mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2024-12-28 13:57:22 +00:00
9888 lines
369 KiB
Plaintext
Executable File
9888 lines
369 KiB
Plaintext
Executable File
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 23:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-25 15:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: René Maassen <bmom43@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <bmom43@hotmail.com>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
|
|
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Het tijdelijke TTA bestand met track ID %1% wordt naar het uiteindelijke TTA bestand gekopieerd. Dit kan even duren. \n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"mkvmerge ontving een SIGINT (waarschijnlijk doordat u op CTRL+C) drukte. Probeer het bestand op te schonen. Als mkvmerge blijft 'hangen' gedurende dit proces moet je het handmatig stoppen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
|
|
" into a single big file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach-file <bestand> Creëert een bestandsbijlage binnenin het\n"
|
|
" Matroska bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
|
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Het spoor met ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
|
" of niet. De waarde ':1' kan worden weggelaten.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
" --append-mode <file|track>\n"
|
|
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
|
" appending files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --append-mode <bestand|spoor>\n"
|
|
" Selecteert hoe mkvmerge tijd code's berekent wanneer\n"
|
|
" bestanden worden bijgevoegd.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
|
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
|
" that controls which track of a file is\n"
|
|
" appended to another track of the preceding\n"
|
|
" file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
|
" Een komma gescheiden lijst van bestanden en sporen ID's\n"
|
|
" die controleren welk spoor van een bestand worden\n"
|
|
" bijgevoegd aan een spoor van het voorafgaande\n"
|
|
" bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
|
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Stelt scherm instellingen in door te berekenen de\n"
|
|
" breedte en hoogte voor de verwachtte verhouding.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
|
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
|
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
|
" with this factor and calculates the display\n"
|
|
" dimensions from this factor.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Eerst berekenen van orginele verhouding door te\n"
|
|
" vermenigvuldigen van de orginele video verhouding\n"
|
|
" met deze factor en bereken het scherm\n"
|
|
" dimensies van deze factor.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
|
" Matroska file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach-file <bestand> Creëert een bestandsbijlage binnenin het\n"
|
|
" Matroska bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
" --attach-file-once <file>\n"
|
|
" Creates a file attachment inside the\n"
|
|
" first Matroska file written.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach-file-once <file>\n"
|
|
" Creëert een bestandsbijlage binnenin het\n"
|
|
" eerst geschreven Matroska bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-description <desc>\n"
|
|
" Description for the following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-description <desc>\n"
|
|
" Beschrijving van de volgende bijlage.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
|
" Mime type for the following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
|
" Mime type voor de volgende bijlage.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
|
" following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-name <naam> De naam zou opgeslagen moeten worden voor \n"
|
|
" de volgende bijlage.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
|
" levels for this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --blockadd <TID:x> Stelt het aantal maximale blokken in voor\n"
|
|
" extra niveau's voor dit spoor.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
|
|
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
|
|
msgstr " --capabilities Optionele lijst waarmee mkvmerge gecompileerd is.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
|
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
|
msgstr " --chapter-charset <cset> Karakters voor een simpel hoofdstuk bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
|
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
|
msgstr " --chapter-language <lng> Zet het 'taal' element in de hoofdstuk ingangen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
|
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
|
msgstr " --chapters <file> Leest hoofdstuk informatie uit een bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
|
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
|
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
|
" cluster.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cluster-length <n[ms]> Plaatst hoogstends n data blokken in elke cluster.\n"
|
|
" Is het nummer vastgezet in 'ms' plaats dan\n"
|
|
" minimaal n milliseconden aan data in elke cluster.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
|
|
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
|
msgstr " --clusters-in-meta-seek Schrijft meta zoek data voor clusters.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
" --command-line-charset <charset>\n"
|
|
" Charset for strings on the command line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --command-line-charset <charset>\n"
|
|
" Karakterset voor een reeks op de commando regel\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
" --compression <TID:method>\n"
|
|
" Sets the compression method used for the\n"
|
|
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --compression <TID:method>\n"
|
|
" Stelt de compressie in voor een\n"
|
|
" specifiek spoor ('none' (geen) of 'zlib').\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
|
" Sets the cropping parameters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
|
" Stelt de uitsnij parameters in.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
|
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
|
|
" entries to chapter names.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
|
" Patroon voor conversie vanuit een 'volg document(en) (cue)'\n"
|
|
" ingangen naar hoofdstuk namen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
|
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
|
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
|
" Creëeren volg document(en) (cue) (index) ingangen voor\n"
|
|
" dit spoor: niets, alleen voor I beelden, voor allen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
|
|
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
|
msgstr " --debug <topic> Zet debuggen uitvoer aan voor 'topic'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
|
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
|
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
|
" Forceert de standaar duur voor spoor X. X mag een \n"
|
|
" veranderbaart nummer te zijn mag ook een fractie zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
|
" overridden with the --language option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-language <lng> Gebruik deze taal voor alle sporen totdat deze\n"
|
|
" overschreven wordt met de --language (taal) optie.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
|
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Stelt de 'standaard' markering in voor dit spoor of\n"
|
|
" forceert het als niet aanwezig is als bool 0.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
|
|
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
|
|
msgstr " --disable-lacing Gebruik geen aaneenkoppelen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
|
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --display-dimensions <TID:width> (breedte) x <height> (hoogte)\n"
|
|
" Zet expliciet de scherm waardes.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
|
|
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
|
msgstr " --enable-durations Zet blokduur aan voor alle blokken.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
|
|
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
|
msgstr " --engage <feature> Zet experimentele mogelijkheid aan 'feature'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
|
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Zet de 'forceer' markering voor dit spoor of\n"
|
|
" forceer het als niet aanwezig als 'bool' 0 is.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
|
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
|
|
msgstr " --global-tags <bestand> Leest de globale markering uit een XML bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
|
" code, see --list-languages).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --taal <TID:lang> Stelt de taal voor het spoor in (ISO639-2\n"
|
|
" code, zie --list-lanuages).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
|
|
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
|
msgstr " --link Link splits bestanden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
|
|
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
|
msgstr " --link-to-next <SID> Verbind het laatste bestand met een bepaald SID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
|
|
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
|
msgstr " --link-to-previous <SID> Verbind het eerste bestand met een bepaald SID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
|
" ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --list-languages Lijst alle ISO639 talen en hun\n"
|
|
" ISO639-2 code's.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
|
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
|
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
|
" Forceert de NALU lengte grootte naar n bytes met\n"
|
|
" 2 <= n <= 4 met waarvan 4 standaard is.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
|
|
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
|
msgstr " --no-chapters Neem hoofdstukken uit bronbestand niet over.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
|
|
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
|
msgstr " --no-cues Schrijf geen volg documen(en) (cue) data (de index).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
|
|
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
|
msgstr " --no-global-tags Neem globale markeringen uit bronbestand niet over.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
|
|
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
|
msgstr " --output-charset <cset> Voer de berichten met deze karakterset uit. \n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
|
|
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
|
msgstr " --priority <prioriteit> Stelt de prioriteit in waarmee mkvmerge opstart.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
|
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
|
" Stelt het segment UID's in naar SID1, SID2 etc.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
|
|
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
|
msgstr " --segmentinfo <file> Leest segment informatie in van bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
|
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
|
" or after a specific time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
|
" Creëert een nieuw bestand na d bytes\n"
|
|
" (KB, MB, GB)of na een specifieke tijd.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
|
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
|
" separate files or append to previous range's file\n"
|
|
" if prefixed with '+'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split tijdcodes:A[,B...]\n"
|
|
" Creëert een nieuw bestand na elke tijdcode A, B\n"
|
|
" etc.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
|
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
|
" etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split tijdcodes:A[,B...]\n"
|
|
" Creëert een nieuw bestand na elke tijdcode A, B\n"
|
|
" etc.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
|
|
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
|
msgstr " --split-max-files <n> Creëert op zijn meest n bestanden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
|
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
|
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
|
" (see documentation for the full list).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
|
" Stelt stereo mode parameter in. Het kan zijn\n"
|
|
" een nummer 0 t/m 14 of een sleutelwoord\n"
|
|
" (zie documentatie voor volledige lijst).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
|
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
|
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
|
" Onderzoekt de karakterset van de tekst ondertiteling\n"
|
|
" gelezen kunnen worden, om deze om te zetten naar UTF-8.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
|
|
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
|
msgstr " --timecode-scale <n> Forceert de tijd code schaal factor naar n.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
|
|
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
|
msgstr " --timecodes <TID:file> Leest de te gebruiken tijd codes in van een bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
|
|
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
|
|
msgstr " --title <title> Titel voor dit bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
|
|
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
|
msgstr " --track-name <TID:name> Stelt de naam voor een spoor in.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
|
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
|
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
|
" tracks in the output file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --track-order <BestandID1:TID1,BestandID2:TID2,BestandID3:TID3,...>\n"
|
|
" Een komma gescheiden lijst van beide bestand ID's\n"
|
|
" en spoor ID's welke de volgorde controleert \n"
|
|
" van de sporen in het uitvoer bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" tags for all tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --track-tags <n,m,...> Kopieer de markeringen van sporen n,m etc. Standaard: copieer\n"
|
|
" markeringen voor alle sporen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
|
|
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
|
msgstr " --ui-language <code> Forceert de te gebruiken vertaal 'code'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
|
|
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
|
msgstr " -A, --no-audio Kopieer geen enkele audio spoor van dit bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
|
|
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
|
msgstr " -B, --no-buttons Kopieer geen enkele knop spoor van dit bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
|
|
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
|
msgstr " -D, --no-video Kopieer geen enkele video spoor van dit bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
|
|
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
|
msgstr " -M, --no-attachments Kopieer geen enkele bijlage uit bron bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
|
|
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
|
msgstr " -S, --no-subtitles Kopieer geen enkele ondertiteling spoor van dit bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
|
|
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
|
msgstr " -T, --no-track-tags Kopieer geen enkele markering voor sporen van het bron bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
|
|
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
|
msgstr " -V, --version Toon versie informatie.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
|
" audio tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Kopieer audio sporen n,m etc. Standaard: copieer alles\n"
|
|
" audio sporen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" all buttons tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Kopieer knop sporen n,m etc. Standaard: copieer\n"
|
|
" alle knop sporen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
|
" video tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Kopieer video sporen n,m etc. Standaard: copieer alle\n"
|
|
" video sporen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
|
" Works only for video tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fourcc <FOURCC> Forceert de VIERCC naar opgegeven waarde.\n"
|
|
" Werkt alleen met video sporen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
|
|
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Toont deze help.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:247
|
|
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
|
msgstr " -i, --identify <bestand> Print informatie over het bron bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
|
|
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
|
|
msgstr " -i, --identify Somt invoer bestandstypen op.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
|
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
|
|
" all or only the first output file. Default: copy\n"
|
|
" all attachments to all output files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --attachments <n[:al|first],m[:all|first],...>\n"
|
|
" Kopieerd de bijlages met de ID's n, m etc naar\n"
|
|
" alle of alleen het eerste uitvoerbestand. Standaard: copie\n"
|
|
" allle bijlagen naar alle uitvoerbestanden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
|
|
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
|
msgstr " -o, --output out Schrijf naar bestand 'uit'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
|
|
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet onderdrukt status uitvoer\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
|
" Redirects all messages into this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --redirect-output <bestand>\n"
|
|
" Omleiden alle berichten naar dit bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" all subtitle tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Kopieer ondertiteling sporen n,m etc. Standaard: copieer\n"
|
|
" alle ondertitel sporen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
|
|
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
|
|
msgstr " -t, --tags <TID:file> Lees markeringen voor het spoor van een XML bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
|
|
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose uitvoerige status\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
|
|
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
|
msgstr " -w, --webm Creëer een WebM herkenbaar bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
|
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
|
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
|
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
|
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
|
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
|
" floating point numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
|
" Synchroniseer en stel bij, de sporen, tijdcodes met\n"
|
|
" het id TID met 'd' ms.\n"
|
|
" 'o/p': Stel tijdcodes bij door te vermenigvuldigen met\n"
|
|
" 'o/p' om lineaire afwijkingen te voorkomen. 'p' standaard\n"
|
|
" naar 1 indien weggelaten. Beide 'o' en 'p' kan een\n"
|
|
" veranderend nummer zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
|
msgstr " --title <title> Titel voor dit bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
|
msgstr " --title <title> Titel voor dit bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
|
|
" base name but with a different trailing number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
|
msgstr " --link Link splits bestanden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
|
|
" the specified file (see man page).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" @bestandsoptie Leest extra commando regel opties in van\n"
|
|
" het opgegeven bestand (zie handleiding).\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:103
|
|
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
|
msgstr " B: waar of niet waar (0 of 1)\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
|
|
msgid " FP: floating point number\n"
|
|
msgstr " FP: veranderbaar nummer\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:104
|
|
msgid " S: string\n"
|
|
msgstr " S: reeks\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:101
|
|
msgid " SI: signed integer\n"
|
|
msgstr " SI: getekend geheel\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:102
|
|
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
|
msgstr " UI: ongetekend geheel\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:105
|
|
msgid " US: Unicode string\n"
|
|
msgstr " US: Unicode reeks\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
|
|
msgid " X: binary in hex\n"
|
|
msgstr " X: binair getal in hexadecimaal\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:335
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
|
msgstr " (VFourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
|
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
|
|
msgid " (centimeters)"
|
|
msgstr " (centimeters)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
|
|
msgid " (fixed)"
|
|
msgstr " (vast)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:340
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
|
msgstr " (markeer formaat: 0x%|1$04x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
|
|
msgid " (free resizing)"
|
|
msgstr " (vrij vergroten ofverkleinen)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:347
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
msgstr " (h.264 profiel: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
|
|
msgid " (inches)"
|
|
msgstr " (inch)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:725
|
|
msgid " (keep aspect ratio)"
|
|
msgstr " (hou huidige verhouding)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
|
|
msgid " (pixels)"
|
|
msgstr " (pixels)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
|
|
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
|
msgstr " Bijlage ondersteuning (meer globale opties):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
|
msgid " Chapter handling:\n"
|
|
msgstr " Hoofdstuk beheren:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
|
|
msgstr " Bestand splitsen en linken (meer globale opties):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
|
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
|
msgstr " Algemene uitvoer controle (geavanceerde globale opties):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:75
|
|
msgid " Global options:\n"
|
|
msgstr " Globale opties:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
|
|
msgid " Options for each input file:\n"
|
|
msgstr " Opties voor elk ingevoerd bestand:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
|
|
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
|
msgstr " Opties alleen geldig voor VobSub ondertitel sporen:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
|
|
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
|
msgstr " Opties alleen geldig voor tekst ondertitel sporen\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
|
|
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
|
msgstr " Opties alleen geldig voor Video ondertitel sporen:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:246
|
|
msgid " Other options:\n"
|
|
msgstr " Overige opties:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
|
|
msgid " Segment info handling:\n"
|
|
msgstr " Segment informatie bewerken:\n"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:59
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " at %1%"
|
|
msgstr " bij %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:274
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:283
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:295
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:302
|
|
msgid " done\n"
|
|
msgstr "klaar\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:217
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " size %1%"
|
|
msgstr "grootte %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:233
|
|
msgid " size is unknown"
|
|
msgstr "grootte is onbekend"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110
|
|
msgid "### Development hacks ###"
|
|
msgstr "### Development hacks ###"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85
|
|
msgid "### Global output control ###"
|
|
msgstr "### GlobaLe uitvoer controle ###"
|
|
|
|
#: src/common/version.cpp:143
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% built on %2% %3%"
|
|
msgstr "%1% gemaakt op %2% %3%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
|
msgstr "%1% beeld, spoor %2%, tijd code %3% (%4%), duur %|5$.3f|, grootte %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
|
msgstr "%1% beeld, spoor %2%, tiijdcode %3% (%4%), grootte %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
|
msgstr "%1% beeld, spoor %2%, tijd code %3% (%4%), grootte %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:276
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% minute"
|
|
msgid_plural "%1% minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% second"
|
|
msgid_plural "%1% seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:86
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
|
msgstr "aac_lezer: Kan bestand niet openen."
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:181
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
|
|
msgstr "%1%: Fout in de Matroska bestand structuur op positie %2%. Her-syncen naar volgende niveau 1 element.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:663
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: deler is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: ongeldig spoor ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:655
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: ontbrekend dividend binnen '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:658
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: missend deler in '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:634
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: ontbrekend spoor ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
|
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
|
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"Gecompileerd met libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit programma is gelicenceerd onder GPL v2 (see COPYING).\n"
|
|
"Het is geschreven door Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Bronnen en de laatste binaries altijd beschikbaar bij\n"
|
|
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:397
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
|
|
msgstr "%s (MIME type %s, grootte %ld) van %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:60
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
|
|
msgstr "%s%s (ID %lld, type: %s) van %s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:337
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
|
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
|
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Gecompileerd met libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit programma is gelicenceerd onder GPL v2 (see COPIEREN).\n"
|
|
"Het is geschreven door Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Bronnen en laatste binaries zijn altijd beschikbaar bij\n"
|
|
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:96
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Over"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
|
msgid "&About\tF1"
|
|
msgstr "&Over\tF1"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
|
|
msgid "&Add to job queue"
|
|
msgstr "&Voeg toe aan taak wachtrij"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
|
|
msgid "&Attachments\tAlt-2"
|
|
msgstr "&Bijlagen\tAlt-2"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
|
|
msgid "&Chapter Editor"
|
|
msgstr "&Hoofdstuk bewerken"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
|
|
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
|
|
msgstr "&Hoofdstuk bewerken\tAlt-4"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
|
|
msgid "&Check for updates"
|
|
msgstr "&Controleer op nieuwere versie"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:78
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Sluiten"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
|
msgid "&Close\tCtrl-W"
|
|
msgstr "&Sluiten\tCtrl-W"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
|
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
|
|
msgstr "&Alle ingangen inklappen\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
|
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
|
msgstr "&Kopieer commando regel naar klembord"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr "&Kopieer naar klembord"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:486
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Uitzetten"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:478
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Omlaag"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "Gedownloadde URL:"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
|
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Vouw alles uit\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
|
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Vouw belangrijke elementen uit\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
|
|
msgid "&Global options\tAlt-3"
|
|
msgstr "&Globale opties\tAlt-3"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
|
|
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Kop bewerken\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Help"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
|
msgid "&Help\tF1"
|
|
msgstr "&Help\tF1"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
|
|
msgid "&Input\tAlt-1"
|
|
msgstr "&Invoer\tAlt-1"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Laden"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
|
|
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
|
|
msgstr "&Laad instellingen\tCtrl-L"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
|
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
|
|
msgstr "&Beheer taken\tCtrl-J"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
|
msgid "&Muxing"
|
|
msgstr "&Samenvoegen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
|
|
msgid "&New\tCtrl-N"
|
|
msgstr "&Nieuw\tCtrl-N"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
|
msgid "&New chapters"
|
|
msgstr "&Nieuw hoofdstuk"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:94
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:399
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:505
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141
|
|
msgid "&Open\tCtrl-O"
|
|
msgstr "&Open\tCtrl-O"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opties"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
|
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
|
|
msgstr "&Afsluiten\tCtrl-Q"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:483
|
|
msgid "&Re-enable"
|
|
msgstr "&Herinstellen"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
|
msgid "&Reload\tCtrl-R"
|
|
msgstr "&Opnieuw inladen\tCtrl-R"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Resetten"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:404
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Opslaan"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
|
msgid "&Save\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Opslaan\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
|
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Info opslaan als tekst\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
|
|
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Bewaar instellingen\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
|
|
msgid "&Sort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:510
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Start"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:475
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Omhoog"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
|
msgid "&Validate\tCtrl-T"
|
|
msgstr "&Valideren\tCtrl-T"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Verifiëren"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:496
|
|
msgid "&View log"
|
|
msgstr "&Toon log"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Scherm"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1777
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
|
|
msgstr "'%1%' kan alleen gebruikt worden met een bestandsnaam. Geen verdere opties toegestaan als deze optie is geselecteerd.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:500
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' bevat geen geldige unit ('s', 'ms', 'us' of 'ns') in '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1105
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%' een niet ondersteunt argument voor --compressie. Beschikbare compressie methodes zijn %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1046
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
|
msgstr "'%1%' is een niet ondersteunt argument voor --cues.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:224
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
|
msgstr "'%1%' mist de bestandsnaam.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1515
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr "'%1%' is noch een geldige iso639-2 noch een geldige iso639-1 code in --chapter-language %1%'. Zie 'mkvmerge --list-languages' voor een lijst van alle talen en de bijbehorende ISO639-2 code's.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr "'%1%' is noch een geldige iso639-2 noch een geldige iso639-1 code in''--default-languagel %1%'' Zie 'mkvmerge --list-languages' voor een lijst van alle talen en de bijbehorende ISO639-2 code's.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1141
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr "'%1%' is geen van beiden een geldige iso639-2 noch een geldige iso639-1 code. Zie 'mkvmerge --list-languages' voor een lijst van alle talen en de bijbehorende ISO639-2 code's.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:183
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:200
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
|
msgstr "'%1%' is geen HOOFSTUKxx=... regel."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
|
msgstr "'%1%' is geen HOOFDSTUKxxNAAM=... regel."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:474
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' is niet geldig %2% in '%3% %4%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:153
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
|
msgstr "'%1%' is geen geldige ISO639-2 taal code."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1301
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' is geen geldige voeg bij mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1372
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' is geen geldig maximaal extra blok in '--blockadd %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:159
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
|
msgstr "'%1%' is geen geldig ccTLD land code."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1240
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1243
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' is geen geldige bestands ID in '--track-order %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/hacks.cpp:87
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
|
msgstr "'%1%' is geen geldige kraak.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1286
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' is geen geldige indeling van bestand en sporen ID's in '--append-to %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1237
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' is geen geldig paar van bestands ID en spoor ID in '--track-order %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1364
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' is geen geldig paar of spoor ID en extra block in '--blockadd %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1409
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
|
msgstr "'%1%' is geen geldige prioriteit klasse.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1368
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' is geen geldig spoor ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' s geen geldig spoor ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1340
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' s geen geldig spoor ID in '--nalu-size-lenght %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1336
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' is geen geldig tuple van spoor ID en de NALU lengte grootte in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1315
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' is geen geldig tuple van spoor ID en de standaard duur in '--default-duration %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
|
msgstr "'%1%' is alleen toegestaan bij het uithalen van hoofdstukken.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
|
msgstr "'%1%' is alleen mogelijk als het uit het spoor gehaald wordt.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1797
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
|
msgstr "'%1%' mist een bestandsnaam.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2020
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'%1%'mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2093
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
|
msgstr "'%1%' mist de FourCC.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
|
msgstr "'%1%'mist de vertraging.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'%1%' mist de bestandsnaam.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
|
msgstr "'%1%' mist het spoor ID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2058
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2065
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2072
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2079
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2086
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
|
|
msgstr "'%1%' mist het spoor nummer(s).\n"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:132
|
|
#: src/common/output.cpp:145
|
|
#: src/common/output.cpp:158
|
|
#: src/common/output.cpp:179
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
|
msgstr "'%1%' spoor %2%: %3%"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:125
|
|
#: src/common/output.cpp:138
|
|
#: src/common/output.cpp:151
|
|
#: src/common/output.cpp:168
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%': %2%"
|
|
msgstr "'%1%': %2%"
|
|
|
|
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:164
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%': Uitvoeren volgende bestanden alsmede: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2243
|
|
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--append-mode' bijvoeg mode, mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2236
|
|
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--append-to' bijvoegen aan, mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2100
|
|
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
|
msgstr "'--aspect-ratio' verwachtte verhouding, mist zijn verwachtte verhouding.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2107
|
|
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
|
msgstr "'--aspect-ratio-factor' verwachtte verhouding factor, mist zijn verwachtte verhouding factor.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
|
|
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
|
msgstr "'--attachement-description' bijlage beschrijving, mist zijn beschrijving.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934
|
|
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
|
msgstr "'--attachement-mime-type' bijlage mime type, mist het MIME type.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1944
|
|
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
|
msgstr "'--attachement-name' bijlage naam, mist de naam.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
|
|
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--blockadd' blok toevoegen, mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
|
|
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-charset' hoofdstuk karakter set, mist de karakterset.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1526
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "'--' mag maar één keer worden ingeven in hoofdstuk karakter set, '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1529
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-charset' hoofdstuk karakter set, moet ingegeven worden vóór hoofdstukken in hoofdstukken karakter set, '--chapter' in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1972
|
|
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-language' hoodstuk taal, mist de taal.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1508
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-language' hoofdstuk taal, mag maar één keer worden ingegeven in hoofdstuk taaal, '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1511
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-language' hoofdstuk taal, moet ingegeven worden vóór hoofdstukken in hoofdstuk taal,'--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1996
|
|
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'--chapters' hoofdstukken, mist de bestandsnaam.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
|
|
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
|
msgstr "'--cluster-length' cluster lengte, mist de cluster lengte.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:123
|
|
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
|
msgstr "'--command-line-charset' commando regel karakter set, mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2198
|
|
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--compression' compressie, mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2121
|
|
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
|
msgstr "'--crop' uitsnijden, mist de uitsnij parameters.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1986
|
|
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
|
msgstr "'--cue-chapter-name-format' volg document(en) (cue) hoofdstuk naam format, mist het formaat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1989
|
|
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
|
msgstr "'--cue-chapter-name-format' volg document(en) (cue) hoofdstuk naam format, moet ingegeven zijn voor hoofdstukken, '--chapters'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
|
|
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--cue' volg document(en) (cue), mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2250
|
|
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--default-duration' standaard duur, mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2170
|
|
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--default-language' standaard taal, mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2149
|
|
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--default-track' standaard spoor, mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2114
|
|
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
|
msgstr "'--display-dimension' standaard schermverhouding, scherm mist de dimensie.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:196
|
|
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--engage' aannemen, mis het argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2156
|
|
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--forced-track' geforceerde spoor, mist het argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1963
|
|
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'--global-tags' globale markeringen, missen de bestandsnaam.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
|
|
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--language' taal, mist het argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
|
|
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
|
msgstr "'--link' linken, is alleen zinvol in combinatie met splitsen, '--split'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1892
|
|
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
|
msgstr "'--link-to-next' link-naar-volgende, mist de volgende UID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1885
|
|
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
|
msgstr "'--link-to-previous' link-naar-vorige, mist het vorige UID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2257
|
|
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--nalu-size-length' nalu lengte hgrootte, mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
|
|
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--priority' prioriteit, mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1899
|
|
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
|
msgstr "'--segment-uid' mist het segment UID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005
|
|
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'--segmentinfo' mist de bestandsnaam.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1866
|
|
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
|
msgstr "'--split' splits, mist de grootte.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1873
|
|
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
|
msgstr "'--split-max-files' splits-max-bestanden, mist het aantal bestanden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128
|
|
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--stereo-mode' mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2177
|
|
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--sub-charset' sub-karakterset, mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2034
|
|
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--timecode-scale' tijdcode-schaal, mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1560
|
|
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
|
msgstr "'--timecode-scale' tijdcode-schaal, is meer dan eens gebruikt.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
|
|
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--timecodes' tijd codes, missen het argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
|
|
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
|
msgstr "'--title' titel, mist de titel.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2212
|
|
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--track-name' spoor-naam, mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2226
|
|
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--track-order' spoor-volgorde, mist zijn argument.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2229
|
|
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
|
msgstr "'--track-order' spoor-volgorde, mag alleen éénmaal gegeven worden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1660
|
|
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "'-A' en '-a' zijn gebruikt inhetzelfde bronbestand\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
|
|
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "'-B' en'-b' zijn gebruikt in hetzelfde bronbestand\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1663
|
|
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "'-D' en '-d' zijn gebruikt in hetzelfde bronbestand\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1666
|
|
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "'-S' en '-s' zijn gebruikt in hetzelfde bronbestand.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:115
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
|
msgid "'Default track' flag"
|
|
msgstr "'default-track' standaard spoor, markering"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:118
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:395
|
|
msgid "'Forced display' flag"
|
|
msgstr "'forced display' geforceerde scherm, markering"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:117
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
|
|
msgid "'Track enabled' flag"
|
|
msgstr "'Track enabled' Spoor aan, markering"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
|
msgstr "(Unknown element: Onbekend element in:, %1%; ID: 0x%2% grootte: %3%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:388
|
|
msgid "(new chapter file)"
|
|
msgstr "(nieuw hoofdstuk bestand)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:419
|
|
msgid "(unnamed chapter)"
|
|
msgstr "(niet benoemd hoofdstuk)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:860
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1049
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1544
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1557
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(niet benoemd)"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:167
|
|
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
|
msgstr "+-> Het FLAC bestand ontleden. Dit kan héél lang duren.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:202
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
|
msgstr "+-> Voor-ontleden FLAC bestand: %1%%%%2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:223
|
|
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
|
msgstr "+-> Voor-ontleden FLAC bestand: 100%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1409
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", description '%1%'"
|
|
msgstr ", beschrijving '%1%'"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1410
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", file name '%1%'"
|
|
msgstr ", bestandsnaam '%1%'"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:752
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ", finished on %s"
|
|
msgstr ", voltooid op %s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", position %1%"
|
|
msgstr ", positie %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:742
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ", started on %s"
|
|
msgstr ",gestart op %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:740
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
|
|
msgstr "--- BEGIN taak %d (%s, toegevoegd op %s)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:750
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "--- END job %d"
|
|
msgstr "--- EINDE taak %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:745
|
|
msgid "--- No job output found.\n"
|
|
msgstr "--- Geen uitvoertaak gevonden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:41
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:156
|
|
msgid "---all---"
|
|
msgstr "---alles---"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:141
|
|
msgid "---common---"
|
|
msgstr "---gemeenschappelijk---"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87
|
|
msgid "--cluster-length REPLACEME"
|
|
msgstr "--cluster-length REPLACEME cluster-lengte VERVANGMIJ"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103
|
|
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
|
|
msgstr "--timecode-scale REPLACEME tijdcode-schaal VERVANGMIJ"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
|
|
msgid "...after this duration:"
|
|
msgstr "...na deze tijd:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
|
|
msgid "...after this size:"
|
|
msgstr "...na de grootte:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:247
|
|
msgid "...after timecodes:"
|
|
msgstr "...na tijd code's:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
|
|
msgid "...by parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
|
|
msgid "1: all frames"
|
|
msgstr "1: alle beeldjes"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:197
|
|
msgid "2 bytes"
|
|
msgstr "2 bytes"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:775
|
|
msgid "2: codec private data"
|
|
msgstr "2: codec privé data"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:198
|
|
msgid "4 bytes"
|
|
msgstr "4 bytes"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
|
msgstr "<%1%> is geen geldig onder element van <%2%>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:120
|
|
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
|
msgstr "<HoofdstukDeel> mist de bijbehorende <HoofdstukTijdStart>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:141
|
|
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
|
msgstr "<HoofdstukScherm> mist de bijbehorende <HoofdstukReeks>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:130
|
|
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
|
msgstr "<HoofdstukSpoor> mist het bijbehorende <HoofdstukSpoorNummer>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
|
msgstr "<HoofdstukDeel> mist de bijbehorende <HoofdstukTijdStart>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:97
|
|
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
|
msgstr "<HoofdstukDeel> mist de bijbehorende <HoofdstukTijdStart>."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2122
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
|
|
msgstr "Een groep blokken is gevonden op positie %1%, maar er is binnenin geen blok element gevonden. Dat kan veroorzaken dat mkvmerge vastloopt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2024
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2132
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Een blok is gevonden op tijd moment %1% voor spoor nummer %2%. Maar geen kop informatie is gevonden voor dat spoor nummer. Het blok wordt overgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:260
|
|
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:132
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
|
|
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
|
msgstr "Een menselijk-leesbare reeks specificeert de codec."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:129
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
|
|
msgid "A human-readable track name."
|
|
msgstr "En menselijk-leesbaar spoor naam."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1425
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
|
|
msgstr "Een taak met beschrijving '%s' bestaat al. Wil je echt een ander toevoegen met dezefde beschrijving?"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:105
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
|
"segment between many others (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een willekeurig gegenereerd ID om het huidige segment\n"
|
|
"te identificeren tussen vele anderen (128 bits)."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:910
|
|
msgid "A track"
|
|
msgstr "Een spoor"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1281
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
|
|
msgstr "Een spoor met ID %1% is gevraagd, maar niet gevonden in het bestand. De bijbehorende optie wordt genegeerd.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:113
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
|
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
|
"of the Track to another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een uniek ID om het spoor te identificeren. Dit zou hetzelfde moeten\n"
|
|
"worden gehouden tijdens het maken van een directe stroom kopie\n"
|
|
"van het spoor naar een ander bestand."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:108
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
|
"segment (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een uniek ID om het volgende gekoppelde\n"
|
|
"segment te identificeren (128 bits)."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:107
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
|
"segment (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een uniek ID om het vorige gekoppelde\n"
|
|
"segment te identificeren (128 bits)."
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:25
|
|
msgid "A/52 (aka AC3)"
|
|
msgstr "A/52 (alias AC3)"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.h:37
|
|
#: src/output/p_aac.h:42
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:26
|
|
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
|
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.cpp:102
|
|
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
|
msgstr "AAC bestanden mogen bevatten HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. Kan niet automatisch gedetecteerd worden. Daarom moet je die handmatig ingeven '--aac-is-sbr 0' wanneer het bestand werkelijk SBR AAC bevat. Anders wordt het bestand op de verkeerde manier samengevoegd. Lees tevens de mkvmerge's documentatie.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252
|
|
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
|
|
msgstr "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
|
|
msgid "AAC with ADIF headers"
|
|
msgstr "AAC met ADIF koppen (headers)"
|
|
|
|
#: src/input/r_ac3.h:36
|
|
#: src/output/p_ac3.h:41
|
|
msgid "AC3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/output/p_alac.h:34
|
|
msgid "ALAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
|
msgstr "FLAC (verlies vrije audio Audio Codec)"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"ASCII string (no special chars like\n"
|
|
"Umlaute etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ASCII reeks (geen speciale karakters zoals\n"
|
|
"Umlaute etc)"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.h:32
|
|
#: src/output/p_avc.h:42
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
|
msgid "AVC/h.264"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:27
|
|
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
|
msgstr "AVC/h.264 basis stroom"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.h:88
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:28
|
|
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
|
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:78
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:90
|
|
msgid "Abort after current job"
|
|
msgstr "Breek af na huidige taak"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:91
|
|
msgid "Abort processing after the current job"
|
|
msgstr "Breek uitvoering af na huidige taak"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:97
|
|
msgid "Abort the muxing process right now"
|
|
msgstr "Breek het samenvoeg proces nu af"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:133
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Aborted processing on %s"
|
|
msgstr "Proces afbreken over %s"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:125
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:343
|
|
msgid "About mkvinfo"
|
|
msgstr "Over mkvinfo"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acties"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Voeg toe"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
|
msgid "Add &command line options"
|
|
msgstr "Voeg &commando regel opties toe"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add additional parts"
|
|
msgstr "Toevoegingen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:326
|
|
msgid "Add chapter"
|
|
msgstr "Voeg hoofdstuk toe"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
|
|
msgid "Add command line options"
|
|
msgstr "Commando regel toevoeg opties"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
|
|
msgid "Add element"
|
|
msgstr "Voeg element toe"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
|
|
msgid "Add name"
|
|
msgstr "Voeg naam toe"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
|
|
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
|
|
msgstr "Vervang of voeg toe hoofgdstukken in het bestand met degene uit het bestand 'filename' of verwijdert hen wanneer 'filename' leeg is"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:158
|
|
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
|
msgstr "Vervang of voeg toe markeeringen in het bestand met degene uit het bestand 'filename' of verwijdert hen wanneer 'filename' leeg is (zie hier en op hoofdpagina voor ingave)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:327
|
|
msgid "Add subchapter"
|
|
msgstr "Voeg sub hoofdstuk toe"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:448
|
|
msgid "Added on"
|
|
msgstr "Toegevoegd op"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38
|
|
msgid "Additional source file parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "AdditionalID: %1%"
|
|
msgstr "Extra lID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1459
|
|
msgid "Additions"
|
|
msgstr "Toevoegingen"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
|
|
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
|
msgstr "Maakt een eigendom met een waarde ook als die al bestaat"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
|
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
|
|
msgstr "Voegt de huidige instellingen toe aan een nieuwe taak in de taak wachtrij"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1332
|
|
msgid "Adjust chapter timecodes"
|
|
msgstr "Hoofstuk tijd codes bijwerken"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:332
|
|
msgid "Adjust timecodes"
|
|
msgstr "Bijwerken tijd codes"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
|
msgid "After loading a file expand the most important elements"
|
|
msgstr "Na laden van een bestand ontvouwt het de meest belangrijke elementen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Algoritme: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.h:40
|
|
msgid "All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Alle bestanden (*)|*"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.h:34
|
|
msgid "All Files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Alle bestanden (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
|
|
msgid "All chapter entries are valid."
|
|
msgstr "Alle hoofdstuk ingangen zijn geldig."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624
|
|
msgid "All header values are OK."
|
|
msgstr "Alle 'kopstukken' zijn OK."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:94
|
|
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
|
msgstr "Alle bekende eigendom namen en hun betekenissen\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:184
|
|
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
|
msgstr "Alle andere reeksen werken net als het kopspoor (zie hierboven)."
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
|
|
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
|
|
msgstr "Alle ondersteunde formaten|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska bestanden (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM bestanden (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Alle bestanden|*.*"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:249
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
|
|
msgstr "Alle ondersteunde media bestanden|%s%s|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132
|
|
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
|
|
msgstr "Staat AVC/h.264 video opslag toe in Video-for-Windows compabiliteits mode, b.v. wanneer gelezen wordt van een AVI bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138
|
|
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
|
|
msgstr "Staat het gebruik van de CodecStaat element toe. Wordt gebruikt voor b.v. MPEG-1/-2 video sporen voor opslaan van opeenvolgende koppen."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
|
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
|
|
msgstr "Probeer ook uit te pakken het volg document(en) (cue) van de hoofdstuk informatie en markeringen voor dit spoor."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:86
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
|
msgstr "Kon het corresponderende correctie bestand niet openen '%1%c'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:93
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Altijd bovenaan"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:131
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427
|
|
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
|
msgstr "Een ID corresponderend aan een codec."
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:109
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
|
msgstr "Een bijlage met het ID %1% is niet gevonden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
|
|
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
|
msgstr "Een lege bestandsnaam is niet geldig.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:104
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"An escaped filename corresponding to\n"
|
|
"the next segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een verlaten bestandsnaam behorende bij\n"
|
|
"het volgende segment."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:103
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"An escaped filename corresponding to\n"
|
|
"the previous segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een verlaten bestandsnaam behorende bij\n"
|
|
"het vorige segment."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:43
|
|
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
|
msgstr "Een onbekende fout. Het bestand is veranderd."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An unsigned integer was expected."
|
|
msgstr "Ongetekende integer"
|
|
|
|
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
|
|
msgid "Analysis is running"
|
|
msgstr "Analyse wordt uitgevoerd"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124
|
|
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
|
msgstr "Analiseert MPEG4 bitstromen, zet elk beeld in één Matroska blok, gebruik een juiste tijd indeling (I P B B = 0 120 40 80), gebruik V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:515
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
|
msgstr "Een ander standaard spoor voor %1% sporen zijn al ingesteld. De 'standaard' markering voor spoor %2% of '%3%' wordt niet gemaakt.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:591
|
|
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
|
|
msgstr "Een ander samenvoeg proces loopt nog. Wacht totdat die klaar is of breek het handmatig af voordat je een nieuwe start."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1301
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
|
|
msgstr "Een spoor bijvoegen van een bestand naar een ander spoor van hetzelfde bestand is niet toegestaan. Dit is het geval voor spoor nummers %u en %u."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1788
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
|
|
msgstr "Bijvoegen %1% van bestand nr. %2% ('%3%') naar spoor %4% van bestand nr. %5% ('%6%').\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:67
|
|
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
|
|
msgstr "Vragen voordat er overschreven wordt (bestanden, taken)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Verwachtte verhouding"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
|
|
msgid "Aspect ratio factor"
|
|
msgstr "Verwachtte verhouding factor"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
|
msgstr "Verwachtte verhouding type: %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Verwachtte verhouding:"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:103
|
|
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
|
msgstr "Tenminste één <HoofdstukDeel> element is nodig."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1298
|
|
msgid "Attached"
|
|
msgstr "Vastgemaakt"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:150
|
|
msgid "Attached files"
|
|
msgstr "Bestand bijlagen"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1408
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
|
msgstr "Bijlage ID %1%: type '%2%', grootte %3% bytes"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
|
|
msgid "Attachment extraction"
|
|
msgstr "Bijlage extraheren"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
|
|
msgid "Attachment style:"
|
|
msgstr "Bijlage stijl:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1286
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Bijlagen"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:155
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502
|
|
msgid "Audio bit depth"
|
|
msgstr "Audio bit diepte"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:154
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Audio kanalen"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:153
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494
|
|
msgid "Audio output sampling frequency"
|
|
msgstr "Audio uitvoer voorbeeld frequentie"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:152
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
|
msgid "Audio sampling frequency"
|
|
msgstr "Audio voorbeeld frequentie"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Audio track %u"
|
|
msgstr "Audio spoor %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:52
|
|
msgid "Auto-set output filename"
|
|
msgstr "Automatisch bestandsnaam bij opslaan"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Automatisch MIME type herkenning voor '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1816
|
|
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
|
|
msgstr "Automatisch aanzetten van WebM herkenbaare mode via bestandsnaam extensie.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36
|
|
msgid "Available options:"
|
|
msgstr "Beschikbare opties:"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:247
|
|
msgid "Available translations:\n"
|
|
msgstr "Beschikbare vertalingen:\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:66
|
|
msgid "Available version:"
|
|
msgstr "Beschikbare versie:"
|
|
|
|
#: src/common/compression/bzlib.cpp:38
|
|
#: src/common/compression/bzlib.cpp:84
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "BZ2_bzCompressInit() gefaald. Resultaat: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/common/compression/bzlib.cpp:61
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "BZ2_bzCompressInit() gefaald. Resultaat: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
|
|
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
|
|
msgstr "Binary (getoond als hex nummers)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Bit depth: %1%"
|
|
msgstr "Bit diepte: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:155
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502
|
|
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
|
msgstr "Bits per voorbeeld, meestal gebruikt voor PCM."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
|
msgstr "Blok (spoor nummerr %1%, %2% beeld(en), tijdcode %|3$.3f|s = %4%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block additional ID: %1%"
|
|
msgstr "Extra blokl ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block additional: %1%"
|
|
msgstr "Extra blok: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Blok duur: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:415
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1365
|
|
msgid "Block group"
|
|
msgstr "Blok groep"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block virtual: %1%"
|
|
msgstr "Blok virtueel: %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:547
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
|
msgstr "Verkeerde hulp %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
|
|
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
|
|
msgstr "Variabel (ja/nee, aan/uit etc)"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:189
|
|
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
|
msgstr "Zowel verwachtte verhouding en '--scherm-dimensies' werden gegeven.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:187
|
|
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
|
msgstr "Zowel verwachtte verhouding factor en '--scherm-dimensies' werden gegeven.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
|
msgid "Brings up the job queue editor"
|
|
msgstr "Toont de taak wachtrij bewerker"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:325
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:62
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:288
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:309
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bladeren"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
|
|
msgid "CUE sheet extraction"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) extractie"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
|
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
|
msgstr "Bereken en controleer de controlesom gebruik meldt niveaul 4."
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
|
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
|
msgstr "Calculeert controle som van spoor inhoud."
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117
|
|
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
|
msgstr "Kan geen oneigen MPEG4 video beelden naar eigen converteren als de bron geen van beiden bevat, tijd code's noch het aantal beelden per seconde.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
|
msgstr "Kan geen verschillende sporen uit hetzelfdde bestand halen. Dit was een verzoek voor spoor %1% en %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:592
|
|
msgid "Cannot start second muxing job"
|
|
msgstr "Kan tweede samenvoeg taak niet starten"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:314
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
|
|
msgstr "Kan spoor niet schrijven %1% met het CodecID '%2%' naar het bestand '%3%' omdat spoor %4% met het CodecID '%5%' al wordt geschreven naar hetzelfde bestand, en hun CodecPrivé data (de USF stijlen etc) niet overeenkomen.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:47
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:63
|
|
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:51
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:309
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
|
msgstr "Kan spoor niet schrijven %1% met het CodecID '%2%' naar bestand '%3%' omdat spoor %4% met het CodecID '%5%' al naar hetzelfde bestand wordt geschreven.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:80
|
|
msgid "Category is not NUL terminated"
|
|
msgstr "Categorie is niet NUL afgebroken"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:465
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:2016
|
|
msgid "Caught exception"
|
|
msgstr "Uitzondering ontdekt"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146
|
|
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
|
|
msgstr "Veroorzaak dat mkvmerge toevoegt 'stop scherm' commando's naar VobSub ondertiteling paketten bevatten geen duur veld."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:205
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
|
msgstr "Veranderingen voor '%1%' uitgevoerd. Geen eigendommen voor dit type gevonden. Eén ingang toegevoegd.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:185
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
|
msgstr "Veranderingen voor '%1%' uitgevoerd. Aantal ingangen verwijderd: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:211
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
|
msgstr "Veranderingen voor '%1%' uitgevoerd. Aantal ingangen ingesteld: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:222
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
|
msgstr "Veranderingen voor '%1%' uitgevoerd. Eén ingang toegevoegd.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
|
|
msgid "Change mmg's preferences and options"
|
|
msgstr "Verander MMG's voorkeuren en opties"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
|
|
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
|
|
msgstr "Veranderingen zullen geen effect hebben voordat MMG is herstart."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Channel positions: %1%"
|
|
msgstr "Kanaal positie: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Channels: %1%"
|
|
msgstr "Sporen: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
|
|
msgid "Chapter Editor"
|
|
msgstr "Hoofdstuk bewerken"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:479
|
|
msgid "Chapter Translate"
|
|
msgstr "Hoofdstuk vertalen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:492
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
|
msgstr "Hoofdstuk vertaal Codec: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:488
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
|
msgstr "Hoofdstuk vertaal editie UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
|
msgstr "Hoofdstuk vertaal ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:620
|
|
msgid "Chapter editor is not empty"
|
|
msgstr "Hoofdstuk berwerker is niet leeg"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
|
|
msgid "Chapter extraction"
|
|
msgstr "Hoofstuk extractie"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:286
|
|
msgid "Chapter file:"
|
|
msgstr "Hoofdstuk bestand:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:661
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Hoofstuk bestanden (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:341
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
|
msgstr "Hoofstuk bestanden (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:520
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
|
|
msgstr "Hoofstuk bestanden (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
|
|
msgid "Chapter names and languages"
|
|
msgstr "Hoofdstuk talen en namen"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:65
|
|
msgid "Chapter options"
|
|
msgstr "Hoofdstuk opties"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:93
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
|
msgstr "Hoofdstuk ontleder: De EditieUID %1% is niet uniek en kan niet hergebruikt worden. Een nieuwe wordt aangemaakt.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:747
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:760
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:777
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799
|
|
msgid "Chapter verification error"
|
|
msgstr "Hoofdstuk verificatie fout"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
|
|
msgid "Chapter verification succeeded"
|
|
msgstr "Hoofdstuk verificatie succesvol"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1792
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:125
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:285
|
|
#: src/propedit/options.cpp:173
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Hoofdstukken"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:48
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Hoofstukken (%d ingangen) van%s"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1422
|
|
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
|
|
msgstr "Hoofdstukken zijn niet toegestaan in WebM herkenbare bestanden. Er worden geen hoofdstukken geschreven in enig uitvoer bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:597
|
|
msgid "Chapters loaded."
|
|
msgstr "Hoofdstukken geladen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:703
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
|
|
msgid "Chapters written."
|
|
msgstr "Hoofdstuk geschreven."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:325
|
|
msgid "Chapters:"
|
|
msgstr "Hoofdstukken:"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1411
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapters: %1% entries"
|
|
msgstr "Hoofstukken: %1% ingangen"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:176
|
|
msgid "Charset for strings on the command line"
|
|
msgstr "Karakter sets reeks voor commando regel"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:294
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247
|
|
msgid "Charset:"
|
|
msgstr "Karakter set:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:106
|
|
msgid "Check online for the latest release"
|
|
msgstr "Controleer online voor de laatste versie"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
|
|
msgid "Check online for the latest release."
|
|
msgstr "Controleer online voor de laatste versie."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:107
|
|
msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server."
|
|
msgstr "Controleer online of er al dan niet een nieuwer versie van MKVToolNix op de thuispagina beschikbaar is. Wortdt leen gecontroleerd als mmg start en maximaal één keer per dag. Er wordt géén informatie naar de server verzonden!"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1749
|
|
msgid "Checking for updates online; please wait"
|
|
msgstr "Controleren op opwaarderingen,moment a.u.b."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:519
|
|
msgid "Choose a chapter file"
|
|
msgstr "Kies een hoofdstuk bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272
|
|
msgid "Choose a tag file"
|
|
msgstr "Kies een markeer bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286
|
|
msgid "Choose a timecodes file"
|
|
msgstr "Kies een tijd code bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:190
|
|
msgid "Choose an attachment file"
|
|
msgstr "Kies een tijd bijlage bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398
|
|
msgid "Choose an input file"
|
|
msgstr "Kies een invoer bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:256
|
|
msgid "Choose an input file to add"
|
|
msgstr "Kies een toe te voegen invoer bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:256
|
|
msgid "Choose an input file to append"
|
|
msgstr "Kies een invoer bestand om bij te voegen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:417
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:348
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:754
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:775
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:203
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:623
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:660
|
|
msgid "Choose an output file"
|
|
msgstr "Kies een uitvoer bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
|
|
msgid "Choose the chapter file"
|
|
msgstr "Kies hoofdstuk bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:656
|
|
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
|
|
msgstr "Kies de locatie van de mkvmerge GUI help bestanden"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:96
|
|
msgid "Choose the mkvmerge executable"
|
|
msgstr "Kies het mkvmerge programma"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:265
|
|
msgid "Choose the output directory"
|
|
msgstr "Kies uitvoer map"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
|
|
msgid "Choose the segment info file"
|
|
msgstr "Kies a.u.b. een bestaand bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:320
|
|
msgid "Choose the tags file"
|
|
msgstr "Kies het markeer bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:83
|
|
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
|
|
msgstr "Wis invoeringen na succesvolle samenvoeging"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
|
|
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
|
|
msgstr "Wis invoeringen na toevoegen taak aan taak wachtrij"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
|
msgid "Close the current file without saving"
|
|
msgstr "Sluit bestaande bestand zonder op te slaan"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:397
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1976
|
|
msgid "Cluster"
|
|
msgstr "Cluster"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1465
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
|
msgstr "Cluster lengte '%1%' buiten het bereik van (0..65535).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
|
msgstr "Cluster lengte '%1%' buiten het bereik van (100..32000).\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster position: %1%"
|
|
msgstr "Cluster positie: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
|
msgstr "Vorige cluster grootte: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:406
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Cluster tijd code: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:131
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427
|
|
msgid "Codec ID"
|
|
msgstr "Codec ID"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:993
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec ID: %1%"
|
|
msgstr "Codec ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec decode all: %1%"
|
|
msgstr "Codec decodeer alles: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1022
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec download URL: %1%"
|
|
msgstr "Codec gedownloadde URL: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec info URL: %1%"
|
|
msgstr "Codec info URL: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:132
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
|
|
msgid "Codec name"
|
|
msgstr "Codec naam"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1009
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec name: %1%"
|
|
msgstr "Codec naam: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec settings: %1%"
|
|
msgstr "Codec instellingen: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec state: %1%"
|
|
msgstr "Codec staat: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1005
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
|
msgstr "CodecPrivé, lengte %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
|
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
|
|
msgstr "Vouw alles in zodat er geen sub ingangen zijn te zien"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Colour space: %1%"
|
|
msgstr "Ruimte kleur: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:806
|
|
msgid "Command line copied to clipboard."
|
|
msgstr "Commando regel gekopieerd naar klembord."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57
|
|
msgid "Command line options:"
|
|
msgstr "Command regel opties:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:764
|
|
msgid "Command line saved."
|
|
msgstr "Commando regel bewaard."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:566
|
|
msgid "Command line used:"
|
|
msgstr "Gebruikte commando regel:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
|
|
msgid "Common languages"
|
|
msgstr "Algemene taal"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:791
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
|
msgstr "Compressie gefaald: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:125
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Compressie:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:393
|
|
msgid "Configuration cleared."
|
|
msgstr "Configuratie geleegd."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:438
|
|
msgid "Configuration loaded."
|
|
msgstr "Configuratie geladen."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:473
|
|
msgid "Configuration saved."
|
|
msgstr "Configuratie bewaard."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:792
|
|
msgid "Content compression"
|
|
msgstr "Compressie inhoud"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
|
|
msgid "Content encoding"
|
|
msgstr "Inhoud coderen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
|
|
msgid "Content encodings"
|
|
msgstr "Inhoud coderingen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
|
|
msgid "Content encryption"
|
|
msgstr "Inhoud encryptie"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
|
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
|
msgstr "Converteer tekst ondertiteling naar deze karakterset (standaard: UTF-8)."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
|
msgid "Copy the command line to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopieer commando regel naar klembord"
|
|
|
|
#: src/input/r_coreaudio.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CoreAudio"
|
|
msgstr "audio"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:177
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:115
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:506
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
|
|
msgstr "Kon geen tijdelijk bestand creëren voor mkvmerge's commando regel optie genaamd '%s' (fout code %d, %s)."
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Could not create the file '%s'."
|
|
msgstr "Kon bestand '%s' niet creëren."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784
|
|
msgid "Could not create the specified file."
|
|
msgstr "Kon opgegeven bestand niet maken."
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:355
|
|
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
|
|
msgstr "Kon decoder specifieke configuratie data niet uitpakken (AVCC) van dit AVC/h.264 spoor.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:301
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:306
|
|
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
|
msgstr "Kon geen uitreksel maken van de opeenvolgende koppen van dit MPEG-1/2 spoor.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:455
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
|
|
msgstr "Kan geen index vinden voor audio spoor %1% (fout code: %2%). Sla spoor over.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1743
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
|
msgstr "Kon gptzr niet vinden tijdens bijvoegen. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181
|
|
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
|
msgstr "Kan de codec configuratie data niet vinden in het eerste MPEG-4 deel 2 video beeld. Dit spoor kan niet worden opgeslagen in de eigen mode.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:373
|
|
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
|
|
msgstr "Kan de volgende Ogg pagina niet vinden. Dit geeft een beschadigde Ogg/Ogm bestand aan. Zal proberen door te gaan.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:621
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1602
|
|
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
|
msgstr "Kon geen geldig DTS kopstuk vinden in dit spoor, eerste beeld.\n"
|
|
|
|
#: src/common/locale.cpp:133
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
|
msgstr "Kon de iconv bibliotheek niet starten voor conversie van %1% naar UTF-8. Sommige reeksen worden niet geconverteerd naar UTF-8 en het uiteindelijke Matroska bestand, zou niet kunnen voldoen aan de Matroska specificaties (fout: %2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/locale.cpp:140
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
|
msgstr "Kon de iconv bibliotheek niet starten voor conversie van UTF-8 naar %1%. Sommige reeksen kunnen niet geconverteerd worden vanuit UTF-8 en zouden verkeerd weergeven kunnen worden (fout: %2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:293
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
|
msgstr "Kon niet openen '%1%' voor lezen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:808
|
|
msgid "Could not open the clipboard."
|
|
msgstr "Kon het klembord niet openen."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:78
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
|
msgstr "Kon het corresponderende correctie bestand niet openen '%1%c'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:690
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
|
|
msgstr "Kon het bestemming bestand niet openen '%s' voor schrijven. Fout code: %d (%s)."
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:233
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
|
msgstr "Kon het bestand niet openen '%1%' voor het dirigeren van de uitvoer.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
|
msgstr "Kon het tijdcode bestand niet openen'%1%' voor schrijven (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:250
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
|
msgstr "Kon het bestand niet openen/lezen '%1%'."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:289
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Kon hoofdstukken niet ontleden in '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
|
|
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
|
msgstr "Kon de FLAC pakket koppen niet lezen.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io.cpp:107
|
|
#: src/common/mm_io_win.cpp:169
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
|
|
msgstr "Kon niet schrijven naar het uitvoer bestand: %1% (%2%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:84
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
|
msgid "Create &option file"
|
|
msgstr "Maak &optie bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
|
|
msgid "Create WebM compliant file"
|
|
msgstr "Creëer WebM herkenbaar bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
|
|
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
|
msgstr "Creëer een WebM herkenbaar bestand. mkvmerge zet dit tevens aan, wanneer het uitvoerbestandsnaam de extensie \"webm\" heeft. Deze modus dwingt diverse beperkingen af. De enig toegestane codecs zijn VP8 video en Vorbis audio sporen. Geen van de volgende hoofdstuk markeringen zijn toegstaan. Het DocType kop item is veranderd naar \"webm\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
|
msgid "Create a new chapter file"
|
|
msgstr "Creëer een nieuw hoofdstuk bestand"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:706
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
|
msgstr "Uitsnij parameters: niet ingegeven in het formulier <TID>:<links>,<bovenaan>,<rechts>,<onderaan> b.v. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250
|
|
msgid "Cropping:"
|
|
msgstr "Verkleinen/uitsnijden:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1225
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue block number: %1%"
|
|
msgstr "volg document(en) (cue) blok nummer: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1221
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
|
msgstr "Volg cluster positie: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1230
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue codec state: %1%"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) codec staat: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:298
|
|
msgid "Cue name format:"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) naam:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1196
|
|
msgid "Cue point"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) punt"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1246
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) referentie cluster: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) referentie codec staat %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1250
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref number: %1%"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) referentie nummer: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1242
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) referentie tijd: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1233
|
|
msgid "Cue reference"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) referentie"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:397
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) ontleder: Ongeldig index ingang in regel %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:416
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) ontleder: Ongeldig INDEX nummer (had %1%, verwachtte %2%) in regel %3%,\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) ontleder: Geen INDEX ingang gevonden voor het vorige spoor ingang (huidige regel: %1%)\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1205
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) tijd: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1208
|
|
msgid "Cue track positions"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) spoor positie"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1217
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue track: %1%"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) spoor: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1180
|
|
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue) (sub ingangen worden overgeslagen)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:123
|
|
msgid "Cues:"
|
|
msgstr "Volg document(en) (cue):"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:436
|
|
msgid "Current and past jobs:"
|
|
msgstr "Huidige en verleden taken:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:746
|
|
msgid "Current command line"
|
|
msgstr "Huidige commando regel"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:167
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Current job ID %d:"
|
|
msgstr "Huidige taak ID %d:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:73
|
|
msgid "Current job ID 1000:"
|
|
msgstr "Huidige taak ID 1000:"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
|
|
msgid "Current value:"
|
|
msgstr "Huidige waarde:"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:63
|
|
msgid "Current version:"
|
|
msgstr "Huidige versie:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:491
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "V&erwijder"
|
|
|
|
#: src/input/r_dts.h:40
|
|
#: src/output/p_dts.h:45
|
|
msgid "DTS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/output/p_dts.cpp:71
|
|
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
|
msgstr "DTS kop informatie gewijzigd! - Nieuw formaat:\n"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:32
|
|
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
|
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:193
|
|
msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
|
|
msgstr "DTS_Header probleem: gecodeerd met een niet geldige codeer versie\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:157
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
|
|
msgstr "DTS_Header probleem: ongeldig hoofd voorbeeld frequentie\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:139
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
|
msgstr "DTS_Header probleem: ongeldig beeld bytes grootte\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:132
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
|
|
msgstr "DTS_Header probleem: ongeldig aantal blokken in beeld\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:233
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
|
msgstr "DTS_Header probleem: ongeldig PCM bron resolutie\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:291
|
|
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
|
msgstr "DTS_Header probleem: onvoldoen data in de kop te lezen\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:553
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
|
msgstr "Datum (ongelding, waarde: %1%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:551
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Date: %1% UTC"
|
|
msgstr "Datum: %1% UTC"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:77
|
|
msgid "Debug> "
|
|
msgstr "Debug> "
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:126
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
|
|
msgid "Default duration"
|
|
msgstr "Standaard duur"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1045
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
|
msgstr "Standaard duur: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps voor een video spoor)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1060
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Default flag: %1%"
|
|
msgstr "Standaard markering: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180
|
|
msgid "Default track flag:"
|
|
msgstr "Standaard spoor markering"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
|
|
msgid "Delay (in ms):"
|
|
msgstr "Vertraging (in ms):"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241
|
|
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
|
|
msgstr "Vertraag dit spoor zijn tijd codes met een paar miliseconden. Mag negatief zijn. Werkt met alle spoor soorten, maar negative vertraging bij voorkeur niet met video sporen."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
|
msgstr "Vertraging: %|1$.3f|ms"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
|
|
msgid "Delete all occurences of a property"
|
|
msgstr "Verwijder alle gebeurtenissen van een eigendom"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:492
|
|
msgid "Delete the selected job(s) from the job queue"
|
|
msgstr "Verwijder geselecteerde taken uit taken wachtrij"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:446
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1426
|
|
msgid "Description already exists"
|
|
msgstr "Beschrijving bestaat reeds"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:30
|
|
#: src/input/r_dirac.h:33
|
|
#: src/output/p_dirac.h:38
|
|
msgid "Dirac"
|
|
msgstr "Dirac"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Gebruik deze map:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:101
|
|
msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
|
|
msgstr "Zet verwijder kop compressie uit voor audio en video sporen (standaard)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:487
|
|
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
|
|
msgstr "Zet geselecteerde taken uit en zet hun status op 'klaar'"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134
|
|
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
|
msgstr "Zet gebruik van SimpelBlokken uit i.p.v. BlokGroepen."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100
|
|
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
|
|
msgstr "Zet aaneenkoppelen uit voor alle sporen. Dit verhoogt de bestandsgrootte. Zeker bij meerdere audio sporen. Gebruik het alleen voor testen."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:681
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
|
msgstr "Toon dimensies: niet ingegeven in formulier <TID>:<breedte>x<hoogte>, b.v. 1:640x480 (het argument was '%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display height: %1%"
|
|
msgstr "Toon hoogte: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:697
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
|
msgstr "Toon unit: %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
|
msgid "Display usage information"
|
|
msgstr "Toon gebruiksinformatie"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224
|
|
msgid "Display width/height:"
|
|
msgstr "Scherm breedte/hoogte:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:665
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display width: %1%"
|
|
msgstr "Scherm breedte: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116
|
|
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
|
msgstr "Voeg niets toe aan het meta zoek element."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118
|
|
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
|
msgstr "Schrijf helemaal geen meta zoek elementen."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1861
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type read version: %1%"
|
|
msgstr "Doc type lees versie: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1858
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type version: %1%"
|
|
msgstr "Doc type versie: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1855
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type: %1%"
|
|
msgstr "Doc type: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:31
|
|
msgid "Dolby TrueHD"
|
|
msgstr "Dolby TrueHD"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:113
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr "Gedaan.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:69
|
|
msgid "Download URL:"
|
|
msgstr "Gedownloadde URL:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
|
msgstr "Duur: %|1$.3f|ms"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:531
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
|
msgstr "Duur: %|1$.3f|s (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
|
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
|
|
msgstr "&Sluiten\tCtrl-W"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1831
|
|
msgid "EBML head"
|
|
msgstr "EBML kop"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1849
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
|
msgstr "EBML maximum ID lengte: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1852
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
|
msgstr "EBML maximum lengte grootte: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1846
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML read version: %1%"
|
|
msgstr "EBML lees versie: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1843
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML version: %1%"
|
|
msgstr "EBML versie: %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1260
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
|
msgstr "Kwalijke interne bug! (onbekend bestandstype). %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337
|
|
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
|
|
msgstr "Elk hoofdstuk en elke editie heeft een uniek herkenningsteken. Dit teken wordt normaal automatisch toegekend door het programma, maar kan handmatig worden toegekend indien dat echt nodig is."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799
|
|
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
|
|
msgstr "Elke editie dient minimaall één hoofdstuk bevatten."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:261
|
|
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
|
msgstr "EbmlVoid (grootte: %1%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52
|
|
msgid "Edit additional source file parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170
|
|
msgid "Edit selectors"
|
|
msgstr "Bewerk selectie mogelijkheden"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:468
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Edition %d"
|
|
msgstr "Editie %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:850
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:922
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "EditionEntry %u"
|
|
msgstr "EditieIngang %u"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:68
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Element %1% is written.\n"
|
|
msgstr "Element %1% is geschreven.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:100
|
|
msgid "Element types:\n"
|
|
msgstr "Element typen:\n"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:55
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementen"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:125
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
|
msgstr "Elementen in de categorie '%1%' ('--bewerk %2%'):\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
|
|
msgid "Enable splitting..."
|
|
msgstr "Zet splitsen aan..."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:982
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Enabled: %1%"
|
|
msgstr "Aangezet: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:237
|
|
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
|
|
msgstr "Zet splitsen aan naar één of meerdere bestanden. Je kunt splitsen naar een opgegeven grootte, nadat een opgegeven tijd is verstreken in elk bestand of na een lijst met tijdsduren."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Encryptie algoritme: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:841
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
|
msgstr "Encryptie sleutel ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Einde:"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:516
|
|
msgid "English language name"
|
|
msgstr "Engelse taal naam"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:130
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.cpp:72
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error %1%\n"
|
|
msgstr "Fout %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:134
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
|
|
msgstr "Fout in regel %1%: verwachtte een SRT tijd code maar vond iets anders. Breek dat bestand af.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:125
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
|
msgstr "Fout in regel %1%: verwachtte een ondertitel nummer maar vond een tekst.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:247
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422
|
|
msgid "Error loading settings"
|
|
msgstr "Instellingen laad fout"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:690
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fout bij openen bestand"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:991
|
|
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
|
|
msgstr "Fout bij ontleden van een MPEG PS pakket tijden het lezen van de kopinfo fase. Deze stroom lijkt ernstig beschadigd.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/target.cpp:440
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr "Fout bij ontleden van hoofdstukken '%1%': sommige verplichte elementen ontbreken.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:572
|
|
msgid "Error parsing the file"
|
|
msgstr "Fout bij ontleden van bestand"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:520
|
|
#: src/propedit/target.cpp:350
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr "Fout bij ontleden van markeringen '%1%': sommige verplichte elementen ontbreken.\n"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:77
|
|
msgid "Error saving the information"
|
|
msgstr "Fout bij informatie opslaan"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:672
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:678
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1862
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1868
|
|
msgid "Error writing Matroska file"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven MATROSKA bestand"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:70
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:275
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fout:"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:71
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fout:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1915
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
|
|
msgstr "Fout: Kon invoer bestand niet openen %1% (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:340
|
|
msgid "Error: No EBML head found."
|
|
msgstr "Fout: Géén EBML kopinfo gevonden."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1810
|
|
msgid ""
|
|
"Error: no output file name was given.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: geen uitvoer naam opgegeven.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.cpp:62
|
|
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
|
|
msgstr "Fout: vorbis_packetizer: Kon de de stroom parameters niet achterhalen uit het eerste pakket.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:68
|
|
msgid "Errors:"
|
|
msgstr "Fouten:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:312
|
|
msgid "Everything went fine."
|
|
msgstr "alles ging goed."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:98
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
|
|
msgstr "Uitvoerbare bestanden (*.exe)|*.exe|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
|
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
|
|
msgstr "Vouw alle ingangen uit zodat de sub ingangen worden getoond"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:202
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
|
msgstr "Verwacht een tijd in het volgende formaat: HH:MM:SS.nnn (HH = uren, MM = minuten, SS = seconden, nnn = milliseconden tot aan nanoseconden. Je mag tot negen cijfers opgeven voor 'n' wat betekend nanoseconde precisie). Je mag tevens het uur weglaten. Gevonden '%1%' in plaats daarvan. Extra fout bericht: %2%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
|
msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
|
msgstr "Exporteert de hoofdstuk informatie in simpel format gebruikt in OGM hulpmiddel (HOOFDSTUK01=... HOOFDSTUK01NAAM=...)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:189
|
|
msgid "Extra options"
|
|
msgstr "Extra opties"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
|
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
|
msgstr "Extract de data naar een raw bestand inclusief de CodecPrivate als een kopstuk."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
|
msgid "Extract the data to a raw file."
|
|
msgstr "Extract de data naar een raw bestand."
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:142
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr "Haal de verwachtte verhouding informatie uit de MPEG-4 layer 10 (AVC) video data en zet het scherm dimensie naar %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:337
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr "Haal de verwachtte verhouding informatie uit de MPEG4 layer 2 video data en zet scherm dimensie naar %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_theora.cpp:74
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr "Haal de verwachtte verhouding informatie uit de Theora video koppen en zet het scherm dimensie naar %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:114
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
|
|
msgstr "Uittreksel van spoor %1% met de CodecID '%2%' naar bestand '%3%'. Inhoud format: %4%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:96
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
|
msgstr "Extractie van spoor nummer %1% met het CodecID '%2%' is niet ondersteund.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.h:52
|
|
#: src/output/p_flac.h:39
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:34
|
|
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
|
msgstr "FLAC (verlies vrije audio Audio Codec)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "Beelden per sec (FPS) :"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
msgstr "Gefaald te creëren VobSub data bestand '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:71
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:359
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:234
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
msgstr "Gefaald bestand te creëren '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:44
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
msgstr "Gefaald een tijdelijk bestand te creëren '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:362
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
|
msgstr "Gefaald de USF codec privé data te ontleden voor spoor %1%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Family UID: %1%"
|
|
msgstr "Familie UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:419
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
|
msgstr "Bestand %1% heeft een onbekend type. Kijk even naar de ondersteunde bestandstypen ('mkvmerge --lijst-typen') en maak contact met de autheur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> als je bestand wordt ondersteund maar niet correct wordt herkend.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1406
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
|
msgstr "Bestand '%1%': houderr: %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1656
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
|
msgstr "Bestand '%1%': niet ondersteunde houder: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1323
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File UID: %1%"
|
|
msgstr "Bestand UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:432
|
|
#: src/input/r_real.cpp:441
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
|
msgstr "Bestand bevat minder beelden dan verwacht of is beschadigd na beeld %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:116
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:507
|
|
msgid "File creation failed"
|
|
msgstr "Aanmaken bestand mislukt"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1319
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File data, size: %1%"
|
|
msgstr "Bestand data, grootte: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1307
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File description: %1%"
|
|
msgstr "Bestand beschrijving: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:559
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:574
|
|
msgid "File identification failed"
|
|
msgstr "Bestand identificatie gefaald"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:554
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
|
|
msgstr "Bestand identificatie gefaald voor '%s'. Terugkoppel code: %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:557
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
|
|
msgstr "Bestand identificatie gefaald. Terugkoppel code: %d. Fout code: %d (%s). Wees er zeker van dat je mkvmerge hebt geslecteerd in de Bestand >>Opties >> tab Mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:702
|
|
msgid "File is already processed"
|
|
msgstr "Bestand is al uitgevoerd"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:521
|
|
msgid "File modified"
|
|
msgstr "Bestand gewijzigd"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Bestand naam: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1311
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File name: %1%"
|
|
msgstr "Bestand naam: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541
|
|
msgid "File parsing failed"
|
|
msgstr "Bestand ontcijferen niet gelukt"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:761
|
|
msgid "File removal not possible"
|
|
msgstr "Bestand verwijderen niet mogelijk"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:684
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1875
|
|
msgid "File structure warning"
|
|
msgstr "Bestand structuur waarschuwing"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:273
|
|
msgid "File/segment linking"
|
|
msgstr "Bestand/segment gelinkt"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:232
|
|
msgid "File/segment title:"
|
|
msgstr "Bestand/segment titel:"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:948
|
|
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Bestanden kunnen niet aanzichzelf bijgevoegd worden. Het argument voor '--append-to' was ongeldig.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:356
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
|
|
msgstr "Voltooid met taak ID %d op %s: status '%s'"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:452
|
|
msgid "Finished on"
|
|
msgstr "Voltooid op"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:135
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Finished processing on %s"
|
|
msgstr "Voltooide uitvoer op %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Veranderend nummer"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:284
|
|
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
|
|
msgstr "Voor uitgebreidere uitleg van bestand/segment linken en de mogelijkheden lees de documentatie van mkvmerge's."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122
|
|
msgid "Force EBML style lacing."
|
|
msgstr "Forceer aaneenkoppelen van EBML stijle."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
|
|
msgid "Force Xiph style lacing."
|
|
msgstr "Forceer aaneenkoppelen van Xiph stijl."
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:175
|
|
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
|
msgstr "Forceer de vertaling voor 'code' om die te gebruiken."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1064
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Forced flag: %1%"
|
|
msgstr "Geforceerde markering: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182
|
|
msgid "Forced track flag:"
|
|
msgstr "Forceer spoor markering:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228
|
|
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
|
|
msgstr "Forceer de VierrCC van het video spoor met deze waarde. Opmerking, dit werkt alleen voor video sopren die AVI compatibele mode gebruiken van QuickTime video sporen. Deze optie kan niet worden gebruikt om de Matroska's CodecID te veranderen."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130
|
|
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
|
|
msgstr "Forceert de Matroska lezer de algemene doorvoer inpakker te gebruiken zelfs voor bekende en ondersteunde spoortypen."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236
|
|
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
|
msgstr "Forceert NALU lengte grootte naar een bepaalde hoeveelheid aan bytes. Deze parameter is alleen beschikbaar voor AVC/h.264 basis stromen gelezen van AVC/h.264 ES bestanden, AVI's of Matroska bestanden gecreëerd met '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. Standaard waarde 4 bytes, maar er zijn bestanden die geen beeld of deel bevatten die groter zijn dan 65535 bytes. Voor die bestanden kan je deze parameter gebruiken en de grootte verlagen naar2."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104
|
|
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
|
|
msgstr "Forceert de tijdschaal factor naar VERVANGMIJ. Je dient de VERVANGMIJ te vervangen met een waarde tussen 1000 en 10000000 of met -1. Normaal zal mkvmerge een waarde gebruiken van 1000000 wat inhoudt dat de tijdcode en duren een precisie zullen hebben van 1ms. Voor bestanden die geen video spoor hebben maar minimaal één audio spoor, zal mkvmerge automatisch een tijdcode schaal factor kiezen, zodat alle tijdcodes en duren de precisie hebben van één voorbeeld. Dit veroorzaakt een grotere overloop maar staat een betere zoek en extractie toe. Als de magische waarde -1 is gebruikt dan zal mkvmerge het voorbeeld precisie gebruiken zelfs als er een video spoor aanwezig is."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:188
|
|
msgid "Format specific options"
|
|
msgstr "Specifieke formaat opties"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:449
|
|
msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Gevonden B beeldje zonder tweede referentie in een niet gesloten GOP. Herstel de MPEG2 video stroom voordat je een poging doet het te vermenigvuldigen.\n"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:403
|
|
msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Gevonden een groep van beelden met een onjuiste verwijzing. Je zou kunnen gebruiken de slimme re-encode voordat je een poging doet het te vermenigvuldigen.\n"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:451
|
|
msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Vond één of meer B beelden zonder een tweede referentie in het eerste GOP. Misschien wil je de MPEG2 video stroom herstellen of gebruik de slimme her-coderen voordat je een poging doet het te vermenigvuldigen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227
|
|
msgid "FourCC:"
|
|
msgstr "FourCC:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1213
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "FourCC: Ongeldig spoor ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1209
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "FourCC: Missend spoor nummer in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame number: %1%"
|
|
msgstr "Beeld nummer: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:735
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame rate: %1%"
|
|
msgstr "Beeld verhouding: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
|
msgstr "Beeld met grootte %1%%2%%3%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130
|
|
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
|
msgstr "Vrij-formulier bewerk veld voor gebruiker gedefinieerde optie voor dit spoor. Wat je hier ingeeft, wordt toegevoegd na alle andere opties die mmg toevoegt. Daardoor kan je enig andere mmg optie overschrijven voor dit spoor. Alle gebeurtenissen van de reeks\"<TID>\" zullen vervangen worden door het sporen, spoor ID."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Gamma: %1%"
|
|
msgstr "Gamma: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:187
|
|
msgid "General track options"
|
|
msgstr "Algemene spoor opties"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globaal"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:231
|
|
msgid "Global options"
|
|
msgstr "Globale opties"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:51
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Globale markeringens (%d ingangen) van %s"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1412
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Global tags: %1% entries"
|
|
msgstr "Globale markeer: %1% ingangen"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "K&oppen"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:171
|
|
msgid "Header editor"
|
|
msgstr "Kop bewerker"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:133
|
|
msgid "Header editor ready."
|
|
msgstr "Koppen bewerker klaar."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:173
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Header editor: %s"
|
|
msgstr "Koppen bewerker: %s"
|
|
|
|
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
|
msgstr "Kopdeel compressie verwijderen niet mogelijk omdat de buffer %1% bytes bevat wat minder is dan de grootte van het kopdeel wat verwijderd zou moeten worden, %2%."
|
|
|
|
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
|
msgstr "Verwijderen kop compressie niet mogelijk omdat het buffer niet is gestart met de bytes die verwijderd moeten worden. Gezochte bytes:%1%; gevonden:%2%."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629
|
|
msgid "Header validation"
|
|
msgstr "Koppen valideren"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763
|
|
msgid "Headers modified"
|
|
msgstr "Koppen gewijzigd"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:138
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440
|
|
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
|
msgstr "Hoogte van de gedecodeerde video beelden in pixels."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:140
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450
|
|
msgid "Height of the video frames to display."
|
|
msgstr "Te tonen hoogte van de video beelden."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:706
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:712
|
|
msgid "Help file not found"
|
|
msgstr "Help bestand niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
|
|
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Help is beschikbaar in de vorm van tips, via het\n"
|
|
"'Help' menu of via de 'F1' toets."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add more command line options either by\n"
|
|
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
|
|
"down box and pressing the 'add' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kan je meer commando regels opties toevoegen\n"
|
|
"door ze hieronder in te geven of door ze te kiezen in de\n"
|
|
"uitklaplijst en de 'voeg toe' knop te gebruiken."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:333
|
|
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
|
|
msgstr "Hier kan je de tijd codes bijstellen met een bepaalde hoeveelheid (verhogen of verlagen) van de geselecteerde hoofdstukken (en de bijbehorende)."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
|
|
"for each chapter that you create. These values can\n"
|
|
"then be changed if needed. The default values will be\n"
|
|
"saved when you exit mmg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kan je de standaard waarde instellen die MMG gebruikt\n"
|
|
"voor elk hoofdstuk dat je maakt. Deze waarden kunnen\n"
|
|
"veranderd worden indien nodig. De standaard waarde zal\n"
|
|
"worden bewaard als je MMG afsluit."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:330
|
|
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
|
|
msgstr "Hier kan je de waarde instellen van de taal en land die je wilt toekennen aan alle hoofdstukken hieronder incl. de huige geselecteerde."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:441
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:518
|
|
msgid "ISO639-1 code"
|
|
msgstr "ISO639-1 code"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:517
|
|
msgid "ISO639-2 code"
|
|
msgstr "ISO639-2 code"
|
|
|
|
#: src/input/r_ivf.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IVF (VP8)"
|
|
msgstr "IVF met VP8"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:36
|
|
msgid "IVF with VP8 video files"
|
|
msgstr "IVF met VP8 video bestanden"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340
|
|
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
|
|
msgstr "Als een hoofdstuk is gemarkeerd als 'verborgen' dan zou de afspeler deze niet moeten tonen aan de gebruiker. Dergelijke ingangen kunnen nog wel gebruikt worden in het menu systeem."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
|
|
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
|
|
msgstr "Als een hoofstuk niet is gemarkerd als 'aan' dan zou de afspeler dat deel moeten overslaan wat dat hoofdstuk bevat."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:264
|
|
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:262
|
|
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
|
|
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
|
|
msgstr "Indien aangevinkt, zal mmg om een bevestiging vragen voor het overschrijven van bestanden, of voordat er een nieuwe taak wordt toegevoegd wanneer er een oude taak is, waarvan de naam hetzelfde is."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
|
|
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
|
|
msgstr "Indien aangevinkt, zal mmg automatisch de uitvoer bestandsnaam instellen als dat niet reeds gebeurd is. Dit gebeurt, wanneer je het eerste bestand toevoegt. Indien niet afgevinkt dan zal mmg de uitvoerbestandsnaam niet wijzigen."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:102
|
|
msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
|
|
msgstr "Indien aangevinkt zet mmg de 'compressie' uitklapmenu naar 'geen' voor alle audio en video sporen (standaard). Achteraf is de compressie nog in te stellen."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:96
|
|
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
|
|
msgstr "Indien aangevinkt, zal mmg je waarschuwen als het denkt dat je het onjuist gebruikt. Die waarschuwingen worden tenminste éénmaal getoond zefls als deze mogelijkheid uitstaat."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
|
|
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
|
|
msgstr "Indien leeggelaten dan zal mmg de uitvoer in dezelfde map plaatsen vanwaar het eerste bestand geladen is in deze taak. Anders zal deze map worden gebruikt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166
|
|
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
|
|
msgstr "Als een bestand splitst, kan het aan alle gecreëerde bestanden of slechts aan het eerste bestand worden vastgemaakt. Heeft geen effect op hoe het splitsen wordt gebruikt."
|
|
|
|
#: src/output/p_textsubs.cpp:69
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
|
msgstr "Negeer een ingang dat begint voordat het eindigd (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:522
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Imported font from %1%"
|
|
msgstr "Geïmporteerde letter van %1%"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:522
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Imported picture from %1%"
|
|
msgstr "Geïmporteerd plaatje van %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1894
|
|
msgid "Incompatible mkvmerge version"
|
|
msgstr "Niet verenigbaar met deze mkvmerge versie"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:970
|
|
msgid "Incompatible track"
|
|
msgstr "Onverenigbaar spoor"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:570
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
|
|
msgstr "Samenhangend AAC audio pakket (lengte: %1% != len_check %2%)\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:173
|
|
msgid "Increase verbosity."
|
|
msgstr "Verhoog uitgebreide info voor mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:319
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Invoer"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1446
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1452
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1480
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1488
|
|
msgid "Input data error"
|
|
msgstr "Invoer data fout"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:178
|
|
msgid "Input files:"
|
|
msgstr "Invoer bestanden:"
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
|
msgstr "Invoer te lang: %1% > %2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:117
|
|
msgid "Interface language:"
|
|
msgstr "Programma taal:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:710
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Interlaced: %1%"
|
|
msgstr "Interlaced: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:142
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
|
msgstr "Interne bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879
|
|
msgid "Internal program error"
|
|
msgstr "Interne programma fout"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1137
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig %1% opgegeven in '--%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:287
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
|
msgstr "Ongeldige minuten: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/base64.h:30
|
|
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
|
msgstr "Ongeldige Base64 karakter tegengekomen"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig BlockAddition niveau in argument '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1446
|
|
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
|
|
msgstr "Ongeldig UID. Een UID is een simpel nummer."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1452
|
|
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
|
|
msgstr "Ongeldig UID. Dit hoofdstuk UID is reeds in gebruik. Het originele UID is niet veranderd."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464
|
|
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
|
|
msgstr "Ongeldig UID. Deze editie UID is al in gebruik. het orginele UID is niet veranderd."
|
|
|
|
#: src/common/mm_io.h:112
|
|
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
|
msgstr "Ongeldig UTF-8 karakter. Eerste byte: 0x%|1$02x|"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:630
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:635
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:652
|
|
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
|
msgstr "Ongeldige Vorbis koppen in AVI audio spoor."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige bijlage ID/bestandsnaam specificatie in argument '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:54
|
|
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:986
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige variable optie gespecificeerd in, standaard spoor, '--default-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1012
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige variable optie gespecificeerd in, geforceerd-spoor, '--forced-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1393
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige variable gespecificeerd in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige wijzig opgave (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1067
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige compressie optie opgegeven in, compressie, '--compression %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1060
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige compressie optie. Geen spoor ID opgegeven in, compressie, '--compression %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:116
|
|
msgid "Invalid country selected"
|
|
msgstr "Ongeldig land geselecteerd"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1037
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige volg document(en) (cue) optie opgegeven in '--cues %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1030
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige volg document(en) (cue) optie. Geen spoor ID opgegeven in '--cues %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:279
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:283
|
|
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:844
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige tijd voor '--split' in '--split %1%'. Extra fout bericht: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:847
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:922
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig formaat voor '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:210
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig formaat voor SSA regel ('%1%') bij tijd code %2%: Het eerste veld is geen geheel. Deze ingave wordt overgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:199
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig formaat voor een SSA regel ('%1%') bij tijd code %2%: Te veel velden gevonden (%3% i.p.v. 9). Deze ingang wordt overgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352
|
|
msgid "Invalid format used for the adjustment."
|
|
msgstr "Ongeldig formaat gebruikt voor bijstelling."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1488
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
|
|
msgstr "Ongeldig formaat voor eindtijd gebruikt voor '%s'. Zet waarde naar 0."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1480
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
|
|
msgstr "Ongeldige starttijd gebruikt voor '%s'. Zet waarde naar 0."
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
|
|
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
|
|
msgstr "Ongeldig format: Mininmaal minuten en seconden dienen te worden ingegeven, maar er is geen dubbelepunt gevonden"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
|
|
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
|
msgstr "Ongeldig format: Dubbelepunt binnenin nano-tweede deel"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
|
|
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
|
msgstr "Ongeldig format: Meer dan negen nano-seconden cijfers"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
|
|
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
|
msgstr "Ongeldig format: Meer dan twee dubbele punten"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
|
|
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
|
msgstr "Ongeldig format: Geen cijfers voor dubbele punt"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
|
|
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
|
msgstr "Ongeldig format: Geen cijfers voor een decimale punt"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
|
|
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
|
msgstr "Ongeldig format: Tweede decimale punt na een eerste decimale punt"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
|
|
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
|
|
msgstr "Ongeldig format: De laatste karakter is een dubbele punt of een decimale punt i.p.v. een cijfer"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
|
msgstr "Ongeldig format: onbekend karakter '%1%' gevonden"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:530
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
|
msgstr "Ongeldige kop lengte: %1% (totale lengte: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:109
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1280
|
|
msgid "Invalid language selected"
|
|
msgstr "Ongeldige taal geselecteerd"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:266
|
|
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:192
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid minute: %1%"
|
|
msgstr "Ongeldige minuten: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:650
|
|
msgid "Invalid number of max. split files given."
|
|
msgstr "Ongeldig max. aantal splits bestanden gegeven."
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
|
msgstr "Ongeldig aantal minuten: %1% > 59"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
|
msgstr "Ongeldig aantal seconden: %1% > 59"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:194
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid second: %1%"
|
|
msgstr "Ongeldige seconde: %1%"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige selectie in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:876
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "ongeldige splits grootte in '--splits %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:206
|
|
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
|
msgstr "Ongeldige start of stop tijd"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:838
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige tijd voor '--split' in '--split %1%'. Extra fout bericht: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:850
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige tijd voor '--split' in '--split %1%'. Extra fout bericht: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:825
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
|
|
msgstr "Ongeldig formaat voor '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1161
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige sub karakterset optie. Geen spoor ID opgegeven in, sub-karakter set, '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1168
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige sub karakterset opgegeven in, sub-karakter set, '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:581
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige sync optie opgegeven in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige sync optie opgegeven in '%1% %2%'. De deler is NUL.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige sync optie opgegeven in '%1% %2%'. De lineaire sync waarde mag niet gelijk aan of kleiner zijn dan nul.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:573
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige sync optie. Geen spoor ID opgegeven in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1192
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige markeringen bestandsnaam opgegeven in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1185
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige markeringen optie. Geen spoor ID opgegeven in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:785
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
|
msgstr "ongeldige fout voor '--split' in '--split %1%'. Extra fout bericht: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:806
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige tijd voor '--split' in '--split %1%'. Extra fout bericht: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:550
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig spoor ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:577
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1189
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1133
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1390
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1064
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--compressie %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--cues %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:980
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--default-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1006
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--forced-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1165
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig spoor ID/bestandsnaam specificatie in argument '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1462
|
|
msgid "Job added to job queue"
|
|
msgstr "Taak toegevoegd aan taak wachtrij"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414
|
|
msgid "Job description"
|
|
msgstr "Taak beschrijving"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:390
|
|
msgid "Job output"
|
|
msgstr "Taak uitvoer"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:433
|
|
msgid "Job queue management"
|
|
msgstr "Taak rij beheren"
|
|
|
|
#: src/output/p_kate.h:40
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/output/p_kate.cpp:77
|
|
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
|
msgstr "Kate pakket is te klein en wordt overgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
|
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
|
msgstr "Hou alleen BlockAdditions tot aan dit niveau (standaard: hou alle niveaus)"
|
|
|
|
#: src/common/compression/lzo.cpp:50
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "LZO compressie gefaald. Resultaat: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Lace number: %1%"
|
|
msgstr "Aankoppel nummer: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1056
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Lacing flag: %1%"
|
|
msgstr "Aaneenkoppel markering: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:130
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:423
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179
|
|
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
|
|
msgstr "Taal voor dit spoor. Selecteer een van de ISO639-2 taal code's."
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:76
|
|
msgid "Language is not NUL terminated"
|
|
msgstr "Taal is niet op NUL afgesloten"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:81
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:348
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:290
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:178
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Taal:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1068
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Language: %1%"
|
|
msgstr "Taal: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Talen"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114
|
|
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
|
|
msgstr "Laat extra ruimte (EbmlVoid) in het uitvoer bestand na de hoofstukken."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
|
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
|
|
msgstr "Staat je toe een willekeurige optie toe te voegen aan de commando regel"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:356
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
|
msgstr "Regel %1% van het tijdcode bestand '%2%' bevat onsamenhangende data (b.v. de duur of de FPS zijn kleiner dan nul).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:119
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
|
|
msgstr "Regel %1% van het tijdcode bestand '%2%' bevat onsamenhangende data (b.v. het start beeldnummer is groter dan het eind beeldnummer, of sommige waarden zijn kleiner dan nul).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:349
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "Regel %1% van het tijdcode bestand '%2%' kon niet ontleed worden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:198
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
|
|
msgstr "Regel %1%: Negatieve tijdwaarde tegengekomen. De ingang wordt bijgesteld naar start vanaf 00:00:00.000.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:292
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
|
msgstr "Regel %1%: De huidige tijdscode (%2%) is kleiner dan de vorige (%3%). De ingangen worden gesorteerd afhankelijk van hun tijdswaarde. Dit kan resulteren in verkeerde volgorde voor sommige ondertiteling(en). Is dit het geval, dan dien je handmatig het bestand .idx bij te stellen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:242
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:265
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Regel %1%: De regel lijkt een ondertiteling maar het format kon niet herkend worden. De ingang wordt overgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:282
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Regel %1%: De regel lijkt een ondertiteling maar de tijdcode was negatief, zelfs na het toevoegen van een spoor vertraging. Negatieve tijdcodes worden niet ondersteund Matroska. De ingang wordt overgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
|
|
msgid "List all valid property names and exit"
|
|
msgstr "Lijst alle geldige eigenschap namen en sluit af."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
|
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
|
|
msgstr "Laad hoofdstuk bestand (simpel/OGM format of XML format)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
|
|
msgid "Load muxing settings from a file"
|
|
msgstr "Laad samenvoeg instellingen vanuit een bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:203
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
msgstr "Log bestanden (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:84
|
|
msgid "Log output:"
|
|
msgstr "Log uitvoer:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
|
|
msgid "MD5"
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
|
|
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
|
|
msgstr "MIME type voor dit spoor. Selecteer één van de vooraf gedefinieerde MIME types of geef er zelf één in."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME type:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:734
|
|
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
|
|
msgstr "MKVToolNix is licenceerd onder de GNU GPL v2"
|
|
|
|
#: src/input/r_mp3.h:36
|
|
msgid "MP2/MP3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.h:42
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:37
|
|
msgid "MP4 audio/video files"
|
|
msgstr "MP4 audio/video bestanden"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:38
|
|
msgid "MPEG audio files"
|
|
msgstr "MPEG audio bestanden"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.h:211
|
|
msgid "MPEG program stream"
|
|
msgstr "MPEG programma stroom"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:39
|
|
msgid "MPEG program streams"
|
|
msgstr "MPEG programma stromen"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ts.h:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG transport stream"
|
|
msgstr "MPEG verzend stromen"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:40
|
|
msgid "MPEG transport streams"
|
|
msgstr "MPEG verzend stromen"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG video elementary stream"
|
|
msgstr "MPEG video basis stromen"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:41
|
|
msgid "MPEG video elementary streams"
|
|
msgstr "MPEG video basis stromen"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
|
msgid "MPEG-1/2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
|
msgid "MPEG-4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181
|
|
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
|
msgstr "Maak dit spoor als standaard spoor voor het type (audio, video, ondertiteling). Afspelers zouden sporen prefereren als de standaard markering is gezet."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1530
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1545
|
|
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
|
msgstr "Misvormde AAC codec start data gevonden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1538
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Misvormde codec id '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:368
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:376
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:381
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
|
msgstr "Misvormde regel? (%1%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
|
|
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
|
|
msgstr "Markeer dit spoor als 'geforceerd'. Afspelers moeten dit spoor afspelen."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.h:198
|
|
msgid "Matroska"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:350
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr "Matroska bestanden (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:42
|
|
msgid "Matroska audio/video files"
|
|
msgstr "Matroska audio/video bestanden"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:64
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
|
|
msgstr "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Alle bestanden (*.*)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:624
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr "Matroska bestanden (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr "Matroska bestanden (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1077
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
|
msgstr "Max. BlokToevoeging ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "MaxCache: %1%"
|
|
msgstr "Max. tijdelijk geheugen: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:124
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:406
|
|
msgid "Maximum cache"
|
|
msgstr "Maximum tijdelijk geheugen"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
|
msgstr "Geheugen toewijs fout: %1% (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:74
|
|
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
|
msgstr "Geheugen voor een RealAudio/RealVideo beeld kon niet worden toegewezen.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1315
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Mime type: %1%"
|
|
msgstr "Mime type: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "MinCache: %1%"
|
|
msgstr "Min. tijdelijk geheugen: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:223
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:167
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:181
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:122
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:401
|
|
msgid "Minimum cache"
|
|
msgstr "Minimum cache"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:210
|
|
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
|
msgstr "Ontbrekend argument voor '--uitvoer-karakterset'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:244
|
|
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
|
msgstr "Ontbrekend argument voor, ui-taal, '--ui-language'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:104
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Ontbrekend argument naar '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:238
|
|
msgid "Missing file name"
|
|
msgstr "Ontbrekende bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:238
|
|
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
|
|
msgstr "Ontbrekende bestandsnaam na de voor optie, bewerk koppen, '--edit-headers'."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:927
|
|
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
msgstr "Ontbrekende kop/pakket commentaar voor stroom. Dit bestand is gebroken maar zou correct samengevoegd worden. Zo niet? neem contact op met de autheur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386
|
|
msgid "Missing input"
|
|
msgstr "Ontbrekende invoer"
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
|
msgid "Missing one hex digit"
|
|
msgstr "Mist één hex cijfer"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:243
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Ontbrekend de uitvoer bestandsnaam in argument '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:819
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig formaat voor '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:142
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
|
msgstr "Veranderen van eigenschappen in de sectie '%1%' was gevraagd, maar géén corresponderend niveau 1 element is gevonden in het bestand. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1467
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Meer"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1937
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
|
msgstr "Meer dan één MIME type is opgegeven voor een enkele bijlage. '%1%' wordt afgewezen en '%2%' word i.p.v gebruikt.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1928
|
|
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
|
msgstr "Meer dan één beschrijving is opgegeven voor een enkele bijlage.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:86
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
|
msgstr "Meer dan één bestandsnaam is opgegeven. ('%1%' and '%2%').\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
|
msgstr "Meer dan één naam is opgegeven voor een enkele bijlage. '%1%' wordt overgeslagen '%2%' daarvoor in de paats gebruikt.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1024
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Meer dan één spoor wordt bijgevoegd aan het spoor %1% van bestand nr. %2% ('%3%'). Het argument voor, bijvoegen aan, '--append to' was ongeldig.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:72
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
|
msgstr "Meer dan één spoor met spoor nummer %1% gevonden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:479
|
|
msgid "Move the selected job(s) down"
|
|
msgstr "Verplaats geselecteerde ta(a)k(en) omlaag"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:476
|
|
msgid "Move the selected job(s) up"
|
|
msgstr "Verplaats geselecteerde ta(a)k(en) omhoog"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:537
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Muxing application: %1%"
|
|
msgstr "Applicatie samenvoegen: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:128
|
|
msgid "Muxing in progress."
|
|
msgstr "Samenvoegen in uitvoering."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "Muxing took %1%.\n"
|
|
msgstr "Samenvoegen duurde %1% seconde(n).\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
|
|
msgid "NALU size length:"
|
|
msgstr "NALU lengte grootte:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:129
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:177
|
|
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
|
|
msgstr "Naam voor dit spoor, b.v. \"commentaar regieseur\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Name: %1%"
|
|
msgstr "Naam: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:406
|
|
msgid "New chapters created."
|
|
msgstr "Nieuwe hoofdstukken aangemaakt."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
|
|
msgid "New value:"
|
|
msgstr "Nieuwe waarde:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:104
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328
|
|
msgid "Next filename"
|
|
msgstr "Volgende bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:580
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next filename: %1%"
|
|
msgstr "Volgende bestandsnaam: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1955
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
|
|
msgstr "Volgende niveau 0 element is geen segment maar %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:283
|
|
msgid "Next segment UID:"
|
|
msgstr "Volgend segment UID:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next segment UID: %1%"
|
|
msgstr "Volgende segment UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:108
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:339
|
|
msgid "Next segment's unique ID"
|
|
msgstr "Volgende uniek segment ID"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "Geen %1% opgegeven in '--%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1138
|
|
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Geen AC3 kop gevonden in het eerste beeld; spoor wordt overgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1929
|
|
msgid "No EBML head found."
|
|
msgstr "Geen EBML kop gevonden."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
|
|
msgstr "Geen MIME type is geselecteerd voor deze bijlage'%s'."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
|
|
msgstr "Geen MIME type is ingesteld voor de bijlage '%1%', en het kon niet gegokt worden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:983
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
|
msgstr "Geen bijvoeg indeling ingegeven voor bestand nr. %1% ('%2%'). En standaard indeling van %3% wordt daarvoor in de plaats gebruikt. Hou in gedachten, dat als mkvmerge afbreekt met een fout bericht aangaande een ongeldig, bijgevoegd aan, '--append to' optie.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:777
|
|
msgid "No chapter entries have been create yet."
|
|
msgstr "Er zijn nog geen hoofdstuk ingangen gecreëerd."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548
|
|
msgid "No chapters found"
|
|
msgstr "Geen hoofdstukken gevonden"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
|
|
msgid "No fields modified"
|
|
msgstr "Geen velden veranderd"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
|
|
"'Open' from the 'File' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nog geen bestand geladen. Je kunt een bestand openen door te selecteren\n"
|
|
"'Open' van het 'Bestand' menu."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217
|
|
msgid "No file loaded"
|
|
msgstr "Geen bestand geladen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:2037
|
|
#: src/propedit/options.cpp:29
|
|
msgid "No file name given.\n"
|
|
msgstr "Geen bestandsnaam gegeven.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:234
|
|
msgid "No filename found after the '@'."
|
|
msgstr "Geen bestandsnaam gevonden na '@'."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Geen help beschikbaar."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2279
|
|
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
|
msgstr "Geen invoer bestand opgegeven. Er zal geen uitvoer worden gemaakt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:182
|
|
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
|
msgstr "Geen metadate blok gevonden. Dit bestand is gebroken.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:241
|
|
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
|
|
msgstr "Geenn uitvoernaam opgegeven, zal bijlage naam gebruiken.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:355
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1943
|
|
msgid "No segment/level 0 element found."
|
|
msgstr "Geen segment/niveaul 0 element gevonden."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2326
|
|
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Geen stromen voor uitvoer gevonden. Afbreken.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1124
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Geen spoor ID opgegeven in '--%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/target.cpp:309
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
|
msgstr "Geen spoor dat beantwoordt aan te bewerken specificaties '%1%' is gevonden. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:312
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
|
msgstr "Geen spoor met het ID %1% is gevonden in het bron bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:719
|
|
msgid "No tracks found"
|
|
msgstr "Geen sporen gevonden"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:94
|
|
msgid "No version number found.\n"
|
|
msgstr "Geen versienummer gevonden.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:263
|
|
msgid "Non-hex digits encountered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
|
|
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
|
|
msgstr "Geen van de kop velden is veranderd. Niets is opgeslagen."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140
|
|
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
|
msgstr "Normaal gesproken behoud mkvmerge de verwachtte verhouding info van een MPEG4 video bitstroom en plaats de informatie in de inhoud. Deze optie veroozaakt, dat mkvmerge de verwachtte verhouding informatie verwijdert uit de bitstroom."
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
|
msgstr "Geen hex nummer op positie %1%"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:226
|
|
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
|
msgstr "Geen geldig Matroska bestand (geen EBML kop gevonden)"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:236
|
|
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
|
msgstr " (geen segment/niveaul 0 element gevonden)"
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:131
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:319
|
|
#: src/propedit/options.cpp:32
|
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
|
msgstr "Niets te doen.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:126
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:412
|
|
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
|
msgstr "Aantal nanoseconden (niet geschaald) per beeld."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:154
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
|
|
msgid "Numbers of channels in the track."
|
|
msgstr "Aantal kanalen in het spoor."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.h:106
|
|
msgid "Ogg/OGM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:45
|
|
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
|
msgstr "Ogg/OGM audio/video bestanden"
|
|
|
|
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:74
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739
|
|
msgid "One of the chapters does not have a name."
|
|
msgstr "Eén van de hoofdstukken heeft geen naam."
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
|
|
msgid "Online check for updates"
|
|
msgstr "Online controleren op opwaarderingen"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1539
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Alleen één hoofdstuk bestand toegstaan in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
|
msgid "Only one input file is allowed.\n"
|
|
msgstr "Alleen één invoer bestand toegstaan.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
|
msgstr "Slecht één van <%1%> is toegstaan beneden <%2%>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:95
|
|
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
|
|
msgstr "Alleen één van de <Reeks> en <Binair> kan onder<Simpel> worden gebruikt maar niet allebei tegelijk."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1800
|
|
msgid "Only one output file allowed.\n"
|
|
msgstr "Alleen één uitvoer bestand toegestaan.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1549
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Alleen één segment info bestand is toegestaan in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:964
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
|
msgstr "Alleen een deel van het bijvoeg herplaatsen is gegeven voor bestand nr. %1% ('%2%'). Eén van beide, geef herplaatsen niet op (waarbij de standaard herplaatsing zal worden gebruikt) of specificeer herplaatsen voor alle sporen die worden gecopieerd.\n"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
|
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
|
msgstr "Toon alleen de samenvating van de inhoud, niet elk element."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:165
|
|
msgid "Only to the first"
|
|
msgstr "Alleen de eerste"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:103
|
|
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
|
|
msgstr "Alleen v7 en nieuwere VobSub bestanden zijn ondersteund. Als je een oudere versie hebt, gebruik dan het VSConv hulpstuk van http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ om deze bestanden te converteren naaar v7 bestanden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
|
|
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
|
|
msgstr "Op&ties\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:64
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Open bestand"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237
|
|
msgid "Open a Matroska file"
|
|
msgstr "Open een Matroska bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141
|
|
msgid "Open an existing Matroska file"
|
|
msgstr "Open bestaand Matroska bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:257
|
|
msgid "Open folder"
|
|
msgstr "Open map"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:796
|
|
msgid "Option file created."
|
|
msgstr "Optie bestand aangemaakt."
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
|
|
#: src/mmg/options/dialog.cpp:36
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
|
|
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
|
|
msgstr "Opties alleen bedoeld voor ontwikkelaars. Gebruik ze niet. Als er iets verondersteld wordt als offiële ondersteunde optie dan is het NIET in deze lijst!"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Order: %1%"
|
|
msgstr "Volgorde: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
|
|
msgid "Original value:"
|
|
msgstr "Originele waarde:"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Overige opties"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:61
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Uitvoer"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
|
|
msgid "Output filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam uitvoer"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:177
|
|
msgid "Output messages in this charset"
|
|
msgstr "Uitvoer bericht van deze karakterset"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:394
|
|
msgid "Output of the selected jobs:"
|
|
msgstr "Uitvoer van geselecteerde taken:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
|
msgstr "Uitvoer voorbeeld frequentie: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:570
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Uitvoer:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:564
|
|
msgid "Overwrite existing file(s)?"
|
|
msgstr "Bestaand bestand(en) overschrijven?"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1408
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Bestand bestand overschrijven?"
|
|
|
|
#: src/output/p_pcm.h:39
|
|
msgid "PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/output/p_pgs.h:38
|
|
msgid "PGS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:43
|
|
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
|
msgstr "PGS/SUPondertitels"
|
|
|
|
#: src/input/r_pgssup.h:34
|
|
msgid "PGSSUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:538
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
|
msgstr "PTS fout: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:76
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
|
msgstr "Pakket nummer %1% bevat een ongeldige FLAC wordt overgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:248
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
|
|
msgstr "Pakket rij niet leeg (verloren: %1%). beelden zijn verloren gegaan gedurende het samenvoegen. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
|
msgid "Parse the file completely and show all elements"
|
|
msgstr "Ontleed bestand volledig en toon alle elementen"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
|
|
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
|
msgstr "Ontleed bestand volledig i.p.v. op het index bestand te vertrouwen."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1706
|
|
msgid "Parsing file"
|
|
msgstr "Bestand ontleden"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
|
msgstr "Pixel uitsnijden onderaan: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:675
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
|
msgstr "Pixel uitsnijden links: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
|
msgstr "Pixel uitsnijden rechts: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:680
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
|
msgstr "Pixel uitsnijden bovenaan: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel height: %1%"
|
|
msgstr "Pixel hoogte: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:655
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel width: %1%"
|
|
msgstr "Pixel breedte: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110
|
|
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
|
|
msgstr "Gebruik 'mmg' zelf niet als het 'mkvmerge' programma."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414
|
|
msgid "Please enter a description for the new job:"
|
|
msgstr "Geef a.u.b een beschrijving voor de nieuwe taak:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the values for the language and the\n"
|
|
"country that you want to apply to all the chapters\n"
|
|
"below and including the currently selected entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de waarde in voor de taal en het land dat\n"
|
|
"je wilt toekennen aan alle onderstaande hoofdstukken\n"
|
|
"Inclusief de huidig geselecteerde."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
|
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
|
"this listing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lees aub de handleiding/de HTML documentatie voor mkvmerge. Het\n"
|
|
"verklaart verscheidene details zeer uitvoerig\n"
|
|
"die niet geheel duidelijk kunnen zijn in deze lijst.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:103
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325
|
|
msgid "Previous filename"
|
|
msgstr "Vorige bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:572
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Previous filename: %1%"
|
|
msgstr "Vorige bestandsnaam: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
|
|
msgid "Previous segment UID:"
|
|
msgstr "Vorig segment UID:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:568
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
|
msgstr "Vorige segment UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:107
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335
|
|
msgid "Previous segment's unique ID"
|
|
msgstr "Vorige segment's unieke ID"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary file name:"
|
|
msgstr "Vorige bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
|
|
msgid "Process priority:"
|
|
msgstr "Proces prioriteit:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:60
|
|
msgid "Processing 1000/1000"
|
|
msgstr "Uitvoerende 1000/1000"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:166
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Processing job %d/%d"
|
|
msgstr "Uitvoerende taken %d/%d"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:242
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:278
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:401
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:533
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
|
msgstr "Voortgang: %1%%%%2%"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:89
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379
|
|
msgid "Progress: 100%\n"
|
|
msgstr "Voortgang: 100%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:500
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
|
msgstr "Voortgang: 100%%%1%"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1099
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
|
msgstr "Voortgang: [%1%%2%] %3%%%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1837
|
|
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
|
|
msgstr "Opgevraagde mogelijkheden van mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:44
|
|
msgid "QuickTime audio/video files"
|
|
msgstr "QuickTime audio/video bestanden"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.h:305
|
|
msgid "QuickTime/MP4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:290
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: '%1%' deel is te klein. Verwacht grootte: >= %2%. Huidige grootte: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1653
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Constante voorbeeld grootte & variabele duur nog niet ondersteund. Neem kontakt op met de autheur als je zo'n bestand hebt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1093
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Kon het volgende deel niet lezen %1%/%2% met grootte %3% van positie %4%. Afbreken.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1911
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1925
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Kon uitgebreide geluidsbeschrijving deel niet lezen voor spoor ID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1882
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Kon geluidsbeschrijving deel niet lezen voor spoor %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:883
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Kon deel stroom beschrijving niet lezen voor spoor ID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1957
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Kon video beschrijving deel niet lezen voor spoor ID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:216
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Heb geen enkele kop delen gevonden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:218
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Heb het 'mdat' deel niet gevonden. Geen film data gevonden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:89
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Ongeldige deel grootte %1% op %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2266
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: MPEG4 deel 10/AVC spoor %1% mist zijn decoder instelling. Sla dit spoor over.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2297
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: MPEG4 spoor %1% mist het esds deel/de decode instelling. Sla dit spoor over.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:461
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: De 'media kop' del ('mdhd') gebruikt een niet ondersteunde versie %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:876
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Het 'grootte' veld is te klein in de stroom deel beschrijving voor spoor ID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:466
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: De 'tijd schaal' parameter was 0. Dit is niet ondersteund.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2228
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Het AAC spoor %1% mist het esds deel/de decoder instelling. Sla dit spoor over.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2223
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Het audio spoor %1% gebruikt een niet ondersteunt 'object type id' van %2% in het 'esds' deel. Sla dit spoor over.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2276
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Het video spoor %1% mist het ESDS deel. Sla dit spoor over.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:320
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Dit bestand gebruikt gecomprimeerde koppen met een onbekende compressie algoritme '%1%%2%%3%%4%'. Afbreken.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:353
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Dit bestand gebruikt gecomprimeerde koppen, maar de verwachtte ongecomprimeerde grootte (%1%) is niet wat beschikbaar was na decomprimeren (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:344
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Dit bestand gebruikt gecomprimeerde koppen, maar de zlib bibliotheek kon niet gestart worden. Fout code van zlib: %1%. Afbreken.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:349
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Dit bestand gebruikt gecomprimeerde koppen, maar deze konden niet gedecomprimeerd worden. Fout code van zlib: %1%. Afbreken.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:232
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Spoor %1% bevat een onbekend type.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2196
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2211
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2250
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Spoor %1% er ontbreken delen. Gebroken kop delen?\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1890
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1964
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Spoor ID %1% heeft meer dan één FourCC. Gebruik alleen de eerste (%|2$.4s|) en niet deze (%|3$.4s|).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2191
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2244
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n"
|
|
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Onbekend/niet ondersteunt FourCC '%|1$.4s|' voor spoor %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Verlaat programma"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
|
msgid "Quit the header editor"
|
|
msgstr "Koppen bewerker afsluiten"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
|
msgid "Quits mkvinfo"
|
|
msgstr "Verlaat mkvinfo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:849
|
|
msgid "RSA"
|
|
msgstr "RSA"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:484
|
|
msgid "Re-enable the selected job(s)"
|
|
msgstr "Geselecteerde taken opnieuw aanzetten"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:363
|
|
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
|
msgstr "Lezen van versleutelde VOB's niet ondersteunt.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
|
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
|
|
msgstr "Leest extra commando regel opties van opgegeven bestand (zie handleiding)."
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:155
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:153
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494
|
|
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
|
msgstr "Real uitvoer voorbeeld frequentie in Hz."
|
|
|
|
#: src/output/p_realaudio.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RealAudio"
|
|
msgstr "audio"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.h:100
|
|
msgid "RealMedia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:46
|
|
msgid "RealMedia audio/video files"
|
|
msgstr "RealMedia audio/video bestanden"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:343
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
|
msgstr "RealMedia bestanden mogen bevatten HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In sommmige gevallen kan dit NIET automatisch herkend worden. Daarom moet je handmatig specificeren '--aac-is-sbr %1%' voor dit invoer bestand, als het bestand werkelijk SBR AAC bevat. Anders wordt het bestand op de verkeerde manier samengevoegd. Lees tevens mkvmerge's documentatie\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
|
msgid "Redirects all messages into this file."
|
|
msgstr "Stuurt alle berichten door naar een bestand."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Referentie blok: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Referentie blok: -%1%.%|2$06d|ms"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference priority: %1%"
|
|
msgstr "Referentie prioriteit: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference virtual: %1%"
|
|
msgstr "Virtuele referentie: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
|
msgid "Reload the current file without saving"
|
|
msgstr "Herlaad het huidige bestand zonder bewaren"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:65
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:67
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:49
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Resterende tijd:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:328
|
|
msgid "Remove chapter"
|
|
msgstr "Verwijder hoofdstuk"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
|
|
msgid "Remove element"
|
|
msgstr "Verwijder element"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:90
|
|
msgid "Remove job from job queue after run:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
|
|
msgid "Remove name"
|
|
msgstr "Verwijder naam"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:251
|
|
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
|
msgstr "Her-syns gefaald: géén geldig Matroska niveaul 1 element gevonden)\n"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:243
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
|
msgstr "Her-syncen succesvol op positie %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
|
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
|
|
msgstr "Start mkvmerge en start het samenvoeg proces"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
|
|
msgid "Run the header field editor"
|
|
msgstr "Start de kopveld bewerker"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
|
msgid "S&how the command line"
|
|
msgstr "T&oon de commando regel"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:514
|
|
msgid "S&tart selected"
|
|
msgstr "S&tart selectie"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
|
|
msgid "SHA1-160"
|
|
msgstr "SHA1-160"
|
|
|
|
#: src/input/r_srt.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT subtitles"
|
|
msgstr "SRT tekst ondertiteling"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:47
|
|
msgid "SRT text subtitles"
|
|
msgstr "SRT tekst ondertiteling"
|
|
|
|
#: src/input/r_ssa.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
|
msgstr "SSA/ASS tekst ondertiteling"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:48
|
|
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
|
msgstr "SSA/ASS tekst ondertiteling"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
|
msgid "Sa&ve command line"
|
|
msgstr "Be&waar commando regel"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:57
|
|
msgid "Same directory as the first input file's"
|
|
msgstr "Zelfde map van waaruit bestand(en) is/wordt ingelezen"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:152
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
|
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
|
msgstr "Voorbeeld frequentie in Hz."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
|
msgstr "Voorbeeld frequentie: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
|
msgid "Save &as"
|
|
msgstr "Bewaar &als"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:71
|
|
msgid "Save information as"
|
|
msgstr "Bewaar informatie als"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
|
|
msgid "Save log"
|
|
msgstr "Bewaar log"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
|
|
msgid "Save muxing settings to a file"
|
|
msgstr "Bewaar samenvoeg instellingen in een bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
|
msgid "Save the command line to a file"
|
|
msgstr "Bewaar de commando regel naar een bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
|
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
|
|
msgstr "Bewaar commando regel naar een optie bestand dat gelezen kan worden door mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
|
msgid "Save the current chapters to a XML file"
|
|
msgstr "Sla het huidige hoofdstukken op in een XML bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
|
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
|
|
msgstr "Sla het huidige hoofdstukken op in een bestand met een andere naam"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
|
|
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
|
|
msgstr "Sla het huidige hoofdstukken op in een Matroska bestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
|
msgid "Save the header values"
|
|
msgstr "Bewaar de kop waarde"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
|
|
msgid "Save to &Matroska file"
|
|
msgstr "Bewaar als &Matroska bestand"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
|
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
|
|
msgstr "Sla de informatie van het huidge bestand op in een tekst bestand"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:780
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Gebied: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1142
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Zoek ID: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1130
|
|
msgid "Seek entry"
|
|
msgstr "Zoek ingang"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
|
|
msgid "Seek head"
|
|
msgstr "Zoek kop"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1114
|
|
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
|
msgstr "Zoek kop (sub ingangen worden overgeslagen)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1156
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek position: %1%"
|
|
msgstr "Zoek positie: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:360
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:177
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segment"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:557
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment UID: %1%"
|
|
msgstr "Segment UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:274
|
|
msgid "Segment UIDs:"
|
|
msgstr "Segment UIDs:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:102
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
|
|
msgid "Segment filename"
|
|
msgstr "Segment bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:585
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment filename: %1%"
|
|
msgstr "Segment bestandsnaam: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
|
|
msgid "Segment info file:"
|
|
msgstr "Segment info bestand:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Segment info bestanden (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:378
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:178
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:313
|
|
#: src/propedit/options.cpp:156
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:171
|
|
msgid "Segment information"
|
|
msgstr "Segment informatie"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:390
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:897
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:179
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
|
|
msgid "Segment tracks"
|
|
msgstr "Segment sporen"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:105
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:331
|
|
msgid "Segment unique ID"
|
|
msgstr "Segment unieke ID"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1951
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment, size %1%"
|
|
msgstr "Segment, grootte %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1949
|
|
msgid "Segment, size unknown"
|
|
msgstr "Segment, grootte onbekend"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
|
|
msgid "Select Matroska file"
|
|
msgstr "Selecteer Matroska bestand"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
|
msgid "Select output file"
|
|
msgstr "Selecteer opslagbestand"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
|
|
msgid "Select the file you want to write to"
|
|
msgstr "Selecteer het bestand waarnaar je wilt schrijven"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
|
|
"of language drop down boxes."
|
|
msgstr "Selecteer de talen die bovenaan moeten staan van de uitklaplijst."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:100
|
|
msgid "Select values to be applied"
|
|
msgstr "Selecteer de bij te voegen waarde"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:124
|
|
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
|
|
msgstr "Selecteerd voor welke blokken mkvmerge index ingangen aanmaakt ( = volg document(en) (cue) ingangen). \"standaard\" is een goede keuze voor bijna alles situaties."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
|
|
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
|
|
msgstr "Selecteer de karakterset waarin het ondertitel bestand of hoofdstuk informatie mee geschreven dient te worden. Alleen nodig voor niet-UTF gecodeerde ondertitel bestanden of voor bestanden met hoofdstuk informatie van (b.v. OGM, MP4) waarvan mkvmerge het coderen niet juist detecteert."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
|
|
msgid "Set &output file"
|
|
msgstr "Maak &bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:117
|
|
msgid "Set country to:"
|
|
msgstr "Stel land in op"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:115
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
|
"be used if no language found matches the\n"
|
|
"user preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gezet, als dat spoor (audio, video of ondertitel) gebruikt\n"
|
|
"ZOU WORDEN als er geen taal gevonden wordt\n"
|
|
"die overeenkomt met de voorkeur van de gebruiker."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:118
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
|
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
|
"video or subs). The player should select the one\n"
|
|
"whose language matches the user preference or the\n"
|
|
"default + forced track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet, wanneer dat spoor gebruikt MOET worden gedurende het terugspelen.\n"
|
|
"Er kunnen vele soorten sporen worden geforceerd voor een type (audio,\n"
|
|
"video of ondertitels). De afspeler zou moeten selecteren diegene\n"
|
|
"waarvan de taal overeenkomt met de gebruikersinstelling voor de\n"
|
|
"standaard en het geforceerde spo(o)r(en)."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:117
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
|
|
msgid "Set if the track is used."
|
|
msgstr "Stel in als spoor gebruikt wordt."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:136
|
|
msgid "Set if the video is interlaced."
|
|
msgstr "Zet wanneer de vidieo 'interlaced' is."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:110
|
|
msgid "Set language to:"
|
|
msgstr "Stel taal in op:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:75
|
|
msgid "Set the delay input field from the file name"
|
|
msgstr "Haal de vertraging uit het bestand en plaats die op het invul veld"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329
|
|
msgid "Set values"
|
|
msgstr "Zet waarden"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
|
|
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
|
msgstr "Zet een eigendom naar de waarde als het bestaat en wordt anders toegevoegd"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:152
|
|
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
|
|
msgstr "Stelt het Matroska bestand sectie in zodat alle volgende voeg toe/zet/verwijder acties erop werken (zien onderstaand en handleiding voor de ingave)"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
|
|
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
|
msgstr "Zet de Matroska ontleed mode op 'snel' (standaard) of 'volledigl'"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
|
|
msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
|
|
msgstr "Stelt de compressie algoritme in voor dit spoor. Indien neits geselecteerd dan zal mkvmerge zelf beslissen wat te selecteren op basis van het spoor type. Meeste sporen zijn niet eens gecomprimeerd. "
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:251
|
|
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
|
|
msgstr "Stelt de uitsnij parameters in. Moet een komma gescheiden lijst van vier nummers zijn, die voor het uitsnijden gebruikt wordt zijnde links, boven, rechts en onder."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction."
|
|
msgstr "Zet de standaard duur of aantal beelden per seconde voor dit spoor. Dit is alleen mogelijk voor video sporen. Voor AVC/h.264 basis stromen moet deze optie opgegeven worden. Dit kan zijn een veranderbaar nummer of een fractie."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222
|
|
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)."
|
|
msgstr "Stelt het scherm verwachtte verhouding in voor het spoor. Het formaat kan zijn één van beiden 'a/b' waarbij beide nummers een verhouding moet zijn (b.v. 16/9) of slecht één enkel veranderbaar nummer 'f' (b.v. 2.35)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226
|
|
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
|
|
msgstr "Zet de scherm hoogte van een spoor. De breedte moet ook ingesteld worden, anders wordt dit veld genegeerd."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
|
|
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
|
|
msgstr "Zet de scherm breedte van een spoor. De hoogte moet ook ingesteld worden, anders wordt dit veld genegeerd."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
|
|
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
|
|
msgstr "Zet de prioriteit waarmee mkvmerge gestart moet worden."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt het te gebruiken segment UIDs in. Dit is een komma gescheiden lijst van 128bit segment UID's in het gebruikelijke UID format: hex nummers met of zonder het \"0x\" voorzetsel, met of zonder ruimte, met exact, 32 cijfers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Elk gecreëerd bestand bevat één segment en elk segment heeft zijn eigen UID. Zijn er meer sement UID's opgegeven dan er aan segementen zijn aangemaakt, dan zullen de extra UIDs worden genegeerd. Zijn er minder UIDs opgegeven, dan worden er voor hen willekeurig segmenten UID's gegenereerd."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231
|
|
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
|
|
msgstr "Stelt de stereo mode in voor het video spoor met deze waarde. Indien leeg gelaten dan wordt de orginele stereo mode behouden of, als je er geen één had, wordt er helemaal niets ingesteld."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Settings: %1%"
|
|
msgstr "Instellingen: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86
|
|
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
|
|
msgstr "Verscheidene opties die de algemene uitvoer controleren die mkvmerge creëert."
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:557
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
|
msgstr "Korte AAC audio pakket (lengte: %1% < %2%)\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:550
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
|
msgstr "Kort AAC audio pakket (lengte: %1% < 2)\n"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
|
|
msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Verkort GOP gedetecteerd. Sommige beelden zijn vervallen. Misschien wil je de MPEG2 video stroom herstellen voordat je een poging doet het te vermenigvuldigen.\n"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
|
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
|
|
msgstr "Toon &alle elementen\tCtrl-A"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Toon over dialoog"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
|
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
|
msgstr "Toon alle bytes van elk beeld als een hex dump."
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
|
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
|
|
msgstr "Toon element groo&tte\tCtrl-Z"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:112
|
|
msgid "Show mmg's debug window"
|
|
msgstr "Toon mmg's debug scherm"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
|
msgid "Show program information"
|
|
msgstr "Toon programma informatie"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
|
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
|
msgstr "Toon statistieken voor elk spoor in 'stille' mode."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
|
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
|
|
msgstr "Toon de commando regel die MMG maakt voor mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
|
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
|
msgstr "Toon de eerste 16 bytes van elk beeld als een hex dump."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
|
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
|
|
msgstr "Toon handeiding van mkvmerge GUI"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
|
msgid "Show the size of each element including its header"
|
|
msgstr "Toon de grootte van elk element inclusief kophoofd"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
|
msgid "Show the size of each element including its header."
|
|
msgstr "Toon de grootte van elk element inclusief kophoofd."
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
|
msgid "Show this help."
|
|
msgstr "Toon deze help."
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
|
msgid "Show version information."
|
|
msgstr "Toon versie informatie."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:113
|
|
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
|
|
msgstr "Toont mmg's fout code scherm, waarin de fout code's worden getoond. Dit is alleen zinvol om de autheur te helpen met een 'fout' probleem in mmg."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Handtekening algoritme: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:855
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Handtekening hash algoritme: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:864
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature key ID: %1%"
|
|
msgstr "Handtekening sleutel ID: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature: %1%"
|
|
msgstr "Handtekening: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
|
|
msgid "Signed integer"
|
|
msgstr "Getekende integer"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1351
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
|
msgstr "Stil spoornummer: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
|
|
msgid "Simple block"
|
|
msgstr "Eenvoudig blok"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:49
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
|
msgstr "Simpele hoofdstuk ontleder: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:419
|
|
msgid "SimpleBlock"
|
|
msgstr "SimpelBlok"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
|
msgstr "SimpleBlok (%1% spoor nummer %2%, %3% be(e)ld(en), tijd code %|4$.3f|s = %5%)"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396
|
|
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Enkele veld beeld GOP kop ontdekt. Herstel de MPEG2 video stroom voor je een poging het te vermenigvuldigen.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:71
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
|
msgstr "Overslaan %1% bytes (geen geldige DTS kop gevonden). Dit kan audio/video de-synchronisatie veroorzaken.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_dts.cpp:87
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
|
msgstr "Overslaan %1% bytes (geen geldige DTS kop gevonden). Dit kan audio/video de-synchronisatie veroorzaken.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_mp3.cpp:57
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
|
msgstr "Sla over %1% bytes aan het begin (geen geldige MP3 kop gevonden).\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1493
|
|
msgid "Slices"
|
|
msgstr "Schuiven"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571
|
|
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
|
|
msgstr "Sommige kop waarden zijn veranderd. Wil je echt sluiten zonder het bestand te bewaren?"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763
|
|
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
|
|
msgstr "Sommige kop waarden zijn veranderd. Wil je echt een nieuw bestand laden zonder dat je de huidige wilt bewaren?"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
|
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
|
|
msgstr "Sommige kop waarden zijn veranderd. Wil je echt herladen zonder het bestand te bewaren?"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1462
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
|
msgstr "Sommige markeer elementen ontbreken (deze fout had niet mogen gebeuren - een soortgelijke fout had eerder moeten gebeuren). %1%\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:130
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the language of the track in the\n"
|
|
"Matroska languages form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifceerd de taal van een spoor in het\n"
|
|
"Matroska talen formulier."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:146
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
|
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de mogelijke veranderingen op voor de verwachtte verhouding\n"
|
|
"(0: vrij vergroten/verkleinen, 1: houdt huidige verhouding, 2: vast)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:235
|
|
msgid "Splitting"
|
|
msgstr "Splitsen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:574
|
|
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
|
|
msgstr "Splitsen op groote is geselecterd maar er is geen grootte opgegeven."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:607
|
|
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
|
|
msgstr "Splitsen met tijd code/duur is geselecteerd maar niets is ingegeven."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:562
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
|
|
msgstr "Splitsen is actief en minstends één van de potentiële uivoer bestanden '%s%s*%s' bestaan reeds. Wil je die overschrijven?"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
|
|
msgid "Sta&rt muxing"
|
|
msgstr "Sta&rt samenvoegen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
|
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
|
|
msgstr "Sta&rt samenvoegen (start mkvmerge)\tCtrl-R"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
|
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
|
msgstr "Start de GUI (en open een inname indien ingegeven)."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:511
|
|
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
|
|
msgstr "Start de taken met de status 'wachtend'"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:515
|
|
msgid "Start the selected job(s) regardless of their status"
|
|
msgstr "Start de geselecteerde ta(a)k(en) ongeacht hun status"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
|
|
msgid "Start with empty settings"
|
|
msgstr "Start met lege instellingen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:334
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Start:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:450
|
|
msgid "Started on"
|
|
msgstr "Gestart op"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:221
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
|
|
msgstr "Start taak ID %d (%s) op %s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1889
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
|
msgstr "Statistieken voor spoornummer %1%: aantal blokken: %2%; grootte in bytes: %3%; tijdsinconden%4%; verwachtte bitratte in bits/seconde: %5%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:444
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:56
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:47
|
|
msgid "Status and progress"
|
|
msgstr "Status en voortgang"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:60
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:747
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
|
|
msgstr "Stereo mode parameter: niet ingegeven in formulier <TID>:<n|keyword> waar n een nummer is tussen 0 en %1% of één van deze ingave's 'geen', 'rechts', 'links', 'beide' %2% (argument was '%3%').\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:715
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484
|
|
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
|
msgstr "Stereo-3D video mode (0 - 11, zie documentatie)."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
|
|
"2: left eye, 3: both eyes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stereo-3D video mode (0: mono, 1: rechter oog,\n"
|
|
"2: linker oog, 3: beide ogen)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230
|
|
msgid "Stereoscopy:"
|
|
msgstr "Stereoscopisch:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
|
|
msgid "Stretch by:"
|
|
msgstr "Oprekken tot:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
|
|
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
|
|
msgstr "Rek dit spoor zijn tijdcode's op. Deze ingave heeft twee formaten. Het is één van beiden een positief vast nummer, of een fractie zoals b.v. 1200/1253. Werkt het best met video en ondertiteling sporen."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Reeks"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
|
msgstr "Ondertitel spoor %1% mist sommige duur elementen. Controleer a.u.b. het SSA/ASS resultaat bestand voor de ingangen welke dezelfde start en eindtijd hebben.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Subtitle track %u"
|
|
msgstr "Ondertitel spoor %u"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:386
|
|
msgid "Supported file types:\n"
|
|
msgstr "Ondersteunde bestandstypen:\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:174
|
|
msgid "Suppress status output."
|
|
msgstr "Onderdrukt status uitvoer."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.h:38
|
|
#: src/output/p_tta.h:34
|
|
msgid "TTA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:49
|
|
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
|
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
|
|
msgid "Tag extraction"
|
|
msgstr "Markeer extractie"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:304
|
|
msgid "Tag file:"
|
|
msgstr "Markeer bestand:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:320
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Markeer bestanden (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
|
msgstr "Markeer bestanden (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:181
|
|
msgid "Tag selectors"
|
|
msgstr "Markeer selectie's"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1812
|
|
#: src/propedit/options.cpp:164
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Markeringen"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1450
|
|
msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
|
|
msgstr "Markeringen zijn niet toegstaan in WebM herkenbare bestanden. Er worden geen markeringen geschreven naar het uitvoer bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1413
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
|
msgstr "Markeringen voor spoor ID %1%: %2% ingangen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:55
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Markeringen voor spoor %lld (%d ingangen) van %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Markeringen:"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
|
|
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
|
|
msgstr "Vertelt mkvmerge niet te creëren en schrijven de volg data, welke vergeleken kan worden met een index in een AVI. Matroska bestanden kunnen worden afgespeeld zonder deze volg data, maar zoeken zal niet zo precies zijn en trager. Gebruik dit alleen voor test bedoelingen."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98
|
|
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
|
|
msgstr "Vertelt mkvmerge een meta zoek data elementen te creëren aan het eind van het bestand, bevattende alle clusters."
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:71
|
|
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
|
|
msgstr "Tekst bestanden (*.txt);;Alle bestanden (*.*)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:417
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
msgstr "Tekst bestanden (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
|
|
msgstr "Tekst bestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden|*.*"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:235
|
|
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
|
msgstr "Het .idx bestand bevat geen 'id: ...' regel welke de taal aangeeft.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "De AAC profielen zijn verschillende: %1% en %2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1196
|
|
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
|
|
msgstr "Het AVC video spoor ontbreekt het 'CTTS' deel voor beeld tijdcode compensatie. Hoewel, AVC/h.264 toe staat beelden te hebben die meer zijn dan de traditonele (voor P beelden) of twee (voor B beelden) referende naar andere beelden. De tijdcode voor zulke beelden zijn buiten gebruik, en het 'CTTS' deel is nodig om de tijd code correct te krijgen. Omdat ze missen, kunnen de tijdcodes voor dit spoor foutief zijn. Je zull het resultaat bestand moeten bekijken, om zeker te zijn, dat het is zoals je het verwachtte.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:278
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
|
msgstr "De volg document(en) (cue) voor spoor %1% wordt geschreven naar '%2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:467
|
|
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Het CodecID van de twee sporen zijn verschillend: %1% en %2%"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:48
|
|
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
|
|
msgstr "De FLAC koppen konden niet ontleed worden: de stroom informatie structuur is niet gevonden.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_video.cpp:106
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
|
msgstr "De FPS is 0.0 maar de lezer voorzag het pakket niet van een tijdcode. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1361
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "De FPS instellingen voor spoor nr. %s in bestand '%s' is ongeldig."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "De FourCC moeten excact vier karakters lang zijn in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1349
|
|
#, fuzzy, c-format, boost-format
|
|
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four characters long."
|
|
msgstr "De FourCC instellingen voor spoor nr. %s in bestand '%s' is niet precies vier karakters lang."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1890
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
|
|
msgstr "GUI is ingesteld om mkvmerge te gebruiken vanuit/af een andere versie (%1%) dan de GUI zelf (%2%). Dit is niet ondersteund maar zal ook niet worden voorkomen. Je zou het mkvmerge programma moeten veranderen in de voorkeur instellingen (Bestand >> Opties >> tab Mkvmerge)."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1442
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
|
msgstr "Het Kate identifactie kop kon niet ontleed worden (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:765
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
|
|
msgid "The Matroska file is analyzed."
|
|
msgstr "Het Matroska bestand wordt geanalyseerd."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:682
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:39
|
|
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
|
|
msgstr "Het Matroska bestand is veranderd, maar de meta zoek data kon niet opgewaardeerd worden. Dit betekend, dat afspelers moeite kunnen hebben dit element te vinden. Gebruik je favoriete afspeler en controleer dit bestand."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1872
|
|
msgid ""
|
|
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Matroska bestand is veranderd, maar de meta zoek data kon niet opgewaardeerd worden. Dit betekend, dat afspelers moeite kunnen hebben dit element te vinden. Gebruik je favoriete afspeler en controleer dit bestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De juiste oplossing is, deze hoofdstukken te bewaren in een XML bestand en het bestand dan samen te voegen met de hoofdstukken ingesloten."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
msgstr "De NALU lengte grootte moet een nummer zijn tussen 2 en 4 gezet in, nalu-grootte-lengte, '--nalu-lenth-size %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1272
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
|
|
msgstr "Het Theora identifactie kop kon niet ontleed worden (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
|
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
|
|
msgstr "De Vorbis code boeken zijn verschillend; zulke sporen kunnen niet aaneengeschakeld worden zonder ze te hercoderen"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr "Het tijd code bestand '%1%' bevat een niet ondersteund/onherkenbaar formaat (versie %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "Bestand '%1%': houderr: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:215
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "De bijlage '%1%' kon niet worden gelezen.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The XML root element is not a master element."
|
|
msgstr "Het root element moet zijn <%1%>."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr "Het tijd code bestand '%1%' bevat een niet ondersteund/onherkenbaar formaat (versie %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "Bestand '%1%': houderr: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:87
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "De bijlage '%1%' kon niet worden gelezen.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr "Het tijd code bestand '%1%' bevat een niet ondersteund/onherkenbaar formaat (versie %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "Bestand '%1%': houderr: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:116
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "De bijlage '%1%' kon niet worden gelezen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1610
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
|
msgstr "Het argument '%1%' naar '%2%' is ongeldig: '%3%' is geen geldig spoor ID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
|
|
msgstr "Het argument '%1%' naar '%2%' is ongeldig: '%3%' moet zijn 'alle' of 'eerste'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1606
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
|
msgstr "Het argument '%1%' naar '%2%' is ongeldig: teveel separatie tekens in het element '%3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1564
|
|
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
|
msgstr "Het argument naa,r tijd code-schaal, '--timecode-scale' moet een nummer zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1403
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "De verwachtte verhouding instelling voor spoor nr. %s in bestand '%s' is ongeldig."
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:115
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
|
msgstr "De bijlaget #%1%, ID %2%, MIME type %3%, grootte %4%, is geschreven naar '%5%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1497
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "De bijlage '%1%' kon niet worden gelezen.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:109
|
|
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
|
msgstr "De veranderingen worden geschreven naar het bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
|
|
msgstr "Het hoofdstuk '%s' mist zijn taal."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:747
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
|
|
msgstr "Het hoofdstuk '%s' mist de start tijd."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to continue muxing?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"De hoofdstuk berwerker is gebruikt en bevat data. Hoewel, geen hoofdstuk bestand is gekozen op de globale pagina. In mmg, is de hoofdstuk bewerker onafhankelijk van het samenvoeg proces. De hoofdstukken aanwezig in de bewerker zullen niet worden samengevoegd naar het uitvoer bestand. Alleen de verschillende 'bewaar' functies van het hoofdstuk bewerk menu, zullen ervoor zorgen dat de hoofdstukken worden geschreven naar de harde schijf.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil je echt doorgaan met samenvoegen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opmerking: Deze waarschuwing kan worden uitgezet in 'Opties'. Vink uit de 'Waarschuw over mogelijk...'"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:156
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
|
msgstr "Het gekozen NALU lengte grootte of %1% is te klein. Probeer '4' te gebruiken.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1643
|
|
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1225
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
|
msgstr "Het codec type '%1%' kan niet gebruikt worden in een WebM herkenbaar bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:101
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:474
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
|
msgstr "De codec's privé data komen niet overeen (lengte: %1% en %2%)."
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:103
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
|
|
msgstr "De codec's privé data komen niet overeen. Hebben beide dezelfde lengte (%1%) maar verschillend van inhoud."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:71
|
|
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
|
msgstr "Het correctie bestandskop is niet correct gelezen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:115
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
|
|
msgstr "Het land '%s' is geen geldig ccTLD en kan niet geselecteerd worden."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
|
msgstr "De volg document(en) (cue) ingangen (de index) worden geschreven..."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:757
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
|
|
msgstr "Het huidige bestand (nummer %d) kan niet worden verwijderd. Er zijn andere bestanden -- minstends bestand nummer %d -- waarvan de sporen verondersteld worden om bijgevoegd te worden aan de sporen van dit bestand. Verwijder die bestanden eerst a.u.b."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:853
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
msgstr "Het huidige pakket tijd code is kleiner dan het voorafgaande pakket. Normaal gesproken betekent dit, dat het een Matroska bestand is welke niet 100%% juist is aangemaakt. De tijd codes worden bijgesteld met %1%ms om niets (welke dat dan ook) te verliezen. Dat kan de audio/video synchronisatie uitzetten, maar kunnen gecorrigeerd worden met mkvmerge's \"--sync\" optie. Gebruik je dit \"--sync\" reeds en je blijft deze melding houden geen probleem -- dit is normaal. Komt deze fout vaker voor en je krijgt dit bericht meer dan eens voor een specifiek spoor, dan is of de bron slecht beheerd of mkvmerge bevat een fout (bug). In dat geval dien je kontakt op te nemen met de autheur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:87
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
|
msgstr "De standaar taal code '%1%' is geen geldige ISO639-2 taal code en wordt genegeerd.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1328
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "De vertraag instellingen voor spoor nr. %s in bestand '%s' zijn ongeldig."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1267
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1270
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1273
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1276
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1279
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
|
"%2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De splitser van het bestand '%1%' faalde op te starten:\n"
|
|
"%2%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:310
|
|
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
|
|
msgstr "Het verschil tussen een markering gekoppeld aan een spoor en globale markeringen worden uitgelegd in mkvmerge's documentatie. In het kort: globale markeringen gaan over het gehele bestand terwijl de markeringen die jij kunt toevoegen aan de 'invoer' tab alléén gaan over één spoor."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:462
|
|
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "De scherm hoogte van de twee sporen zijn verschillend: %1% en %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:457
|
|
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "De scherm breedte van de twee sporen zijn verschillend: %1% en %2%"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:369
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The dragged file '%s'\n"
|
|
"is not a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gesleepte bestand '%s'\n"
|
|
"is geen Matroska bestand."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:243
|
|
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
|
msgstr "De duur waarna een nieuw uitvoer bestand moet worden gestart. De tijd kan in één van beiden de vormen worden gegeven HH:MM:SS.nnnnnnnnn of als een aantal seconden gevolgd door een 's'. Je mag de hoeveelheid uren overslaan 'HH' en de hoeveelheid aan nanoseconden 'nnnnnnnnn'. Indien ingegeven, mag je tot aan negen nummers gebruiken na de decimale punt. Bijvoorbeeld: 01:00:00 (na één uur) of 1800s (na 1800 seconden)."
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:207
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
|
|
msgstr "De bewerk specificaties '%1%' en '%2%' herleiden naar hetzelfde spoor met het UID %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:670
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:31
|
|
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
|
msgstr "Het element is geschreven aan het einde van het bestand, maar de segment waarde kon niet opgewaardeerd worden. Daarom is dit element niet zichtbaar. Het proces word afgebroken. Het bestand is veranderd!"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:378
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
|
msgstr "De verkregen waarde voor de video breedte en hoogte van de MPEG4 laag 2 video data bitstromenn verschillen van waarde t.o.v de bron inhoud. Die van de video data bitstroom (%1%x%2%) wordt gebruikt.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
|
|
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
|
|
msgstr "De vijde mode probeert het hoofstuk informatie te achterhalen, markeert en voert ze uit als in een volg document(en) (cue). Dit is het omgekeerde dan het gebruik maken van een volg document(en) (cue) via mkvmerge's,-hoofdstukken, '--chapters' optie."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1478
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
|
|
msgstr "Het bestand '%1%' kan niet vastgemaakt worden het bestaat niet of kan niet gelezen worden.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:141
|
|
#: src/extract/chapters.cpp:48
|
|
#: src/extract/cuesheets.cpp:207
|
|
#: src/extract/tags.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
|
|
msgstr "Het bestand '%1%' kon voor lezen niet geopend worden (%2%)."
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:328
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
|
|
msgstr "Het bestand '%1%' kon voor lezen niet geopend worden (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:46
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
|
|
msgstr "Het bestand '%1%' kon niet geopend worden voor het lezen van commando regel argumenten.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:282
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:58
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:85
|
|
#: src/extract/xtr_wav.cpp:112
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
|
|
msgstr "Het bestand '%1%' kon voor schrijven niet geopend worden (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:121
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
|
|
msgstr "Het bestand '%1%' kon voor schrijven niet geopend worden (%2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1492
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
|
msgstr "Het bestand '%1%' is voor schrijven aangemaakt.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1699
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
|
msgstr "Het bestand '%1%' is een onbekend type. Kijk a.u.b naar de ondersteunende bestandstypen ('mkvmerge --lijst-typen') en maak contact met de autheur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> als je bestand wordt ondersteund maar niet wordt herkend.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1660
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
|
msgstr "Het bestand '%1%' is een niet ondersteund bestandstype (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:247
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Het bestand '%s' bestaat niet."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:700
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
|
|
msgstr "Het bestand '%s' wordt al uitgevoerd in combinatie met bestand '%s'. Het kan géén tweede keer worden toegevoegd."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1273
|
|
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1267
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
|
|
msgstr "Het bestand '%1%' kon niet geopend worden voor het lezen van commando regel argumenten.\n"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:77
|
|
msgid "The file could not be opened for writing."
|
|
msgstr "Het bestand kon voor schrijven niet geopend worden."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403
|
|
msgid "The file does not exist."
|
|
msgstr "Het bestand bestaat niet."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422
|
|
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
|
|
msgstr "Het bestand schijnt geen geldig mkvmerge GUI instelling bestand te zijn."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:520
|
|
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
|
|
msgstr "Het bestand is veranderd door een ander programma sinds het is gelezen door het kopstuk bewerker. Daarom moet je het opnieuw inladen. Ongelukkigerwijs betekent dit dat de veranderingen verloren zijn gegaan."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.h:18
|
|
msgid "The file has not been modified."
|
|
msgstr "Het bestand ie niet veranderd."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:65
|
|
msgid "The file header is too short.\n"
|
|
msgstr "De bestandskop is te kort.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:56
|
|
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
|
msgstr "De bestandskop is niet correct ingelezen.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
|
|
msgstr "De FLAC koppen konden niet ontleed worden: de stroom informatie structuur is niet gevonden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:539
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
|
|
msgstr "Het bestand is een niet ondersteund inhoud formaat (%s)."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:92
|
|
msgid "The file is analyzed.\n"
|
|
msgstr "Het bestand is geanaliseerd.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:270
|
|
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
|
msgstr "Het bestand wordt gerepareerd, deel 1/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:276
|
|
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
|
msgstr "Het bestand wordt gerepareerd, deel 2/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:285
|
|
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
|
msgstr "Het bestand wordt gerepareerd, deel 3/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:297
|
|
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
|
msgstr "Het bestand wordt gerepareerd, deel 4/4..."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:102
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
|
|
msgid "The file name for this segment."
|
|
msgstr "De bestandsnaam voor dit segment."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:997
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Het bestand nr. %1% ('%2%') bevat geen spoor met het ID %3%, of dat spoor kan niet gekopieerd worden. Het argument, bijvoegen aan, '--append to' is ongeldig.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1003
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Het bestand nr. %1% ('%2%') bevat geen spoor met het ID %3%, of dat spoor kan niet gekopieerd worden. Daarom kan er geen spoor aan bijgevoegd worden. Het argument, bijvoegen aan, '--append to' was ongeldig.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:940
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Het bestand nr. %1% ('%2%') wordt niet toegevoegd. Het argument voor, bijvoegen aan, '--append to' was ongeldig.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247
|
|
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
|
|
msgstr "het bestand wat je probeerde te openen is geen Matroska bestand."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
|
|
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
|
|
msgstr "het bestand wat je probeerde te bewaren is geen Matroska bestand."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:666
|
|
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
|
|
msgstr "Het bestand dat je probeerde te bewaren naar... is een Matroska bestand. Voordat dit werkt dien je gebruiken het 'Bewaar naar Matroska bestand' in menu optie."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1687
|
|
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
|
msgstr "Het eerste bestand kan niet worden bijgevoegd omdat er geen bestand is om bij te voegen.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
|
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
|
msgstr "De eerste mode extraheert sommige sporen naar een externe bestanden."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
|
|
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
|
|
msgstr "Het eerste woord vertelt mkvextract wat te extraheren. De tweede moet het bronbestand zijn. Er zijn een paar globale opties die gebruikt kunnen worden in allen mode's. Alle andere opties hangen af van de gebruikte mode."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57
|
|
msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:596
|
|
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
|
|
msgstr "Het formaat van de splits grootte is ongeldig (grootte te klein)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
|
msgid "The format of the split size is invalid."
|
|
msgstr "Het formaat van de splits grootte is ongeldig."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:615
|
|
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
|
|
msgstr "Het formaat van de spilts tijdcode/duur is ongeldig."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1067
|
|
msgid "The formats do not match."
|
|
msgstr "De formaten komen niet overeen."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
|
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
|
msgstr "De vierde mode extraheert de hoofdstukken en zet ze om naar een XML formaat. De uitvoer wordt geschreven naar de standaard uitvoer. De uitvoer kan gebruikt worden als standaard bron voor mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
|
|
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
|
msgstr "De gegeven tijd code schaal fator valt buiten een geldig bereik (1...10000000 of-1 voor 'voorbeeld precisie zelfs als een video spoor aanwezig is').\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:452
|
|
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "De hoogte van de twee sporen verschillen: %1% en %2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:719
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
|
|
msgstr "Het invoer bestand '%s' bevat geen enkel spoor."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1252
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het taak bestand kon niet correct ontleed worden.\n"
|
|
"Het is ongeldig of het is beschadigd, of je hebt zojuist een fout\n"
|
|
"(bug) gevonden in mmg. rapporteer dit aan de autheur\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Probleem voorgekomen in tab_input::load(), #1)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1259
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het taak bestand kon niet correct ontleed worden.\n"
|
|
"Het is ongeldig of het is beschadigd, of je hebt zojuist een fout\n"
|
|
"(bug) gevonden in mmg. rapporteer dit aan de autheur\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1272
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het taak bestand kon niet correct ontleed worden.\n"
|
|
"Het is ongeldig of het is beschadigd, of je hebt zojuist een fout\n"
|
|
"(bug) gevonden in mmg. rapporteer dit aan de autheur\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:108
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1280
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
|
|
msgstr "De taal '%s' is geen geldige taal en kan niet geselecteerd worden."
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:103
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
|
msgstr "De taal code '%1%' is geen geldig ISO639-2 taal code en zal genegeerd worden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:213
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
|
|
msgstr "De regel %1% van het tijd code bestand '%2%' bevat geen geldig veranderbaar nummer.\n"
|
|
|
|
#: src/common/translation.cpp:297
|
|
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
|
|
msgstr "De lokatie kon niet juist ingesteld worden. Controleer de taal, LC_ALL and LC_MESSAGES omgeving variabelen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
|
|
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
|
|
msgstr "Het maximaal aantal bestanden dat wordt gecreëerd zelfs wanneer het laatste bestand meer bytes/tijd bevat dan benodigd was. Zinvol b.v. wanneer je precies twee bestanden wilt. Als je dit leeg laat dan is er geen maximaal aantal bestanden dat mkvmerge zou kunnen creeren."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:124
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of frames a player\n"
|
|
"should be able to cache during playback.\n"
|
|
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
|
"is not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het maximum aantal beelden dat een speler vooraf\n"
|
|
"zou moeten kunnen opslaan gedurende het afspelen\n"
|
|
"Indien ingesteld op 0, is het pseudo-voorschrijf systeem\n"
|
|
"niet in gebruik."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:676
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1866
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:35
|
|
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
|
msgstr "Het meta zoek element is geschreven aan het einde van het bestand, maar de segment grootte kon niet opgewaardeerd worden. Daarom is het element niet zichtbaar. Het proces wordt afgebroken. Het bestand is veranderd!"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:122
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of frames a player\n"
|
|
"should be able to cache during playback.\n"
|
|
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
|
"is not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het minimum aantal beelden dat een speler zou moeten\n"
|
|
"kunnen vooruit schrijven gedurende het afspelen.\n"
|
|
"Indien ingesteld op 0, is het pseudo-voorschrijf systeem\n"
|
|
"niet in gebruik."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:710
|
|
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
|
|
msgstr "Het mkvmerge GUI help bestand is niet op de opgegeven lokatie gevonden. Probeer overnieuw, of breek af met de 'afbreken' knop."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het mkvmerge GUI help bestand is niet gevonden. Dit houdt in dat het nog niet eerder was geopend, of dat de installatie plaats nadien is gewijzigd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecteer a.u.b de lokatie van het 'mkvmerge-gui.hhp' bestand."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:60
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
|
|
msgstr "De naam '%1%' is geen geldige eigendom naam voor de huidige bewerk specificatie in '%2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1655
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
|
|
msgstr "De naam van het uitvoer bestand '%1%' en één van de invoer bestanden zijn INDENTIEK!. Dit zou veroorzaken, dat mkvmerge één van je invoer bestanden overschrijft. Dit is waarschijnlijk niet wat je wilt.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1429
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Het volgende UID is reeds ingegeven in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:442
|
|
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Het aantal bits per voorbeeld van de twee audio sporen zijn verschillend: %1% en %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:437
|
|
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Het aantal kanalen van de twee audio sporen zijn verschillend: %1% and %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:269
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
|
msgstr "Het aantal externe tijdcodes %1% is kleiner dan het aantal beelden in dit spoor. De resterende beelden van dit spoor, zouden niet kunnen zijn voorzien van een tijd code op de manier zoals je het van plan was. mkvmerge zou zelfs kunnen vastlopen.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:145
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the bottom of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal te verwijderen video pixels\n"
|
|
"aan de onderkant van het plaatje/beeld."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:142
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the left of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal te verwijderen video pixels\n"
|
|
"aan de linkerzijde van het plaatje/beeld."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:144
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the right of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal te verwijderen video pixels\n"
|
|
"aan de rechterkant van het plaatje/beeld."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:143
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the top of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal te verwijderen video pixels\n"
|
|
"aan de bovenkant van het plaatje/beeld."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2029
|
|
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
|
msgstr "De optie,meta-zoek-grootte '--meta-seek-size' wordt niet langer ondersteund. Lees a.u.b de handleiding van mkvmerge, speciaal het gedeelte over de MATROSKA BESTANDSLAYOUT.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
|
|
msgid "The order of the various options is not important."
|
|
msgstr "De volgorde van de verschillende opties zijn niet belangrijk.."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1488
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
|
|
msgstr "Het uitvoerbestand '%1%' kon voor schrijven niet geopend worden (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1405
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Het uitvoer bestand '%s' bestaat reeds. Wil je die overschrijven?"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599
|
|
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
|
|
msgstr "De uitvoer bestand naam is ongeldig, b.v. het kan een ongeldig karakter bevatten zoals ':'."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1416
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Het vorige UID was al opgegeven in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:112
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "De eigendomswaarde bevat niet-ASCII karakters, maar het eigendom is geen Unicode reeks in '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:154
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "De eigendomswaarde is geen geldig binaire spec of is niet precies 128 bits lang in '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:139
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "De eigendomswaarde is geen geldige variabele in '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:146
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "De eigendomswaarde is geen geldig veranderbaar nummer in '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:131
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "De eigendomswaarde is geen geldig getekende geheel in '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:125
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "De eigendomswaarde is geen geldig ongetekend geheel in '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1069
|
|
msgid "The reason is unknown."
|
|
msgstr "De reden is onbekend."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The root element must be <%1%>."
|
|
msgstr "Het root element moet zijn <%1%>."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:432
|
|
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "De voorbeel verhouding van de twee audio sporen zijn verschillend: %1% en %2%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:127
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"The scale to apply on this track to work at normal\n"
|
|
"speed in relation with other tracks (mostly used\n"
|
|
"to adjust video speed when the audio length differs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De schaal die je wilt toekennen aan dit spoor werkt op\n"
|
|
"normale snelheid in relatie tot andere sporen (meest gebruikt\n"
|
|
"om video snelheid bij te stellen als de audio lengte verschilt)."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
|
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
|
msgstr "De tweede mode, extraheert de markeringen en converteeert hen naar XML. De uitvoer wordt geschreven naar de standaar uitvoer. De uitvoer kan als standaard bron gebruikt worden voor mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:85
|
|
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
|
msgstr "De zoek tabel in dit TTA lijkt te zijn gebroken.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
|
|
msgstr "De geselecteerd taal '%s' voor hoofdstuk '%s' is geen geldige taal code. Selecteer a.u.b een vooraf opgeven taal."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
|
|
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
|
|
msgstr "De zesde mode vond de tijd code van alle blokken voor een spoor en voert die uit naar een tijd code v2 bestand met deze tijd code's."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
|
|
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
|
msgstr "De grootte waarna een nieuw uitvoer bestand wordt begonnen. De letters 'G', 'M' en 'K' kunnen gebruikt worden om respectievelijk giga/mega/kilo bytes te indiceren. Alle units zijn gebaseerd op 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1491
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
|
msgstr "De grootte van de bijlage '%1%' is 0.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:329
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:458
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
|
|
msgstr "Het bron bestand '%1%' kon niet succesvol worden geopend, of kon de grootte niet worden verkregen, zoeken tot aan het eind werkte niet.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1339
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "De uitrek instelling voor spoor nr. %s in bestand '%s' is ongeldig."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:182
|
|
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
|
msgstr "De reeks 'all' werkt op alle markeringen."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:183
|
|
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
|
msgstr "De reeks 'global' werkt op de globale markeringen."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
|
msgstr "De reeks 'spoor:' gevolgd door één van de karakters 'a', 'b', 's' or 'v' gevolgd door een nummer 'n' selecteert de 'de audio, knop, ondertiteling of video spoor (b.v. '--edit track:a2')."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178
|
|
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
|
|
msgstr "De reeks 'spoor:=uid' met 'uid' zijnde een nummer selecteert het spoor welke 'spoor UID' element gelijk is met 'uid'."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:179
|
|
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
|
|
msgstr "De reeks 'spoor:@nummer' met 'nummer' zijnde een nummer selecteert het spoor waarvan 'spoor nummer' element gelijk is met 'nummer'."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
|
|
msgstr "De reeks 'spoor:n' met 'n' zijnde een nummer selecteert de n'de spoor."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172
|
|
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
|
|
msgstr "De reeks 'info', 'segment_info' of 'segmentinfo' selecteert het informatie element segment. Dit is tevens standaard totdat de eerste, bewerk, '--edit' optie is gevonden."
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:130
|
|
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:110
|
|
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:268
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr "De markeringen in '%1%' konden niet ontleed worden: sommige vereiste elementen ontbreken.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:79
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
|
|
msgstr "Het tijdelijke bestand '%1%' kon voor lezen niet geopend worden (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
|
|
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
|
msgstr "De derde mode haalt de bijlage uit het bron bestand."
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:54
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
|
|
msgstr "Het tijd code bestand '%1%' bevat een niet ondersteund/onherkenbaar formaat (versie %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:40
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
|
msgstr "Het tijd code bestand '%1%' bevat een niet ondersteund/onherkenbaar formaat regel. De aller eerste regel moet lijken op '# tijd code formaat v1'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:34
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
|
msgstr "Het tijdcode bestand '%1%' kon voor lezen niet geopend worden.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:95
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:101
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:303
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
|
|
msgstr "Het tijdcode bestand '%1%' bevat geen geldig 'Veronderstel' regel met het standaard aantal beelden per seconde.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:338
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
|
|
msgstr "Het tijdcode bestand '%1%' bevat geen geldig 'Gat' regel met de duur van het gat.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:240
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:367
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
|
msgstr "Het tijdcode bestand '%1%' bevat geen enkel geldige ingang.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het tijdcode v2 bestand '%1%' bevat tijdcodes die niet zijn geordend. Door een fout (bug) in mkvmerge versies tot en met v1.5.0 is dit noodzakelijk wanneer de tijdcode bestand toegewezen is en B beelden bevat. Vanaf versie v1.5.1 behandelt mkvmerge ze nu correct, en de tijdcodes in het tijdcode bestand moeten normaal geordend zijn. Bijvoorbeeld, de beeld volgorde 'IPBBP...' bij 25 FPS vereisen geen tijdcode bestand waarvan de eerste tijdcodes zijn '0', '40', '80', '120' etc en niet '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als je echt niet geordende tijdcodes moet opgeven gebruik dan format v4. Het is gelijk aan format v2 maar staat niet gesorteerde tijdcodes toe.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:248
|
|
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
|
msgstr "De tijdcode's waarmee een nieuw bestand is gestart. De tijdcodes refereren naar de gehele stroom en niet naar elk individueel uitvoer bestand. De tijdcodes kunnen worden opgegeven in formaat HH:MM:SS.nnnnnnnnn of als een hoeveelheid seconden gevolgd door 's'. Je mag het aantal uren weglaten 'HH'. Je kunt ingeven tot negen nummers voor de hoeveelheidd aan nanoseconden 'nnnnnnnnn' of helemaal niets. Indien ingegeven, mag je tot negen cijfers na de decimale punt ingeven. Als er twee of meer tijdcodes zijn ingegeven, dien je die te scheiden met een komma. De formaten kunnen ook gemixt worden. Bijvoorbeeld: 01:00:00,01:30:00 (na één uur en na één uur en dertig minuten) of 1800s,3000s,00:10:00 (na drie,vijf, en tien minuten)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
|
|
msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:591
|
|
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
|
msgstr "De tijdcodes voor deze stroom zijn ge-reset in het midden van het bestand. Dit is niet ondersteund. Het huidige pakket zal worden afgewezen.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:101
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319
|
|
msgid "The title for the whole movie."
|
|
msgstr "De titel voor de hele film."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1013
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Het spoor %1% van bestand nr. %2% ('%3%') is meer dan eens bijgevoegd. Het argument voor, bijvoegen-aan, '--append-to' was ongeldig.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:92
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
|
msgstr "Het spoornummer %1% heeft geen geldige CodecID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:841
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
|
msgstr "De kop sporen konden niet juist terugegeven worden. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1059
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
|
|
msgstr "Spoor nummer %1% van bestand '%2%' kan waarschijnlijk niet worden bijgevoegd aan spoor nummer %3% van het bestand '%4%': %5% Wees er a.u.b zeker van, dat het resulterende bestand de gehele tijd correct wordt afgespeeld. De auteur van dit programma zal waarschijnlijk geen ondersteuning voor afspeel kwesties met het resulterende bestand geven.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1070
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
|
msgstr "Het spoornummer %1% van bestand '%2%' kan niet bijgevoegd worden aan dit spoor nummer %3% van bestand '%4%'. %5%\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:112
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
|
|
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
|
msgstr "Het spoornummer zoals gebruikt in de kop blok."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1068
|
|
msgid "The track parameters do not match."
|
|
msgstr "De spoor parameters komen niet overeen."
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:291
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
|
msgstr "Het opwaardeer bestand kon niet verkregen worden van (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:447
|
|
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "De breedte van de twee sporen zijn verschillend: %1% en %2%"
|
|
|
|
#: src/output/p_theora.h:28
|
|
msgid "Theora"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1782
|
|
msgid "There is a new version available online."
|
|
msgstr "Er is online een nieuwere versie beschikbaar."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:934
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:944
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Er is geen bestand met ID '%1%'. Het argument voor, bijvoegen-aan, '--append-to' was ongeldig.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:257
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Geen vertaling beschikbaar voor '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1783
|
|
msgid "There was an error querying the update status."
|
|
msgstr "Er was een fout bij opvragen van de opwaardeer status."
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:314
|
|
msgid "There were ERRORs."
|
|
msgstr "Er waren FOUTEN."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629
|
|
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
|
|
msgstr "Er waren fouten in de kop waardes waardoor deze niet bewaard konden worden. De eerste fout is geselecteerd."
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:309
|
|
msgid "There were warnings"
|
|
msgstr "Er waren waarschuwingen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:307
|
|
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
|
|
msgstr "Er waren waarchuwingen, of het proces is geëindigd."
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:564
|
|
#: src/input/r_real.cpp:294
|
|
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
|
|
msgstr "Dit AAC spoor bevat geen geldige koppen. Kon de AAC informatie niet ontleden.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:62
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
|
|
msgstr "Dit AC3 spoor bevat %1% bytes aan niet-AC3 data aan het begin. Wat leidt tot een vertraging van %2%ms. Deze vertraging zal worden gebruikt i.p.v de niet-AC3 data.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:74
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
|
msgstr "Dir AC3 spoor bevat %1% bytes aan niet-AC3 data welke zijn overgeslagen. De audio/video synchronisatie kan verloren zijn gegaan.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:102
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
msgstr "Dit AVC/h.264 bevat beelden welke te groot zijn voor het maximum NALU grootte. Je moet mkvmerge herstarten en de maximun waarde voor de NALU grootte wijzigen naar %1% voor dit spoor (commando regel paramaters '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:120
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
|
|
msgstr "Dit AVC/h.264 spoor start niet met het sleutel beeld. Het eerste %1% beeld is overgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.cpp:60
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
|
|
msgstr "Dit MPEG audio spoor bevat %1% bytes aan niet-MP3 data aan het begin. Wat leidt tot een vertraging van %2%ms. Deze vertraging wordt gebruikt i.p.v. de 'rotzooi' data.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.cpp:69
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
|
msgstr "Dit MPEG audio spoor bevat %1% bytes aan niet-MP3 data welke zijn overgeslagen. De audio/video synchronisatie kan verloren zijn gegaan.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:835
|
|
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
|
|
msgstr "Dit Ogg/OGM bestand bevat hoofdstuk of titel informatie. Helaas kan de karakterset om de informatie in het bestand op te slaan, niet ondubbelzinnig herkend worden. Het programma neemt aan dat jouw huidige systeem karakter set de juiste is. Dit kan overschreven worden met, hoofdstuk-karakter set, '--chapter-charset <charset>' instelling.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"This element is currently present in the file.\n"
|
|
"It cannot be removed because it is a\n"
|
|
"mandatory header field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit element is aanwezig in het huidige bestand.\n"
|
|
"Het kon niet worden verwijderd omdat het een\n"
|
|
"verplicht kop veld is."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This element is currently present in the file.\n"
|
|
"You can let the header editor remove the element\n"
|
|
"from the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit element is aanwezig in het huidige bestand.\n"
|
|
"Je kunt de kop bewerker het laten verwijderen\n"
|
|
"van het bestand."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This element is not currently present in the file.\n"
|
|
"You can let the header editor add the element\n"
|
|
"to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit element is niet aanwezig in het huidige bestand.\n"
|
|
"Je kunt de kop bewerker het element laten\n"
|
|
"toevoegen aan het bestand."
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:266
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
|
|
msgstr "Dit bestand bevat tenminste één beeld met een negatieve tijd code. Alle tijd codes moeten bijgesteld worden met %1% zodat er geen enkele meer negatief is.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:165
|
|
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
|
|
msgstr "Dit bestand bevat coördinaten in de tijd code regels. Zulke coördinaten worden niet ondersteund door het Matroska SRT ondertitel formaat. De coördinaten worden automatisch verwijderd.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541
|
|
msgid "This file could not be opened or parsed."
|
|
msgstr "Dit bestand kon niet geopend of ontleed worden."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:97
|
|
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
|
msgstr "Dit bestand kon niet geopend of ontleed worden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548
|
|
msgid "This file does not contain any chapters."
|
|
msgstr "Dirt bestand bevat geen hoofdstukken."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:568
|
|
msgid "This file does not contain valid chapters."
|
|
msgstr "Dit bestand bevat geen geldige hoofdstukken."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157
|
|
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
|
|
msgstr "Dit is de naam die wordt opgeslagen in het uitvoer bestand voor deze bijlage. Standaard voor de bestandsnaam van het orginele bestand maar kan veranderd worden."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:233
|
|
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
|
msgstr "Dit is de titlel die afspelers zouden kunen tonen als 'hoofd titel' voor deze film."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88
|
|
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
|
msgstr "Deze optie heeft een extra argument nodig 'n'. Vertelt mkvmerge plaats de meeste 'n' data blokken en elke clusterr. Is het nummer vastgezet met 'ms' plaats dan de meeste 'n' milliseconden aan data in elke cluster. De maximum lengte aan clusters die mkvmerge accepteerd is 60000 blokken en 32000ms; de minimum lengte is 100ms. Programma's kunnen alleen zoeken in clusters dus grote clusters creëren, kan leiden tot onnauwkeurigheid of trager zoeken."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:251
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Dit eigendom is verplicht en kan niet worden verwijderd in '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:217
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Dit eigendom is uniek. Meer zaken kunnen niet toegevoegd worden in '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:293
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
|
|
msgstr "Dit zou ECHT niet mogen gebeuren. De gereserveerde ruimte voor het eerste meta zoek element is te klein. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1681
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
|
msgstr "Dit zou ECHT niet mogen gebeuren. De gereserveerde ruimte voor het eerste meta zoek element is te klein. Heb nodig: %1%. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/common.h:101
|
|
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
|
|
msgstr "Dit zou niet mogen gebeuren. Neem a.u.b kontak op met de autheur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> met deze fout/waarschuw bericht, een beschrijving van wat je probeerde te doen, de gebruikte commando regel en welk besturingssysteem je gebruikt. Bedankt!"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
|
|
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
|
|
msgstr "Dit spoor bevat SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Alleen nodig voorr AAC invoer bestanden, omdat SBR AAC niet automatisch gedetecterd kan worden voor deze bestanden. Niet benodigd voor AAC sporen gelezen van MP4 of Matroska bestanden."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:970
|
|
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
|
|
msgstr "Dit spoor is niet vereningbaar met de WebM mode en kan niet worden aangezet."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1501
|
|
msgid "Time slice"
|
|
msgstr "Tijd schuif"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
|
|
msgid "Timecode extraction"
|
|
msgstr "Tijd code extractie"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
|
msgstr "Tijd code bestanden (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:383
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:526
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Timecode scale: %1%"
|
|
msgstr "Tijd code schaal: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:127
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
|
|
msgid "Timecode scaling"
|
|
msgstr "Tijd code schalen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
|
|
msgid "Timecodes:"
|
|
msgstr "Tijd code's:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:101
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Title: %1%"
|
|
msgstr "Titel: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
|
|
msgid "To all files"
|
|
msgstr "Voor alle bestanden"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
|
msgstr "Spoor %1% CodecPrivé is te kleinl.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:153
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
|
|
msgstr "Spoor %1% is gecomprimeerd met een onbekend/niet ondersteund compressie algoritme (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:133
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
|
|
msgstr "Spoor %1% is gecomprimeerd met bzlib maar mkvmerge is niet gecompileerd met ondersteuning van bzlib compressie.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:141
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
|
|
msgstr "Spoor %1% is gecomprimeerd met lzo1x maar mkvmerge is niet gecomplimerde met ondersteuning van lzo1x compressie.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
|
|
msgstr "Spoor %1% met het CodecID '%2%' bevat een ongeldig \"codec private\" data voor AAC.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:88
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
|
msgstr "Spoor%1% met de CodecID '%2%' bevat geen geldige koppen.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_wav.cpp:41
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "Spoor %1% met het CodecID '%2%' ontbreken de \"bits per seconde (bps)\" element en kan niet uitgepakt worden.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:38
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:38
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:73
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:293
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
|
|
#: src/extract/xtr_wav.cpp:94
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "Spoor %1% met het CodecID '%2%' ontbreekt de \"codec private\" element en kan niet worden uitgepakt.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:42
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "Spoor %1% met het CodecID '%2%' ontbreekt de \"default duration\" element en kan niet worden uitgepakt.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1088
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
|
msgstr "Spoor %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2018
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
|
msgstr "Spoor %1%: AAC gevonden, maar de decoder config data heeft lengte %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:396
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:54
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
|
|
msgstr "Spoor %1%: Ondertitel ingang nummer %2% mist zijn duur. Neem een duur aan van 1s.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2021
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "Spoor %1%: De AAC informatie kon niet ontleed worden.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
|
msgstr "Spoor ID %1% heeft een onbekend AAC type.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1407
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
|
msgstr "Spoor ID %1%: %2% (%3%)"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:113
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
|
|
msgid "Track UID"
|
|
msgstr "Spoor UID"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track UID: %1%"
|
|
msgstr "Spoor UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
|
|
msgid "Track extraction"
|
|
msgstr "Sppor extractie"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:149
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:174
|
|
msgid "Track headers"
|
|
msgstr "Spoor koppen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:176
|
|
msgid "Track name:"
|
|
msgstr "Spoor naam:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:112
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Spoor nummer"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:117
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
|
|
msgstr "Spoor nummer %1% is versleuteld en decryptie is nog niet ingebakken.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:943
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track overlay: %1%"
|
|
msgstr "Spoor overlay: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track type: %1%"
|
|
msgstr "Spoor type: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:118
|
|
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "Sporen met niet ondersteunde codeer schema's (compressie of vesleuteling) kunnen niet uitgepakt worden.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:183
|
|
msgid "Tracks, chapters and tags:"
|
|
msgstr "Sporen, hoofdstukken en markeringen:"
|
|
|
|
#: src/input/r_truehd.h:36
|
|
#: src/output/p_truehd.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TrueHD"
|
|
msgstr "Dolby TrueHD"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
|
|
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
|
|
msgstr "TrueHD audio stromen kennen twee soorten beeld typen: gesyncte en niet gesyncte beelden . Met deze instelling, zal mkvmergel één sync frame zetten en alle volgende niet gesyncte frames in één enkel Matroska blok plaatsen. Zonder dat, wordt elk niet gesyncte beeld in zijn eigen Matroska blok geplaatst."
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
|
msgstr "Twee VobSub sporen kunnen alleen uitgepakt worden naar hetzeflde bestand als hun CodecPrivate data overeenkomt. Dit is niet het geval voor de sporen %1% en %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:141
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
|
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Type van de unit voor SchermBreedte/Hoogte\n"
|
|
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:785
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Type: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59
|
|
msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) or MPEG transport streams from BluRay discs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336
|
|
msgid "UID:"
|
|
msgstr "UID:"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "USF subtitles"
|
|
msgstr "USF tekst ondertiteling"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:50
|
|
msgid "USF text subtitles"
|
|
msgstr "USF tekst ondertiteling"
|
|
|
|
#: src/common/ebml.cpp:85
|
|
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
|
|
msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: Ongeldig breed karakter. neem a.u.b. kontak op met moritz@bunkus.org als je denkt dat dit niet juist is."
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:244
|
|
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Onverwacht beeld plaatje na een enkel beeld veld. Herstel het MPEG2 video spoor voorje een poging doet het te vermenigvuldigen.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:128
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
|
|
msgstr "Onbekend AAC MPEG-2 profiel %1%."
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
|
|
msgstr "Onbekend AAC MPEG-4 object type %1%."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:541
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
|
msgstr "Onbekend audio stroom type 0x%|1$04x|. Stroom ID %2% wordt genegeerd.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:366
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
|
|
msgstr "Onbekend hoofdstuk formaat in '%1%'. Het bevat geen ondersteund hoofdstuk format.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:123
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
|
msgstr "Onbekend inhoud codeer type %1% voor spoor %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1434
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Onbekend format voor de volgende UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1421
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Onbekend format voor het vorige UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1446
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Onbekend format voor het segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:608
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
|
msgstr "Onbekende kop 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Onbekende mode '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:111
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Onbekende optie '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Onbekende ontleed mode in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:518
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
|
msgstr "Onbekend/niet ondersteunt audio format 0x%|1$04x| voor dit audio spoor.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Niet herkenbare commando regel optie '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
|
|
msgid "Unsigned integer"
|
|
msgstr "Ongetekende integer"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:477
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
|
msgstr "Niet ondersteunde MPEG mpeg_versie: 0x%|1$02x| in pakket %2% voor tijd code %3%, neem aan MPEG2. Geen verdere waarschuwingen worden geprint voor dit spoor.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:542
|
|
msgid "Unsupported format"
|
|
msgstr "Niet ondersteunt format"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1813
|
|
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
|
msgstr "Niet ondersteunt type voor dit spoor.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:26
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
|
msgstr "Opwaarderen het '%1%' element gefaald. Reden:"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Gebruik"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:268
|
|
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
|
|
msgstr "Gebruik 'segment linken' voor de resulterende bestanden. Voor een volledige uitleg van deze mogelijkheid lees de mkvmerge documentatie."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
|
|
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
|
|
msgstr "Gebruik vaste waardes voor elementen die anders bij elk bestand veranderen (samenvoegen, datum, segment UID, spoor UID's etc.). Twee bestanden samengevoegd met dezelfde instellingen en deze optie actief, zullen identiek zijn."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
|
|
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
|
|
msgstr "Gebruikmakend van de oude AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') i.p.v. de nieuwe ('A_AAC')."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:58
|
|
msgid "Use the previous output directory"
|
|
msgstr "Gebruik voorgaande uitvoer map"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
|
|
msgid "Use this directory:"
|
|
msgstr "Gebruik deze map:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
|
|
msgid "User defined options:"
|
|
msgstr "Gebruiker gedefinieerde opties:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
|
|
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
|
msgstr "Gebruikmakend van een NALU lengte grootte van 3 bytes kan resulteren in sporen die niet decodeerbaar zijn met bepaalde AVC/h.264 codecs.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Gebruikmakend van de AAC splitser.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1388
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Gebruikmakend van de AAC uitvoer module (FourCC: %1%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Gebruikmakend van de AAC uitvoer module (FourCC: %1%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vc1.h:35
|
|
#: src/output/p_vc1.h:37
|
|
msgid "VC1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:51
|
|
msgid "VC1 elementary streams"
|
|
msgstr "VC1 basis stromen"
|
|
|
|
#: src/output/p_vp8.h:32
|
|
msgid "VP8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/hacks.cpp:60
|
|
msgid "Valid hacks are:\n"
|
|
msgstr "Geldige 'kraken' zijn:\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
|
msgid "Validates the content of all changeable headers"
|
|
msgstr "Valideert de inhoud van alle veranderbare koppen"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
|
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
|
|
msgstr "Controleert het huidige hoofdstuk om te zien of er fouten zijn"
|
|
|
|
#: src/output/p_video.h:45
|
|
msgid "VfW compatible video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:146
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:479
|
|
msgid "Video aspect ratio type"
|
|
msgstr "Verwachtte video verhouding type"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:145
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
|
msgid "Video crop bottom"
|
|
msgstr "Video onderkant uitsnijden"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:142
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460
|
|
msgid "Video crop left"
|
|
msgstr "Video links uitsnijden"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:144
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
|
|
msgid "Video crop right"
|
|
msgstr "Video rechts uitsnijden"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:143
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465
|
|
msgid "Video crop top"
|
|
msgstr "Video bovenkant uitsnijden"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:140
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450
|
|
msgid "Video display height"
|
|
msgstr "Video scherm hoogte"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:141
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
|
|
msgid "Video display unit"
|
|
msgstr "Video scherm unit"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:139
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445
|
|
msgid "Video display width"
|
|
msgstr "Video scherm breedte"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163
|
|
msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "De Video is geeïndigd met een te kort aan plaatjes beeld groepen. Sommige beelden zijn vervallen. Misschien wil je de MPEG2 video stroom herstellen voordat je een poging doet het te vermenigvuldigen.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:136
|
|
msgid "Video interlaced flag"
|
|
msgstr "Video interlaced markering"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:613
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
|
msgstr "Video pakket assemblatie gefaald. Fout code: %1% (%2%)\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:138
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440
|
|
msgid "Video pixel height"
|
|
msgstr "Video pixel hoogte"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:137
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
|
|
msgid "Video pixel width"
|
|
msgstr "Video pixel breedte"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:148
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484
|
|
msgid "Video stereo mode"
|
|
msgstr "Video stereo mode"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
|
|
msgid "Video track"
|
|
msgstr "Video spoor"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Video track %u"
|
|
msgstr "Video spoor %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:497
|
|
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)"
|
|
msgstr "Bekijk de uitvoer welke mkvmerge maakt gedurende het samenvoeg proces voor de geselecteerde ta(a)k(en)"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobbtn.h:36
|
|
#: src/output/p_vobbtn.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VobBtn"
|
|
msgstr "VobKnoppen"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:52
|
|
msgid "VobButtons"
|
|
msgstr "VobKnoppen"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.h:75
|
|
#: src/output/p_vobsub.h:34
|
|
msgid "VobSub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:53
|
|
msgid "VobSub subtitles"
|
|
msgstr "VobSub ondertitels"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/r_wav.h:78
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:54
|
|
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
|
msgstr "WAVE (ongecomprimeerd PCM audio)"
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WAVPACK"
|
|
msgstr "WAVPACK v4 audio"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:55
|
|
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
|
msgstr "WAVPACK v4 audio"
|
|
|
|
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WAVPACK4"
|
|
msgstr "WAVPACK v4 audio"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:95
|
|
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
|
|
msgstr "Waarschuw over mogelijk onjuist gebruik van MMG"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:210
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing in regel %1%: De start tijdcode is kleiner dan de vorige ingave. Alle ingangen van dit bestand worden gesorteerd op hun start tijd.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:272
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Waarschuwing:"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:74
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Waarschuwing: "
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
|
|
msgid "Warnings:"
|
|
msgstr "Waarschuwingen:"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:56
|
|
msgid "WebM audio/video files"
|
|
msgstr "WebM audio/video bestanden"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:76
|
|
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
|
|
msgstr "Als een bestand wordt toegevoegd wordt de naam gescand. Als het het woord 'DELAY' bevat gevolgd door een nummer dan wordt dit nummer automatisch toegevoegd aan het invoer veld 'delay' voor elk audio spoor gevonden in het bestand."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:137
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
|
|
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
|
msgstr "Breedte van de te coderen video beelden in pixels."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:139
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445
|
|
msgid "Width of the video frames to display."
|
|
msgstr "Breedtte van de video te tonen beelden."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102
|
|
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
|
msgstr "Duur schrijven voor alle blokken. Dit zal de bestandsgrootte verhogen en geeft geen extra waarde aan afspelers van dit moment."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
|
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
|
msgstr "Schrijf bijlagen met het ID 'AID' naar 'outname'."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
|
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
|
msgstr "Schrijf spoor met ID TID naar het bestand 'out'."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:541
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Writing application: %1%"
|
|
msgstr "Applicatie aan het schrijven: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
|
|
msgid "Writing info"
|
|
msgstr "Info schrijven"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:222
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
|
msgstr "VobSub index bestand aan het schrijven '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:59
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
|
msgstr "Verkeerde Kate versie: %1%.%2% > %3%.x"
|
|
|
|
#: src/common/theora.cpp:45
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
|
msgstr "Verkeerde Theora versie: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
|
|
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
|
msgstr "Verkeerd argument voor, splits-max-bestanden, '--split-max-files'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110
|
|
msgid "Wrong file chosen"
|
|
msgstr "Verkeerd bestand gekozen"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:667
|
|
msgid "Wrong file selected"
|
|
msgstr "Verkeerd bestand geselecteerd"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:44
|
|
#: src/common/theora.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
|
msgstr "Verkeerd kop type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
|
|
|
#: src/common/theora.cpp:38
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
|
msgstr "Verkeerde identificatie reeks: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:49
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
|
msgstr "Verkeerde identificatie reeks: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1781
|
|
msgid "You are already running the latest version."
|
|
msgstr "Je hebt reeds de laatste versie."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
|
|
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
|
|
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
|
|
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
|
|
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
|
|
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
|
|
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
|
|
"5minutes and 23seconds earlier than now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kunt deze functie gebruiken om de tijdcode's bij te stellen van het\n"
|
|
"geselecteerde hoofdstuk en de daarbij behorende met een vast aantal.\n"
|
|
"Het aantal kan zowel positief als negatief zijn. Het gebruikte kan zijn\n"
|
|
"of een alleen een nummer en wordt gezien als een aantal seconden, het\n"
|
|
"kan gevolgd worden door 'ms' of 's' respectivelijk voor milliseconden en\n"
|
|
"seconden, of het kan het gebruikelijke HH:MM:SS.mmm of HH:MM:SS\n"
|
|
"format zijn. Voorbeeld: -00:05:23 zou alle hoofdstukken laten beginnen\n"
|
|
"met 5 minuten en 23 seconden vroeger dan nu."
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "Zlib decompressie gefaald. Resultaat: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
|
msgstr "[%1% beeld voor spoor %2%, tijd code %3%]"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:338
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:460
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:540
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "afgebroken"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:211
|
|
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
|
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Niet geteste code ('grootte' is vreemd). Als mkvmerge vast loopt of als het resultaat bestand niet het gehele en correcte audio spoor bevat, neem dan a.u.b kontakt op met de autheur Moritz Bunkus via moritz@bunkus.org.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:179
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "additional parts"
|
|
msgstr "Toevoegingen"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:88
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
|
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
|
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:181
|
|
msgid "append"
|
|
msgstr "Bijvoegen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1090
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:94
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:61
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "audio"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "bits per sample: %1%"
|
|
msgstr "bits per voorbeeld: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
|
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
|
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:95
|
|
msgid "buttons"
|
|
msgstr "knoppen"
|
|
|
|
#: src/common/compression/bzlib.cpp:93
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "bzip2 compressie gefaald. Resultaat: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "channels: %1%"
|
|
msgstr "kanalen: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
|
msgid "checkerboard (left first)"
|
|
msgstr "skakternet (links eerst)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
|
msgid "checkerboard (right first)"
|
|
msgstr "skakternet (rechts eerst)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
|
msgid "column interleaved (left first)"
|
|
msgstr "kolom volgorde (links eerst)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
|
msgid "column interleaved (right first)"
|
|
msgstr "kolom volgorde (rechts eerst)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:342
|
|
msgid "completed OK"
|
|
msgstr "voltooid OK"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:346
|
|
msgid "completed with warnings"
|
|
msgstr "voltooid met waarschuwingen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
|
|
msgid "compression"
|
|
msgstr "compressie"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:309
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
|
msgstr "create_track_number: file_num niet gevonden. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:157
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standaard"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
|
msgstr "standaard duur: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps voor een video spoor)"
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "deflateInit() gefaald. Resultaat: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152
|
|
msgid "disable all"
|
|
msgstr "vink alles uit"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1623
|
|
msgid "discardable, "
|
|
msgstr "afwijsbaar, "
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:671
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "display height: %1%"
|
|
msgstr "scherm hoogte: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "display width: %1%"
|
|
msgstr "scherm breedte: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:538
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:726
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "gedaan"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:539
|
|
msgid "done/warnings"
|
|
msgstr "gedaan/waarschuwingen"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:185
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:151
|
|
msgid "enable all"
|
|
msgstr "vink alles aan"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aangezet"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:788
|
|
msgid "encryption"
|
|
msgstr "versleuteling"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "even if there were warnings"
|
|
msgstr "Er waren waarschuwingen"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:350
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:541
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "mislukt"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:604
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
|
msgstr "filelist_t niet gevonden voor generic_packetizer_c. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
|
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: Kon de FLAC decoder niet starten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
|
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: Kon niet instellen metadata_respond_all.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
|
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() gefaald.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
|
|
msgstr "flac_kop_extraheren: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Kon de FLAC koppen niet lezen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:175
|
|
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
|
msgstr "flac_lezer: Kon de FLAC decoder niet starten.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:134
|
|
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
|
msgstr "flac_lezer: Kon niet een kop pakket lezen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:228
|
|
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
|
msgstr "flac_lezer: Kon niet alle kop paketten lezen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:172
|
|
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
|
msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de metadata_respond_all.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:309
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
|
msgstr "flac_lezer: Fout bij ontleden bestand: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:170
|
|
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
|
msgstr "flac_lezer: FLAC__stream_decoder_new() gefaald.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:139
|
|
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
|
msgstr "flac_lezer: kon de FLAC pakket inpakker niet starten.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
|
|
msgid "for all frames"
|
|
msgstr "voor alle beelden"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.cpp:75
|
|
#: src/input/r_vc1.cpp:52
|
|
msgid "have an xcptn\n"
|
|
msgstr "heb een xcptn\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:807
|
|
msgid "header removal"
|
|
msgstr "kop verwijdering"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:339
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "verborgen"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
|
|
msgid "higher"
|
|
msgstr "hoger"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
|
|
msgid "highest"
|
|
msgstr "hoogst"
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "inflateInit() gefaald. Resultaat: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:66
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:68
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:156
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:50
|
|
msgid "is being estimated"
|
|
msgstr "wordt berekend"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1621
|
|
msgid "key, "
|
|
msgstr "sleutel, "
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "language: %1%"
|
|
msgstr "taal: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "length %1%, data: %2%"
|
|
msgstr "lengte %1%, data: %2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:229
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "regel %1%: De 'vertraging' tijd stempel kon niet worden ontleed.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:267
|
|
msgid "link files"
|
|
msgstr "link bestanden"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
|
|
msgid "lower"
|
|
msgstr "lager"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
|
|
msgid "lowest"
|
|
msgstr "laagste"
|
|
|
|
#: src/common/compression/lzo.cpp:38
|
|
msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
|
msgstr "lzo_compressor_c::decompress() niet uitgevoerd\n"
|
|
|
|
#: src/common/compression/lzo.cpp:25
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "lzo_init() gefaald. Resultaat: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/common/compression/lzo.cpp:29
|
|
msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
|
|
msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) gefaald.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:320
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: (MS compatibiliteits mode voor spoor %1%) Matroska zegt dat er zijn %2% bits per voorbeeld, maar het WAVEFORMATEX zegt dat er zijn %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:311
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: (MS compatibilitiets mode voor spoor %1%) Matroska zegt er zijn %2% kanalen, maar het WAVEFORMATEX zegt dat er zijn %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:302
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: (MS compatibiliteits mode voor spoor %1%) Matroska zegt dat er zijn %2% voorbeelden per seconde, maar WAVEFORMATEX zegt dat er zijn %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:464
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: (MS compatibiliteits mode, spoor %1%) Matroska zegt video hoogte is %2%, maar de BITMAPINFOHEADER zegt %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:455
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: (MS compatibiliteits mode, spoor %1%) Matroska zegt video breedte is %2%, maar de BITMAPINFOHEADER zegt %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1075
|
|
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: Een spoor mist zijn spoor UID.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1063
|
|
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: Een spoor mist zijn spoor nummer.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1454
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: Kan spoor UID %1% niet houden, omdat het als is toegewezen aan het nieuwe bestand.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1264
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1269
|
|
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: Geen segment gevonden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:963
|
|
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: Pixel hoogte ontbreekt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:956
|
|
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: Pixel breedte ontbreekt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:556
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: Het CodecID '%1%' voor spoor %2% is onbekend.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:443
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: Het CodecID voor spoor %1% is '%2%', maar er was geen BITMAPINFOHEADER structuur aanwezig. Daarom hebben we geen FourCC om de gebruikte video codec te achterhalen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:281
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: Het CodecID voor spoor %1% is '%2%', maar er was geen WAVEFORMATEX structuur aanwezig. Daarom hebben we geen format ID om de gebruikte video codec te achterhalen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:337
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:481
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: Het CodecID voor spoor %1% is '%2%', maar er was geen codec privé koppen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:523
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:534
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: Het CodecID voor spoor %1% is '%2%', maar er was geen privé data gevonden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:358
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: Het CodecID voor spoor %1% is 'A_VORBIS', maar er zijn geen kop paketten aanwezig.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1111
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: De CodecID ontbreekt.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:509
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: De hoogte voor spoor %1% is niet gezet.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:503
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: De breedte voor spoor %1% is niet gezet.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:609
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: Spoor %1% lijkt oké te zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1090
|
|
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: Spoor type is niet gevonden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:364
|
|
msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: Vorbis spoor bevat vgeen geldige koppen.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1356
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2004
|
|
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: uitzondering bemerkt\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:349
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: mkvmerge is niet gecompileerd met FLAC ondersteuning. Negeer spoor %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1250
|
|
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: geen EBML kop gevonden.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:604
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer:: onbekende samenvoeg type voor spoor %1%: '%2%'\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1079
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: | + Er is meer dan één spoor met het UID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1068
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
|
|
msgstr "matroska_lezer: | + Er is meer dan één spoor met het nummer %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
|
|
msgid "max. number of files:"
|
|
msgstr "max. aantal bestanden:"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:147
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr "memory.cpp/safemalloc() opgeroepen van bestand %1%, regel %2%: malloc() returned NULL voor de grootte van %3% bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:135
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr "memory.cpp/safememdup() opgeroepen van bestand %1%, regel %2%: malloc() returned NULL voor de grootte van %3% bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:163
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr "memory.cpp/saferealloc() opgeroepen van bestand %1%, regel %2%: realloc() returned NULL voor de grootte van %3% bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/target.cpp:82
|
|
msgid "missing property name"
|
|
msgstr "eigendomsnaam ontbrekend"
|
|
|
|
#: src/propedit/target.cpp:75
|
|
msgid "missing value"
|
|
msgstr "ontbrekende waarde"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io.h:86
|
|
msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
|
|
msgstr "mkdir(%1%) gefaald; errno = %2% (%3%)"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
|
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
|
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
|
|
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
|
msgstr "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
|
|
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
|
msgstr "mkvextract bijlagen \"een film.mkv\" 4:cover.jpg"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
|
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract bijlagen <inname> [opties] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
|
|
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
|
msgstr "mkvextract hoofdstukken \"een film.mkv\" > film_hoofdstukken.xml"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
|
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract hoofdstukken <inname> [opties]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
|
|
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
|
msgstr "mkvextract volg document(en) (cue) \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
|
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract volg document(en) (cue) <inname> [opties]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
|
|
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
|
msgstr "mkvextract tags \"een film.mkv\" > film_tags.xml"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
|
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract markeringen <inname> [opties]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
|
|
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
|
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"een film.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
|
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract tijd codes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
|
|
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
|
msgstr "mkvextract tracks \"een film.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:ondertitel.srt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
|
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr "mkvextract sporen <inname> [opties] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
|
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): niveau > 9: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
|
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
|
msgstr "mkvinfo [opties] <inname>"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:135
|
|
msgid "mkvmerge"
|
|
msgstr "Mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:73
|
|
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
|
msgstr "mkvmerge -o out [globale opties] [opties1] <bestand1> [@optie bestand ...]\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:302
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
|
|
msgstr "mkvmerge GEFAALD met terugkoppel code %d. %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:574
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:596
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:607
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:615
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:650
|
|
msgid "mkvmerge GUI error"
|
|
msgstr "mkvmerge GUI fout"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:188
|
|
msgid "mkvmerge GUI ready"
|
|
msgstr "mkvmerge GUI klaar"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
|
msgstr "mkvmerge GUI instellingen (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1304
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1329
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1340
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1350
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1404
|
|
msgid "mkvmerge GUI: error"
|
|
msgstr "mkvmerge GUI: fout"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:299
|
|
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
|
msgstr "mkvmerge kan volg document(en) (cue) voor audio cd's lezen en ze automatisch converteren naar hoofdstukken. Deze optie regelt hoe hoofdstuk namen worden gecreëerd. De reeks '%p' is vervangen door het spoor van de artist, de reeks '%t' door het spoor titel, '%n' door het spoornummer en '%N' door het spoornummer opgevuld beginnend met een 0 voor spoor nummers < 10. De rest is gecopiëerd zoals het was. Als niets is ingegeven dan wordt '%p - %t' gebruikt."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
|
|
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
|
|
msgstr "mkvmerge kan tijd code's lezen en gebruiken van een extern bestand. Deze mogelijkheid is een erg adventureuze mogelijkheid. Bijna alle gebruikers dienen dit leeg te laten."
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:109
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge kwam een gebroken of een on-ontleedbare data tegen in dit AVC/h.264 video spoor. Of je bestandsnaam is beschadigd (waarmee mkvmerge nog niet mee overweg kan) of dit is een fout (bug) in mkvmerge zelf. Het fout bericht was:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
|
|
msgid "mkvmerge executable"
|
|
msgstr "Mkvmerge programma"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:304
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
|
|
msgstr "mkvmerge voltooide met terugkoppel code van %d. %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:141
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
|
|
msgid "mkvmerge has finished"
|
|
msgstr "mkvmerge is voltooid"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:493
|
|
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
|
|
msgstr "mkvmerge is niet gecompileerd met FLAC ondersteuning maar het behandelen van deze stoorm is gevraagd.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:43
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:34
|
|
msgid "mkvmerge is running"
|
|
msgstr "mkvmerge wordt uitgevoerd"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:73
|
|
msgid "mkvmerge options"
|
|
msgstr "mkvmerge opties"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:62
|
|
msgid "mkvmerge output:"
|
|
msgstr "mkvmerge uitvoer:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:287
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:289
|
|
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
|
|
msgstr "mkvmerge ondersteunt twee hoofdstuk formaten: Het OGM gelijkende tekst format en het volledige XML format."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:295
|
|
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
|
|
msgstr "mkvmerge ondersteunt twee hoofdstuk formaten: Het OGM gelijkend tekst format en het uitgebreide XML format. Als het OGM format is gebruikt en de bestands karakter set is niet juist herkend dan kan deze optie gebruikt worden dat te corrigeren. Het negeert dan XML hoofdstuk bestanden."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:291
|
|
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
|
|
msgstr "mkvmerge ondersteunt twee hoofstuk formaten: Het OGM gelijkend tekst format en het uitgebreide XML format. Deze optie specifceert een taal en ze worden geassocieerd met hoofdstukken als het OGM hoofdstuk format is gebruikt. Het negeert dan XML hoofdstuk bestanden."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:264
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:304
|
|
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
|
msgstr "mkvmerge werd onderbroken door SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:944
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
|
|
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
|
msgstr "mkvpropedit [opties] <bestand> <actie>"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io.cpp:973
|
|
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
|
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* wordt op het moment niet ondersteund.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:340
|
|
msgid "mmg"
|
|
msgstr "mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280
|
|
msgid "mmg debug output"
|
|
msgstr "mmg debug uitvoer"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:182
|
|
msgid "mmg options"
|
|
msgstr "mmg opties"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
|
|
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
|
|
msgstr "mmg zal de standaard lijst herstellen als er geen waarde is gekozen."
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1135
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
|
msgstr "mpeg_ps_lezer: Had niet mogen gebeuren #1. %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1162
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
|
msgstr "mpeg_ps_lezer: Had niet mogen gebeuren #2. %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:121
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nee"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
|
|
msgid "no encryption"
|
|
msgstr "geen versleuteling"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "geen fout"
|
|
|
|
#: src/info/qt_ui.cpp:59
|
|
msgid "no file loaded"
|
|
msgstr "geen bestand geladen"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:848
|
|
msgid "no signature algorithm"
|
|
msgstr "geen algoritme handtekening"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
|
|
msgid "no signature hash algorithm"
|
|
msgstr "geen hash algoritme handtekening"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1012
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:113
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "niets"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normaal"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:465
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
|
|
msgstr "ogg_stream_init voor stroom nummerr %1% gefaaid. Zal proberen door te gaan negeer deze stroom.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:377
|
|
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
|
msgstr "ogg_sync_buffer gefaald\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened."
|
|
msgstr "on_entry_selected: toon == NULL. Had niet mogen gebeuren."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
|
|
msgid "only for I frames"
|
|
msgstr "alleen voor I beelden"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
|
|
msgid "only if the run was successfull"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "output sampling freq: %1%"
|
|
msgstr "uitvoer voorbeeld frequentie: %1%"
|
|
|
|
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
|
msgid "passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:537
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:711
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "wachtend"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
|
msgstr "pixel uitsnijden benedenaan: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:676
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop left: %1%"
|
|
msgstr "pixel uitsnijden links: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:686
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop right: %1%"
|
|
msgstr "pixel uitsnijden rechts: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop top: %1%"
|
|
msgstr "pixel uitsnijden bovenaan: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel height: %1%"
|
|
msgstr "pixel hoogte: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:656
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel width: %1%"
|
|
msgstr "pixel breedte: %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:865
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
|
msgstr "pr_algemeen.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < laatste_tijdcode (%1% < %2%). %3%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1200
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
|
|
msgstr "pr_algemeen.cpp/generic_lezer_c::demuxing_requested(): Ongeldig spoor type %1%."
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:46
|
|
msgid "raw data"
|
|
msgstr "raw data"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
|
|
msgid "ready"
|
|
msgstr "gereed"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:213
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
|
|
msgstr "real_lezer: Kon niet vinden RealAudio FourCC voor id %1% (beschrijving lengte: %2%) Sla spoor over.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:237
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
|
msgstr "real_lezer: Alleen audio koppen versie 3, 4 en 5 worden ondersteund. Spoor %1% gebruikt versie %2% en wordt overgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:180
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:182
|
|
msgid "remove all"
|
|
msgstr "Verwijder alles"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
|
|
msgid "rest: unknown"
|
|
msgstr "rest: onbekend"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
|
msgid "row interleaved (left first)"
|
|
msgstr "rij volgorde (links eerst)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
|
msgid "row interleaved (right first)"
|
|
msgstr "rij volgorde (rechts eerst)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "sampling freq: %1%"
|
|
msgstr "voorbeeld frequentie: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
|
msgid "side by side (left first)"
|
|
msgstr "naast elkaar (links eerst)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
|
msgid "side by side (right first)"
|
|
msgstr "naast elkaar (rechts eerst)"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:600
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
|
|
msgstr "spu_extractie_duur: Een gebroken SPU pakket tegengekomen (next_off < start_off) bij tijdcode %1%. Dit pakket kan onjuist worden weergegeven of zelfs helemaal niet.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:353
|
|
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
|
|
msgstr "ssa_lezer: Ongeldig formaat. Kon niet vinden \"Format\" regel in de \"[Events]\" sectie."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:885
|
|
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
|
|
msgstr "start >= m->ListSize(). Dit mocht niet gebeuren. Vul a.u.b. een 'bug' rapport in. Bedankt."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:97
|
|
msgid "subtitle"
|
|
msgstr "ondertitel"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:63
|
|
msgid "subtitles"
|
|
msgstr "ondertitels"
|
|
|
|
#: src/output/p_textsubs.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text subtitles"
|
|
msgstr "SRT tekst ondertiteling"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221
|
|
msgid "timecodes"
|
|
msgstr "tijd code's"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
|
msgid "top bottom (left first)"
|
|
msgstr "bovenste beneden (links eerst)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
|
msgid "top bottom (right first)"
|
|
msgstr "bovenste beneden (rechts eerst)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2214
|
|
msgid "track name"
|
|
msgstr "spoor naam"
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
|
msgstr "tta_lezer: markeer_grootte < 0 in de c'tor. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:140
|
|
msgid "und (Undetermined)"
|
|
msgstr "und (Onbekend)"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_win.cpp:167
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:68
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:779
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:789
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:808
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:837
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:850
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:860
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:93
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2356
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1326
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:64
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:532
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2349
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
|
msgstr "onbekend, markeer formaat 0x%|1$04x|"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:184
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#: src/common/strings/editing.cpp:226
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
|
msgstr "utf8_strlen(): Ongeldig UTF-8 karakter. Eerste byte: 0x%|1$02x|"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:814
|
|
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
|
|
msgstr "verifiëren gefaald: chapters->CheckMandatory() is fout. Dit had niet mogen gebeuren. Vul a.u.b. een fout (bug) rapport in.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:96
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:62
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
|
msgstr "lezer_vobsub: sub_bestand->leesfout"
|
|
|
|
#: src/common/wavpack.cpp:158
|
|
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
|
msgstr "lezer wavepack: niet audio blok gevonden\n"
|
|
|
|
#: src/common/wavpack.cpp:126
|
|
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
|
msgstr "lezer wavepack: onbekende voorbeeld verhouding!\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:122
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#~ msgid " (both eyes)"
|
|
#~ msgstr " (beide ogen)"
|
|
|
|
#~ msgid " (left eye)"
|
|
#~ msgstr " (linker oog)"
|
|
|
|
#~ msgid " (right eye)"
|
|
#~ msgstr " (rechter oog)"
|
|
|
|
#~ msgid " Aborting.\n"
|
|
#~ msgstr " Afbreken.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'."
|
|
#~ msgstr " Onthou dat speciale karakters zoals &, <, > en \" moeten worden ingevoerd via de HTML manier: & voor '&', < voor '<', > voor '>' en " voor '\"'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1%: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "ac3_lezer: Kon bron bestand niet openen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1%: Could not read %2% bytes."
|
|
#~ msgstr "aac_lezer: Kan%1% bytes niet lezen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1%: Could not read all header packets."
|
|
#~ msgstr "ogm_lezer: Kon niet alle kop paketten lezen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1%: Could not read the source file."
|
|
#~ msgstr "avi_lezer: Kon bron bestand niet lezen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1%: Source is not a valid %1% file."
|
|
#~ msgstr "avi_lezer: Bron is geen geldig AVI bestand."
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute(s) %d second(s)"
|
|
#~ msgstr "%d minu(u)te(n) %d seconde(n)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
#~ "Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
|
|
#~ "mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n"
|
|
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Help is available in form of tool tips, from the\n"
|
|
#~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Deze GUI is geschreven door Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
#~ "Gebasseerd op mmg van Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
|
|
#~ "mkvmerge GUI is licenseerd onder GPL.\n"
|
|
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Help is beschikbaar via, het 'Help'\n"
|
|
#~ "menu of door op F1 te drukken."
|
|
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
#~ msgstr "(geen)"
|
|
|
|
#~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
|
|
#~ msgstr "<!-- Onbekend element '%1%' -->\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About mkvmerge's GUI"
|
|
#~ msgstr "Over mkvmerge's GUI"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
|
|
#~ msgstr "Tenminste één <EditieIngang> element is nodig."
|
|
|
|
#~ msgid "Both eyes"
|
|
#~ msgstr "Beide ogen"
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
|
#~ msgstr "Hoofdstuk ontleder: Het hoofstuk UID %1% is niet uniek en kan niet hergebruikt worden. Een nieuwe wordt aangemaakt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
|
|
#~ msgstr "HoofdPlaatje beeld %1% heeft een ongeldige grootte %2%.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
|
|
#~ msgstr "HoofdPlaatje beeld %1% niet ondersteund.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
|
|
#~ msgstr "Kon niet coderen Base64 gecodeerde data - het schijnt misvormd te zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a valid MP3 packet."
|
|
#~ msgstr "Kon geen geldig MP3 pakket vinden."
|
|
|
|
#~ msgid "DTS (Digital Theater System)"
|
|
#~ msgstr "DTS (Digital Theater System)"
|
|
|
|
#~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
|
|
#~ msgstr "Data is binnenin niet toegestaan <%1%>."
|
|
|
|
#~ msgid "Dirac elementary stream"
|
|
#~ msgstr "Dirac basis stroom"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)."
|
|
#~ msgstr "Schrijf geen variabele delen naar uitvoer bestanden (alleen voor foutzoeken)."
|
|
|
|
#~ msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
|
|
#~ msgstr "Fout bij starten tabellen voor het hoofdstuk, markering en segment info elementen: Kon het element vinden met de debug naam '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
|
|
#~ msgstr "Fout: %1% ontleder faalde bij '%2%', regel %3%, kolom %4%: %5%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
|
|
#~ msgstr "Verwachtte een niet gesigneerd geheel maar vond '%1%'."
|
|
|
|
#~ msgid "FLAC lossless audio"
|
|
#~ msgstr "FLAC verlies vrije audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
|
|
#~ msgstr "Gefaald een USF ondertitel ingang te ontleden voor spoor %1%: %2%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
|
|
#~ msgstr "Gefaald het USF eind markering te ontleden voor spoor %1%: %2%\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from."
|
|
#~ msgstr "Vond geen gecodeerde gegevens noch '@bestand'om binaire data van te lezen."
|
|
|
|
#~ msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
|
|
#~ msgstr "Onmogelijk bestand '%1%' te gebruiken: Het bestand kon voor lezen niet geopend worden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'."
|
|
#~ msgstr "Ongeldig binair data format '%1%' opgegeven. Ondersteund zijn 'Base64', 'ASCII' en 'hex'."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number."
|
|
#~ msgstr "Ongeldige hexadecimale data aangetroffen: '%1%' is noch een lege ruimte of een hexadecimaal nummer."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid start timecode"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige starttijd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Known file types:\n"
|
|
#~ " ext description\n"
|
|
#~ " ---- --------------------------\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bekende bestandstypen:\n"
|
|
#~ " ext beschrijving\n"
|
|
#~ " ---- --------------------------\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Left eye"
|
|
#~ msgstr "Linker oog"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
|
|
#~ msgstr "Regel %1%, kolom %2%: %3%"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)"
|
|
#~ msgstr "MPEG-1 layer II audio (CBR en VBR/ABR)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)"
|
|
#~ msgstr "MPEG-1 layer III audio (CBR en VBR/ABR)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-1 video elementary stream"
|
|
#~ msgstr "MPEG-1 video basis stroom"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-2 video elementary stream"
|
|
#~ msgstr "MPEG-2 video basis stroom"
|
|
|
|
#~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
|
|
#~ msgstr "Matroska A/V bestanden (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
|
|
#~ msgstr "Matroska bestanden (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
|
|
|
|
#~ msgid "More than one root element found."
|
|
#~ msgstr "Meer dan één root element gevonden."
|
|
|
|
#~ msgid "Muxing took 1 second.\n"
|
|
#~ msgstr "Samenvoegen duurde 1 seconde.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
|
|
#~ msgstr "Geen FPS selecteerd voor AVC/h.264 spoor"
|
|
|
|
#~ msgid "No error"
|
|
#~ msgstr "Geen fouten"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Geen"
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicktime/MP4 audio and video"
|
|
#~ msgstr "Quicktime/MP4 audio en video"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file."
|
|
#~ msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Kon bronbestand niet lezen."
|
|
|
|
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file."
|
|
#~ msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Bron is geen geldig Quicktime/MP4 bestand."
|
|
|
|
#~ msgid "RealMedia audio and video"
|
|
#~ msgstr "RealMedia audio en video"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'."
|
|
#~ msgstr "Onthou dat spciale karakters zoals &, <, > en \" moeten worden opgegeven in op de gebruikelije HTML manier: & voor '&', < voor '<', > voor '>' en " voor '\"'."
|
|
|
|
#~ msgid "Right eye"
|
|
#~ msgstr "Rechter oog"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger."
|
|
#~ msgstr "Stelt de gebruikte compressie in voor VobSub ondertitels. Als er niets is geselecteerd, dan zal de VobSubs automatisch worden gecomprimeerd met zlib. 'geen' zal resuleeren in bestanden die aanmerkelijk groter zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "TTA lossless audio"
|
|
#~ msgstr "TTA verlies vrije audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
|
|
#~ msgstr "De FLAC kop data is verschillend voor de twee sporen: %1% en%2%)"
|
|
|
|
#~ msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
|
|
#~ msgstr "De FLAC kop data is verschillend voor de twee sporen: %1% en%2%)"
|
|
|
|
#~ msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n"
|
|
#~ msgstr "Het MPEG-4 part 2 compressie werkt alleen met basis MPEG-4. Hoewel, basis MPEG-4 mode is niet geselecteerd met selected with '--aangaan basis_mpeg4'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
|
|
#~ msgstr "De binaire data moet minimaal %1% bytes lang zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
|
|
#~ msgstr "De binaire data moet op zijn grootst %1% bytes lang zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
|
|
#~ msgstr "De binaire data moet precies %1% bytes lang zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1%' is empty."
|
|
#~ msgstr "Het bestand '%1%' is leeg."
|
|
|
|
#~ msgid "The header has already been written."
|
|
#~ msgstr "De kop is reeds geschreven."
|
|
|
|
#~ msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n"
|
|
#~ msgstr "De panoramische mode '%1%' is niet herkend.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
|
|
#~ msgstr "Het plaatjes type '%1%' is niet herkend.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n"
|
|
#~ msgstr "Dit AAC spoor bevat geen geldige koppen. De extra kop grootte is %1% bytes, verwacht werd 2 of 5 bytes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2."
|
|
#~ msgstr "Te weinig hexadecimale cijfers gevonden. het aantal nummer moet zijn > 0 en deelbaar door 2."
|
|
|
|
#~ msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n"
|
|
#~ msgstr "Spoor %1% is gecomprimeerd met zlib maar mkvmerge is niet gecompileerd met ondersteuning voor zlib compressie.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n"
|
|
#~ msgstr "Spoor %1% met de CodecID '%2%' ontbreekt de \"codec private \" element kan niet worden uitgepakt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Track %1%: NAL too big\n"
|
|
#~ msgstr "Spoor %1%: NAL te groot\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Track number: %1%"
|
|
#~ msgstr "Spoor nummer: %1%"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown open mode"
|
|
#~ msgstr "Onbekende open mode"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
|
|
#~ msgstr "Niet getekend veranderbaar nummer (%1%) is te klein. Mininum waarde is %2%."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: mkvinfo [options] inname\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " options:\n"
|
|
#~ " -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n"
|
|
#~ " inname Use 'inname' as the source.\n"
|
|
#~ " -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n"
|
|
#~ " description of what mkvinfo outputs.\n"
|
|
#~ " -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n"
|
|
#~ " -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n"
|
|
#~ " -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n"
|
|
#~ " -X, --full-hexdump\n"
|
|
#~ " Show all bytes of each frame as a hex dump.\n"
|
|
#~ " -z, --size Show the size of each element including its header.\n"
|
|
#~ " --output-charset <charset>\n"
|
|
#~ " Output messages in this charset\n"
|
|
#~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n"
|
|
#~ " Redirect all messages to this file.\n"
|
|
#~ " -h, --help Show this help.\n"
|
|
#~ " -V, --version Show version information.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik: mkvinfo [opties] inname\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " opties:\n"
|
|
#~ " -g, --gui Start de GUI (en open een inname indien ingegeven).\n"
|
|
#~ " inname Gebruik 'inname' als de bron.\n"
|
|
#~ " -v, --verbose Verhoog info naar mkvmerge. Zie handleiding voor meer\n"
|
|
#~ " beschrijving van wat mkvinfo weergeeft.\n"
|
|
#~ " -c, --checksum Calculeert controle som van spoor inhoud.\n"
|
|
#~ " -s, --summary Toon alleen de samenvating van de inhoud, niet elk element.\n"
|
|
#~ " -x, --hexdump toon de eerste 16 bytes van elk beeld als een hex dump.\n"
|
|
#~ " -X, --full-hexdump\n"
|
|
#~ " Toon alle bytes van elk beeld als een hex dump.\n"
|
|
#~ " -z, --size Toont de grootte van elk element incl. kop info.\n"
|
|
#~ " --output-charset>\n"
|
|
#~ " voert de berichten uit in deze karakter set\n"
|
|
#~ " -r, -o, --redirect-output bestand.ext\n"
|
|
#~ " Stuur alle berichten door naar dit bestand.\n"
|
|
#~ " -h, --help toont deze help.\n"
|
|
#~ " -V, --version Toont deze versie informatie.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de %1%AC3 uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the AAC audio output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de AAC audio uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the AAC output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de AAC uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de AC3 splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de AC3 uitvoer module (FourCC: %1%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the AC3 output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de AC3 uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de AVC/h.264 ES splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de AVI splitser. Open bestand. Dit kan enige tijd duren afhankelijk van de grootte van het bestand.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de CorePanorama ondertitel lezer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de DTS splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the DTS output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de DTS uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de Dirac splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the Dirac video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de Dirac video uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de FLAC splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the FLAC output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de FLAC uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the IVF demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de IVF splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the Kate output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de Kate uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de Kate ondertitel uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de MP2/MP3 splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de MPEG ES splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de MPEG PS splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de MPEG audio uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de MPEG-%1% video uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de MPEG-1/2 video uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de MPEG-4 deel 10 (AVC) video uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van een MPEG-4 deel 10 ES video uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van een MPEG-4 deel 2 video uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de Matroska splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de OGG/OGM splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the PCM output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de PCM uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the PGS output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de PGS uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de PGSSUP splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de Quicktime/MP4 splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de RealAudio uitvoer module (FourCC: %1%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de RealMedia splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de SRT ondertitel lezer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de SSA/ASS ondertitel uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de SSA/ASS ondertitel lezer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de TTA splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the TTA output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de TTA uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the Theora video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de Theora video uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the TrueHD output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de TrueHD uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de TrueHD/MLP splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de TrueHD/MLP uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de USF ondertitel lezer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de VC1 ES splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the VC1 video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de VC1 video uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the VP8 video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de VP8 video uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de VobBtn knop lezer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the VobBtn output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de VobBtn uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the VobSub output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de VobSub uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de VobSub ondertitel uitvoer module (taal: %1%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de VobSub ondertitel lezer (SUB bestand '%1%').\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the Vorbis output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de Vorbis uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Using the Vp8 video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de VP8 video uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de WAV splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de WAVPACK splitser met een correctie bestand.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de WAVPACK splitser.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de WAVPACK uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de algemene audio uitvoer module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de doorgang uitvoer module voor dit %1% spoor.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the text subtitle output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de tekst ondertitel uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de video uitvoer module (FourCC: %1%).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de video uitvoer module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using the video output module.\n"
|
|
#~ msgstr "Gebruikmakend van de video uitvoer module.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "VC1 video elementary stream"
|
|
#~ msgstr "VC1 video basis stroom"
|
|
|
|
#~ msgid "VobBtn buttons"
|
|
#~ msgstr "VobBtn knoppen"
|
|
|
|
#~ msgid "WAVE (uncompressed PCM)"
|
|
#~ msgstr "WAVE (ongecompromeerd PCM)"
|
|
|
|
#~ msgid "WAVPACK lossless audio"
|
|
#~ msgstr "WAVPACK verliesvrije audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%."
|
|
#~ msgstr "Waarschuwing: Er zijn meer dan één sporen met UID %1%."
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%."
|
|
#~ msgstr "Waarschuwing: Er is meer dan één spoor met het nummer %1%."
|
|
|
|
#~ msgid "Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files)."
|
|
#~ msgstr "Schrijf raw FLAC bestanden (standaard: schrijf OggFLAC bestanden)."
|
|
|
|
#~ msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%"
|
|
#~ msgstr "XML ontleed fout op regel %1% of '%2%': %3%.%4%%5%"
|
|
|
|
#~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
|
|
#~ msgstr "XML ontleed fout op regel %1%: %2%."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you still want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je hebt nog niet geselecteerd het aantal beelden per seconden voor spoor %lld van bestand '%s'. mkvmerge zelf kan niet het aantal beelden per seconde achterhalen. Daarom moet je dit zelf instellen bij 'specifieke formaat opties' tabblad.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Als je dit niet doet, gaat mkvmerge uit van 25 fps (beelden per seconde).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wil je nog steeds doorgaan?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je voegt toe een AVC/h.264 basisstroom naar het uitvoerbestand.Voor zulke bestanden kan mkvmerge niet het aantal beelden per seconde zelf bepalen. Daarom moet je zelf de waarde bepalen bij 'specifieke formaat opties' pagina.\n"
|
|
#~ "Als je dat niet doet, gaat mkvmerge uit van 25 fps (beelden per seconde).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Deze waarschuwing wordt éénmaal getoond, tenzij je in mmg's waarschuwingen hebt aangezet op de 'opties' pagina."
|
|
|
|
#~ msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported."
|
|
#~ msgstr "aac_lezer: ADIF kop bestanden zijn niet ondersteund."
|
|
|
|
#~ msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n"
|
|
#~ msgstr "aac_lezer: Geen geldig AAC pakket gevonden in de eerste %1% bytes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
|
|
#~ msgstr "ac3_lezer: Kon niet lezen %1% bytes."
|
|
|
|
#~ msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n"
|
|
#~ msgstr "ac3_lezer: Geen geldig AC3 pakket gevonden in de eerste %1% bytes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "anaglyph"
|
|
#~ msgstr "anaglyph"
|
|
|
|
#~ msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG"
|
|
#~ msgstr "audio/video/tekst ondertiteling ingebed in OGG"
|
|
|
|
#~ msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "avc_es_lezer: Kon bron bestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "avc_es_reader: Should not have happened."
|
|
#~ msgstr "avc_es_lezer: Had niet mogen gebeuren."
|
|
|
|
#~ msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
|
|
#~ msgstr "avi_lezer: Kon AVI bron niet starten. Reden: %1%"
|
|
|
|
#~ msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n"
|
|
#~ msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > grootte. Zou niet mogen gebeuren. Vul a.u.b. een fout (bug) rapport in.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
|
#~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() niet ingebouwd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
|
|
#~ msgstr "cet_index: '%1%' niet gevonden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "corepicture_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "corepicture_lezer: Kon bron bestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file."
|
|
#~ msgstr "corepicture_lezer: Bron is geen geldig CorePanorama bestand."
|
|
|
|
#~ msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser."
|
|
#~ msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: Ongeldig UTF-8 reeks tegengekomen. Neem a.u.b. kontakt op met moritz@bunkus.org en verzoek om een betere UTF-8 ontleder."
|
|
|
|
#~ msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "dirac_es_lezer: Kon bronbestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "dts_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "dts_lezer: Kon bronbestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
|
|
#~ msgstr "dts_lezer: Kon niet lezen %1% bytes."
|
|
|
|
#~ msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n"
|
|
#~ msgstr "dts_lezer: geen geldig DTS pakket gevonden in de eerste %1% bytes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "end-of-file"
|
|
#~ msgstr "einde van bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_header_extraction: Kon niet instellen de fout terugkoppeling.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_header_extraction: Kon niet instellen de metadata terugkoppeling\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_header_extraction: Kon niet instellen de lees terugkoppeling.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_header_extraction: Kon niet instellen de schrijf terugkoppeling.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "flac_lezer: Kon bron bestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not read all header packets."
|
|
#~ msgstr "flac_lezer: Kon niet alle kop paketten lezen."
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de eof terugkoppeling.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de fout terugkoppeling.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de lengte terugkoppeling.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de metadata terugkoppeling.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de lees terugkoppeling.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de zoek terugkoppeling.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de vertel terugkoppeling.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n"
|
|
#~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de schrijf terugkoppeling.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "general Matroska files"
|
|
#~ msgstr "algemeen Matroska bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "ivf_reader: Could not open the file."
|
|
#~ msgstr "ivf_lezer: Kan bestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "matroska_reader: Failed to read the headers."
|
|
#~ msgstr "matroska_lezer: Gefaald de koppen te lezen."
|
|
|
|
#~ msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!"
|
|
#~ msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Moet niet worden gebruikt!"
|
|
|
|
#~ msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n"
|
|
#~ msgstr "mkvextract: Onbekende mode!?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n"
|
|
#~ msgstr "mkvmerge is niet gecompileerd met zlib. Gecomprimeerde koppen in QuickTime/MP4 bestanden zijn daarom niet ondersteund\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
|
#~ msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): ongeldig UTF-8 karakter. Eerste byte: 0x%|1$02x|"
|
|
|
|
#~ msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "mp3_lezer: Kon bron bestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
|
|
#~ msgstr "mpeg_es_lezer: Kon bestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
|
|
#~ msgstr "mpeg_ps_lezer: Kon bestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "mpeg_ts_reader_c: Could not open the file."
|
|
#~ msgstr "mpeg_ts_lezer: Kon bestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "ogm_lezer: Kon bron bestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file."
|
|
#~ msgstr "ogm_reade: Bron is geen geldig OGG media bestand."
|
|
|
|
#~ msgid "pgssup_reader: Could not open the file."
|
|
#~ msgstr "pgssup_reader:: Kon bestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "real_reader: Could not read the source file."
|
|
#~ msgstr "real_lezer: Kon bronbestand niet lezen."
|
|
|
|
#~ msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
|
|
#~ msgstr "real_lezer: Bron is geen echt RealMedia bestand."
|
|
|
|
#~ msgid "srt_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "srt_lezer: Kon het bronbestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
|
|
#~ msgstr "srt_lezer: Bron is geen geldig SRT bestand."
|
|
|
|
#~ msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "ssa_lezer: Kon het bronbestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
|
|
#~ msgstr "ssa_lezer: Bron is geen geldig SSA/ASS bestand."
|
|
|
|
#~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
|
|
#~ msgstr "tet_index: '%1%' niet gevonden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "truehd_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "truehd_lezer: Kon bronbestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes."
|
|
#~ msgstr "truehd_lezer: Kon niet lezen %1% bytes."
|
|
|
|
#~ msgid "tta_reader: Could not open the file."
|
|
#~ msgstr "tta_lezer: Kon bestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "usf_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "usf_lezer: Kon bestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
|
|
#~ msgstr "usf_lezer: Bron is geen geldig USF bestand."
|
|
|
|
#~ msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "vc1_es_lezer: Kon bronbestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
|
|
#~ msgstr "lezer_vobbtn: Kon bestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "lezer_vobsub: Kon bronbestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file"
|
|
#~ msgstr "lezer_vobsub: Kon sub bestand niet openen"
|
|
|
|
#~ msgid "wav_reader: Could not open the source file."
|
|
#~ msgstr "lezer wavepack: Kon bronbestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "wav_reader: No data chunk was found."
|
|
#~ msgstr "lezer wavepack: Geen deel gegevens gevonden."
|
|
|
|
#~ msgid "wav_reader: No format chunk found."
|
|
#~ msgstr "lezer wavepack: Geen deel gegevens gevonden."
|
|
|
|
#~ msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
|
|
#~ msgstr "lezer wavepack: De bron is geen geldig WAVE bestand."
|
|
|
|
#~ msgid "wav_reader: The format chunk could not be read."
|
|
#~ msgstr "lezer wavepack: Geen deel gegevens kon worden gelezen."
|
|
|
|
#~ msgid "wav_reader: could not read WAVE header."
|
|
#~ msgstr "lezer wavepack: Kon WAVE kop niet lezen."
|
|
|
|
#~ msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
|
|
#~ msgstr "lezer wavepack: Kon bestand niet openen."
|
|
|
|
#~ msgid "wrong usage: increase < 0"
|
|
#~ msgstr "verkeerd gebruik: verhogen < 0"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong usage: read-only with NULL memory"
|
|
#~ msgstr "verkeerd gebruik: Alleen-lezen met NUL geheugen"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
|
|
#~ msgstr "verkeerd gebruik: schrijven naar alleen lezen geheugen"
|
|
|