mkvtoolnix/po/tr.po
2012-08-12 14:31:16 +02:00

9520 lines
332 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.pot to Turkish
# Copyright (C) 2011 Moritz Bunkus
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
# Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, 2011
# BouRock <BouRock@live.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MKVToolNix 5.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: moritz@bunkus.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 08:47:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-11 22:37+0200\n"
"Last-Translator: Burak Yavuz <BouRock@live.com>\n"
"Language-Team: Burak Yavuz <BouRock@live.com>\n"
"Language: Türkçe\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 858,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:116
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"İz ID %1% için geçici TTA dosyası son TTA dosyasına kopyalandı. Bu biraz zaman alabilir.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:266
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge, SIGINT (muhtemelen çünkü kullanıcı Ctrl+C'ye bastı) aldı. Dosya temizlenmeye çalışılıyor. Eğer mkvmerge işlem sırasında takılı kalırsa elle sonlandırmak zorundasınız.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <file1> <file2> ) Tek büyük bir dosya içine bitiştirilmiş gibi\n"
" işleme dosyası1 ve dosyası2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> ID'li iz HE-AAC/AAC+/SBR-AAC'dir\n"
" ya da değildir. Değer ':1' atlanabilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Dosyalar eklendiğinde mkvmerge'ün zaman kodlarını\n"
" nasıl hesaplayacağını seçer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Virgülle ayrılmış dosya listesi ve iz ID'leri dosyanın\n"
" hangi izinin bundan önceki dosyanın öbür\n"
" izine eklenmesini denetler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Bu en-boy oranı için genişlik ve yükseklik\n"
" hesaplayarak görüntü boyutlarını ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Bu etken ile görüntünün orijinal en-boy\n"
" oranını çoklu-oynatarak ilk önce en-boy\n"
" oranını hesaplar ve bu etkenle görüntü\n"
" boyutlarını hesaplar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <file> Matroska dosyası içinde dosya eki\n"
" oluşturur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" İlk yazılmış Matroska dosyası içinde\n"
" dosya eki oluşturur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Aşağıdaki ek için açıklama.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime türü>\n"
" Aşağıdaki ek için Mime türü.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr " --attachment-name <name> Aşağıdaki ek için ad depolanmalıdır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Bu iz için en fazla blok ilave seviye sayısını\n"
" ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities mkvmerge'ün birlikte derlendiği isteğe bağlı özellikleri listeler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> Basit bölüm dosyası için karakter grubu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> Bölüm girdilerinde 'dil' unsurunu ayarla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> Dosyadan bölüm bilgisini oku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> En fazla n verisi bloğunu her bir küme içine koyun.\n"
" Eğer sayının son eki 'ms' ise her bir küme\n"
" içine verinin en fazla n milisaniye değerini\n"
" koyun.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Kümeler için üst arama verisini yaz.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Komut satırındaki dizgiler için karakter grubu\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:yöntem>\n"
" Belirtilmiş iz ('none' veya 'zlib') için kullanılan\n"
" sıkıştırma yöntemini ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Kırpma parametrelerini ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" CUE sheet girdilerinden bölüm adlarına\n"
" dönüştürme için örnek.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Bu iz için cue (indeks) girdileri oluştur:\n"
" Hiç yok, sadece I frames için, tümü için.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <başlık> 'başlık' için hata ayıklama çıktısını açar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" İzin varsayılan süresini X'e zorla.\n"
" X kayan noktalı sayı ya da bir kesir olabilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> Bu dili, --language seçeneğiyle geçersiz\n"
" kılmadıkça tüm izler için kullan.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Bu iz için 'varsayılan' işarete ayarlar veya\n"
" eğer bool 0 ise bulunmaması için zorlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Bağlama kullanma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Açıkça görüntü boyutlarını ayarla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Tüm bloklar için blok süreleri etkin.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <özellik> Deneysel özelliği 'özellik' açar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Bu iz için 'zorunlu' işarete ayarlar veya\n"
" eğer bool 0 ise bulunmaması için zorlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> XML dosyasından genel etiketleri oku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> İz için dili ayarlar (ISO639-2 kodu,\n"
" --list-languages'a bakın).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Bağlantısı bölünmüş dosyalar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Son dosyayı verilen SID'e bağla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> İlk dosyayı verilen SID'e bağla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Tüm ISO639 dillerini ve onların\n"
" ISO639-2 kodlarını listeler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" NALU boyutu uzunluğuınu varsayılan olarak\n"
" 4 ile 2 <= n <= 4 ile n bayt'a zorlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Kaynak dosyadan olan bölümleri tutma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Cue verisini (indeksi) yazma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags Kaynak dosyadan olan genel etiketleri tutma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> Bu karakter grubundaki çıktı mesajları\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> mkvmerge'ün birlikte çalışacağı önceliği ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Parça UID'lerini SID1, SID2 v.s.'ye ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> Parça bilgisini dosyadan oku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Yeni dosyayı d bayt'tan (KB, MB, GB) sonra\n"
" ya da belirli bir zamandan sonra oluştur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Zaman kodlarının başlama-bitiş aralığını tutar, eğer\n"
" '+' ön ekiyle başlıyorsa ya ayırı dosyalarda tutar ya da\n"
" önceki aralığın dosyasına ekler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Yeni dosyayı her zaman kodundan A, B\n"
" v.s.'den sonra oluştur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> En fazla n dosya oluştur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|anahtarkelime>\n"
" Stereo kipi parametrelerini ayarlar. Bu ya\n"
" bir numara 0 - 14ya da anahtar kelime olabilir\n"
" (tam liste için belgelere bakın).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:karaktergrubu>\n"
" Metin altyazılarının, sohbetin UTF-8 olduğu gibi\n"
" okunan karakter grubunu belirler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> Zaman kodu ölçeğini n değerine zorlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> Dosyadan kullanılması için zaman kodlarını oku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <title> Bu çıktı dosyası için başlık.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> İz için adı ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Virgülle ayrılmış her iki dosya ID ve iz ID'leri\n"
" listesi, çıktı dosyasındaki izlerin sırasını\n"
" denetler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> İzler için etiketleri n,m v.s. kopyala. Varsayılan:\n"
" tüm izler için etiketleri kopyala.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> 'code' kullanılması için çevirileri zorla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Bu dosyadan herhangi bir ses izini kopyalama.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons Bu dosyadan herhangi bir düğme izini kopyalama.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Bu dosyadan herhangi bir görüntü izini kopyalama.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Kaynak dosyadan ekleri kopyalama.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Bu dosyadan herhangi bir altyazı izini kopyalama.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags Kaynak dosyadan izler için etiketleri kopyalama.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Sürüm bilgisini göster.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Ses izlerini n,m v.s. kopyala. Varsayılan:\n"
" tüm ses izlerini kopyala.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Düğme izlerini n,m v.s. kopyala. Varsayılan:\n"
" tüm düğme izlerini kopyala.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Görüntü izlerini n,m v.s. kopyala. Varsayılan:\n"
" tüm görüntü izlerini kopyala.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> FourCC'yi belirtilmiş bir değere zorlar.\n"
" Sadece görüntü izleriyle çalışır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Bu yardımı göster.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:247
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> Kaynak dosyayla ilgili bilgiyi yazdır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Desteklenen girdi dosyası türlerini listeler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" ID'li n, m v.s. ekleri tümüne ya da sadece ilk\n"
" çıktı dosyasına kopyala. Varsayılan: tüm\n"
" ekleri tüm çıktı dosyalarına kopyala.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Dosyaya 'out' yaz.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
msgstr " -q, --quiet durum çıktısını bastır\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Tüm mesajları bu dosya içine yeniden yönlendirir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Altyazı izlerini n,m v.s. kopyala. Varsayılan:\n"
" tüm altyazı izlerini kopyala.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> XML dosyasından izler için etiketleri oku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
msgstr " -v, --verbose fazla bilgi durumu\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm WebM uyumlu dosya oluştur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" 'd' ms olarak id TID ile izin zaman kodlarını ayarla,\n"
" eşitle.\n"
" 'o/p': Doğrusal sürüklemeleri sabitlemek için 'o/p'\n"
" ile çarparak zaman kodlarını ayarlar. Eğer dahil\n"
" edilirse 'p' varsayılanı 1'dir. Her iki 'o' ve 'p'\n"
" kayan noktalı sayılar olabilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> Dosya2'yi dosya1'e ekle.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> \"<file1> + <file2>\" ile aynı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <file> Aynı temel ad ile ama farklı izleme numaralı dosyaları\n"
" aramayın ve bitiştirmeyin\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> \"= <file>\" ile aynı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @optionsfile Belirtilmiş dosyadan ilave komut satırı\n"
" seçeneklerini okur (ana sayfaya bakın).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:103
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: boolean (0 veya 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: kayan noktalı sayı\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:104
msgid " S: string\n"
msgstr " S: dizgi\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:101
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: işaretli tamsayı\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:102
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: işaretsiz tamsayı\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:105
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: Evrensel Kod dizigisi\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: hex içinde ikilik\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:335
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
msgid " (centimeters)"
msgstr " (santimetre)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
msgid " (fixed)"
msgstr " (sabit)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:340
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (biçim etiketi: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
msgid " (free resizing)"
msgstr " (serbest yen.boyutlandırma)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:347
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (h.264 profili: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
msgid " (inches)"
msgstr " (inç)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:725
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (en-boy oranını tut)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
msgid " (pixels)"
msgstr " (piksel)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr "Ek desteği (daha fazla genel seçenekler):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Bölüm işleme:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " Dosya bölme, bağlama, ekleme ve bitiştirme (daha fazla genel seçenekler):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Genel çıktı denetimil (gelişmiş genel seçenekler):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:75
msgid " Global options:\n"
msgstr " Genel seçenekler:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Her bir girdi dosyası için seçenekler:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Sadece VobSub altyazı izlerine uygulanan seçenkler:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Sadece metin altyazı izlerine uygulanan seçenekler:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Sadece görüntü izlerine uygulanan seçenekler:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:246
msgid " Other options:\n"
msgstr " Diğer seçenekler:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr "Parça bilgisi işleme:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:59
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " de %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:274
#: src/merge/output_control.cpp:283
#: src/merge/output_control.cpp:295
#: src/merge/output_control.cpp:302
msgid " done\n"
msgstr " bitti\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:217
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " boyut %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:233
msgid " size is unknown"
msgstr " boyut bilinmiyor"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110
msgid "### Development hacks ###"
msgstr "### Geliştirme kurcalamaları ###"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85
msgid "### Global output control ###"
msgstr "### Genel çıktı denetimi ###"
#: src/common/version.cpp:143
#, boost-format
msgid "%1% built on %2% %3%"
msgstr "%1%, %2% %3% üzerine kurulu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "%1% kare, iz %2%, zaman kodu %3% (%4%), süre %|5$.3f|, boyut %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% kare, iz %2%, zaman kodu %3% (%4%), boyut %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "%1% kare, iz %2%, zaman kodu %3% (%4%), boyut %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:276
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% dakika"
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% saniye"
#: src/input/r_vobsub.cpp:86
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Sub dosyasıılamadı"
#: src/common/kax_file.cpp:181
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%: %2% konumunda Matroska dosya yapısında hata. Sonraki seviye 1 unsuruna yeniden eşitleniyor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:663
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde bölen 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:655
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde eksik bölünen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:658
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde eksik bölen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:634
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde eksik iz ID.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:116
msgid ""
"%1.\n"
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%1.\n"
"libebml %2 + libmatroska %3 ile derlendi.\n"
"\n"
"Bu program GPL v2 altında lisanslıdır (KOPYALAMAYA bakın).\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> tarafından yazılmıştır.\n"
"Kaynakları ve en son binarileri her zaman\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/ adresinde mevcuttur."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:397
#, c-format, boost-format
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
msgstr "%s (MIME türü %s, boyut %ld), dosya: %s (%s)"
#: src/mmg/mmg.cpp:60
#, c-format, boost-format
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
msgstr "%s%s (ID %lld, türü: %s), dosya: %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:337
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%s.\n"
"libebml %s + libmatroska %s ile derlendi.\n"
"\n"
"Bu program GPL v2 altında lisanslıdır (KOPYALAMAYA bakın).\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> tarafından yazılmıştır.\n"
"Kaynakları ve en son binarileri her zaman\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/ adresinde mevcuttur."
#: src/mmg/jobs.cpp:96
msgid "&Abort"
msgstr "&Durdur"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "&About"
msgstr "&Hakkında"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "&About\tF1"
msgstr "&Hakkında\tF1"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
msgid "&Add to job queue"
msgstr "İş kuyruğuna &ekle"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "&Attachments\tAlt-2"
msgstr "&Ekler\tAlt-2"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "&Chapter Editor"
msgstr "&Bölüm Düzenleyicisi"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
msgstr "&Bölüm düzenleyici\tAlt-4"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Güncellemeleri kontrol et"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
#: src/mmg/update_checker.cpp:78
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "&Close\tCtrl-W"
msgstr "&Kapat\tCtrl-W"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
msgstr "Tüm girdileri &daralt\tCtrl-P"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "Komut satırını panoya &kopyala"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "Panoya &kopyala"
#: src/mmg/jobs.cpp:486
msgid "&Disable"
msgstr "&Etkisiz"
#: src/mmg/jobs.cpp:478
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
msgid "&Down"
msgstr "&Aşağı"
#: src/mmg/update_checker.cpp:75
msgid "&Download"
msgstr "İ&ndir"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
msgstr "Tüm girdileri &genişlet\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
msgstr "Önemli unsurları &genişlet\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "&Global options\tAlt-3"
msgstr "&Genel seçenekler\tAlt-3"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
msgstr "&Başlık düzenleyicisi\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "&Help\tF1"
msgstr "&Yardım\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "&Input\tAlt-1"
msgstr "&Girdi\tAlt-1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "&Load"
msgstr "&Yükle"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
msgstr "Ayarları &yükle\tCtrl-L"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
msgstr "İşleri &yönet\tCtrl-J"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "&Muxing"
msgstr "Ç&oklama"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
msgid "&New\tCtrl-N"
msgstr "&Yeni\tCtrl-N"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "&New chapters"
msgstr "&Yeni bölümler"
#: src/mmg/jobs.cpp:94
#: src/mmg/jobs.cpp:399
#: src/mmg/jobs.cpp:505
msgid "&Ok"
msgstr "&Tamam"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141
msgid "&Open\tCtrl-O"
msgstr "&Aç\tCtrl-O"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
msgid "&Options"
msgstr "&Seçenekler"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
msgstr "Çı&kış\tCtrl-Q"
#: src/mmg/jobs.cpp:483
msgid "&Re-enable"
msgstr "&Yen.etkinleştir"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "&Yeniden yükle\tCtrl-R"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: src/mmg/jobs.cpp:404
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "&Save\tCtrl-S"
msgstr "&Kaydet\tCtrl-S"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
msgstr "Bilgiyi metin olarak &kaydet\tCtrl-S"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
msgstr "Ayarları &kaydet\tCtrl-S"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
msgid "&Sort"
msgstr "&Sırala"
#: src/mmg/jobs.cpp:510
msgid "&Start"
msgstr "&Başlat"
#: src/mmg/jobs.cpp:475
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarı"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "&Validate\tCtrl-T"
msgstr "&Onayla\tCtrl-T"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "&Verify"
msgstr "&Doğrula"
#: src/mmg/jobs.cpp:496
msgid "&View log"
msgstr "&Günlüğü göster"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1777
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' sadece dosya adıyla kullanılabilir. Eğer bu seçenek kullanılırsa, daha fazla seçeneklere izin verilmez.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:500
#, boost-format
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr "'%1%', '%2% %3%' içinde geçerli bir birim ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' veya 'i') içermez.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1105
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "'%1%' --compression için desteklenmeyen değişken. Mevcut sıkıştırma yöntemleri: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1046
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' --cues için desteklenmeyen değişken.\n"
#: src/common/command_line.cpp:224
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' eksik dosya adı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1515
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%', '--chapter-language %1%' içinde ne geçerli ISO639-2 ne de geçerli bir ISO639-1 kodu. Tüm dillerin listesi ve onların kendi ISO639-2 kodları için 'mkvmerge --list-languages' bakın.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%', '--default-language %1%' içinde ne geçerli ISO639-2 ne de geçerli bir ISO639-1 kodu. Tüm dillerin listesi ve onların kendi ISO639-2 kodları için 'mkvmerge --list-languages' bakın.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1141
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%', ne geçerli ISO639-2 ne de geçerli bir ISO639-1 kodu. Tüm dillerin listesi ve onların kendi ISO639-2 kodları için 'mkvmerge --list-languages' bakın.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:183
#: src/common/chapters/chapters.cpp:200
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' BÖLÜMxx değil=... satır."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:206
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' BÖLÜMxxADI değil=... satır."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:474
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%', '%3% %4%' içinde geçerli %2% değil.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:153
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%', geçerli ISO639-2 dil kodu değil."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1301
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' '--append-mode %1%' içinde geçerli ekleme kipi değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1372
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' '--blockadd %2%' içindeki ilave en fazla geçerli blok değil.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:159
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' geçerli ccTLD ülke kodu değil."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1240
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1243
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' '--track-order %2%' içindeki geçerli dosya ID değil.\n"
#: src/common/hacks.cpp:87
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' geçerli kurcalama değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1286
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "'%1%', '--append-to %2%' içindeki dosya ve iz ID'lerinin geçerli eşlemesi değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1237
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "%1%', '--track-order %2%' içindeki dosya ID ve iz ID'si çifti geçerli değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1364
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'%1%', '--blockadd %1%' içindeki ilave blok ve iz ID'si çifti geçerli değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1409
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' geçerli bir öncelik sınıfında değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1368
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%', '--blockadd %2% içindeki geçerli bir iz ID'si değil'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%', '--default-duration %2%' içindeki geçerli bir iz ID'si değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1340
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%', '--nalu-size-length %2%' içindeki geçerli bir iz ID'si değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1336
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'%1%', '--nalu-size-length %1%' içindeki geçerli bir iz ID demeti ve NALU boyut uzunluğu değildir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1315
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'%1%', '--default-duration %1%' içindeki geçerli bir iz ID demeti ve varsayılan süre değildir.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' sadece bölümler çıkartıldığında izin verilir.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' sadece izler çıkartıldığında izin verilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1797
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%', bir dosya adına ihtiyacı var.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2020
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%', bağımsız değişkene ihtiyacı var.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2093
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%', FourCC'ye ihtiyacı var.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%', gecikmeye ihtiyacı var.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%', dosya adına ihtiyacı var.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%', iz ID'sine ihtiyacı var.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2058
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2065
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2072
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2079
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2086
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
msgstr "'%1%', iz numarasına(larına) ihtiyacı var.\n"
#: src/common/output.cpp:132
#: src/common/output.cpp:145
#: src/common/output.cpp:158
#: src/common/output.cpp:179
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' iz %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:125
#: src/common/output.cpp:138
#: src/common/output.cpp:151
#: src/common/output.cpp:168
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:164
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': Aşağıdaki dosyalar dahi işleniyor: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2243
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-mode' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2236
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-to' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2100
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' en-boy oranına ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2107
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' en-boy oranı etkenine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' açıklamaya ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' MIME türüne ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1944
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' isime ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
msgstr "'--blockadd' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' karakter grubuna ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1526
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' sadece bir defa '--chapter-charset %1%' içinde verilebilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1529
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset', '--chapter-charset %1%' içinde '--chapters' dan önce verilmek zorundadır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1972
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' dile ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1508
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' sadece bir defa '--chapter-language %1%' içinde verilebilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1511
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language', '--chapter-language %1%' içinde '--chapters' dan önce verilmek zorundadır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1996
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' dosya adına ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' uzunluğa ihtiyacı olur.\n"
#: src/common/command_line.cpp:123
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' bağımsız değişkeni eksik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2198
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
msgstr "'--compression' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2121
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' kırpma parametrelerine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1986
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' biçime ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1989
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format', '--chapters' dan önce verilmek zorundadır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
msgstr "'--cues' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2250
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-duration' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2170
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-language' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2149
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-track' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2114
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' boyutlara ihtiyacı olur.\n"
#: src/common/command_line.cpp:196
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2156
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--forced-track' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1963
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' dosya adına ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--language' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' sadece '--split' ile olan birleşimde faydalıdır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1892
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' sonraki UID'ye ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1885
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' önceki UID'ye ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2257
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
msgstr "'--nalu-size-length' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
msgstr "'--priority' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1899
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' parça UID'ye ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' dosya adına ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1866
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' boyuta ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1873
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' dosya sayısına ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--stereo-mode' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2177
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
msgstr "'--sub-charset' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2034
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecode-scale' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1560
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' birden fazla kullanıldı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecodes' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' başlığa ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2212
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-name' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2226
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-order' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2229
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' sadece bir defa verilebilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1660
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' ve '-a' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' ve '-b' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1663
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' ve '-d' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1666
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' ve '-s' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "'Default track' flag"
msgstr "'Varsayılan iz' işareti"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:395
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "'Zorlanan görüntü' işareti"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "'İz etkinleştirildi\" işareti"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Bilinmeyen unsur: %1%; ID: 0x%2% boyut: %3%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:388
msgid "(new chapter file)"
msgstr "(yeni bölüm dosyası)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:419
msgid "(unnamed chapter)"
msgstr "(isimsiz bölüm)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:860
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1049
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1544
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1557
msgid "(unnamed)"
msgstr "(isimsiz)"
#: src/input/r_flac.cpp:167
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> FLAC dosyası ayrıştırılıyor. Bu UZUN bir zaman alabilir.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:202
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> FLAC dosyası ön-ayrıştırması yapılıyor: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:223
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> FLAC dosyası ön-ayrıştırması yapılıyor: %100\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1409
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", tanımı '%1%'"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1410
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", dosya adı '%1%'"
#: src/mmg/jobs.cpp:752
#, c-format, boost-format
msgid ", finished on %s"
msgstr ", bitiş zamanı %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", konum %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:742
#, c-format, boost-format
msgid ", started on %s"
msgstr ", başlama zamanı %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:740
#, c-format, boost-format
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
msgstr "--- BEGIN iş %d (%s, eklenme%s)"
#: src/mmg/jobs.cpp:750
#, c-format, boost-format
msgid "--- END job %d"
msgstr "--- END iş %d"
#: src/mmg/jobs.cpp:745
msgid "--- No job output found.\n"
msgstr "--- Bulunan iş çıktısı yok.\n"
#: src/mmg/options/languages.cpp:41
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:156
msgid "---all---"
msgstr "---tümü---"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:141
msgid "---common---"
msgstr "---genel---"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87
msgid "--cluster-length REPLACEME"
msgstr "--cluster-length REPLACEME"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
msgid "...after this duration:"
msgstr "...bu süreden sonra:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
msgid "...after this size:"
msgstr "...bu boyuttan sonra:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:247
msgid "...after timecodes:"
msgstr "...zaman kodundan sonra:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
msgid "...by parts:"
msgstr "...kısımlara göre:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
msgid "1: all frames"
msgstr "1: tüm kareler"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:197
msgid "2 bytes"
msgstr "2 bayt"
#: src/info/mkvinfo.cpp:775
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: kodek özel verisi"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:198
msgid "4 bytes"
msgstr "4 bayt"
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%>, %3% konumunda geçerli bir <%2%> ürün öğesi değil."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:120
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> ekisk <ChapterTimeStart> ürünü."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:141
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> eksik <ChapterString> ürünü."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:130
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> eksik <ChapterTrackNumber> ürünü."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> eksik <Name> ürünü."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:97
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple>, ya <String> ya da <Binary> ürünü içermek zorundadır."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:87
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> eksik <Simple> ürünü."
#: src/input/r_matroska.cpp:2122
#, boost-format
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
msgstr "%1% konumunda bir blok grubu bulundu ama içinde blok öğesi bulunmadı. Bu mkvmerge'ü çökertebilir.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:2024
#: src/input/r_matroska.cpp:2132
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "İz numarası %2% için %1% zaman damgasında bir blok bulundu. Ancak, bu iz numarası için bulunan başlıklar yok. Blok atlanacak.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:260
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "Tutmak için içeriğin zaman damgası aralığının virgülle ayrılmış listesi."
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Kodeği belirten insanın okuyabileceği satır."
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
msgid "A human-readable track name."
msgstr "İnsanın okuyabileceği iz adı."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1425
#, c-format, boost-format
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
msgstr "'%s' tanımıyla bir iş zaten mevcut. Aynı tanımla başka bir tane eklemek istiyor musunuz?"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Birçok diğerleri (128 bits) arasından şu anki parçayı tanımlamak\n"
"için rastgele oluşturulmuş benzersiz ID."
#: src/info/mkvinfo.cpp:910
msgid "A track"
msgstr "İz"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1281
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "ID %1% ile bir iz istendi ama dosyada bulunamadı. İlgili seçenek yoksayılacak.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"İzi tanımlamak için benzersiz ID. Bu, izin doğrudan\n"
"akış kopyalaması başka bir dosyaya yapıldığında aynı\n"
"tutulmalı."
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Sonraki zincirlemeyi/parçayı (128 bits)\n"
"tanımlamak için benzersiz ID."
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Önceki zincirlemeyi/parçayı (128 bits)\n"
"tanımlamak için benzersiz ID."
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52 (AC3 olarak bilinir)"
#: src/input/r_aac.h:37
#: src/output/p_aac.h:42
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Gelişmiş Ses Kodlama)"
#: src/input/r_aac.cpp:102
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "AAC dosyaları HE-AAC / AAC+ / SBR AAC ses içerebilir. Bu otomatik olarak ALGILANAMAZ. Bu nedenle eğer dosya aslında SBR AAC içeriyorsa bu girdi dosyası için elle '--aac-is-sbr 0' belirtmek zorundasınız. Yoksa dosya YANLIŞ yolla çoklanmış olacaktır. Ayrıca mkvmerge'ün belgesini okuyun.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
msgstr "SBR/HE-AAC/AAC+, AAC'dir"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "ADIF başlıkları ile AAC"
#: src/input/r_ac3.h:36
#: src/output/p_ac3.h:41
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Kayıpsız Ses Kodeki)"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
msgid ""
"ASCII string (no special chars like\n"
"Umlaute etc)"
msgstr ""
"ASCII dizgisi (özel karakterler yok\n"
"noktalı harfler v.s. gibi)"
#: src/input/r_avc.h:32
#: src/output/p_avc.h:42
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/h.264 temel akışları"
#: src/input/r_avi.h:88
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr "Durdur"
#: src/mmg/jobs.cpp:90
msgid "Abort after current job"
msgstr "Şu anki işten sonra durdur"
#: src/mmg/jobs.cpp:91
msgid "Abort processing after the current job"
msgstr "Şu anki işten sonra işlemi durdur"
#: src/mmg/jobs.cpp:97
msgid "Abort the muxing process right now"
msgstr "Çoklama işlemini hemen şimdi durdur"
#: src/mmg/jobs.cpp:133
#, c-format, boost-format
msgid "Aborted processing on %s"
msgstr "%s üzerindeki işlem durduruldu"
#: src/info/qt_ui.cpp:125
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:343
msgid "About mkvinfo"
msgstr "mkvinfo Hakkında"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "Add &command line options"
msgstr "&Komut satırı ekle seçenekleri"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147
msgid "Add additional parts"
msgstr "İlave kısımları ekle"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:326
msgid "Add chapter"
msgstr "Bölüm ekle"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
msgid "Add command line options"
msgstr "Komut satırı ekle seçenekleri"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
msgid "Add element"
msgstr "Unsur ekle"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
msgid "Add name"
msgstr "Ad ekle"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "'Dosya adı'ndan biriyle birlikte dosya içindeki bölümleri ekle veya değiştir ya da 'dosya adı' boş ise onları kaldır"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:158
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "'Dosya adı'ndan biriyle birlikte dosya içindeki etiketleri ekle veya değiştir ya da 'dosya adı' boş ise onları kaldır (sözdizimi için aşağıya ve ana sayfaya bakın)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:327
msgid "Add subchapter"
msgstr "Altbölüm ekle"
#: src/mmg/jobs.cpp:448
msgid "Added on"
msgstr "Eklenme"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38
msgid "Additional source file parts"
msgstr "İlave kaynak dosya kısımları"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "İlaveID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1459
msgid "Additions"
msgstr "İlaveler"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Böyle bir özellik zaten olsa bile değerle birlikte bir özellik ekler"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
msgstr "Şu anki ayarları yeni bir iş girişi olarak iş kuyruğuna ekler"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1332
msgid "Adjust chapter timecodes"
msgstr "Bölüm zaman kodlarını ayarla"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:332
msgid "Adjust timecodes"
msgstr "Zaman kodlarını ayarla"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "After loading a file expand the most important elements"
msgstr "Dosya yüklendikten sonra en önemli unusurları genişlet"
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritma: %1% (%2%)"
#: src/mmg/mmg.h:40
msgid "All Files (*)|*"
msgstr "Tüm Dosyalar (*)|*"
#: src/mmg/mmg.h:34
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)|*.*"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
msgid "All chapter entries are valid."
msgstr "Tüm bölüm girdileri geçerli."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624
msgid "All header values are OK."
msgstr "Tüm başlık değerleri TAMAM."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:94
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Tüm bilinen özellik adları ve anlamları.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:184
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Tüm diğer dizgiler tıpkı iz başlığı seçicileri gibi çalışır (yukarı bakın)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
msgstr "Tüm destekl. dosyalar|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska dosyaları (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM dosyaları (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Tüm dosyalar|*.*"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:249
#, c-format, boost-format
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
msgstr "Tüm destek. medya dosyaları|%s%s|%s"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
msgstr "AVC/h.264 görüntüsünü Video-for-Windows uyumluluk kipinde saklamaya izin verir, örn. AVI'den okunduğunda"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "CodecState öğesini kullanmaya izin verir. Bu, örn. sıralı başlıkları depolamak için MPEG-1/-2 görüntü izilerinde kullanılır."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Ayrıca bu iz için etiketleri ve bölüm bilgilerinden CUE sheet çıkartmayı dener."
#: src/input/r_wavpack.cpp:86
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Aynı zamanda düzeltme dosyası '%1%c' kullanılıyor.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:93
msgid "Always on top"
msgstr "Her zaman üstte"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Kodek yerini tutan bir ID."
#: src/extract/attachments.cpp:109
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "ID %1% ile birlikte bir ek bulunmadı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Boş dosya adı geçerli değil.\n"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Sonraki parçayla ilgili olarak gözden kaçan\n"
"dosya adı."
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Önceki parçayla ilgili olarak gözden kaçan\n"
"dosya adı."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879
#: src/propedit/propedit.cpp:43
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Bilinmeyen bir hata meydana geldi. Dosya değiştirildi."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:164
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "İşaretsiz tamsayı beklendi."
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
msgid "Analysis is running"
msgstr "Analiz çalışıyor"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "MPEG4 bit akışlarını çözümleyin, her kareyi bir Matroska bloğu içine koyun, doğru bir şekilde zaman damgalaması (I P B B = 0 120 40 80) kullanın, V_MPEG4/ISO/... KodekID'leri kullanın."
#: src/merge/pr_generic.cpp:515
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "%1% iz için başka bir varsayılan iz zaten ayarlandı. İz %2% / '%3%' için 'varsayılan' işaret ayarlanmayacak.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:591
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
msgstr "Başka bir çoklama işi hala sürüyor. Lütfen bitene kadar bekleyin ya da yeni bir tane başlamadan önce elle durdurun."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1301
#, c-format, boost-format
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
msgstr "Dosyadan bir izi aynı dosyadan başka bir ize eklemeye izin verilmez. İz numaraları %u ve %u için durum böyledir."
#: src/merge/output_control.cpp:1788
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "%5% ('%6%') nolu dosyadan %4%. ize eklenen, %2% ('%3%') nolu dosyadan %1%. iz.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:67
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
msgstr "Üzerlerine yazmadan önce sor (dosyalar, işler)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
msgid "Aspect ratio"
msgstr "En-boy oranı"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "En-boy oranı etkeni"
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "En-boy oranı türü: %1%%2%"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "En-boy oranı:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:103
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "En az bir <ChapterAtom> öğesi gerekir."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1298
msgid "Attached"
msgstr "Ekli"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:150
msgid "Attached files"
msgstr "Ekli dosyalar"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1408
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "Ek ID %1%: türü '%2%', boyutu %3% bayt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Ek çıkarma"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
msgid "Attachment style:"
msgstr "Ek stili:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1286
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"
#: src/common/property_element.cpp:155
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Ses bit derinliği"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
msgid "Audio channels"
msgstr "Ses kanalları"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Ses çıktısı örnekleme sıklığı"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Ses örnekleme sıklığı"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
#, c-format, boost-format
msgid "Audio track %u"
msgstr "Ses izi %u"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:52
msgid "Auto-set output filename"
msgstr "Çıktı dosya adını otomatik ayarla"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr " '%1%' için otomatik MIME türü tanıma: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1816
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
msgstr "Çıktı dosyası adı uzantısından dolayı otomatik olarak WebM uyum kipi etkinleşir.\n"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36
msgid "Available options:"
msgstr "Mevcut seçenekler:"
#: src/common/command_line.cpp:247
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Mevcut çeviriler:\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:66
msgid "Available version:"
msgstr "Kullanılabilir sürüm:"
#: src/common/compression/bzlib.cpp:38
#: src/common/compression/bzlib.cpp:84
#, boost-format
msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "BZ2_bzCompressInit() başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
#: src/common/compression/bzlib.cpp:61
#, boost-format
msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
msgstr "BZ2_bzDecompress() başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Binari (onaltılık sayılar olarak görüntülendi)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Bit derinliği: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:155
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Örnek başına bit, çoğunlukla PCM için kullanılır."
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Blok (iz numarası %1%, %2% kare, zaman kodu %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "Blok ilavesi ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Blok ilavesi: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Blok süresi: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303
#: src/extract/tracks.cpp:415
#: src/info/mkvinfo.cpp:1365
msgid "Block group"
msgstr "Blok grubu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Blok sanalı: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:547
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Sahte yardım %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Boolean (evet/hayır, açık/kapalı v.s.)"
#: src/merge/pr_generic.cpp:189
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "En boy oranı ve '--display-dimensions' ikisi birden verildi.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:187
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "En boy oranı etkeni ve '--display-dimensions' ikisi birden verildi.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "Brings up the job queue editor"
msgstr "İş kuyruğu düzenleyicisini öne getir"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:325
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
#: src/mmg/options/mmg.cpp:62
#: src/mmg/tabs/global.cpp:288
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
#: src/mmg/tabs/global.cpp:309
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "CUE sheet çıkarma"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Sağlamaları hesapla ve görüntüle ve ayrıntılı seviye 4 kullan."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Kare içeriklerinin sağlamalarını hesapla ve görüntüle."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:592
msgid "Cannot start second muxing job"
msgstr "İkinci çoklama işi başlatılamıyor"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:314
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_avi.cpp:47
#: src/extract/xtr_base.cpp:63
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:51
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:309
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr ""
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Kategori NUL olarak sonlandırılmaz"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382
#: src/extract/tracks.cpp:465
#: src/info/mkvinfo.cpp:2016
msgid "Caught exception"
msgstr "Yakalanan istisna"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "mkvmerge'ün süre alanı içermeyen VobSub altyazı paketlerine 'stop display' komutu eklemesine neden olur."
#: src/propedit/change.cpp:205
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Bu türün bulunan özelliği yok. Bir giriş eklendi.\n"
#: src/propedit/change.cpp:185
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Silinen girişler sayısı: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:211
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Ayarlanan girişler sayısı: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:222
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Bir giriş eklendi.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
msgid "Change mmg's preferences and options"
msgstr "mmg'nin tercihlerini ve seçeneklerini değiştir"
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
msgstr "Bu listenin değişiklikleri mmg yeniden başlatılana kadar etkili olmaz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Kanal konumu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Kanal: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
msgid "Chapter Editor"
msgstr "Bölüm Düzenleyicisi"
#: src/info/mkvinfo.cpp:479
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Bölüm Çevirme"
#: src/info/mkvinfo.cpp:492
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Bölüm Çevirme Kodeki: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:488
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "Bölüm Çevirme Yayın UID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "Bölüm Çevirme ID: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:620
msgid "Chapter editor is not empty"
msgstr "Bölüm düzenleyicisi boş değil"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Bölüm çıkarma"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:286
msgid "Chapter file:"
msgstr "Bölüm dosyası:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:661
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Bölüm dosyaları (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:341
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
msgstr "Bölüm dosyaları (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:520
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
msgstr "Bölüm dosyaları (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
msgid "Chapter names and languages"
msgstr "Bölüm adları ve dilleri"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:65
msgid "Chapter options"
msgstr "Bölüm seçenekleri"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:747
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:760
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:777
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799
msgid "Chapter verification error"
msgstr "Bölüm doğrulama hatası"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
msgid "Chapter verification succeeded"
msgstr "Bölüm doğrulama başarılı oldu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1792
#: src/mmg/options/chapters.cpp:125
#: src/mmg/tabs/global.cpp:285
#: src/propedit/options.cpp:173
msgid "Chapters"
msgstr "Bölümler"
#: src/mmg/mmg.cpp:48
#, c-format, boost-format
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
msgstr "Bölümler (%d girdi), dosya: %s"
#: src/merge/output_control.cpp:1422
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:597
msgid "Chapters loaded."
msgstr "Bölümler yüklendi."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:703
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
msgid "Chapters written."
msgstr "Bölümler yazıldı."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:325
msgid "Chapters:"
msgstr "Bölümler:"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1411
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entries"
msgstr "Bölüm: %1% girdi"
#: src/common/cli_parser.cpp:176
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Komut satırındaki satırlar için karakter grubu"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:294
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247
msgid "Charset:"
msgstr "Karakter grubu:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
#: src/mmg/options/mmg.cpp:106
msgid "Check online for the latest release"
msgstr "En son yayımı çevrimiçi kontrol et"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "En son yayımı çevrimiçi kontrol et."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:107
msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1749
msgid "Checking for updates online; please wait"
msgstr "Güncellemeler çevrimiçi kontrol ediliyor; lütfen bekleyin"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:519
msgid "Choose a chapter file"
msgstr "Bölüm dosyasını seçin"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272
msgid "Choose a tag file"
msgstr "Etiket dosyasını seçin"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286
msgid "Choose a timecodes file"
msgstr "Zaman kodu dosyasını seçin"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:190
msgid "Choose an attachment file"
msgstr "Ek dosyasını seçin"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398
msgid "Choose an input file"
msgstr "Girdi dosyasını seçin"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:256
msgid "Choose an input file to add"
msgstr "Eklemek için girdi dosyasını seçin"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:256
msgid "Choose an input file to append"
msgstr "İlave etmek için girdi dosyasını seçin"
#: src/mmg/jobs.cpp:417
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:348
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:754
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:775
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:203
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:623
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:660
msgid "Choose an output file"
msgstr "Çıktı dosyasını seçin"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
msgid "Choose the chapter file"
msgstr "Bölüm dosyasını seçin"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:656
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
msgstr "mkvmerge GKA yardım dosyalarının yerini seçin"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:96
msgid "Choose the mkvmerge executable"
msgstr "mkvmerge çalıştırılabilir dosyasını seçin"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:265
msgid "Choose the output directory"
msgstr "Çıktı dizinini seçin"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
msgid "Choose the segment info file"
msgstr "Parça bilgisi dosyasını seçin"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:320
msgid "Choose the tags file"
msgstr "Etiket dosyasını seçin"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:83
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
msgstr "Başarılı çoklama çalıştırılmasından sonra girdileri temizle"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
msgstr "İş kuyruğuna iş eklendikten sonra girdileri temizle"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "Close the current file without saving"
msgstr "Şu anki dosyayı kaydetmeden kapat"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
#: src/extract/tracks.cpp:397
#: src/info/mkvinfo.cpp:1976
msgid "Cluster"
msgstr "Küme"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1465
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Küme uzunluğu '%1%' aralık dışında (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Küme uzunluğu '%1%' aralık dışında (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Küme konumu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Küme önceki boyutu: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299
#: src/extract/tracks.cpp:406
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Küme zaman kodu: %|1$.3f|s"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427
msgid "Codec ID"
msgstr "Kodek ID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:993
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "Kodek ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Kodek çözme tümü: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1022
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "Kodek indirme URL'si: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "Kodek bilgi URL'si: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
msgid "Codec name"
msgstr "Kodek adı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1009
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Kodek adı: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Kodek ayarları: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Kodek durumu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1005
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "CodecPrivate, uzunluk %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
msgstr "Tüm girdileri daralt böylece hiçbirinin alt-girdileri gösterilmeyecektir"
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Renk alanı: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:806
msgid "Command line copied to clipboard."
msgstr "Komut satırı panoya kopyalandı."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57
msgid "Command line options:"
msgstr "Komut satırı seçenekleri:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:764
msgid "Command line saved."
msgstr "Komut satırı kaydedildi."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:566
msgid "Command line used:"
msgstr "Komut satırı kullanımı:"
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
msgid "Common languages"
msgstr "Genel diller"
#: src/merge/pr_generic.cpp:791
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Sıkıştırma başarısız oldu: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:125
msgid "Compression:"
msgstr "Sıkıştırma:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:393
msgid "Configuration cleared."
msgstr "Yapılandırma temizlendi."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:438
msgid "Configuration loaded."
msgstr "Yapılandırma yüklendi."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:473
msgid "Configuration saved."
msgstr "Yapılandırma kaydedildi."
#: src/info/mkvinfo.cpp:792
msgid "Content compression"
msgstr "İçerik sıkıştırma"
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
msgid "Content encoding"
msgstr "İçerik kodlama"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
msgid "Content encodings"
msgstr "İçerik kodlama"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
msgid "Content encryption"
msgstr "İçerik şifreleme"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Metin altyazılarını bu karakter grubuna (varsayılan: UTF-8) dönüştür."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "Copy the command line to the clipboard"
msgstr "Komut satırını panoya kopyala"
#: src/input/r_coreaudio.h:60
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/mmg/jobs.cpp:177
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:115
#: src/mmg/tabs/input.cpp:506
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
msgstr "mkvmerge'ün komut satırı '%s' için geçici dosya oluşturulamadı (hata kodu %d, %s)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create the file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784
msgid "Could not create the specified file."
msgstr "Belirtilmiş dosya oluşturulamadı."
#: src/input/r_avi.cpp:355
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "AVC/h.264 izinden çözücü belirli yapılandırma verisi (AVCC) çıkartılamadı.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:301
#: src/input/r_avi.cpp:306
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Bu MPEG-1/2 izinden sıralı başlık çıkartılamadı.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:455
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "Ses izi %1% için bir indeks bulunamadı (avilib hata mesajı: %2%). İz atlanıyor.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1743
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Eklenirken gptzr bulunamadı. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Kodek yapılandırma verisi ilk MPEG-4 kısım 2 görüntü karesinde bulunamadı. Bu iz yerel kip içinde depolanamıyor.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:373
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Sonraki Ogg sayfasında bulunamadı. Bu, hasarlı bir Ogg/Ogm dosyasını belirtir. Devam etmek için tekrarlanacak.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:621
#: src/input/r_matroska.cpp:1602
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Bu izin ilk karelerinde geçerli DTS başlıkları bulunamadı.\n"
#: src/common/locale.cpp:133
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
#: src/common/locale.cpp:140
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:293
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Okumak için '%1%' açılamadı.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:808
msgid "Could not open the clipboard."
msgstr "Pano açılamadı."
#: src/input/r_wavpack.cpp:78
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "İlgili düzeltme dosyası '%1%c' açılamadı.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:690
#, c-format, boost-format
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
msgstr "Yazmak için hedef dosya '%s' açılamadı. Hata kodu: %d (%s)."
#: src/common/command_line.cpp:233
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Çıktıyı yönlendirmek için '%1%' dosyasıılamadı.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Yazmak için zaman kodu dosyası '%1%' açılamadı (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:250
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "'%1%' dosyasıılamadı/okunamadı."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:289
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "'%1%' içindeki bölümler ayrıştırılamadı: %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "FLAC başlık paketlerini okuyamadı.\n"
#: src/common/mm_io.cpp:107
#: src/common/mm_io_win.cpp:169
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Çıktı dosyasına yazılamadı: %1% (%2%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:84
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
msgid "Country:"
msgstr "Ülke:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "Create &option file"
msgstr "&Seçenek dosyası oluştur"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "WebM uyum dosyası oluştur"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "WebM uyumlu dosya oluşturur. mkvmerge aynı zamanda eğer dosya adının uzantısı \"webm\" ise bunu açar. Bu kip birkaç kısıtlamayı zorlar. Sadece izin verilen kodekler VP8 görüntü ve Vorbis ses izleridir. Ne bölümlere ne de etiketlere izin verilmez. DocType başlığı öğesi \"webm\" olarak değiştirilir."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "Create a new chapter file"
msgstr "Yeni bölüm dosyası oluştur"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:706
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Kırpma parametreleri: formda verilmez <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> örn. 0:10,5,10,5 (bağımsız değişkeni '%1%'dir).\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250
msgid "Cropping:"
msgstr "Kırpma:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1225
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Cue blok numarası: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1221
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Cue küme konumu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1230
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Cue kodek durumu: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:298
msgid "Cue name format:"
msgstr "Cue adı biçimi:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1196
msgid "Cue point"
msgstr "Cue noktası"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1246
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Cue ref kümesi: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Cue ref kodek durumu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1250
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Cue ref numarası: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1242
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue ref süresi: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1233
msgid "Cue reference"
msgstr "Cue referansı"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:397
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Cue sheet ayrıştırıcı: %1% satırında geçersiz INDEKS girişi.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:416
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr "Cue sheet ayrıştırıcı: %3% satırında geçersiz INDEKS sayısı (bulunan %1%, beklenen %2%).\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Cue sheet ayrıştırıcı: Önceki İZ girişi (şu anki satır: %1%) için bulunan INDEKS girişi yok.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1205
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue süresi: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1208
msgid "Cue track positions"
msgstr "Cue iz konumları"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1217
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Cue izi: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1180
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cue'lar (alt girdiler atlanacaktır)"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:123
msgid "Cues:"
msgstr "Cue'lar:"
#: src/mmg/jobs.cpp:436
msgid "Current and past jobs:"
msgstr "Şu anki ve geçmiş işler:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:746
msgid "Current command line"
msgstr "Şu anki komut satırı"
#: src/mmg/jobs.cpp:167
#, c-format, boost-format
msgid "Current job ID %d:"
msgstr "Şu anki iş ID %d:"
#: src/mmg/jobs.cpp:73
msgid "Current job ID 1000:"
msgstr "Şu anki iş ID 1000:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
msgid "Current value:"
msgstr "Şu anki değer:"
#: src/mmg/update_checker.cpp:63
msgid "Current version:"
msgstr "Şu anki sürüm:"
#: src/mmg/jobs.cpp:491
msgid "D&elete"
msgstr "&Sil"
#: src/input/r_dts.h:40
#: src/output/p_dts.h:45
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:71
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "DTS başlığı bilgisi değişti! - Yeni biçim:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/dts.cpp:193
msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
msgstr "DTS_Başlığı sorunu: uyumsuz yeni kodlayıcı sürümü ile kodlanmış\n"
#: src/common/dts.cpp:157
msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
msgstr "DTS_Başlığı sorunu: geçersiz çekirdek örnekleme aralığı\n"
#: src/common/dts.cpp:139
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "DTS_Başlığı sorunu: geçersiz kare bayt boyutu\n"
#: src/common/dts.cpp:132
msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
msgstr "DTS_Başlığı sorunu: karedeki geçersiz blok sayısı\n"
#: src/common/dts.cpp:233
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "DTS_Başlığı sorunu: geçersiz kaynak PCM çözünürlüğü\n"
#: src/common/dts.cpp:291
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "DTS_Başlığı sorunu: başlığı okumak için yeterli veri yok\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:553
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Tarih (geçersiz, değer: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:551
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Tarih: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:77
msgid "Debug> "
msgstr "Hata Ayıklama>"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "Default duration"
msgstr "Varsayılan süre"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1045
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "Varsayılan süre: %|1$.3f|ms (görüntü izi için saniye başına %|2$.3f| kare/alan)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1060
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Varsayılan işaret: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180
msgid "Default track flag:"
msgstr "Varsayılan iz işareti:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Gecikme (ms olarak):"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
msgstr "Bu iz'in zaman kodlarını bir çift ms ile geciktirin. Eksi olabilir. Tüm iz türleriyle çalışır ama eksi gecikmeler görüntü izleriyle kullanılmamalıdır."
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Gecikme: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Özelliğin tüm olaylarını sil"
#: src/mmg/jobs.cpp:492
msgid "Delete the selected job(s) from the job queue"
msgstr "Seçili işi(leri) iş kuyruğundan sil"
#: src/mmg/jobs.cpp:446
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1426
msgid "Description already exists"
msgstr "Tanım zaten var"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: src/common/file_types.cpp:30
#: src/input/r_dirac.h:33
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
msgid "Directory:"
msgstr "Dizin:"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:101
msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
msgstr "Varsayılan olarak ses ve görüntü izleri için başlık kaldırılma sıkıştırmasını etkisizleştir"
#: src/mmg/jobs.cpp:487
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
msgstr "Seçili işi(leri) etkisizleştir ve durumlarını 'bitti' olarak ayarla"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Blok Gruplarının yerine Basit Blokların kullanımı etkisiz."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
msgstr "Tüm izler için bağlamayı etkisizleştirir. Bu dosyanın boyutunu arttıracaktır, özelliklede eğer çok ses izi varsa. Sadece deneme iiçin kullanın."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:681
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Görüntüleme boyutları: formda verilmez <TID>:<width>x<height>, örn. 1:640x480 (bağımsız değişkeni '%1%'dir).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Görüntü yükseklik: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:697
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Görüntü birimi: %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "Display usage information"
msgstr "Görüntü kullanım bilgisi"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224
msgid "Display width/height:"
msgstr "Görüntü genişlik/yükseklik:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:665
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Görüntü genişlik: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Meta arama öğesinde bölümler için giriş eklemeyin."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Hiçbir şekilde meta arama öğesi yazmayın."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1861
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Doc türü okuma sürümü: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1858
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Doc türü sürümü: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1855
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Doc türü: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/propedit/propedit.cpp:113
msgid "Done.\n"
msgstr "Bitti.\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:69
msgid "Download URL:"
msgstr "İndirme URL'si:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Süre: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:531
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Süre: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
msgstr "Çı&kış\tCtrl-Q"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1831
msgid "EBML head"
msgstr "EBML başı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1849
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "EBML en fazla ID uzunluğu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1852
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "EBML en fazla boyut uzunluğu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1846
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "EBML okuma sürümü: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1843
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "EBML sürümü: %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:1260
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "KÖTÜ dahili hata! (bilinmeyen dosya türü). %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
msgstr "Her bölüm ve her yayın eşsiz tanımlayıcıya sahiptir. Bu tanımlayıcı normalde programlar tarafından otomatik olarak atanır ama eğer gerçekten ona ihtiyaç varsa el ile değiştirilebilir."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
msgstr "Her yayın en az bir bölüm içermek zorundadır."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:261
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (boyut: %1%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52
msgid "Edit additional source file parts"
msgstr "İlave kaynak dosya kısımlarını düzenle"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170
msgid "Edit selectors"
msgstr "Seçicileri düzenle"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:468
#, c-format, boost-format
msgid "Edition %d"
msgstr "Bölüm %d"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:850
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:922
#, c-format, boost-format
msgid "EditionEntry %u"
msgstr "Bölüm Girişi %u"
#: src/propedit/propedit.cpp:68
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "Unsur %1% yazılmakta.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:100
msgid "Element types:\n"
msgstr "Unsur türü:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:55
msgid "Elements"
msgstr "Unsur"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:125
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "'%1%' kategorisi içindeki öğeler ('--edit %2%'):\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
msgid "Enable splitting..."
msgstr "Bölme etkin..."
#: src/info/mkvinfo.cpp:982
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Etkinleştirilen: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:237
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
msgstr "Çıktının birden fazla dosyaya bölünmesini etkinleştirir. Verilen boyuttan sonra, her dosyanın içinde geçen verilen zaman miktarından sonra ya da zaman kodları listesinden sonra bölebilirsiniz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Şifreleme algoritması: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:841
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "Şifreleme anahtarı ID: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335
msgid "End:"
msgstr "Bitiş:"
#: src/common/iso639.cpp:516
msgid "English language name"
msgstr "İngilizce dil adı"
#: src/info/qt_ui.cpp:130
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/input/r_avc.cpp:72
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Hata %1%\n"
#: src/input/subtitles.cpp:134
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Satır %1% içinde hata: beklenen SRT zaman kodu satırı ama başka bir şey bulundu. Bu dosya durduruluyor.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:125
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Satır %1% içinde hata: beklenen altyazı numarası ama bazı metinler bulundu.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:247
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422
msgid "Error loading settings"
msgstr "Ayarları yükleme hatası"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:690
msgid "Error opening file"
msgstr "Dosya açma hatası"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:991
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Başlık okuma aşaması sırasında MPEG PS paketi ayrıştırma hastası. Bu akış kötü bir şekilde hasarlı görünüyor.\n"
#: src/propedit/target.cpp:440
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "'%1%' içindeki bölümleri ayrıştırma hatası: bazı zorunlu öğeler eksik.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:572
msgid "Error parsing the file"
msgstr "Dosyayı ayrıştırma hatası"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:520
#: src/propedit/target.cpp:350
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "'%1%' içindeki etiketleri ayrıştırma hatası: bazı zorunlu öğeler eksik.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:77
msgid "Error saving the information"
msgstr "Bilgi kaydetme hatası"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:672
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:678
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1862
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1868
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Matroska dosyası yazma hatası"
#: src/common/output.cpp:70
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:275
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: src/common/output.cpp:71
msgid "Error: "
msgstr "Hata:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1915
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
msgstr "Hata: Girdi dosyası %1% (%2%) açılamadı.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204
#: src/extract/tracks.cpp:340
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Hata: Bulunan EBML başı yok. "
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1810
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hata: hiç çıktı dosya adı verilmedi.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:62
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Hata: vorbis_packetizer: Akışın parametreleri ilk paketlerden çıkartılamadı.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:68
msgid "Errors:"
msgstr "Hatalar:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:312
msgid "Everything went fine."
msgstr "Herşey yolunda gitti."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
msgid "Example"
msgstr "Örnek"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:98
#, c-format, boost-format
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)|*.exe|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
msgstr "Tüm girdileri genişlet böylece alt-girdileri gösterilebilecektir"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:202
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Beklenen zaman biçimi: HH:MM:SS.nnn (HH = saat, MM = dakika, SS = saniye, nnn = millisaniye; nanosaniye'ye kadar. Nanosaniye hassasiyeti anlamına gelen 'n' için dokuz rakama kadar kullanabilirsiniz). Saatide dahil edebilirsiniz. Bunun yerine '%1%' bulundu. İlave hata mesajı: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:189
msgid "Extra options"
msgstr "Ekstra seçenekler"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Veriyi ham dosyaya çıkart."
#: src/output/p_avc.cpp:142
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:337
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_theora.cpp:74
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.h:52
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Ücretsiz Kayıpsız Ses Kodeki)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "'%1%' VobSub veri dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:71
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:359
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:234
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "'%1%' dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:44
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "'%1%' geçici dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:362
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "%1% izi için USF kodek özel verisini ayrıştırma başarısız oldu: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "Aile UID: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:419
#, boost-format
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.cpp:1406
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Dosya '%1%': kalıp: %2%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1656
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Dosya '%1%': desteklenmeyen kalıp: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1323
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "Dosya UID: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:432
#: src/input/r_real.cpp:441
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:116
#: src/mmg/tabs/input.cpp:507
msgid "File creation failed"
msgstr "Dosya oluşturma başarısız oldu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1319
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Dosya verisi, boyutu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1307
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Dosya tanımlaması: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:559
#: src/mmg/tabs/input.cpp:574
msgid "File identification failed"
msgstr "Dosya tanımlama başarısız oldu"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:554
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
msgstr "'%s' için dosya tanımlama başarısız oldu. Dönüş kodu: %d"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:557
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
msgstr "Dosya tanımlama başarısız oldu. Dönüş kodu: %d. Hata no: %d (%s). Ayarlar iletisinden çalıştırılabilir mkvmerge'ü seçtiğinizden emin olun."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:702
msgid "File is already processed"
msgstr "Dosya zaten işleniyor"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:521
msgid "File modified"
msgstr "Dosya değiştirildi"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72
msgid "File name"
msgstr "Dosya adı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1311
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Dosya adı: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541
msgid "File parsing failed"
msgstr "Dosya ayrıştırma başarısız oldu"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:761
msgid "File removal not possible"
msgstr "Dosya kaldırma mümkün değil"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:684
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1875
msgid "File structure warning"
msgstr "Dosya yapısı uyarısı"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:273
msgid "File/segment linking"
msgstr "Dosya/parça bağlama"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:232
msgid "File/segment title:"
msgstr "Dosya/parça başlığı:"
#: src/merge/output_control.cpp:948
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:356
#, c-format, boost-format
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
msgstr "Biten iş ID %d, %s: durum '%s'"
#: src/mmg/jobs.cpp:452
msgid "Finished on"
msgstr "Bitiş"
#: src/mmg/jobs.cpp:135
#, c-format, boost-format
msgid "Finished processing on %s"
msgstr "İşlemin bitme zamanı %s"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
msgid "Floating point number"
msgstr "Kayan noktalı sayı"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
#: src/mmg/tabs/global.cpp:284
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Dosya/parça bağlamasının geniş kapsamlııklaması ve bu özellik için lütfen mkvmerge'ün belgesini okuyun."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "EBML stili bağlamaya zorla."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Xiph stili bağlamaya zorla."
#: src/common/cli_parser.cpp:175
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Kullanmak için çevirileri 'kod'a zorla."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1064
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Zorlanan işareti: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182
msgid "Forced track flag:"
msgstr "Zorlanan iz işareti:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
msgstr "Görüntü izinin FourCC'sini bu değere zorlar. Unutmayın bu sadece AVI uyumluluk kipi kullanan görüntü izlerinde veya QuickTime görüntü izlerinde işe yarar. Bu seçenek Matroska'nın KodekID'sini değiştimek için KULLANILAMAZ."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "NALU boyutu uzunluğunu belirli bayt sayısına zorlar. Bu parametre sadece AVC/h.264 ES dosyalarından, '--engage allow_avc_in_vwf_mode' ile oluşturulmuş AVI'ler veya Matroska dosyalarından AVC/h.264 temel akışlarını okumak için kullanılabilir. Varsayılanı 4 bayttır ama kare içermeyen veya 65535 bayttan büyük kesilmiş dosyalar vardır. Böyle dosyalar için parametreler kullanabilirsiniz ve boyutu 2'ye düşürebilirsiniz."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:188
msgid "Format specific options"
msgstr "Biçime özgü seçenekler"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:449
msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:403
msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:451
msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227
msgid "FourCC:"
msgstr "FourCC:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1213
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: '%1% %2%' içindeki geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1209
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: '%1% %2%' içindeki eksik iz ID.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Kare numarası: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:735
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Kare oranı: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "%1%%2%%3% boyutlu kare"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Bu iz için kullanıcı tanımlı seçenekler için serbest form düzenleme alanı. Mmg'nin eklediği tüm diğer seçeneklerden sonra buraya ne girerseniz eklenir onun için bu iz için mmg'nin seçeneklerinin herhangi birinin üzerine yazabilirsiniz. \"<TID>\" dizgisinin tüm olayları iz'in iz ID'si tarafından değiştirilir."
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gama: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:187
msgid "General track options"
msgstr "Genel iz seçenekleri"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
msgid "Global"
msgstr "Genel"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
#: src/mmg/tabs/global.cpp:231
msgid "Global options"
msgstr "Genel seçenekler"
#: src/mmg/mmg.cpp:51
#, c-format, boost-format
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
msgstr "Genel etiket (%d girdi), dosya: %s"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1412
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entries"
msgstr "Genel etiket: %1% girdi"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
msgid "H&eaders"
msgstr "&Başlıklar"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:171
msgid "Header editor"
msgstr "Başlık düzenleyicisi"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:133
msgid "Header editor ready."
msgstr "Başlık düzenleyicisi hazır."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:173
#, c-format, boost-format
msgid "Header editor: %s"
msgstr "Başlık düzenleyicisi: %s"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr ""
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629
msgid "Header validation"
msgstr "Başlık onaylama"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763
msgid "Headers modified"
msgstr "Başlıklar değiştirildi"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Piksel olarak kodlanan görüntü karelerinin yüksekliği"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Görüntülemek için görüntü karelerinin yüksekliği"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:706
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:712
msgid "Help file not found"
msgstr "Yardım dosyası bulunamadı"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:736
msgid ""
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
msgstr ""
"Yardım, araç ipuçları şeklindedir,\n"
"'Yardım' münüsünden veya 'F1' tuşuna basılarak açılır."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31
msgid ""
"Here you can add more command line options either by\n"
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
"down box and pressing the 'add' button."
msgstr ""
"Buradan ya aşağıdan onları girerek ya da aşağıılır kutudan\n"
"birini seçerek ve 'ekle' düğmesine basarak daha fazla\n"
"komut satırı ekleyebilirsiniz."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:333
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
msgstr "Buradan belirli bir miktarını ya arttırarak ya da azaltarak seçilmiş bölümün tüm zaman kodlarını ve bunların tüm alt bölümlerini ayarlayabilirsiniz."
#: src/mmg/options/chapters.cpp:71
msgid ""
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
"for each chapter that you create. These values can\n"
"then be changed if needed. The default values will be\n"
"saved when you exit mmg."
msgstr ""
"Buradan oluşturduğunuz her bir bölüm için mmg'nin kullanacağı\n"
"varsayılan değeri ayarlayabilirsiniz. Bu değerler eğer gerekirse\n"
"sonra değiştirilebilir. Varsayılan değerler mmg'den çıktığınızda\n"
"kaydedilecektir."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:330
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
msgstr "Buradan şimdiki seçili giriş dahil aşağıdaki tüm bölümlere uygulamak istediğiniz dil ve ülke için değerleri ayarlayabilirsiniz."
#: src/mmg/jobs.cpp:441
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:518
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "ISO639-1 kodu"
#: src/common/iso639.cpp:517
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "ISO639-2 kodu"
#: src/input/r_ivf.h:33
msgid "IVF (VP8)"
msgstr "IVF (VP8)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "VP8 görüntü dosyalarıyla IVF"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr "Eğer bölüm 'gizli' olarak işaretliyse sonrasında oynatıcı bu bölüm girişini kullanıcıya göstermemelidir. Böyle girişler menü sistemi tarafından hala kullanılabilir."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
msgstr "Eğer bölüm 'etkinleştirildi' olarak işaretli değilse sonrasında oynatıcı meşgul edilen bu bölüm dosyasının kısmını atlamalıdır."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:264
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:262
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
msgstr "Eğer işaretlenmişse mmg onaylama için mevcut dosyaların üzerine yazmadan önce veya eğer açıklaması, yeni olanla eşleşen eski bir iş varsa yeni işi eklemeden önce soracak."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
msgstr "Eğer işaretlenmişse mmg çıktı dosya adını, ayarlanmadıysa bile otomatik olarak ayarlayacak. İlk dosyayı eklediğinizde bu olur. Eğer ayarlanmazsa mmg çıktı dosya adına dokunmayacak."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:102
msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
msgstr "Eğer işaretlenmişse mmg varsayılan olarak tüm ses ve görüntü izleri için 'sıkıştırma' aşağıılır menü kutusunu 'yok' olarak ayarlayacak. Kullanıcı sonradan hala sıkıştırma ayarını değiştirebilir."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:96
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
msgstr "Eğer işaretlenmişse mmg yanlış olarak kullandığınızı düşünürse uyaracak. Böyle uyarılar eğer bu özelliği kapatsanız bile en az bir defa gösterilir."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
msgstr "Eğer boş bırakırsanız sonrasında mmg bu işe eklenmiş aynı dizinde olan ilk dosyayı çıktı dosya adına ayarlayacak. Aksi halde bu dizin kullanılacaktır."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
msgstr ""
#: src/output/p_textsubs.cpp:69
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Bittikten sonra başlayan giriş yoksayılıyor (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:522
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "%1% dosyasından içe aktarılmış yazı tipi"
#: src/input/subtitles.cpp:522
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "%1% dosyasından içe aktarılmış resim"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1894
msgid "Incompatible mkvmerge version"
msgstr "Uyumsuz mkvmerge sürümü"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:970
msgid "Incompatible track"
msgstr "Uyumsuz iz"
#: src/input/r_real.cpp:570
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr ""
#: src/common/cli_parser.cpp:173
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Ayrıntıyı arttır."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:319
msgid "Input"
msgstr "Girdi"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1446
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1452
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1480
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1488
msgid "Input data error"
msgstr "Girdi veri hatası"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:178
msgid "Input files:"
msgstr "Girdi dosyaları:"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Girdi çok uzun: %1% > %2%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:117
msgid "Interface language:"
msgstr "Arabirim dili:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:710
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:142
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Dahili hata: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879
msgid "Internal program error"
msgstr "Dahili program hatası"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1137
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "'--%2% %3%' içinde belirtilmiş geçersiz %1%.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:287
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "Geçersiz 'biçim' özniteliği: '%1%'."
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Geçersiz Base64 karakteriyle kaşılaşıldı"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' konusunda geçersiz BlokEkleme seviyesi.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1446
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
msgstr "Geçersiz UID. UID basitçe bir numaradır."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1452
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "Geçersiz UID. Bu bölüm UID'si zaten kullanımda. Orijinal UID değiştirilmedi."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "Geçersiz UID. Bu yayın UID'si zaten kullanımda. Orijinal UID değiştirilmedi."
#: src/common/mm_io.h:112
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Geçersiz UTF-8 kar. İlk bayt: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:630
#: src/input/r_avi.cpp:635
#: src/input/r_avi.cpp:652
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "AVI ses izinde geçersiz Vorbis başlıkları."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' konusunda geçersiz ek ID/dosya adı belirtme.\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "%3% konumunda '%2%' düğümünde geçersiz '%1%' özniteliği"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:986
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "'--default-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean seçeneği.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1012
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "'--forced-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean seçeneği.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1393
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "'--aac-is-sbr %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde geçersiz değiştirme belirtisi (%3%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1067
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "'--compression %1%' içinde belirtilmiş geçersiz sıkıştırma seçeneği.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1060
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Geçersiz sıkıştırma seçeneği. '--compression %1%' içinde belirtilmiş iz ID yok.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:116
msgid "Invalid country selected"
msgstr "Geçersiz ülke seçildi"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1037
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "'--cues %1%' içinde belirtilmiş geçersiz cue'lar seçeneği.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1030
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Geçersiz cue'lar seçeneği. '--cues %1%' içinde belirtilmiş iz ID yok.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:279
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:283
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Base64 kodlaması için geçersiz veri bulundu."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:844
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "'--split %1%' (şu anki parça %2%) içindeki '--split' için geçersiz bitiş zamanı. İlave hata mesajı: %3%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:847
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "'--split %1%' (şu anki parça %2%) içindeki '--split' için geçersiz bitiş zamanı. Bitiş zamanı başlama zamanından daha büyük olmak zorundadır.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599
msgid "Invalid file name"
msgstr "Geçersiz dosya adı"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:922
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz biçim.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:210
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "%2% zaman kodunda SSA satırı ('%1%') için geçersiz biçim: İlk alan tam sayı değildir. Bu giriş atlanacak.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:199
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr "%2% zaman kodunda SSA satırı ('%1%') için geçersiz biçim: Çok fazla alan bulundu (9 yerine %3%). Bu giriş atlanacak.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352
msgid "Invalid format used for the adjustment."
msgstr "Ayarlama olarak geçersiz biçim kullanıldı."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1488
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "'%s' için bitiş zamanı olarak geçersiz biçim kullanıldı. Değer 0'a ayarlanıyor."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1480
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "'%s' için başlama zamanı olarak geçersiz biçim kullanıldı. Değer 0'a ayarlanıyor."
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Geçersiz biçim: En azından dakika ve saniye verilmeli ama bulunan sütun yok"
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Geçersiz biçim: Sütun içinde nano saniye kısmı"
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Geçersiz biçim: Dokuzdan fazla nano saniye rakamı"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Geçersiz biçim: İki sütundan fazla"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Geçersiz biçim: Sütundan önce rakam yok"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Geçersiz biçim: Ondalık noktasından önce rakam yok"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Geçersiz biçim: İlk ondalık noktasından sonra ikinci ondalık noktası"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Geçersiz biçim: Son karakter bir sütun veya rakam yerine ondalık noktası "
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Geçersiz biçim: bilinmeyen karakter '%1%' bulundu"
#: src/input/r_vobsub.cpp:530
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "Geçersiz başlık uzunluğu: %1% (toplam uzunluk: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:109
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1280
msgid "Invalid language selected"
msgstr "Geçersiz dil seçildi"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:266
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:192
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Geçersiz dakika: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:650
msgid "Invalid number of max. split files given."
msgstr "Verilen geçersiz en fazla bölünme dosyası sayısı."
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Geçersiz dakika sayısı: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Geçersiz saniye sayısı: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:194
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Geçersiz saniye: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde geçersiz seçici.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:876
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%' içinde geçersiz ayırma boyutu.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:206
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Geçersiz başlatma ve durdurma zaman kodu"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:838
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "'--split %1%' (şu anki parça %2%) içindeki '--split' için geçersiz başlama zamanı. Additional error message: %3%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:850
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "'--split %1%' (şu anki parça %2%) içindeki '--split' için geçersiz bitiş zamanı. Bitiş zamanı başlama zamanından daha büyük ya da önceki parçanın bitiş zamanına eşit olmak zorundadır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:825
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
msgstr "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz başlama/bitiş belirtmesi (şu anki kısım: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1161
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Geçersiz alt karakter grubu seçeneği. '--sub-charset %1%' içinde belirtilmiş iz ID yok.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1168
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "'--sub-charset %1%' içinde belirtilmiş geçersiz alt karakter grubu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:581
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz eşitleme seçeneği.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz eşitleme seçeneği. Bölen sıfır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz eşitleme seçeneği. Doğrusal eşitleme değeri sıfıra eşit ya da küçük olamaz.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:573
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"Geçersiz eşitleme seçeneği. '%1% %2%' içinde belirtilmiş iz ID yok.\n"
"\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz etiket dosya adı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1185
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Geçersiz etiket seçeneği. '%1% %2%' içinde belirtilmiş iz ID'si yok.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:785
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz zaman. İlave hata mesajı: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:806
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz zaman. İlave hata mesajı: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:550
#, boost-format
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içindeki geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:577
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1189
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1133
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "'--%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1390
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "'--aac-is-sbr %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1064
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "'--compression %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "'--cues %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:980
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "'--default-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1006
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "'--forced-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1165
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "'--sub-charset %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' bağımsız değişkenindeki geçersiz iz ID/dosya adı belirtme.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1462
msgid "Job added to job queue"
msgstr "İş, iş kuyruğuna eklendi"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414
msgid "Job description"
msgstr "İş tanımı"
#: src/mmg/jobs.cpp:390
msgid "Job output"
msgstr "İş çıktısı"
#: src/mmg/jobs.cpp:433
msgid "Job queue management"
msgstr "İş kuyruğu yönetimi"
#: src/output/p_kate.h:40
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:77
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Kate paketi çok küçük ve atlanıyor.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "Sadece Blok İlavelerini bu seviyeye kadar tut (varsayılan: tüm seviyeleri tut)"
#: src/common/compression/lzo.cpp:50
#, boost-format
msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "LZO sıkıştırma başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Bağlama numarası: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1056
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Bağlama işareti: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:423
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Bu iz için dil. ISO639-2 dil kodlarından birini seçin."
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Dil HİÇ sonlandırılmadı"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:81
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:348
#: src/mmg/tabs/global.cpp:290
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:178
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1068
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Dil: %1%"
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr "Bölümlerden sonra çıktı dosyasında ilave boşluk (EbmlVoid) bırakın."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
msgstr "İsteğe bağlı seçenekleri komut satırına eklemenize izin verir"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:356
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:119
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114
#: src/merge/timecode_factory.cpp:349
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:198
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:292
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:242
#: src/input/r_vobsub.cpp:265
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:282
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Tüm geçerli özellik adlarını ve çıkışı listele"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
msgstr "Bölüm dosyası yükle (basit/OGM biçimi veya XML biçimi)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
msgid "Load muxing settings from a file"
msgstr "Dosyadan çoklama ayarlarını yükle"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:203
#, c-format, boost-format
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Günlük dosyaları (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:84
msgid "Log output:"
msgstr "Günlük çıktısı:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
msgstr "Bu iz için MIME türü. Öntanımlı MIME türlerinden birini seçin veya birini kendiniz girin."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME türü:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:734
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
msgstr "MKVToolNix, GNU GPL v2 altında lisanslıdır"
#: src/input/r_mp3.h:36
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:42
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 ses/görüntü dosyaları"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "MPEG audio files"
msgstr "MPEG ses dosyaları"
#: src/input/r_mpeg_ps.h:211
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG program akışı"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG program akışları"
#: src/input/r_mpeg_ts.h:389
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "MPEG taşıma akışı"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "MPEG taşıma akışları"
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "MPEG görüntü temel akışı"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "MPEG görüntü temel akışları"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Türleri (ses, görüntü, altyazılar) için bu izi varsayılan iz yapın. Oynatıcılar varsayılan iz işareti ayarlı izleri tercih ederler."
#: src/input/r_matroska.cpp:1530
#: src/input/r_matroska.cpp:1545
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Arızalanmış AAC kodek başlatma verisi bulundu.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1538
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Arızalanmış kodek id '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:368
#: src/input/subtitles.cpp:376
#: src/input/subtitles.cpp:381
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Arızalanmış satır mı? (%1%)\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
msgstr "Bu izi 'zorlanan' olarak işaretleyin. Oynatıcılar bu izi oynatmak zorundadır."
#: src/input/r_matroska.h:198
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:350
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Matroska S/G dosyaları (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroska ses/görüntü dosyaları"
#: src/info/qt_ui.cpp:64
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
msgstr "Matroska dosyaları (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Tüm dosyalar (*.*)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:624
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Matroska dosyaları (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
msgstr "Matroska dosyaları (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1077
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "En Fazla Blok İlave ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "En Fazla Önbellek: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "En fazla izin verilen uzunluk: %1%, asıl uzunluk: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "En fazla izin verilen değer: %1%, asıl değer: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:406
msgid "Maximum cache"
msgstr "En fazla önbellek"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Bellek ayırma hatası: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:74
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "RealAudio/RealVideo karesi için bellek ayrılamadı.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1315
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Mime türü: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "En Az Önbellek: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:223
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "En az izin verilen uzunluk: %1%, asıl uzunluk: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:167
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:181
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:212
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "En az izin verilen değer: %1%, asıl değer: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:401
msgid "Minimum cache"
msgstr "En az önbellek"
#: src/common/command_line.cpp:210
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "'--output-charset' için eksik konu.\n"
#: src/common/command_line.cpp:244
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "'--ui-language' için eksik konu.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:104
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' için eksik konu.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:238
msgid "Missing file name"
msgstr "Eksik dosya adı"
#: src/mmg/mmg.cpp:238
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
msgstr "'--edit-headers' seçeneği sonrasındaki dosya adı eksik."
#: src/input/r_ogm.cpp:927
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Akış için eksik başlık/yorum paketleri. Bu dosya bozuk ama doğru olarak çoklanmalı. Eğer değilse lütfen yazarı Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> ile temasa geçin.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386
msgid "Missing input"
msgstr "Eksik girdi"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Onaltılık bir sayı eksik"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:243
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' bağımsız değişkenindeki çıktı dosya adı eksik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:819
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%' içinde '--split' için eksik başlama/bitiş belirtmeleri.\n"
#: src/propedit/options.cpp:142
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1467
msgid "More"
msgstr "Daha Fazla"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1937
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1928
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Tek bir ek için birden fazla tanım verildi.\n"
#: src/propedit/options.cpp:86
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Birden fazla dosya adı verilmiş ('%1%' ve '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Tek bir ek için birden fazla isim verildi. '%1%' göz ardı edilecektir ve bunun yerine '%2%' kullanılacaktır.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1024
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:479
msgid "Move the selected job(s) down"
msgstr "Seçili işi(leri) aşağı taşı"
#: src/mmg/jobs.cpp:476
msgid "Move the selected job(s) up"
msgstr "Seçili işi(leri) yukarı taşı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:537
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Çoklama uygulaması: %1%"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:128
msgid "Muxing in progress."
msgstr "Çoklama devam ediyor."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "Çoklama %1% sürdü.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
msgid "NALU size length:"
msgstr "NALU boyut uzunluğu:"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Adı"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:177
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Bu iz için ad, örn. \"yönetmenin yorumları\"."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
msgid "Name:"
msgstr "Adı:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Adı: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:406
msgid "New chapters created."
msgstr "Yeni bölümler oluşturuldu."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "New value:"
msgstr "Yeni değer:"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328
msgid "Next filename"
msgstr "Sonraki dosya adı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:580
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Sonraki dosya adı: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1955
#, boost-format
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:283
msgid "Next segment UID:"
msgstr "Sonraki parça UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "Sonraki parça UID: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:339
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Sonraki parçanın benzersiz ID'si"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1127
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "'--%2% %3%' içinde belirtilmiş %1% yok.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1138
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1929
msgid "No EBML head found."
msgstr "Bulunan EBML başı yok."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386
#, c-format, boost-format
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
msgstr "'%s' eki için seçilmiş MIME türü yok."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "'%1%' eki için seçilmiş MIME türü yok ve tahmin edilemez.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:983
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:777
msgid "No chapter entries have been create yet."
msgstr "Henüz oluşturulmuş bölüm girişleri yok."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548
msgid "No chapters found"
msgstr "Bulunan bölüm yok"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
msgid "No fields modified"
msgstr "Değiştirilen alan yok"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217
msgid ""
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
"'Open' from the 'File' menu."
msgstr ""
"Henüz yüklenmiş dosya yok. Dosyayı 'Dosya' menüsünden\n"
"'Aç'ı seçerek açabilirsiniz."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217
msgid "No file loaded"
msgstr "Dosya yüklenmedi"
#: src/info/mkvinfo.cpp:2037
#: src/propedit/options.cpp:29
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Verilen dosya adı yok.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:234
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "'@'ten sonra bulunan dosya adı yok."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148
msgid "No help available."
msgstr "Yardım mevcut değil."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2279
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "Hiç verilen girdi dosyaları yok. Hiç oluşturulacak çıktı dosyası yok.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:182
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Bulunan üstveri bloğu yok. Bu dosya bozuk.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:241
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Belirtilmiş çıktı dosyası adı yok, ek adı kullanılacak.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
#: src/extract/tracks.cpp:355
#: src/info/mkvinfo.cpp:1943
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Bulunan parça/seviye 0 öğesi yok."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2326
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Çıktı için akışlar bulunamadı. Durduruluyor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1124
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "'--%1% %2%' içinde belirtilmiş iz ID'si yok.\n"
#: src/propedit/target.cpp:309
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:312
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:719
msgid "No tracks found"
msgstr "Bulunan iz yok"
#: src/input/r_vobsub.cpp:94
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Bulunan sürüm numarası yok.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:263
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
msgstr "Başlık alanlarının hiçbiri değiştirilmedi. Hiçbir şey kaydedilmedi."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr ""
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr ""
#: src/common/kax_analyzer.cpp:226
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Geçerli Matroska dosyası değil (bulunan EBML başı yok)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:236
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Geçerli Matroska dosyası değil (parça yok/seviye 0 unsuru bulundu)"
#: src/extract/attachments.cpp:131
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186
#: src/extract/tracks.cpp:319
#: src/propedit/options.cpp:32
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Hiçbir şey yapma.\n"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:412
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Kare başına nanosaniye (ölçeklendirilmemiş) sayısı."
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "İzdeki kanal sayısı."
#: src/input/r_ogm.h:106
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM ses/görüntü dosyaları"
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739
msgid "One of the chapters does not have a name."
msgstr "Bölümlerden birinin adı yok."
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
msgid "Online check for updates"
msgstr "Güncellemeleri çevrimiçi kontrol et"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1539
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde sadece bir bölüm dosyasına izin verildi.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Sadece bir çıktı dosyasına izin verilir.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:95
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1800
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Sadece bir çıktı dosyasına izin verildi.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1549
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:964
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Sadece içeriklerin özetlerini göster, her öğenin değil."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:165
msgid "Only to the first"
msgstr "Sadece ilkine"
#: src/input/r_vobsub.cpp:103
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
msgstr "Seçe&nekler\tCtrl-P"
#: src/info/qt_ui.cpp:64
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237
msgid "Open a Matroska file"
msgstr "Matroska dosyası aç"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141
msgid "Open an existing Matroska file"
msgstr "Mevcut Matroska dosyası aç"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:257
msgid "Open folder"
msgstr "Klasörü aç"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:796
msgid "Option file created."
msgstr "Seçenek dosyası oluşturuldu."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mmg/options/dialog.cpp:36
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Sıra: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
msgid "Original value:"
msgstr "Özgün değer:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
msgid "Other options"
msgstr "Diğer seçenekler"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:61
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
msgid "Output filename"
msgstr "Çıktı dosya adı"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Bu karakter grubundaki çıktı mesajları"
#: src/mmg/jobs.cpp:394
msgid "Output of the selected jobs:"
msgstr "Seçili işlerin çıktısı:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Çıktı örnekleme sıklığı: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:570
msgid "Output:"
msgstr "Çıktı:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:564
msgid "Overwrite existing file(s)?"
msgstr "Mevcut dosyanın(ların) üzerine yazılsın mı?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1408
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Mevcut dosyanın üzerine yazılsın mı?"
#: src/output/p_pcm.h:39
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/output/p_pgs.h:38
msgid "PGS"
msgstr "PGS"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP altyazıları"
#: src/input/r_pgssup.h:34
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:538
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "PTS hatası: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:76
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.cpp:248
#, boost-format
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
msgstr ""
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Parse the file completely and show all elements"
msgstr "Dosyayı tamamen ayrıştır ve tüm unsurları göster"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1706
msgid "Parsing file"
msgstr "Dosya ayrıştırılıyor"
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Piksel kırpma en alt: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:675
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Piksel kırpma sol: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Piksel kırpma sağ: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:680
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Piksel kırpma en üst: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Piksel yüksekliği: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:655
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Piksel genişliği: %1%"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
msgstr "Lütfen 'mkvmerge' çalıştırılabiliri olarak 'mmg'nin kendisini seçmeyin."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414
msgid "Please enter a description for the new job:"
msgstr "Lütfen yeni iş için bir tanımlama girin:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
msgid ""
"Please enter the values for the language and the\n"
"country that you want to apply to all the chapters\n"
"below and including the currently selected entry."
msgstr ""
"Lütfen aşağıdaki ve şu anki seçili giriş dahil tüm\n"
"bölümlere uygulanması için istediğiniz dil ve ülke\n"
"değerlerini girin. "
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Lütfen mkvmerge için ana sayfayı/HTML belgesini okuyun.\n"
"Bu listelemede anlaşılmayan birkaç ayrıntıyı önemli ölçüde anlatır.\n"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325
msgid "Previous filename"
msgstr "Önceki dosya adı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:572
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Önceki dosya adı: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "Önceki parça UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:568
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "Önceki parça UID: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Önceki parçanın benzersiz ID'si"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53
msgid "Primary file name:"
msgstr "Birincil dosya adı:"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
msgid "Process priority:"
msgstr "İşlem önceliği:"
#: src/mmg/jobs.cpp:60
msgid "Processing 1000/1000"
msgstr "İşleniyor 1000/1000"
#: src/mmg/jobs.cpp:166
#, c-format, boost-format
msgid "Processing job %d/%d"
msgstr "İşlenen iş %d/%d"
#: src/mmg/jobs.cpp:242
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:278
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
#: src/extract/tracks.cpp:401
#: src/merge/output_control.cpp:533
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "İlerleme: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:89
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "İlerleme: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:500
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "İlerleme: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1099
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "İlerleme: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1837
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
msgstr "mkvmerge'ün yetenekleri sorgulanıyor"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime ses/görüntü dosyaları"
#: src/input/r_qtmp4.h:305
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:290
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: '%1%' atomu çok küçük. Beklenen boyut: >= %2%. Asıl boyut: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1653
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Sabit örnek boyutu ve değişken süresi henüz desteklenmiyor. Böyle bir örnek dosyaya sahipseniz hazırlayanı ile temasa geçin.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1093
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: %4% konumundan %3% boyutu ile iri parça numarası %1%/%2% okunamadı. Durduruluyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1911
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1925
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için genişletilmiş ses tanımlama atomu okunamadı.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1882
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için ses tanımlama atomu okunamadı.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:883
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için akış tanımlama atomu okunamadı.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1957
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için görüntü tanımlama atomu okunamadı.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:216
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Herhangi bir başlık atomları bulunmadı.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:218
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: 'mdat' atomu bulunmadı. Bulunan film verisi yok.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:89
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: %2%'de geçersiz iri parça boyutu %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2266
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: MPEG4 kısım 10/AVC izi %1%, çözücü yapılandırmasında eksik. Bu iz atlanıyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2297
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: MPEG4 izi %1% eksik esds atomu/çözücü yapılandırması. Bu iz atlanıyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:461
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: 'Medya başlığı' atomu ('mdhd') desteklenmeyen sürüm %1% kullanıyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:876
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için akış açıklaması atomu içindeki 'boyut' alanı çok küçük.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:466
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: 'Zaman ölçeği' parametresi 0'dır. Bu desteklenmez.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2228
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: AAC izi %1% eksik esds atomu/çözücü yapılandırması. Bu iz atlanıyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2223
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Ses izi %1%, 'esds' atomu içinde desteklenmeyen %2% 'nesne türü id' kullanıyor. Bu iz atlanıyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2276
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Görüntü izi %1%, ESDS atomu eksik. Bu iz atlanıyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:320
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya, bilinmeyen veya desteklenmeyen sıkıştırma algoritması '%1%%2%%3%%4%' ile sıkıştırılmış başlıkları kullanır. Durduruluyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:353
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya sıkıştırılmış başlıkları kullanıyor ama beklenen genişletilmiş boyut (%1%), genişletildikten (%2%) sonra kullanılabilir olan değildir.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:344
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya sıkıştırılmış başlıkları kullanıyor ama zlib kütüphanesi başlatılamadı. zlib'ten hata kodu: %1%. Durduruluyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:349
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya sıkıştırılmış başlıkları kullanıyor ama genişletilemediler. zlib'ten hata kodu: %1%. Durduruluyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:232
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz %1% bilinmeyen türde bir hataya sahip.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2196
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2211
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2250
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz %1% bazı verisi eksik. Bozuk başlık atomları olabilir mi?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1890
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1964
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% birden fazla FourCC'ye sahip. Sadece ilk (%|2$.4s|) olan kullanılıyor ve bu (%|3$.4s|) olan değil.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2191
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2244
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: İz %2% için bilinmeyen/desteklenmeyen FourCC '%|1$.4s|'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "Quit the application"
msgstr "Uygulamadan çık"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "Quit the header editor"
msgstr "Başlık düzenleyicisinden çık"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "Quits mkvinfo"
msgstr "mkvinfo'dan çık"
#: src/info/mkvinfo.cpp:849
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mmg/jobs.cpp:484
msgid "Re-enable the selected job(s)"
msgstr "Seçili işi(leri) yeniden etkinleştir"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:363
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Şifrelenmiş VOB'ları okuma desteklenmiyor.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr "Belirtilmiş dosyadan ilave komut satırı seçeneklerini okur (ana sayfaya bakın)."
#: src/info/qt_ui.cpp:155
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Hz. olarak gerçek çıktı örnekleme sıklığı."
#: src/output/p_realaudio.h:35
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/input/r_real.h:100
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia ses/görüntü dosyası"
#: src/input/r_real.cpp:343
#, boost-format
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "RealMedia dosyaları HE-AAC / AAC+ / SBR AAC sesi içerebilir. Bazı durumlarda bu otomatik olarak algılanmayabilir. Bundan dolayı eğer dosya aslında SBR AAC içeriyorsa, bu girdi dosyası için el ile '--aac-is-sbr %1%' belirtmek zorundasınız. Yoksa dosya YANLIŞ yolla çoklanacaktır. Ayrıca mkvmerge'ün belgesini okuyun.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Tüm mesajları bu dosya içine yönlendirir"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Referans bloğu: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Referans bloğu: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Referans önceliği: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Referans sanalı: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "Reload the current file without saving"
msgstr "Şu anki dosyayı kaydetmeden yeniden yükle"
#: src/mmg/jobs.cpp:65
#: src/mmg/jobs.cpp:67
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:49
msgid "Remaining time:"
msgstr "Kalan süre:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:328
msgid "Remove chapter"
msgstr "Bölümü kaldır"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
msgid "Remove element"
msgstr "Unsuru kaldır"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:90
msgid "Remove job from job queue after run:"
msgstr "Şunu çalıştırdıktan sonra iş kuyruğundan işi kaldır:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
msgid "Remove name"
msgstr "Adı kaldır"
#: src/common/kax_file.cpp:251
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "Yeniden eşitleme başarısız oldu: geçerli Matroska seviye 1 öğesi bulunamadı.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:243
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Yeniden eşitleme %1% konumunda başarılı.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
msgstr "mkvmerge'ü çalıştır ve çoklama işlemini başlat"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
msgid "Run the header field editor"
msgstr "Başlık alanı düzenleyicisini çalıştır"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "S&how the command line"
msgstr "Komut satırını &göster"
#: src/mmg/jobs.cpp:514
msgid "S&tart selected"
msgstr "Seçil&eni başlat"
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/input/r_srt.h:33
msgid "SRT subtitles"
msgstr "SRT altyazıları"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT metni altyazıları"
#: src/input/r_ssa.h:32
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "SSA/ASS altyazıları"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS metni altyazıları"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Sa&ve command line"
msgstr "Komut satırını &kaydet"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:57
msgid "Same directory as the first input file's"
msgstr "İlk girdi dosyasının diziniyle aynı"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Hz. olarak örnekleme sıklığı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Örnekleme sıklığı: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Save &as"
msgstr "&Farkılı kaydet"
#: src/info/qt_ui.cpp:71
msgid "Save information as"
msgstr "Bilgiyi farklı kaydet"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
msgid "Save log"
msgstr "Günlüğü kaydet"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
msgid "Save muxing settings to a file"
msgstr "Çoklama ayarlarını dosyaya kaydet"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Save the command line to a file"
msgstr "Komut satırını dosyaya kaydet"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
msgstr "Komut satırını mkvmerge tarafından okunabilen bir seçenek dosyasına kaydet"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "Save the current chapters to a XML file"
msgstr "Şu anki bölümleri bir XML dosyasına kaydet"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
msgstr "Şu anki bölümleri başka bir isimle dosyaya kaydet"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
msgstr "Şu anki bölümleri mevcut Matroska dosyasına kaydet"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "Save the header values"
msgstr "Başlık değerlerini kaydet"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "&Matroska dosyasına kaydet"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
msgstr "Şu anki dosyadan bilgiyi bir metin dosyasına kaydet"
#: src/info/mkvinfo.cpp:780
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Kapsam: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1142
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "Arama ID:%1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1130
msgid "Seek entry"
msgstr "Arama girişi"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
msgid "Seek head"
msgstr "Arama başı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1114
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Arama başı (altgirdiler atlanacaktır)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1156
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Arama konumu: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
#: src/extract/tracks.cpp:360
#: src/info/qt_ui.cpp:177
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
msgid "Segment"
msgstr "Parça"
#: src/info/mkvinfo.cpp:557
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "Parça UID: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:274
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "Parça UID'leri:"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
msgid "Segment filename"
msgstr "Parça dosya adı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:585
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Parça dosya adı: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
msgid "Segment info file:"
msgstr "Parça bilgi dosyası:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
#, c-format, boost-format
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Parça bilgi dosyaları (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242
#: src/extract/tracks.cpp:378
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
#: src/info/qt_ui.cpp:178
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:313
#: src/propedit/options.cpp:156
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:171
msgid "Segment information"
msgstr "Parça bilgisi"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276
#: src/extract/tracks.cpp:390
#: src/info/mkvinfo.cpp:897
#: src/info/qt_ui.cpp:179
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
msgid "Segment tracks"
msgstr "Parça izleri"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:331
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Parça benzersiz ID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1951
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Parça, boyutu %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1949
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Parça, boyutu bilinmiyor"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
msgid "Select Matroska file"
msgstr "Matroska dosyası seç"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Select output file"
msgstr "Çıktı dosyası seç"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
msgid "Select the file you want to write to"
msgstr "Yazmak istediğiniz dosyayı seçin"
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
msgid ""
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
"of language drop down boxes."
msgstr "Aşağıılır dil listesinde en üstte gösterilmesini istediğiniz dilleri seçin."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:100
msgid "Select values to be applied"
msgstr "Uygulamak için değerleri seçin"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:124
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "mkvmerge'ün üreteceği indeks girişleri bloklarını seçer (= cue girişleri). \"varsayılan\" hemen hemen tüm durumlar için iyi bir seçimdir."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
msgstr "Altyazı dosyası olarak karakter grubunu veya birlikte yazılmış bölüm bilgisini seçer. Sadece UTF-olmayan kodlamalı altyazı dosyaları için veya mkvmerge'ün kodlamayı doğru olarak algılamadığı bölüm bilgisi (örn. OGM, MP4) ile olan dosyalar için gereklidir."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
msgid "Set &output file"
msgstr "Çık&tı dosyasını ayarla"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:117
msgid "Set country to:"
msgstr "Ülkeyi şuna ayarla:"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:389
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Eğer kullanıcı tercihiyle eşleşen dil bulunamadığında\n"
"bu iz (ses, görüntü veya altyazılar) KULLANILMALIYSA\n"
"ayarlayın."
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Eğer iz oynatma sırasında kullanılmak ZORUNDAYSA\n"
"ayarlayın. Bir tür (ses, görüntü veya altyazılar) için\n"
"pek çok zorlanmış iz olabilir. Oynatıcı, dili kullanıcı tercihiyle\n"
"eşleşen ya da varsayılan + zorlanan izden birini seçmelidir."
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Eğer iz kullanılıyorsa ayarla."
#: src/common/property_element.cpp:136
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Eğer görüntü üst üste bindirilmişse ayarlayın."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:110
msgid "Set language to:"
msgstr "Dili şuna ayarla:"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:75
msgid "Set the delay input field from the file name"
msgstr "Dosya adında gecikme girdi alanını ayarla"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329
msgid "Set values"
msgstr "Değerleri ayarla"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Eğer mevcutsa değere özelliği ayarlar ve aksi halde ekler"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:152
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "Tüm aşağıdaki ekle/ayarla/sil eylemlerini Matroska dosyası bölümüne işlemeyi ayarlar (söz dizimi için aşağı ve ana sayfaya bakın)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Matroska ayrışırıcı kipini 'hızlı' (varsayılan) veya 'tam' olarak ayarlar"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
msgstr "Bu iz için kullanılan sıkıştırma algoritmasını ayarlar. Eğer hiç seçenek seçilmezse mkvmerge sıkıştırıp sıkıştırmayacağına ve iz türüne bağlı hangi algoritmayı kullanacağına karar verecektir. Çoğu iz türü hiçbir şekilde sıkıştırılmaz."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:251
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
msgstr "Kırpma parametrelerini ayarlar. Solda, üztte, sağda ve altta kırpmanın kullanılması için dört sayının virgülle ayrılmış listesi olmak zorundadır."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction."
msgstr "Varsayılan süreyi veya bir iz için saniye başına kare sayısnı ayarlar. Bu ya kayan noktalı sayı ya da bir kesir olabilir."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)."
msgstr "İzin görüntüleme en boy oranını ayarlar. Biçim ya her iki sayının tam sayı (örn. 16/9) olması durumunda 'a/b' olabilir ya da sadece tek kayan noktalı sayı 'f' (örn. 2.35) olabilir."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "İzin görüntüleme yüksekliğini ayarlar. Genişlik te ayarlanmak zorundadır ya da bu alan yoksayılacaktır."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "İzin görüntüleme genişliğini ayarlar. Yükseklik te ayarlanmak zorundadır ya da bu alan yoksayılacaktır."
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
msgstr "mkvmerge'ün birlikte çalışacağı önceliği ayarlar."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:275
msgid ""
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
"\n"
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
"Kullanmak için parça UID'lerini ayarlar. Bu alışılmış UID formu içindeki 128bit parça UID'lerinin virgülle ayrılmış listesidir: onaltılık sayılar, \"0x\" önekiyle ya da öneksiz, boşluklu ya da boşluksuz, tam olarak 32 rakam.\n"
"\n"
"Oluşturulmuş her dosya bir parça içerir ve her parça bir parça UID'sine sahiptir. Eğer oluşturulmuş parçalardan daha fazla parça UID'leri belirtildiyse artan UID'ler yoksayılır. Eğer oluşturulmuş parçalardan daha az UID'ler belirtildiyse onlar için rastgele UID'ler oluşturulacaktır."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Bu değere görüntü izinin stereo kipini ayarlar. Eğer boş bırakılırsa sonrasında izin orijinal stereo kipi tutulacaktır ya da eğer birine sahip olmadıysa, hiçbir şekilde hiçbiri ayarlanmayacaktır."
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Ayarlar: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
msgstr "mkvmerge'ün oluşturduğu bütün çıktıyı denetleyen birkaç seçenek."
#: src/input/r_real.cpp:557
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Kısa AAC ses paketi (uzunluk: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:550
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Kısa AAC ses paketi (uzunluk: %1% < 2)\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
msgstr "&Tüm unsurları göster\tCtrl-A"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "Show about dialog"
msgstr "Hakkında iletisini göster"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Her bir karenin tüm baytlarını onaltılık döküm olarak göster."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
msgstr "&Unsur boyutlarını göster\tCtrl-Z"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:112
msgid "Show mmg's debug window"
msgstr "mmg'nin hata ayıklama penceresini göster"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "Show program information"
msgstr "Program bilgisini göster"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Her bir iz için istatistikleri ayrıntılı kipte göster."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
msgstr "mkvmerge için mmg'nin oluşturduğu komut satırını göster"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Her bir karenin ilk 16 baytını onaltılık döküm olarak göster."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
msgstr "mkvmerge GKA için rehberi göster"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show the size of each element including its header"
msgstr "Başlıklarını içeren her bir unusurun boyutunu göster"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Başlıklarını içeren her bir unusurun boyutunu göster."
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Show this help."
msgstr "Bu yardımı göster."
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Show version information."
msgstr "Sürüm bilgisini göster."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:113
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
msgstr "Hata ayıklama iletilerinin gözükeceği mmg'nin hata ayıklama penceresini göster. Bu sadece mmg içindeki sorunun hatasını ayıklayıp hazırlayana yardım ederseniz faydalıdır."
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "İmza algoritması: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:855
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "İmza adresleme algoritması: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:864
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "İmza anahtar ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "İmza: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
msgid "Signed integer"
msgstr "İşaretli tam sayı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1351
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Sessiz İz Numarası: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr "Basit blok"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:49
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Basit bölüm ayrıştırıcısı: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:419
msgid "SimpleBlock"
msgstr "Basit Blok"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "Basit Blok (%1% iz numarası %2%, %3% kare, zaman kodu %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_aac.cpp:71
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "%1% bayt atlanıyor (bulunan geçerli AAC başlığı yok). Bu, ses/görüntü eşitliliği bozukluğuna neden olabilir.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:87
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "%1% bayt atlanıyor (bulunan geçerli DTS başlığı yok). Bu, ses/görüntü eşitliliği bozukluğuna neden olabilir.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:57
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Başlangıçtan %1% bayt atlanıyor (bulunan geçerli MP3 başlığı yok).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1493
msgid "Slices"
msgstr "Dilimler"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
msgstr "Bazı başlık değerleri değiştirilmiş. Dosyayı kaydetmeden kapatmak istiyor musunuz?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
msgstr "Bazı başlık değerleri değiştirilmiş. Şu ankini kaydetmeden yeni bir dosya yüklemek istiyor musunuz?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
msgstr "Bazı başlık değerleri değiştirilmiş. Dosyayı kaydetmeden yeniden yüklemek istiyor musunuz?"
#: src/merge/output_control.cpp:1462
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "Bazı etiket öğeleri eksik (bu hata meydana gelmemeliydi - başka bir benzer hata önceden meydana gelmişti). %1%\n"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:424
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr "Matroska dilleri biçimindeki iz'in dilini belirtir."
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"En boy oranı için olası değişiklikleri belirtir\n"
"(0: serbest boyutlandırma, 1: en boy oranını tutma, 2: sabitleme)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:235
msgid "Splitting"
msgstr "Bölme"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:574
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
msgstr "Boyuta göre bölme seçildi ama hiç boyut verilmedi."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:607
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
msgstr "Zaman koduna/süreye göre bölme seçildi ama hiçbir şey girilmedi."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:562
#, c-format, boost-format
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
msgstr "Bölme etkin ve olası çıktı dosyalarından en az biri '%s%s*%s' zaten mevcut. Üzerlerine yazmak istiyor musunuz?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "Çoklamayı &başlat"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
msgstr "Çoklamayı &başlat (mkvmerge'ü çalıştır)\tCtrl-R"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "GKA başlat (ve eğer verilmişse, ismen aç)."
#: src/mmg/jobs.cpp:511
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
msgstr "Durumu 'beklemede' olan işleri başlat"
#: src/mmg/jobs.cpp:515
msgid "Start the selected job(s) regardless of their status"
msgstr "Durumlarına bakmadan seçili işi(leri) başlat"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
msgid "Start with empty settings"
msgstr "Boş ayarlarla başlat"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:334
msgid "Start:"
msgstr "Başlangıç:"
#: src/mmg/jobs.cpp:450
msgid "Started on"
msgstr "Başlama"
#: src/mmg/jobs.cpp:221
#, c-format, boost-format
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
msgstr "Başlayan iş ID'si %d (%s), dosya: %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1889
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr "İz numarası %1%: blok sayısı: %2%; bayt olarak boyut: %3%; saniye olarak süre: %4%; bit/saniye olarak yaklaşık bit oranı: %5% için istatistikler\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:444
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: src/mmg/jobs.cpp:56
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:47
msgid "Status and progress"
msgstr "Durum ve ilerleme"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
#: src/mmg/update_checker.cpp:60
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:747
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:715
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Stereo kipi: %1% (%2%)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Stereo-3D video kipi (0 - 11, belgeye bakın)."
#: src/common/property_element.cpp:148
msgid ""
"Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
"2: left eye, 3: both eyes)."
msgstr ""
"Stereo-3D görüntü kipi (0: mono, 1: sağ göz,\n"
"2: sol göz, 3: her iki göz)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Üç boyutluluk:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
msgid "Stretch by:"
msgstr "Genişleten:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
msgstr "Bu iz'in zaman kodunu uzatır. Bu giriş iki biçime sahiptir. Ya artı kayan noktalı sayıdır ya da örn. 1200/1253 gibi kesirdir. Görüntü ve altyazı izlerinde çok iyi çalışır."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
msgid "String"
msgstr "Dizgi"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
#, c-format, boost-format
msgid "Subtitle track %u"
msgstr "Altyazı izi %u"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:386
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Desteklenen dosya türleri:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:174
msgid "Suppress status output."
msgstr "Durdurma durumu çıktısı."
#: src/input/r_tta.h:38
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (Kayıpsız Gerçek Ses kodeki)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
msgid "Tag extraction"
msgstr "Etiket çıkartma"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:304
msgid "Tag file:"
msgstr "Etiket dosyası:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:320
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Etiket dosyaları (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
msgstr "Etiket dosyaları (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:181
msgid "Tag selectors"
msgstr "Etiket seçicileri"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1812
#: src/propedit/options.cpp:164
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#: src/merge/output_control.cpp:1450
msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
msgstr "WebM uyumlu dosyalarda etiketlere izin verilmez. Herhangi bir çıktı dosyasına hiç etiket yazılmadı.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1413
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr "İz ID %1% için etiket: %2% giriş"
#: src/mmg/mmg.cpp:55
#, c-format, boost-format
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
msgstr "İz ID %lld (%d giriş) için etiket, dosya %s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketler:"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
msgstr "mkvmerge'e AVI içindeki indeksi karşılaştırabilen cue verisini yazmamasını ve oluşturmamasını söyler. Matroska dosyaları cue verisi olmadan oynatılabilir ama arama muhtemelen yavaş ve özensiz olacaktır. Bunu sadece deneme amaçlı kullanın. "
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "mkvmerge'e dosyanın sonunda içerdiği tüm kümelerin meta arama öğesini oluşturmasını söyler."
#: src/info/qt_ui.cpp:71
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
msgstr "Metin dosyaları (*.txt);;All files (*.*)"
#: src/mmg/jobs.cpp:417
#, c-format, boost-format
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*.*"
#: src/input/r_vobsub.cpp:235
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr ".idx dosyası dili gösteren 'id: ...' satırı içermiyor.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:204
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "AAC profilleri farklı: %1% ve %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1196
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:278
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.h:467
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki izin KodekID'leri farklı: %1% ve %2%"
#: src/output/p_flac.cpp:48
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "FLAC başlıkları ayrıştırılamadı: akış bilgisi yapısı bulunmadı.\n"
#: src/output/p_video.cpp:106
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1361
#, c-format, boost-format
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "İz numarası %s için '%s' dosyası içindeki FPS geçersiz."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1216
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içindeki FourCC tam olarak dört karakter uzunluğunda olmak zorundadır.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1349
#, c-format, boost-format
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four characters long."
msgstr "İz numarası %s için FourCC ayarı, '%s' dosyasında tam olarak dört karakter uzunluğunda değil."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1890
#, boost-format
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:1442
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Kate tanımlama başlığı ayrıştırılamadı (%1%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:765
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
msgid "The Matroska file is analyzed."
msgstr "Matroska dosyası analiz ediliyor."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:682
#: src/propedit/propedit.cpp:39
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Matroska dosyası değiştirldi ama meta arama girişi güncellenemedi. Bu, oynatıcıların bu öğeyi bulmada zorlanabileceği anlamına gelir. Lütfen dosyayı kontrol etmek için sık kullandığınız oynatıcınızı kullanın."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1872
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
"\n"
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
msgstr ""
"Matroska dosyası değiştirldi ama meta arama girişi güncellenemedi. Bu, oynatıcıların bu öğeyi bulmada zorlanabileceği anlamına gelir. Lütfen dosyayı kontrol etmek için sık kullandığınız oynatıcınızı kullanın.\n"
"\n"
"Uygun çözüm bu bölümleri bir XML dosyası içine kaydetmek ve sonra bu bölümlerin dahil olduğu dosyayı yeniden çoklamak."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:1272
#, boost-format
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Theora tanımlama başlığı ayrıştırılamadı (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML bölüm dosyası '%1%', %3% konumunda bir hata içeriyor: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML bölüm dosyası '%1%', bir hata içeriyor: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:215
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML bölüm dosyası '%1%' okunamadı.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "XML kök öğesi asıl öğe değildir."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML parça bilgisi dosyası '%1%', %3% konumunda bir hata içeriyor: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML parça bilgisi dosyası '%1%' bir hata içeriyor: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:87
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML parça bilgisi dosyası '%1%' okunamadı.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML etiket dosyası '%1%', %3% konumunda bir hata içeriyor: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XMl etiket dosyası '%1%' bir hata içeriyor: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:116
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XMl etiket dosyası '%1%' okunamadı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1610
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1606
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1564
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1403
#, c-format, boost-format
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "İz numarası %s için en-boy oranı ayarı, '%s' dosyasında geçersiz."
#: src/extract/attachments.cpp:115
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "Ek #%1%, ID %2%, MIME türü %3%, boyut %4%, '%5%' dosyasına yazıldı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1497
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Ek '%1%' okunamadı.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:109
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Değişiklikler dosyaya yazıldı.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
msgstr "Bölüm '%s' kendi dilinde eksik."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:747
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
msgstr "Bölüm '%s' başlama zamanında eksik."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:612
msgid ""
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
"\n"
"Do you really want to continue muxing?\n"
"\n"
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:156
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "Seçilen %1% NALU boyutu uzunluğu çok küçük. '4'ü deneyin.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1643
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr "Kapama parantezi ')' eksik.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1225
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Kodek türü '%1%', WebM uyum dosyasında kullanılamıyor.\n"
#: src/output/p_flac.cpp:101
#: src/merge/pr_generic.h:474
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Kodek'in özel verisi eşleşmiyor (uzunlukları: %1% ve %2%)."
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:103
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "Kodek'in özel verisi eşleşmiyor. Her ikiside aynı uzunluğa sahip (%1%) ama içerik farklı."
#: src/input/r_wavpack.cpp:71
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Düzeltme dosya başlığı doğru olarak okunmadı.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:115
#, c-format, boost-format
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
msgstr "'%s' ülkesi geçerli bir ccTLD değil ve seçilemiyor."
#: src/merge/output_control.cpp:1530
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Cue girdileri (indeks) yazılıyor...\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:757
#, c-format, boost-format
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.cpp:853
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_usf.cpp:87
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Varsayılan dil kodu '%1%' geçerli bir ISO639-2 dil kodu değil ve yoksayılacak.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1328
#, c-format, boost-format
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "İz numarası %s için '%s' dosyası içindeki gecikme ayarı geçersiz."
#: src/merge/output_control.cpp:1267
#: src/merge/output_control.cpp:1270
#: src/merge/output_control.cpp:1273
#: src/merge/output_control.cpp:1276
#: src/merge/output_control.cpp:1279
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"Başlatmak için '%1%' dosyası için demultiplexer başarısız oldu:\n"
"%2%\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
#: src/mmg/tabs/global.cpp:310
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
msgstr "İz ile ilişkilendirlmiş etiketler ve genel etiketler arasındaki fark mkvmerge'ün belgesinde açıklanır. Kısaca: genel etiketler tamamlanmış dosyalara uygulanırken etiketleri 'girdi' sekmesinde sadece bir ize ekleyebilirsiniz."
#: src/merge/pr_generic.h:462
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki izin görüntü yüksekliği farklı: %1% ve %2%"
#: src/merge/pr_generic.h:457
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki izin görüntü genişliği farklı: %1% ve %2%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:369
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dragged file '%s'\n"
"is not a Matroska file."
msgstr ""
"Sürüklenen dosya '%s'\n"
"Matroska dosyası değil."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:243
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Yeni bir çıktı dosyası başladıktan sonraki süre. Süre ya HH:MM:SS.nnnnnnnnn formunda verilebilir ya da 's' ile takip eden saniye sayısı olarak verilebilir. Saat sayısını 'HH' ve nanosaniye sayısını 'nnnnnnnnn' dahil edebilirsiniz. Eğer verilmişse sonrasında ondalık noktasından sonra dokuz rakama kadar kullanabilirsiniz. Örnekler: 01:00:00 (bir saatten sonra) veya 1800s (1800 saniyeden sonra)."
#: src/propedit/options.cpp:207
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:670
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
#: src/propedit/propedit.cpp:31
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:378
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1478
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "'%1%' dosyası eklenemiyor çünkü mevcut değil ya da okunamıyor.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:141
#: src/extract/chapters.cpp:48
#: src/extract/cuesheets.cpp:207
#: src/extract/tags.cpp:47
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
msgstr "'%1%' dosyası okumak için açılamadı (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:328
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "'%1%' dosyası okumak için açılamadı (%2%).\n"
#: src/common/command_line.cpp:46
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
msgstr "'%1%' dosyası komut satırı bağımsız değişkenlerini okumak için açılamadı.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:282
#: src/extract/xtr_avi.cpp:58
#: src/extract/xtr_tta.cpp:85
#: src/extract/xtr_wav.cpp:112
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "'%1%' dosyası yazmak için açılamadı (%2%).\n"
#: src/extract/attachments.cpp:121
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
msgstr "'%1%' dosyası yazmak için açılamadı (%2%, %3%).\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1492
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "'%1%' dosyası yazmak için açıldı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1699
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Dosya '%1%' bilinmeyen bir tür. Lütfen desteklenen dosya türlerine ('mkvmerge --list-types') bakın ve eğer dosya türünüz destekleniyor ama düzgün olarak tanınmıyorsa, yazar Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> ile temasa geçin.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1660
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "'%1%' dosyası desteklenmeyen bir dosya türü (%2%).\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:247
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' does not exist."
msgstr "Dosya '%s' mevcut değil."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:700
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
msgstr "Dosya '%s' zaten '%s' dosyasının birleştirilmesiyle işleniyor. İkinci bir kez eklenemez."
#: src/merge/output_control.cpp:1273
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Dosya içeriği biçim türüyle eşleşmiyor ve tanınmadı."
#: src/merge/output_control.cpp:1267
#: src/merge/output_control.cpp:1270
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "Dosya okumak için açılamadı ya da başlığını ayrıştırmak için yeterli veri yoktu."
#: src/info/qt_ui.cpp:77
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Dosya yazmak için açılamadı."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403
msgid "The file does not exist."
msgstr "Dosya mevcut değil."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
msgstr "Dosya geçerli mkvmerge GKA ayarları dosyası gibi görünmüyor."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:520
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Dosya değiştirilmiş."
#: src/input/r_tta.cpp:65
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Dosya başlığı çok kısa.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:56
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Dosya başlığı doğru olarak okunmadı.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1276
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "Dosya başlığı ayrıştırılamadı, örn. çünkü tamamlanmadı, geçersiz ya da hasarlı."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:539
#, c-format, boost-format
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
msgstr "Dosya desteklenmeyen kalıp biçimidir (%s)."
#: src/propedit/propedit.cpp:92
msgid "The file is analyzed.\n"
msgstr "Dosya analiz ediliyor.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:270
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:276
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:285
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:297
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Bu parça için dosya adı."
#: src/merge/output_control.cpp:997
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1003
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:940
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
msgstr "Açmayı denediğiniz dosya Matroska dosyası değil."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
msgstr "Kaydetmeyi denediğiniz dosya Matroska dosyası DEĞİL."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:666
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız dosya Matroska dosyasıdır. Bunun çalışması için ' Matroska dosyasına kaydet' menü seçeneğini kullanmak zorundasınız."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1687
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "İlk dosya ilave edilemedi çünkü ilave edilecek dosyalar yok.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "İlk kip bazı izleri harici dosyalara çıkartır."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57
msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:596
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
msgstr "Bölme boyutunun biçimi geçersiz (boyut çok küçük)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
msgid "The format of the split size is invalid."
msgstr "Bölme boyutunun biçimi geçersiz."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:615
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
msgstr "Bölme zaman kodunun/süresinin biçimi geçersiz."
#: src/merge/output_control.cpp:1067
msgid "The formats do not match."
msgstr "Biçimler uyuşmuyor."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.h:452
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki izin yükseklikleri farklı: %1% ve %2%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:719
#, c-format, boost-format
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
msgstr "Girdi dosyası '%s' hiç iz içermiyor."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1252
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
msgstr ""
"İş dosyası doğru olarak ayrıştırılmadı.\n"
"Ya geçersiz / hasarlı ya da henüz mmh içinde bir\n"
"hata buldunuz. Lütfen hazırlayan Moritz Bunkus'a\n"
"<moritz@bunkus.org> bunu raporlayın\n"
"\n"
"(Sorun tab_input::load(), #1 içinde meydana geldi)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1259
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
msgstr ""
"İş dosyası doğru olarak ayrıştırılmadı.\n"
"Ya geçersiz / hasarlı ya da henüz mmh içinde bir\n"
"hata buldunuz. Lütfen hazırlayan Moritz Bunkus'a\n"
"<moritz@bunkus.org> bunu raporlayın\n"
"\n"
"(Sorun tab_input::load(), #2 içinde meydana geldi)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1272
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
msgstr ""
"İş dosyası doğru olarak ayrıştırılmadı.\n"
"Ya geçersiz / hasarlı ya da henüz mmh içinde bir\n"
"hata buldunuz. Lütfen hazırlayan Moritz Bunkus'a\n"
"<moritz@bunkus.org> bunu raporlayın\n"
"\n"
"(Sorun tab_input::load(), #3 içinde meydana geldi)"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:108
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1280
#, c-format, boost-format
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
msgstr "'%s' dili geçerli bir dil değil ve seçilemiyor."
#: src/input/r_usf.cpp:103
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Dil kodu '%1%' geçerli bir ISO639-2 dil kodu değil ve yoksayılacak.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:213
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr ""
#: src/common/translation.cpp:297
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "Yerel dil düzgün olarak ayarlanamadı. LANG, LC_ALL ve LC_MESSAGES ortam değişkenlerini kontrol edin.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "Son dosya istenenden daha fazla bayt/süre içerebilse bile oluşturulacak en fazla dosya sayısı. Faydalıdır örn. tam olarak iki dosya istediğinizde. Eğer bunu boş bırakırsanız sonrasında mkvmerge'ün oluşturabilir dosya sayısı için sınır yoktur."
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:676
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1866
#: src/propedit/propedit.cpp:35
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:710
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
msgstr "mkvmerge GKA yardım dosyası seçtiğiniz yolda bulunmadı. Lütfen tekrar deneyin, veya 'durdur' düğmesine basarak durdurun."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:703
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
"\n"
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
msgstr ""
"mkvmerge GKA yardım dosyası bulunmadı. Bu önceden hiç açılmadığını gösteriyor ya da kurulum yolunun o zamandan beri değiştirildiğini.\n"
"\n"
"Lütfen 'mkvmerge-gui.hhp' dosyasının yerini seçin."
#: src/propedit/change.cpp:60
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1655
#, boost-format
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1429
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Sonraki UID, '%1% %2%' içinde zaten verildi.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:442
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki ses izinin örnek başına bit sayıları farklı: %1% ve %2%"
#: src/merge/pr_generic.h:437
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki ses izinin kanal sayıları farklı: %1% ve %2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:269
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"Resmin en altındaki görüntü piksellerini\n"
"kaldırmak için sayı."
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"Resmin solundaki görüntü piksellerini\n"
"kaldırmak için sayı."
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"Resmin sağındaki görüntü piksellerini\n"
"kaldırmak için sayı."
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"Resmin en üstündeki görüntü piksellerini\n"
"kaldırmak için sayı."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2029
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "Çeşitli seçeneklerin sırası önemli değil."
#: src/merge/output_control.cpp:1488
#, boost-format
msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "Çıktı dosyası '%1%' yazmak için açılamadı (%2%).\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1405
#, c-format, boost-format
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Çıktı dosyası '%s' zaten mevcut. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
msgstr "Çıktı dosya adı geçersiz, örn. ':' gibi geçersiz karakterler içeriyor olabilir."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1416
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Önceki UID, '%1% %2%' içinde zaten verildi.\n"
#: src/propedit/change.cpp:112
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Özellik değeri ASCII olmayan karakterler içeriyor ama özellik, '%1%' içinde Evrensel Kod dizgisi değil. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:154
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir belirli binari ya da tam olarak 128 bit uzunluğunda değil. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:139
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir boolean değil. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:146
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir kayan noktalı sayı değil. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:131
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir imazlı tam sayı değil. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:125
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir imzasız sayı değil. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1069
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Sebep bilinmiyor."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "Kök unsur <%1%> olmak zorunda."
#: src/merge/pr_generic.h:432
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki ses izinin örnekleme oranı farklı: %1% ve %2%"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:416
msgid ""
"The scale to apply on this track to work at normal\n"
"speed in relation with other tracks (mostly used\n"
"to adjust video speed when the audio length differs)."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr ""
#: src/input/r_tta.cpp:85
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758
#, c-format, boost-format
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
msgstr "Seçilen '%s' dili bölüm '%s' için geçerli bir dil kodu değil. Lütfen öntanımlı olanlardan birini seçin."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Yeni çıktı dosyası başladıktan sonraki boyut. 'G', 'M' ve 'K' harfleri sırasıyla giga/mega/kilo baytı göstermesi için kullanılabilir. Tüm birimler 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024) temeline dayanır."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1491
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "'%1%' ekinin boyutu 0.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:329
#: src/merge/output_control.cpp:458
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1339
#, c-format, boost-format
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "İz numarası %s için '%s' dosyası içindeki gerginlik ayarı geçersiz."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:182
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "'all' dizgisi tüm etiketlerde çalışır."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:183
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "'global' dizgisi genel etiketlerde çalışır."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:179
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr ""
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr ""
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.cpp:268
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_tta.cpp:79
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "'%1%' geçici dosyası okumak için açılamadı (%2%).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Üçüncü kip kaynak dosyadan ekleri çıkartır."
#: src/merge/timecode_factory.cpp:54
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "Zaman damgası dosyası '%1%' desteklenmeyen/tanınmayan biçim (sürüm %2%) içeriyor.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:40
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "Zaman damgası dosyası '%1%' desteklenmeyen/tanınmayan biçim satırı içeriyor. En ilk satır '# timecode format v1' gibi görünmelidir.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:34
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Zaman damgası dosyası '%1%' okumak için açılamadı.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87
#: src/merge/timecode_factory.cpp:95
#: src/merge/timecode_factory.cpp:101
#: src/merge/timecode_factory.cpp:303
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "Zaman kodu dosyası '%1%', saniye başına varsayılan kare sayısıyla geçerli bir 'Assume' satırı içermiyor.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:338
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "Zaman kodu dosyası '%1%', boşluğun süresiyle geçerli bir 'Gap' satırı içermiyor.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:240
#: src/merge/timecode_factory.cpp:367
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Zaman kodu dosyası '%1%', herhangi bir geçerli giriş içermiyor.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:216
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:248
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "Yeni bir çıktı dosyası başladıktan sonraki zaman kodları. Zaman kodları bütün akışı işaret eder ve her bireysel çıktı dosyasını değil. Zaman kodları ya HH:MM:SS.nnnnnnnnn formunda verilebilir ya da 's' ile takip eden saniye sayısı olarak verilebilir. Saat sayısını 'HH' dahil edebilirsiniz. Nanosaniye sayısı 'nnnnnnnnn' için dokuz rakama kadar belirtebilirsiniz ya da hiç belirtmezsiniz. Eğer verilmişse sonrasında ondalık noktasından sonra dokuz rakama kadar kullanabilirsiniz. Eğer iki veya daha fazla zaman kodları kullanılırsa sonrasında onları virgül ile ayırmak zorundasınız. Biçimler de karıştırılabilir. Örnekler: 01:00:00,01:30:00 (bir saatten sonra ve bir saatten sonra ve otuz dakika) veya 1800s,3000s,00:10:00 (üç, beş ve on dakika sonra)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'."
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:591
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Bütün film için başlık."
#: src/merge/output_control.cpp:1013
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "İz ID %1% geçerli KodekID'sine sahip değil.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:841
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "İz başlıkları doğru olarak hareketlendirilemedi. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1059
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1070
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Blok Başlığında kullanıldığı gibi iz numarası."
#: src/merge/output_control.cpp:1068
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "İz parametreleri uyuşmuyor."
#: src/common/command_line.cpp:291
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr "%1% adresinden güncelleme bilgisi alınamadı.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:447
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki izin genişlikleri farklı: %1% ve %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1782
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Çevrimiçi yeni sürüm mevcut."
#: src/merge/output_control.cpp:934
#: src/merge/output_control.cpp:944
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:257
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' için mevcut çeviri yok.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1783
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Güncelleme durumunu sorgularken hata oldu."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:314
msgid "There were ERRORs."
msgstr "HATALAR vardı."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr ""
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:309
msgid "There were warnings"
msgstr "Uyarılar vardı"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:307
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
msgstr "Uyarılar vardı ya da işlem sonlandırıldı."
#: src/input/r_avi.cpp:564
#: src/input/r_real.cpp:294
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "Bu AAC izi geçerli başlıkları içermiyor. AAC bilgisi ayrıştırılamadı.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:62
#, boost-format
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_ac3.cpp:74
#, boost-format
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:102
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:120
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_mp3.cpp:60
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_mp3.cpp:69
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:835
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"It cannot be removed because it is a\n"
"mandatory header field."
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"You can let the header editor remove the element\n"
"from the file."
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
msgid ""
"This element is not currently present in the file.\n"
"You can let the header editor add the element\n"
"to the file."
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:266
#, boost-format
msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:165
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541
msgid "This file could not be opened or parsed."
msgstr "Bu dosya açılamadı veya ayrıştırılamadı."
#: src/propedit/propedit.cpp:97
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Bu dosya açılamadı veya ayrıştırılamadı.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548
msgid "This file does not contain any chapters."
msgstr "Bu dosya hiç bölüm içermiyor."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:568
msgid "This file does not contain valid chapters."
msgstr "Bu dosya geçerli bölüm içermiyor."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
msgstr "Bu, bu ek için çıktı dosyasından saklanacak olan addır. Varsayılanı orijinal dosyanın dosya adıdır ama değiştirilebilir."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:233
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Bu, oynatıcının bu film için 'ana başlıkta' gösterebileceği başlıktır."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:251
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:217
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:293
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1681
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr ""
#: src/common/common.h:101
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
msgstr "Bu iz SBR AAC/HE-AAC/AAC+ verisi içeriyor. Sadece AAC girdi dosyalarına ihtiyaç vardır, çünkü bu dosyalar için SBR AAC otomatik olarak algılanamıyor. MP4 veya Matroska dosyalarından okunan AAC izleri için ihtiyaç yoktur."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:970
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
msgstr "Bu iz WebM kipi ile uyumlu değil ve etkinleştirilemiyor."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1501
msgid "Time slice"
msgstr "Zaman dilimi"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Zaman kodu çıkartma"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286
#, c-format, boost-format
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
msgstr "Zaman kodu dosyaları (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251
#: src/extract/tracks.cpp:383
#: src/info/mkvinfo.cpp:526
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Zaman kodu ölçeği: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
msgid "Timecode scaling"
msgstr "Zaman kodu ölçekleme"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
msgid "Timecodes:"
msgstr "Zaman kodları:"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Başlık: %1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
msgid "To all files"
msgstr "Tüm dosyalara"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "İz %1% CodecPrivate çok küçük.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:153
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "İz %1% bilinmeyen/desteklenmeyen bir sıkıştırma algoritması ile sıkıştırılmış (%2%).\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:133
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
msgstr "İz %1% bzlib ile sıkıştırıldı ama mkvmerge bzlib sıkıştırması için destek ile derlenmemiştir.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:141
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
msgstr "İz %1% lzo1x ile sıkıştırıldı ama mkvmerge lzo1x sıkıştırması için destek ile derlenmemiştir.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "KodekID '%2%' ile iz %1% AAC için geçersiz \"codec private\" verisi içeriyor.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:88
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "KodekID '%2%' ile iz %1% geçerli başlıkları içermiyor.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:41
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "KodekID '%2%' ile iz %1%, \"bits per second (bps)\" öğesi eksik ve çıkartılamıyor.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
#: src/extract/xtr_avi.cpp:38
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:38
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:73
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:293
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
#: src/extract/xtr_wav.cpp:94
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "KodekID '%2%' ile iz %1%, \"codec private\" öğesi eksik ve çıkartılamıyor.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:42
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "KodekID '%2%' ile iz %1%, \"default duration\" öğesi eksik ve çıkartılamıyor.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1088
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "İz %1%: %2%, kodek ID: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2018
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "İz %1%: AAC bulundu, ancak çözücü yapılandırma verisi %2% uzunluğuna sahip.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:396
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "İz %1%: %2% zaman damgasından başlıyan USF altyazı girişi iyi biçimlendirilmiş XML değil ve atlanacakp.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "İz %1%: NAL çok büyük. Başlık alanına göre boyut: %2%, paket olarak mevcut baytlar: %3%. Bu NAL kusurlu ve atlanacak.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:54
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "İz %1%: Altyazı giriş sayısı %2% eksik süreli. Süre 1s farzediliyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2021
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "İz %1%: AAC bilgisi ayrıştırılamadı.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "İz ID %1% bilinmeyen bir AAC türüne sahip.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1407
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "İz ID %1%: %2% (%3%)"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
msgid "Track UID"
msgstr "İz UID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "İz UID: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
msgid "Track extraction"
msgstr "İz çıkartma"
#: src/propedit/options.cpp:149
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:174
msgid "Track headers"
msgstr "İz başlıkları"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:176
msgid "Track name:"
msgstr "İz adı:"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
msgid "Track number"
msgstr "İz sayısı"
#: src/common/content_decoder.cpp:117
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:943
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "İz numarası: %1% (mkvmerge ve mkvextract için iz ID'si: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "İz türü: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:118
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Desteklenmeyen içerik şifreleme şemalı (sıkıştırma veya şifreleme) izler çıkartılamıyor.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:183
msgid "Tracks, chapters and tags:"
msgstr "İzler, bölümler ve etiketler:"
#: src/input/r_truehd.h:36
#: src/output/p_truehd.h:42
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
msgstr ""
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)."
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
msgid "Type:"
msgstr "Türü:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:785
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Türü: %1% (%2%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59
msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) or MPEG transport streams from BluRay discs."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/input/r_usf.h:70
msgid "USF subtitles"
msgstr "USF altyazıları"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF metni altyazıları"
#: src/common/ebml.cpp:85
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: Geçersiz geniş karakter. Eğer bunun doğru olmadığını düşünüyorsanız lütfen moritz@bunkus.org ile temesa geçin."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:244
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: src/output/p_aac.cpp:128
#, boost-format
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
msgstr "Bilinmeyen AAC MPEG-2 profili %1%."
#: src/output/p_aac.cpp:116
#, boost-format
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
msgstr "Bilinmeyen AAC MPEG-4 nesne türü %1%."
#: src/input/r_ogm.cpp:541
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Bilinmeyen ses akış türü 0x%|1$04x|. Akış ID %2% yoksayılacak.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:366
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "'%1%' içinde bilinmeyen bölüm dosyası biçimi. Desteklenen bölüm biçimini içermiyor.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:123
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "%2% izi için bilinmeyen içerik kodlama türü %1%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1434
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde sonraki UID için bilinmeyen biçim.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1421
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde önceki UID için bilinmeyen biçim.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1446
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde parça UID '%3%' için bilinmeyen biçim.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:608
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Bilinmeyen başlık 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Bilinmeyen kip '%1%'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:111
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Bilinmeyen seçenek '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde bilinmeyen ayrıştırma kipi.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:518
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Bu ses izi için bilinmeyen/desteklenmeyen ses biçimi 0x%|1$04x|.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Tanınmayan komut satırı seçeneği '%1%'.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
msgid "Unsigned integer"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:477
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:542
msgid "Unsupported format"
msgstr "Desteklenmeyen biçim"
#: src/input/r_matroska.cpp:1813
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Bu iz için desteklenmeyen biçim.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:26
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "'%1%' öğesini güncelleme başarısız oldu. Sebebi:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:268
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
msgstr "Dosyaları sonuçlandırmak için 'parça bağlama' kullan. Bu özelliğin geniş kapsamlııklaması için mkvmerge'ün belgesine danışın."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
msgstr ""
#: src/mmg/options/mmg.cpp:58
msgid "Use the previous output directory"
msgstr "Önceki çıktı dizinini kullan"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
msgid "Use this directory:"
msgstr "Bu dizini kullan:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
msgid "User defined options:"
msgstr "Kullanıcı tanımlı seçenekler:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.h:335
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' biçimi için demultiplexer kullanılıyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1388
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' iz türü için genel çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:337
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' biçimi için çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#: src/input/r_vc1.h:35
#: src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC1"
msgstr "VC1"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "VC1 temel akışları"
#: src/output/p_vp8.h:32
msgid "VP8"
msgstr "VP8"
#: src/common/hacks.cpp:60
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Geçerli kurcalamalar:\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "Validates the content of all changeable headers"
msgstr "Değişken başlıkların içeriğini onaylar"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
msgstr "Hiç hata varsa görmek için şu anki bölümün girdilerini doğrular"
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr "VfW uyumlu görüntü"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:479
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Görüntü en-boy oranı"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Görüntü kırpma en alt"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460
msgid "Video crop left"
msgstr "Görüntü kırpma sol"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
msgid "Video crop right"
msgstr "Görüntü kırpma sağ"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465
msgid "Video crop top"
msgstr "Görüntü kırpma en üst"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450
msgid "Video display height"
msgstr "Görüntü görüntüleme yükseliği"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
msgid "Video display unit"
msgstr "Görüntü görüntüleme birimi"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445
msgid "Video display width"
msgstr "Görüntü görüntüleme genişliği"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163
msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:136
msgid "Video interlaced flag"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:613
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "Görüntü paketi montajı başarısız oldu. Hata kodu: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440
msgid "Video pixel height"
msgstr "Görüntü piksel yüksekliği"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
msgid "Video pixel width"
msgstr "Görüntü piksel genişliği"
#: src/common/property_element.cpp:148
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Görüntü stereo kipi"
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
msgid "Video track"
msgstr "Görüntü izi"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
#, c-format, boost-format
msgid "Video track %u"
msgstr "Görüntü izi %u"
#: src/mmg/jobs.cpp:497
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)"
msgstr "Seçili iş(ler) için çoklama işlemi sırasında mkvmerge'ün oluşturduğu çıktıyı göster"
#: src/input/r_vobbtn.h:36
#: src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
#: src/input/r_vobsub.h:75
#: src/output/p_vobsub.h:34
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub altyazıları"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/input/r_wav.h:78
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (sıkıştırılmamış PCM sesi)"
#: src/input/r_wavpack.h:37
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 sesi"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:95
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
msgstr "mmg'nin olası yanlış kullanımı ile ilgili uyar"
#: src/input/subtitles.cpp:210
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Satır %1%'te uyarı: Başlama zamanı kodu önceki girişteki zamandan küçük. Bu dosyadan tüm girişler başlama zamanlarına göre sıralanacaktır.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:272
msgid "Warning:"
msgstr "Uyarı:"
#: src/common/output.cpp:74
msgid "Warning: "
msgstr "Uyarı:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
msgid "Warnings:"
msgstr "Uyarılar:"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM ses/görüntü dosyaları"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:76
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Piksel olarak kodlanmış görüntü kareleri genişliği."
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Görüntülemek için görüntü kareleri genişliği."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Tüm bloklar için yazma süresi. Bu, dosya boyutunu arttıracaktır ve şimdilik oynatıcılar için herhangi bir ilave değer sunmayacaktır."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:541
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Yazma uygulaması: %1%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
msgid "Writing info"
msgstr "Yazma bilgisi"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:222
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "VobSub indeks dosyası '%1%' yazılıyor.\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Yanlış Kate sürümü: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:45
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Yanlış Theora sürümü: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "'--split-max-files' için yanlış bağımsız değişken.\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110
msgid "Wrong file chosen"
msgstr "Yanlış dosya seçimi"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:667
msgid "Wrong file selected"
msgstr "Yanlış dosya seçildi"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:33
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Yanlış başlık türü: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:38
#, boost-format
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Yanlış tanımlama dizgisi: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Yanlış tanımlama dizgisi: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1781
msgid "You are already running the latest version."
msgstr "Zaten en son sürümü çalıştırmaktasınız."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
msgid ""
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
"5minutes and 23seconds earlier than now."
msgstr ""
"Seçili bölümün zaman kodlarını ayarlamak için ve sabit miktarla\n"
"alttakilerinde bu işlevi kullanabilirsiniz. Miktar artı veya eksi olabilir.\n"
"Kullanılan biçim ya saniye sayısı olarak yorumlanır ki bu durumda\n"
"sadece sayı olabilir, sırasıyla milisaniye ve saniye için 'ms' veya 's' gibi\n"
"birimle takip edebilir ya da alışılmış HH:MM:SS.mmm veya HH:MM:SS biçimine\n"
"sahip olabilir. Örnek: -00:05:23 tüm bölümlerin şu andan 5 dakika ve 23 saniye\n"
"önce başlamasına izin verecektir."
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Zlib çıkartması başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[iz %2% için %1% kare, zaman kodu %3%]"
#: src/mmg/jobs.cpp:338
#: src/mmg/jobs.cpp:460
#: src/mmg/jobs.cpp:540
msgid "aborted"
msgstr "durduruldu"
#: src/output/p_ac3.cpp:211
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
#: src/mmg/tabs/input.cpp:179
msgid "add"
msgstr "ekle"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:186
msgid "additional parts"
msgstr "ilave kısımlar"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:88
msgid "always"
msgstr "her zaman"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "kabartmalı (camgöbeği/kırmızı)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "kabartmalı (yeşil/morumsu)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:181
msgid "append"
msgstr "ilave et"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1090
#: src/input/r_matroska.cpp:94
#: src/mmg/mmg.cpp:61
msgid "audio"
msgstr "ses"
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "örnek başına bit: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093
#: src/input/r_matroska.cpp:95
msgid "buttons"
msgstr "butonlar"
#: src/common/compression/bzlib.cpp:93
#, boost-format
msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "bzip2 sıkıştırması başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "kanal: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "denetleme tahtası (önce sol)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "denetleme tahtası (önce sağ)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:342
msgid "completed OK"
msgstr "sorunsuz tamamlandı"
#: src/mmg/jobs.cpp:346
msgid "completed with warnings"
msgstr "uyarılarla tamamlandı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
msgid "compression"
msgstr "sıkıştırma"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:309
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num bulunamadı. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:157
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
msgid "default"
msgstr "varsayılan"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "varsayılan süre: %|1$.3f|ms (görüntü izi için saniye başına %|2$.3f| kare/alan)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152
msgid "disable all"
msgstr "tümü etkisiz"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1623
msgid "discardable, "
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:671
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "görüntüleme yüksekliği: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "görüntüleme genişliği: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:538
#: src/mmg/jobs.cpp:726
msgid "done"
msgstr "bitti"
#: src/mmg/jobs.cpp:539
msgid "done/warnings"
msgstr "bitti/uyarılar"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:185
msgid "down"
msgstr "aşağı"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:151
msgid "enable all"
msgstr "tümü etkin"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
msgid "enabled"
msgstr "etkinleştirildi"
#: src/info/mkvinfo.cpp:788
msgid "encryption"
msgstr "şifreleme"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
msgid "even if there were warnings"
msgstr "hatta eğer uyarılar varsa bile"
#: src/mmg/jobs.cpp:350
#: src/mmg/jobs.cpp:541
msgid "failed"
msgstr "başarısız"
#: src/merge/output_control.cpp:604
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t, generic_packetizer_c için bulunamadı. %1%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC çözücüsü başlatılamadı.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: metadata_respond_all ayarlanamadı.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() başarısız oldu.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bayt (%1%) < işl.bayt (%2%). FLAC başlıkları okunamadı.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:175
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC çözücüsü başlatılamadı.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:134
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Başlık paketi okunamadı.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:228
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Tüm başlık paketleri okunamadı.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:172
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_reader: metadata_respond_all ayarlanamadı.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:309
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Ayrıştırma hatası olan dosya: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:170
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() başarısız oldu.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:139
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC paketleyicisi başlatılamadı.\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
msgid "for all frames"
msgstr "tüm kareler için"
#: src/input/r_avc.cpp:75
#: src/input/r_vc1.cpp:52
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "xcptn'e sahip\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:807
msgid "header removal"
msgstr "başlık kaldırma"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:339
msgid "hidden"
msgstr "gizli"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
msgid "higher"
msgstr "yüksek"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
msgid "highest"
msgstr "en yüksek"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() başarısız. Sonuç: %1%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:66
#: src/mmg/jobs.cpp:68
#: src/mmg/jobs.cpp:156
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:50
msgid "is being estimated"
msgstr "tahmin ediliyor"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1621
msgid "key, "
msgstr "anahtar,"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "dil: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "uzunluk %1%, veri: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:229
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "satır %1%: 'gecikme' zaman damgası ayrıştırılamadı.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:267
msgid "link files"
msgstr "bağlantı dosyaları"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
msgid "lower"
msgstr "düşük"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
msgid "lowest"
msgstr "en düşük"
#: src/common/compression/lzo.cpp:38
msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
msgstr "lzo_compressor_c::decompress() uygulanmadı\n"
#: src/common/compression/lzo.cpp:25
#, boost-format
msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
msgstr "lzo_init() başarısız. Sonuç: %1%\n"
#: src/common/compression/lzo.cpp:29
msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) başarısız oldu.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:320
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: (İz %1% için MS uyumluluk kipi) Matroska örnek başına %2% bit var diyor, ama WAVEFORMATEX %3% var diyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:311
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: (İz %1% için MS uyumluluk kipi) Matroska %2% kanal var diyor, ama WAVEFORMATEX %3% var diyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:302
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: (İz %1% için MS uyumluluk kipi) Matroska saniye başına %2% örnek var diyor, ama WAVEFORMATEX %3% var diyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:464
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: (MS uyumluluk kipi, iz %1%) Matroska görüntü yüksekliği %2% diyor, ama BITMAPINFOHEADER %3% diyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:455
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: (MS uyumluluk kipi, iz %1%) Matroska görüntü genişliği %2% diyor, ama BITMAPINFOHEADER %3% diyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1075
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz eksik olan iz UID.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1063
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz eksik olan iz numarası.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1454
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz UID %1% tutulmadı çünkü zaten yeni dosya için ayrıldı.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1264
#: src/input/r_matroska.cpp:1269
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: Bulunan parça yok.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:963
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: Piksel yüksekliği eksik.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:956
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: Piksel genişliği eksik.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:556
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz %2% için KodekID '%1%' bilinmiyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:443
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama BITMAPINFOHEADER yapı sunumu yoktur. Bu nedenle kullanılan görüntü kodekini tanımlamak için FourCC'ye sahip değiliz.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:281
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama WAVEFORMATEX yapı sunumu yoktur. Bu nedenle kullanılan ses kodekini tanımlamak için biçim ID'sine sahip değiliz.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:337
#: src/input/r_matroska.cpp:481
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama kodek özel başlıkları yoktur.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:523
#: src/input/r_matroska.cpp:534
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama bulunan özel veri yoktur.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:358
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID 'A_VORBIS', ama başlık paketleri sunumu yok.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1111
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: Kodek ID eksik.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:509
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için yükseklik ayarlı değildi.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:503
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için genişlik ayarlı değildi.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:609
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz %1% tamam görünüyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1090
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz türü bulunmadı.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:364
msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: Vorbis izi geçerli başlıkları içermiyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1356
#: src/input/r_matroska.cpp:2004
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: istisna yakalandı\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:349
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: mkvmerge FLAC desteği ile derlenmedi. İz %1% yoksayılıyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1250
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: Bulunan EBML başı yok.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:604
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: iz %1% için bilinmeyen ayıklayacı türü: '%2%'\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1079
#, boost-format
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: | + UID %1% ile birden fazla iz var.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1068
#, boost-format
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: | + %1% sayısı ile birden fazla iz var.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
msgid "max. number of files:"
msgstr "en fazla dosya sayısı:"
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() %1% dosyasından çağırıldı, satır %2%: malloc() %3% baytlık boyut için nullptr döndürdü.\n"
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() %1% dosyasından çağırıldı, satır %2%: malloc() %3% baytlık boyut için nullptr döndürdü.\n"
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() %1% dosyasından çağırıldı, satır %2%: realloc() %3% baytlık boyut için nullptr döndürdü.\n"
#: src/propedit/target.cpp:82
msgid "missing property name"
msgstr "eksik özellik adı"
#: src/propedit/target.cpp:75
msgid "missing value"
msgstr "eksik değer"
#: src/common/mm_io.h:86
msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
msgstr "mkdir(%1%) başarısız oldu; hata no = %2% (%3%)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <kip> <kaynak-dosyaadı> [seçenekler] <çıkartma-belirt>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:kapak.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract bölümler \"film.mkv\" > film_bölümleri.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"sesdosyası.mka\" > sesdosyası.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"a film.mkv\" > film_etiketleri.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/mkvextract.cpp:47
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): seviye > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [seçenekler] <ismen>"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:135
msgid "mkvmerge"
msgstr "mkvmerge"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:73
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr ""
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:302
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge dönen %d kodu ile BAŞARISIZ OLDU. %s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:574
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
#: src/mmg/tabs/global.cpp:596
#: src/mmg/tabs/global.cpp:607
#: src/mmg/tabs/global.cpp:615
#: src/mmg/tabs/global.cpp:650
msgid "mkvmerge GUI error"
msgstr "mkvmerge GKA hatası"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:188
msgid "mkvmerge GUI ready"
msgstr "mkvmerge GKA hazır"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
msgstr "mkvmerge GKA ayarları (*.mmg)|*.mmg|%s"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1304
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1329
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1340
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1350
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1404
msgid "mkvmerge GUI: error"
msgstr "mkvmerge GKA: hata"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:299
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "mkvmerge ses CD'leri için CUE sheet'leri okuyabilir ve otomatik olarak onları bölümlere dönüştürebilir. Bu seçenek bölüm adlarının nasıl oluşturulduğunu denetler. '%p' dizisi iz'in SANATÇISI ile, '%t' dizisi iz'in BAŞLIĞI ile, '%n' iz'in numarası ile ve '%N' 10'dan küçük iz sayıları için başında 0 ile takviye edilmiş iz sayısı ile değiştirilir. Geri kalan olduğu gibi kopyalanır. Eğer hiçbir şey girilmezse sonrasında '%p - %t' kullanılacaktır."
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
msgstr "mkvmerge harici metin dosyalarını okuyabilir ve zaman kodlarını kullanabilir. Bu özellik çok gelişmiş bir özelliktir. Hemen hemen tüm kullanıcılar bu girişi boş bırakmalıdır."
#: src/output/p_avc.cpp:109
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge bu AVC/h.264 görüntü izinde bozuk veya ayrıştırılamaz veriyle karşılaştı. Ya (mkvmerge'ün henüz bununla başa çıkamadığı) dosyanız hasarlı ya da bu mkvmerge'ün kendisindeki bir hata. Hata mesajı:\n"
"%1%\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
msgid "mkvmerge executable"
msgstr "mkvmerge çalıştırılabilir"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:304
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge dönen %d kodu ile bitirdi. %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:141
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
msgid "mkvmerge has finished"
msgstr "mkvmerge bitti"
#: src/input/r_ogm.cpp:493
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge FLAC desteğiyle derlenmedi ama bu akışı kullanabilmesi talep edildi.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:43
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:34
msgid "mkvmerge is running"
msgstr "mkvmerge çalışıyor"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:73
msgid "mkvmerge options"
msgstr "mkvmerge seçenekleri"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:62
msgid "mkvmerge output:"
msgstr "mkvmerge çıktısı:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:287
#: src/mmg/tabs/global.cpp:289
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge iki bölüm biçimini destekler: Metin biçimi gibi olan OGM ve tam özellikli XML biçimi."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:295
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmerge iki bölüm biçimini destekler: Metin biçimi gibi olan OGM ve tam özellikli XML biçimi. Eğer OGM biçimi kullanılırsa ve dosyanın karakter grubu tanınmazsa sonrasında bu seçenek bunu düzeltmek için kullanılabilir. Bu seçenek XML bölüm dosyaları için yoksayılır."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:291
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmerge iki bölüm biçimini destekler: Metin biçimi gibi olan OGM ve tam özellikli XML biçimi. Bu seçenek eğer OGM bölüm biçimi kullanılırsa, bölümler ile ilişkilendirmek için dili belirtir. Bu seçenek XML bölüm dosyaları için yoksayılır."
#: src/merge/output_control.cpp:264
#: src/merge/output_control.cpp:304
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge'ün SIGINT tarafından çalışması kesildi (Ctrl+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:944
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "mkvmerge/mkvextract iz ID: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [seçenekler] <dosya> <eylemler>"
#: src/common/mm_io.cpp:973
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* şimdilik desteklenmiyor.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:340
msgid "mmg"
msgstr "mmg"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280
msgid "mmg debug output"
msgstr "mmg hata ayıklama çıktısı"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:182
msgid "mmg options"
msgstr "mmg seçenekleri"
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
msgstr "Eğer hiç giriş seçilmezse, mmg varsayılan listeye sıfırlayacaktır."
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1135
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Olmamalıydı #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1162
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Olmamalıydı #2. %1%"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:121
msgid "no"
msgstr "hayır"
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
msgid "no encryption"
msgstr "şifreleme yok"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "hata yok"
#: src/info/qt_ui.cpp:59
msgid "no file loaded"
msgstr "yüklenen dosya yok"
#: src/info/mkvinfo.cpp:848
msgid "no signature algorithm"
msgstr "imza algoritması yok"
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "imza adresleme algoritması yok"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1012
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:113
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116
msgid "none"
msgstr "yok"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/input/r_ogm.cpp:465
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "Akış numarası %1% için ogg_stream_init başarısız oldu. Devam etmeyi deneyecek ve bu akışı yoksayacak.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:377
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer başarısız\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1041
msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened."
msgstr "on_entry_selected: display == nullptr. Olmamalıydı."
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
msgid "only for I frames"
msgstr "sadece 1 kare için"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
msgid "only if the run was successfull"
msgstr "sadece eğer çalıştırma başarılı olduysa"
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "çıktı örnekleme aralığı: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "içinden geçen"
#: src/mmg/jobs.cpp:537
#: src/mmg/jobs.cpp:711
msgid "pending"
msgstr "beklemede"
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "piksel kırpma en alt: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:676
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "piksel kırpma sol: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:686
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "piksel kırpma sağ: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "piksel kırpma en üst: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "piksel yüksekliği: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:656
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "piksel genişliği: %1%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:865
#, boost-format
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): zaman damgası < son_zaman_damgası (%1% < %2%). %3%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1200
#, boost-format
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Geçersiz iz türü %1%."
#: src/extract/xtr_base.cpp:46
msgid "raw data"
msgstr "ham veri"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
msgid "ready"
msgstr "hazır"
#: src/input/r_real.cpp:213
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_okuyucusu: id %1% için RealAudio FourCC bulunamadı (açıklama uzunluğu: %2%) İz atlanıyor.\n"
#: src/input/r_real.cpp:237
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_okuyucusu: Sadece ses başlığı sürümleri 3, 4 ve 5 desteklenir. İz ID %1%, sürüm %2% kullanıyor ve atlanacak.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
#: src/mmg/tabs/input.cpp:180
msgid "remove"
msgstr "kaldır"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:182
msgid "remove all"
msgstr "tümünü kaldır"
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
msgid "rest: unknown"
msgstr "kalan: bilinmiyor"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "örnekleme sıklığı: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "side by side (left first)"
msgstr "yan yana (önce sol)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "side by side (right first)"
msgstr "yan yana (önce sağ)"
#: src/input/subtitles.cpp:600
#, boost-format
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:353
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:885
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
msgstr "start >= m->ListSize(). Bu olmamalıydı. Lütfen bir hata raporu doldurun. Teşekkürler."
#: src/input/r_matroska.cpp:97
msgid "subtitle"
msgstr "altyazı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
#: src/mmg/mmg.cpp:63
msgid "subtitles"
msgstr "altyazı"
#: src/output/p_textsubs.h:37
msgid "text subtitles"
msgstr "metni altyazıları"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221
msgid "timecodes"
msgstr "zaman kodları"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "üst alt (önce sol)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "üst alt (önce sağ)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2214
msgid "track name"
msgstr "iz adı"
#: src/input/r_tta.cpp:61
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: c'tor içinde tag_size < 0. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:140
msgid "und (Undetermined)"
msgstr "und (Belirsiz)"
#: src/common/mm_io_win.cpp:167
#: src/common/stereo_mode.cpp:68
#: src/info/mkvinfo.cpp:779
#: src/info/mkvinfo.cpp:789
#: src/info/mkvinfo.cpp:808
#: src/info/mkvinfo.cpp:837
#: src/info/mkvinfo.cpp:850
#: src/info/mkvinfo.cpp:860
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
#: src/input/r_matroska.cpp:93
#: src/input/r_matroska.cpp:2356
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1326
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
#: src/mmg/mmg.cpp:64
#: src/mmg/tabs/input.cpp:532
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#: src/input/r_matroska.cpp:2349
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "bilinmiyor, biçim etiketi: 0x%|1$04x|"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:184
msgid "up"
msgstr "yukarı"
#: src/common/strings/editing.cpp:226
#, boost-format
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "utf8_strlen(): Geçersiz UTF-8 kar. İlk bayt: 0x%|1$02x|"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:814
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr "doğrulama başarısız: bölümler->CheckMandatory() yanlış. Bu olmamalıydı. Lütfen bir hata raporu doldurun.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
#: src/input/r_matroska.cpp:96
#: src/mmg/mmg.cpp:62
msgid "video"
msgstr "görüntü"
#: src/input/r_vobsub.cpp:574
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: sub dosyası okuma başarısız"
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: ses olmayan blok bulundu\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: bilinmeyen örnekleme oranı!\n"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:122
msgid "yes"
msgstr "evet"
#~ msgid " (both eyes)"
#~ msgstr " (iki göz)"
#~ msgid " (left eye)"
#~ msgstr " (sol göz)"
#~ msgid " (right eye)"
#~ msgstr " (sağ göz)"
#~ msgid " Aborting.\n"
#~ msgstr " Durduruluyor.\n"
#~ msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
#~ msgstr " &, <, > ve \" gibi özel karakterleri olağan HTML usulünden kaçınılmak zorunda olunduğunu hatırlayın: '&' için &amp; , '<' için &lt; , '>' için &gt; ve '\"' için &quot;."
#, fuzzy
#~ msgid "%1%: Could not open the source file."
#~ msgstr "ac3_reader: Kaynak dosya açılamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "%1%: Could not read %2% bytes."
#~ msgstr "aac_reader: %1% bayt okuyamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "%1%: Could not read all header packets."
#~ msgstr "ogm_reader: Tüm başlık paketleri okunamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "%1%: Could not read the source file."
#~ msgstr "avi_reader: Kaynak dosya okunamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "%1%: Source is not a valid %1% file."
#~ msgstr "avi_reader: Kaynak geçerli bir AVI dosyası değil."
#~ msgid "%d minute(s) %d second(s)"
#~ msgstr "%d dakika %d saniye"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(yok)"
#~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
#~ msgstr "<!-- Bilinmeyen unsur '%1%' -->\n"
#~ msgid "Both eyes"
#~ msgstr "Her iki göz"
#~ msgid "CorePanorama pictures"
#~ msgstr "CorePanorama resimleri"
#~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
#~ msgstr "Çekirdek Resim karesi %1%, geçersiz başlık boyutu %2% sahip.\n"
#~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
#~ msgstr "Çekirdek Resim karesi %1% desteklenmiyor.\n"
#~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
#~ msgstr "Base64 ile kodlanmış veri çözülemedi - hasarlanmış görünüyor."
#~ msgid "Could not find a valid MP3 packet."
#~ msgstr "Geçerli MP3 paketi bulunamadı."
#~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
#~ msgstr "Tarihe <%1%> içerisinde izin verilmiyor."
#~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
#~ msgstr "%1% izi için USF altyazısı girişini ayrıştırma başarısız oldu: %2%\n"
#~ msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'."
#~ msgstr "Geçersiz binari veri biçimi '%1%' belirlendi. Desteklenenler 'Base64', 'ASCII' ve 'hex'."
#~ msgid "Invalid start timecode"
#~ msgstr "Geçersiz başlatma zaman kodu"
#~ msgid "Left eye"
#~ msgstr "Sol göz"
#~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
#~ msgstr "Satır %1%, sütun %2%: %3%"
#~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgstr "Matroska S/G dosyaları (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgstr "Matroska dosyaları (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgid "Muxing took 1 second.\n"
#~ msgstr "Çoklama 1 saniye sürdü.\n"
#~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
#~ msgstr "AVC/h.264 izi için seçili FPS yok"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Hata yok"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Yok"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Not"
#~ msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
#~ msgstr "&, <, > ve \" gibi özel karakterleri alışılmış HTML yoluyla kullanmaktan kaçınmak zorunda olunduğunu unutmayın: '&' için &amp;, '<' için &lt;, '>' için &gt; ve '\"' için &quot;."
#~ msgid "Right eye"
#~ msgstr "Sağ göz"
#, fuzzy
#~ msgid "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
#~ msgstr "İki izin yükseklikleri farklı: %1% ve %2%"
#~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
#~ msgstr "Binari veri en az %1% bayt uzunluğunda olmak zorundadır."
#~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
#~ msgstr "Binari veri en fazla %1% bayt uzunluğunda olmak zorundadır."
#~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
#~ msgstr "Binari veri tam olarak %1% bayt uzunluğunda olmak zorundadır."
#~ msgid "The file '%1%' is empty."
#~ msgstr "Dosya '%1%' boş."
#~ msgid "The header has already been written."
#~ msgstr "Başlık zaten yazılmış."
#~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
#~ msgstr "Resim türü '%1%' tanınamıyor.\n"
#~ msgid "Track %1%: NAL too big\n"
#~ msgstr "İz %1%: NAL çok büyük\n"
#~ msgid "Track number: %1%"
#~ msgstr "İz numarası: %1%"
#~ msgid "Unknown open mode"
#~ msgstr "Bilinmeyen açma kipi"
#~ msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
#~ msgstr "%1%AC3 çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the AAC audio output module.\n"
#~ msgstr "AAC ses çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the AAC output module.\n"
#~ msgstr "AAC çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
#~ msgstr "AC3 demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
#~ msgstr "AC3 çıktı modülü kullanılıyor (FourCC: %1%).\n"
#~ msgid "Using the AC3 output module.\n"
#~ msgstr "AC3 çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
#~ msgstr "AVC/h.264 ES demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n"
#~ msgstr "AVI demultiplexer kullanılıyor. Dosya açma. Bu dosyanın boyutuna bağlı olarak biraz zaman alabilir.\n"
#~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
#~ msgstr "CorePanorama altyazı okuyucusu kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
#~ msgstr "DTS demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the DTS output module.\n"
#~ msgstr "DTS çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Dirac demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the Dirac video output module.\n"
#~ msgstr "Dirac görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
#~ msgstr "FLAC demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the FLAC output module.\n"
#~ msgstr "FLAC çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the IVF demultiplexer.\n"
#~ msgstr "IVF demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the Kate output module.\n"
#~ msgstr "Kate çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
#~ msgstr "Kate altyazı çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
#~ msgstr "MP2/MP3 demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
#~ msgstr "MPEG ES demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
#~ msgstr "MPEG PS demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
#~ msgstr "MPEG ses çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
#~ msgstr "MPEG-%1% görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
#~ msgstr "MPEG-1/2 görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
#~ msgstr "MPEG-4 part 10 (AVC) görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
#~ msgstr "MPEG-4 part 10 ES görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
#~ msgstr "MPEG-4 part 2 görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Matroska demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
#~ msgstr "OGG/OGM demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the PCM output module.\n"
#~ msgstr "PCM çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the PGS output module.\n"
#~ msgstr "PGS çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n"
#~ msgstr "PGSSUP demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Quicktime/MP4 demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
#~ msgstr "RealAudio çıktı modülü kullanılıyor (FourCC: %1%).\n"
#~ msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
#~ msgstr "RealMedia demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
#~ msgstr "SRT altyazı okuyucusu kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
#~ msgstr "SSA/ASS altyazı çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
#~ msgstr "SSA/ASS altyazı okuyucusu kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
#~ msgstr "TTA demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the TTA output module.\n"
#~ msgstr "TTA çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the Theora video output module.\n"
#~ msgstr "Theora görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the TrueHD output module.\n"
#~ msgstr "TrueHD çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n"
#~ msgstr "TrueHD/MLP demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n"
#~ msgstr "TrueHD/MLP çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
#~ msgstr "USF altyazı okuyucusu kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
#~ msgstr "VC1 ES demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the VC1 video output module.\n"
#~ msgstr "VC1 görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the VP8 video output module.\n"
#~ msgstr "VP8 görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
#~ msgstr "VobBtn buton okuyucusu kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the VobBtn output module.\n"
#~ msgstr "VobBtn çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the VobSub output module.\n"
#~ msgstr "VobSub çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
#~ msgstr "VobSub altyazı çıktı modülü kullanılıyor (dil: %1%).\n"
#~ msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
#~ msgstr "VobSub altyazı okuyucusu kullanılıyor (SUB '%1%').\n"
#~ msgid "Using the Vorbis output module.\n"
#~ msgstr "Vorbis çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
#~ msgstr "WAV demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n"
#~ msgstr "Düzeltme dosyasıyla WAVPACK demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
#~ msgstr "WAVPACK demultiplexer kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
#~ msgstr "WAVPACK çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#~ msgstr "Genel ses çıktı modülü kullanılıyor (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#~ msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n"
#~ msgstr "Bu %1% iz için düz geçiş çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the text subtitle output module.\n"
#~ msgstr "Metin altyazı çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n"
#~ msgstr "Görüntü çıktı modülü kullanılıyor (FourCC: %1%).\n"
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#~ msgstr "Görüntü çıktı modülü kullanılıyor (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#~ msgid "Using the video output module.\n"
#~ msgstr "Görüntü çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%."
#~ msgstr "Uyarı: UID %1% ile birden fazla iz var."
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%."
#~ msgstr "Uyarı: %1% sayısıyla birden fazla iz var."
#~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
#~ msgstr "%1%. satırda XML ayrıştırıcı hatası: %2%."
#~ msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported."
#~ msgstr "aac_reader: ADIF başlık dosyaları desteklenmiyor."
#~ msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
#~ msgstr "ac3_reader: %1% bayt okunamadı."
#~ msgid "anaglyph"
#~ msgstr "anaglif"
#~ msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "avc_es_reader: Kaynak dosya açılamadı."
#~ msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
#~ msgstr "avi_reader: AVI kaynağı başlatılamadı. Sebep: %1%"
#~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
#~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() uygulanmadı\n"
#~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
#~ msgstr "cet_index: '%1%' bulunamadı\n"
#~ msgid "dts_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "dts_reader: Kaynak dosya açılamadı."
#~ msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
#~ msgstr "dts_reader: %1% bayt okunamadı."
#~ msgid "end-of-file"
#~ msgstr "dosyanın sonu"
#~ msgid "ivf_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "ivf_reader: Dosya açılamadı."
#~ msgid "matroska_reader: Failed to read the headers."
#~ msgstr "matroska_okuyucusu: Başlıkları okuma başarısız."
#~ msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!"
#~ msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Kullanılmamalı!"
#~ msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
#~ msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): Geçersiz UTF-8 kar. İlk bayt: 0x%|1$02x|"
#~ msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "mp3_reader: Kaynak dosya açılamadı."
#~ msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "mpeg_es_reader: Dosya açılamadı."
#~ msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "mpeg_ps_reader: Dosya açılamadı."
#~ msgid "mpeg_ts_reader_c: Could not open the file."
#~ msgstr "mpeg_ts_reader_c: Dosya açılamadı."
#~ msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "ogm_reader: Kaynak dosya açılamadı."
#~ msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file."
#~ msgstr "ogm_reader: Kaynak geçerli bir OGG medya dosyası değil."
#~ msgid "pgssup_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "pgssup_reader: Dosya açılamadı."
#~ msgid "real_reader: Could not read the source file."
#~ msgstr "real_reader: Kaynak dosya okunamadı."
#~ msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
#~ msgstr "real_reader: Kaynak geçerli bir RealMedia dosyası değil."
#~ msgid "srt_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "srt_reader: Kaynak dosya açılamadı."
#~ msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
#~ msgstr "srt_reader: Kaynak geçerli bir SRT dosyası değil."
#~ msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "ssa_reader: Kaynak dosya açılamadı."
#~ msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
#~ msgstr "ssa_reader: Kaynak geçerli bir SSA/ASS dosyası değil."
#~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
#~ msgstr "tet_index: '%1%' bulunamadı\n"
#~ msgid "truehd_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "truehd_reader: Kaynak dosya açılamadı."
#~ msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes."
#~ msgstr "truehd_reader: %1% bayt okunamadı."
#~ msgid "tta_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "tta_reader: Dosya açılamadı."
#~ msgid "usf_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "usf_reader: Kaynak dosya açılamadı."
#~ msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
#~ msgstr "usf_reader: Kaynak geçerli bir USF dosyası değil."
#~ msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "vc1_es_reader: Kaynak dosya açılamadı."
#~ msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "vobbtn_reader: Dosyayı açamadı."
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "vobsub_reader: Kaynak dosyayı açamadı."
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file"
#~ msgstr "vobsub_reader: Sub dosyasını açamadı"
#~ msgid "wav_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "wav_reader: Kaynak dosyayı açamadı."
#~ msgid "wav_reader: No data chunk was found."
#~ msgstr "wav_reader: Bulunan iri veri parçası yok."
#~ msgid "wav_reader: No format chunk found."
#~ msgstr "wav_reader: Bulunan iri biçim parçası yok."
#~ msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
#~ msgstr "wav_reader: Kaynak geçerli WAVE dosyası değil."
#~ msgid "wav_reader: The format chunk could not be read."
#~ msgstr "wav_reader: İri biçim parçası okunamadı."
#~ msgid "wav_reader: could not read WAVE header."
#~ msgstr "wav_reader: WAVE başlığı okunamadı."
#~ msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "wavpack_reader: Dosyayı açamadı."
#~ msgid "wrong usage: increase < 0"
#~ msgstr "yanlış kullanım: yüksek < 0"
#~ msgid "wrong usage: read-only with NULL memory"
#~ msgstr "yanlış kullanım: BOŞ bellek ile salt okunur"
#~ msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
#~ msgstr "yanlış kullanım: salt okunur belleğe yazılıyor"