mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2024-12-28 13:57:22 +00:00
9520 lines
332 KiB
Plaintext
9520 lines
332 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.pot to Turkish
|
||
# Copyright (C) 2011 Moritz Bunkus
|
||
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
||
# Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, 2011
|
||
# BouRock <BouRock@live.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MKVToolNix 5.6.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: moritz@bunkus.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 08:47:00+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-11 22:37+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Burak Yavuz <BouRock@live.com>\n"
|
||
"Language-Team: Burak Yavuz <BouRock@live.com>\n"
|
||
"Language: Türkçe\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: 858,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"İz ID %1% için geçici TTA dosyası son TTA dosyasına kopyalandı. Bu biraz zaman alabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:266
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge, SIGINT (muhtemelen çünkü kullanıcı Ctrl+C'ye bastı) aldı. Dosya temizlenmeye çalışılıyor. Eğer mkvmerge işlem sırasında takılı kalırsa elle sonlandırmak zorundasınız.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
|
||
" into a single big file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Tek büyük bir dosya içine bitiştirilmiş gibi\n"
|
||
" işleme dosyası1 ve dosyası2.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
|
||
msgid ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> ID'li iz HE-AAC/AAC+/SBR-AAC'dir\n"
|
||
" ya da değildir. Değer ':1' atlanabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
||
" appending files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Dosyalar eklendiğinde mkvmerge'ün zaman kodlarını\n"
|
||
" nasıl hesaplayacağını seçer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
||
" that controls which track of a file is\n"
|
||
" appended to another track of the preceding\n"
|
||
" file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" Virgülle ayrılmış dosya listesi ve iz ID'leri dosyanın\n"
|
||
" hangi izinin bundan önceki dosyanın öbür\n"
|
||
" izine eklenmesini denetler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
||
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Bu en-boy oranı için genişlik ve yükseklik\n"
|
||
" hesaplayarak görüntü boyutlarını ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
||
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
||
" with this factor and calculates the display\n"
|
||
" dimensions from this factor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Bu etken ile görüntünün orijinal en-boy\n"
|
||
" oranını çoklu-oynatarak ilk önce en-boy\n"
|
||
" oranını hesaplar ve bu etkenle görüntü\n"
|
||
" boyutlarını hesaplar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" Matroska file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file <file> Matroska dosyası içinde dosya eki\n"
|
||
" oluşturur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" first Matroska file written.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" İlk yazılmış Matroska dosyası içinde\n"
|
||
" dosya eki oluşturur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Description for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Aşağıdaki ek için açıklama.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime type for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime türü>\n"
|
||
" Aşağıdaki ek için Mime türü.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
||
" following attachment.\n"
|
||
msgstr " --attachment-name <name> Aşağıdaki ek için ad depolanmalıdır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
||
" levels for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Bu iz için en fazla blok ilave seviye sayısını\n"
|
||
" ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
|
||
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
|
||
msgstr " --capabilities mkvmerge'ün birlikte derlendiği isteğe bağlı özellikleri listeler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
||
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
||
msgstr " --chapter-charset <cset> Basit bölüm dosyası için karakter grubu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
||
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
||
msgstr " --chapter-language <lng> Bölüm girdilerinde 'dil' unsurunu ayarla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
||
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
||
msgstr " --chapters <file> Dosyadan bölüm bilgisini oku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
||
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
||
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
||
" cluster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> En fazla n verisi bloğunu her bir küme içine koyun.\n"
|
||
" Eğer sayının son eki 'ms' ise her bir küme\n"
|
||
" içine verinin en fazla n milisaniye değerini\n"
|
||
" koyun.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
|
||
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
||
msgstr " --clusters-in-meta-seek Kümeler için üst arama verisini yaz.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Charset for strings on the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Komut satırındaki dizgiler için karakter grubu\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Sets the compression method used for the\n"
|
||
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <TID:yöntem>\n"
|
||
" Belirtilmiş iz ('none' veya 'zlib') için kullanılan\n"
|
||
" sıkıştırma yöntemini ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Sets the cropping parameters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Kırpma parametrelerini ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
|
||
" entries to chapter names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" CUE sheet girdilerinden bölüm adlarına\n"
|
||
" dönüştürme için örnek.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
||
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Bu iz için cue (indeks) girdileri oluştur:\n"
|
||
" Hiç yok, sadece I frames için, tümü için.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
|
||
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
||
msgstr " --debug <başlık> 'başlık' için hata ayıklama çıktısını açar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
||
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" İzin varsayılan süresini X'e zorla.\n"
|
||
" X kayan noktalı sayı ya da bir kesir olabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
||
" overridden with the --language option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-language <lng> Bu dili, --language seçeneğiyle geçersiz\n"
|
||
" kılmadıkça tüm izler için kullan.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Bu iz için 'varsayılan' işarete ayarlar veya\n"
|
||
" eğer bool 0 ise bulunmaması için zorlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
|
||
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
|
||
msgstr " --disable-lacing Bağlama kullanma.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Açıkça görüntü boyutlarını ayarla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
|
||
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
||
msgstr " --enable-durations Tüm bloklar için blok süreleri etkin.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
|
||
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
||
msgstr " --engage <özellik> Deneysel özelliği 'özellik' açar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Bu iz için 'zorunlu' işarete ayarlar veya\n"
|
||
" eğer bool 0 ise bulunmaması için zorlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
||
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
|
||
msgstr " --global-tags <file> XML dosyasından genel etiketleri oku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
||
" code, see --list-languages).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --language <TID:lang> İz için dili ayarlar (ISO639-2 kodu,\n"
|
||
" --list-languages'a bakın).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
|
||
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
||
msgstr " --link Bağlantısı bölünmüş dosyalar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
|
||
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-next <SID> Son dosyayı verilen SID'e bağla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
|
||
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-previous <SID> İlk dosyayı verilen SID'e bağla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
||
" ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --list-languages Tüm ISO639 dillerini ve onların\n"
|
||
" ISO639-2 kodlarını listeler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" NALU boyutu uzunluğuınu varsayılan olarak\n"
|
||
" 4 ile 2 <= n <= 4 ile n bayt'a zorlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
|
||
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-chapters Kaynak dosyadan olan bölümleri tutma.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
|
||
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
||
msgstr " --no-cues Cue verisini (indeksi) yazma.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
|
||
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-global-tags Kaynak dosyadan olan genel etiketleri tutma.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
|
||
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
||
msgstr " --output-charset <cset> Bu karakter grubundaki çıktı mesajları\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
|
||
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
||
msgstr " --priority <priority> mkvmerge'ün birlikte çalışacağı önceliği ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Parça UID'lerini SID1, SID2 v.s.'ye ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
|
||
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
||
msgstr " --segmentinfo <file> Parça bilgisini dosyadan oku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
||
" or after a specific time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Yeni dosyayı d bayt'tan (KB, MB, GB) sonra\n"
|
||
" ya da belirli bir zamandan sonra oluştur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
||
" separate files or append to previous range's file\n"
|
||
" if prefixed with '+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Zaman kodlarının başlama-bitiş aralığını tutar, eğer\n"
|
||
" '+' ön ekiyle başlıyorsa ya ayırı dosyalarda tutar ya da\n"
|
||
" önceki aralığın dosyasına ekler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Yeni dosyayı her zaman kodundan A, B\n"
|
||
" v.s.'den sonra oluştur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
|
||
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
||
msgstr " --split-max-files <n> En fazla n dosya oluştur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
||
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
||
" (see documentation for the full list).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|anahtarkelime>\n"
|
||
" Stereo kipi parametrelerini ayarlar. Bu ya\n"
|
||
" bir numara 0 - 14ya da anahtar kelime olabilir\n"
|
||
" (tam liste için belgelere bakın).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
||
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sub-charset <TID:karaktergrubu>\n"
|
||
" Metin altyazılarının, sohbetin UTF-8 olduğu gibi\n"
|
||
" okunan karakter grubunu belirler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
|
||
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
||
msgstr " --timecode-scale <n> Zaman kodu ölçeğini n değerine zorlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
|
||
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
||
msgstr " --timecodes <TID:file> Dosyadan kullanılması için zaman kodlarını oku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
|
||
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
|
||
msgstr " --title <title> Bu çıktı dosyası için başlık.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
|
||
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
||
msgstr " --track-name <TID:name> İz için adı ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
||
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
||
" tracks in the output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" Virgülle ayrılmış her iki dosya ID ve iz ID'leri\n"
|
||
" listesi, çıktı dosyasındaki izlerin sırasını\n"
|
||
" denetler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" tags for all tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> İzler için etiketleri n,m v.s. kopyala. Varsayılan:\n"
|
||
" tüm izler için etiketleri kopyala.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
|
||
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
||
msgstr " --ui-language <code> 'code' kullanılması için çevirileri zorla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
|
||
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
||
msgstr " -A, --no-audio Bu dosyadan herhangi bir ses izini kopyalama.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
|
||
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
||
msgstr " -B, --no-buttons Bu dosyadan herhangi bir düğme izini kopyalama.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
|
||
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
||
msgstr " -D, --no-video Bu dosyadan herhangi bir görüntü izini kopyalama.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
|
||
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
||
msgstr " -M, --no-attachments Kaynak dosyadan ekleri kopyalama.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
|
||
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
||
msgstr " -S, --no-subtitles Bu dosyadan herhangi bir altyazı izini kopyalama.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
|
||
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
||
msgstr " -T, --no-track-tags Kaynak dosyadan izler için etiketleri kopyalama.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
|
||
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
||
msgstr " -V, --version Sürüm bilgisini göster.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" audio tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Ses izlerini n,m v.s. kopyala. Varsayılan:\n"
|
||
" tüm ses izlerini kopyala.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all buttons tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Düğme izlerini n,m v.s. kopyala. Varsayılan:\n"
|
||
" tüm düğme izlerini kopyala.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Görüntü izlerini n,m v.s. kopyala. Varsayılan:\n"
|
||
" tüm görüntü izlerini kopyala.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
||
" Works only for video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> FourCC'yi belirtilmiş bir değere zorlar.\n"
|
||
" Sadece görüntü izleriyle çalışır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
|
||
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Bu yardımı göster.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:247
|
||
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
||
msgstr " -i, --identify <file> Kaynak dosyayla ilgili bilgiyi yazdır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
|
||
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
|
||
msgstr " -l, --list-types Desteklenen girdi dosyası türlerini listeler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
|
||
" all or only the first output file. Default: copy\n"
|
||
" all attachments to all output files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" ID'li n, m v.s. ekleri tümüne ya da sadece ilk\n"
|
||
" çıktı dosyasına kopyala. Varsayılan: tüm\n"
|
||
" ekleri tüm çıktı dosyalarına kopyala.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
|
||
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
||
msgstr " -o, --output out Dosyaya 'out' yaz.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
|
||
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet durum çıktısını bastır\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Redirects all messages into this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Tüm mesajları bu dosya içine yeniden yönlendirir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all subtitle tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Altyazı izlerini n,m v.s. kopyala. Varsayılan:\n"
|
||
" tüm altyazı izlerini kopyala.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
|
||
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
|
||
msgstr " -t, --tags <TID:file> XML dosyasından izler için etiketleri oku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
|
||
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose fazla bilgi durumu\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
|
||
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr " -w, --webm WebM uyumlu dosya oluştur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
||
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" 'd' ms olarak id TID ile izin zaman kodlarını ayarla,\n"
|
||
" eşitle.\n"
|
||
" 'o/p': Doğrusal sürüklemeleri sabitlemek için 'o/p'\n"
|
||
" ile çarparak zaman kodlarını ayarlar. Eğer dahil\n"
|
||
" edilirse 'p' varsayılanı 1'dir. Her iki 'o' ve 'p'\n"
|
||
" kayan noktalı sayılar olabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
|
||
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
||
msgstr " <file1> + <file2> Dosya2'yi dosya1'e ekle.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
|
||
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " <file1> +<file2> \"<file1> + <file2>\" ile aynı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
|
||
" base name but with a different trailing number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" = <file> Aynı temel ad ile ama farklı izleme numaralı dosyaları\n"
|
||
" aramayın ve bitiştirmeyin\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
||
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
||
msgstr " =<file> \"= <file>\" ile aynı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
|
||
" the specified file (see man page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" @optionsfile Belirtilmiş dosyadan ilave komut satırı\n"
|
||
" seçeneklerini okur (ana sayfaya bakın).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:103
|
||
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
||
msgstr " B: boolean (0 veya 1)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
|
||
msgid " FP: floating point number\n"
|
||
msgstr " FP: kayan noktalı sayı\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:104
|
||
msgid " S: string\n"
|
||
msgstr " S: dizgi\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:101
|
||
msgid " SI: signed integer\n"
|
||
msgstr " SI: işaretli tamsayı\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:102
|
||
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
||
msgstr " UI: işaretsiz tamsayı\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:105
|
||
msgid " US: Unicode string\n"
|
||
msgstr " US: Evrensel Kod dizigisi\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
|
||
msgid " X: binary in hex\n"
|
||
msgstr " X: hex içinde ikilik\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:335
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
||
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
|
||
msgid " (centimeters)"
|
||
msgstr " (santimetre)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
|
||
msgid " (fixed)"
|
||
msgstr " (sabit)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:340
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
||
msgstr " (biçim etiketi: 0x%|1$04x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
|
||
msgid " (free resizing)"
|
||
msgstr " (serbest yen.boyutlandırma)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:347
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (h.264 profili: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
|
||
msgid " (inches)"
|
||
msgstr " (inç)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:725
|
||
msgid " (keep aspect ratio)"
|
||
msgstr " (en-boy oranını tut)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
|
||
msgid " (pixels)"
|
||
msgstr " (piksel)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
|
||
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
||
msgstr "Ek desteği (daha fazla genel seçenekler):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
||
msgid " Chapter handling:\n"
|
||
msgstr " Bölüm işleme:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
|
||
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
|
||
msgstr " Dosya bölme, bağlama, ekleme ve bitiştirme (daha fazla genel seçenekler):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
||
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
||
msgstr " Genel çıktı denetimil (gelişmiş genel seçenekler):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:75
|
||
msgid " Global options:\n"
|
||
msgstr " Genel seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
|
||
msgid " Options for each input file:\n"
|
||
msgstr " Her bir girdi dosyası için seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
|
||
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Sadece VobSub altyazı izlerine uygulanan seçenkler:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
|
||
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Sadece metin altyazı izlerine uygulanan seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
|
||
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
||
msgstr " Sadece görüntü izlerine uygulanan seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:246
|
||
msgid " Other options:\n"
|
||
msgstr " Diğer seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
|
||
msgid " Segment info handling:\n"
|
||
msgstr "Parça bilgisi işleme:\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:59
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " at %1%"
|
||
msgstr " de %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:274
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:283
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:295
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:302
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " bitti\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " size %1%"
|
||
msgstr " boyut %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:233
|
||
msgid " size is unknown"
|
||
msgstr " boyut bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110
|
||
msgid "### Development hacks ###"
|
||
msgstr "### Geliştirme kurcalamaları ###"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85
|
||
msgid "### Global output control ###"
|
||
msgstr "### Genel çıktı denetimi ###"
|
||
|
||
#: src/common/version.cpp:143
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% built on %2% %3%"
|
||
msgstr "%1%, %2% %3% üzerine kurulu"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
msgstr "%1% kare, iz %2%, zaman kodu %3% (%4%), süre %|5$.3f|, boyut %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
msgstr "%1% kare, iz %2%, zaman kodu %3% (%4%), boyut %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
msgstr "%1% kare, iz %2%, zaman kodu %3% (%4%), boyut %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:276
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% minute"
|
||
msgid_plural "%1% minutes"
|
||
msgstr[0] "%1% dakika"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% second"
|
||
msgid_plural "%1% seconds"
|
||
msgstr[0] "%1% saniye"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:86
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
||
msgstr "%1%: Sub dosyası açılamadı"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:181
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
|
||
msgstr "%1%: %2% konumunda Matroska dosya yapısında hata. Sonraki seviye 1 unsuruna yeniden eşitleniyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:663
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde bölen 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:655
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde eksik bölünen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:658
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde eksik bölen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:634
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde eksik iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
||
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
||
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"libebml %2 + libmatroska %3 ile derlendi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu program GPL v2 altında lisanslıdır (KOPYALAMAYA bakın).\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> tarafından yazılmıştır.\n"
|
||
"Kaynakları ve en son binarileri her zaman\n"
|
||
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/ adresinde mevcuttur."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:397
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
|
||
msgstr "%s (MIME türü %s, boyut %ld), dosya: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:60
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
|
||
msgstr "%s%s (ID %lld, türü: %s), dosya: %s"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:337
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
||
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
||
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"libebml %s + libmatroska %s ile derlendi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu program GPL v2 altında lisanslıdır (KOPYALAMAYA bakın).\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> tarafından yazılmıştır.\n"
|
||
"Kaynakları ve en son binarileri her zaman\n"
|
||
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/ adresinde mevcuttur."
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:96
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Durdur"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Hakkında"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
||
msgid "&About\tF1"
|
||
msgstr "&Hakkında\tF1"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Ekle"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
|
||
msgid "&Add to job queue"
|
||
msgstr "İş kuyruğuna &ekle"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
|
||
msgid "&Attachments\tAlt-2"
|
||
msgstr "&Ekler\tAlt-2"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
|
||
msgid "&Chapter Editor"
|
||
msgstr "&Bölüm Düzenleyicisi"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
|
||
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
|
||
msgstr "&Bölüm düzenleyici\tAlt-4"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
|
||
msgid "&Check for updates"
|
||
msgstr "&Güncellemeleri kontrol et"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:78
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Kapat"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
||
msgid "&Close\tCtrl-W"
|
||
msgstr "&Kapat\tCtrl-W"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
||
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
|
||
msgstr "Tüm girdileri &daralt\tCtrl-P"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
||
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
||
msgstr "Komut satırını panoya &kopyala"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
|
||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Panoya &kopyala"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:486
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Etkisiz"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:478
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Aşağı"
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:75
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "İ&ndir"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
||
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
|
||
msgstr "Tüm girdileri &genişlet\tCtrl-E"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
||
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
|
||
msgstr "Önemli unsurları &genişlet\tCtrl-E"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Dosya"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
|
||
msgid "&Global options\tAlt-3"
|
||
msgstr "&Genel seçenekler\tAlt-3"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
|
||
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
|
||
msgstr "&Başlık düzenleyicisi\tCtrl-E"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Yardım"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
||
msgid "&Help\tF1"
|
||
msgstr "&Yardım\tF1"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
|
||
msgid "&Input\tAlt-1"
|
||
msgstr "&Girdi\tAlt-1"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "&Yükle"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
|
||
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
|
||
msgstr "Ayarları &yükle\tCtrl-L"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
||
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
|
||
msgstr "İşleri &yönet\tCtrl-J"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
||
msgid "&Muxing"
|
||
msgstr "Ç&oklama"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
|
||
msgid "&New\tCtrl-N"
|
||
msgstr "&Yeni\tCtrl-N"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
||
msgid "&New chapters"
|
||
msgstr "&Yeni bölümler"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:94
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:399
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:505
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141
|
||
msgid "&Open\tCtrl-O"
|
||
msgstr "&Aç\tCtrl-O"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Seçenekler"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
||
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
|
||
msgstr "Çı&kış\tCtrl-Q"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:483
|
||
msgid "&Re-enable"
|
||
msgstr "&Yen.etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
||
msgid "&Reload\tCtrl-R"
|
||
msgstr "&Yeniden yükle\tCtrl-R"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Kaldır"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Sıfırla"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:404
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Kaydet"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
||
msgid "&Save\tCtrl-S"
|
||
msgstr "&Kaydet\tCtrl-S"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
||
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
|
||
msgstr "Bilgiyi metin olarak &kaydet\tCtrl-S"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
|
||
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
|
||
msgstr "Ayarları &kaydet\tCtrl-S"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
|
||
msgid "&Sort"
|
||
msgstr "&Sırala"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:510
|
||
msgid "&Start"
|
||
msgstr "&Başlat"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:475
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Yukarı"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
||
msgid "&Validate\tCtrl-T"
|
||
msgstr "&Onayla\tCtrl-T"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
||
msgid "&Verify"
|
||
msgstr "&Doğrula"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:496
|
||
msgid "&View log"
|
||
msgstr "&Günlüğü göster"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Pencere"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1777
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
|
||
msgstr "'%1%' sadece dosya adıyla kullanılabilir. Eğer bu seçenek kullanılırsa, daha fazla seçeneklere izin verilmez.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:500
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%', '%2% %3%' içinde geçerli bir birim ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' veya 'i') içermez.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1105
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' --compression için desteklenmeyen değişken. Mevcut sıkıştırma yöntemleri: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1046
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
||
msgstr "'%1%' --cues için desteklenmeyen değişken.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:224
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' eksik dosya adı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1515
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'%1%', '--chapter-language %1%' içinde ne geçerli ISO639-2 ne de geçerli bir ISO639-1 kodu. Tüm dillerin listesi ve onların kendi ISO639-2 kodları için 'mkvmerge --list-languages' bakın.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'%1%', '--default-language %1%' içinde ne geçerli ISO639-2 ne de geçerli bir ISO639-1 kodu. Tüm dillerin listesi ve onların kendi ISO639-2 kodları için 'mkvmerge --list-languages' bakın.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1141
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'%1%', ne geçerli ISO639-2 ne de geçerli bir ISO639-1 kodu. Tüm dillerin listesi ve onların kendi ISO639-2 kodları için 'mkvmerge --list-languages' bakın.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:183
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
||
msgstr "'%1%' BÖLÜMxx değil=... satır."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
||
msgstr "'%1%' BÖLÜMxxADI değil=... satır."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:474
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%', '%3% %4%' içinde geçerli %2% değil.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:153
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
||
msgstr "'%1%', geçerli ISO639-2 dil kodu değil."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1301
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' '--append-mode %1%' içinde geçerli ekleme kipi değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1372
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' '--blockadd %2%' içindeki ilave en fazla geçerli blok değil.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:159
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
||
msgstr "'%1%' geçerli ccTLD ülke kodu değil."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1240
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1243
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' '--track-order %2%' içindeki geçerli dosya ID değil.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:87
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
||
msgstr "'%1%' geçerli kurcalama değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1286
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%', '--append-to %2%' içindeki dosya ve iz ID'lerinin geçerli eşlemesi değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1237
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "%1%', '--track-order %2%' içindeki dosya ID ve iz ID'si çifti geçerli değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1364
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%', '--blockadd %1%' içindeki ilave blok ve iz ID'si çifti geçerli değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1409
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
||
msgstr "'%1%' geçerli bir öncelik sınıfında değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1368
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%', '--blockadd %2% içindeki geçerli bir iz ID'si değil'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%', '--default-duration %2%' içindeki geçerli bir iz ID'si değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1340
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%', '--nalu-size-length %2%' içindeki geçerli bir iz ID'si değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1336
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%', '--nalu-size-length %1%' içindeki geçerli bir iz ID demeti ve NALU boyut uzunluğu değildir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1315
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%', '--default-duration %1%' içindeki geçerli bir iz ID demeti ve varsayılan süre değildir.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
||
msgstr "'%1%' sadece bölümler çıkartıldığında izin verilir.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
||
msgstr "'%1%' sadece izler çıkartıldığında izin verilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1797
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%', bir dosya adına ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2020
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'%1%', bağımsız değişkene ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2093
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
||
msgstr "'%1%', FourCC'ye ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
||
msgstr "'%1%', gecikmeye ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%', dosya adına ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
||
msgstr "'%1%', iz ID'sine ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2058
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2065
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2072
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2079
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2086
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
|
||
msgstr "'%1%', iz numarasına(larına) ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:132
|
||
#: src/common/output.cpp:145
|
||
#: src/common/output.cpp:158
|
||
#: src/common/output.cpp:179
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
||
msgstr "'%1%' iz %2%: %3%"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:125
|
||
#: src/common/output.cpp:138
|
||
#: src/common/output.cpp:151
|
||
#: src/common/output.cpp:168
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': %2%"
|
||
msgstr "'%1%': %2%"
|
||
|
||
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:164
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%': Aşağıdaki dosyalar dahi işleniyor: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2243
|
||
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--append-mode' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2236
|
||
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--append-to' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2100
|
||
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio' en-boy oranına ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2107
|
||
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio-factor' en-boy oranı etkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
|
||
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-description' açıklamaya ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934
|
||
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-mime-type' MIME türüne ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1944
|
||
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-name' isime ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
|
||
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--blockadd' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
|
||
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' karakter grubuna ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1526
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' sadece bir defa '--chapter-charset %1%' içinde verilebilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1529
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset', '--chapter-charset %1%' içinde '--chapters' dan önce verilmek zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1972
|
||
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' dile ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1508
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' sadece bir defa '--chapter-language %1%' içinde verilebilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1511
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language', '--chapter-language %1%' içinde '--chapters' dan önce verilmek zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1996
|
||
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--chapters' dosya adına ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
|
||
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
||
msgstr "'--cluster-length' uzunluğa ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:123
|
||
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
||
msgstr "'--command-line-charset' bağımsız değişkeni eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2198
|
||
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--compression' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2121
|
||
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
||
msgstr "'--cropping' kırpma parametrelerine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1986
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' biçime ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1989
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format', '--chapters' dan önce verilmek zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
|
||
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--cues' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2250
|
||
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--default-duration' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2170
|
||
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--default-language' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2149
|
||
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--default-track' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2114
|
||
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
||
msgstr "'--display-dimensions' boyutlara ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:196
|
||
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--engage' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2156
|
||
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--forced-track' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1963
|
||
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--global-tags' dosya adına ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
|
||
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--language' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
|
||
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
||
msgstr "'--link' sadece '--split' ile olan birleşimde faydalıdır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1892
|
||
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-next' sonraki UID'ye ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1885
|
||
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-previous' önceki UID'ye ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2257
|
||
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--nalu-size-length' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
|
||
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--priority' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1899
|
||
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
||
msgstr "'--segment-uid' parça UID'ye ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005
|
||
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--segmentinfo' dosya adına ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1866
|
||
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
||
msgstr "'--split' boyuta ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1873
|
||
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
||
msgstr "'--split-max-files' dosya sayısına ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128
|
||
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--stereo-mode' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2177
|
||
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--sub-charset' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2034
|
||
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--timecode-scale' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1560
|
||
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
||
msgstr "'--timecode-scale' birden fazla kullanıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
|
||
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--timecodes' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
|
||
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
||
msgstr "'--title' başlığa ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2212
|
||
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--track-name' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2226
|
||
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--track-order' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2229
|
||
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
||
msgstr "'--track-order' sadece bir defa verilebilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1660
|
||
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-A' ve '-a' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
|
||
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-B' ve '-b' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1663
|
||
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-D' ve '-d' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1666
|
||
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-S' ve '-s' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
||
msgid "'Default track' flag"
|
||
msgstr "'Varsayılan iz' işareti"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:395
|
||
msgid "'Forced display' flag"
|
||
msgstr "'Zorlanan görüntü' işareti"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
|
||
msgid "'Track enabled' flag"
|
||
msgstr "'İz etkinleştirildi\" işareti"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
||
msgstr "(Bilinmeyen unsur: %1%; ID: 0x%2% boyut: %3%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:388
|
||
msgid "(new chapter file)"
|
||
msgstr "(yeni bölüm dosyası)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:419
|
||
msgid "(unnamed chapter)"
|
||
msgstr "(isimsiz bölüm)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:860
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1049
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1544
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1557
|
||
msgid "(unnamed)"
|
||
msgstr "(isimsiz)"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:167
|
||
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
||
msgstr "+-> FLAC dosyası ayrıştırılıyor. Bu UZUN bir zaman alabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "+-> FLAC dosyası ön-ayrıştırması yapılıyor: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:223
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
||
msgstr "+-> FLAC dosyası ön-ayrıştırması yapılıyor: %100\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1409
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", description '%1%'"
|
||
msgstr ", tanımı '%1%'"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1410
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", file name '%1%'"
|
||
msgstr ", dosya adı '%1%'"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:752
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ", finished on %s"
|
||
msgstr ", bitiş zamanı %s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", position %1%"
|
||
msgstr ", konum %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:742
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ", started on %s"
|
||
msgstr ", başlama zamanı %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:740
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
|
||
msgstr "--- BEGIN iş %d (%s, eklenme%s)"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:750
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "--- END job %d"
|
||
msgstr "--- END iş %d"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:745
|
||
msgid "--- No job output found.\n"
|
||
msgstr "--- Bulunan iş çıktısı yok.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:41
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:156
|
||
msgid "---all---"
|
||
msgstr "---tümü---"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:141
|
||
msgid "---common---"
|
||
msgstr "---genel---"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87
|
||
msgid "--cluster-length REPLACEME"
|
||
msgstr "--cluster-length REPLACEME"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103
|
||
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
|
||
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
|
||
msgid "...after this duration:"
|
||
msgstr "...bu süreden sonra:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
|
||
msgid "...after this size:"
|
||
msgstr "...bu boyuttan sonra:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:247
|
||
msgid "...after timecodes:"
|
||
msgstr "...zaman kodundan sonra:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
|
||
msgid "...by parts:"
|
||
msgstr "...kısımlara göre:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
|
||
msgid "1: all frames"
|
||
msgstr "1: tüm kareler"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:197
|
||
msgid "2 bytes"
|
||
msgstr "2 bayt"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:775
|
||
msgid "2: codec private data"
|
||
msgstr "2: kodek özel verisi"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:198
|
||
msgid "4 bytes"
|
||
msgstr "4 bayt"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:73
|
||
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "<%1%>, %3% konumunda geçerli bir <%2%> ürün öğesi değil."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:120
|
||
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
||
msgstr "<ChapterAtom> ekisk <ChapterTimeStart> ürünü."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:141
|
||
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
||
msgstr "<ChapterDisplay> eksik <ChapterString> ürünü."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:130
|
||
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
||
msgstr "<ChapterTrack> eksik <ChapterTrackNumber> ürünü."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
|
||
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
||
msgstr "<Simple> eksik <Name> ürünü."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:97
|
||
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
||
msgstr "<Simple>, ya <String> ya da <Binary> ürünü içermek zorundadır."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:87
|
||
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
||
msgstr "<Tag> eksik <Simple> ürünü."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
|
||
msgstr "%1% konumunda bir blok grubu bulundu ama içinde blok öğesi bulunmadı. Bu mkvmerge'ü çökertebilir.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2024
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2132
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
||
msgstr "İz numarası %2% için %1% zaman damgasında bir blok bulundu. Ancak, bu iz numarası için bulunan başlıklar yok. Blok atlanacak.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:260
|
||
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Tutmak için içeriğin zaman damgası aralığının virgülle ayrılmış listesi."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:132
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
|
||
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
||
msgstr "Kodeği belirten insanın okuyabileceği satır."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
|
||
msgid "A human-readable track name."
|
||
msgstr "İnsanın okuyabileceği iz adı."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1425
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
|
||
msgstr "'%s' tanımıyla bir iş zaten mevcut. Aynı tanımla başka bir tane eklemek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
||
"segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birçok diğerleri (128 bits) arasından şu anki parçayı tanımlamak\n"
|
||
"için rastgele oluşturulmuş benzersiz ID."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:910
|
||
msgid "A track"
|
||
msgstr "İz"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1281
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
|
||
msgstr "ID %1% ile bir iz istendi ama dosyada bulunamadı. İlgili seçenek yoksayılacak.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
||
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
||
"of the Track to another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"İzi tanımlamak için benzersiz ID. Bu, izin doğrudan\n"
|
||
"akış kopyalaması başka bir dosyaya yapıldığında aynı\n"
|
||
"tutulmalı."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonraki zincirlemeyi/parçayı (128 bits)\n"
|
||
"tanımlamak için benzersiz ID."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Önceki zincirlemeyi/parçayı (128 bits)\n"
|
||
"tanımlamak için benzersiz ID."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:25
|
||
msgid "A/52 (aka AC3)"
|
||
msgstr "A/52 (AC3 olarak bilinir)"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.h:37
|
||
#: src/output/p_aac.h:42
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:26
|
||
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
msgstr "AAC (Gelişmiş Ses Kodlama)"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.cpp:102
|
||
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
||
msgstr "AAC dosyaları HE-AAC / AAC+ / SBR AAC ses içerebilir. Bu otomatik olarak ALGILANAMAZ. Bu nedenle eğer dosya aslında SBR AAC içeriyorsa bu girdi dosyası için elle '--aac-is-sbr 0' belirtmek zorundasınız. Yoksa dosya YANLIŞ yolla çoklanmış olacaktır. Ayrıca mkvmerge'ün belgesini okuyun.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252
|
||
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
|
||
msgstr "SBR/HE-AAC/AAC+, AAC'dir"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
|
||
msgid "AAC with ADIF headers"
|
||
msgstr "ADIF başlıkları ile AAC"
|
||
|
||
#: src/input/r_ac3.h:36
|
||
#: src/output/p_ac3.h:41
|
||
msgid "AC3"
|
||
msgstr "AC3"
|
||
|
||
#: src/output/p_alac.h:34
|
||
msgid "ALAC"
|
||
msgstr "ALAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:29
|
||
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "ALAC (Apple Kayıpsız Ses Kodeki)"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"ASCII string (no special chars like\n"
|
||
"Umlaute etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ASCII dizgisi (özel karakterler yok\n"
|
||
"noktalı harfler v.s. gibi)"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.h:32
|
||
#: src/output/p_avc.h:42
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
||
msgid "AVC/h.264"
|
||
msgstr "AVC/h.264"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:27
|
||
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
||
msgstr "AVC/h.264 temel akışları"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.h:88
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "AVI"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:28
|
||
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:78
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Durdur"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:90
|
||
msgid "Abort after current job"
|
||
msgstr "Şu anki işten sonra durdur"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:91
|
||
msgid "Abort processing after the current job"
|
||
msgstr "Şu anki işten sonra işlemi durdur"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:97
|
||
msgid "Abort the muxing process right now"
|
||
msgstr "Çoklama işlemini hemen şimdi durdur"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:133
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Aborted processing on %s"
|
||
msgstr "%s üzerindeki işlem durduruldu"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:125
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:343
|
||
msgid "About mkvinfo"
|
||
msgstr "mkvinfo Hakkında"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Eylemler"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
||
msgid "Add &command line options"
|
||
msgstr "&Komut satırı ekle seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147
|
||
msgid "Add additional parts"
|
||
msgstr "İlave kısımları ekle"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:326
|
||
msgid "Add chapter"
|
||
msgstr "Bölüm ekle"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
|
||
msgid "Add command line options"
|
||
msgstr "Komut satırı ekle seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
|
||
msgid "Add element"
|
||
msgstr "Unsur ekle"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
|
||
msgid "Add name"
|
||
msgstr "Ad ekle"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
|
||
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
|
||
msgstr "'Dosya adı'ndan biriyle birlikte dosya içindeki bölümleri ekle veya değiştir ya da 'dosya adı' boş ise onları kaldır"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:158
|
||
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "'Dosya adı'ndan biriyle birlikte dosya içindeki etiketleri ekle veya değiştir ya da 'dosya adı' boş ise onları kaldır (sözdizimi için aşağıya ve ana sayfaya bakın)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:327
|
||
msgid "Add subchapter"
|
||
msgstr "Altbölüm ekle"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:448
|
||
msgid "Added on"
|
||
msgstr "Eklenme"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38
|
||
msgid "Additional source file parts"
|
||
msgstr "İlave kaynak dosya kısımları"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "AdditionalID: %1%"
|
||
msgstr "İlaveID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1459
|
||
msgid "Additions"
|
||
msgstr "İlaveler"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
|
||
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
||
msgstr "Böyle bir özellik zaten olsa bile değerle birlikte bir özellik ekler"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
||
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
|
||
msgstr "Şu anki ayarları yeni bir iş girişi olarak iş kuyruğuna ekler"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1332
|
||
msgid "Adjust chapter timecodes"
|
||
msgstr "Bölüm zaman kodlarını ayarla"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:332
|
||
msgid "Adjust timecodes"
|
||
msgstr "Zaman kodlarını ayarla"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
||
msgid "After loading a file expand the most important elements"
|
||
msgstr "Dosya yüklendikten sonra en önemli unusurları genişlet"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Algoritma: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.h:40
|
||
msgid "All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Tüm Dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.h:34
|
||
msgid "All Files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
|
||
msgid "All chapter entries are valid."
|
||
msgstr "Tüm bölüm girdileri geçerli."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624
|
||
msgid "All header values are OK."
|
||
msgstr "Tüm başlık değerleri TAMAM."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:94
|
||
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
||
msgstr "Tüm bilinen özellik adları ve anlamları.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:184
|
||
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
||
msgstr "Tüm diğer dizgiler tıpkı iz başlığı seçicileri gibi çalışır (yukarı bakın)."
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
|
||
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
|
||
msgstr "Tüm destekl. dosyalar|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska dosyaları (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM dosyaları (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Tüm dosyalar|*.*"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:249
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
|
||
msgstr "Tüm destek. medya dosyaları|%s%s|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132
|
||
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
|
||
msgstr "AVC/h.264 görüntüsünü Video-for-Windows uyumluluk kipinde saklamaya izin verir, örn. AVI'den okunduğunda"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138
|
||
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
|
||
msgstr "CodecState öğesini kullanmaya izin verir. Bu, örn. sıralı başlıkları depolamak için MPEG-1/-2 görüntü izilerinde kullanılır."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
||
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
|
||
msgstr "Ayrıca bu iz için etiketleri ve bölüm bilgilerinden CUE sheet çıkartmayı dener."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:86
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "Aynı zamanda düzeltme dosyası '%1%c' kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:93
|
||
msgid "Always on top"
|
||
msgstr "Her zaman üstte"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427
|
||
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
||
msgstr "Kodek yerini tutan bir ID."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
||
msgstr "ID %1% ile birlikte bir ek bulunmadı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
|
||
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
||
msgstr "Boş dosya adı geçerli değil.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the next segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonraki parçayla ilgili olarak gözden kaçan\n"
|
||
"dosya adı."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the previous segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Önceki parçayla ilgili olarak gözden kaçan\n"
|
||
"dosya adı."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:43
|
||
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
||
msgstr "Bilinmeyen bir hata meydana geldi. Dosya değiştirildi."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:164
|
||
msgid "An unsigned integer was expected."
|
||
msgstr "İşaretsiz tamsayı beklendi."
|
||
|
||
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
|
||
msgid "Analysis is running"
|
||
msgstr "Analiz çalışıyor"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124
|
||
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
msgstr "MPEG4 bit akışlarını çözümleyin, her kareyi bir Matroska bloğu içine koyun, doğru bir şekilde zaman damgalaması (I P B B = 0 120 40 80) kullanın, V_MPEG4/ISO/... KodekID'leri kullanın."
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:515
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
||
msgstr "%1% iz için başka bir varsayılan iz zaten ayarlandı. İz %2% / '%3%' için 'varsayılan' işaret ayarlanmayacak.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:591
|
||
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
|
||
msgstr "Başka bir çoklama işi hala sürüyor. Lütfen bitene kadar bekleyin ya da yeni bir tane başlamadan önce elle durdurun."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1301
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
|
||
msgstr "Dosyadan bir izi aynı dosyadan başka bir ize eklemeye izin verilmez. İz numaraları %u ve %u için durum böyledir."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1788
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
|
||
msgstr "%5% ('%6%') nolu dosyadan %4%. ize eklenen, %2% ('%3%') nolu dosyadan %1%. iz.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:67
|
||
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
|
||
msgstr "Üzerlerine yazmadan önce sor (dosyalar, işler)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "En-boy oranı"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
|
||
msgid "Aspect ratio factor"
|
||
msgstr "En-boy oranı etkeni"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
||
msgstr "En-boy oranı türü: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "En-boy oranı:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:103
|
||
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
||
msgstr "En az bir <ChapterAtom> öğesi gerekir."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1298
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Ekli"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:150
|
||
msgid "Attached files"
|
||
msgstr "Ekli dosyalar"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1408
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
||
msgstr "Ek ID %1%: türü '%2%', boyutu %3% bayt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
|
||
msgid "Attachment extraction"
|
||
msgstr "Ek çıkarma"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
|
||
msgid "Attachment style:"
|
||
msgstr "Ek stili:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1286
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Ekler"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:155
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502
|
||
msgid "Audio bit depth"
|
||
msgstr "Ses bit derinliği"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "Ses kanalları"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494
|
||
msgid "Audio output sampling frequency"
|
||
msgstr "Ses çıktısı örnekleme sıklığı"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
||
msgid "Audio sampling frequency"
|
||
msgstr "Ses örnekleme sıklığı"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Audio track %u"
|
||
msgstr "Ses izi %u"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:52
|
||
msgid "Auto-set output filename"
|
||
msgstr "Çıktı dosya adını otomatik ayarla"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr " '%1%' için otomatik MIME türü tanıma: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1816
|
||
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
|
||
msgstr "Çıktı dosyası adı uzantısından dolayı otomatik olarak WebM uyum kipi etkinleşir.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36
|
||
msgid "Available options:"
|
||
msgstr "Mevcut seçenekler:"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:247
|
||
msgid "Available translations:\n"
|
||
msgstr "Mevcut çeviriler:\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:66
|
||
msgid "Available version:"
|
||
msgstr "Kullanılabilir sürüm:"
|
||
|
||
#: src/common/compression/bzlib.cpp:38
|
||
#: src/common/compression/bzlib.cpp:84
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "BZ2_bzCompressInit() başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/compression/bzlib.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "BZ2_bzDecompress() başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
|
||
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
|
||
msgstr "Binari (onaltılık sayılar olarak görüntülendi)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bit depth: %1%"
|
||
msgstr "Bit derinliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:155
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502
|
||
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
||
msgstr "Örnek başına bit, çoğunlukla PCM için kullanılır."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
msgstr "Blok (iz numarası %1%, %2% kare, zaman kodu %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional ID: %1%"
|
||
msgstr "Blok ilavesi ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional: %1%"
|
||
msgstr "Blok ilavesi: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Blok süresi: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:415
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1365
|
||
msgid "Block group"
|
||
msgstr "Blok grubu"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block virtual: %1%"
|
||
msgstr "Blok sanalı: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:547
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
||
msgstr "Sahte yardım %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
|
||
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
|
||
msgstr "Boolean (evet/hayır, açık/kapalı v.s.)"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:189
|
||
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "En boy oranı ve '--display-dimensions' ikisi birden verildi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:187
|
||
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "En boy oranı etkeni ve '--display-dimensions' ikisi birden verildi.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
||
msgid "Brings up the job queue editor"
|
||
msgstr "İş kuyruğu düzenleyicisini öne getir"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:325
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:62
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:288
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:309
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Gözat"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
|
||
msgid "CUE sheet extraction"
|
||
msgstr "CUE sheet çıkarma"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
||
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
||
msgstr "Sağlamaları hesapla ve görüntüle ve ayrıntılı seviye 4 kullan."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
||
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
||
msgstr "Kare içeriklerinin sağlamalarını hesapla ve görüntüle."
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117
|
||
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:592
|
||
msgid "Cannot start second muxing job"
|
||
msgstr "İkinci çoklama işi başlatılamıyor"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:314
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:47
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:63
|
||
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:51
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:309
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:80
|
||
msgid "Category is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Kategori NUL olarak sonlandırılmaz"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:465
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:2016
|
||
msgid "Caught exception"
|
||
msgstr "Yakalanan istisna"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146
|
||
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
|
||
msgstr "mkvmerge'ün süre alanı içermeyen VobSub altyazı paketlerine 'stop display' komutu eklemesine neden olur."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
||
msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Bu türün bulunan özelliği yok. Bir giriş eklendi.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:185
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Silinen girişler sayısı: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:211
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
||
msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Ayarlanan girişler sayısı: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:222
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
||
msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Bir giriş eklendi.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
|
||
msgid "Change mmg's preferences and options"
|
||
msgstr "mmg'nin tercihlerini ve seçeneklerini değiştir"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
|
||
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
|
||
msgstr "Bu listenin değişiklikleri mmg yeniden başlatılana kadar etkili olmaz."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channel positions: %1%"
|
||
msgstr "Kanal konumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channels: %1%"
|
||
msgstr "Kanal: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
|
||
msgid "Chapter Editor"
|
||
msgstr "Bölüm Düzenleyicisi"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:479
|
||
msgid "Chapter Translate"
|
||
msgstr "Bölüm Çevirme"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:492
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
||
msgstr "Bölüm Çevirme Kodeki: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:488
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
||
msgstr "Bölüm Çevirme Yayın UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
||
msgstr "Bölüm Çevirme ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:620
|
||
msgid "Chapter editor is not empty"
|
||
msgstr "Bölüm düzenleyicisi boş değil"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
|
||
msgid "Chapter extraction"
|
||
msgstr "Bölüm çıkarma"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:286
|
||
msgid "Chapter file:"
|
||
msgstr "Bölüm dosyası:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:661
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
msgstr "Bölüm dosyaları (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:341
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
||
msgstr "Bölüm dosyaları (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:520
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
|
||
msgstr "Bölüm dosyaları (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
|
||
msgid "Chapter names and languages"
|
||
msgstr "Bölüm adları ve dilleri"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:65
|
||
msgid "Chapter options"
|
||
msgstr "Bölüm seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:747
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:760
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:777
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799
|
||
msgid "Chapter verification error"
|
||
msgstr "Bölüm doğrulama hatası"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
|
||
msgid "Chapter verification succeeded"
|
||
msgstr "Bölüm doğrulama başarılı oldu"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1792
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:125
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:285
|
||
#: src/propedit/options.cpp:173
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Bölümler"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:48
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
|
||
msgstr "Bölümler (%d girdi), dosya: %s"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1422
|
||
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:597
|
||
msgid "Chapters loaded."
|
||
msgstr "Bölümler yüklendi."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:703
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
|
||
msgid "Chapters written."
|
||
msgstr "Bölümler yazıldı."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:325
|
||
msgid "Chapters:"
|
||
msgstr "Bölümler:"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1411
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapters: %1% entries"
|
||
msgstr "Bölüm: %1% girdi"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:176
|
||
msgid "Charset for strings on the command line"
|
||
msgstr "Komut satırındaki satırlar için karakter grubu"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:294
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247
|
||
msgid "Charset:"
|
||
msgstr "Karakter grubu:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:106
|
||
msgid "Check online for the latest release"
|
||
msgstr "En son yayımı çevrimiçi kontrol et"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
|
||
msgid "Check online for the latest release."
|
||
msgstr "En son yayımı çevrimiçi kontrol et."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:107
|
||
msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1749
|
||
msgid "Checking for updates online; please wait"
|
||
msgstr "Güncellemeler çevrimiçi kontrol ediliyor; lütfen bekleyin"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:519
|
||
msgid "Choose a chapter file"
|
||
msgstr "Bölüm dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272
|
||
msgid "Choose a tag file"
|
||
msgstr "Etiket dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286
|
||
msgid "Choose a timecodes file"
|
||
msgstr "Zaman kodu dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:190
|
||
msgid "Choose an attachment file"
|
||
msgstr "Ek dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398
|
||
msgid "Choose an input file"
|
||
msgstr "Girdi dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:256
|
||
msgid "Choose an input file to add"
|
||
msgstr "Eklemek için girdi dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:256
|
||
msgid "Choose an input file to append"
|
||
msgstr "İlave etmek için girdi dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:417
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:348
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:754
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:775
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:203
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:623
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:660
|
||
msgid "Choose an output file"
|
||
msgstr "Çıktı dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
|
||
msgid "Choose the chapter file"
|
||
msgstr "Bölüm dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:656
|
||
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
|
||
msgstr "mkvmerge GKA yardım dosyalarının yerini seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:96
|
||
msgid "Choose the mkvmerge executable"
|
||
msgstr "mkvmerge çalıştırılabilir dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:265
|
||
msgid "Choose the output directory"
|
||
msgstr "Çıktı dizinini seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
|
||
msgid "Choose the segment info file"
|
||
msgstr "Parça bilgisi dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:320
|
||
msgid "Choose the tags file"
|
||
msgstr "Etiket dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:83
|
||
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
|
||
msgstr "Başarılı çoklama çalıştırılmasından sonra girdileri temizle"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
|
||
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
|
||
msgstr "İş kuyruğuna iş eklendikten sonra girdileri temizle"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
||
msgid "Close the current file without saving"
|
||
msgstr "Şu anki dosyayı kaydetmeden kapat"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:397
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1976
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Küme"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1465
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
||
msgstr "Küme uzunluğu '%1%' aralık dışında (0..65535).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
||
msgstr "Küme uzunluğu '%1%' aralık dışında (100..32000).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Küme konumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
||
msgstr "Küme önceki boyutu: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:406
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Küme zaman kodu: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427
|
||
msgid "Codec ID"
|
||
msgstr "Kodek ID"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:993
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec ID: %1%"
|
||
msgstr "Kodek ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec decode all: %1%"
|
||
msgstr "Kodek çözme tümü: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1022
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec download URL: %1%"
|
||
msgstr "Kodek indirme URL'si: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec info URL: %1%"
|
||
msgstr "Kodek bilgi URL'si: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:132
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
|
||
msgid "Codec name"
|
||
msgstr "Kodek adı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1009
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec name: %1%"
|
||
msgstr "Kodek adı: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec settings: %1%"
|
||
msgstr "Kodek ayarları: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec state: %1%"
|
||
msgstr "Kodek durumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1005
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
||
msgstr "CodecPrivate, uzunluk %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
||
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
|
||
msgstr "Tüm girdileri daralt böylece hiçbirinin alt-girdileri gösterilmeyecektir"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Colour space: %1%"
|
||
msgstr "Renk alanı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:806
|
||
msgid "Command line copied to clipboard."
|
||
msgstr "Komut satırı panoya kopyalandı."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57
|
||
msgid "Command line options:"
|
||
msgstr "Komut satırı seçenekleri:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:764
|
||
msgid "Command line saved."
|
||
msgstr "Komut satırı kaydedildi."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:566
|
||
msgid "Command line used:"
|
||
msgstr "Komut satırı kullanımı:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
|
||
msgid "Common languages"
|
||
msgstr "Genel diller"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:791
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
||
msgstr "Sıkıştırma başarısız oldu: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:125
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Sıkıştırma:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:393
|
||
msgid "Configuration cleared."
|
||
msgstr "Yapılandırma temizlendi."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:438
|
||
msgid "Configuration loaded."
|
||
msgstr "Yapılandırma yüklendi."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:473
|
||
msgid "Configuration saved."
|
||
msgstr "Yapılandırma kaydedildi."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:792
|
||
msgid "Content compression"
|
||
msgstr "İçerik sıkıştırma"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
|
||
msgid "Content encoding"
|
||
msgstr "İçerik kodlama"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
|
||
msgid "Content encodings"
|
||
msgstr "İçerik kodlama"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
|
||
msgid "Content encryption"
|
||
msgstr "İçerik şifreleme"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
||
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
||
msgstr "Metin altyazılarını bu karakter grubuna (varsayılan: UTF-8) dönüştür."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
||
msgid "Copy the command line to the clipboard"
|
||
msgstr "Komut satırını panoya kopyala"
|
||
|
||
#: src/input/r_coreaudio.h:60
|
||
msgid "CoreAudio"
|
||
msgstr "CoreAudio"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:177
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:115
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:506
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
|
||
msgstr "mkvmerge'ün komut satırı '%s' için geçici dosya oluşturulamadı (hata kodu %d, %s)."
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Could not create the file '%s'."
|
||
msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784
|
||
msgid "Could not create the specified file."
|
||
msgstr "Belirtilmiş dosya oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:355
|
||
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
|
||
msgstr "AVC/h.264 izinden çözücü belirli yapılandırma verisi (AVCC) çıkartılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:301
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:306
|
||
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
||
msgstr "Bu MPEG-1/2 izinden sıralı başlık çıkartılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:455
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
|
||
msgstr "Ses izi %1% için bir indeks bulunamadı (avilib hata mesajı: %2%). İz atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1743
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
||
msgstr "Eklenirken gptzr bulunamadı. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181
|
||
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
||
msgstr "Kodek yapılandırma verisi ilk MPEG-4 kısım 2 görüntü karesinde bulunamadı. Bu iz yerel kip içinde depolanamıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:373
|
||
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
|
||
msgstr "Sonraki Ogg sayfasında bulunamadı. Bu, hasarlı bir Ogg/Ogm dosyasını belirtir. Devam etmek için tekrarlanacak.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:621
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1602
|
||
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
||
msgstr "Bu izin ilk karelerinde geçerli DTS başlıkları bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:133
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:293
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
||
msgstr "Okumak için '%1%' açılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:808
|
||
msgid "Could not open the clipboard."
|
||
msgstr "Pano açılamadı."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:78
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "İlgili düzeltme dosyası '%1%c' açılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:690
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
|
||
msgstr "Yazmak için hedef dosya '%s' açılamadı. Hata kodu: %d (%s)."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:233
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
||
msgstr "Çıktıyı yönlendirmek için '%1%' dosyası açılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Yazmak için zaman kodu dosyası '%1%' açılamadı (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:250
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
||
msgstr "'%1%' dosyası açılamadı/okunamadı."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:289
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' içindeki bölümler ayrıştırılamadı: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
|
||
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
||
msgstr "FLAC başlık paketlerini okuyamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:107
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Çıktı dosyasına yazılamadı: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:84
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Ülke:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
||
msgid "Create &option file"
|
||
msgstr "&Seçenek dosyası oluştur"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
|
||
msgid "Create WebM compliant file"
|
||
msgstr "WebM uyum dosyası oluştur"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
|
||
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
||
msgstr "WebM uyumlu dosya oluşturur. mkvmerge aynı zamanda eğer dosya adının uzantısı \"webm\" ise bunu açar. Bu kip birkaç kısıtlamayı zorlar. Sadece izin verilen kodekler VP8 görüntü ve Vorbis ses izleridir. Ne bölümlere ne de etiketlere izin verilmez. DocType başlığı öğesi \"webm\" olarak değiştirilir."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
||
msgid "Create a new chapter file"
|
||
msgstr "Yeni bölüm dosyası oluştur"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:706
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr "Kırpma parametreleri: formda verilmez <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> örn. 0:10,5,10,5 (bağımsız değişkeni '%1%'dir).\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250
|
||
msgid "Cropping:"
|
||
msgstr "Kırpma:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1225
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue block number: %1%"
|
||
msgstr "Cue blok numarası: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1221
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Cue küme konumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1230
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue codec state: %1%"
|
||
msgstr "Cue kodek durumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:298
|
||
msgid "Cue name format:"
|
||
msgstr "Cue adı biçimi:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1196
|
||
msgid "Cue point"
|
||
msgstr "Cue noktası"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1246
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
||
msgstr "Cue ref kümesi: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
||
msgstr "Cue ref kodek durumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1250
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref number: %1%"
|
||
msgstr "Cue ref numarası: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1242
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Cue ref süresi: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1233
|
||
msgid "Cue reference"
|
||
msgstr "Cue referansı"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:397
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
||
msgstr "Cue sheet ayrıştırıcı: %1% satırında geçersiz INDEKS girişi.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:416
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
|
||
msgstr "Cue sheet ayrıştırıcı: %3% satırında geçersiz INDEKS sayısı (bulunan %1%, beklenen %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
|
||
msgstr "Cue sheet ayrıştırıcı: Önceki İZ girişi (şu anki satır: %1%) için bulunan INDEKS girişi yok.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Cue süresi: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1208
|
||
msgid "Cue track positions"
|
||
msgstr "Cue iz konumları"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue track: %1%"
|
||
msgstr "Cue izi: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1180
|
||
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Cue'lar (alt girdiler atlanacaktır)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:123
|
||
msgid "Cues:"
|
||
msgstr "Cue'lar:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:436
|
||
msgid "Current and past jobs:"
|
||
msgstr "Şu anki ve geçmiş işler:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:746
|
||
msgid "Current command line"
|
||
msgstr "Şu anki komut satırı"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:167
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Current job ID %d:"
|
||
msgstr "Şu anki iş ID %d:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:73
|
||
msgid "Current job ID 1000:"
|
||
msgstr "Şu anki iş ID 1000:"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
|
||
msgid "Current value:"
|
||
msgstr "Şu anki değer:"
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:63
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "Şu anki sürüm:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:491
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "&Sil"
|
||
|
||
#: src/input/r_dts.h:40
|
||
#: src/output/p_dts.h:45
|
||
msgid "DTS"
|
||
msgstr "DTS"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:71
|
||
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
||
msgstr "DTS başlığı bilgisi değişti! - Yeni biçim:\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:32
|
||
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:193
|
||
msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
|
||
msgstr "DTS_Başlığı sorunu: uyumsuz yeni kodlayıcı sürümü ile kodlanmış\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:157
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
|
||
msgstr "DTS_Başlığı sorunu: geçersiz çekirdek örnekleme aralığı\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:139
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
||
msgstr "DTS_Başlığı sorunu: geçersiz kare bayt boyutu\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:132
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
|
||
msgstr "DTS_Başlığı sorunu: karedeki geçersiz blok sayısı\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:233
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
||
msgstr "DTS_Başlığı sorunu: geçersiz kaynak PCM çözünürlüğü\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:291
|
||
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
||
msgstr "DTS_Başlığı sorunu: başlığı okumak için yeterli veri yok\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:553
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
||
msgstr "Tarih (geçersiz, değer: %1%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:551
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date: %1% UTC"
|
||
msgstr "Tarih: %1% UTC"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:77
|
||
msgid "Debug> "
|
||
msgstr "Hata Ayıklama>"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Varsayılan"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
|
||
msgid "Default duration"
|
||
msgstr "Varsayılan süre"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1045
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "Varsayılan süre: %|1$.3f|ms (görüntü izi için saniye başına %|2$.3f| kare/alan)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1060
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default flag: %1%"
|
||
msgstr "Varsayılan işaret: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180
|
||
msgid "Default track flag:"
|
||
msgstr "Varsayılan iz işareti:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
|
||
msgid "Delay (in ms):"
|
||
msgstr "Gecikme (ms olarak):"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241
|
||
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
|
||
msgstr "Bu iz'in zaman kodlarını bir çift ms ile geciktirin. Eksi olabilir. Tüm iz türleriyle çalışır ama eksi gecikmeler görüntü izleriyle kullanılmamalıdır."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Gecikme: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
|
||
msgid "Delete all occurences of a property"
|
||
msgstr "Özelliğin tüm olaylarını sil"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:492
|
||
msgid "Delete the selected job(s) from the job queue"
|
||
msgstr "Seçili işi(leri) iş kuyruğundan sil"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:446
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Tanım"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1426
|
||
msgid "Description already exists"
|
||
msgstr "Tanım zaten var"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Tanım:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:30
|
||
#: src/input/r_dirac.h:33
|
||
#: src/output/p_dirac.h:38
|
||
msgid "Dirac"
|
||
msgstr "Dirac"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Dizin"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Dizin:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:101
|
||
msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
|
||
msgstr "Varsayılan olarak ses ve görüntü izleri için başlık kaldırılma sıkıştırmasını etkisizleştir"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:487
|
||
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
|
||
msgstr "Seçili işi(leri) etkisizleştir ve durumlarını 'bitti' olarak ayarla"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134
|
||
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
||
msgstr "Blok Gruplarının yerine Basit Blokların kullanımı etkisiz."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100
|
||
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
|
||
msgstr "Tüm izler için bağlamayı etkisizleştirir. Bu dosyanın boyutunu arttıracaktır, özelliklede eğer çok ses izi varsa. Sadece deneme iiçin kullanın."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:681
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr "Görüntüleme boyutları: formda verilmez <TID>:<width>x<height>, örn. 1:640x480 (bağımsız değişkeni '%1%'dir).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display height: %1%"
|
||
msgstr "Görüntü yükseklik: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:697
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
||
msgstr "Görüntü birimi: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
||
msgid "Display usage information"
|
||
msgstr "Görüntü kullanım bilgisi"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224
|
||
msgid "Display width/height:"
|
||
msgstr "Görüntü genişlik/yükseklik:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:665
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display width: %1%"
|
||
msgstr "Görüntü genişlik: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116
|
||
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
||
msgstr "Meta arama öğesinde bölümler için giriş eklemeyin."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118
|
||
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
||
msgstr "Hiçbir şekilde meta arama öğesi yazmayın."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1861
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type read version: %1%"
|
||
msgstr "Doc türü okuma sürümü: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1858
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type version: %1%"
|
||
msgstr "Doc türü sürümü: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1855
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type: %1%"
|
||
msgstr "Doc türü: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:31
|
||
msgid "Dolby TrueHD"
|
||
msgstr "Dolby TrueHD"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:113
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Bitti.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:69
|
||
msgid "Download URL:"
|
||
msgstr "İndirme URL'si:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Süre: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:531
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
msgstr "Süre: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
||
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
|
||
msgstr "Çı&kış\tCtrl-Q"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1831
|
||
msgid "EBML head"
|
||
msgstr "EBML başı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1849
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
||
msgstr "EBML en fazla ID uzunluğu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1852
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
||
msgstr "EBML en fazla boyut uzunluğu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1846
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML read version: %1%"
|
||
msgstr "EBML okuma sürümü: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1843
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML version: %1%"
|
||
msgstr "EBML sürümü: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1260
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
||
msgstr "KÖTÜ dahili hata! (bilinmeyen dosya türü). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337
|
||
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
|
||
msgstr "Her bölüm ve her yayın eşsiz tanımlayıcıya sahiptir. Bu tanımlayıcı normalde programlar tarafından otomatik olarak atanır ama eğer gerçekten ona ihtiyaç varsa el ile değiştirilebilir."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799
|
||
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
|
||
msgstr "Her yayın en az bir bölüm içermek zorundadır."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:261
|
||
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
||
msgstr "EbmlVoid (boyut: %1%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52
|
||
msgid "Edit additional source file parts"
|
||
msgstr "İlave kaynak dosya kısımlarını düzenle"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170
|
||
msgid "Edit selectors"
|
||
msgstr "Seçicileri düzenle"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:468
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Edition %d"
|
||
msgstr "Bölüm %d"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:850
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:922
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "EditionEntry %u"
|
||
msgstr "Bölüm Girişi %u"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Element %1% is written.\n"
|
||
msgstr "Unsur %1% yazılmakta.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:100
|
||
msgid "Element types:\n"
|
||
msgstr "Unsur türü:\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:55
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Unsur"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
msgstr "'%1%' kategorisi içindeki öğeler ('--edit %2%'):\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
|
||
msgid "Enable splitting..."
|
||
msgstr "Bölme etkin..."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:982
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Enabled: %1%"
|
||
msgstr "Etkinleştirilen: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:237
|
||
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
|
||
msgstr "Çıktının birden fazla dosyaya bölünmesini etkinleştirir. Verilen boyuttan sonra, her dosyanın içinde geçen verilen zaman miktarından sonra ya da zaman kodları listesinden sonra bölebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Şifreleme algoritması: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:841
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
||
msgstr "Şifreleme anahtarı ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Bitiş:"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:516
|
||
msgid "English language name"
|
||
msgstr "İngilizce dil adı"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:130
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error %1%\n"
|
||
msgstr "Hata %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:134
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
|
||
msgstr "Satır %1% içinde hata: beklenen SRT zaman kodu satırı ama başka bir şey bulundu. Bu dosya durduruluyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
||
msgstr "Satır %1% içinde hata: beklenen altyazı numarası ama bazı metinler bulundu.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:247
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422
|
||
msgid "Error loading settings"
|
||
msgstr "Ayarları yükleme hatası"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:690
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Dosya açma hatası"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:991
|
||
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
|
||
msgstr "Başlık okuma aşaması sırasında MPEG PS paketi ayrıştırma hastası. Bu akış kötü bir şekilde hasarlı görünüyor.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/target.cpp:440
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "'%1%' içindeki bölümleri ayrıştırma hatası: bazı zorunlu öğeler eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:572
|
||
msgid "Error parsing the file"
|
||
msgstr "Dosyayı ayrıştırma hatası"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:520
|
||
#: src/propedit/target.cpp:350
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "'%1%' içindeki etiketleri ayrıştırma hatası: bazı zorunlu öğeler eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:77
|
||
msgid "Error saving the information"
|
||
msgstr "Bilgi kaydetme hatası"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:672
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:678
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1862
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1868
|
||
msgid "Error writing Matroska file"
|
||
msgstr "Matroska dosyası yazma hatası"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:70
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:275
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Hata:"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:71
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Hata:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1915
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
|
||
msgstr "Hata: Girdi dosyası %1% (%2%) açılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:340
|
||
msgid "Error: No EBML head found."
|
||
msgstr "Hata: Bulunan EBML başı yok. "
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1810
|
||
msgid ""
|
||
"Error: no output file name was given.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hata: hiç çıktı dosya adı verilmedi.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:62
|
||
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
|
||
msgstr "Hata: vorbis_packetizer: Akışın parametreleri ilk paketlerden çıkartılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:68
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "Hatalar:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:312
|
||
msgid "Everything went fine."
|
||
msgstr "Herşey yolunda gitti."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Örnek"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:98
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)|*.exe|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
||
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
|
||
msgstr "Tüm girdileri genişlet böylece alt-girdileri gösterilebilecektir"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
||
msgstr "Beklenen zaman biçimi: HH:MM:SS.nnn (HH = saat, MM = dakika, SS = saniye, nnn = millisaniye; nanosaniye'ye kadar. Nanosaniye hassasiyeti anlamına gelen 'n' için dokuz rakama kadar kullanabilirsiniz). Saatide dahil edebilirsiniz. Bunun yerine '%1%' bulundu. İlave hata mesajı: %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
||
msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:189
|
||
msgid "Extra options"
|
||
msgstr "Ekstra seçenekler"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
||
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
||
msgid "Extract the data to a raw file."
|
||
msgstr "Veriyi ham dosyaya çıkart."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:142
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.cpp:74
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.h:52
|
||
#: src/output/p_flac.h:39
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:34
|
||
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (Ücretsiz Kayıpsız Ses Kodeki)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
msgstr "'%1%' VobSub veri dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2% (%3%)\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:71
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:359
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:234
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2% (%3%)\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:44
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
msgstr "'%1%' geçici dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2% (%3%)\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:362
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
||
msgstr "%1% izi için USF kodek özel verisini ayrıştırma başarısız oldu: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Family UID: %1%"
|
||
msgstr "Aile UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:419
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1406
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
||
msgstr "Dosya '%1%': kalıp: %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1656
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
||
msgstr "Dosya '%1%': desteklenmeyen kalıp: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1323
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File UID: %1%"
|
||
msgstr "Dosya UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:432
|
||
#: src/input/r_real.cpp:441
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:116
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:507
|
||
msgid "File creation failed"
|
||
msgstr "Dosya oluşturma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1319
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File data, size: %1%"
|
||
msgstr "Dosya verisi, boyutu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1307
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File description: %1%"
|
||
msgstr "Dosya tanımlaması: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:559
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:574
|
||
msgid "File identification failed"
|
||
msgstr "Dosya tanımlama başarısız oldu"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:554
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
|
||
msgstr "'%s' için dosya tanımlama başarısız oldu. Dönüş kodu: %d"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:557
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
|
||
msgstr "Dosya tanımlama başarısız oldu. Dönüş kodu: %d. Hata no: %d (%s). Ayarlar iletisinden çalıştırılabilir mkvmerge'ü seçtiğinizden emin olun."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:702
|
||
msgid "File is already processed"
|
||
msgstr "Dosya zaten işleniyor"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:521
|
||
msgid "File modified"
|
||
msgstr "Dosya değiştirildi"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Dosya adı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1311
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File name: %1%"
|
||
msgstr "Dosya adı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541
|
||
msgid "File parsing failed"
|
||
msgstr "Dosya ayrıştırma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:761
|
||
msgid "File removal not possible"
|
||
msgstr "Dosya kaldırma mümkün değil"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:684
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1875
|
||
msgid "File structure warning"
|
||
msgstr "Dosya yapısı uyarısı"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:273
|
||
msgid "File/segment linking"
|
||
msgstr "Dosya/parça bağlama"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:232
|
||
msgid "File/segment title:"
|
||
msgstr "Dosya/parça başlığı:"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:948
|
||
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:356
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
|
||
msgstr "Biten iş ID %d, %s: durum '%s'"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:452
|
||
msgid "Finished on"
|
||
msgstr "Bitiş"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:135
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Finished processing on %s"
|
||
msgstr "İşlemin bitme zamanı %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Kayan noktalı sayı"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:284
|
||
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
|
||
msgstr "Dosya/parça bağlamasının geniş kapsamlı açıklaması ve bu özellik için lütfen mkvmerge'ün belgesini okuyun."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122
|
||
msgid "Force EBML style lacing."
|
||
msgstr "EBML stili bağlamaya zorla."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
|
||
msgid "Force Xiph style lacing."
|
||
msgstr "Xiph stili bağlamaya zorla."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:175
|
||
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
||
msgstr "Kullanmak için çevirileri 'kod'a zorla."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1064
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Forced flag: %1%"
|
||
msgstr "Zorlanan işareti: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182
|
||
msgid "Forced track flag:"
|
||
msgstr "Zorlanan iz işareti:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228
|
||
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
|
||
msgstr "Görüntü izinin FourCC'sini bu değere zorlar. Unutmayın bu sadece AVI uyumluluk kipi kullanan görüntü izlerinde veya QuickTime görüntü izlerinde işe yarar. Bu seçenek Matroska'nın KodekID'sini değiştimek için KULLANILAMAZ."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130
|
||
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236
|
||
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
||
msgstr "NALU boyutu uzunluğunu belirli bayt sayısına zorlar. Bu parametre sadece AVC/h.264 ES dosyalarından, '--engage allow_avc_in_vwf_mode' ile oluşturulmuş AVI'ler veya Matroska dosyalarından AVC/h.264 temel akışlarını okumak için kullanılabilir. Varsayılanı 4 bayttır ama kare içermeyen veya 65535 bayttan büyük kesilmiş dosyalar vardır. Böyle dosyalar için parametreler kullanabilirsiniz ve boyutu 2'ye düşürebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104
|
||
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:188
|
||
msgid "Format specific options"
|
||
msgstr "Biçime özgü seçenekler"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:449
|
||
msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:403
|
||
msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:451
|
||
msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227
|
||
msgid "FourCC:"
|
||
msgstr "FourCC:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1213
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: '%1% %2%' içindeki geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: '%1% %2%' içindeki eksik iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame number: %1%"
|
||
msgstr "Kare numarası: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:735
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame rate: %1%"
|
||
msgstr "Kare oranı: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
||
msgstr "%1%%2%%3% boyutlu kare"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130
|
||
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
||
msgstr "Bu iz için kullanıcı tanımlı seçenekler için serbest form düzenleme alanı. Mmg'nin eklediği tüm diğer seçeneklerden sonra buraya ne girerseniz eklenir onun için bu iz için mmg'nin seçeneklerinin herhangi birinin üzerine yazabilirsiniz. \"<TID>\" dizgisinin tüm olayları iz'in iz ID'si tarafından değiştirilir."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Gamma: %1%"
|
||
msgstr "Gama: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:187
|
||
msgid "General track options"
|
||
msgstr "Genel iz seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:231
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "Genel seçenekler"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:51
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
|
||
msgstr "Genel etiket (%d girdi), dosya: %s"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1412
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Global tags: %1% entries"
|
||
msgstr "Genel etiket: %1% girdi"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
|
||
msgid "H&eaders"
|
||
msgstr "&Başlıklar"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:171
|
||
msgid "Header editor"
|
||
msgstr "Başlık düzenleyicisi"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:133
|
||
msgid "Header editor ready."
|
||
msgstr "Başlık düzenleyicisi hazır."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:173
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Header editor: %s"
|
||
msgstr "Başlık düzenleyicisi: %s"
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629
|
||
msgid "Header validation"
|
||
msgstr "Başlık onaylama"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763
|
||
msgid "Headers modified"
|
||
msgstr "Başlıklar değiştirildi"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440
|
||
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Piksel olarak kodlanan görüntü karelerinin yüksekliği"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450
|
||
msgid "Height of the video frames to display."
|
||
msgstr "Görüntülemek için görüntü karelerinin yüksekliği"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:706
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:712
|
||
msgid "Help file not found"
|
||
msgstr "Yardım dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:736
|
||
msgid ""
|
||
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
|
||
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yardım, araç ipuçları şeklindedir,\n"
|
||
"'Yardım' münüsünden veya 'F1' tuşuna basılarak açılır."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can add more command line options either by\n"
|
||
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
|
||
"down box and pressing the 'add' button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buradan ya aşağıdan onları girerek ya da aşağı açılır kutudan\n"
|
||
"birini seçerek ve 'ekle' düğmesine basarak daha fazla\n"
|
||
"komut satırı ekleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:333
|
||
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
|
||
msgstr "Buradan belirli bir miktarını ya arttırarak ya da azaltarak seçilmiş bölümün tüm zaman kodlarını ve bunların tüm alt bölümlerini ayarlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
|
||
"for each chapter that you create. These values can\n"
|
||
"then be changed if needed. The default values will be\n"
|
||
"saved when you exit mmg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buradan oluşturduğunuz her bir bölüm için mmg'nin kullanacağı\n"
|
||
"varsayılan değeri ayarlayabilirsiniz. Bu değerler eğer gerekirse\n"
|
||
"sonra değiştirilebilir. Varsayılan değerler mmg'den çıktığınızda\n"
|
||
"kaydedilecektir."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:330
|
||
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
|
||
msgstr "Buradan şimdiki seçili giriş dahil aşağıdaki tüm bölümlere uygulamak istediğiniz dil ve ülke için değerleri ayarlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:441
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:518
|
||
msgid "ISO639-1 code"
|
||
msgstr "ISO639-1 kodu"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:517
|
||
msgid "ISO639-2 code"
|
||
msgstr "ISO639-2 kodu"
|
||
|
||
#: src/input/r_ivf.h:33
|
||
msgid "IVF (VP8)"
|
||
msgstr "IVF (VP8)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:36
|
||
msgid "IVF with VP8 video files"
|
||
msgstr "VP8 görüntü dosyalarıyla IVF"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340
|
||
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
|
||
msgstr "Eğer bölüm 'gizli' olarak işaretliyse sonrasında oynatıcı bu bölüm girişini kullanıcıya göstermemelidir. Böyle girişler menü sistemi tarafından hala kullanılabilir."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
|
||
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
|
||
msgstr "Eğer bölüm 'etkinleştirildi' olarak işaretli değilse sonrasında oynatıcı meşgul edilen bu bölüm dosyasının kısmını atlamalıdır."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:264
|
||
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:262
|
||
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
|
||
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
|
||
msgstr "Eğer işaretlenmişse mmg onaylama için mevcut dosyaların üzerine yazmadan önce veya eğer açıklaması, yeni olanla eşleşen eski bir iş varsa yeni işi eklemeden önce soracak."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
|
||
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
|
||
msgstr "Eğer işaretlenmişse mmg çıktı dosya adını, ayarlanmadıysa bile otomatik olarak ayarlayacak. İlk dosyayı eklediğinizde bu olur. Eğer ayarlanmazsa mmg çıktı dosya adına dokunmayacak."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:102
|
||
msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
|
||
msgstr "Eğer işaretlenmişse mmg varsayılan olarak tüm ses ve görüntü izleri için 'sıkıştırma' aşağı açılır menü kutusunu 'yok' olarak ayarlayacak. Kullanıcı sonradan hala sıkıştırma ayarını değiştirebilir."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:96
|
||
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
|
||
msgstr "Eğer işaretlenmişse mmg yanlış olarak kullandığınızı düşünürse uyaracak. Böyle uyarılar eğer bu özelliği kapatsanız bile en az bir defa gösterilir."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
|
||
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
|
||
msgstr "Eğer boş bırakırsanız sonrasında mmg bu işe eklenmiş aynı dizinde olan ilk dosyayı çıktı dosya adına ayarlayacak. Aksi halde bu dizin kullanılacaktır."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166
|
||
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:69
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
||
msgstr "Bittikten sonra başlayan giriş yoksayılıyor (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:522
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported font from %1%"
|
||
msgstr "%1% dosyasından içe aktarılmış yazı tipi"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:522
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported picture from %1%"
|
||
msgstr "%1% dosyasından içe aktarılmış resim"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1894
|
||
msgid "Incompatible mkvmerge version"
|
||
msgstr "Uyumsuz mkvmerge sürümü"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:970
|
||
msgid "Incompatible track"
|
||
msgstr "Uyumsuz iz"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:570
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:173
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr "Ayrıntıyı arttır."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:319
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Girdi"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1446
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1452
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1480
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1488
|
||
msgid "Input data error"
|
||
msgstr "Girdi veri hatası"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:178
|
||
msgid "Input files:"
|
||
msgstr "Girdi dosyaları:"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
||
msgstr "Girdi çok uzun: %1% > %2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:117
|
||
msgid "Interface language:"
|
||
msgstr "Arabirim dili:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:710
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Interlaced: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:142
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
msgstr "Dahili hata: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879
|
||
msgid "Internal program error"
|
||
msgstr "Dahili program hatası"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "'--%2% %3%' içinde belirtilmiş geçersiz %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:287
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
||
msgstr "Geçersiz 'biçim' özniteliği: '%1%'."
|
||
|
||
#: src/common/base64.h:30
|
||
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
||
msgstr "Geçersiz Base64 karakteriyle kaşılaşıldı"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' konusunda geçersiz BlokEkleme seviyesi.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1446
|
||
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
|
||
msgstr "Geçersiz UID. UID basitçe bir numaradır."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1452
|
||
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
|
||
msgstr "Geçersiz UID. Bu bölüm UID'si zaten kullanımda. Orijinal UID değiştirilmedi."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464
|
||
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
|
||
msgstr "Geçersiz UID. Bu yayın UID'si zaten kullanımda. Orijinal UID değiştirilmedi."
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.h:112
|
||
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
msgstr "Geçersiz UTF-8 kar. İlk bayt: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:630
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:635
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:652
|
||
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
||
msgstr "AVI ses izinde geçersiz Vorbis başlıkları."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' konusunda geçersiz ek ID/dosya adı belirtme.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:54
|
||
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
||
msgstr "%3% konumunda '%2%' düğümünde geçersiz '%1%' özniteliği"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:986
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--default-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean seçeneği.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1012
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--forced-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean seçeneği.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1393
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--aac-is-sbr %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde geçersiz değiştirme belirtisi (%3%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1067
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--compression %1%' içinde belirtilmiş geçersiz sıkıştırma seçeneği.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1060
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz sıkıştırma seçeneği. '--compression %1%' içinde belirtilmiş iz ID yok.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:116
|
||
msgid "Invalid country selected"
|
||
msgstr "Geçersiz ülke seçildi"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1037
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--cues %1%' içinde belirtilmiş geçersiz cue'lar seçeneği.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1030
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz cue'lar seçeneği. '--cues %1%' içinde belirtilmiş iz ID yok.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:279
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:283
|
||
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
||
msgstr "Base64 kodlaması için geçersiz veri bulundu."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:844
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' (şu anki parça %2%) içindeki '--split' için geçersiz bitiş zamanı. İlave hata mesajı: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:847
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' (şu anki parça %2%) içindeki '--split' için geçersiz bitiş zamanı. Bitiş zamanı başlama zamanından daha büyük olmak zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Geçersiz dosya adı"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:922
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz biçim.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "%2% zaman kodunda SSA satırı ('%1%') için geçersiz biçim: İlk alan tam sayı değildir. Bu giriş atlanacak.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "%2% zaman kodunda SSA satırı ('%1%') için geçersiz biçim: Çok fazla alan bulundu (9 yerine %3%). Bu giriş atlanacak.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352
|
||
msgid "Invalid format used for the adjustment."
|
||
msgstr "Ayarlama olarak geçersiz biçim kullanıldı."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1488
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
|
||
msgstr "'%s' için bitiş zamanı olarak geçersiz biçim kullanıldı. Değer 0'a ayarlanıyor."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1480
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
|
||
msgstr "'%s' için başlama zamanı olarak geçersiz biçim kullanıldı. Değer 0'a ayarlanıyor."
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
|
||
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: En azından dakika ve saniye verilmeli ama bulunan sütun yok"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
|
||
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: Sütun içinde nano saniye kısmı"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
|
||
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: Dokuzdan fazla nano saniye rakamı"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
|
||
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: İki sütundan fazla"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
|
||
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: Sütundan önce rakam yok"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
|
||
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: Ondalık noktasından önce rakam yok"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
|
||
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: İlk ondalık noktasından sonra ikinci ondalık noktası"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
|
||
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: Son karakter bir sütun veya rakam yerine ondalık noktası "
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: bilinmeyen karakter '%1%' bulundu"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:530
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
msgstr "Geçersiz başlık uzunluğu: %1% (toplam uzunluk: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:109
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1280
|
||
msgid "Invalid language selected"
|
||
msgstr "Geçersiz dil seçildi"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:266
|
||
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid minute: %1%"
|
||
msgstr "Geçersiz dakika: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:650
|
||
msgid "Invalid number of max. split files given."
|
||
msgstr "Verilen geçersiz en fazla bölünme dosyası sayısı."
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
||
msgstr "Geçersiz dakika sayısı: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
||
msgstr "Geçersiz saniye sayısı: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:194
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid second: %1%"
|
||
msgstr "Geçersiz saniye: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde geçersiz seçici.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:876
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' içinde geçersiz ayırma boyutu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:206
|
||
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
||
msgstr "Geçersiz başlatma ve durdurma zaman kodu"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:838
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' (şu anki parça %2%) içindeki '--split' için geçersiz başlama zamanı. Additional error message: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:850
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' (şu anki parça %2%) içindeki '--split' için geçersiz bitiş zamanı. Bitiş zamanı başlama zamanından daha büyük ya da önceki parçanın bitiş zamanına eşit olmak zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:825
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz başlama/bitiş belirtmesi (şu anki kısım: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1161
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz alt karakter grubu seçeneği. '--sub-charset %1%' içinde belirtilmiş iz ID yok.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1168
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--sub-charset %1%' içinde belirtilmiş geçersiz alt karakter grubu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:581
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz eşitleme seçeneği.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz eşitleme seçeneği. Bölen sıfır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz eşitleme seçeneği. Doğrusal eşitleme değeri sıfıra eşit ya da küçük olamaz.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:573
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz eşitleme seçeneği. '%1% %2%' içinde belirtilmiş iz ID yok.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz etiket dosya adı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1185
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz etiket seçeneği. '%1% %2%' içinde belirtilmiş iz ID'si yok.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:785
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz zaman. İlave hata mesajı: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:806
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz zaman. İlave hata mesajı: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içindeki geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:577
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1133
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'--%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1390
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--aac-is-sbr %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1064
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--compression %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--cues %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:980
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--default-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1006
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--forced-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1165
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--sub-charset %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' bağımsız değişkenindeki geçersiz iz ID/dosya adı belirtme.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1462
|
||
msgid "Job added to job queue"
|
||
msgstr "İş, iş kuyruğuna eklendi"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414
|
||
msgid "Job description"
|
||
msgstr "İş tanımı"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:390
|
||
msgid "Job output"
|
||
msgstr "İş çıktısı"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:433
|
||
msgid "Job queue management"
|
||
msgstr "İş kuyruğu yönetimi"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.h:40
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.cpp:77
|
||
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Kate paketi çok küçük ve atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
||
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
||
msgstr "Sadece Blok İlavelerini bu seviyeye kadar tut (varsayılan: tüm seviyeleri tut)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/lzo.cpp:50
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "LZO sıkıştırma başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lace number: %1%"
|
||
msgstr "Bağlama numarası: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1056
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lacing flag: %1%"
|
||
msgstr "Bağlama işareti: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:423
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Dil"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179
|
||
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
|
||
msgstr "Bu iz için dil. ISO639-2 dil kodlarından birini seçin."
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:76
|
||
msgid "Language is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Dil HİÇ sonlandırılmadı"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:81
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:348
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:290
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:178
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Dil:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1068
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Language: %1%"
|
||
msgstr "Dil: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Diller"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114
|
||
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
|
||
msgstr "Bölümlerden sonra çıktı dosyasında ilave boşluk (EbmlVoid) bırakın."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
||
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
|
||
msgstr "İsteğe bağlı seçenekleri komut satırına eklemenize izin verir"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:356
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:349
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:198
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:292
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:242
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:265
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:282
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
|
||
msgid "List all valid property names and exit"
|
||
msgstr "Tüm geçerli özellik adlarını ve çıkışı listele"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
||
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
|
||
msgstr "Bölüm dosyası yükle (basit/OGM biçimi veya XML biçimi)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
|
||
msgid "Load muxing settings from a file"
|
||
msgstr "Dosyadan çoklama ayarlarını yükle"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:203
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
msgstr "Günlük dosyaları (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:84
|
||
msgid "Log output:"
|
||
msgstr "Günlük çıktısı:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
|
||
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
|
||
msgstr "Bu iz için MIME türü. Öntanımlı MIME türlerinden birini seçin veya birini kendiniz girin."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "MIME türü:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:734
|
||
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
|
||
msgstr "MKVToolNix, GNU GPL v2 altında lisanslıdır"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.h:36
|
||
msgid "MP2/MP3"
|
||
msgstr "MP2/MP3"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.h:42
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:37
|
||
msgid "MP4 audio/video files"
|
||
msgstr "MP4 ses/görüntü dosyaları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:38
|
||
msgid "MPEG audio files"
|
||
msgstr "MPEG ses dosyaları"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.h:211
|
||
msgid "MPEG program stream"
|
||
msgstr "MPEG program akışı"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:39
|
||
msgid "MPEG program streams"
|
||
msgstr "MPEG program akışları"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ts.h:389
|
||
msgid "MPEG transport stream"
|
||
msgstr "MPEG taşıma akışı"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:40
|
||
msgid "MPEG transport streams"
|
||
msgstr "MPEG taşıma akışları"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
|
||
msgid "MPEG video elementary stream"
|
||
msgstr "MPEG görüntü temel akışı"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:41
|
||
msgid "MPEG video elementary streams"
|
||
msgstr "MPEG görüntü temel akışları"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
||
msgid "MPEG-1/2"
|
||
msgstr "MPEG-1/2"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
||
msgid "MPEG-4"
|
||
msgstr "MPEG-4"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181
|
||
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
||
msgstr "Türleri (ses, görüntü, altyazılar) için bu izi varsayılan iz yapın. Oynatıcılar varsayılan iz işareti ayarlı izleri tercih ederler."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1530
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1545
|
||
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
||
msgstr "Arızalanmış AAC kodek başlatma verisi bulundu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1538
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Arızalanmış kodek id '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:368
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:376
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:381
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
||
msgstr "Arızalanmış satır mı? (%1%)\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
|
||
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
|
||
msgstr "Bu izi 'zorlanan' olarak işaretleyin. Oynatıcılar bu izi oynatmak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.h:198
|
||
msgid "Matroska"
|
||
msgstr "Matroska"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:350
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
||
msgstr "Matroska S/G dosyaları (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:42
|
||
msgid "Matroska audio/video files"
|
||
msgstr "Matroska ses/görüntü dosyaları"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:64
|
||
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
|
||
msgstr "Matroska dosyaları (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Tüm dosyalar (*.*)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:624
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
||
msgstr "Matroska dosyaları (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
||
msgstr "Matroska dosyaları (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1077
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
||
msgstr "En Fazla Blok İlave ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MaxCache: %1%"
|
||
msgstr "En Fazla Önbellek: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "En fazla izin verilen uzunluk: %1%, asıl uzunluk: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "En fazla izin verilen değer: %1%, asıl değer: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:406
|
||
msgid "Maximum cache"
|
||
msgstr "En fazla önbellek"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
||
msgstr "Bellek ayırma hatası: %1% (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:74
|
||
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
||
msgstr "RealAudio/RealVideo karesi için bellek ayrılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1315
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Mime type: %1%"
|
||
msgstr "Mime türü: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MinCache: %1%"
|
||
msgstr "En Az Önbellek: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:223
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "En az izin verilen uzunluk: %1%, asıl uzunluk: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:167
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:181
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "En az izin verilen değer: %1%, asıl değer: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:401
|
||
msgid "Minimum cache"
|
||
msgstr "En az önbellek"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:210
|
||
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
||
msgstr "'--output-charset' için eksik konu.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:244
|
||
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
||
msgstr "'--ui-language' için eksik konu.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:104
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' için eksik konu.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:238
|
||
msgid "Missing file name"
|
||
msgstr "Eksik dosya adı"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:238
|
||
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
|
||
msgstr "'--edit-headers' seçeneği sonrasındaki dosya adı eksik."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:927
|
||
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr "Akış için eksik başlık/yorum paketleri. Bu dosya bozuk ama doğru olarak çoklanmalı. Eğer değilse lütfen yazarı Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> ile temasa geçin.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386
|
||
msgid "Missing input"
|
||
msgstr "Eksik girdi"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
||
msgid "Missing one hex digit"
|
||
msgstr "Onaltılık bir sayı eksik"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:243
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' bağımsız değişkenindeki çıktı dosya adı eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:819
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' içinde '--split' için eksik başlama/bitiş belirtmeleri.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:142
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1467
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Daha Fazla"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1937
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1928
|
||
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
||
msgstr "Tek bir ek için birden fazla tanım verildi.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:86
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
||
msgstr "Birden fazla dosya adı verilmiş ('%1%' ve '%2%').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr "Tek bir ek için birden fazla isim verildi. '%1%' göz ardı edilecektir ve bunun yerine '%2%' kullanılacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1024
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:479
|
||
msgid "Move the selected job(s) down"
|
||
msgstr "Seçili işi(leri) aşağı taşı"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:476
|
||
msgid "Move the selected job(s) up"
|
||
msgstr "Seçili işi(leri) yukarı taşı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:537
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing application: %1%"
|
||
msgstr "Çoklama uygulaması: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:128
|
||
msgid "Muxing in progress."
|
||
msgstr "Çoklama devam ediyor."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing took %1%.\n"
|
||
msgstr "Çoklama %1% sürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
|
||
msgid "NALU size length:"
|
||
msgstr "NALU boyut uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Adı"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:177
|
||
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
|
||
msgstr "Bu iz için ad, örn. \"yönetmenin yorumları\"."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Adı:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Name: %1%"
|
||
msgstr "Adı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:406
|
||
msgid "New chapters created."
|
||
msgstr "Yeni bölümler oluşturuldu."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
|
||
msgid "New value:"
|
||
msgstr "Yeni değer:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328
|
||
msgid "Next filename"
|
||
msgstr "Sonraki dosya adı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:580
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next filename: %1%"
|
||
msgstr "Sonraki dosya adı: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1955
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:283
|
||
msgid "Next segment UID:"
|
||
msgstr "Sonraki parça UID:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next segment UID: %1%"
|
||
msgstr "Sonraki parça UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:339
|
||
msgid "Next segment's unique ID"
|
||
msgstr "Sonraki parçanın benzersiz ID'si"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "'--%2% %3%' içinde belirtilmiş %1% yok.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1138
|
||
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1929
|
||
msgid "No EBML head found."
|
||
msgstr "Bulunan EBML başı yok."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
|
||
msgstr "'%s' eki için seçilmiş MIME türü yok."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
|
||
msgstr "'%1%' eki için seçilmiş MIME türü yok ve tahmin edilemez.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:983
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:777
|
||
msgid "No chapter entries have been create yet."
|
||
msgstr "Henüz oluşturulmuş bölüm girişleri yok."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548
|
||
msgid "No chapters found"
|
||
msgstr "Bulunan bölüm yok"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
|
||
msgid "No fields modified"
|
||
msgstr "Değiştirilen alan yok"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
|
||
"'Open' from the 'File' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Henüz yüklenmiş dosya yok. Dosyayı 'Dosya' menüsünden\n"
|
||
"'Aç'ı seçerek açabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217
|
||
msgid "No file loaded"
|
||
msgstr "Dosya yüklenmedi"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:2037
|
||
#: src/propedit/options.cpp:29
|
||
msgid "No file name given.\n"
|
||
msgstr "Verilen dosya adı yok.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:234
|
||
msgid "No filename found after the '@'."
|
||
msgstr "'@'ten sonra bulunan dosya adı yok."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Yardım mevcut değil."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2279
|
||
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
||
msgstr "Hiç verilen girdi dosyaları yok. Hiç oluşturulacak çıktı dosyası yok.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:182
|
||
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
||
msgstr "Bulunan üstveri bloğu yok. Bu dosya bozuk.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:241
|
||
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
|
||
msgstr "Belirtilmiş çıktı dosyası adı yok, ek adı kullanılacak.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:355
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1943
|
||
msgid "No segment/level 0 element found."
|
||
msgstr "Bulunan parça/seviye 0 öğesi yok."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2326
|
||
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Çıktı için akışlar bulunamadı. Durduruluyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1124
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'--%1% %2%' içinde belirtilmiş iz ID'si yok.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/target.cpp:309
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:312
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:719
|
||
msgid "No tracks found"
|
||
msgstr "Bulunan iz yok"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:94
|
||
msgid "No version number found.\n"
|
||
msgstr "Bulunan sürüm numarası yok.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:263
|
||
msgid "Non-hex digits encountered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
|
||
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
|
||
msgstr "Başlık alanlarının hiçbiri değiştirilmedi. Hiçbir şey kaydedilmedi."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140
|
||
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:226
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
||
msgstr "Geçerli Matroska dosyası değil (bulunan EBML başı yok)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:236
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
||
msgstr "Geçerli Matroska dosyası değil (parça yok/seviye 0 unsuru bulundu)"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:131
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:319
|
||
#: src/propedit/options.cpp:32
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Hiçbir şey yapma.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:412
|
||
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
||
msgstr "Kare başına nanosaniye (ölçeklendirilmemiş) sayısı."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
|
||
msgid "Numbers of channels in the track."
|
||
msgstr "İzdeki kanal sayısı."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.h:106
|
||
msgid "Ogg/OGM"
|
||
msgstr "Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:45
|
||
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
||
msgstr "Ogg/OGM ses/görüntü dosyaları"
|
||
|
||
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:74
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739
|
||
msgid "One of the chapters does not have a name."
|
||
msgstr "Bölümlerden birinin adı yok."
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
|
||
msgid "Online check for updates"
|
||
msgstr "Güncellemeleri çevrimiçi kontrol et"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde sadece bir bölüm dosyasına izin verildi.\n"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
||
msgid "Only one input file is allowed.\n"
|
||
msgstr "Sadece bir çıktı dosyasına izin verilir.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:92
|
||
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:95
|
||
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1800
|
||
msgid "Only one output file allowed.\n"
|
||
msgstr "Sadece bir çıktı dosyasına izin verildi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1549
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:964
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
||
msgstr "Sadece içeriklerin özetlerini göster, her öğenin değil."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:165
|
||
msgid "Only to the first"
|
||
msgstr "Sadece ilkine"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:103
|
||
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
|
||
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
|
||
msgstr "Seçe&nekler\tCtrl-P"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:64
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Dosya Aç"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237
|
||
msgid "Open a Matroska file"
|
||
msgstr "Matroska dosyası aç"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141
|
||
msgid "Open an existing Matroska file"
|
||
msgstr "Mevcut Matroska dosyası aç"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:257
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Klasörü aç"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:796
|
||
msgid "Option file created."
|
||
msgstr "Seçenek dosyası oluşturuldu."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
|
||
#: src/mmg/options/dialog.cpp:36
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
|
||
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Order: %1%"
|
||
msgstr "Sıra: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
|
||
msgid "Original value:"
|
||
msgstr "Özgün değer:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Diğer seçenekler"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:61
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Çıktı"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
|
||
msgid "Output filename"
|
||
msgstr "Çıktı dosya adı"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:177
|
||
msgid "Output messages in this charset"
|
||
msgstr "Bu karakter grubundaki çıktı mesajları"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:394
|
||
msgid "Output of the selected jobs:"
|
||
msgstr "Seçili işlerin çıktısı:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Çıktı örnekleme sıklığı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:570
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Çıktı:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:564
|
||
msgid "Overwrite existing file(s)?"
|
||
msgstr "Mevcut dosyanın(ların) üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1408
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Mevcut dosyanın üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: src/output/p_pcm.h:39
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
#: src/output/p_pgs.h:38
|
||
msgid "PGS"
|
||
msgstr "PGS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:43
|
||
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
||
msgstr "PGS/SUP altyazıları"
|
||
|
||
#: src/input/r_pgssup.h:34
|
||
msgid "PGSSUP"
|
||
msgstr "PGSSUP"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:538
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
msgstr "PTS hatası: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:76
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:248
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
||
msgid "Parse the file completely and show all elements"
|
||
msgstr "Dosyayı tamamen ayrıştır ve tüm unsurları göster"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
|
||
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1706
|
||
msgid "Parsing file"
|
||
msgstr "Dosya ayrıştırılıyor"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "Piksel kırpma en alt: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:675
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "Piksel kırpma sol: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "Piksel kırpma sağ: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:680
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "Piksel kırpma en üst: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel height: %1%"
|
||
msgstr "Piksel yüksekliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:655
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel width: %1%"
|
||
msgstr "Piksel genişliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110
|
||
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
|
||
msgstr "Lütfen 'mkvmerge' çalıştırılabiliri olarak 'mmg'nin kendisini seçmeyin."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414
|
||
msgid "Please enter a description for the new job:"
|
||
msgstr "Lütfen yeni iş için bir tanımlama girin:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the values for the language and the\n"
|
||
"country that you want to apply to all the chapters\n"
|
||
"below and including the currently selected entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen aşağıdaki ve şu anki seçili giriş dahil tüm\n"
|
||
"bölümlere uygulanması için istediğiniz dil ve ülke\n"
|
||
"değerlerini girin. "
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
||
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
||
"this listing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen mkvmerge için ana sayfayı/HTML belgesini okuyun.\n"
|
||
"Bu listelemede anlaşılmayan birkaç ayrıntıyı önemli ölçüde anlatır.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325
|
||
msgid "Previous filename"
|
||
msgstr "Önceki dosya adı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:572
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous filename: %1%"
|
||
msgstr "Önceki dosya adı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
|
||
msgid "Previous segment UID:"
|
||
msgstr "Önceki parça UID:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:568
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
||
msgstr "Önceki parça UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335
|
||
msgid "Previous segment's unique ID"
|
||
msgstr "Önceki parçanın benzersiz ID'si"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53
|
||
msgid "Primary file name:"
|
||
msgstr "Birincil dosya adı:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
|
||
msgid "Process priority:"
|
||
msgstr "İşlem önceliği:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:60
|
||
msgid "Processing 1000/1000"
|
||
msgstr "İşleniyor 1000/1000"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:166
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Processing job %d/%d"
|
||
msgstr "İşlenen iş %d/%d"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:242
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:278
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "İlerleme"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:401
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:533
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "İlerleme: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:89
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379
|
||
msgid "Progress: 100%\n"
|
||
msgstr "İlerleme: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:500
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
||
msgstr "İlerleme: 100%%%1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1099
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
msgstr "İlerleme: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1837
|
||
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
|
||
msgstr "mkvmerge'ün yetenekleri sorgulanıyor"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:44
|
||
msgid "QuickTime audio/video files"
|
||
msgstr "QuickTime ses/görüntü dosyaları"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.h:305
|
||
msgid "QuickTime/MP4"
|
||
msgstr "QuickTime/MP4"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: '%1%' atomu çok küçük. Beklenen boyut: >= %2%. Asıl boyut: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1653
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Sabit örnek boyutu ve değişken süresi henüz desteklenmiyor. Böyle bir örnek dosyaya sahipseniz hazırlayanı ile temasa geçin.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1093
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: %4% konumundan %3% boyutu ile iri parça numarası %1%/%2% okunamadı. Durduruluyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1911
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1925
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için genişletilmiş ses tanımlama atomu okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1882
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için ses tanımlama atomu okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:883
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için akış tanımlama atomu okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1957
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için görüntü tanımlama atomu okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:216
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Herhangi bir başlık atomları bulunmadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:218
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: 'mdat' atomu bulunmadı. Bulunan film verisi yok.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: %2%'de geçersiz iri parça boyutu %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2266
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: MPEG4 kısım 10/AVC izi %1%, çözücü yapılandırmasında eksik. Bu iz atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2297
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: MPEG4 izi %1% eksik esds atomu/çözücü yapılandırması. Bu iz atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:461
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: 'Medya başlığı' atomu ('mdhd') desteklenmeyen sürüm %1% kullanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:876
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için akış açıklaması atomu içindeki 'boyut' alanı çok küçük.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:466
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: 'Zaman ölçeği' parametresi 0'dır. Bu desteklenmez.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2228
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: AAC izi %1% eksik esds atomu/çözücü yapılandırması. Bu iz atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2223
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Ses izi %1%, 'esds' atomu içinde desteklenmeyen %2% 'nesne türü id' kullanıyor. Bu iz atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2276
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Görüntü izi %1%, ESDS atomu eksik. Bu iz atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya, bilinmeyen veya desteklenmeyen sıkıştırma algoritması '%1%%2%%3%%4%' ile sıkıştırılmış başlıkları kullanır. Durduruluyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:353
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya sıkıştırılmış başlıkları kullanıyor ama beklenen genişletilmiş boyut (%1%), genişletildikten (%2%) sonra kullanılabilir olan değildir.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:344
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya sıkıştırılmış başlıkları kullanıyor ama zlib kütüphanesi başlatılamadı. zlib'ten hata kodu: %1%. Durduruluyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:349
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya sıkıştırılmış başlıkları kullanıyor ama genişletilemediler. zlib'ten hata kodu: %1%. Durduruluyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:232
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz %1% bilinmeyen türde bir hataya sahip.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2196
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2211
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2250
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz %1% bazı verisi eksik. Bozuk başlık atomları olabilir mi?\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1890
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1964
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% birden fazla FourCC'ye sahip. Sadece ilk (%|2$.4s|) olan kullanılıyor ve bu (%|3$.4s|) olan değil.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2191
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2244
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz %2% için bilinmeyen/desteklenmeyen FourCC '%|1$.4s|'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Uygulamadan çık"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
||
msgid "Quit the header editor"
|
||
msgstr "Başlık düzenleyicisinden çık"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
||
msgid "Quits mkvinfo"
|
||
msgstr "mkvinfo'dan çık"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:849
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:484
|
||
msgid "Re-enable the selected job(s)"
|
||
msgstr "Seçili işi(leri) yeniden etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:363
|
||
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
||
msgstr "Şifrelenmiş VOB'ları okuma desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
||
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
|
||
msgstr "Belirtilmiş dosyadan ilave komut satırı seçeneklerini okur (ana sayfaya bakın)."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:155
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Hazır"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494
|
||
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Hz. olarak gerçek çıktı örnekleme sıklığı."
|
||
|
||
#: src/output/p_realaudio.h:35
|
||
msgid "RealAudio"
|
||
msgstr "RealAudio"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.h:100
|
||
msgid "RealMedia"
|
||
msgstr "RealMedia"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:46
|
||
msgid "RealMedia audio/video files"
|
||
msgstr "RealMedia ses/görüntü dosyası"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:343
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
||
msgstr "RealMedia dosyaları HE-AAC / AAC+ / SBR AAC sesi içerebilir. Bazı durumlarda bu otomatik olarak algılanmayabilir. Bundan dolayı eğer dosya aslında SBR AAC içeriyorsa, bu girdi dosyası için el ile '--aac-is-sbr %1%' belirtmek zorundasınız. Yoksa dosya YANLIŞ yolla çoklanacaktır. Ayrıca mkvmerge'ün belgesini okuyun.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
||
msgid "Redirects all messages into this file."
|
||
msgstr "Tüm mesajları bu dosya içine yönlendirir"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Referans bloğu: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Referans bloğu: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference priority: %1%"
|
||
msgstr "Referans önceliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference virtual: %1%"
|
||
msgstr "Referans sanalı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
||
msgid "Reload the current file without saving"
|
||
msgstr "Şu anki dosyayı kaydetmeden yeniden yükle"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:65
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:67
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:49
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Kalan süre:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:328
|
||
msgid "Remove chapter"
|
||
msgstr "Bölümü kaldır"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
|
||
msgid "Remove element"
|
||
msgstr "Unsuru kaldır"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:90
|
||
msgid "Remove job from job queue after run:"
|
||
msgstr "Şunu çalıştırdıktan sonra iş kuyruğundan işi kaldır:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
|
||
msgid "Remove name"
|
||
msgstr "Adı kaldır"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:251
|
||
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
||
msgstr "Yeniden eşitleme başarısız oldu: geçerli Matroska seviye 1 öğesi bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:243
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
||
msgstr "Yeniden eşitleme %1% konumunda başarılı.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
||
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
|
||
msgstr "mkvmerge'ü çalıştır ve çoklama işlemini başlat"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
|
||
msgid "Run the header field editor"
|
||
msgstr "Başlık alanı düzenleyicisini çalıştır"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
||
msgid "S&how the command line"
|
||
msgstr "Komut satırını &göster"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:514
|
||
msgid "S&tart selected"
|
||
msgstr "Seçil&eni başlat"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
|
||
msgid "SHA1-160"
|
||
msgstr "SHA1-160"
|
||
|
||
#: src/input/r_srt.h:33
|
||
msgid "SRT subtitles"
|
||
msgstr "SRT altyazıları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:47
|
||
msgid "SRT text subtitles"
|
||
msgstr "SRT metni altyazıları"
|
||
|
||
#: src/input/r_ssa.h:32
|
||
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
||
msgstr "SSA/ASS altyazıları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:48
|
||
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
||
msgstr "SSA/ASS metni altyazıları"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
||
msgid "Sa&ve command line"
|
||
msgstr "Komut satırını &kaydet"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:57
|
||
msgid "Same directory as the first input file's"
|
||
msgstr "İlk girdi dosyasının diziniyle aynı"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
||
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Hz. olarak örnekleme sıklığı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Örnekleme sıklığı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
||
msgid "Save &as"
|
||
msgstr "&Farkılı kaydet"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:71
|
||
msgid "Save information as"
|
||
msgstr "Bilgiyi farklı kaydet"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
|
||
msgid "Save log"
|
||
msgstr "Günlüğü kaydet"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
|
||
msgid "Save muxing settings to a file"
|
||
msgstr "Çoklama ayarlarını dosyaya kaydet"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
||
msgid "Save the command line to a file"
|
||
msgstr "Komut satırını dosyaya kaydet"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
||
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
|
||
msgstr "Komut satırını mkvmerge tarafından okunabilen bir seçenek dosyasına kaydet"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
||
msgid "Save the current chapters to a XML file"
|
||
msgstr "Şu anki bölümleri bir XML dosyasına kaydet"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
||
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
|
||
msgstr "Şu anki bölümleri başka bir isimle dosyaya kaydet"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
|
||
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
|
||
msgstr "Şu anki bölümleri mevcut Matroska dosyasına kaydet"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
||
msgid "Save the header values"
|
||
msgstr "Başlık değerlerini kaydet"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
|
||
msgid "Save to &Matroska file"
|
||
msgstr "&Matroska dosyasına kaydet"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
||
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
|
||
msgstr "Şu anki dosyadan bilgiyi bir metin dosyasına kaydet"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:780
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Kapsam: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1142
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Arama ID:%1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1130
|
||
msgid "Seek entry"
|
||
msgstr "Arama girişi"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
|
||
msgid "Seek head"
|
||
msgstr "Arama başı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1114
|
||
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Arama başı (altgirdiler atlanacaktır)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1156
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek position: %1%"
|
||
msgstr "Arama konumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:360
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:177
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Parça"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:557
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment UID: %1%"
|
||
msgstr "Parça UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:274
|
||
msgid "Segment UIDs:"
|
||
msgstr "Parça UID'leri:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "Parça dosya adı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:585
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment filename: %1%"
|
||
msgstr "Parça dosya adı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
|
||
msgid "Segment info file:"
|
||
msgstr "Parça bilgi dosyası:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
msgstr "Parça bilgi dosyaları (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:378
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:178
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:313
|
||
#: src/propedit/options.cpp:156
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:171
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "Parça bilgisi"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:390
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:897
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:179
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
|
||
msgid "Segment tracks"
|
||
msgstr "Parça izleri"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:331
|
||
msgid "Segment unique ID"
|
||
msgstr "Parça benzersiz ID"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1951
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment, size %1%"
|
||
msgstr "Parça, boyutu %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1949
|
||
msgid "Segment, size unknown"
|
||
msgstr "Parça, boyutu bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
|
||
msgid "Select Matroska file"
|
||
msgstr "Matroska dosyası seç"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
||
msgid "Select output file"
|
||
msgstr "Çıktı dosyası seç"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
|
||
msgid "Select the file you want to write to"
|
||
msgstr "Yazmak istediğiniz dosyayı seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
|
||
"of language drop down boxes."
|
||
msgstr "Aşağı açılır dil listesinde en üstte gösterilmesini istediğiniz dilleri seçin."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:100
|
||
msgid "Select values to be applied"
|
||
msgstr "Uygulamak için değerleri seçin"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:124
|
||
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
|
||
msgstr "mkvmerge'ün üreteceği indeks girişleri bloklarını seçer (= cue girişleri). \"varsayılan\" hemen hemen tüm durumlar için iyi bir seçimdir."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
|
||
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
|
||
msgstr "Altyazı dosyası olarak karakter grubunu veya birlikte yazılmış bölüm bilgisini seçer. Sadece UTF-olmayan kodlamalı altyazı dosyaları için veya mkvmerge'ün kodlamayı doğru olarak algılamadığı bölüm bilgisi (örn. OGM, MP4) ile olan dosyalar için gereklidir."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
|
||
msgid "Set &output file"
|
||
msgstr "Çık&tı dosyasını ayarla"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:117
|
||
msgid "Set country to:"
|
||
msgstr "Ülkeyi şuna ayarla:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
||
"be used if no language found matches the\n"
|
||
"user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer kullanıcı tercihiyle eşleşen dil bulunamadığında\n"
|
||
"bu iz (ses, görüntü veya altyazılar) KULLANILMALIYSA\n"
|
||
"ayarlayın."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
||
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
||
"video or subs). The player should select the one\n"
|
||
"whose language matches the user preference or the\n"
|
||
"default + forced track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer iz oynatma sırasında kullanılmak ZORUNDAYSA\n"
|
||
"ayarlayın. Bir tür (ses, görüntü veya altyazılar) için\n"
|
||
"pek çok zorlanmış iz olabilir. Oynatıcı, dili kullanıcı tercihiyle\n"
|
||
"eşleşen ya da varsayılan + zorlanan izden birini seçmelidir."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
|
||
msgid "Set if the track is used."
|
||
msgstr "Eğer iz kullanılıyorsa ayarla."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
msgid "Set if the video is interlaced."
|
||
msgstr "Eğer görüntü üst üste bindirilmişse ayarlayın."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:110
|
||
msgid "Set language to:"
|
||
msgstr "Dili şuna ayarla:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:75
|
||
msgid "Set the delay input field from the file name"
|
||
msgstr "Dosya adında gecikme girdi alanını ayarla"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329
|
||
msgid "Set values"
|
||
msgstr "Değerleri ayarla"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
|
||
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
||
msgstr "Eğer mevcutsa değere özelliği ayarlar ve aksi halde ekler"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:152
|
||
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "Tüm aşağıdaki ekle/ayarla/sil eylemlerini Matroska dosyası bölümüne işlemeyi ayarlar (söz dizimi için aşağı ve ana sayfaya bakın)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
|
||
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
||
msgstr "Matroska ayrışırıcı kipini 'hızlı' (varsayılan) veya 'tam' olarak ayarlar"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
|
||
msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
|
||
msgstr "Bu iz için kullanılan sıkıştırma algoritmasını ayarlar. Eğer hiç seçenek seçilmezse mkvmerge sıkıştırıp sıkıştırmayacağına ve iz türüne bağlı hangi algoritmayı kullanacağına karar verecektir. Çoğu iz türü hiçbir şekilde sıkıştırılmaz."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:251
|
||
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
|
||
msgstr "Kırpma parametrelerini ayarlar. Solda, üztte, sağda ve altta kırpmanın kullanılması için dört sayının virgülle ayrılmış listesi olmak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
|
||
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction."
|
||
msgstr "Varsayılan süreyi veya bir iz için saniye başına kare sayısnı ayarlar. Bu ya kayan noktalı sayı ya da bir kesir olabilir."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222
|
||
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)."
|
||
msgstr "İzin görüntüleme en boy oranını ayarlar. Biçim ya her iki sayının tam sayı (örn. 16/9) olması durumunda 'a/b' olabilir ya da sadece tek kayan noktalı sayı 'f' (örn. 2.35) olabilir."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226
|
||
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
|
||
msgstr "İzin görüntüleme yüksekliğini ayarlar. Genişlik te ayarlanmak zorundadır ya da bu alan yoksayılacaktır."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
|
||
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
|
||
msgstr "İzin görüntüleme genişliğini ayarlar. Yükseklik te ayarlanmak zorundadır ya da bu alan yoksayılacaktır."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
|
||
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
|
||
msgstr "mkvmerge'ün birlikte çalışacağı önceliği ayarlar."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanmak için parça UID'lerini ayarlar. Bu alışılmış UID formu içindeki 128bit parça UID'lerinin virgülle ayrılmış listesidir: onaltılık sayılar, \"0x\" önekiyle ya da öneksiz, boşluklu ya da boşluksuz, tam olarak 32 rakam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oluşturulmuş her dosya bir parça içerir ve her parça bir parça UID'sine sahiptir. Eğer oluşturulmuş parçalardan daha fazla parça UID'leri belirtildiyse artan UID'ler yoksayılır. Eğer oluşturulmuş parçalardan daha az UID'ler belirtildiyse onlar için rastgele UID'ler oluşturulacaktır."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231
|
||
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
|
||
msgstr "Bu değere görüntü izinin stereo kipini ayarlar. Eğer boş bırakılırsa sonrasında izin orijinal stereo kipi tutulacaktır ya da eğer birine sahip olmadıysa, hiçbir şekilde hiçbiri ayarlanmayacaktır."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Settings: %1%"
|
||
msgstr "Ayarlar: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86
|
||
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
|
||
msgstr "mkvmerge'ün oluşturduğu bütün çıktıyı denetleyen birkaç seçenek."
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:557
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
||
msgstr "Kısa AAC ses paketi (uzunluk: %1% < %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
||
msgstr "Kısa AAC ses paketi (uzunluk: %1% < 2)\n"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
|
||
msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
||
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
|
||
msgstr "&Tüm unsurları göster\tCtrl-A"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Hakkında iletisini göster"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Her bir karenin tüm baytlarını onaltılık döküm olarak göster."
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
||
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
|
||
msgstr "&Unsur boyutlarını göster\tCtrl-Z"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:112
|
||
msgid "Show mmg's debug window"
|
||
msgstr "mmg'nin hata ayıklama penceresini göster"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
||
msgid "Show program information"
|
||
msgstr "Program bilgisini göster"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
||
msgstr "Her bir iz için istatistikleri ayrıntılı kipte göster."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
||
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
|
||
msgstr "mkvmerge için mmg'nin oluşturduğu komut satırını göster"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
||
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Her bir karenin ilk 16 baytını onaltılık döküm olarak göster."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
||
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
|
||
msgstr "mkvmerge GKA için rehberi göster"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
||
msgid "Show the size of each element including its header"
|
||
msgstr "Başlıklarını içeren her bir unusurun boyutunu göster"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "Show the size of each element including its header."
|
||
msgstr "Başlıklarını içeren her bir unusurun boyutunu göster."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Bu yardımı göster."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
||
msgid "Show version information."
|
||
msgstr "Sürüm bilgisini göster."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:113
|
||
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
|
||
msgstr "Hata ayıklama iletilerinin gözükeceği mmg'nin hata ayıklama penceresini göster. Bu sadece mmg içindeki sorunun hatasını ayıklayıp hazırlayana yardım ederseniz faydalıdır."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "İmza algoritması: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:855
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "İmza adresleme algoritması: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:864
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature key ID: %1%"
|
||
msgstr "İmza anahtar ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature: %1%"
|
||
msgstr "İmza: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
|
||
msgid "Signed integer"
|
||
msgstr "İşaretli tam sayı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1351
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
||
msgstr "Sessiz İz Numarası: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
|
||
msgid "Simple block"
|
||
msgstr "Basit blok"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
||
msgstr "Basit bölüm ayrıştırıcısı: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:419
|
||
msgid "SimpleBlock"
|
||
msgstr "Basit Blok"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
msgstr "Basit Blok (%1% iz numarası %2%, %3% kare, zaman kodu %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396
|
||
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:71
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "%1% bayt atlanıyor (bulunan geçerli AAC başlığı yok). Bu, ses/görüntü eşitliliği bozukluğuna neden olabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:87
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "%1% bayt atlanıyor (bulunan geçerli DTS başlığı yok). Bu, ses/görüntü eşitliliği bozukluğuna neden olabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:57
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
||
msgstr "Başlangıçtan %1% bayt atlanıyor (bulunan geçerli MP3 başlığı yok).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1493
|
||
msgid "Slices"
|
||
msgstr "Dilimler"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571
|
||
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
|
||
msgstr "Bazı başlık değerleri değiştirilmiş. Dosyayı kaydetmeden kapatmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763
|
||
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
|
||
msgstr "Bazı başlık değerleri değiştirilmiş. Şu ankini kaydetmeden yeni bir dosya yüklemek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
||
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
|
||
msgstr "Bazı başlık değerleri değiştirilmiş. Dosyayı kaydetmeden yeniden yüklemek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1462
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
||
msgstr "Bazı etiket öğeleri eksik (bu hata meydana gelmemeliydi - başka bir benzer hata önceden meydana gelmişti). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:424
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the language of the track in the\n"
|
||
"Matroska languages form."
|
||
msgstr "Matroska dilleri biçimindeki iz'in dilini belirtir."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
||
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En boy oranı için olası değişiklikleri belirtir\n"
|
||
"(0: serbest boyutlandırma, 1: en boy oranını tutma, 2: sabitleme)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:235
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "Bölme"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:574
|
||
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
|
||
msgstr "Boyuta göre bölme seçildi ama hiç boyut verilmedi."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:607
|
||
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
|
||
msgstr "Zaman koduna/süreye göre bölme seçildi ama hiçbir şey girilmedi."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:562
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
|
||
msgstr "Bölme etkin ve olası çıktı dosyalarından en az biri '%s%s*%s' zaten mevcut. Üzerlerine yazmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
|
||
msgid "Sta&rt muxing"
|
||
msgstr "Çoklamayı &başlat"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
||
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
|
||
msgstr "Çoklamayı &başlat (mkvmerge'ü çalıştır)\tCtrl-R"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
||
msgstr "GKA başlat (ve eğer verilmişse, ismen aç)."
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:511
|
||
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
|
||
msgstr "Durumu 'beklemede' olan işleri başlat"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:515
|
||
msgid "Start the selected job(s) regardless of their status"
|
||
msgstr "Durumlarına bakmadan seçili işi(leri) başlat"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
|
||
msgid "Start with empty settings"
|
||
msgstr "Boş ayarlarla başlat"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:334
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Başlangıç:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:450
|
||
msgid "Started on"
|
||
msgstr "Başlama"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:221
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
|
||
msgstr "Başlayan iş ID'si %d (%s), dosya: %s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1889
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
||
msgstr "İz numarası %1%: blok sayısı: %2%; bayt olarak boyut: %3%; saniye olarak süre: %4%; bit/saniye olarak yaklaşık bit oranı: %5% için istatistikler\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:444
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:56
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:47
|
||
msgid "Status and progress"
|
||
msgstr "Durum ve ilerleme"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:60
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Durum:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:747
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:715
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Stereo kipi: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484
|
||
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
||
msgstr "Stereo-3D video kipi (0 - 11, belgeye bakın)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
|
||
"2: left eye, 3: both eyes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stereo-3D görüntü kipi (0: mono, 1: sağ göz,\n"
|
||
"2: sol göz, 3: her iki göz)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230
|
||
msgid "Stereoscopy:"
|
||
msgstr "Üç boyutluluk:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
|
||
msgid "Stretch by:"
|
||
msgstr "Genişleten:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
|
||
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
|
||
msgstr "Bu iz'in zaman kodunu uzatır. Bu giriş iki biçime sahiptir. Ya artı kayan noktalı sayıdır ya da örn. 1200/1253 gibi kesirdir. Görüntü ve altyazı izlerinde çok iyi çalışır."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Dizgi"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Subtitle track %u"
|
||
msgstr "Altyazı izi %u"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:386
|
||
msgid "Supported file types:\n"
|
||
msgstr "Desteklenen dosya türleri:\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:174
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr "Durdurma durumu çıktısı."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.h:38
|
||
#: src/output/p_tta.h:34
|
||
msgid "TTA"
|
||
msgstr "TTA"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:49
|
||
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
msgstr "TTA (Kayıpsız Gerçek Ses kodeki)"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
|
||
msgid "Tag extraction"
|
||
msgstr "Etiket çıkartma"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:304
|
||
msgid "Tag file:"
|
||
msgstr "Etiket dosyası:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:320
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
msgstr "Etiket dosyaları (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
||
msgstr "Etiket dosyaları (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:181
|
||
msgid "Tag selectors"
|
||
msgstr "Etiket seçicileri"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1812
|
||
#: src/propedit/options.cpp:164
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiketler"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1450
|
||
msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
|
||
msgstr "WebM uyumlu dosyalarda etiketlere izin verilmez. Herhangi bir çıktı dosyasına hiç etiket yazılmadı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1413
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
||
msgstr "İz ID %1% için etiket: %2% giriş"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:55
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
|
||
msgstr "İz ID %lld (%d giriş) için etiket, dosya %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Etiketler:"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
|
||
msgstr "mkvmerge'e AVI içindeki indeksi karşılaştırabilen cue verisini yazmamasını ve oluşturmamasını söyler. Matroska dosyaları cue verisi olmadan oynatılabilir ama arama muhtemelen yavaş ve özensiz olacaktır. Bunu sadece deneme amaçlı kullanın. "
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98
|
||
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
|
||
msgstr "mkvmerge'e dosyanın sonunda içerdiği tüm kümelerin meta arama öğesini oluşturmasını söyler."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:71
|
||
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
|
||
msgstr "Metin dosyaları (*.txt);;All files (*.*)"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:417
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
|
||
msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*.*"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:235
|
||
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
||
msgstr ".idx dosyası dili gösteren 'id: ...' satırı içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "AAC profilleri farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1196
|
||
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:278
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:467
|
||
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki izin KodekID'leri farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:48
|
||
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
|
||
msgstr "FLAC başlıkları ayrıştırılamadı: akış bilgisi yapısı bulunmadı.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_video.cpp:106
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1361
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
msgstr "İz numarası %s için '%s' dosyası içindeki FPS geçersiz."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içindeki FourCC tam olarak dört karakter uzunluğunda olmak zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1349
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four characters long."
|
||
msgstr "İz numarası %s için FourCC ayarı, '%s' dosyasında tam olarak dört karakter uzunluğunda değil."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1890
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1442
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "Kate tanımlama başlığı ayrıştırılamadı (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:765
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
|
||
msgid "The Matroska file is analyzed."
|
||
msgstr "Matroska dosyası analiz ediliyor."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:682
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:39
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr "Matroska dosyası değiştirldi ama meta arama girişi güncellenemedi. Bu, oynatıcıların bu öğeyi bulmada zorlanabileceği anlamına gelir. Lütfen dosyayı kontrol etmek için sık kullandığınız oynatıcınızı kullanın."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1872
|
||
msgid ""
|
||
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matroska dosyası değiştirldi ama meta arama girişi güncellenemedi. Bu, oynatıcıların bu öğeyi bulmada zorlanabileceği anlamına gelir. Lütfen dosyayı kontrol etmek için sık kullandığınız oynatıcınızı kullanın.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uygun çözüm bu bölümleri bir XML dosyası içine kaydetmek ve sonra bu bölümlerin dahil olduğu dosyayı yeniden çoklamak."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1272
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "Theora tanımlama başlığı ayrıştırılamadı (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
||
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XML bölüm dosyası '%1%', %3% konumunda bir hata içeriyor: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XML bölüm dosyası '%1%', bir hata içeriyor: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:215
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML bölüm dosyası '%1%' okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
|
||
msgid "The XML root element is not a master element."
|
||
msgstr "XML kök öğesi asıl öğe değildir."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XML parça bilgisi dosyası '%1%', %3% konumunda bir hata içeriyor: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XML parça bilgisi dosyası '%1%' bir hata içeriyor: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:87
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML parça bilgisi dosyası '%1%' okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XML etiket dosyası '%1%', %3% konumunda bir hata içeriyor: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XMl etiket dosyası '%1%' bir hata içeriyor: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XMl etiket dosyası '%1%' okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1610
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1606
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1564
|
||
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1403
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
msgstr "İz numarası %s için en-boy oranı ayarı, '%s' dosyasında geçersiz."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
||
msgstr "Ek #%1%, ID %2%, MIME türü %3%, boyut %4%, '%5%' dosyasına yazıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1497
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Ek '%1%' okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:109
|
||
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
||
msgstr "Değişiklikler dosyaya yazıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
|
||
msgstr "Bölüm '%s' kendi dilinde eksik."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:747
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
|
||
msgstr "Bölüm '%s' başlama zamanında eksik."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:612
|
||
msgid ""
|
||
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to continue muxing?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:156
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
||
msgstr "Seçilen %1% NALU boyutu uzunluğu çok küçük. '4'ü deneyin.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1643
|
||
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
|
||
msgstr "Kapama parantezi ')' eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1225
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr "Kodek türü '%1%', WebM uyum dosyasında kullanılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:101
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:474
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
||
msgstr "Kodek'in özel verisi eşleşmiyor (uzunlukları: %1% ve %2%)."
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
|
||
msgstr "Kodek'in özel verisi eşleşmiyor. Her ikiside aynı uzunluğa sahip (%1%) ama içerik farklı."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:71
|
||
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Düzeltme dosya başlığı doğru olarak okunmadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:115
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
|
||
msgstr "'%s' ülkesi geçerli bir ccTLD değil ve seçilemiyor."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1530
|
||
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
||
msgstr "Cue girdileri (indeks) yazılıyor...\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:757
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:853
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:87
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Varsayılan dil kodu '%1%' geçerli bir ISO639-2 dil kodu değil ve yoksayılacak.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1328
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
msgstr "İz numarası %s için '%s' dosyası içindeki gecikme ayarı geçersiz."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1267
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1270
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1273
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1276
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1279
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Başlatmak için '%1%' dosyası için demultiplexer başarısız oldu:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:310
|
||
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
|
||
msgstr "İz ile ilişkilendirlmiş etiketler ve genel etiketler arasındaki fark mkvmerge'ün belgesinde açıklanır. Kısaca: genel etiketler tamamlanmış dosyalara uygulanırken etiketleri 'girdi' sekmesinde sadece bir ize ekleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:462
|
||
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki izin görüntü yüksekliği farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:457
|
||
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki izin görüntü genişliği farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:369
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The dragged file '%s'\n"
|
||
"is not a Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sürüklenen dosya '%s'\n"
|
||
"Matroska dosyası değil."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:243
|
||
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
||
msgstr "Yeni bir çıktı dosyası başladıktan sonraki süre. Süre ya HH:MM:SS.nnnnnnnnn formunda verilebilir ya da 's' ile takip eden saniye sayısı olarak verilebilir. Saat sayısını 'HH' ve nanosaniye sayısını 'nnnnnnnnn' dahil edebilirsiniz. Eğer verilmişse sonrasında ondalık noktasından sonra dokuz rakama kadar kullanabilirsiniz. Örnekler: 01:00:00 (bir saatten sonra) veya 1800s (1800 saniyeden sonra)."
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:670
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:31
|
||
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:378
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
|
||
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1478
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyası eklenemiyor çünkü mevcut değil ya da okunamıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:141
|
||
#: src/extract/chapters.cpp:48
|
||
#: src/extract/cuesheets.cpp:207
|
||
#: src/extract/tags.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
|
||
msgstr "'%1%' dosyası okumak için açılamadı (%2%)."
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:328
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyası okumak için açılamadı (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:46
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyası komut satırı bağımsız değişkenlerini okumak için açılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:282
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:58
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:85
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyası yazmak için açılamadı (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:121
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyası yazmak için açılamadı (%2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1492
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyası yazmak için açıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1699
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
||
msgstr "Dosya '%1%' bilinmeyen bir tür. Lütfen desteklenen dosya türlerine ('mkvmerge --list-types') bakın ve eğer dosya türünüz destekleniyor ama düzgün olarak tanınmıyorsa, yazar Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> ile temasa geçin.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1660
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyası desteklenmeyen bir dosya türü (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:247
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The file '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Dosya '%s' mevcut değil."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:700
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
|
||
msgstr "Dosya '%s' zaten '%s' dosyasının birleştirilmesiyle işleniyor. İkinci bir kez eklenemez."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1273
|
||
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
||
msgstr "Dosya içeriği biçim türüyle eşleşmiyor ve tanınmadı."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1267
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1270
|
||
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
|
||
msgstr "Dosya okumak için açılamadı ya da başlığını ayrıştırmak için yeterli veri yoktu."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:77
|
||
msgid "The file could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Dosya yazmak için açılamadı."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403
|
||
msgid "The file does not exist."
|
||
msgstr "Dosya mevcut değil."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422
|
||
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
|
||
msgstr "Dosya geçerli mkvmerge GKA ayarları dosyası gibi görünmüyor."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:520
|
||
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.h:18
|
||
msgid "The file has not been modified."
|
||
msgstr "Dosya değiştirilmiş."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:65
|
||
msgid "The file header is too short.\n"
|
||
msgstr "Dosya başlığı çok kısa.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:56
|
||
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Dosya başlığı doğru olarak okunmadı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1276
|
||
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
|
||
msgstr "Dosya başlığı ayrıştırılamadı, örn. çünkü tamamlanmadı, geçersiz ya da hasarlı."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:539
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
|
||
msgstr "Dosya desteklenmeyen kalıp biçimidir (%s)."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:92
|
||
msgid "The file is analyzed.\n"
|
||
msgstr "Dosya analiz ediliyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:270
|
||
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
||
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 1/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:276
|
||
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
||
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 2/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:285
|
||
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
||
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 3/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:297
|
||
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
||
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 4/4..."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
|
||
msgid "The file name for this segment."
|
||
msgstr "Bu parça için dosya adı."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:997
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1003
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:940
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247
|
||
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
|
||
msgstr "Açmayı denediğiniz dosya Matroska dosyası değil."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
|
||
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
|
||
msgstr "Kaydetmeyi denediğiniz dosya Matroska dosyası DEĞİL."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:666
|
||
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
|
||
msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız dosya Matroska dosyasıdır. Bunun çalışması için ' Matroska dosyasına kaydet' menü seçeneğini kullanmak zorundasınız."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1687
|
||
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
||
msgstr "İlk dosya ilave edilemedi çünkü ilave edilecek dosyalar yok.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
||
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
||
msgstr "İlk kip bazı izleri harici dosyalara çıkartır."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
|
||
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57
|
||
msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:596
|
||
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
|
||
msgstr "Bölme boyutunun biçimi geçersiz (boyut çok küçük)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
||
msgid "The format of the split size is invalid."
|
||
msgstr "Bölme boyutunun biçimi geçersiz."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:615
|
||
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
|
||
msgstr "Bölme zaman kodunun/süresinin biçimi geçersiz."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1067
|
||
msgid "The formats do not match."
|
||
msgstr "Biçimler uyuşmuyor."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
||
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
|
||
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:452
|
||
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki izin yükseklikleri farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:719
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
|
||
msgstr "Girdi dosyası '%s' hiç iz içermiyor."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1252
|
||
msgid ""
|
||
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
||
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
||
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"İş dosyası doğru olarak ayrıştırılmadı.\n"
|
||
"Ya geçersiz / hasarlı ya da henüz mmh içinde bir\n"
|
||
"hata buldunuz. Lütfen hazırlayan Moritz Bunkus'a\n"
|
||
"<moritz@bunkus.org> bunu raporlayın\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Sorun tab_input::load(), #1 içinde meydana geldi)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1259
|
||
msgid ""
|
||
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
||
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
||
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"İş dosyası doğru olarak ayrıştırılmadı.\n"
|
||
"Ya geçersiz / hasarlı ya da henüz mmh içinde bir\n"
|
||
"hata buldunuz. Lütfen hazırlayan Moritz Bunkus'a\n"
|
||
"<moritz@bunkus.org> bunu raporlayın\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Sorun tab_input::load(), #2 içinde meydana geldi)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1272
|
||
msgid ""
|
||
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
||
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
||
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"İş dosyası doğru olarak ayrıştırılmadı.\n"
|
||
"Ya geçersiz / hasarlı ya da henüz mmh içinde bir\n"
|
||
"hata buldunuz. Lütfen hazırlayan Moritz Bunkus'a\n"
|
||
"<moritz@bunkus.org> bunu raporlayın\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Sorun tab_input::load(), #3 içinde meydana geldi)"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:108
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1280
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
|
||
msgstr "'%s' dili geçerli bir dil değil ve seçilemiyor."
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Dil kodu '%1%' geçerli bir ISO639-2 dil kodu değil ve yoksayılacak.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:213
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/translation.cpp:297
|
||
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
|
||
msgstr "Yerel dil düzgün olarak ayarlanamadı. LANG, LC_ALL ve LC_MESSAGES ortam değişkenlerini kontrol edin.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
|
||
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
|
||
msgstr "Son dosya istenenden daha fazla bayt/süre içerebilse bile oluşturulacak en fazla dosya sayısı. Faydalıdır örn. tam olarak iki dosya istediğinizde. Eğer bunu boş bırakırsanız sonrasında mkvmerge'ün oluşturabilir dosya sayısı için sınır yoktur."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:676
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1866
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:35
|
||
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:710
|
||
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
|
||
msgstr "mkvmerge GKA yardım dosyası seçtiğiniz yolda bulunmadı. Lütfen tekrar deneyin, veya 'durdur' düğmesine basarak durdurun."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:703
|
||
msgid ""
|
||
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge GKA yardım dosyası bulunmadı. Bu önceden hiç açılmadığını gösteriyor ya da kurulum yolunun o zamandan beri değiştirildiğini.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen 'mkvmerge-gui.hhp' dosyasının yerini seçin."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:60
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1655
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1429
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Sonraki UID, '%1% %2%' içinde zaten verildi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:442
|
||
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki ses izinin örnek başına bit sayıları farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:437
|
||
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki ses izinin kanal sayıları farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:269
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the bottom of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resmin en altındaki görüntü piksellerini\n"
|
||
"kaldırmak için sayı."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the left of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resmin solundaki görüntü piksellerini\n"
|
||
"kaldırmak için sayı."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the right of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resmin sağındaki görüntü piksellerini\n"
|
||
"kaldırmak için sayı."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the top of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resmin en üstündeki görüntü piksellerini\n"
|
||
"kaldırmak için sayı."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2029
|
||
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
|
||
msgid "The order of the various options is not important."
|
||
msgstr "Çeşitli seçeneklerin sırası önemli değil."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1488
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Çıktı dosyası '%1%' yazmak için açılamadı (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1405
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Çıktı dosyası '%s' zaten mevcut. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599
|
||
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
|
||
msgstr "Çıktı dosya adı geçersiz, örn. ':' gibi geçersiz karakterler içeriyor olabilir."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1416
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Önceki UID, '%1% %2%' içinde zaten verildi.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Özellik değeri ASCII olmayan karakterler içeriyor ama özellik, '%1%' içinde Evrensel Kod dizgisi değil. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:154
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir belirli binari ya da tam olarak 128 bit uzunluğunda değil. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:139
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir boolean değil. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:146
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir kayan noktalı sayı değil. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:131
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir imazlı tam sayı değil. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir imzasız sayı değil. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1069
|
||
msgid "The reason is unknown."
|
||
msgstr "Sebep bilinmiyor."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The root element must be <%1%>."
|
||
msgstr "Kök unsur <%1%> olmak zorunda."
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:432
|
||
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki ses izinin örnekleme oranı farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"The scale to apply on this track to work at normal\n"
|
||
"speed in relation with other tracks (mostly used\n"
|
||
"to adjust video speed when the audio length differs)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
||
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:85
|
||
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
|
||
msgstr "Seçilen '%s' dili bölüm '%s' için geçerli bir dil kodu değil. Lütfen öntanımlı olanlardan birini seçin."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
|
||
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
|
||
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
msgstr "Yeni çıktı dosyası başladıktan sonraki boyut. 'G', 'M' ve 'K' harfleri sırasıyla giga/mega/kilo baytı göstermesi için kullanılabilir. Tüm birimler 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024) temeline dayanır."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1491
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
||
msgstr "'%1%' ekinin boyutu 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:329
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:458
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1339
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
msgstr "İz numarası %s için '%s' dosyası içindeki gerginlik ayarı geçersiz."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:182
|
||
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
||
msgstr "'all' dizgisi tüm etiketlerde çalışır."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:183
|
||
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
||
msgstr "'global' dizgisi genel etiketlerde çalışır."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176
|
||
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178
|
||
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:179
|
||
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175
|
||
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172
|
||
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:130
|
||
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:110
|
||
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:268
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
|
||
msgstr "'%1%' geçici dosyası okumak için açılamadı (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
|
||
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
||
msgstr "Üçüncü kip kaynak dosyadan ekleri çıkartır."
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:54
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
|
||
msgstr "Zaman damgası dosyası '%1%' desteklenmeyen/tanınmayan biçim (sürüm %2%) içeriyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:40
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
||
msgstr "Zaman damgası dosyası '%1%' desteklenmeyen/tanınmayan biçim satırı içeriyor. En ilk satır '# timecode format v1' gibi görünmelidir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:34
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
||
msgstr "Zaman damgası dosyası '%1%' okumak için açılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:95
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:101
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:303
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
|
||
msgstr "Zaman kodu dosyası '%1%', saniye başına varsayılan kare sayısıyla geçerli bir 'Assume' satırı içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:338
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
|
||
msgstr "Zaman kodu dosyası '%1%', boşluğun süresiyle geçerli bir 'Gap' satırı içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:240
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:367
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
||
msgstr "Zaman kodu dosyası '%1%', herhangi bir geçerli giriş içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:248
|
||
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
||
msgstr "Yeni bir çıktı dosyası başladıktan sonraki zaman kodları. Zaman kodları bütün akışı işaret eder ve her bireysel çıktı dosyasını değil. Zaman kodları ya HH:MM:SS.nnnnnnnnn formunda verilebilir ya da 's' ile takip eden saniye sayısı olarak verilebilir. Saat sayısını 'HH' dahil edebilirsiniz. Nanosaniye sayısı 'nnnnnnnnn' için dokuz rakama kadar belirtebilirsiniz ya da hiç belirtmezsiniz. Eğer verilmişse sonrasında ondalık noktasından sonra dokuz rakama kadar kullanabilirsiniz. Eğer iki veya daha fazla zaman kodları kullanılırsa sonrasında onları virgül ile ayırmak zorundasınız. Biçimler de karıştırılabilir. Örnekler: 01:00:00,01:30:00 (bir saatten sonra ve bir saatten sonra ve otuz dakika) veya 1800s,3000s,00:10:00 (üç, beş ve on dakika sonra)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
|
||
msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:591
|
||
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319
|
||
msgid "The title for the whole movie."
|
||
msgstr "Bütün film için başlık."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1013
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:92
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
||
msgstr "İz ID %1% geçerli KodekID'sine sahip değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:841
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
||
msgstr "İz başlıkları doğru olarak hareketlendirilemedi. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1059
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1070
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
|
||
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
||
msgstr "Blok Başlığında kullanıldığı gibi iz numarası."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1068
|
||
msgid "The track parameters do not match."
|
||
msgstr "İz parametreleri uyuşmuyor."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:291
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
||
msgstr "%1% adresinden güncelleme bilgisi alınamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:447
|
||
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki izin genişlikleri farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.h:28
|
||
msgid "Theora"
|
||
msgstr "Theora"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1782
|
||
msgid "There is a new version available online."
|
||
msgstr "Çevrimiçi yeni sürüm mevcut."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:934
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:944
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:257
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' için mevcut çeviri yok.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1783
|
||
msgid "There was an error querying the update status."
|
||
msgstr "Güncelleme durumunu sorgularken hata oldu."
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:314
|
||
msgid "There were ERRORs."
|
||
msgstr "HATALAR vardı."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629
|
||
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:309
|
||
msgid "There were warnings"
|
||
msgstr "Uyarılar vardı"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:307
|
||
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
|
||
msgstr "Uyarılar vardı ya da işlem sonlandırıldı."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:564
|
||
#: src/input/r_real.cpp:294
|
||
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
|
||
msgstr "Bu AAC izi geçerli başlıkları içermiyor. AAC bilgisi ayrıştırılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:62
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:74
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:102
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:120
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:60
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:69
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:835
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"This element is currently present in the file.\n"
|
||
"It cannot be removed because it is a\n"
|
||
"mandatory header field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"This element is currently present in the file.\n"
|
||
"You can let the header editor remove the element\n"
|
||
"from the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"This element is not currently present in the file.\n"
|
||
"You can let the header editor add the element\n"
|
||
"to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:266
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:165
|
||
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed."
|
||
msgstr "Bu dosya açılamadı veya ayrıştırılamadı."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:97
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
||
msgstr "Bu dosya açılamadı veya ayrıştırılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548
|
||
msgid "This file does not contain any chapters."
|
||
msgstr "Bu dosya hiç bölüm içermiyor."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:568
|
||
msgid "This file does not contain valid chapters."
|
||
msgstr "Bu dosya geçerli bölüm içermiyor."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157
|
||
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
|
||
msgstr "Bu, bu ek için çıktı dosyasından saklanacak olan addır. Varsayılanı orijinal dosyanın dosya adıdır ama değiştirilebilir."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:233
|
||
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
||
msgstr "Bu, oynatıcının bu film için 'ana başlıkta' gösterebileceği başlıktır."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88
|
||
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:251
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:293
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1681
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/common.h:101
|
||
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
|
||
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
|
||
msgstr "Bu iz SBR AAC/HE-AAC/AAC+ verisi içeriyor. Sadece AAC girdi dosyalarına ihtiyaç vardır, çünkü bu dosyalar için SBR AAC otomatik olarak algılanamıyor. MP4 veya Matroska dosyalarından okunan AAC izleri için ihtiyaç yoktur."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:970
|
||
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
|
||
msgstr "Bu iz WebM kipi ile uyumlu değil ve etkinleştirilemiyor."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1501
|
||
msgid "Time slice"
|
||
msgstr "Zaman dilimi"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
|
||
msgid "Timecode extraction"
|
||
msgstr "Zaman kodu çıkartma"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
||
msgstr "Zaman kodu dosyaları (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:383
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:526
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Timecode scale: %1%"
|
||
msgstr "Zaman kodu ölçeği: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
|
||
msgid "Timecode scaling"
|
||
msgstr "Zaman kodu ölçekleme"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
|
||
msgid "Timecodes:"
|
||
msgstr "Zaman kodları:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Title: %1%"
|
||
msgstr "Başlık: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
|
||
msgid "To all files"
|
||
msgstr "Tüm dosyalara"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
||
msgstr "İz %1% CodecPrivate çok küçük.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:153
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
|
||
msgstr "İz %1% bilinmeyen/desteklenmeyen bir sıkıştırma algoritması ile sıkıştırılmış (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:133
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
|
||
msgstr "İz %1% bzlib ile sıkıştırıldı ama mkvmerge bzlib sıkıştırması için destek ile derlenmemiştir.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:141
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
|
||
msgstr "İz %1% lzo1x ile sıkıştırıldı ama mkvmerge lzo1x sıkıştırması için destek ile derlenmemiştir.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
|
||
msgstr "KodekID '%2%' ile iz %1% AAC için geçersiz \"codec private\" verisi içeriyor.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "KodekID '%2%' ile iz %1% geçerli başlıkları içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:41
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "KodekID '%2%' ile iz %1%, \"bits per second (bps)\" öğesi eksik ve çıkartılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:38
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:38
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:73
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:293
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "KodekID '%2%' ile iz %1%, \"codec private\" öğesi eksik ve çıkartılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "KodekID '%2%' ile iz %1%, \"default duration\" öğesi eksik ve çıkartılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1088
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
msgstr "İz %1%: %2%, kodek ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2018
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
||
msgstr "İz %1%: AAC bulundu, ancak çözücü yapılandırma verisi %2% uzunluğuna sahip.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:396
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "İz %1%: %2% zaman damgasından başlıyan USF altyazı girişi iyi biçimlendirilmiş XML değil ve atlanacakp.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "İz %1%: NAL çok büyük. Başlık alanına göre boyut: %2%, paket olarak mevcut baytlar: %3%. Bu NAL kusurlu ve atlanacak.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:54
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
|
||
msgstr "İz %1%: Altyazı giriş sayısı %2% eksik süreli. Süre 1s farzediliyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2021
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "İz %1%: AAC bilgisi ayrıştırılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
||
msgstr "İz ID %1% bilinmeyen bir AAC türüne sahip.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1407
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
msgstr "İz ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
|
||
msgid "Track UID"
|
||
msgstr "İz UID"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track UID: %1%"
|
||
msgstr "İz UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
|
||
msgid "Track extraction"
|
||
msgstr "İz çıkartma"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:149
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:174
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr "İz başlıkları"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:176
|
||
msgid "Track name:"
|
||
msgstr "İz adı:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "İz sayısı"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:117
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:943
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
||
msgstr "İz numarası: %1% (mkvmerge ve mkvextract için iz ID'si: %2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track overlay: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track type: %1%"
|
||
msgstr "İz türü: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:118
|
||
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen içerik şifreleme şemalı (sıkıştırma veya şifreleme) izler çıkartılamıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:183
|
||
msgid "Tracks, chapters and tags:"
|
||
msgstr "İzler, bölümler ve etiketler:"
|
||
|
||
#: src/input/r_truehd.h:36
|
||
#: src/output/p_truehd.h:42
|
||
msgid "TrueHD"
|
||
msgstr "TrueHD"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
|
||
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
||
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Türü:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:785
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Türü: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59
|
||
msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) or MPEG transport streams from BluRay discs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336
|
||
msgid "UID:"
|
||
msgstr "UID:"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.h:70
|
||
msgid "USF subtitles"
|
||
msgstr "USF altyazıları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:50
|
||
msgid "USF text subtitles"
|
||
msgstr "USF metni altyazıları"
|
||
|
||
#: src/common/ebml.cpp:85
|
||
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
|
||
msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: Geçersiz geniş karakter. Eğer bunun doğru olmadığını düşünüyorsanız lütfen moritz@bunkus.org ile temesa geçin."
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:244
|
||
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:128
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
|
||
msgstr "Bilinmeyen AAC MPEG-2 profili %1%."
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
|
||
msgstr "Bilinmeyen AAC MPEG-4 nesne türü %1%."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:541
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen ses akış türü 0x%|1$04x|. Akış ID %2% yoksayılacak.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:366
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
|
||
msgstr "'%1%' içinde bilinmeyen bölüm dosyası biçimi. Desteklenen bölüm biçimini içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:123
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
||
msgstr "%2% izi için bilinmeyen içerik kodlama türü %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1434
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde sonraki UID için bilinmeyen biçim.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1421
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde önceki UID için bilinmeyen biçim.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1446
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde parça UID '%3%' için bilinmeyen biçim.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:608
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen başlık 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen kip '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:111
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen seçenek '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde bilinmeyen ayrıştırma kipi.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:518
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
||
msgstr "Bu ses izi için bilinmeyen/desteklenmeyen ses biçimi 0x%|1$04x|.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Tanınmayan komut satırı seçeneği '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
|
||
msgid "Unsigned integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:477
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:542
|
||
msgid "Unsupported format"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen biçim"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1813
|
||
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
||
msgstr "Bu iz için desteklenmeyen biçim.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:26
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
||
msgstr "'%1%' öğesini güncelleme başarısız oldu. Sebebi:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Kullanım"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:268
|
||
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
|
||
msgstr "Dosyaları sonuçlandırmak için 'parça bağlama' kullan. Bu özelliğin geniş kapsamlı açıklaması için mkvmerge'ün belgesine danışın."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
|
||
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
|
||
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:58
|
||
msgid "Use the previous output directory"
|
||
msgstr "Önceki çıktı dizinini kullan"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
|
||
msgid "Use this directory:"
|
||
msgstr "Bu dizini kullan:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
|
||
msgid "User defined options:"
|
||
msgstr "Kullanıcı tanımlı seçenekler:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
|
||
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:335
|
||
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' biçimi için demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1388
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' iz türü için genel çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.h:337
|
||
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' biçimi için çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vc1.h:35
|
||
#: src/output/p_vc1.h:37
|
||
msgid "VC1"
|
||
msgstr "VC1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:51
|
||
msgid "VC1 elementary streams"
|
||
msgstr "VC1 temel akışları"
|
||
|
||
#: src/output/p_vp8.h:32
|
||
msgid "VP8"
|
||
msgstr "VP8"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:60
|
||
msgid "Valid hacks are:\n"
|
||
msgstr "Geçerli kurcalamalar:\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
||
msgid "Validates the content of all changeable headers"
|
||
msgstr "Değişken başlıkların içeriğini onaylar"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
||
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
|
||
msgstr "Hiç hata varsa görmek için şu anki bölümün girdilerini doğrular"
|
||
|
||
#: src/output/p_video.h:45
|
||
msgid "VfW compatible video"
|
||
msgstr "VfW uyumlu görüntü"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:479
|
||
msgid "Video aspect ratio type"
|
||
msgstr "Görüntü en-boy oranı"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "Görüntü kırpma en alt"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "Görüntü kırpma sol"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "Görüntü kırpma sağ"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr "Görüntü kırpma en üst"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450
|
||
msgid "Video display height"
|
||
msgstr "Görüntü görüntüleme yükseliği"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
|
||
msgid "Video display unit"
|
||
msgstr "Görüntü görüntüleme birimi"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445
|
||
msgid "Video display width"
|
||
msgstr "Görüntü görüntüleme genişliği"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163
|
||
msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
msgid "Video interlaced flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:613
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Görüntü paketi montajı başarısız oldu. Hata kodu: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440
|
||
msgid "Video pixel height"
|
||
msgstr "Görüntü piksel yüksekliği"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
|
||
msgid "Video pixel width"
|
||
msgstr "Görüntü piksel genişliği"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:148
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484
|
||
msgid "Video stereo mode"
|
||
msgstr "Görüntü stereo kipi"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
|
||
msgid "Video track"
|
||
msgstr "Görüntü izi"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Video track %u"
|
||
msgstr "Görüntü izi %u"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:497
|
||
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)"
|
||
msgstr "Seçili iş(ler) için çoklama işlemi sırasında mkvmerge'ün oluşturduğu çıktıyı göster"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobbtn.h:36
|
||
#: src/output/p_vobbtn.h:36
|
||
msgid "VobBtn"
|
||
msgstr "VobBtn"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:52
|
||
msgid "VobButtons"
|
||
msgstr "VobButtons"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.h:75
|
||
#: src/output/p_vobsub.h:34
|
||
msgid "VobSub"
|
||
msgstr "VobSub"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:53
|
||
msgid "VobSub subtitles"
|
||
msgstr "VobSub altyazıları"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: src/input/r_wav.h:78
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:54
|
||
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
||
msgstr "WAVE (sıkıştırılmamış PCM sesi)"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.h:37
|
||
msgid "WAVPACK"
|
||
msgstr "WAVPACK"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:55
|
||
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
||
msgstr "WAVPACK v4 sesi"
|
||
|
||
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
||
msgid "WAVPACK4"
|
||
msgstr "WAVPACK4"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:95
|
||
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
|
||
msgstr "mmg'nin olası yanlış kullanımı ile ilgili uyar"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
||
msgstr "Satır %1%'te uyarı: Başlama zamanı kodu önceki girişteki zamandan küçük. Bu dosyadan tüm girişler başlama zamanlarına göre sıralanacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:272
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Uyarı:"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:74
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Uyarı:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
|
||
msgid "Warnings:"
|
||
msgstr "Uyarılar:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:56
|
||
msgid "WebM audio/video files"
|
||
msgstr "WebM ses/görüntü dosyaları"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:76
|
||
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
|
||
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Piksel olarak kodlanmış görüntü kareleri genişliği."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445
|
||
msgid "Width of the video frames to display."
|
||
msgstr "Görüntülemek için görüntü kareleri genişliği."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102
|
||
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
||
msgstr "Tüm bloklar için yazma süresi. Bu, dosya boyutunu arttıracaktır ve şimdilik oynatıcılar için herhangi bir ilave değer sunmayacaktır."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
||
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
||
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:541
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing application: %1%"
|
||
msgstr "Yazma uygulaması: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
|
||
msgid "Writing info"
|
||
msgstr "Yazma bilgisi"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:222
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "VobSub indeks dosyası '%1%' yazılıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
msgstr "Yanlış Kate sürümü: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
msgstr "Yanlış Theora sürümü: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
|
||
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
||
msgstr "'--split-max-files' için yanlış bağımsız değişken.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110
|
||
msgid "Wrong file chosen"
|
||
msgstr "Yanlış dosya seçimi"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:667
|
||
msgid "Wrong file selected"
|
||
msgstr "Yanlış dosya seçildi"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:44
|
||
#: src/common/theora.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
msgstr "Yanlış başlık türü: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:38
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
msgstr "Yanlış tanımlama dizgisi: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
msgstr "Yanlış tanımlama dizgisi: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1781
|
||
msgid "You are already running the latest version."
|
||
msgstr "Zaten en son sürümü çalıştırmaktasınız."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
|
||
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
|
||
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
|
||
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
|
||
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
|
||
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
|
||
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
|
||
"5minutes and 23seconds earlier than now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili bölümün zaman kodlarını ayarlamak için ve sabit miktarla\n"
|
||
"alttakilerinde bu işlevi kullanabilirsiniz. Miktar artı veya eksi olabilir.\n"
|
||
"Kullanılan biçim ya saniye sayısı olarak yorumlanır ki bu durumda\n"
|
||
"sadece sayı olabilir, sırasıyla milisaniye ve saniye için 'ms' veya 's' gibi\n"
|
||
"birimle takip edebilir ya da alışılmış HH:MM:SS.mmm veya HH:MM:SS biçimine\n"
|
||
"sahip olabilir. Örnek: -00:05:23 tüm bölümlerin şu andan 5 dakika ve 23 saniye\n"
|
||
"önce başlamasına izin verecektir."
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "Zlib çıkartması başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
||
msgstr "[iz %2% için %1% kare, zaman kodu %3%]"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:338
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:460
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:540
|
||
msgid "aborted"
|
||
msgstr "durduruldu"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:211
|
||
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:179
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "ekle"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:186
|
||
msgid "additional parts"
|
||
msgstr "ilave kısımlar"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:88
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "her zaman"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
||
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
||
msgstr "kabartmalı (camgöbeği/kırmızı)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
||
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
||
msgstr "kabartmalı (yeşil/morumsu)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:181
|
||
msgid "append"
|
||
msgstr "ilave et"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1090
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:94
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:61
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "ses"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "bits per sample: %1%"
|
||
msgstr "örnek başına bit: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
||
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
||
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:95
|
||
msgid "buttons"
|
||
msgstr "butonlar"
|
||
|
||
#: src/common/compression/bzlib.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "bzip2 sıkıştırması başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "channels: %1%"
|
||
msgstr "kanal: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
||
msgid "checkerboard (left first)"
|
||
msgstr "denetleme tahtası (önce sol)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
||
msgid "checkerboard (right first)"
|
||
msgstr "denetleme tahtası (önce sağ)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
||
msgid "column interleaved (left first)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
||
msgid "column interleaved (right first)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:342
|
||
msgid "completed OK"
|
||
msgstr "sorunsuz tamamlandı"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:346
|
||
msgid "completed with warnings"
|
||
msgstr "uyarılarla tamamlandı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
|
||
msgid "compression"
|
||
msgstr "sıkıştırma"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:309
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
||
msgstr "create_track_number: file_num bulunamadı. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:157
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "varsayılan"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "varsayılan süre: %|1$.3f|ms (görüntü izi için saniye başına %|2$.3f| kare/alan)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "deflateInit() başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152
|
||
msgid "disable all"
|
||
msgstr "tümü etkisiz"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1623
|
||
msgid "discardable, "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:671
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display height: %1%"
|
||
msgstr "görüntüleme yüksekliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display width: %1%"
|
||
msgstr "görüntüleme genişliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:538
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:726
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "bitti"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:539
|
||
msgid "done/warnings"
|
||
msgstr "bitti/uyarılar"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:185
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "aşağı"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:151
|
||
msgid "enable all"
|
||
msgstr "tümü etkin"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "etkinleştirildi"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:788
|
||
msgid "encryption"
|
||
msgstr "şifreleme"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
|
||
msgid "even if there were warnings"
|
||
msgstr "hatta eğer uyarılar varsa bile"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:350
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:541
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "başarısız"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:604
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
msgstr "filelist_t, generic_packetizer_c için bulunamadı. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: FLAC çözücüsü başlatılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: metadata_respond_all ayarlanamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
||
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() başarısız oldu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: bayt (%1%) < işl.bayt (%2%). FLAC başlıkları okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:175
|
||
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: FLAC çözücüsü başlatılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:134
|
||
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Başlık paketi okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:228
|
||
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Tüm başlık paketleri okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:172
|
||
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: metadata_respond_all ayarlanamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:309
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Ayrıştırma hatası olan dosya: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:170
|
||
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() başarısız oldu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:139
|
||
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: FLAC paketleyicisi başlatılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
|
||
msgid "for all frames"
|
||
msgstr "tüm kareler için"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:75
|
||
#: src/input/r_vc1.cpp:52
|
||
msgid "have an xcptn\n"
|
||
msgstr "xcptn'e sahip\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:807
|
||
msgid "header removal"
|
||
msgstr "başlık kaldırma"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:339
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "gizli"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
|
||
msgid "higher"
|
||
msgstr "yüksek"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
|
||
msgid "highest"
|
||
msgstr "en yüksek"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "inflateInit() başarısız. Sonuç: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:66
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:68
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:156
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:50
|
||
msgid "is being estimated"
|
||
msgstr "tahmin ediliyor"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1621
|
||
msgid "key, "
|
||
msgstr "anahtar,"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "language: %1%"
|
||
msgstr "dil: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "length %1%, data: %2%"
|
||
msgstr "uzunluk %1%, veri: %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:229
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "satır %1%: 'gecikme' zaman damgası ayrıştırılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:267
|
||
msgid "link files"
|
||
msgstr "bağlantı dosyaları"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
|
||
msgid "lower"
|
||
msgstr "düşük"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
|
||
msgid "lowest"
|
||
msgstr "en düşük"
|
||
|
||
#: src/common/compression/lzo.cpp:38
|
||
msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
||
msgstr "lzo_compressor_c::decompress() uygulanmadı\n"
|
||
|
||
#: src/common/compression/lzo.cpp:25
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "lzo_init() başarısız. Sonuç: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/compression/lzo.cpp:29
|
||
msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
|
||
msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) başarısız oldu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: (İz %1% için MS uyumluluk kipi) Matroska örnek başına %2% bit var diyor, ama WAVEFORMATEX %3% var diyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:311
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: (İz %1% için MS uyumluluk kipi) Matroska %2% kanal var diyor, ama WAVEFORMATEX %3% var diyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:302
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: (İz %1% için MS uyumluluk kipi) Matroska saniye başına %2% örnek var diyor, ama WAVEFORMATEX %3% var diyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:464
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: (MS uyumluluk kipi, iz %1%) Matroska görüntü yüksekliği %2% diyor, ama BITMAPINFOHEADER %3% diyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:455
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: (MS uyumluluk kipi, iz %1%) Matroska görüntü genişliği %2% diyor, ama BITMAPINFOHEADER %3% diyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1075
|
||
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz eksik olan iz UID.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1063
|
||
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz eksik olan iz numarası.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1454
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz UID %1% tutulmadı çünkü zaten yeni dosya için ayrıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1264
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1269
|
||
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: Bulunan parça yok.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:963
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: Piksel yüksekliği eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:956
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: Piksel genişliği eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:556
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz %2% için KodekID '%1%' bilinmiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:443
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama BITMAPINFOHEADER yapı sunumu yoktur. Bu nedenle kullanılan görüntü kodekini tanımlamak için FourCC'ye sahip değiliz.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:281
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama WAVEFORMATEX yapı sunumu yoktur. Bu nedenle kullanılan ses kodekini tanımlamak için biçim ID'sine sahip değiliz.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:337
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:481
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama kodek özel başlıkları yoktur.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:523
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:534
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama bulunan özel veri yoktur.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:358
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID 'A_VORBIS', ama başlık paketleri sunumu yok.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1111
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: Kodek ID eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:509
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için yükseklik ayarlı değildi.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:503
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için genişlik ayarlı değildi.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:609
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz %1% tamam görünüyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1090
|
||
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz türü bulunmadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:364
|
||
msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: Vorbis izi geçerli başlıkları içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1356
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2004
|
||
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: istisna yakalandı\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:349
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: mkvmerge FLAC desteği ile derlenmedi. İz %1% yoksayılıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1250
|
||
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: Bulunan EBML başı yok.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:604
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: iz %1% için bilinmeyen ayıklayacı türü: '%2%'\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1079
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: | + UID %1% ile birden fazla iz var.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1068
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: | + %1% sayısı ile birden fazla iz var.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
|
||
msgid "max. number of files:"
|
||
msgstr "en fazla dosya sayısı:"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/safemalloc() %1% dosyasından çağırıldı, satır %2%: malloc() %3% baytlık boyut için nullptr döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/safememdup() %1% dosyasından çağırıldı, satır %2%: malloc() %3% baytlık boyut için nullptr döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/saferealloc() %1% dosyasından çağırıldı, satır %2%: realloc() %3% baytlık boyut için nullptr döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/target.cpp:82
|
||
msgid "missing property name"
|
||
msgstr "eksik özellik adı"
|
||
|
||
#: src/propedit/target.cpp:75
|
||
msgid "missing value"
|
||
msgstr "eksik değer"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.h:86
|
||
msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
|
||
msgstr "mkdir(%1%) başarısız oldu; hata no = %2% (%3%)"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
||
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
||
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
||
msgstr "mkvextract <kip> <kaynak-dosyaadı> [seçenekler] <çıkartma-belirt>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
|
||
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
||
msgstr "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:kapak.jpg"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
||
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
|
||
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
||
msgstr "mkvextract bölümler \"film.mkv\" > film_bölümleri.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
||
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
|
||
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet \"sesdosyası.mka\" > sesdosyası.cue"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
||
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
|
||
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract tags \"a film.mkv\" > film_etiketleri.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
|
||
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
||
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): seviye > 9: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
||
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
||
msgstr "mkvinfo [seçenekler] <ismen>"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:135
|
||
msgid "mkvmerge"
|
||
msgstr "mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:73
|
||
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:302
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
|
||
msgstr "mkvmerge dönen %d kodu ile BAŞARISIZ OLDU. %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:574
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:596
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:607
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:615
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:650
|
||
msgid "mkvmerge GUI error"
|
||
msgstr "mkvmerge GKA hatası"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:188
|
||
msgid "mkvmerge GUI ready"
|
||
msgstr "mkvmerge GKA hazır"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
||
msgstr "mkvmerge GKA ayarları (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1304
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1329
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1340
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1350
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1404
|
||
msgid "mkvmerge GUI: error"
|
||
msgstr "mkvmerge GKA: hata"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:299
|
||
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
||
msgstr "mkvmerge ses CD'leri için CUE sheet'leri okuyabilir ve otomatik olarak onları bölümlere dönüştürebilir. Bu seçenek bölüm adlarının nasıl oluşturulduğunu denetler. '%p' dizisi iz'in SANATÇISI ile, '%t' dizisi iz'in BAŞLIĞI ile, '%n' iz'in numarası ile ve '%N' 10'dan küçük iz sayıları için başında 0 ile takviye edilmiş iz sayısı ile değiştirilir. Geri kalan olduğu gibi kopyalanır. Eğer hiçbir şey girilmezse sonrasında '%p - %t' kullanılacaktır."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
|
||
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
|
||
msgstr "mkvmerge harici metin dosyalarını okuyabilir ve zaman kodlarını kullanabilir. Bu özellik çok gelişmiş bir özelliktir. Hemen hemen tüm kullanıcılar bu girişi boş bırakmalıdır."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge bu AVC/h.264 görüntü izinde bozuk veya ayrıştırılamaz veriyle karşılaştı. Ya (mkvmerge'ün henüz bununla başa çıkamadığı) dosyanız hasarlı ya da bu mkvmerge'ün kendisindeki bir hata. Hata mesajı:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
|
||
msgid "mkvmerge executable"
|
||
msgstr "mkvmerge çalıştırılabilir"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:304
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
|
||
msgstr "mkvmerge dönen %d kodu ile bitirdi. %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:141
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
|
||
msgid "mkvmerge has finished"
|
||
msgstr "mkvmerge bitti"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:493
|
||
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
|
||
msgstr "mkvmerge FLAC desteğiyle derlenmedi ama bu akışı kullanabilmesi talep edildi.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:43
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:34
|
||
msgid "mkvmerge is running"
|
||
msgstr "mkvmerge çalışıyor"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:73
|
||
msgid "mkvmerge options"
|
||
msgstr "mkvmerge seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:62
|
||
msgid "mkvmerge output:"
|
||
msgstr "mkvmerge çıktısı:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:287
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:289
|
||
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
|
||
msgstr "mkvmerge iki bölüm biçimini destekler: Metin biçimi gibi olan OGM ve tam özellikli XML biçimi."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:295
|
||
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr "mkvmerge iki bölüm biçimini destekler: Metin biçimi gibi olan OGM ve tam özellikli XML biçimi. Eğer OGM biçimi kullanılırsa ve dosyanın karakter grubu tanınmazsa sonrasında bu seçenek bunu düzeltmek için kullanılabilir. Bu seçenek XML bölüm dosyaları için yoksayılır."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:291
|
||
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr "mkvmerge iki bölüm biçimini destekler: Metin biçimi gibi olan OGM ve tam özellikli XML biçimi. Bu seçenek eğer OGM bölüm biçimi kullanılırsa, bölümler ile ilişkilendirmek için dili belirtir. Bu seçenek XML bölüm dosyaları için yoksayılır."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:264
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:304
|
||
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
msgstr "mkvmerge'ün SIGINT tarafından çalışması kesildi (Ctrl+C?)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:944
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
||
msgstr "mkvmerge/mkvextract iz ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
|
||
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
||
msgstr "mkvpropedit [seçenekler] <dosya> <eylemler>"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:973
|
||
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
||
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* şimdilik desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:340
|
||
msgid "mmg"
|
||
msgstr "mmg"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280
|
||
msgid "mmg debug output"
|
||
msgstr "mmg hata ayıklama çıktısı"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:182
|
||
msgid "mmg options"
|
||
msgstr "mmg seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
|
||
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
|
||
msgstr "Eğer hiç giriş seçilmezse, mmg varsayılan listeye sıfırlayacaktır."
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "mono"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Olmamalıydı #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1162
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Olmamalıydı #2. %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:121
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "hayır"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
|
||
msgid "no encryption"
|
||
msgstr "şifreleme yok"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "hata yok"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:59
|
||
msgid "no file loaded"
|
||
msgstr "yüklenen dosya yok"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:848
|
||
msgid "no signature algorithm"
|
||
msgstr "imza algoritması yok"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
|
||
msgid "no signature hash algorithm"
|
||
msgstr "imza adresleme algoritması yok"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1012
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:113
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "yok"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normal"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:465
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
|
||
msgstr "Akış numarası %1% için ogg_stream_init başarısız oldu. Devam etmeyi deneyecek ve bu akışı yoksayacak.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:377
|
||
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
||
msgstr "ogg_sync_buffer başarısız\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1041
|
||
msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened."
|
||
msgstr "on_entry_selected: display == nullptr. Olmamalıydı."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
|
||
msgid "only for I frames"
|
||
msgstr "sadece 1 kare için"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
|
||
msgid "only if the run was successfull"
|
||
msgstr "sadece eğer çalıştırma başarılı olduysa"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "output sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "çıktı örnekleme aralığı: %1%"
|
||
|
||
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "içinden geçen"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:537
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:711
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "beklemede"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "piksel kırpma en alt: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:676
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "piksel kırpma sol: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:686
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "piksel kırpma sağ: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "piksel kırpma en üst: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel height: %1%"
|
||
msgstr "piksel yüksekliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:656
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel width: %1%"
|
||
msgstr "piksel genişliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:865
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
||
msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): zaman damgası < son_zaman_damgası (%1% < %2%). %3%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/pr_generic.cpp:1200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
|
||
msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Geçersiz iz türü %1%."
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:46
|
||
msgid "raw data"
|
||
msgstr "ham veri"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
|
||
msgid "ready"
|
||
msgstr "hazır"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:213
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
|
||
msgstr "real_okuyucusu: id %1% için RealAudio FourCC bulunamadı (açıklama uzunluğu: %2%) İz atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:237
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "real_okuyucusu: Sadece ses başlığı sürümleri 3, 4 ve 5 desteklenir. İz ID %1%, sürüm %2% kullanıyor ve atlanacak.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:180
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "kaldır"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:182
|
||
msgid "remove all"
|
||
msgstr "tümünü kaldır"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
|
||
msgid "rest: unknown"
|
||
msgstr "kalan: bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
||
msgid "row interleaved (left first)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
||
msgid "row interleaved (right first)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "örnekleme sıklığı: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
||
msgid "side by side (left first)"
|
||
msgstr "yan yana (önce sol)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
||
msgid "side by side (right first)"
|
||
msgstr "yan yana (önce sağ)"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:600
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:353
|
||
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:885
|
||
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
|
||
msgstr "start >= m->ListSize(). Bu olmamalıydı. Lütfen bir hata raporu doldurun. Teşekkürler."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:97
|
||
msgid "subtitle"
|
||
msgstr "altyazı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:63
|
||
msgid "subtitles"
|
||
msgstr "altyazı"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.h:37
|
||
msgid "text subtitles"
|
||
msgstr "metni altyazıları"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221
|
||
msgid "timecodes"
|
||
msgstr "zaman kodları"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
||
msgid "top bottom (left first)"
|
||
msgstr "üst alt (önce sol)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
||
msgid "top bottom (right first)"
|
||
msgstr "üst alt (önce sağ)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2214
|
||
msgid "track name"
|
||
msgstr "iz adı"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
||
msgstr "tta_reader: c'tor içinde tag_size < 0. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:140
|
||
msgid "und (Undetermined)"
|
||
msgstr "und (Belirsiz)"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:167
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:68
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:779
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:789
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:808
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:837
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:850
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:860
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:93
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2356
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1326
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:64
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:532
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2349
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
||
msgstr "bilinmiyor, biçim etiketi: 0x%|1$04x|"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:184
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "yukarı"
|
||
|
||
#: src/common/strings/editing.cpp:226
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
msgstr "utf8_strlen(): Geçersiz UTF-8 kar. İlk bayt: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:814
|
||
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
|
||
msgstr "doğrulama başarısız: bölümler->CheckMandatory() yanlış. Bu olmamalıydı. Lütfen bir hata raporu doldurun.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:96
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:62
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "görüntü"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:574
|
||
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
||
msgstr "vobsub_reader: sub dosyası okuma başarısız"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:158
|
||
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: ses olmayan blok bulundu\n"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:126
|
||
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: bilinmeyen örnekleme oranı!\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:122
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "evet"
|
||
|
||
#~ msgid " (both eyes)"
|
||
#~ msgstr " (iki göz)"
|
||
|
||
#~ msgid " (left eye)"
|
||
#~ msgstr " (sol göz)"
|
||
|
||
#~ msgid " (right eye)"
|
||
#~ msgstr " (sağ göz)"
|
||
|
||
#~ msgid " Aborting.\n"
|
||
#~ msgstr " Durduruluyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'."
|
||
#~ msgstr " &, <, > ve \" gibi özel karakterleri olağan HTML usulünden kaçınılmak zorunda olunduğunu hatırlayın: '&' için & , '<' için < , '>' için > ve '\"' için "."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1%: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "ac3_reader: Kaynak dosya açılamadı."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1%: Could not read %2% bytes."
|
||
#~ msgstr "aac_reader: %1% bayt okuyamadı."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1%: Could not read all header packets."
|
||
#~ msgstr "ogm_reader: Tüm başlık paketleri okunamadı."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1%: Could not read the source file."
|
||
#~ msgstr "avi_reader: Kaynak dosya okunamadı."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1%: Source is not a valid %1% file."
|
||
#~ msgstr "avi_reader: Kaynak geçerli bir AVI dosyası değil."
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute(s) %d second(s)"
|
||
#~ msgstr "%d dakika %d saniye"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(yok)"
|
||
|
||
#~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
|
||
#~ msgstr "<!-- Bilinmeyen unsur '%1%' -->\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Both eyes"
|
||
#~ msgstr "Her iki göz"
|
||
|
||
#~ msgid "CorePanorama pictures"
|
||
#~ msgstr "CorePanorama resimleri"
|
||
|
||
#~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
|
||
#~ msgstr "Çekirdek Resim karesi %1%, geçersiz başlık boyutu %2% sahip.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
|
||
#~ msgstr "Çekirdek Resim karesi %1% desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
|
||
#~ msgstr "Base64 ile kodlanmış veri çözülemedi - hasarlanmış görünüyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a valid MP3 packet."
|
||
#~ msgstr "Geçerli MP3 paketi bulunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
|
||
#~ msgstr "Tarihe <%1%> içerisinde izin verilmiyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
|
||
#~ msgstr "%1% izi için USF altyazısı girişini ayrıştırma başarısız oldu: %2%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'."
|
||
#~ msgstr "Geçersiz binari veri biçimi '%1%' belirlendi. Desteklenenler 'Base64', 'ASCII' ve 'hex'."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid start timecode"
|
||
#~ msgstr "Geçersiz başlatma zaman kodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Left eye"
|
||
#~ msgstr "Sol göz"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
|
||
#~ msgstr "Satır %1%, sütun %2%: %3%"
|
||
|
||
#~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
|
||
#~ msgstr "Matroska S/G dosyaları (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
|
||
#~ msgstr "Matroska dosyaları (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Muxing took 1 second.\n"
|
||
#~ msgstr "Çoklama 1 saniye sürdü.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
|
||
#~ msgstr "AVC/h.264 izi için seçili FPS yok"
|
||
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Hata yok"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Yok"
|
||
|
||
#~ msgid "Note"
|
||
#~ msgstr "Not"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'."
|
||
#~ msgstr "&, <, > ve \" gibi özel karakterleri alışılmış HTML yoluyla kullanmaktan kaçınmak zorunda olunduğunu unutmayın: '&' için &, '<' için <, '>' için > ve '\"' için "."
|
||
|
||
#~ msgid "Right eye"
|
||
#~ msgstr "Sağ göz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
|
||
#~ msgstr "İki izin yükseklikleri farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
|
||
#~ msgstr "Binari veri en az %1% bayt uzunluğunda olmak zorundadır."
|
||
|
||
#~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
|
||
#~ msgstr "Binari veri en fazla %1% bayt uzunluğunda olmak zorundadır."
|
||
|
||
#~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
|
||
#~ msgstr "Binari veri tam olarak %1% bayt uzunluğunda olmak zorundadır."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1%' is empty."
|
||
#~ msgstr "Dosya '%1%' boş."
|
||
|
||
#~ msgid "The header has already been written."
|
||
#~ msgstr "Başlık zaten yazılmış."
|
||
|
||
#~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
|
||
#~ msgstr "Resim türü '%1%' tanınamıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Track %1%: NAL too big\n"
|
||
#~ msgstr "İz %1%: NAL çok büyük\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Track number: %1%"
|
||
#~ msgstr "İz numarası: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown open mode"
|
||
#~ msgstr "Bilinmeyen açma kipi"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
|
||
#~ msgstr "%1%AC3 çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AAC audio output module.\n"
|
||
#~ msgstr "AAC ses çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AAC output module.\n"
|
||
#~ msgstr "AAC çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "AC3 demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
|
||
#~ msgstr "AC3 çıktı modülü kullanılıyor (FourCC: %1%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AC3 output module.\n"
|
||
#~ msgstr "AC3 çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "AVC/h.264 ES demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n"
|
||
#~ msgstr "AVI demultiplexer kullanılıyor. Dosya açma. Bu dosyanın boyutuna bağlı olarak biraz zaman alabilir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
|
||
#~ msgstr "CorePanorama altyazı okuyucusu kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "DTS demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the DTS output module.\n"
|
||
#~ msgstr "DTS çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Dirac demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Dirac video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Dirac görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "FLAC demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the FLAC output module.\n"
|
||
#~ msgstr "FLAC çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the IVF demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "IVF demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Kate output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Kate çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Kate altyazı çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "MP2/MP3 demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "MPEG ES demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "MPEG PS demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
|
||
#~ msgstr "MPEG ses çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "MPEG-%1% görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "MPEG-1/2 görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "MPEG-4 part 10 (AVC) görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "MPEG-4 part 10 ES görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "MPEG-4 part 2 görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Matroska demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "OGG/OGM demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the PCM output module.\n"
|
||
#~ msgstr "PCM çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the PGS output module.\n"
|
||
#~ msgstr "PGS çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "PGSSUP demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Quicktime/MP4 demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
|
||
#~ msgstr "RealAudio çıktı modülü kullanılıyor (FourCC: %1%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "RealMedia demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
|
||
#~ msgstr "SRT altyazı okuyucusu kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
|
||
#~ msgstr "SSA/ASS altyazı çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
|
||
#~ msgstr "SSA/ASS altyazı okuyucusu kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "TTA demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the TTA output module.\n"
|
||
#~ msgstr "TTA çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Theora video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Theora görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the TrueHD output module.\n"
|
||
#~ msgstr "TrueHD çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "TrueHD/MLP demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n"
|
||
#~ msgstr "TrueHD/MLP çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
|
||
#~ msgstr "USF altyazı okuyucusu kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "VC1 ES demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VC1 video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "VC1 görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VP8 video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "VP8 görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
|
||
#~ msgstr "VobBtn buton okuyucusu kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VobBtn output module.\n"
|
||
#~ msgstr "VobBtn çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VobSub output module.\n"
|
||
#~ msgstr "VobSub çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
|
||
#~ msgstr "VobSub altyazı çıktı modülü kullanılıyor (dil: %1%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
|
||
#~ msgstr "VobSub altyazı okuyucusu kullanılıyor (SUB '%1%').\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Vorbis output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Vorbis çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "WAV demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n"
|
||
#~ msgstr "Düzeltme dosyasıyla WAVPACK demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "WAVPACK demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
|
||
#~ msgstr "WAVPACK çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
||
#~ msgstr "Genel ses çıktı modülü kullanılıyor (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n"
|
||
#~ msgstr "Bu %1% iz için düz geçiş çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the text subtitle output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Metin altyazı çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n"
|
||
#~ msgstr "Görüntü çıktı modülü kullanılıyor (FourCC: %1%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
||
#~ msgstr "Görüntü çıktı modülü kullanılıyor (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%."
|
||
#~ msgstr "Uyarı: UID %1% ile birden fazla iz var."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%."
|
||
#~ msgstr "Uyarı: %1% sayısıyla birden fazla iz var."
|
||
|
||
#~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
|
||
#~ msgstr "%1%. satırda XML ayrıştırıcı hatası: %2%."
|
||
|
||
#~ msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported."
|
||
#~ msgstr "aac_reader: ADIF başlık dosyaları desteklenmiyor."
|
||
|
||
#~ msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
|
||
#~ msgstr "ac3_reader: %1% bayt okunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "anaglyph"
|
||
#~ msgstr "anaglif"
|
||
|
||
#~ msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "avc_es_reader: Kaynak dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
|
||
#~ msgstr "avi_reader: AVI kaynağı başlatılamadı. Sebep: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
||
#~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() uygulanmadı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
|
||
#~ msgstr "cet_index: '%1%' bulunamadı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "dts_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "dts_reader: Kaynak dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
|
||
#~ msgstr "dts_reader: %1% bayt okunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "end-of-file"
|
||
#~ msgstr "dosyanın sonu"
|
||
|
||
#~ msgid "ivf_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "ivf_reader: Dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: Failed to read the headers."
|
||
#~ msgstr "matroska_okuyucusu: Başlıkları okuma başarısız."
|
||
|
||
#~ msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!"
|
||
#~ msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Kullanılmamalı!"
|
||
|
||
#~ msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
#~ msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): Geçersiz UTF-8 kar. İlk bayt: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#~ msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "mp3_reader: Kaynak dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "mpeg_es_reader: Dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "mpeg_ps_reader: Dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "mpeg_ts_reader_c: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "mpeg_ts_reader_c: Dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "ogm_reader: Kaynak dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file."
|
||
#~ msgstr "ogm_reader: Kaynak geçerli bir OGG medya dosyası değil."
|
||
|
||
#~ msgid "pgssup_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "pgssup_reader: Dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "real_reader: Could not read the source file."
|
||
#~ msgstr "real_reader: Kaynak dosya okunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
|
||
#~ msgstr "real_reader: Kaynak geçerli bir RealMedia dosyası değil."
|
||
|
||
#~ msgid "srt_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "srt_reader: Kaynak dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
|
||
#~ msgstr "srt_reader: Kaynak geçerli bir SRT dosyası değil."
|
||
|
||
#~ msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "ssa_reader: Kaynak dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
|
||
#~ msgstr "ssa_reader: Kaynak geçerli bir SSA/ASS dosyası değil."
|
||
|
||
#~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
|
||
#~ msgstr "tet_index: '%1%' bulunamadı\n"
|
||
|
||
#~ msgid "truehd_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "truehd_reader: Kaynak dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes."
|
||
#~ msgstr "truehd_reader: %1% bayt okunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "tta_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "tta_reader: Dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "usf_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "usf_reader: Kaynak dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
|
||
#~ msgstr "usf_reader: Kaynak geçerli bir USF dosyası değil."
|
||
|
||
#~ msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "vc1_es_reader: Kaynak dosya açılamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "vobbtn_reader: Dosyayı açamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "vobsub_reader: Kaynak dosyayı açamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file"
|
||
#~ msgstr "vobsub_reader: Sub dosyasını açamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: Kaynak dosyayı açamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: No data chunk was found."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: Bulunan iri veri parçası yok."
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: No format chunk found."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: Bulunan iri biçim parçası yok."
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: Kaynak geçerli WAVE dosyası değil."
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: The format chunk could not be read."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: İri biçim parçası okunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: could not read WAVE header."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: WAVE başlığı okunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "wavpack_reader: Dosyayı açamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "wrong usage: increase < 0"
|
||
#~ msgstr "yanlış kullanım: yüksek < 0"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong usage: read-only with NULL memory"
|
||
#~ msgstr "yanlış kullanım: BOŞ bellek ile salt okunur"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
|
||
#~ msgstr "yanlış kullanım: salt okunur belleğe yazılıyor"
|
||
|