。ヘッダatomが壊れているのかもしれません。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1890
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1964
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラックID %1%は複数のFourCCを持っています。最初のFourCC%|2$.4s|が使用され、このFourCC%|3$.4s|)は使用されません。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2191
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2244
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラック%2%のFourCC '%|1$.4s|'は未知もしくはサポートされていません。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "Quit the application"
msgstr "アプリケーションを終了します"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "Quit the header editor"
msgstr "ヘッダエディタを終了します"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "Quits mkvinfo"
msgstr "mkvinfoを終了します"
#: src/info/mkvinfo.cpp:849
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mmg/jobs.cpp:484
msgid "Re-enable the selected job(s)"
msgstr "選択したジョブを再有効化します"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:363
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "暗号化されたVOBの読み込みはサポートされていません。\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr "指定されたファイルから追加のコマンドラインオプションを読み込みます             man pageを参照してください。"
#: src/info/qt_ui.cpp:155
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "実際の出力サンプリング周波数Hz単位です。"
#: src/output/p_realaudio.h:35
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/input/r_real.h:100
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMediaオーディオ/ビデオファイル"
#: src/input/r_real.cpp:343
#, boost-format
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "RealMediaファイルはHE-AAC/AAC+/SBR AACオーディオを含んでいることがあります。これは自動で検知できないことがあります。よってこの入力ファイルが実際にSBE AACを含んでいる場合、手動で'--aac-is-sbr %1%'を指定しなければなりません。でないと間違ってMUXされてしまいます。mkvmergeのドキュメントも読んでください。\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "このファイルに全てのメッセージをリダイレクトします。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "参照ブロック:%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "参照ブロック:-%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "参照優先度:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "Reload the current file without saving"
msgstr "保存しないで現在のファイルを再読み込みします"
#: src/mmg/jobs.cpp:65
#: src/mmg/jobs.cpp:67
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:49
msgid "Remaining time:"
msgstr "残り時間:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:328
msgid "Remove chapter"
msgstr "チャプタを削除"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
msgid "Remove element"
msgstr "要素を削除"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:90
msgid "Remove job from job queue after run:"
msgstr "次の場合に実行後にジョブキューからジョブを消去する:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
msgid "Remove name"
msgstr "名前を削除"
#: src/common/kax_file.cpp:251
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "再同期に失敗しました有効なMatroskaのレベル1要素が見つかりませんでした。\n"
#: src/common/kax_file.cpp:243
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "%1%の位置で再同期に成功しました。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
msgstr "mkvmergeを実行し、MUX処理を開始します"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
msgid "Run the header field editor"
msgstr "ヘッダフィールドエディタを起動します"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "S&how the command line"
msgstr "コマンドラインを表示(&S)"
#: src/mmg/jobs.cpp:514
msgid "S&tart selected"
msgstr "選択したジョブを開始(&T)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/input/r_srt.h:33
msgid "SRT subtitles"
msgstr "SRT字幕"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRTテキスト字幕"
#: src/input/r_ssa.h:32
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "SSA/ASS字幕"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASSテキスト字幕"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Sa&ve command line"
msgstr "コマンドラインを保存(&A)"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:57
msgid "Same directory as the first input file's"
msgstr "最初の入力ファイルと同じディレクトリ"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "サンプリング周波数Hz単位です。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "サンプリング周波数:%1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Save &as"
msgstr "名前をつけて保存(&A)"
#: src/info/qt_ui.cpp:71
msgid "Save information as"
msgstr "情報を名前をつけて保存します"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
msgid "Save log"
msgstr "ログを保存"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
msgid "Save muxing settings to a file"
msgstr "MUXの設定をファイルに保存します"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Save the command line to a file"
msgstr "コマンドラインをファイルに保存します"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
msgstr "コマンドラインをmkvmergeが読み込めるオプションファイルに保存します"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "Save the current chapters to a XML file"
msgstr "現在のチャプタをXMLファイルに保存します"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
msgstr "現在のチャプタを別名のファイルに保存します"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
msgstr "現在のチャプタを既存のMatroskaファイルに保存します"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "Save the header values"
msgstr "ヘッダの値を保存します"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "Matroskaファイルに保存(&M)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
msgstr "現在のファイルの情報をテキストファイルに保存します"
#: src/info/mkvinfo.cpp:780
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "スコープ:%1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1142
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "シークID%1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1130
msgid "Seek entry"
msgstr "シークエントリ"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
msgid "Seek head"
msgstr "シークヘッダ"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1114
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "シークヘッダ (サブエントリはスキップされます)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1156
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "シーク位置:%1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
#: src/extract/tracks.cpp:360
#: src/info/qt_ui.cpp:177
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
msgid "Segment"
msgstr "セグメント"
#: src/info/mkvinfo.cpp:557
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "セグメントUID%1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:274
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "セグメントUID"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
msgid "Segment filename"
msgstr "セグメントファイル名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:585
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "セグメントファイル名:%1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
msgid "Segment info file:"
msgstr "セグメント情報ファイル:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
#, c-format, boost-format
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "セグメント情報ファイル (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242
#: src/extract/tracks.cpp:378
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
#: src/info/qt_ui.cpp:178
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:313
#: src/propedit/options.cpp:156
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:171
msgid "Segment information"
msgstr "セグメント情報"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276
#: src/extract/tracks.cpp:390
#: src/info/mkvinfo.cpp:897
#: src/info/qt_ui.cpp:179
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
msgid "Segment tracks"
msgstr "セグメントトラック"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:331
msgid "Segment unique ID"
msgstr "セグメントの固有ID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1951
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "セグメント、サイズ %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1949
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "セグメント、不明なサイズ"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
msgid "Select Matroska file"
msgstr "Matroskaファイルを選択してください"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Select output file"
msgstr "出力ファイルを選択してください"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
msgid "Select the file you want to write to"
msgstr "書き込むファイルを選択します"
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
msgid ""
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
"of language drop down boxes."
msgstr ""
"言語のドロップダウンボックスの一番上に表示したい\n"
"言語(複数可)を選んでください。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:100
msgid "Select values to be applied"
msgstr "適用する値を選択してください"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:124
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "mkvmergeがインデックスエントリキューエントリをどのブロックに生成するかを指定します。殆どの場合\"デフォルト\"がよいでしょう。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
msgstr "字幕またはチャプタ情報が記録された文字セットを指定します。mkvmergeが文字セットを正しく検出できない、非UTFの字幕ファイルとチャプタ情報を持つファイルOGM、MP4にのみ必要です。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
msgid "Set &output file"
msgstr "出力ファイルを指定(&O)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:117
msgid "Set country to:"
msgstr "次の国に設定:"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:389
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"ユーザー設定と一致する言語が見つからなかった場合に\n"
"トラック(オーディオ、ビデオ、字幕)が使用されるかどうかを設定します。"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"再生中にトラックが使用されるべきかどうかを設定します。\n"
"1つの種類オーディオ、ビデオ、字幕に\n"
"複数の強制表示トラックが存在することも可能です。\n"
"プレーヤはユーザー設定と言語が一致するトラック\n"
"もしくはデフォルト+強制表示のトラックを選択します。"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
msgid "Set if the track is used."
msgstr "トラックが使用されるかどうかを設定します。"
#: src/common/property_element.cpp:136
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "ビデオがインターレースかどうかを設定します。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:110
msgid "Set language to:"
msgstr "次の言語に設定:"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:75
msgid "Set the delay input field from the file name"
msgstr "ファイル名からディレイの入力フィールドを設定する"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329
msgid "Set values"
msgstr "値を設定"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "プロパティが存在していればこの値に設定し、存在していなければ追加します"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:152
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "後に続く全てのadd・set・deleteのアクションが作用するMatroskaファイルのセクションを設定します構文は下の方とman pageを参照してください"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Matroskaパーサのモードを'fast'(デフォルト)もしくは'full'に設定します"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
msgstr "このトラックに使用される圧縮方式を指定します。どのオプションも選択されなければ、mkvmergeが、圧縮するかどうかと、そのトラックタイプにどのアルゴリズムを使用するかを決定します。殆どのトラックタイプは全く圧縮されません。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:251
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
msgstr "クロッピングのパラメータを指定します。左、上、右、下で使われるクロッピングの4つの数字のコンマで区切られたリストでなければなりません。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction."
msgstr "トラックのデフォルトのフレーム持続期間もしくはフレームレートを指定します。この値は浮動小数点数または分数を取ることができます。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)."
msgstr "トラックのアスペクト比を指定します。'a/b'のフォーマットその場合aとbは整数でなければなりません。例16/9または1つの浮動小数点数 'f'2.35)を取ることができます。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "トラックの縦解像度を指定します。横も同様に指定されなければなりません。さもなくばこのフィールドは無視されます。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "トラックの横解像度を指定します。縦も同様に指定されなければなりません。さもなくばこのフィールドは無視されます。"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
msgstr "mkvmergeの優先度を指定します。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:275
msgid ""
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
"\n"
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
"セグメントUIDを指定します。これは通常のUID形式プレフィックス\"0x\"は有っても無くてもよく、スペースも有っても無くてもよい、32桁ちょうどの16進数の数の128ビットセグメントUIDのコンマで区切られたリストです。\n"
"\n"
"作成される各ファイルは1つのセグメントを含んでおり、各セグメントは1つのセグメントUIDを持っています。もし作成されるセグメントより多くのセグメントUIDが指定されたなら、その時は余りのUIDは無視されます。もし作成されるセグメントよりも少ないUIDが指定されたなら、その時は不足分のためにランダムなUIDが生成されます。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "ビデオトラックのステレオモードをこの値に設定します。空白のままにしておくと、トラックの元のステレオモードが保持されるか、ステレオモードが無い場合は何も設定されません。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "設定:%1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
msgstr "mkvmergeの出力全体をコントロールするオプションです"
#: src/input/r_real.cpp:557
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "短いAACオーディオパケットです長さ%1% < %2%\n"
#: src/input/r_real.cpp:550
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "短いAACオーディオパケットです長さ%1% < 2\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "短くカットされたGOPが検出されました。ドロップされたフレームがあります。MUXしようとする前にこのMPEG2ビデオストリームを修復してください。\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
msgstr "全ての要素を表示(&A)\tCtrl-A"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "Show about dialog"
msgstr "mkvinfoについてのダイアログを表示します"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "各フレームの全てのバイトを16進数のダンプとして表示します。"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
msgstr "要素のサイズを表示(&Z)\tCtrl-Z"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:112
msgid "Show mmg's debug window"
msgstr "mmgのデバッグウィンドウを表示する"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "Show program information"
msgstr "プログラムの情報を表示します"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "各トラックの統計情報を冗長モードで表示します。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
msgstr "mmgが生成するmkvmergeのコマンドラインを表示します"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "各フレームの最初の16バイトを16進数のダンプとして表示します。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
msgstr "mkvmerge GUIのガイドを表示します"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show the size of each element including its header"
msgstr "ヘッダを含めた各エレメントのサイズを表示します"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "ヘッダも含めた各要素のサイズを表示します。"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Show this help."
msgstr "このヘルプを表示します。"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Show version information."
msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:113
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
msgstr "デバッグメッセージが表示されるmmgのデバッグウィンドウを表示します。これは作者がmmgの問題をデバッグするのを手助けする場合にのみ有効です。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "署名アルゴリズム:%1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:855
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "署名ハッシュアルゴリズム:%1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:864
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "署名鍵ID%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "署名:%1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
msgid "Signed integer"
msgstr "符号付き整数"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1351
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr "シンプルブロック"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:49
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "シンプルチャプタパーサ:%1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:419
msgid "SimpleBlock"
msgstr "シンプルブロック"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "シンプルブロック (%1%トラック番号 %2%、%3% フレーム、タイムコード %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "GOPヘッダの前に片フィールドのフレームが検出されました。MUXしようとする前にこのMPEG2ビデオストリームを修復してください。\n"
#: src/output/p_aac.cpp:71
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "%1%バイトをスキップします有効なAACヘッダが見つかりませんでした。このためオーディオ・ビデオの同期が狂うかもしれません。\n"
#: src/output/p_dts.cpp:87
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "%1%バイトをスキップします有効なDTSヘッダが見つかりませんでした。このためオーディオ・ビデオの同期が狂うかもしれません。\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:57
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "開始点で%1%バイトをスキップします有効なMP3ヘッダが見つかりませんでした。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1493
msgid "Slices"
msgstr "スライス"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
msgstr "ヘッダの値が変更されています。本当にファイルを保存しないで閉じますか?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
msgstr "ヘッダの値が変更されています。本当に現在のファイルを保存しないで新しいファイルを読み込みますか?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
msgstr "ヘッダの値が変更されています。本当にファイルを保存しないで再読み込みしますか?"
#: src/merge/output_control.cpp:1462
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "失われているタグ要素があります(このエラーは発生するはずはありません―似たような他のエラーが以前に発生しているはずです)。 %1%\n"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:424
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr "Matroska言語形式でトラックの言語を指定します。"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"アスペクト比を修正可能かどうかを設定します\n"
"0フリーリサイズ、1アスペクト比を保持する、2固定。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:235
msgid "Splitting"
msgstr "ファイル分割"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:574
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
msgstr "指定サイズで分割が選択されましたが、サイズが指定されていません。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:607
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
msgstr "指定時間で分割・タイムコードで分割が選択されましたが、何も入力されていません。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:562
#, c-format, boost-format
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
msgstr "ファイル分割が有効で、出力される予定のファイル'%s%s*%s'が既に存在しています。上書きしますか?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "MUX開始(&R)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
msgstr "MUX開始mkvmergeを実行(&R)\tCtrl-R"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "GUIを起動します(入力ファイルが指定されていた場合は開きます)。入力ファイル名 ソースファイルを指定します。"
#: src/mmg/jobs.cpp:511
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
msgstr "ステータスが'未処理'のジョブを開始します"
#: src/mmg/jobs.cpp:515
msgid "Start the selected job(s) regardless of their status"
msgstr "ステータスが何であろうと関係なく選択したジョブを開始します"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
msgid "Start with empty settings"
msgstr "設定を空にして新規作成します"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:334
msgid "Start:"
msgstr "開始時間:"
#: src/mmg/jobs.cpp:450
msgid "Started on"
msgstr "開始日時"
#: src/mmg/jobs.cpp:221
#, c-format, boost-format
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
msgstr "ジョブID %d%sの処理を開始します 開始日時%s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1889
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr "トラック番号%1%の統計情報: ブロックの数: %2%;サイズ(バイト): %3%; 持続時間(秒): %4%; おおよそのビットレート(ビット/秒): %5%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:444
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: src/mmg/jobs.cpp:56
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:47
msgid "Status and progress"
msgstr "ステータスと進行状況"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
#: src/mmg/update_checker.cpp:60
msgid "Status:"
msgstr "ステータス:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:747
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr "ステレオモードパラメータ:<TID>:<n|keyword>のnが0%1%の数字ではないか、keywordが%2%のうちの1つではありませんパラメータは'%3%'でした)。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:715
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "ステレオモード:%1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "ステレオ3Dビデオモードです011、ドキュメントを参照してください。"
#: src/common/property_element.cpp:148
msgid ""
"Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
"2: left eye, 3: both eyes)."
msgstr ""
"ステレオ3Dビデオモードです\n"
"0ラル、1右目、2左目、3両目。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "ステレオコピー:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
msgid "Stretch by:"
msgstr "引き延ばし:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
msgstr "このトラックのタイムコードを引き延ばします。このエントリは2つのフォーマットを取ることができます。正の浮動小数点数、もしくは1200/1253のような分数です。ビデオや字幕トラックで最も役立ちます。"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
msgid "String"
msgstr "文字列"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "字幕トラック%1%に失われている持続時間要素があります。同じ開始時間と終了時間がないか出力されるSSA/ASSファイルのエントリをチェックしてください。\n"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
#, c-format, boost-format
msgid "Subtitle track %u"
msgstr "字幕トラック%u"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:386
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "サポートされているファイルタイプ:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:174
msgid "Suppress status output."
msgstr "ステータス情報を出力しません。"
#: src/input/r_tta.h:38
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTAThe lossless True Audio codec"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
msgid "Tag extraction"
msgstr "タグの抽出"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:304
msgid "Tag file:"
msgstr "タグファイル:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:320
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "タグファイル (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
msgstr "タグファイル (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:181
msgid "Tag selectors"
msgstr "タグセレクター"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1812
#: src/propedit/options.cpp:164
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: src/merge/output_control.cpp:1450
msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
msgstr "タグはWebMの規格に準拠したファイルでは使用することができません。どの出力ファイルにもタグは書き込まれません。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1413
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr "トラックID %1%のタグ:%2%個のエントリ"
#: src/mmg/mmg.cpp:55
#, c-format, boost-format
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
msgstr "トラックID %lldのタグ%d個のエントリ%sのタグ"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
msgid "Tags:"
msgstr "タグ:"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
msgstr "mkvmergeがAVIのインデックスに対応するキューデータを作成して記録しないようにします。Matroskaファイルはキューデータ無しでも再生できますが、恐らくシークが無効確で遅くなります。これはテスト目的でのみ使用してください。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "mkvmergeがファイルの終端で全てのクラスタを含むメタシーク要素を作成するようにします。"
#: src/info/qt_ui.cpp:71
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
msgstr "テキストファイル (*.txt);;全てのファイル (*.*)"
#: src/mmg/jobs.cpp:417
#, c-format, boost-format
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "テキストファイル (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
msgstr "テキストファイル (*.txt)|*.txt|全てのファイル|*.*"
#: src/input/r_vobsub.cpp:235
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr ".idxファイルが言語を示す'id: ...'の行を含んでいません。\n"
#: src/output/p_aac.cpp:204
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "AACプロファイルが異なっています%1%と%2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1196
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
msgstr "このAVCビデオトラックにはフレームタイムコードを補正する'CTTS' atomがありません。しかし、AVC/h.264では伝統的な1つPフレームの場合もしくは2つBフレームの場合より多く他のフレームを参照することが許されています。そのようなフレームのタイムコードは順番通りでないことがあり、'CTTS' atomはタイムコードを補正するために必要です。それが無いため、このトラックのタイムコードは正しくないかもしれません。出力されたファイルを見て期待通りに見えることを確認してください。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:278
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "トラック%1%のCUEシートは'%2%'に書き込まれました。\n"
#: src/merge/pr_generic.h:467
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2つのトラック間でコーデックIDが異なっています%1%と%2%"
#: src/output/p_flac.cpp:48
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "FLACヘッダを解析することができませんストリーム情報構造が見つかりませんでした。\n"
#: src/output/p_video.cpp:106
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "FPSは0.0ですが、リーダはパケットのタイムコードを渡しませんでした。%1%\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1361
#, c-format, boost-format
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "トラック番号%sファイル'%s'のFPS設定は無効です。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1216
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCCは4文字ちょうどでなければなりません'%1% %2%'でのパラメータ)。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1349
#, fuzzy, c-format, boost-format
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four characters long."
msgstr "トラックID %sファイル'%s'のFourCC指定が4文字ちょうどではありません。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1890
#, boost-format
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
msgstr "このGUIは、GUI自体%2%)とは違うバージョン(%1%のmkvmerge実行ファイルを使用するように設定されました。これはサポートされてはいませんが、妨げられることもありません。設定ダイアログでmkvmerge実行ファイルを変更するべきです。"
#: src/input/r_ogm.cpp:1442
#, fuzzy, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "カラオケ・テキスト判別ヘッダを解析できませんでした(%1%)。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:765
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr "MP4ファイル '%1%' は、認識できないフォーマットのチャプタを含んでいます。これは大抵チャプタがUTF-8でエンコードされていないということです。'--chapter-charset' オプションを使用して、使用する文字セットを指定してください。\n"
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
msgid "The Matroska file is analyzed."
msgstr "Matroskaファイルを解析中です。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:682
#: src/propedit/propedit.cpp:39
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Matroskaファイルは修正されましたが、メタシークエントリを更新することができませんでした。これはプレーヤがこの要素を見つけるのにかなり時間がかかることを意味します。好きなプレーヤでこのファイルをチェックしてください。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1872
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
"\n"
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
msgstr ""
"Matroskaファイルは修正されましたが、メタシークエントリを更新することができませんでした。これはプレーヤがこの要素を見つけるのにかなり時間がかかることを意味します。好きなプレーヤでこのファイルをチェックしてください。\n"
"\n"
"適切な解決策は、このチャプタをXMLファイルに保存し、そのチャプタを含めてファイルを再MUXすることです。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'--nalu-size-length %1%'で包括的にNALUサイズ長は2から4の間である必要があります。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1272
#, boost-format
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Theora判別ヘッダが解析できませんでした%1%)。\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
msgstr "Vorbisコードブックが異なっていますそのようなトラックは再エンコードしないと連結することはできません。"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XMLチャプタファイル'%1%'は位置%3%でエラーを含んでいます:%2%\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XMLチャプタファイル'%1%'はエラーを含んでいます:%2%\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:215
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XMLチャプタファイル'%1%'を読み込むことができませんでした。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "そのXMLルート要素はマスター要素ではありません。"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XMLセグメント情報ファイル'%1%'は位置%3%でエラーを含んでいます:%2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XMLセグメント情報ファイル'%1%'はエラーを含んでいます:%2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:87
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XMLセグメント情報ファイル'%1%'を読み込むことができませんでした。\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XMLタグァイル'%1%'は位置%3%でエラーを含んでいます:%2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XMLタグァイル'%1%'はエラーを含んでいます:%2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:116
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XMLタグファイル'%1%'を読み込むことができませんでした。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1610
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "'%2%'に対する引数'%1%'が無効です:'%3%'は正しいトラックIDではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "'%2%'に対する引数'%1%'が無効です:'%3%'は'all'もしくは'first'でなければなりません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1606
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "'%2%'に対する引数'%1%'が無効です:要素'%3%'にコロンが多すぎます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1564
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "'--timecode-scale'に対する引数は数字でなければなりません。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1403
#, c-format, boost-format
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "トラック番号%sファイル'%s')のアスペクト比の指定が無効です。"
#: src/extract/attachments.cpp:115
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "添付ファイル#%1%、ID %2%、MIMEタイプ%3%、サイズ%4%は'%5%'に書き込まれました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1497
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "添付ファイル'%1%'を読み込むことができませんでした。\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:109
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "変更をファイルに書き込みます。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
msgstr "チャプタ'%s'には言語が指定されていません。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:747
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
msgstr "チャプタ'%s'には開始時間が指定されていません。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:612
msgid ""
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
"\n"
"Do you really want to continue muxing?\n"
"\n"
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
msgstr ""
"チャプタエディタが使用され、データがあります。しかし、グローバルページでチャプタファイルが指定されていません。mmgでは、チャプタエディタはMUX処理とは独立しています。チャプタエディタに存在するチャプタは出力ファイルにMUXされません。チャプタエディタのメニューの保存機能を使用することでのみ、チャプタをハードディスクに書き込むことができます。\n"
"\n"
"本当にMUX処理を続行しますか\n"
"\n"
"メモ:この警告は'オプション'ダイアログでオフにすることができます。'mmgの使い方が'のチェックを外してください。"
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:156
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "選択されたNALUサイズ長'%1%'は小さすぎます。'4'を試してください。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1643
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr "閉じる括弧 ')' がありません。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1225
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "コーデックタイプ'%1%'はWebMの規格に準拠したファイルでは使用することができません。\n"
#: src/output/p_flac.cpp:101
#: src/merge/pr_generic.h:474
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "コーデックのプライベートデータが一致しません(長さ:%1%と%2%)。"
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:103
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "コーデックのプライベートデータが一致しません。両者は長さは同じですが(%1%)内容が異なります。"
#: src/input/r_wavpack.cpp:71
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "訂正ファイルのヘッダを正しく読み取ることができませんでした。\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:115
#, c-format, boost-format
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
msgstr "国'%s'は有効なccTLDコードではないので選択できません。"
#: src/merge/output_control.cpp:1530
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "キューエントリ(インデックス)が書き込まれています...\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:757
#, c-format, boost-format
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
msgstr "現在のファイル(番号%dを削除することはできません。このファイルにトラックを追加結合すると思われる他のファイルが存在します少なくとも番号%dのファイルがそうです)。そのファイルをまず削除してください。"
#: src/merge/pr_generic.cpp:853
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "現在のパケットのタイムコードは前のパケットのタイムコードより小さいです。これは通常ソースファイルが100%%正確に作成されなかったMatroskaファイルであることを意味します。データの損失を避けるためにタイムコードは%1%ミリ秒ズラされます。このためにオーディオ・ビデオの同期が狂うかもしれませんが、\"--sync\"オプションで補正することができます。もし既に\"--sync\"オプションを使っていて、それでもまだこの警告が表示される場合は心配することはありません―これは正常です。もしこのエラーが複数回発生し、特定のトラックでこのメッセージが複数回表示された場合は、そのファイルの製作を失敗しているか、mkvmergeのバグのどちらかです。この場合は作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n"
#: src/input/r_usf.cpp:87
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "デフォルトの言語コード'%1%'は正しいISO639-2言語コードではないので無視されます。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1328
#, c-format, boost-format
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "トラック番号%sファイル'%s')のディレイの指定が無効です。"
#: src/merge/output_control.cpp:1267
#: src/merge/output_control.cpp:1270
#: src/merge/output_control.cpp:1273
#: src/merge/output_control.cpp:1276
#: src/merge/output_control.cpp:1279
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"ファイル'%1%'のデマルチプレクサの初期化に失敗しました:\n"
"%2%\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
#: src/mmg/tabs/global.cpp:310
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
msgstr "トラックのタグとグローバルタグの違いはmkvmergeのドキュメントで説明されています。手短に説明すると、'入力'タブで追加できるタグは1つのトラックのみに適用されるのに対し、グローバルタグはファイル全体に適用されます。"
#: src/merge/pr_generic.h:462
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2つのトラック間で縦解像度が異なっています%1%と%2%"
#: src/merge/pr_generic.h:457
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2つのトラック間で横解像度が異なっています%1%と%2%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:369
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dragged file '%s'\n"
"is not a Matroska file."
msgstr ""
"ドラッグされたファイル\n"
"'%s'\n"
"はMatroskaファイルではありません。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:243
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "ここで指定された時間でファイルが分割作成されます。時間はHH:MM:SS.nnnnnnnnnの形または's'を後ろにつけて秒数で指定します。何時間かを指定する'HH'とナノ秒を指定する'nnnnnnnnn'は省略することができます。ナ秒を指定する場合は小数第9位まで指定することができます。例01:00:001時間で分割 1800s1800秒で分割"
#: src/propedit/options.cpp:207
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr "editで指定された'%1%'と'%2%'はUID %3%の同じトラックに解決されました。\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:670
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
#: src/propedit/propedit.cpp:31
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "要素はファイルの終端に書き込まれましたが、セグメントサイズを更新できませんでした。そのため要素は不可視となります。処理は中断されます。ファイルは変更されました!"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:378
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "MPEG4 layer 2ビデオデータビットストリームから抽出された解像度の値が、ソースコンテナの値と異なっています。ビデオデータビットストリームの値%1%x%2%)が使用されます。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "5番目のモードでは、チャプタ情報とタグを抽出しCUEシートとして出力することを試みます。これはmkvmergeの'--chapters'オプションでCUEシートを使用することの逆です。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1478
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "ファイルが存在していないか読み取れないため、ファイル'%1%'を添付することができません。\n"
#: src/extract/attachments.cpp:141
#: src/extract/chapters.cpp:48
#: src/extract/cuesheets.cpp:207
#: src/extract/tags.cpp:47
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
msgstr "ファイル'%1%'を開いて読み込むことができませんでした(%2%)。"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:328
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "ファイル'%1%'を開いて読み込むことができませんでした(%2%)。\n"
#: src/common/command_line.cpp:46
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
msgstr "ファイル'%1%'を開いてコマンドラインのパラメータを読み込むことができませんでした。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:282
#: src/extract/xtr_avi.cpp:58
#: src/extract/xtr_tta.cpp:85
#: src/extract/xtr_wav.cpp:112
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "ファイル'%1%'を開いて書き込むことができませんでした(%2%)。\n"
#: src/extract/attachments.cpp:121
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
msgstr "ファイル'%1%'を開いて書き込むことができませんでした(%2%, %3%)。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1492
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "ファイル'%1%'を開いて書き込んでいます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1699
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "ファイル%1%は未知のファイルタイプです。サポートされているファイルタイプ一覧('mkvmerge --list-types'を参照し、もしそのファイルタイプがサポートされているのに正しく認識されない場合は、作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1660
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "ファイル'%1%'はサポートされていないファイルタイプです(%2%)。\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:247
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' does not exist."
msgstr "ファイル'%s'は存在しません。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:700
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
msgstr "ファイル'%s'はファイル'%s'と一緒に既に処理されています。再び追加することはできません。"
#: src/merge/output_control.cpp:1273
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "ファイルの内容がフォーマットタイプに一致しないため、認識できませんでした。"
#: src/merge/output_control.cpp:1267
#: src/merge/output_control.cpp:1270
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "ファイルを開いて読み込むことができなかったか、ヘッダをパースするのに十分なだけのデータがありませんでした。"
#: src/info/qt_ui.cpp:77
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "ファイルを開いて読み込むことができませんでした。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403
msgid "The file does not exist."
msgstr "ファイルがありません。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
msgstr "ファイルは正しいmkvmerge GUIの設定ファイルではないようです。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:520
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "ヘッダエディタがファイルを読み込んだ以降に他のプログラムによってファイルは変更されました。よって再読み込みしなければなりません。残念ながら全ての変更が失われるということを意味します。"
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "ファイルは変更されませんでした。"
#: src/input/r_tta.cpp:65
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "ファイルヘッダが短かすぎます。\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:56
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "ファイルヘッダを正しく読み取れませんでした。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1276
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "ファイルヘッダをパースすることができませんでした。例えば、不完全、不正、もしくは損傷しています。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:539
#, c-format, boost-format
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
msgstr "このファイルはサポートされていないコンテナフォーマット(%sです。"
#: src/propedit/propedit.cpp:92
msgid "The file is analyzed.\n"
msgstr "ファイルを解析します。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:270
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "ファイルを修正中です、part 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:276
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "ファイルを修正中です、part 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:285
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "ファイルを修正中です、part 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:297
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "ファイルを修正中です、part 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
msgid "The file name for this segment."
msgstr "このセグメントのファイル名です。"
#: src/merge/output_control.cpp:997
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "ファイル番号%1%'%2%'はID %3%のトラックを含んでいないか、そのトラックはコピーされません。'--append-to'の引数は無効です。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1003
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "ファイル番号%1%'%2%'はID %3%のトラックを含んでいないか、そのトラックはコピーされません。そのためトラックを追加結合することができません。'--append-to'の引数は無効です。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:940
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "ファイル番号%1%'%2%')は追加結合されていません。'--append-to'の引数は無効です。\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
msgstr "開こうとしたファイルはMatroskaファイルではありません。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
msgstr "チャプタを保存しようとしたファイルはMatroskaファイルではありません。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:666
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
msgstr "チャプタを保存しようとしたファイルはMatroskaファイルです。このファイルに保存するには'Matroskaファイルに保存'メニューオプションを使用してください。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1687
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "追加結合先のファイルがないため、最初のファイルを追加結合することができません。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "1番目のモードではトラックを外部ファイルに抽出します。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr "1つ目の単語でmkvextractが何を抽出するのかを指定します。2つ目にはソースファイルを指定しなければなりません。全てのモードで使用できるグローバルオプションは僅かしかありません。他のオプションは全てモードに依存します。"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57
msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file."
msgstr "以下の部分ファイルは第一ファイルの後に続いて、あたかもそれら全てが1つの大きなファイルの一部であるかのように読み込まれます。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:596
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
msgstr "指定サイズで分割のフォーマットが無効です(サイズが小さすぎます)。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
msgid "The format of the split size is invalid."
msgstr "指定サイズで分割のフォーマットが無効です。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:615
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
msgstr "タイムコードで分割・指定時間で分割のフォーマットが無効です。"
#: src/merge/output_control.cpp:1067
msgid "The formats do not match."
msgstr "フォーマットが一致しません。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "4番目のモードではチャプタを抽出しXMLに変換します。出力は標準出力に出力されます。その出力はmkvmergeのソースとして使用することができます。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "指定されたタイムスケールの係数は有効な範囲110000000、もしくはビデオトラックが存在していてもサンプリング音の精度を使用する場合は、-1から外れています。\n"
#: src/merge/pr_generic.h:452
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2つのトラック間で縦解像度が異なっています%1%と%2%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:719
#, c-format, boost-format
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
msgstr "入力ファイル'%s'にはトラックがありません。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1252
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
msgstr ""
"ジョブファイルを正常に解析することができませんでした。\n"
"ファイルが無効もしくは壊れているか、mmgのバグです。\n"
"作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n"
"\n"
"問題はtab_input::load(), #1で発生しました"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1259
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
msgstr ""
"ジョブファイルを正常に解析することができませんでした。\n"
"ファイルが無効もしくは壊れているか、mmgのバグです。\n"
"作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n"
"\n"
"問題はtab_input::load(), #2で発生しました"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1272
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
msgstr ""
"ジョブファイルを正常に解析することができませんでした。\n"
"ファイルが無効もしくは壊れているか、mmgのバグです。\n"
"作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n"
"\n"
"問題はtab_input::load(), #3で発生しました"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:108
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1280
#, c-format, boost-format
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
msgstr "言語'%s'は有効な言語ではないので選択することができません。"
#: src/input/r_usf.cpp:103
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "言語コード'%1%'は有効なISO639-2言語コードではないので無視されます。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:213
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "タイムコードファイル'%2%'の%1%行目は有効な浮動小数点数を含んでいません。\n"
#: src/common/translation.cpp:297
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "ロケールを正しく設定することができませんでした。環境変数LANG・LC_ALL・LC_MESSAGESを確認してください。\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "最後のファイルが指定したよりも大きかったり長かったりしたとしても、ここで指定した最大分割数以上のファイルは作成されません。例えばちょうど2つのファイルに分割したい場合などに役立ちます。空白の場合はmkvmergeは最大分割数を設定しません。"
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"再生中にプレーヤがキャッシュすることのできる最大フレーム数です。\n"
"0を指定すると、リファレンスの疑似キャッシュシステムは使用されません。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:676
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1866
#: src/propedit/propedit.cpp:35
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "メタシーク要素はファイルの終端に書き込まれましたが、セグメントサイズを更新できませんでした。そのため要素は不可視となります。処理は中断されます。ファイルは変更されました!"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"再生中にプレーヤがキャッシュすることのできる最小フレーム数です。\n"
"0を指定すると、リファレンスの疑似キャッシュシステムは使用されません。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:710
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
msgstr "mkvmerge GUIのヘルプファイルが選択された場所に見つかりませんでした。再試行するか、'中断'ボタンを押して中断してください。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:703
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
"\n"
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
msgstr ""
"mkvmerge GUIのヘルプファイルが見つかりませんでした。これはヘルプを今まで一度も開いたことがないか、インストールパスが変更されたことを示唆します。\n"
"\n"
"'mkvmerge-gui.hhp'ファイルの場所を指定してください。"
#: src/propedit/change.cpp:60
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr "%1%は現在editで指定されている%2%で有効なプロパティ名ではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1655
#, boost-format
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
msgstr "出力ファイル名'%1%'と入力ファイルの1つのファイル名が同じです。このままだとmkvmergeは入力ファイルの1つを上書きしてしまいます。恐らくこれはあなたが望むところではないでしょう。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1429
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で既に次のUIDは指定されています。\n"
#: src/merge/pr_generic.h:442
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2つのオーディオトラック間でサンプル当たりのビット数が異なります%1%と%2%"
#: src/merge/pr_generic.h:437
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2つのオーディオトラック間でチャンネル数が異なっています%1%と%2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:269
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "外部タイムコード%1%の数がこのトラックのフレーム数より小さいです。残りのフレームは意図した通りにタイムスタンプを押されないかもしれません。mkvmergeがクラッシュする可能性さえあります。\n"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr "イメージの下部で除去するビデオピクセル数です。"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr "イメージの左で除去するビデオピクセル数です。"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr "イメージの右で除去するビデオピクセル数です。"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr "イメージの上部で除去するビデオピクセル数です。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2029
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "'--meta-seek-size'オプションはもうサポートされていません。mkvmergeのドキュメント、特にMATROSKA FILE LAYOUTの項を読んでください。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "各種オプションの順番は重要ではありません。"
#: src/merge/output_control.cpp:1488
#, boost-format
msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "出力ファイル'%1%'を開いて書き込むことはできませんでした(%2%)。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1405
#, c-format, boost-format
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "出力ファイル'%s'は既に存在します。上書きしますか?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
msgstr "出力ファイル名は無効です。例えば、':'のような無効な文字を含んでいるのかもしれません。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1416
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で既に前のUIDは指定されています。\n"
#: src/propedit/change.cpp:112
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%'において、このプロパティの値は非ASCII文字を含んでいますが、このプロパティはユニコード文字列ではありません。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:154
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%'において、このプロパティの値は有効なバイナリの仕様ではないか、128bitちょうどではありません。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:139
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%'においてこのプロパティの値は有効なブール型ではありません。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:146
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%'においてこのプロパティの値は有効な浮動小数点数ではありません。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:131
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%'においてこのプロパティの値は符号付き整数ではありません。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:125
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%'においてこのプロパティの値は符号無し整数ではありません。%2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1069
msgid "The reason is unknown."
msgstr "理由はわかりません。"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "ルート要素は<%1%>でなければなりません。"
#: src/merge/pr_generic.h:432
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2つのオーディオトラック間でサンプリングレートが異なっています%1%と%2%"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:416
msgid ""
"The scale to apply on this track to work at normal\n"
"speed in relation with other tracks (mostly used\n"
"to adjust video speed when the audio length differs)."
msgstr ""
"このトラックが他のトラックとの関係で普通の速さで\n"
"再生されるようトラックに適用する倍率です\n"
"(オーディオトラックと長さが異なるときに\n"
"ビデオのスピードを調整するのに最もよく使われます)。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "2番目のモードではタグを抽出しXMLに変換します。出力は標準出力に出力されます。その出力はmkvmergeのソースとして使用することができます。"
#: src/input/r_tta.cpp:85
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "このTTAファイルのシークテーブルは壊れているようです。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758
#, c-format, boost-format
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
msgstr "選択された言語'%s'(チャプタ'%s')は有効な言語コードではありません。予め定義された中から選択してください。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr "6番目のモードではトラックの全てのブロックのタイムコードを検出し、timecode v2ファイルにこれらのタイムコードを出力します。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "ここで指定されたファイルサイズで出力ファイルが分割されます。'G'、'M'、'K'の文字がそれぞれギガ・メガ・キロバイトを表すのに使用できます。1024で単位が繰り上がりますGは1024の3乗、Mは1024の2乗、Kは1024です。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1491
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "添付ファイル'%1%'のサイズが0です。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:329
#: src/merge/output_control.cpp:458
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "ソースファイル'%1%'を開くのに失敗したか、最後までシークすることでサイズを測ることができませんでした。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1339
#, c-format, boost-format
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "トラック番号%sファイル'%s')の引き延ばしの指定が無効です。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:182
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "文字列'all'は、全てのタグに作用します。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:183
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "文字列'global'は、グローバルタグに作用します。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "文字列'track:'の後に'a'、'b'、's'、または'v'、さらにその後に数字'n'を続けて、n番目のオーディオ、ボタン、字幕、またはビデオのトラックを選択します'--edit track:a2'。数字は1から数えます。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "'uid'が数字である文字列'track:=uid'で、'track UID'要素が'uid'と同じトラックを選択します。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:179
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "'number'が数字である文字列'track:@number'で、'track number'要素が'number'と同じトラックを選択します。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "'n'が数字である文字列'track:n'で、n番目のトラックを選択します。数字は1から数えます。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "文字列'info'、'segment_info'、'segmentinfo'はセグメント情報の要素を選択します。これは最初の'--edit'オプションが見つかるまでのデフォルトでもあります。"
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr "位置'%2%'のタグもしくは属性'%1%'は、許容される範囲外のデータを含んでいます。"
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr "位置'%2%'のタグもしくは属性'%1%'は、無効もしくは不正な形式のデータを含んでいます。"
#: src/merge/pr_generic.cpp:268
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "'%1%'のタグを解析することができません:いくつかの必須要素がありません。\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:79
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "一時ファイル'%1%'を開いて読み込むことができませんでした(%2%)。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "3番目のモードではソースファイルから添付ファイルを抽出します。"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:54
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "タイムコードファイル'%1%'はサポートされていないもしくは認識されないフォーマット(バージョン%2%)を含んでいます。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:40
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "タイムコードファイル'%1%'はサポートされていないもしくは認識されないフォーマットを含んでいます。1行目は'# timecode format v1'のように見えます。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:34
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "タイムコードファイル'%1%'を開いて読み込むことができませんでした。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87
#: src/merge/timecode_factory.cpp:95
#: src/merge/timecode_factory.cpp:101
#: src/merge/timecode_factory.cpp:303
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "タイムコードファイル'%1%'はデフォルトのフレームレートが記載された有効な'Assume'行を含んでいません。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:338
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "タイムコードファイル'%1%'はギャップの持続時間が記載された有効な'Gap'行を含んでいません。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:240
#: src/merge/timecode_factory.cpp:367
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "タイムコードファイル'%1%'には有効なエントリが1つもありません。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:216
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"タイムコードv2ファイル'%1%'には順番通りでないタイムコードが含まれています。v1.5.0までのmkvmergeにはバグがあり、タイムコードが適用されるトラックがBフレームを含んでいる場合にこれを必要としていました。v1.5.1からはmkvmergeはそのようなトラックを正しく扱うことができるようになり、タイムコードファイルのタイムコードは通常通り並べなければならなくなりました。例えば、25fpsで'IPBBP...'という具合にフレームが並んでいる場合、最初のタイムコードは'0'、'120'、'40'、'80'…ではなく'0'、'40'、'80'、'120'…となっていなければなりません。\n"
"\n"
"もし本当に順番通りでないタイムコードを指定しなければならない場合はタイムコードフォーマットv4を使用してください。フォーマットv2にそっくりですが、順番通りでないタイムコードの使用が許されています。\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:248
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "ここで指定したタイムコードで出力ファイルが分割されます。タイムコードはストリーム全体のもので、個々の出力ファイルのものではありません。タイムコードはHH:MM:SS.nnnnnnnnnのフォーマットまたは's'を後ろにつけて秒数で指定します。何時間かを指定する'HH'は省略することができます。ナ秒を指定する場合は小数第9位まで指定することができ、ナ秒を省略することもできます。2つ以上のタイムコードを指定する場合はコンマで区切る必要があります。2つのフォーマットを混ぜて使用することもできます。例01:00:00,01:30:001時間と1時間30分で分割 1800s,3000s,00:10:003分、5分、10分で分割"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'."
msgstr "タイムコードは、HH:MM:SS.nnnnnnnnnの形式か後ろに's'がついた秒数で与えることができます。"
#: src/input/r_ogm.cpp:591
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "このストリームのタイムコードはファイルの中間でリセットされています。これはサポート外です。現在のパケットは破棄されます。\n"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "動画全体のタイトルです。"
#: src/merge/output_control.cpp:1013
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "ファイル番号%2%'%3%')のトラック%1%を複数回追加結合しようとしました。'--append-to'のパラメータが無効です。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "トラックID%1%のコーデックIDが無効です。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:841
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "トラックのヘッダを正常にレンダリングすることができませんでした。%1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1059
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "ファイル'%2%'のトラック番号%1%をファイル'%4%'のトラック%3%に正しく追加結合することは恐らくできません:%5% 出力ファイルの全体が正しく再生されるか確認してください。このプログラムの作者はこの出力ファイルの再生に関する問題をサポートすることは恐らくありません。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1070
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "ファイル'%2%'のトラック番号%1%をファイル'%4%'のトラック番号%3%に追加結合することはできません。%5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "ブロックヘッダで使われるトラック番号です。"
#: src/merge/output_control.cpp:1068
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "トラックのパラメータが一致しません。"
#: src/common/command_line.cpp:291
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr "アップデート情報を %1% から読み出すことができませんでした。\n"
#: src/merge/pr_generic.h:447
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2つのトラック間で横解像度が異なっています%1%と%2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1782
msgid "There is a new version available online."
msgstr "新しいバージョンがオンラインで入手可能です。"
#: src/merge/output_control.cpp:934
#: src/merge/output_control.cpp:944
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "ID'%1%'のファイルはありません。'--append-to'のパラメータが無効です。\n"
#: src/common/command_line.cpp:257
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "'%1%'の翻訳は利用できません。\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1783
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "アップデート状況の問い合わせ中にエラーが発生しました。"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:314
msgid "There were ERRORs."
msgstr "エラーが発生しました。"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "ヘッダの値にエラーがあり、ヘッダを保存することができませんでした。最初のエラーが選択されています。"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:309
msgid "There were warnings"
msgstr "警告が発せられました"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:307
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
msgstr "警告が発せられるか、プロセスが終了されました。"
#: src/input/r_avi.cpp:564
#: src/input/r_real.cpp:294
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "このAACトラックは有効なヘッダを含んでいません。AACの情報を解析することができませんでした。\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:62
#, boost-format
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
msgstr "このAC3トラックは%1%バイトのAC3ではないデータを含んでいます。これは%2%ミリ秒のディレイに相当します。AC3ではないデータの代わりにこのディレイが使用されます。\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:74
#, boost-format
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "このAC3トラックは%1%バイトのAC3ではないデータを含んでおり、それはスキップされました。オーディオ・ビデオの同期は失われました。\n"
#: src/output/p_avc.cpp:102
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "このAVC/h.264は現在のNALUサイズの最大値には大きすぎるフレームを含んでいます。mkvmergeを再実行し、このトラックのNALUサイズを%1%に設定する必要があります(コマンドラインパラメータ '--nalu-size-length %2%:%1%')。\n"
#: src/output/p_avc.cpp:120
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "このAVC/h.264トラックはキーフレームで始まっていません。最初の%1%フレームはスキップされました。\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:60
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "このMPEGオーディオトラックは%1%バイトのMP3ではないデータを含んでいます。これは%2%ミリ秒のディレイに相当します。そのゴミデータの代わりにこのディレイが使用されます。\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:69
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "このMPEGオーディオトラックは%1%バイトのMP3ではないデータを含んでおり、それはスキップされました。オーディオ・ビデオの同期は失われました。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:835
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "このOgg/OGMファイルはチャプタやタイトルの情報を含んでいます。残念ながらこの情報を格納するのに使用された文字セットをはっきりと特定することはできません。このプログラムはシステムの現在の文字セットが適切だと推測します。これは'--chapter-charset <charset>'スイッチで上書きすることができます。\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"It cannot be removed because it is a\n"
"mandatory header field."
msgstr ""
"この要素は現在ファイルに存在します。\n"
"必須のヘッダフィールドなので削除することはできません。"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"You can let the header editor remove the element\n"
"from the file."
msgstr ""
"この要素は現在ファイルに存在します。\n"
"ヘッダエディタでファイルから要素を削除することができます。"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
msgid ""
"This element is not currently present in the file.\n"
"You can let the header editor add the element\n"
"to the file."
msgstr ""
"この要素は現在ファイルには存在しません。\n"
"ヘッダエディタでファイルに要素を追加することができます。"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:266
#, boost-format
msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
msgstr "このファイルは少なくとも1つ負の値のタイムコードを持つフレームを含んでいます。負の値にならないよう全てのタイムコードは%1%だけズラされます。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:165
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "このファイルはタイムコードの行に座標を含んでいます。そのような座標はMatroska SRT字幕フォーマットではサポートされていません。座標は自動的に除去されます。\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541
msgid "This file could not be opened or parsed."
msgstr "このファイルを開く、または解析することができませんでした。。"
#: src/propedit/propedit.cpp:97
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "このファイルを開く、または解析することができませんでした。。\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548
msgid "This file does not contain any chapters."
msgstr "このファイルにはチャプタがありません。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:568
msgid "This file does not contain valid chapters."
msgstr "このファイルには有効なチャプタがありません。"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
msgstr "この添付ファイルが格納されるときの名前を指定します。デフォルト値は元のファイル名ですが、変えることもできます。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:233
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "この映像のメインタイトルとしてプレーヤが表示するタイトルを指定します。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "このオプションにはパラメータ'n'を追加する必要があります。mkvmergeが各クラスタに最大でn個のデータブロックを配置するようにします。もし数字の後に'ms'がついていた場合は、各クラスタに最大nミリ秒のデータを配置するようにします。mkvmergeが対応するクラスタの長さは最大で60000ブロックまたは32000ms、最小で100msです。プログラムはクラスタ単位でしかシークできないので、大きいクラスタを作成するとシークが不正確になったり遅くなったりする可能性があります。"
#: src/propedit/change.cpp:251
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "このプロパティは必須であり、'%1%'で削除することはできません。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:217
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "このプロパティは唯一のものです。'%1%'でさらに追加することはできません。%2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:293
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "これは本当に、本当に発生するべきではありません。最初のメタシーク要素のために確保されたスペースが小さすぎます。%1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1681
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "これは本当に、本当に発生するべきではありません。最初のメタシーク要素のために確保されたスペースが小さすぎます。必要なサイズ:%1%。%2%\n"
#: src/common/common.h:101
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "これは発生するべきではありません。作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に、このエラー・警告メッセージ、何をしようとしたのかの説明、使用したコマンドライン、使用しているOSを連絡してください。ありがとうございます。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
msgstr "このトラックがSBR AAC/HE-AAC/AAC+のデータを含んでいる場合にチェックします。これはAACの入力ファイルにのみ必要です。というのもこのファイルではSBR AACは自動で検知できないためです。MP4やMatroskaファイルから読み込まれたAACトラックには必要ではありません。"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:970
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
msgstr "このトラックはWebMと互換性がないため、有効化することはできません。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1501
msgid "Time slice"
msgstr "タイムスライス"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
msgid "Timecode extraction"
msgstr "タイムコードの抽出"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286
#, c-format, boost-format
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
msgstr "タイムコードファイル (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251
#: src/extract/tracks.cpp:383
#: src/info/mkvinfo.cpp:526
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "タイムコードスケール:%1%"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
msgid "Timecode scaling"
msgstr "タイムコードスケーリング"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
msgid "Timecodes:"
msgstr "タイムコード:"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "タイトル:%1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
msgid "To all files"
msgstr "全てのファイルに添付"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "トラック%1%のCodecPrivateが小さすぎます。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:153
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "トラック%1%は未知もしくはサポートされていない圧縮アルゴリズム(%2%)で圧縮されています。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:133
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
msgstr "トラック%1%はbzlibで圧縮されていますが、mkvmergeはbzlib圧縮をサポートしてコンパイルされていません。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:141
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
msgstr "トラック%1%はlzo1xで圧縮されていますが、mkvmergeはlzo1x圧縮をサポートしてコンパイルされていません。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%はAACとしては無効な\"codec private\"データを含んでいます。\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:88
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%には有効なヘッダがありません。\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:41
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%は\"bits per second (bps)\"要素がなく、抽出することができません。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
#: src/extract/xtr_avi.cpp:38
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:38
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:73
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:293
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
#: src/extract/xtr_wav.cpp:94
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%は\"codec private\"要素がなく、抽出することができません。\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:42
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%は\"default duration\"要素がなく、抽出することができません。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1088
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "トラック %1%%2%、コーデックID %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2018
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "トラック%1%AACが見つかりましたが、デコーダ設定データの長さが%2%です。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:396
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "トラック%1%:タイムコード%2%で始まるUSF字幕エントリは、正しい形式のXMLではないのでスキップされます。\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "トラック%1%NALが大きすぎます。ヘッダフィールドによればサイズは%2%で、パケット内で利用できるバイト数は%3%です。このNALは\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:54
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "トラック%1%:字幕エントリ番号%2%には持続時間がありません。1秒と仮定します。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2021
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "トラック%1%AAC情報を解析することができませんでした。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Track ID %1%は未知のAACタイプです。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1407
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "トラックID %1%%2%%3%"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
msgid "Track UID"
msgstr "トラックUID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "トラックUID%1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
msgid "Track extraction"
msgstr "トラックの抽出"
#: src/propedit/options.cpp:149
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:174
msgid "Track headers"
msgstr "トラック名"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:176
msgid "Track name:"
msgstr "トラック名:"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
msgid "Track number"
msgstr "トラック番号"
#: src/common/content_decoder.cpp:117
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "トラック%1%は暗号化されていますが暗号化解除はまだ実装されていません。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:943
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "トラック番号:%1% トラックID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "トラックオーバーレイ:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "トラックタイプ:%1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:118
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "サポートされていない方式(圧縮や暗号化)でエンコードされた内容を抽出することはできません。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:183
msgid "Tracks, chapters and tags:"
msgstr "トラック、チャプタ、タグ:"
#: src/input/r_truehd.h:36
#: src/output/p_truehd.h:42
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
msgstr "TrueHDオーディオには2つのフレームタイプがあります同期フレームと非同期フレームです。このスイッチを使用すると、mkvmergeは1つの同期フレームとそれに続く全ての非同期フレームを1つのMatroskaブロックに格納します。このスイッチを使用しないと、各非同期フレームはそれぞれのMatroskaブロックに格納されます。"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "2つのVobSubトラックを同じファイルに抽出できるのは、CodecPrivateデータが一致するときだけです。トラック%1%と%2%はそうではありません。\n"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)."
msgstr ""
"縦表示解像度・横表示解像度の単位です\n"
"0ピクセル、1センチメートル、2インチ。"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:785
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "タイプ:%1% (%2%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59
msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) or MPEG transport streams from BluRay discs."
msgstr "典型的な使用例としては、DVDのVOBVTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOBやブルーレイディスクのMPEGトランスポートストリームの読み込みがあります。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336
msgid "UID:"
msgstr "UID"
#: src/input/r_usf.h:70
msgid "USF subtitles"
msgstr "USF字幕"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USFテキスト字幕"
#: src/common/ebml.cpp:85
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
msgstr "UTFstring_to_cstrutf8無効なUnicode文字です。そうではないと考えられる場合はmoritz@bunkus.orgに連絡してください。"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:244
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "片フィールドフレームの後に予期せぬピクチャフレームがありました。MUXしようとする前にこのMPEG2ビデオストリームを修復してください。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/output/p_aac.cpp:128
#, boost-format
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
msgstr "未知のAAC MPEG-2プロファイル%1%。"
#: src/output/p_aac.cpp:116
#, boost-format
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
msgstr "未知のAAC MPEG-4オブジェクトタイプ%1%。"
#: src/input/r_ogm.cpp:541
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "未知のオーディオストリームタイプ 0x%|1$04x|です。ストリームID %2%は無視されます。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:366
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "'%1%'に未知のチャプタファイルフォーマットがあります。サポートされているチャプタフォーマットを含んでいません。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:123
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "トラック%2%は未知のエンコーディングタイプ%1%です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1434
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で次のUIDが未知のフォーマットです。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1421
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で前のUIDが未知のフォーマットです。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1446
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'でセグメントID'%3%'が未知のフォーマットです。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:608
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "未知のヘッダ 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "'%1%'は未知のモードです。\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:111
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "'%1%'は未知のオプションです。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で未知のパースモードが指定されました。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:518
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "このトラックのオーディオフォーマット 0x%|1$04x|は未知もしくはサポートされていません。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "'%1%'は認識できないコマンドラインオプションです。\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
msgid "Unsigned integer"
msgstr "符号無し整数"
#: src/input/r_vobsub.cpp:477
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "サポートされていないMPEGバージョンです0x%|1$02x|(パケット%2%、タイムコード%3%。MPEG2と仮定します。このトラックに関してはもう警告は表示されません。\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:542
msgid "Unsupported format"
msgstr "サポートされていないフォーマットです"
#: src/input/r_matroska.cpp:1813
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "このトラックはサポートされているトラックタイプではありません。\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:26
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "'%1%'の要素の更新に失敗しました。理由:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
msgid "Usage"
msgstr "使用法"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:268
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
msgstr "出力ファイルにセグメントリンクを使用します。この機能についての詳しい説明はmkvmergeのドキュメントを参照してください。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "このオプションを指定しなければ各ファイル間で異なる値を取るパラメータMUX日、セグメントUDI、トラックUID等を固定値にします。同じ設定かつこのオプションを指定してMUXされたファイルはそっくりなファイルになります。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
msgstr "新しいAACコーデックID'A_AAC'の代わりに古いAACコーデックID'A_AAC/MPEG4/SBR')を使用します。"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:58
msgid "Use the previous output directory"
msgstr "前に使用された出力ディレクトリを使用する"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
msgid "Use this directory:"
msgstr "このディレクトリを使用する:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
msgid "User defined options:"
msgstr "ユーザー定義オプション:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "NALUサイズを3バイトにすると、特定のAVC/h.264コーデックでトラックがデコードできなくなるかもしれません。\n"
#: src/merge/pr_generic.h:335
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "フォーマット'%1%'のデマルチプレクサを使用しています。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1388
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "トラックタイプ'%1%'の一般的出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/merge/pr_generic.h:337
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "フォーマット'%1%'の出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_vc1.h:35
#: src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC1"
msgstr "VC1"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "VC1エレメンタリストリーム"
#: src/output/p_vp8.h:32
msgid "VP8"
msgstr "VP8"
#: src/common/hacks.cpp:60
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "有効なハック:\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "Validates the content of all changeable headers"
msgstr "全ての変更可能なヘッダの内容の正当性を検証します"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
msgstr "エラーチェックのために現在のチャプタをベリファイします"
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr "VfW互換ビデオ"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:479
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "ビデオのアスペクト比のタイプ"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Video crop bottom"
msgstr "ビデオクロップ(下)"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460
msgid "Video crop left"
msgstr "ビデオクロップ(左)"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
msgid "Video crop right"
msgstr "ビデオクロップ(右)"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465
msgid "Video crop top"
msgstr "ビデオクロップ(上)"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450
msgid "Video display height"
msgstr "縦表示解像度"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
msgid "Video display unit"
msgstr "表示解像度単位"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445
msgid "Video display width"
msgstr "横表示解像度"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163
msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "ビデオが短くカットされたGOPで終わっています。ドロップされたフレームがあります。MUXする前にこのMPEG2ビデオストリームを修復してください。\n"
#: src/common/property_element.cpp:136
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "ビデオインターレース化フラグ"
#: src/input/r_real.cpp:613
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "ビデオパケットアセンブリが落ちました。エラーコード:%1%%2%\n"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440
msgid "Video pixel height"
msgstr "縦解像度(ピクセル)"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
msgid "Video pixel width"
msgstr "横解像度(ピクセル)"
#: src/common/property_element.cpp:148
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484
msgid "Video stereo mode"
msgstr "ビデオステレオモード"
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
msgid "Video track"
msgstr "ビデオトラック"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
#, c-format, boost-format
msgid "Video track %u"
msgstr "ビデオトラック%u"
#: src/mmg/jobs.cpp:497
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)"
msgstr "選択したジョブをMUX処理中のmkvmergeの出力を見ます"
#: src/input/r_vobbtn.h:36
#: src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButton"
#: src/input/r_vobsub.h:75
#: src/output/p_vobsub.h:34
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub字幕"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/input/r_wav.h:78
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE非圧縮PCMオーディオ"
#: src/input/r_wavpack.h:37
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4オーディオ"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:95
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
msgstr "mmgの使い方が間違っていそうな場合に警告する"
#: src/input/subtitles.cpp:210
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "%1%行目で警告:開始時間のタイムコードが前のエントリのタイムコードよりも小さいです。このファイルの全てのエントリは開始時間でソートされます。\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:272
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#: src/common/output.cpp:74
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
msgid "Warnings:"
msgstr "警告: "
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebMオーディオ/ビデオファイル"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:76
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "ファイルが追加された際にファイル名をスキャンします。もし'DELAY'という単語の後ろに数字が続いていたら、そのファイルで見つかった全てのオーディオトラックの'ディレイ'の入力フィールドに、その数字が自動的に入力されます。"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "エンコードされたビデオフレームの横解像度(ピクセル単位)です。"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "ビデオフレームの横表示解像度です。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "全てのブロックの持続時間を記録します。これはファイルサイズを増大させますが、現在のところプレーヤには何のメリットももたらしません。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "IDが'AID'の添付ファイルを'outname'に書き込みます。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "IDがTIDのトラックをファイル'out'に書き込みます。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:541
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "書き込みアプリケーション:%1%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
msgid "Writing info"
msgstr "情報の書き込み中"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:222
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "VobSubインデックスファイル'%1%'を書き込んでいます。\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "間違ったカラオケ・テキストのバージョンです:%1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:45
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "間違ったTheoraのバージョンです%1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "'--split-max-files'のパラメータが間違っています。\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110
msgid "Wrong file chosen"
msgstr "間違ったファイルが選択されました"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:667
msgid "Wrong file selected"
msgstr "間違ったファイルが選択されました"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:33
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "間違ったヘッダタイプです0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:38
#, boost-format
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "間違った識別文字列です:'%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "間違った識別文字列です:'%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1781
msgid "You are already running the latest version."
msgstr "既に最新のバージョンが実行されています。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
msgid ""
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
"5minutes and 23seconds earlier than now."
msgstr ""
"この機能は選択したチャプタとその全ての子チャプタのタイムコードを\n"
"一定の値だけ調整することができます。正の数も負の数も指定することができます。\n"
"指定するフォーマットは、数字のみ(その場合は秒数として解釈されます)、\n"
"または数字の後に'ms'や's'(その場合はそれぞれミリ秒、秒として解釈されます)をつけるフォーマット、\n"
"または普通のHH:MM:SS.mmmやHH:MM:SSのフォーマットを取ることができます。\n"
"例:-00:05:23を指定すると、全てのチャプタを現在より5分23秒早めることができます。"
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Zlib展開が失敗しました。結果%1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[トラック%2%の%1%フレーム、タイムコード %3%]"
#: src/mmg/jobs.cpp:338
#: src/mmg/jobs.cpp:460
#: src/mmg/jobs.cpp:540
msgid "aborted"
msgstr "中断"
#: src/output/p_ac3.cpp:211
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): テストされていないコードです('size'が奇数)。mkvmergeがクラッシュしたり、出力されたファイルのオーディオトラックが完全で正しいものでなかった場合、作者 Moritz Bunkus に moritz@bunkus.org 宛で連絡をお願いします。\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
#: src/mmg/tabs/input.cpp:179
msgid "add"
msgstr "追加"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:186
msgid "additional parts"
msgstr "追加の部分ファイル"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:88
msgid "always"
msgstr "いつでも"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "アナグリフ方式(シアン/赤)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "アナグリフ方式(緑/マゼンタ)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:181
msgid "append"
msgstr "追加結合"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1090
#: src/input/r_matroska.cpp:94
#: src/mmg/mmg.cpp:61
msgid "audio"
msgstr "オーディオ"
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "サンプルあたりビット数:%1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "フィールドシーケンシャル方式(レフトファースト)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "フィールドシーケンシャル方式(ライトファースト)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093
#: src/input/r_matroska.cpp:95
msgid "buttons"
msgstr "ボタン"
#: src/common/compression/bzlib.cpp:93
#, boost-format
msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "bzip2圧縮が失敗しました。結果%1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "チャンネル数:%1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "チェッカーボード方式(レフトファースト)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "チェッカーボード方式(ライトファースト)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "垂直インターリーブ方式(レフトファースト)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "垂直インターリーブ方式(ライトファースト)"
#: src/mmg/jobs.cpp:342
msgid "completed OK"
msgstr "正常に完了しました"
#: src/mmg/jobs.cpp:346
msgid "completed with warnings"
msgstr "完了しましたが、警告があります"
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
msgid "compression"
msgstr "圧縮"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:309
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_numberfile_numが見つかりませんでした。%1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:157
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "デフォルトのフレーム持続期間:%|1$.3f|msビデオトラックの場合毎秒%|2$.3f|フレーム/フィールド)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit()が失敗しました。結果:%1%\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152
msgid "disable all"
msgstr "全て無効"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1623
msgid "discardable, "
msgstr " "
#: src/info/mkvinfo.cpp:671
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "表示高さ:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "表示幅:%1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:538
#: src/mmg/jobs.cpp:726
msgid "done"
msgstr "完了"
#: src/mmg/jobs.cpp:539
msgid "done/warnings"
msgstr "完了/警告有り"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:185
msgid "down"
msgstr "下へ"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:151
msgid "enable all"
msgstr "全て有効"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
msgid "enabled"
msgstr "有効"
#: src/info/mkvinfo.cpp:788
msgid "encryption"
msgstr "暗号化"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
msgid "even if there were warnings"
msgstr "警告があった場合でも"
#: src/mmg/jobs.cpp:350
#: src/mmg/jobs.cpp:541
msgid "failed"
msgstr "失敗"
#: src/merge/output_control.cpp:604
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "generic_packetizer_c 用の filelist_t が見つかりませんでした。 %1%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extractionFLACデコーダを初期化できませんでした。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: metadata_respond_all をセットできませんでした。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() が失敗しました。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr ""
"flac_header_extraction: bytes (%1%) が op.bytes (%2%) より小さいため、FLAC\n"
"ヘッダを読み込めません。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:175
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_readerFLACデコーダを初期化できませんでした。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:134
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_readerヘッダパケットを読み込むことができませんでした。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:228
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader全てのヘッダパケットを読み込むことはできませんでした。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:172
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_reader: metadata_respond_allをセットできませんでした。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:309
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_readerファイル解析エラー%1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:170
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_readerFLAC__stream_decoder_new()が失敗しました。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:139
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_readerFLACパケッタイザを初期化できませんでした。\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
msgid "for all frames"
msgstr "全てのフレーム"
#: src/input/r_avc.cpp:75
#: src/input/r_vc1.cpp:52
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "例外があります\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:807
msgid "header removal"
msgstr "ヘッダ削除"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:339
msgid "hidden"
msgstr "隠す"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
msgid "higher"
msgstr "高"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
msgid "highest"
msgstr "最高"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit()が失敗しました。結果:%1%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:66
#: src/mmg/jobs.cpp:68
#: src/mmg/jobs.cpp:156
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:50
msgid "is being estimated"
msgstr "計算中です"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1621
msgid "key, "
msgstr "キー、"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "言語:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "長さ %1%、データ:%2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:229
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "%1%行目:'delay'タイムスタンプを解析できませんでした。\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:267
msgid "link files"
msgstr "ファイルをリンクする"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
msgid "lower"
msgstr "低"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
msgid "lowest"
msgstr "最低"
#: src/common/compression/lzo.cpp:38
msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
msgstr "lzo_compressor_c::decompress()は実装されていません\n"
#: src/common/compression/lzo.cpp:25
#, boost-format
msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
msgstr "lzo_init()が失敗しました。結果:%1%\n"
#: src/common/compression/lzo.cpp:29
msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS)が失敗しました。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:320
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%、MS互換モードMatroskaによるとサンプル当たり%2%ビットですが、WAVEFORMATEXによると%3%ビットです。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:311
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%、MS互換モードMatroskaによると%2%チャンネルありますが、WAVEFORMATEXによると%3%チャンネルです。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:302
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%、MS互換モードMatroskaによると1秒当たり%2%サンプルですが、WAVEFORMATEXによると%3%サンプルです。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:464
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%、MS互換モードMatroskaによるとビデオの縦解像度は%2%ですが、BITMAPINFOHEADERによると%3%です。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:455
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%、MS互換モードMatroskaによるとビデオの横解像度は%2%ですが、BITMAPINFOHEADERによると%3%です。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1075
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
msgstr "matroska_readerトラックにトラックUIDがありません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1063
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_readerトラックにトラック番号がありません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1454
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reade新しいファイルに既に割り当てられているため、トラックUID %1%を保持することができませんでした。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1264
#: src/input/r_matroska.cpp:1269
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_readerセグメントが見つかりませんでした。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:963
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_readerピクセルの高さがありません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:956
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_readerピクセルの幅がありません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:556
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%2%のコーデックID '%1%'は未知のものです。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:443
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%のコーデックIDは'%2%'ですが、BITMAPINFOHEADER構造が存在していません。よって使用されているビデオコーデックを識別するFourCCがありません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:281
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%のコーデックIDは'%2%'ですが、WAVEFORMATEX構造が存在していません。よって使用されているオーディオコーデックを識別するフォーマットIDがありません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:337
#: src/input/r_matroska.cpp:481
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%のコーデックIDは'%2%'ですが、コーデックプライベートヘッダがありません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:523
#: src/input/r_matroska.cpp:534
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%のコーデックIDは'%2%'ですが、プライベートデータが見つかりませんでした。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:358
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%のコーデックIDは'A_VORBIS'ですが、ヘッダパケットが存在していません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1111
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_readerコーデックIDがありません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:509
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%の高さが設定されませんでした。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:503
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%の幅が設定されませんでした。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:609
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%はOKのようです。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1090
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_readerトラックタイプが見つかりませんでした。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:364
msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_readerVorbisトラックは有効なヘッダを含んでいません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1356
#: src/input/r_matroska.cpp:2004
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
msgstr "matroska_reader例外をキャッチしました\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:349
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_readermkvmergeはFLACをサポートしてコンパイルされていません。トラック%1%を無視します。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1250
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_readerEBMLヘッドが見つかりませんでした。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:604
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%のデマルチプレクサタイプが未知のものです:'%2%'\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1079
#, boost-format
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
msgstr "matroska_reader| + UID %1%のトラックが複数あります。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1068
#, boost-format
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
msgstr "matroska_reader| + トラック番号%1%のトラックが複数あります。\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
msgid "max. number of files:"
msgstr "ファイルの最大分割数:"
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() ファイル %1% から呼び出し、%2%行malloc() が%3%バイトのサイズの要求に対しnullptrを返しました。\n"
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() ファイル %1% から呼び出し、%2%行malloc() が%3%バイトのサイズの要求に対しnullptrを返しました。\n"
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() ファイル %1% から呼び出し、%2%行realloc() が%3%バイトのサイズの要求に対しnullptrを返しました。\n"
#: src/propedit/target.cpp:82
msgid "missing property name"
msgstr "プロパティ名がありません"
#: src/propedit/target.cpp:75
msgid "missing value"
msgstr "値がありません"
#: src/common/mm_io.h:86
msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
msgstr "mkdir(%1%)が失敗しました;エラーコード%2%%3%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <モード> <ソースファイル名> [オプション] <抽出先指定>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <入力ファイル名> [オプション] [AID1:出力1 [AID2:出力2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <入力ファイル名> [オプション]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <入力ファイル名> [オプション]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <入力ファイル名> [オプション]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <入力ファイル名> [TID1:出力1 [TID2:出力2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <入力ファイル名> [オプション] [TID1:出力1 [TID2:出力2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:47
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): (レベル) > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [オプション] <入力ファイル名>"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:135
msgid "mkvmerge"
msgstr "mkvmerge"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:73
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr "mkvmerge -o 出力ファイル [グローバルオプション] [オプション1] <ファイル1> [@オプションファイル...]\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:302
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmergeはリターンコード%dで異常終了しました。%s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:574
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
#: src/mmg/tabs/global.cpp:596
#: src/mmg/tabs/global.cpp:607
#: src/mmg/tabs/global.cpp:615
#: src/mmg/tabs/global.cpp:650
msgid "mkvmerge GUI error"
msgstr "mkvmerge GUIエラー"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:188
msgid "mkvmerge GUI ready"
msgstr "mkvmerge GUI準備完了"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
msgstr "mkvmerge GUI設定ファイル (*.mmg)|*.mmg|%s"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1304
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1329
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1340
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1350
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1404
msgid "mkvmerge GUI: error"
msgstr "mkvmerge GUIエラー"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:299
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "mkvmergeはオーディオCDのCUEシートを読み込み、自動的にチャプタに変換することができます。このオプションはチャプタネームの生成方法を制御します。シーケンス'%p'はトラックの'PERFORMER'に、シーケンス'%t'はトラックの'TITLE'に、'%n'はトラック番号に、'%N'は先頭に0がついて10未満のトラック番号に置き換えられます。その他はそのままコピーされます。何も入力されなければ'%p - %t'が使用されます。"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
msgstr "mkvmergeは外部のテキストファイルからタイムコードを読み込んで使用することができます。これはとても高度な機能です。殆どのユーザーはこのエントリを空白のままにしておくべきです。"
#: src/output/p_avc.cpp:109
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"このAVC/h.264ビデオトラックでmkvmergeは解析できないデータに遭遇しました。ファイルが壊れているその場合mkvmergeはまだ対処できませんか、mkvmerge自身のバグです。エラーメッセージは次の通りです\n"
"%1%\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
msgid "mkvmerge executable"
msgstr "mkvmergeの実行ファイル"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:304
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmergeはリターンコード%dで終了しました。%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:141
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
msgid "mkvmerge has finished"
msgstr "mkvmergeは処理を完了しました"
#: src/input/r_ogm.cpp:493
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmergeはFLACをサポートしてコンパイルされていませんが、このストリームを処理することを要求されました。\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:43
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:34
msgid "mkvmerge is running"
msgstr "mkvmergeが実行中です"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:73
msgid "mkvmerge options"
msgstr "mkvmergeのオプション"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:62
msgid "mkvmerge output:"
msgstr "mkvmergeの出力"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:287
#: src/mmg/tabs/global.cpp:289
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmergeは2種類のチャプタフォーマットをサポートしていますテキストフォーマットのようなOGMとフル機能のXMLフォーマットです。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:295
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmergeは2種類のチャプタフォーマットをサポートしていますテキストフォーマットのようなOGMとフル機能のXMLフォーマットです。もしOGMフォーマットが使用され、ファイルの文字セットが正しく認識されなかった場合、このオプションを使って修正することができます。このオプションはXMLチャプタファイルでは無視されます。"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:291
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmergeは2種類のチャプタフォーマットをサポートしていますテキストフォーマットのようなOGMとフル機能のXMLフォーマットです。このオプションは、OGMチャプタフォーマットが使用された場合にチャプタの言語を指定します。このオプションはXMLチャプタファイルでは無視されます。"
#: src/merge/output_control.cpp:264
#: src/merge/output_control.cpp:304
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmergeは割り込み信号Ctrl+Cによって中断されました。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:944
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "mkvmerge/mkvextractのトラックID: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [オプション] <ファイル> <アクション>"
#: src/common/mm_io.cpp:973
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_cUTF32_*は現在サポートされていません。\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:340
msgid "mmg"
msgstr "mmg"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280
msgid "mmg debug output"
msgstr "mmgデバッグ出力"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:182
msgid "mmg options"
msgstr "mmgのオプション"
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
msgstr "どのエントリも選択されていない場合はデフォルトのリストにリセットされます。"
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
msgid "mono"
msgstr "モノラル"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1135
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader発生するべきではありません #1。%1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1162
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader発生するべきではありません #2。%1%"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:121
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
msgid "no encryption"
msgstr "暗号化なし"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "エラー無し"
#: src/info/qt_ui.cpp:59
msgid "no file loaded"
msgstr "ファイルが読み込まれていません"
#: src/info/mkvinfo.cpp:848
msgid "no signature algorithm"
msgstr "署名アルゴリズムなし"
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "署名ハッシュアルゴリズムなし"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1012
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:113
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116
msgid "none"
msgstr "無し"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
msgid "normal"
msgstr "通常"
#: src/input/r_ogm.cpp:465
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ストリーム番号%1%に対するogg_stream_initが失敗しました。処理続行を試み、このストリームを無視します。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:377
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_bufferが失敗しました\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1041
msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened."
msgstr "on_entry_selecteddisplay == nullptrです。発生するべきではありません。"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
msgid "only for I frames"
msgstr "Iフレームのみ"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
msgid "only if the run was successfull"
msgstr "実行が成功した場合のみ"
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "出力サンプル周波数:%1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "パススルー"
#: src/mmg/jobs.cpp:537
#: src/mmg/jobs.cpp:711
msgid "pending"
msgstr "未処理"
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "切り捨てピクセル(下)%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:676
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "切り捨てピクセル(左)%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:686
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "切り捨てピクセル:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "切り捨てピクセル:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "切り捨てピクセル:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:656
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "ピクセル幅:%1%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:865
#, boost-format
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet()timecode < last_timecode%1% < %2%)です。 %3%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1200
#, boost-format
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested():無効なトラックタイプ%1%."
#: src/extract/xtr_base.cpp:46
msgid "raw data"
msgstr "生データ"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
msgid "ready"
msgstr "準備完了"
#: src/input/r_real.cpp:213
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_readerID %1%のRealAudio FourCCを見つけることができませんでした説明の長さ%2%)。トラックをスキップします。\n"
#: src/input/r_real.cpp:237
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_readerオーディオヘッダバージョン3、4、5のみがサポートされています。トラックID %1%はバージョン%2%を使っているのでスキップされます。\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
#: src/mmg/tabs/input.cpp:180
msgid "remove"
msgstr "削除"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:182
msgid "remove all"
msgstr "全て削除"
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
msgid "rest: unknown"
msgstr "1でも2でもない未知"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "水平インターリーブ方式(レフトファースト)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "水平インターリーブ方式(ライトファースト)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "サンプリング周波数:%1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "side by side (left first)"
msgstr "サイドバイサイド方式(レフトファースト)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "side by side (right first)"
msgstr "サイドバイサイド方式(ライトファースト)"
#: src/input/subtitles.cpp:600
#, boost-format
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
msgstr "spu_extraction_durationタイムコード%1%で壊れたSPUパケットに遭遇しましたnext_off < start_off。このパケットは正しく表示されないか、あるいは全く表示されないかもしれません。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:353
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader無効なフォーマットです。\"[Events]\"セクションで\"Format\"行を見つけることができませんでした。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:885
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
msgstr "start >= m->ListSize()。これは発生するべきではありません。バグレポートを提出してください。ありがとうございます。"
#: src/input/r_matroska.cpp:97
msgid "subtitle"
msgstr "字幕"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
#: src/mmg/mmg.cpp:63
msgid "subtitles"
msgstr "字幕"
#: src/output/p_textsubs.h:37
msgid "text subtitles"
msgstr "テキスト字幕"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221
msgid "timecodes"
msgstr "タイムコード"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "トップアンドボトム方式(レフトファースト)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "トップアンドボトム方式(ライトファースト)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2214
msgid "track name"
msgstr "トラック名"
#: src/input/r_tta.cpp:61
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_readerc'tor内でtag_sizeが負になりました。 %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:140
msgid "und (Undetermined)"
msgstr "und (Undetermined)"
#: src/common/mm_io_win.cpp:167
#: src/common/stereo_mode.cpp:68
#: src/info/mkvinfo.cpp:779
#: src/info/mkvinfo.cpp:789
#: src/info/mkvinfo.cpp:808
#: src/info/mkvinfo.cpp:837
#: src/info/mkvinfo.cpp:850
#: src/info/mkvinfo.cpp:860
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
#: src/input/r_matroska.cpp:93
#: src/input/r_matroska.cpp:2356
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1326
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
#: src/mmg/mmg.cpp:64
#: src/mmg/tabs/input.cpp:532
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/input/r_matroska.cpp:2349
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "未知、フォーマットタグ 0x%|1$04x|"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:184
msgid "up"
msgstr "上へ"
#: src/common/strings/editing.cpp:226
#, boost-format
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "utf8_strlen()無効なUTF-8の文字です。最初のバイト0x%|1$02x|"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:814
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr "ベリファイが失敗しましたchapters->CheckMandatory()がfalseです。発生するべきではありません。バグレポートを提出してください。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
#: src/input/r_matroska.cpp:96
#: src/mmg/mmg.cpp:62
msgid "video"
msgstr "ビデオ"
#: src/input/r_vobsub.cpp:574
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: sub file readが失敗"
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader非オーディオブロックが見つかりました\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader未知のサンプルレートです\n"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:122
msgid "yes"
msgstr "はい"
#~ msgid " (both eyes)"
#~ msgstr " (両目)"
#~ msgid " (left eye)"
#~ msgstr " (左目)"
#~ msgid " (right eye)"
#~ msgstr " (右目)"
#~ msgid " Aborting.\n"
#~ msgstr " 中断します。\n"
#~ msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
#~ msgstr " &、<、>、\"のような特殊な文字はHTMLにおける方法でエスケープされなければならないことに注意してください。:'&'は&amp;、'<'は&lt;、'>'は&gt;、'\"'は&quot;。"
#~ msgid "%1%: Could not open the source file."
#~ msgstr "%1%:ソースファイルを開けませんでした。"
#~ msgid "%1%: Could not read %2% bytes."
#~ msgstr "%1%%2%バイトを読み込むことができませんでした。"
#~ msgid "%1%: Could not read all header packets."
#~ msgstr "%1%:全てのヘッダパケットを読み込むことはできませんでした。"
#~ msgid "%1%: Could not read the source file."
#~ msgstr "%1%:ソースファイルを読み込めませんでした。"
#~ msgid "%1%: Source is not a valid %1% file."
#~ msgstr "%1%:ソースファイルは有効な%1%ファイルではありません。"
#~ msgid "%d minute(s) %d second(s)"
#~ msgstr "%d分%d秒"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
#~ "mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n"
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
#~ "\n"
#~ "Help is available in form of tool tips, from the\n"
#~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "このGUIはMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>によって書かれました。\n"
#~ "Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>によるmmgに基づいています。\n"
#~ "mkvmerge GUIはGPLでライセンスされています。\n"
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
#~ "\n"
#~ "ヘルプはツールチップの形で、または'ヘルプ'メニューから、\n"
#~ "またはF1キーを押すことで利用できます。"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(無し)"
#~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
#~ msgstr "<!-- 未知の要素'%1%' -->\n"
#~ msgid "About mkvmerge's GUI"
#~ msgstr "mkvmergeのGUIについて"
#~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
#~ msgstr "最低でも1つの<EditionEntry>要素が必要です。"
#~ msgid "Both eyes"
#~ msgstr "両目"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "キャンセル"
#~ msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
#~ msgstr "チャプタパーサーチャプタUID %1%がユニークではなく、再使用されることもできません。新しいUIDが生成されます。\n"
#~ msgid "CorePanorama pictures"
#~ msgstr "CorePanoramaピクチャ"
#~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
#~ msgstr "コアピクチャフレーム%1%のヘッダサイズ(%2%)が無効です。\n"
#~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
#~ msgstr "コアピクチャフレーム%1%はサポートされていません。\n"
#~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
#~ msgstr "Base64にエンコードされたデータをデコードすることができませんでした。恐らく無効な形式です。"
#~ msgid "Could not find a valid MP3 packet."
#~ msgstr "有効なMP3パケットを見つけられませんでした。"
#~ msgid "DTS (Digital Theater System)"
#~ msgstr "DTS (Digital Theater System)"
#~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
#~ msgstr "<%1%>内にデータの存在は許されません。"
#~ msgid "Dirac elementary stream"
#~ msgstr "Diracエレメンタリストリーム"
#~ msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)."
#~ msgstr "変数部分を出力ファイルに書き込みません(デバッグ専用。)"
#~ msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
#~ msgstr "チャプタとタグ、セグメント情報のテーブル初期化中にエラーが発生しました:デバッグ名'%1%'の要素が見つかりませんでした。%2%\n"
#~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
#~ msgstr "エラー:%1%パーサが'%2%'、%3%行目、%4%列目のために失敗しました:%5%\n"
#~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
#~ msgstr "符号無しの整数が見つかるべきところですが、'%1%'が見つかりました。"
#~ msgid "FLAC lossless audio"
#~ msgstr "FLACロスレスオーディオ"
#~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
#~ msgstr "トラック%1%のUSF字幕エントリの解析に失敗しました%2%\n"
#~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
#~ msgstr "トラック%1%のUSFエンドタグの解析に失敗しました%2%\n"
#~ msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from."
#~ msgstr "エンコードされたデータもしくはバイナリデータを読み込むための'@file'が見つかりませんでした。"
#~ msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
#~ msgstr "ファイル'%1%'を使用することができません:ファイルを読み込んで開くことができませんでした。\n"
#~ msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'."
#~ msgstr "無効なバイナリデータフォーマット'%1%'が指定されました。サポートされているのは'Base64'、'ASCII'、'hex'です。"
#~ msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number."
#~ msgstr "無効な16進数データに遭遇しました'%1%'は空白でも16進数の数でもありません。"
#~ msgid "Invalid start timecode"
#~ msgstr "無効な開始時間のタイムコードです"
#~ msgid ""
#~ "Known file types:\n"
#~ " ext description\n"
#~ " ---- --------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "既知のファイルタイプ:\n"
#~ " 拡張子 説明\n"
#~ " ---- --------------------------\n"
#~ msgid "Left eye"
#~ msgstr "左目"
#~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
#~ msgstr "%1%行目、%2%列目:%3%"
#~ msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)"
#~ msgstr "MPEG-1 Layer-2オーディオCBRとVBR/ABR"
#~ msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)"
#~ msgstr "MPEG-1 Layer-3オーディオCBRとVBR/ABR"
#~ msgid "MPEG-1 video elementary stream"
#~ msgstr "MPEG-1ビデオエレメンタリストリーム"
#~ msgid "MPEG-2 video elementary stream"
#~ msgstr "MPEG-2ビデオエレメンタリストリーム"
#~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgstr "Matroska A/Vファイル (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgstr "Matroskaファイル (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgid "More than one root element found."
#~ msgstr "ルート要素が複数見つかりました。"
#~ msgid "Muxing took 1 second.\n"
#~ msgstr "MUXに1秒かかりました。\n"
#~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
#~ msgstr "AVC/h.264トラックのFPSが選択されていません"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "エラー無し"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "指定なし"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "注意"
#~ msgid "Quicktime/MP4 audio and video"
#~ msgstr "Quicktime/MP4オーディオとビデオ"
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file."
#~ msgstr "Quicktime/MP4リーダソースファイルを読み込むことができませんでした。"
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file."
#~ msgstr "Quicktime/MP4リーダソースは有効なQuicktime/MP4 fileではありません。"
#~ msgid "RealMedia audio and video"
#~ msgstr "RealMediaオーディオとビデオ"
#~ msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
#~ msgstr " &、<、>、\"のような特殊な文字は通常のHTMLにおける方法でエスケープされなければならないことに注意してください。:'&'は&amp;、'<'は&lt;、'>'は&gt;、'\"'は&quot;。"
#~ msgid "Right eye"
#~ msgstr "右目"
#~ msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger."
#~ msgstr "VobSub字幕に使用される圧縮方式を指定します。何も指定されていなければVobSubは自動的にzlibで圧縮されます。'無し'を指定するとファイルサイズがかなり増大します。"
#~ msgid "TTA lossless audio"
#~ msgstr "TTAロスレスオーディオ"
#, fuzzy
#~ msgid "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
#~ msgstr "FLACヘッダデータが2つのトラック間で異なっています長さ%1%と%2%"
#~ msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
#~ msgstr "FLACヘッダデータが2つのトラック間で異なっています長さ%1%と%2%"
#~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
#~ msgstr "そのバイナリデータは最低でも%1%バイトでなければなりません。"
#~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
#~ msgstr "そのバイナリデータは最高でも%1%バイトでなければなりません。"
#~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
#~ msgstr "そのバイナリデータは%1%バイトちょうどでなければなりません。"
#~ msgid "The file '%1%' is empty."
#~ msgstr "ファイル'%1%'は空です。"
#~ msgid "The header has already been written."
#~ msgstr "ヘッダは既に記録されています。"
#~ msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n"
#~ msgstr "パノラマモード'%1%'は認識されません。\n"
#~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
#~ msgstr "ピクチャタイプ'%1%'は認識されません。\n"
#~ msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n"
#~ msgstr "このAACトラックは有効なヘッダを含んでいません。追加ヘッダのサイズは%1%ですが、期待されるサイズは25バイトです。\n"
#~ msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2."
#~ msgstr "16進数の桁が足りません。桁数は0以上の偶数でなければなりません。"
#~ msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n"
#~ msgstr "トラック%1%はzlibで圧縮されていますが、mkvmergeはzlib圧縮をサポートしてコンパイルされていません。\n"
#~ msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n"
#~ msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%は\"codec private \"要素がなく、抽出することができません。\n"
#~ msgid "Track %1%: NAL too big\n"
#~ msgstr "トラック%1%NALが大きすぎます\n"
#~ msgid "Track number: %1%"
#~ msgstr "トラック番号:%1%"
#~ msgid "Unknown open mode"
#~ msgstr "未知のオープンモード"
#~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
#~ msgstr "符号無し整数(%1%)は小さすぎます。最小値は%2%です。"
#~ msgid ""
#~ "Usage: mkvinfo [options] inname\n"
#~ "\n"
#~ " options:\n"
#~ " -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n"
#~ " inname Use 'inname' as the source.\n"
#~ " -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n"
#~ " description of what mkvinfo outputs.\n"
#~ " -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n"
#~ " -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n"
#~ " -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n"
#~ " -X, --full-hexdump\n"
#~ " Show all bytes of each frame as a hex dump.\n"
#~ " -z, --size Show the size of each element including its header.\n"
#~ " --output-charset <charset>\n"
#~ " Output messages in this charset\n"
#~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n"
#~ " Redirect all messages to this file.\n"
#~ " -h, --help Show this help.\n"
#~ " -V, --version Show version information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用法mkvinfo [オプション] 入力ファイル名\n"
#~ "\n"
#~ " オプション\n"
#~ " -g, --gui GUIを起動します(入力ファイルが指定されていた場合は開きます)。\n"
#~ " 入力ファイル名 ソースファイルを指定します。\n"
#~ " -v, --verbose より詳細な情報を表示します。mkvinfoの出力についての\n"
#~ " 詳細な説明はman pageを参照してください。\n"
#~ " -c, --checksum フレームの内容のチェックサムを計算し表示します。\n"
#~ " -s, --summary 内容の概要だけを表示し、個々の要素を表示しません。\n"
#~ " -x, --hexdump 各フレームの最初の16バイトを16進数のダンプとして表示します。\n"
#~ " -X, --full-hexdump\n"
#~ " 各フレームの全てのバイトを16進数のダンプとして表示します。\n"
#~ " -z, --size ヘッダも含めた各要素のサイズを表示します。\n"
#~ " --output-charset <charset>\n"
#~ " 出力メッセージの文字セットを指定します。\n"
#~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n"
#~ " 全てのメッセージをこのファイルにリダイレクトします。\n"
#~ " -h, --help このヘルプを表示します。\n"
#~ " -V, --version バージョン情報を表示します。\n"
#~ msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
#~ msgstr "%1%AC3出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the AAC audio output module.\n"
#~ msgstr "AACオーディオ出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the AAC output module.\n"
#~ msgstr "AAC出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
#~ msgstr "AC3デマルチプレクサを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
#~ msgstr "AC3出力モジュールを使用していますFourCC%1%)。\n"
#~ msgid "Using the AC3 output module.\n"
#~ msgstr "AC3出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
#~ msgstr "AVC/h.264 ESデマルチプレクサを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n"
#~ msgstr "AVIデマルチプレクサを使用しています。ファイルを開いています。ファイルサイズによってはしばらく時間がかかることがあります。\n"
#~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
#~ msgstr "CorePanorama字幕リーダを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
#~ msgstr "DTSデマルチプレクサを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the DTS output module.\n"
#~ msgstr "DTS出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Diracデマルチプレクサを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the Dirac video output module.\n"
#~ msgstr "Diracビデオ出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
#~ msgstr "FLACデマルチプレクサを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the FLAC output module.\n"
#~ msgstr "FLAC出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the IVF demultiplexer.\n"
#~ msgstr "IVFデマルチプレクサを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the Kate output module.\n"
#~ msgstr "カラオケ・テキスト出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
#~ msgstr "カラオケ・テキスト字幕出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
#~ msgstr "MP2/MP3デマルチプレクサを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
#~ msgstr "MPEG ESデマルチプレクサを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
#~ msgstr "MPEG PSデマルチプレクサを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
#~ msgstr "MPEGオーディオ出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
#~ msgstr "MPEG-%1%ビデオ出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
#~ msgstr "MPEG-1/2ビデオ出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
#~ msgstr "MPEG-4 part 10 (AVC)ビデオ出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
#~ msgstr "MPEG-4 part 10 ESビデオ出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
#~ msgstr "MPEG-4 part 2ビデオ出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Matroskaデマルチプレクサを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
#~ msgstr "OGG/OGMデマルチプレクサを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the PCM output module.\n"
#~ msgstr "PCM出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the PGS output module.\n"
#~ msgstr "PGS出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n"
#~ msgstr "PGSSUPデマルチプレクサを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Quicktime/MP4デマルチプレクサを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
#~ msgstr "RealAudio出力モジュールを使用していますFourCC%1%)。\n"
#~ msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
#~ msgstr "RealMediaデマルチプレクサを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
#~ msgstr "SRT字幕リーダを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
#~ msgstr "SSA/ASS字幕出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
#~ msgstr "SSA/ASS字幕リーダを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
#~ msgstr "TTAデマルチプレクサを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the TTA output module.\n"
#~ msgstr "TTA出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the Theora video output module.\n"
#~ msgstr "Theoraビデオ出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the TrueHD output module.\n"
#~ msgstr "TrueHD出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n"
#~ msgstr "TrueHD・MLPデマルチプレクサを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n"
#~ msgstr "TrueHD・MLP出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
#~ msgstr "USF字幕リーダを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
#~ msgstr "VC1 ESデマルチプレクサを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the VC1 video output module.\n"
#~ msgstr "VC1ビデオ出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the VP8 video output module.\n"
#~ msgstr "VP8ビデオ出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
#~ msgstr "VobBtnボタンリーダを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the VobBtn output module.\n"
#~ msgstr "VobBtn出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the VobSub output module.\n"
#~ msgstr "VobSub出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
#~ msgstr "VobSub字幕出力モジュールを使用しています言語%1%)。\n"
#~ msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
#~ msgstr "VobSub字幕リーダを使用しています字幕ファイル'%1%')。\n"
#~ msgid "Using the Vorbis output module.\n"
#~ msgstr "Vorbis出力モジュールを使用しています。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Using the Vp8 video output module.\n"
#~ msgstr "VP8ビデオ出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
#~ msgstr "WAVデマルチプレクサを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n"
#~ msgstr "WAVPACK訂正ファイル付きデマルチプレクサを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
#~ msgstr "WAVPACKデマルチプレクサを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
#~ msgstr "WAVPACK出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#~ msgstr "一般オーディオ出力モジュールを使用していますFourCC%|1$.4s|)。\n"
#~ msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n"
#~ msgstr "この%1%トラックにパススルー出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the text subtitle output module.\n"
#~ msgstr "テキスト字幕出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n"
#~ msgstr "ビデオ出力モジュールを使用していますFourCC%1%)。\n"
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#~ msgstr "ビデオ出力モジュールを使用していますFourCC%|1$.4s|)。\n"
#~ msgid "Using the video output module.\n"
#~ msgstr "ビデオ出力モジュールを使用しています。\n"
#~ msgid "VC1 video elementary stream"
#~ msgstr "VC1ビデオエレメンタリストリーム"
#~ msgid "VobBtn buttons"
#~ msgstr "VobBtnボタン"
#~ msgid "WAVE (uncompressed PCM)"
#~ msgstr "WAVE非圧縮PCM"
#~ msgid "WAVPACK lossless audio"
#~ msgstr "WAVPACKロスレスオーディオ"
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%."
#~ msgstr "警告UID %1%のトラックが複数あります。"
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%."
#~ msgstr "警告:番号%1%のトラックが複数あります。"
#~ msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%"
#~ msgstr "'%2%'の%1%行目でXMLパーサエラーが発生しました%3%。%4%%5%"
#~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
#~ msgstr "%1%行目でXMLパーサエラーが発生しました%2%。"
#~ msgid ""
#~ "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "トラック%lldファイル'%s'のフレームレートが指定されていません。mkvmergeはこのようなファイルのフレームレートを自力で決定することができません。よってあなた自身が'フォーマット詳細オプション'ページでこのパラメータを指定する必要があります。\n"
#~ "\n"
#~ "もし指定しなかった場合は、mkvmergeは25fpsを指定します。\n"
#~ "\n"
#~ "続行しますか?"
#~ msgid ""
#~ "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
#~ "\n"
#~ "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page."
#~ msgstr ""
#~ "AVC/h.264エレメンタリストリームを追加しようとしています。mkvmergeはこのようなファイルのフレームレートを自力で決定することができません。よってあなた自身が'フォーマット詳細オプション'ページでこのパラメータを指定する必要があります。\n"
#~ "\n"
#~ "もし指定しなかった場合は、mkvmergeは25fpsを指定します。\n"
#~ "\n"
#~ "mmgの警告を設定ページで有効にした場合を除いて、このメッセージは1度だけ表示されます。"
#~ msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported."
#~ msgstr "aac_readerADIFヘッダファイルはサポートされていません。"
#~ msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n"
#~ msgstr "aac_reader最初の%1%バイトで有効なAACパケットが見つかりませんでした。\n"
#~ msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
#~ msgstr "ac3_reader%1%バイトを読み込むことができませんでした。"
#~ msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n"
#~ msgstr "ac3_reader最初の%1%バイトに有効なAC3パケットが見つかりませんでした。\n"
#~ msgid "anaglyph"
#~ msgstr "アナグリフ方式"
#~ msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG"
#~ msgstr "OGGに埋め込まれたオーディオ・ビデオ・テキスト字幕"
#~ msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "avc_es_readerソースファイルを開けませんでした。"
#~ msgid "avc_es_reader: Should not have happened."
#~ msgstr "avc_es_reader発生するべきではありません。"
#~ msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
#~ msgstr "avi_readerAVIソースを初期化できませんでした。理由%1%"
#~ msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n"
#~ msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > sizeです。発生するべきではありません。バグレポートを提出してください。\n"
#~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
#~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress()は実装されていません\n"
#~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
#~ msgstr "cet_index'%1%'が見つかりませんでした\n"
#~ msgid "corepicture_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "corepicture_readerソースファイルを開けませんでした。"
#~ msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file."
#~ msgstr "corepicture_readerソースは有効なCorePanoramaファイルではありません。"
#~ msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser."
#~ msgstr "cstrutf8_to_UTFstring無効なUTF-8文字列の並びに遭遇しました。moritz@bunkus.orgに連絡し、UTF-8パーサを実装するよう要求してください。"
#~ msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "dirac_es_readerソースファイルを開けませんでした。"
#~ msgid "dts_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "dts_readerソースファイルを開けませんでした。"
#~ msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
#~ msgstr "dts_reader%1%バイトを読み込むことができませんでした。"
#~ msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n"
#~ msgstr "dts_reader最初の%1%バイトに有効なDTSパケットが見つかりませんでした。\n"
#~ msgid "end-of-file"
#~ msgstr "ファイル終端"
#~ msgid "flac_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "flac_readerソースファイルを開けませんでした。"
#~ msgid "flac_reader: Could not read all header packets."
#~ msgstr "flac_reader全てのヘッダパケットを読み込むことはできませんでした。"
#~ msgid "general Matroska files"
#~ msgstr "通常のMatroskaファイル"
#~ msgid "ivf_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "ivf_readerファイルを開くことができませんでした。"
#~ msgid "matroska_reader: Failed to read the headers."
#~ msgstr "matroska_readerヘッダを読み込むことができませんでした。"
#~ msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!"
#~ msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor使われてはいけません"
#~ msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n"
#~ msgstr "mkvextract未知のモード\n"
#~ msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n"
#~ msgstr "mkvmergeはzlibをサポートしてコンパイルされていません。よってQuickTime/MP4ファイルの圧縮ヘッダはサポートされていません。\n"
#~ msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
#~ msgstr "mm_text_io_c::read_next_char()無効なUTF-8の文字です。最初のバイト0x%|1$02x|"
#~ msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "mp3_readerソースファイルを開けませんでした。"
#~ msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "mpeg_es_readerファイルを開けませんでした。"
#~ msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "mpeg_ps_readerファイルを開けませんでした。"
#~ msgid "mpeg_ts_reader_c: Could not open the file."
#~ msgstr "mpeg_ts_reader_cファイルを開けませんでした。"
#~ msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "ogm_readerソースファイルを開けませんでした。"
#~ msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file."
#~ msgstr "ogm_readerソースは有効なOGGメディアファイルではありません。"
#~ msgid "pgssup_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "pgssup_readerファイルを開けませんでした。"
#~ msgid "real_reader: Could not read the source file."
#~ msgstr "real_readerソースファイルを読み込めませんでした。"
#~ msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
#~ msgstr "real_readerソースは有効なRealMediaファイルではありません。"
#~ msgid "srt_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "srt_readerソースファイルを開けませんでした。"
#~ msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
#~ msgstr "srt_readerソースは有効なSRTファイルではありません。"
#~ msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "ssa_readerソースファイルを開けませんでした。"
#~ msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
#~ msgstr "ssa_readerソースは有効なSSA/ASSファイルではありません。"
#~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
#~ msgstr "tet_index'%1%'が見つかりませんでした\n"
#~ msgid "truehd_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "truehd_readerソースファイルを開けませんでした。"
#~ msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes."
#~ msgstr "truehd_reader%1%バイトを読み込むことができませんでした。"
#~ msgid "tta_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "tta_readerファイルを開けませんでした。"
#~ msgid "usf_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "usf_readerソースファイルを開けませんでした。"
#~ msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
#~ msgstr "usf_readerソースは有効なUSFファイルではありません。"
#~ msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "vc1_es_readerソースファイルを開けませんでした。"
#~ msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "vobbtn_readerファイルを開けませんでした。"
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "vobsub_readerソースファイルを開けませんでした。"
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file"
#~ msgstr "vobsub_reader字幕ファイルを開けませんでした"
#~ msgid "wav_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "wav_readerソースファイルを開けませんでした。"
#~ msgid "wav_reader: No data chunk was found."
#~ msgstr "wav_readerデータチャンクが見つかりませんでした。"
#~ msgid "wav_reader: No format chunk found."
#~ msgstr "wav_readerフォーマットチャンクが見つかりませんでした。"
#~ msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
#~ msgstr "wav_readerソースは有効なWAVEファイルではありません。"
#~ msgid "wav_reader: The format chunk could not be read."
#~ msgstr "wav_readerフォーマットチャンクを読み込めませんでした。"
#~ msgid "wav_reader: could not read WAVE header."
#~ msgstr "wav_readerWAVEヘッダを読み込めませんでした。"
#~ msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "wavpack_readerファイルを開けませんでした。"
#~ msgid "wrong usage: increase < 0"
#~ msgstr "間違った使用法increase < 0"
#~ msgid "wrong usage: read-only with NULL memory"
#~ msgstr "間違った使用法NULLメモリが読み込み専用です"
#~ msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
#~ msgstr "間違った使用法:読み込み専用メモリへの書き込み"